"Grand Tours of Scotland's Lochs" Point to Pap

ID13213837
Movie Name"Grand Tours of Scotland's Lochs" Point to Pap
Release Name Grand.Tours.of.Scotlands.Lochs-S02E03-Point.to.Pap.chs&eng [deepseek]
Year2018
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID9065582
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,000 --> 00:00:06,920 原始自然之力最为壮观的展现 Elemental nature is at its most dramatic 2 00:00:06,920 --> 00:00:09,200 在于环绕苏格兰西海岸湖泊的 in the mountainous landscape 3 00:00:09,200 --> 00:00:12,960 层峦叠嶂之中 that frames the lochs along Scotland's west coast. 4 00:00:12,960 --> 00:00:15,560 这里的岩石历经 The rocks here have been weathered 5 00:00:15,560 --> 00:00:18,400 冰火淬炼数百万年 for millions of years by ice and fire, 6 00:00:18,400 --> 00:00:21,600 风蚀水磨,世代更迭 wind and water, and for generations, 7 00:00:21,600 --> 00:00:25,760 人们始终凭借脚下元素的力量生存 the people have used the elements beneath their feet to survive. 8 00:00:28,360 --> 00:00:31,680 苏格兰湖泊的诞生源于一种 Scotland's lochs are a product of an element 9 00:00:31,680 --> 00:00:34,880 我们极度富饶的资源——水 we have in spectacular abundance - water. 10 00:00:34,880 --> 00:00:36,800 既然拥有如此丰沛的水源 With so much of the stuff about, 11 00:00:36,800 --> 00:00:40,760 苏格兰存在数万湖泊便不足为奇 it's hardly surprising that there are tens of thousands of lochs in 12 00:00:40,760 --> 00:00:44,720 它们形态各异,大小不一 Scotland, and they come in all shapes and sizes. 13 00:00:44,720 --> 00:00:47,280 这里有狭长峡湾般的海湖 We've got long fjord-like sea lochs, 14 00:00:47,280 --> 00:00:50,360 中部高地辽阔的淡水湖 great freshwater lochs of the Central Highlands, 15 00:00:50,360 --> 00:00:54,480 以及点缀荒野的无数小湖沼 and innumerable lochans that stud the open moors. 16 00:00:54,480 --> 00:00:56,560 本系列中,我将启程 In this series, I'm setting out 17 00:00:56,560 --> 00:00:59,520 开启纵贯苏格兰的湖泊跳跃之旅 on a loch-hopping journey across Scotland, 18 00:00:59,520 --> 00:01:02,040 探访湖畔栖居的人们 meeting the people who live close to their shores 19 00:01:02,040 --> 00:01:05,760 发现湖泊如何塑造整个民族的灵魂 and discovering how lochs have influenced an entire nation. 20 00:01:08,200 --> 00:01:09,800 这场宏伟旅程 For this Grand Tour, 21 00:01:09,800 --> 00:01:14,280 我将从西部边缘启程前往传说之山 I'm heading from a point way out west to a fabled mountain, 22 00:01:14,280 --> 00:01:18,200 挖掘深埋大地的故事——字面意义上的挖掘 unearthing stories, quite literally, from the ground. 23 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org 24 00:01:32,320 --> 00:01:35,240 我的旅程始于阿德纳默赫半岛 My journey starts on Ardnamurchan, 25 00:01:35,240 --> 00:01:38,160 前往幽美的桑纳特湖 heads for the beautiful and secluded Loch Sunart, 26 00:01:38,160 --> 00:01:40,680 继而翻越群山抵达林尼湖 then crosses the mountains to Loch Linnhe, 27 00:01:40,680 --> 00:01:43,600 驻足中世纪斯图尔特城堡 where I stop at a medieval Stewart castle 28 00:01:43,600 --> 00:01:47,560 邂逅守护深湖的远古女神 and encounter an ancient goddess guarding a dark loch. 29 00:01:51,360 --> 00:01:57,040 这里是阿德纳默赫半岛,眼前是著名的灯塔 This is the Ardnamurchan Peninsula, and this is the famous lighthouse, 30 00:01:57,040 --> 00:02:01,040 直面北大西洋的狂野怒涛 facing the wild seas of the North Atlantic. 31 00:02:01,040 --> 00:02:03,040 阿德纳默赫灯塔不仅是 Ardnamurchan Lighthouse is not only 32 00:02:03,040 --> 00:02:06,320 苏格兰大陆最西端的灯塔 the most westerly lighthouse on the Scottish mainland, 33 00:02:06,320 --> 00:02:08,520 更标志着大不列颠全岛 it also marks the most westerly point 34 00:02:08,520 --> 00:02:10,880 最西端的坐标 on the whole island of Great Britain, 35 00:02:10,880 --> 00:02:15,080 使之成为我开启宏伟之旅的绝佳起点 making this a rather special place for me to begin my Grand Tour. 36 00:02:19,400 --> 00:02:21,400 我深爱灯塔 I love lighthouses. 37 00:02:21,400 --> 00:02:24,120 事实上,在我的前世生涯里 In fact, in a previous incarnation, 38 00:02:28,640 --> 00:02:32,760 作为流动灯塔守护者,我必须确保灯火不熄 As a mobile lighthouse keeper, I had to keep the lights burning 39 00:02:32,760 --> 00:02:34,240 透镜不停旋转 and the lenses turning 40 00:02:34,240 --> 00:02:37,440 守护苏格兰海岸的三座灯塔 at three lighthouses around the Scottish coast. 41 00:02:39,160 --> 00:02:42,280 但如俗语所言,我从未"登上阿德纳默赫" But I've never been up Ardnamurchan, as they say. 42 00:02:47,520 --> 00:02:50,440 阿德纳默赫自然是盖尔语名称 Ardnamurchan is a Gaelic name, of course, 43 00:02:50,440 --> 00:02:54,560 其释义之一是"巨浪岬角" and one translation means "the headland of the great seas". 44 00:02:54,560 --> 00:02:58,360 在此眺望,视野确如海洋般壮阔 And from up here, the view is truly oceanic. 45 00:03:02,240 --> 00:03:05,240 尽管今日风和日丽 Despite the tame and gentle weather today, 46 00:03:05,240 --> 00:03:08,480 这里实为狂暴险恶之地 this can be a wild and hostile place, 47 00:03:08,480 --> 00:03:10,760 沿岸航行的船只 and boats heading around the coast 48 00:03:10,760 --> 00:03:14,960 常面临致命航程 often face a potentially dangerous voyage. 49 00:03:14,960 --> 00:03:19,120 古老航海传统宣称:任何水手若 There's an old sailors' tradition which says that any mariner who 50 00:03:19,120 --> 00:03:22,040 成功绕行阿德纳默赫角 successfully sails around Ardnamurchan Point 51 00:03:22,040 --> 00:03:26,160 可在桅顶悬挂白欧石楠枝 can place a sprig of white heather on his masthead 52 00:03:26,160 --> 00:03:28,320 象征天佑鸿运 to signify his good fortune. 53 00:03:28,320 --> 00:03:30,240 我方才徒步绕行至此 Now, I've just come around on foot, 54 00:03:30,240 --> 00:03:33,120 或许稍显取巧 so I'm probably stretching the rules a wee bit, 55 00:03:33,120 --> 00:03:36,640 但这不应剥夺我 but I don't see why that disqualifies me in any way 56 00:03:36,640 --> 00:03:42,080 祈求幸运白欧石楠赐福的权利 from seeking good fortune from a sprig of lucky white heather. 57 00:03:50,320 --> 00:03:52,520 灯塔沿岸前行不远 Just around the coast from the lighthouse, 58 00:03:52,520 --> 00:03:56,840 便抵达西海岸风景绝佳的海滩之一 I come to one of the most scenic beaches anywhere on the west coast. 59 00:03:59,960 --> 00:04:01,720 迷人的桑纳湾 The gorgeous Sanna Bay, 60 00:04:01,720 --> 00:04:05,480 白沙如练碧波似玉 with its pristine white sands and turquoise seas, 61 00:04:05,480 --> 00:04:09,120 坐拥西望小岛的绝佳视野 has exceptional views west to the Small Isles. 62 00:04:11,880 --> 00:04:14,960 但今日桑纳湾的宁静祥和 But the peace and tranquillity of Sanna today 63 00:04:14,960 --> 00:04:18,880 与曾在地球深处释放的 is in stark contrast to the destructive elemental forces 64 00:04:18,880 --> 00:04:21,840 毁灭性元素力量形成强烈反差 that were once unleashed deep within the Earth. 65 00:04:23,760 --> 00:04:26,640 如今几乎难以想象 It's almost impossible to imagine now, 66 00:04:26,640 --> 00:04:31,680 但回溯六千万年前,此地之下 but go back 60 million years and there would've been an absolutely 67 00:04:31,680 --> 00:04:36,200 曾有一座巨型火山隆隆作响 enormous volcano rumbling underneath the ground 68 00:04:36,200 --> 00:04:37,840 近在此处 near to this spot. 69 00:04:37,840 --> 00:04:42,320 为深入探究,我前往内陆会见地质学家艾伦·麦柯迪 To find out more, I'm heading inland to meet geologist Alan McKirdy, 70 00:04:42,320 --> 00:04:45,560 他将带我穿越深邃时空 who wants to take me on a journey through deep time 71 00:04:45,560 --> 00:04:48,000 直抵火山核心 into the heart of the volcano. 72 00:04:48,000 --> 00:04:51,160 艾伦,我们已远离海滩 Alan, we've come some distance away from the beach, 73 00:04:51,160 --> 00:04:52,440 来到这座山丘 up here onto the hill. 74 00:04:52,440 --> 00:04:54,080 若回到六千万年前—— Now, go back 60 million years ago - 75 00:04:54,080 --> 00:04:57,160 你认为当时环境会是怎样? what would the environment here have been like, do you think? 76 00:04:57,160 --> 00:05:00,960 我们正坐在古火山遗迹中 Well, we're sitting in the remains of an ancient volcano. 77 00:05:00,960 --> 00:05:05,040 如你所说,这座火山活跃于六千万年前 A volcano, as you say, that was active 60 million years ago, 78 00:05:05,040 --> 00:05:08,280 自那时起至今 and since then, since that time, 79 00:05:08,280 --> 00:05:14,520 冰霜、狂风与流水侵蚀削平了火山表面 ice, wind and water has eroded or cut down the surface of the volcano, 80 00:05:14,520 --> 00:05:16,360 我们此刻所处 so we're sitting in 81 00:05:16,360 --> 00:05:21,360 正是这座古火山的岩浆房遗址 what would've been the magma chamber of this ancient volcano. 82 00:05:21,360 --> 00:05:23,960 这座火山规模如何? Now, how big was this volcano? 83 00:05:23,960 --> 00:05:27,520 直径约六至七公里 Something in the order of about 6 or 7km across. 84 00:05:27,520 --> 00:05:32,040 哇!据说从空中可见明显火山口形状 Wow! I understand you can actually see a very distinct crater shape 85 00:05:32,040 --> 00:05:34,240 确实如此,我们拥有 from the air. Yes, indeed, 86 00:05:34,240 --> 00:05:39,320 绝佳的航拍画面展示 and we've got a wonderful aerial shot here which shows 87 00:05:39,320 --> 00:05:46,000 界定古岩浆房的外围山脉环带 this outer ring of mountains that defines the ancient magma chamber. 88 00:05:46,000 --> 00:05:47,920 我们位于其中心 We're sitting in the centre of it, 89 00:05:47,920 --> 00:05:51,200 得以纵览整体构造 so we've got a grandstand view of the whole structure. 90 00:05:51,200 --> 00:05:55,760 这座火山并非孤立存在,它属于更大网络吧? This volcano wasn't by itself, was it? It was part of a wider network. 91 00:05:55,760 --> 00:05:58,080 约六千五百万年前 About 65 million years ago, 92 00:05:58,080 --> 00:06:01,880 北美与欧洲大陆分离 North America and Europe went their separate ways, 93 00:06:01,880 --> 00:06:05,720 形成北大西洋,随之而来 forming the North Atlantic, and as a result, 94 00:06:05,720 --> 00:06:09,920 地壳显著变薄 the crust thinned quite dramatically. Mm-hmm. 95 00:06:09,920 --> 00:06:13,440 七八座火山穿透 And a series of seven or eight volcanoes 96 00:06:13,440 --> 00:06:16,280 这层薄弱地壳喷涌而出 popped up through this thin crust. 97 00:06:16,280 --> 00:06:17,960 包括罗科尔、 So that's Rockall, 98 00:06:17,960 --> 00:06:20,760 圣基尔达、斯凯岛、阿德纳默赫、 St Kilda, Skye, Ardnamurchan, 99 00:06:20,760 --> 00:06:23,440 拉姆岛、马尔岛、 Rum, Mull, 100 00:06:23,440 --> 00:06:25,600 阿伦岛与艾尔萨岩 Arran and Ailsa Craig 101 00:06:25,600 --> 00:06:28,800 它们在一千万年间持续活跃 that were all active over a 10-million-year period. 102 00:06:32,920 --> 00:06:36,440 难以置信苏格兰西海岸竟遍布 It's incredible to think that Scotland's west coast 103 00:06:36,440 --> 00:06:40,280 见证北大西洋诞生的火山群 is littered with volcanoes that witnessed the birth 104 00:06:40,280 --> 00:06:42,200 如今这些火山孕育的 of the North Atlantic, 105 00:06:42,200 --> 00:06:45,440 水域充盈着所有美丽湖泊 whose waters now fill all these beautiful lochs, 106 00:06:45,440 --> 00:06:48,760 如桑纳特湖与基尔霍恩小村 like Loch Sunart with the little village of Kilchoan, 107 00:06:48,760 --> 00:06:52,400 这里直到1900年东部道路开通前 which, until a road to the east was opened in 1900, 108 00:06:52,400 --> 00:06:54,520 仅能依靠渡船抵达 was only accessible by ferry. 109 00:06:56,200 --> 00:06:59,560 基尔霍恩是传统小农社区 Kilchoan is traditionally a crofting community, 110 00:06:59,560 --> 00:07:03,480 这种生活方式从不以致富为目的 providing a way of life that was never meant to get people rich. 111 00:07:05,320 --> 00:07:07,520 因土地不足维生 Not having enough land to make a living, 112 00:07:07,520 --> 00:07:10,120 人们常需另寻 people were often forced to look for 113 00:07:10,120 --> 00:07:12,880 生计补充收入 other work to supplement their income. 114 00:07:12,880 --> 00:07:15,680 罗茜·柯蒂斯是现代小农 Rosie Curtis is a modern crofter, 115 00:07:15,680 --> 00:07:19,320 通过耕作延续传统 helping to keep the tradition alive by working the land. 116 00:07:19,320 --> 00:07:24,120 但小农文化通常紧贴高地海岸线 But it's common for crofting culture to hug the Highland coastline 117 00:07:24,120 --> 00:07:27,760 海洋往往与土地同等重要 and the sea is often as important as the land. 118 00:07:28,960 --> 00:07:30,720 罗茜的多项工作中 One of Rosie's many jobs 119 00:07:30,720 --> 00:07:36,240 包括照料桑纳特湖入海口的渔场 is tending a fish farm near the gaping mouth of Loch Sunart. 120 00:07:36,240 --> 00:07:38,080 这算是你的日常通勤? This is your daily commute, I'm guessing? 121 00:07:38,080 --> 00:07:39,960 这是我的...没错,这是我每天 This is my... Yes, this is my beautiful 122 00:07:39,960 --> 00:07:42,520 美妙的上班路线,非常享受 travel to work every morning, which is fantastic. 123 00:07:43,720 --> 00:07:46,120 你需要兼顾多项工作吧? You do a lot of juggling, do you not, when it comes to work, 124 00:07:46,120 --> 00:07:47,880 仍保留小农身份对吗? because you still croft, is that right? 125 00:07:47,880 --> 00:07:51,600 对,我有片小农场,养了60头黑面羊和几头 Yeah, I've got a small croft. I've got 60 blackface sheep and some 126 00:07:51,600 --> 00:07:55,200 高地牛。小农从来不是全职职业吧? Highland cows. Crofting was never a full-time occupation, was it? 127 00:07:55,200 --> 00:07:57,520 更多是作为收入补充 It was there to kind of supplement your income. 128 00:07:57,520 --> 00:08:00,760 是的,我们在此工作8到10小时 Yeah, and we do eight hours, eight to ten hours out here, 129 00:08:00,760 --> 00:08:03,720 之后还要处理农场事务 and then you've obviously got whatever you do on the croft. 130 00:08:03,720 --> 00:08:06,480 我还参与海岸警卫队和消防队 I'm also involved in the coastguard and the fire brigade, 131 00:08:06,480 --> 00:08:09,200 随时可能接到任务,所以... so you never know when you might be called out by them, so... 132 00:08:10,360 --> 00:08:12,320 简直是全天候待命! ..you could be 24 hours! 133 00:08:12,320 --> 00:08:15,880 你有时间睡觉吗?偶尔,偶尔会睡。 Do you ever sleep? Sometimes, sometimes, yeah. 134 00:08:18,640 --> 00:08:20,640 短暂航程将我们带至 A short sea journey brings us 135 00:08:20,640 --> 00:08:23,960 湖面漂浮的大型网箱养殖区 to some large netted pens floating in the loch. 136 00:08:26,160 --> 00:08:30,960 我想听罗茜介绍新型无农药技术 I want to hear from Rosie about some new pesticide-free techniques 137 00:08:30,960 --> 00:08:34,000 防治鱼类海虱侵扰的方法 to control sea lice infestations on fish. 138 00:08:36,760 --> 00:08:38,200 这里养了多少鱼? How many fish have you got in there? 139 00:08:38,200 --> 00:08:41,280 这个网箱目前有2.6万条鱼 In this pen, I've got 26,000 fish at the moment. 140 00:08:41,280 --> 00:08:44,880 对于批评渔场可能造成环境问题的人 What do you say to people who are a bit critical of fish farms because 141 00:08:44,880 --> 00:08:47,440 你会如何回应? of the potential environmental consequences? 142 00:08:47,440 --> 00:08:49,000 你应该清楚这些争议 I mean, you must be aware of that. 143 00:08:49,000 --> 00:08:52,960 我养殖圆鳍鱼和隆头鱼作为清洁鱼 I've got lumpfish and wrasse, so you know, that's cleaner fish, 144 00:08:52,960 --> 00:08:56,200 它们会吃掉鲑鱼背上的虱子 which help to eat the lice off the back of the salmon. 145 00:08:56,200 --> 00:08:59,160 这意味着若虱子被清洁鱼清除 Well, that means if the lice are being picked off 146 00:08:59,160 --> 00:09:02,280 就能减少农药使用? by the cleaner fish, then you're using less pesticides? 147 00:09:02,280 --> 00:09:05,240 完全正确。通过隆头鱼和圆鳍鱼 Yeah, absolutely. You know, between wrasse and lumpfish, 148 00:09:05,240 --> 00:09:09,160 加上新型冲洗装置 and also now flushers coming in, you know, 149 00:09:09,160 --> 00:09:11,560 现在几乎无需化学处理 you're hardly doing any chemical treatments at all now. 150 00:09:11,560 --> 00:09:12,640 这太棒了 Well, that's brilliant. 151 00:09:12,640 --> 00:09:15,800 确实了不起。这或许是渔业的未来 It's fantastic. Hopefully it's the future in fish farming. 152 00:09:15,800 --> 00:09:19,240 告别忙碌的罗茜后,我欣慰得知 Leaving Rosie to her duties, I'm pleased to hear that 153 00:09:19,240 --> 00:09:21,920 这项乡村经济的重要产业 this important part of the rural economy 154 00:09:21,920 --> 00:09:24,080 或迎来更可持续的未来 may have a more sustainable future. 155 00:09:27,240 --> 00:09:30,720 我的路线转向桑纳特湖上游 My route now heads for the upper reaches of Loch Sunart, 156 00:09:30,720 --> 00:09:33,760 这是西海岸最长的海湖之一 which is one of the longest sea lochs on the west coast, 157 00:09:33,760 --> 00:09:36,880 东西绵延31公里 running west to east for 31km. 158 00:09:42,880 --> 00:09:46,000 此处的景致仿佛亘古未变 The views here seem to be timeless. 159 00:09:49,120 --> 00:09:52,880 湖畔群山大多覆盖着原始森林 Many of the hills above the loch are covered in ancient woods. 160 00:09:54,480 --> 00:09:57,680 某些区域林木直抵湖岸 In places, they sweep all the way down to the shore. 161 00:10:07,720 --> 00:10:11,520 这片宁静绝美之地生长着 This is a beautiful, peaceful location where the trees 162 00:10:11,520 --> 00:10:14,800 以原生橡树为主,混生桦树 are mostly native oak mixed with birch, 163 00:10:14,800 --> 00:10:16,640 桤木与榛树 alder and hazel, 164 00:10:16,640 --> 00:10:21,400 构成极其重要却日益稀少的生态系统 making this an extremely important but increasingly rare habitat. 165 00:10:23,680 --> 00:10:29,480 这些古林是曾横跨大西洋沿岸 These ancient woods are a remnant of a great forest which once spread all 166 00:10:29,480 --> 00:10:34,040 从西班牙北部延伸至挪威的森林遗存 the way along the Atlantic seaboard from northern Spain to Norway. 167 00:10:34,040 --> 00:10:38,160 在苏格兰被称为凯尔特雨林 In Scotland, it's known as the Celtic rainforest. 168 00:10:40,120 --> 00:10:43,240 如今仅存零星片段 Today, only fragments of it survive. 169 00:10:43,240 --> 00:10:49,000 虽美得不可方物,却非完全原始之地 Although undeniably beautiful, it's not entirely a wild place. 170 00:10:49,000 --> 00:10:53,760 若在18或19世纪来到此林 In fact, if you'd come down to the woods in the 18th or 19th century, 171 00:10:53,760 --> 00:10:57,400 你会发现繁荣的木材产业 you'd have found a veritable woodland industry flourishing here. 172 00:10:58,680 --> 00:11:02,640 只要懂得解读森林密码 The clues are there, if you know how to read the forest correctly, 173 00:11:02,640 --> 00:11:04,960 而林地专家兼历史学家 and one man who can do just that 174 00:11:04,960 --> 00:11:08,880 杰米·麦金泰尔正是此中高手 is woodland expert and historian Jamie McIntyre. 175 00:11:10,000 --> 00:11:13,320 他向我展示古人如何可持续采伐 He shows me how people harvested wood sustainably, 176 00:11:13,320 --> 00:11:15,400 无需整棵砍倒树木 without felling whole trees. 177 00:11:17,040 --> 00:11:19,480 当年这里的工业化程度如何? Exactly how industrial was it here, then? 178 00:11:19,480 --> 00:11:22,160 曾有段时期管理非常集约化 It was really quite intensively managed for a period. 179 00:11:24,120 --> 00:11:26,480 杰米,这棵树有何特殊? Now what's significant about this tree, Jamie? 180 00:11:26,480 --> 00:11:28,400 这是截头矮林桩 This is a coppice stool. 181 00:11:28,400 --> 00:11:31,760 多主干特征表明其矮林属性 You can tell it's a coppice stool because it's multi-stemmed. 182 00:11:31,760 --> 00:11:34,440 原本是单株树木被齐根砍断 What would've happened is it would've been a single tree 183 00:11:34,440 --> 00:11:36,600 后萌生成丛生状 cut at the base. 184 00:11:36,600 --> 00:11:38,960 人们会疏剪至每桩保留六七根枝条 It regrew as a thicket of shoots. 185 00:11:38,960 --> 00:11:42,000 任其生长约25年轮伐期 These would've been thinned out to maybe six or seven per stool and 186 00:11:42,000 --> 00:11:45,680 但如你所见此桩未再砍伐 allowed to grow on for the full rotation, which was about 25 years, 187 00:11:45,680 --> 00:11:48,160 每根枝条都长成了 but, as you can see, this was never cut again 188 00:11:48,160 --> 00:11:50,920 独立树干形态 and each individual pole has grown on to become 189 00:11:50,920 --> 00:11:53,080 a kind of tree trunk in its own right. 190 00:11:54,160 --> 00:11:55,280 数百年来 For centuries, 191 00:11:55,280 --> 00:11:57,840 人们在此采伐树皮 the wood here was harvested to supply bark 192 00:11:57,840 --> 00:12:00,760 供应制革工业 for the leather tanning industry, 193 00:12:00,760 --> 00:12:03,920 烧制木炭供给冶铁 and charcoal to fuel the iron forges, 194 00:12:03,920 --> 00:12:08,000 杰米很快找到相关证据 and it doesn't take Jamie long to find evidence of this. 195 00:12:08,000 --> 00:12:09,960 前方矮墙是什么? What's this low retaining wall ahead of us? 196 00:12:11,280 --> 00:12:15,080 这是凹陷平台遗迹 This is part of a recessed platform, and these were the areas that people 197 00:12:15,080 --> 00:12:16,360 当年在此烧制木炭 burnt the charcoal on. 198 00:12:17,840 --> 00:12:20,680 若在此挖掘或能发现炭块 If we dig here, we might find some charcoal. 199 00:12:22,720 --> 00:12:26,120 杰米,这里树根盘结 Well, there seems to be a lot of roots down here, Jamie, 200 00:12:26,120 --> 00:12:28,440 未见炭块踪迹 but I don't see any charcoal. 201 00:12:28,440 --> 00:12:32,400 需要用手探入土层摸索 I think you need to get your hand in amongst it and root around a bit. 202 00:12:32,400 --> 00:12:34,160 找到了,有块大的 There you go. There's a big bit. 203 00:12:34,160 --> 00:12:35,880 哇!谁能想到 Wow! Who would have thought it? 204 00:12:35,880 --> 00:12:37,600 两百年前的木炭 200-year-old charcoal. 205 00:12:37,600 --> 00:12:39,320 当时作何用途? And what was this used for? 206 00:12:39,320 --> 00:12:41,400 用于西海岸沿线 This was used in the iron furnaces 207 00:12:41,400 --> 00:12:43,760 设立的炼铁炉 that were set up along the west coast. 208 00:12:45,080 --> 00:12:46,200 看啊—— Now, just look at that - 209 00:12:46,200 --> 00:12:48,120 我们找到了这片美丽森林 we've got archaeological evidence 210 00:12:48,120 --> 00:12:50,680 工业历史的考古证据 of the industrial past of this beautiful wood. 211 00:12:52,080 --> 00:12:53,120 太神奇了 Amazing. 212 00:12:54,720 --> 00:12:59,720 18世纪起截头造林逐渐式微 Coppicing began a slow decline from the 18th century onwards, as coal, 213 00:12:59,720 --> 00:13:04,480 因深层煤矿取代了森林木炭 mined from deep in the earth, replaced charcoal from the forest, 214 00:13:04,480 --> 00:13:09,160 但让此地闻名的却是铅矿开采 but it was mining lead rather than coal that put this place on the map, 215 00:13:09,160 --> 00:13:11,000 更出人意料的是 and rather surprisingly, 216 00:13:11,000 --> 00:13:14,400 此处还产出全新物质锶 an altogether new substance called Strontium, 217 00:13:14,400 --> 00:13:16,360 得名于本地斯特朗申 from this place, Strontian. 218 00:13:20,760 --> 00:13:22,920 在俯瞰村庄的山坡上 On a hillside overlooking the village, 219 00:13:22,920 --> 00:13:27,120 我搭上丹·麦克唐纳驾驶的巨型矿车 I hitch a lift in a giant dumptruck, driven by Dan McDonald. 220 00:13:28,400 --> 00:13:32,480 他拥有的矿场在数百年开采后 He owns the mines which are silent after centuries of use, 221 00:13:32,480 --> 00:13:34,560 已沉寂,现改为采石场 and the site is now used as a quarry. 222 00:13:37,240 --> 00:13:41,760 丹,在此下车就好。没问题。 If you could just let me off here, Dan, that would be great. No bother. 223 00:13:41,760 --> 00:13:44,200 丹将我放在矿洞幽暗入口 Dan drops me near the dark mouth of a mine, 224 00:13:44,200 --> 00:13:47,000 历史学者大卫·麦卡勒姆将担任向导 through which I'll be guided by David McCallum, 225 00:13:47,000 --> 00:13:49,760 他撰写了此地历史... who has written about the history of the place... 226 00:13:49,760 --> 00:13:51,040 保罗,你好啊 Hi, Paul. How are you? 227 00:13:51,040 --> 00:13:57,560 ...所幸他熟悉这座黑暗迷宫般的隧道 ..and who thankfully seems to know his way around this labyrinth of dark tunnels. 228 00:13:57,560 --> 00:14:01,040 戴夫,斯特朗申采矿史有多久? Dave, how long has mining been going on here at Strontian? 229 00:14:01,040 --> 00:14:05,720 商业开采自1720年代持续至1990年代 Commercially, since the 1720s, right through to the 1990s. 230 00:14:05,720 --> 00:14:07,760 当年主要开采什么矿物? What were they actually mining for down here? 231 00:14:07,760 --> 00:14:09,920 铅、铜和铁 Lead, copper and iron. 232 00:14:11,560 --> 00:14:16,240 戴夫展示了最重要的铅矿石 Dave shows me the most important ore for the production of lead. 233 00:14:16,240 --> 00:14:18,440 这是方铅矿,即硫化铅 This is galena, which is lead sulphide. 234 00:14:18,440 --> 00:14:23,160 天然呈闪亮立方体结晶 It occurs naturally in those shiny cubic forms. 235 00:14:23,160 --> 00:14:24,320 有何用途? What was it used for? 236 00:14:24,320 --> 00:14:26,600 可浇铸轧制成铅板 It could be cast and rolled into sheets, 237 00:14:26,600 --> 00:14:28,800 军事上则用于制造 and, of course, for military purposes, 238 00:14:28,800 --> 00:14:30,520 铅弹 it could be used as lead shot. 239 00:14:30,520 --> 00:14:35,640 鉴于靠近詹姆斯党叛乱和拿破仑战争前线 Being so close to the Jacobite rebellions, and the Napoleonic Wars, 240 00:14:35,640 --> 00:14:38,920 铅价及这些矿场的 the price of lead and these mines assumed 241 00:14:38,920 --> 00:14:42,120 战略地位举足轻重 a strategic importance for the district. 242 00:14:42,120 --> 00:14:45,680 这很有趣,因斯特朗申周边 Now, that's quite interesting because this area around Strontian 243 00:14:45,680 --> 00:14:48,680 曾是支持詹姆斯党的重镇 was famous for its support of the Jacobite cause, 244 00:14:48,680 --> 00:14:53,120 而军队却用此地的铅弹 and it was the army that were using this to fire lead shot 245 00:14:53,120 --> 00:14:54,720 镇压当地民众 back at the locals. 246 00:14:54,720 --> 00:14:58,040 确实。铅矿与元素锶之间 Absolutely. There's a really interesting connection between 247 00:14:58,040 --> 00:15:02,680 存在耐人寻味的关联 the lead ore that was being mined here and Strontium, the element. 248 00:15:02,680 --> 00:15:07,200 没错,菱锶矿是矿脉伴生物 That's right, the Strontianite occurs as a by-product in the veins. 249 00:15:07,200 --> 00:15:11,160 铅矿工视其为无用废料 It wasn't commercially usable to the lead miners 250 00:15:11,160 --> 00:15:13,040 随意丢弃 and they discarded it. 251 00:15:13,040 --> 00:15:14,600 你带了样本 You've got an example here. 252 00:15:14,600 --> 00:15:16,320 请看,这就是菱锶矿 I have. This is Strontianite. 253 00:15:16,320 --> 00:15:18,120 美得惊人,不是吗? It's absolutely beautiful, isn't it? 254 00:15:18,120 --> 00:15:20,920 当时无人知晓其成分 Nobody really knew what was in it. 255 00:15:20,920 --> 00:15:22,960 推测是种新"土质" They presumed that it was a new earth, 256 00:15:22,960 --> 00:15:24,800 即新元素 as they called it, a new element. 257 00:15:24,800 --> 00:15:26,320 如何得名? How did it get its name? 258 00:15:26,320 --> 00:15:29,320 1808年科学家从菱锶矿 When scientists extracted the element 259 00:15:29,320 --> 00:15:31,720 提纯该元素后 from the Strontianite in 1808, 260 00:15:31,720 --> 00:15:34,120 以村庄名命名为锶 they named the element Strontium after the village. 261 00:15:34,120 --> 00:15:36,320 源自斯特朗申的锶元素 Strontium from Strontian, the village. 262 00:15:36,320 --> 00:15:39,000 斯特朗申。它用于烟花制造对吗? Strontian. It's used in fireworks, is it not? 263 00:15:39,000 --> 00:15:40,120 是的 It is. 264 00:15:40,120 --> 00:15:43,640 每种元素都有特征焰色 Every element has a characteristic colour, 265 00:15:43,640 --> 00:15:50,560 例如爆炸或燃烧时的锶元素 and Strontian in an explosion, for example, or a fire, 266 00:15:50,560 --> 00:15:54,840 会迸发艳丽的深红色火焰 will emit a beautiful crimson red flame, a vivid red flame. 267 00:15:54,840 --> 00:15:57,200 你要演示焰色试验对吧? I think you're going to show me a wee flame test. 268 00:15:59,920 --> 00:16:03,240 漂亮火焰。这是锶盐 Lovely flame. Got some Strontium salt here. 269 00:16:04,400 --> 00:16:07,080 与矿里的碳酸锶极为相似 Very, very similar to the Strontium carbonate in the mine. 270 00:16:08,080 --> 00:16:10,600 加水混合... Mixed with a little water... 271 00:16:10,600 --> 00:16:13,400 哇!看这火焰! Wow! Look at that flame! 272 00:16:13,400 --> 00:16:16,320 典型的锶元素烟花红 That's typical Strontium firework red. 273 00:16:22,480 --> 00:16:25,720 走出幽暗的矿道系统 Emerging from the dark tunnel system of the mines, 274 00:16:25,720 --> 00:16:30,160 不禁惊叹这西部高地一隅 it's fascinating to think that this little corner of the West Highlands 275 00:16:30,160 --> 00:16:34,120 永载科学史册 is forever enshrined in the scientific hall of fame. 276 00:16:37,200 --> 00:16:41,560 向东穿越群山来到海平面高度的 Heading east, I cross the mountains and down to sea level to the salt 277 00:16:41,560 --> 00:16:46,720 洛恩湾上游形成的咸水湖林尼湖 waters of Loch Linnhe, formed by the upper reaches of the Firth of Lorne, 278 00:16:46,720 --> 00:16:51,080 向北绵延50公里至威廉堡 which penetrates 50km inland to Fort William in the north. 279 00:16:56,560 --> 00:16:58,600 这就是林尼湖 This is Loch Linnhe, 280 00:16:58,600 --> 00:17:02,840 盖尔语称"An Linne Dhubh"即"黑池" known in Gaelic as An Linne Dhubh or "the black pool". 281 00:17:03,920 --> 00:17:06,480 横渡湖泊前往东岸 Crossing the loch to the eastern shore, 282 00:17:06,480 --> 00:17:08,360 我穿越这片拥有浪漫名称 I make my way through an area 283 00:17:08,360 --> 00:17:12,440 "阿平"的土地 which glories in the romantic-sounding name of Appin. 284 00:17:17,640 --> 00:17:21,200 在我心中阿平永远与 In my mind, Appin is forever associated 285 00:17:21,200 --> 00:17:24,240 詹姆斯党秘史相连 with tales of Jacobite intrigue, 286 00:17:24,240 --> 00:17:29,000 其象征是美得不真实的斯特克城堡 symbolised by the improbably picturesque Castle Stalker, 287 00:17:29,000 --> 00:17:32,600 傲立于林尼湖的潮汐岛上 standing proud on its tidal island in Loch Linnhe. 288 00:17:36,360 --> 00:17:40,560 斯特克城堡是全苏格兰最具标志性的 Castle Stalker is one of the most iconic fortified houses 289 00:17:40,560 --> 00:17:42,920 防御建筑之一 to be found anywhere in Scotland, 290 00:17:42,920 --> 00:17:46,160 其形象出现在无数明信片 and its image appears on a host of postcards, 291 00:17:46,160 --> 00:17:48,280 日历和广告中 calendars and in advertising, 292 00:17:48,280 --> 00:17:51,960 也是我心驰神往之地 and it's a place I've always wanted to visit. 293 00:17:56,600 --> 00:18:00,760 我拜访现任城堡守护者阿拉斯代尔·奥尔伍德 I've come to meet Alasdair Allwood, the castle's current keeper. 294 00:18:03,200 --> 00:18:05,480 你的家族拥有城堡多年了 Your family have had the castle for a while. 295 00:18:05,480 --> 00:18:08,200 啊...是的,自1965年起 Ah... Yes, since 1965. 296 00:18:08,200 --> 00:18:11,840 先父购得废墟后花费十余年 My late father bought it as a ruin, and he then spent the next ten, 297 00:18:11,840 --> 00:18:14,520 二十年修复成今日模样 20 years restoring it to what you see today. 298 00:18:15,760 --> 00:18:18,560 每个学校假期我都在此参与修缮 I spent every school holiday here working on the castle, 299 00:18:18,560 --> 00:18:21,480 但回首往事,这一切都值得 but I've got to say now, looking back on it, it was worth it. 300 00:18:23,240 --> 00:18:26,680 阿拉斯代尔,"斯特克城堡"名称由来是? Alasdair, the name Castle Stalker, where does that come from? 301 00:18:26,680 --> 00:18:30,200 "stalker"在盖尔语中意为"驯鹰人" Well, "stalker" is a Gaelic word and it means "falconer", 302 00:18:30,200 --> 00:18:32,600 即"驯鹰者之堡" so this is "castle of the falconer", 303 00:18:32,600 --> 00:18:37,280 此处与鹰猎渊源深厚 but it's got a great link with falconry, this castle, 304 00:18:37,280 --> 00:18:41,320 曾被詹姆斯四世用作皇家狩猎行宫 because it was used as a royal hunting lodge by King James IV. 305 00:18:41,320 --> 00:18:42,880 他痴迷鹰猎 He was very keen on falconry. 306 00:18:42,880 --> 00:18:45,520 因他是斯图亚特家族。阿平的斯图亚特家族 Cos he was a Stewart. The Stewarts of Appin were cousins of 307 00:18:45,520 --> 00:18:48,920 与王室同宗,故詹姆斯将此作行宫 the royal Stewarts, which is why James used this as a hunting lodge. 308 00:18:50,520 --> 00:18:52,400 这些自然是城垛 These, of course, are the battlements. 309 00:18:52,400 --> 00:18:55,360 这里曾是某些电影的取景地 Of course, it's been used as a location for some films. 310 00:18:55,360 --> 00:18:58,840 比如《蒙提·派森与圣杯》就在此拍摄 Well, Monty Python And The Holy Grail filmed here 311 00:19:02,880 --> 00:19:05,160 真的?当年我20岁来此求学 Really? I came up here as a 20-year-old student, 312 00:19:05,160 --> 00:19:07,120 负责当日拍摄开门 to let them in for the day's filming, 313 00:19:07,120 --> 00:19:09,040 结果他们让我在片中出演 and they ended up giving me a part in the film. 314 00:19:09,040 --> 00:19:12,960 你演什么?我扮演法国嘲讽者之一 What are you doing? I play the part of one of the French taunters 315 00:19:15,000 --> 00:19:16,600 在城墙上嘲弄亚瑟王 taunting King Arthur down below. 316 00:19:18,920 --> 00:19:21,640 阿拉斯代尔在城堡设立小型博物馆 Alasdair has made a little museum in the castle 317 00:19:21,640 --> 00:19:26,600 纪念参与这部1970年代邪典喜剧 to commemorate taking part in one of THE cult comedies of the 1970s, 318 00:19:26,600 --> 00:19:29,800 这张拍摄当日的照片 and this picture of him on the day of filming 319 00:19:29,800 --> 00:19:31,880 无疑是镇馆之宝 is surely its centrepiece. 320 00:19:33,400 --> 00:19:35,320 那段经历一定很有趣 That must have been tremendous fun. 321 00:19:35,320 --> 00:19:36,480 精彩绝伦 Absolutely amazing. 322 00:19:36,480 --> 00:19:39,600 我们整天都在开怀大笑 We spent the whole day literally just laughing, all of us. 323 00:19:39,600 --> 00:19:42,080 像男生周末聚会 It was like a boys' weekend out, 324 00:19:42,080 --> 00:19:44,680 特别是约翰·克里斯太搞笑 and especially John Cleese was so funny. 325 00:19:44,680 --> 00:19:46,040 总是笑场 Kept on cracking up. 326 00:19:46,040 --> 00:19:48,720 每次他用夸张法国口音说台词 Every time he came out with this outrageous French accent - 327 00:19:48,720 --> 00:19:50,160 那是他首次尝试 it was the first time he'd done it - 328 00:19:50,160 --> 00:19:52,920 自己先笑趴,带动全场爆笑 he just fell about laughing and then we did and everyone did. 329 00:19:54,240 --> 00:19:56,760 但很值得。绝对值得 It was worth it, though. Absolutely worth it. 330 00:19:56,760 --> 00:19:58,240 人生最棒的一天 Best day of my life. 331 00:19:58,240 --> 00:20:00,360 尽管充满传奇色彩 Despite all the mythology, 332 00:20:00,360 --> 00:20:04,880 《蒙提·派森与圣杯》并非童话故事 Monty Python And The Holy Grail wasn't exactly a fairy tale. 333 00:20:11,960 --> 00:20:17,760 但我忍不住挥动魔法棒,帮阿拉斯代尔 But I can't resist the temptation to wave my magic wand and help Alasdair 334 00:20:17,760 --> 00:20:20,720 重温人生最美好的一天 revisit the best day of his life. 335 00:20:20,720 --> 00:20:22,360 看那城堡! Behold the castle! 336 00:20:22,360 --> 00:20:25,880 我的追寻终达终点! At last, my quest is at an end! 337 00:20:25,880 --> 00:20:32,320 感谢主引领我至这神圣殿堂 Oh, thank the Lord that he has delivered me to this Holy of Holies. 338 00:20:32,320 --> 00:20:34,280 [发出嘲弄声] HE BLOWS RASPBERRY 339 00:20:34,280 --> 00:20:35,880 什么?! What?! 340 00:20:35,880 --> 00:20:37,040 卑劣之徒! Foul fiend! 341 00:20:39,680 --> 00:20:41,560 呃!呃! Ugh! Ugh! 342 00:20:41,560 --> 00:20:46,320 以主之名,我要求进入这神圣城堡! In the name of the Lord, I demand entrance to this sacred castle! 343 00:20:46,320 --> 00:20:48,440 [滑稽法国口音]:休想,你们这些烤牛肉 IN COMEDY FRENCH ACCENT: No chance, you roast beef, 344 00:20:48,440 --> 00:20:53,160 尿床鬼和专擦别人屁股的弱智! bedwetting types and tiny-brained wipers of other people's bottoms! 345 00:20:53,160 --> 00:20:54,240 放肆! How dare you?! 346 00:20:55,480 --> 00:20:57,640 啊!呃。 Argh! Agh. 347 00:20:59,560 --> 00:21:01,040 保持威严 Maintain your dignity. 348 00:21:01,040 --> 00:21:02,440 保持威严,亚瑟 Maintain your dignity, Arthur. 349 00:21:06,880 --> 00:21:09,400 从荒诞回归崇高... From the ridiculous to the sublime... 350 00:21:09,400 --> 00:21:11,880 [竖琴轻柔演奏] HARP PLAYS GENTLY 351 00:21:11,880 --> 00:21:14,360 ..我深入内陆沿林尼湖上行 ..I'm heading inland, up Loch Linnhe, 352 00:21:14,360 --> 00:21:18,360 这条大海湖的东支流将我引向 where an eastward branch of this huge sea loch takes me to 353 00:21:18,360 --> 00:21:21,200 更隐蔽的利文湖 the much more sheltered Loch Leven 354 00:21:21,200 --> 00:21:24,000 及巴拉胡利什村 and the village of Ballachulish. 355 00:21:24,000 --> 00:21:26,280 听来如天堂 Sounds heavenly. 356 00:21:26,280 --> 00:21:30,320 这美妙乐音来自竖琴工坊 Now, that beautiful music comes from a harp workshop 357 00:21:30,320 --> 00:21:32,840 技艺超凡的匠人们在此 where extraordinarily skilled craftsmen 358 00:21:32,840 --> 00:21:35,160 打造天使之器 make instruments for angels. 359 00:21:39,120 --> 00:21:41,600 英格丽·亨德森居住于此 Ingrid Henderson lives locally and 360 00:21:41,600 --> 00:21:44,600 自幼演奏竖琴 has been playing the harp since childhood. 361 00:21:45,760 --> 00:21:50,120 早在风笛成为苏格兰神话象征之前 Long before the bagpipe made its stamp on the mythology of Scotland, 362 00:21:50,120 --> 00:21:54,080 盖尔竖琴是我们的民族乐器 the Gaelic harp was our national instrument and 363 00:21:54,080 --> 00:21:56,480 宫廷音乐的中流砥柱 the mainstay of courtly music. 364 00:21:56,480 --> 00:22:00,760 苏格兰竖琴历史至少可追溯至 The harp in Scotland can trace its history at least as far back as the 365 00:22:00,760 --> 00:22:05,560 古代皮克特人,其形象被雕刻在 ancient Picts, and images of harps have been discovered carved into 366 00:22:05,560 --> 00:22:07,480 装饰石柱上 decorative Pictish stones. 367 00:22:08,760 --> 00:22:13,040 英格丽演奏的是海星竖琴工坊制品 Ingrid is playing an instrument made by Starfish harp makers, 368 00:22:13,040 --> 00:22:14,920 创立于1987年 founded in 1987. 369 00:22:15,920 --> 00:22:21,080 我拜访戴夫·谢普顿,他向我展示 I meet up with Dave Shepton, who shows me how this musical tradition 370 00:22:21,080 --> 00:22:24,320 这项音乐传统如何在利文湖畔延续 lives on here near the banks of Loch Leven. 371 00:22:24,320 --> 00:22:27,240 你如何开始制作竖琴? How did you get into making harps? 372 00:22:27,240 --> 00:22:30,400 其实我本是造船匠...是吗? Well, my history is actually in boat-building... Yeah? 373 00:22:30,400 --> 00:22:35,080 ..来海星打暑期工时...嗯哼 ..and I just came to Starfish for a summer job once... Uh-huh. 374 00:22:35,080 --> 00:22:37,800 ..就此留下 ..and ended up staying. 375 00:22:37,800 --> 00:22:41,360 造船背景对你有帮助吗? Was it useful for you, having had a background in boat-building? 376 00:22:41,360 --> 00:22:45,640 两者都需处理特殊形状木料 Yeah, I think both industries have strange-shaped pieces of wood. 377 00:22:45,640 --> 00:22:47,360 我们不用直线木材 We don't work with straight lines, 378 00:22:47,360 --> 00:22:50,000 始终与曲线角度打交道 we work with curves and angles all the time, 379 00:22:50,000 --> 00:22:52,520 因此两者存在共通性 and so there is a correlation between the two 380 00:22:52,520 --> 00:22:55,760 常见造船匠转行此业 and you will quite often see boat-builders in this industry. 381 00:22:55,760 --> 00:23:00,000 这结构确有船体特征? In a way, there is something hull-like about this, isn't there? 382 00:23:00,000 --> 00:23:03,320 确实。内部支撑结构 Very much so. We use some bracing inside, 383 00:23:03,320 --> 00:23:06,160 类似船肋以增强力度 which is not unlike the ribs of a boat, for extra strength. 384 00:23:06,160 --> 00:23:07,800 竖琴承受巨大张力 There's a lot of tension on a harp, 385 00:23:07,800 --> 00:23:10,160 必须确保结构坚固 so we have to make this structure very strong. 386 00:23:10,160 --> 00:23:11,960 戴夫,这应该是 Now, Dave, this is, I'm guessing, 387 00:23:11,960 --> 00:23:16,080 竖琴的核心部件吧?是的,共鸣箱 the business end of the harp, isn't it? It is. It's the soundbox. 388 00:23:16,080 --> 00:23:19,840 采用美国黑胡桃木 This is made of American black walnut, 389 00:23:19,840 --> 00:23:22,040 由11块木料拼接而成 11 separate pieces all the way round. 390 00:23:22,040 --> 00:23:23,960 这些是克莱萨赫竖琴吗? These harps, are they clarsachs? 391 00:23:23,960 --> 00:23:26,360 是现代版克莱萨赫 They are the modern version of a clarsach. 392 00:23:26,360 --> 00:23:28,440 是吗?在苏格兰我们仍习惯 They are? And here in Scotland, 393 00:23:28,440 --> 00:23:31,160 称其为克莱萨赫 we tend to still refer to them as clarsachs, 394 00:23:31,160 --> 00:23:32,840 而世界其他地区 whereas in other parts of the world 395 00:23:32,840 --> 00:23:36,200 则称杠杆竖琴或凯尔特竖琴 they are sometimes called lever harps and Celtic harps. 396 00:23:40,760 --> 00:23:42,840 这片土地处处蕴藏 There is history and tradition 397 00:23:42,840 --> 00:23:45,520 历史与传统 everywhere in this part of the country, 398 00:23:45,520 --> 00:23:50,960 但泥炭土壤中埋藏着比文字记载 but the peaty soils here are riddled with mysteries that run much deeper 399 00:23:50,960 --> 00:23:55,240 更久远的铁器与青铜时代之谜 than recorded history, into the Iron and Bronze Age, 400 00:23:55,240 --> 00:23:59,080 那时湖畔似乎供奉着女神 when it seems goddesses were venerated on the banks of the loch. 401 00:24:01,360 --> 00:24:05,080 1880年,挖泥炭的工人 In 1880, a labourer digging in a peat bog 402 00:24:05,080 --> 00:24:07,960 有惊人发现—— made a remarkable discovery - 403 00:24:07,960 --> 00:24:12,840 泥沼中俯卧着女性雕像 lying face-down in the mud was the carved figure of a woman. 404 00:24:12,840 --> 00:24:14,800 当时的照片显示 A photograph taken at the time 405 00:24:14,800 --> 00:24:18,360 这是女性形象的图腾 reveals a totemic representation of the female form. 406 00:24:19,720 --> 00:24:24,360 可惜维多利亚时代缺乏现代保存技术 Tragically, the Victorians didn't possess modern preservation skills, 407 00:24:24,360 --> 00:24:26,600 木雕运抵爱丁堡时 and the wooden figure dried out, 408 00:24:26,600 --> 00:24:30,040 已干裂变形 cracked and warped by the time it got to Edinburgh. 409 00:24:33,520 --> 00:24:37,720 这就是巴拉胡利什女神? Is this the Ballachulish goddess? Is this her? 410 00:24:37,720 --> 00:24:40,200 我加入当地童子军 I've joined this local Scout group 411 00:24:40,200 --> 00:24:42,360 参与考古实验 in an archaeological experiment 412 00:24:42,360 --> 00:24:46,720 研究泥炭土壤如何保存 in order to understand how the local peaty soils preserve 413 00:24:46,720 --> 00:24:51,400 及出土后如何损毁这类木制品 wooden artefacts like this and how they degrade when removed. 414 00:24:51,400 --> 00:24:54,120 这只是女神复制品 This is just a replica of the goddess, 415 00:24:54,120 --> 00:24:57,480 但让孩子们得以接触苏格兰 but it's a way for the kids to connect to one of Scotland's most 416 00:24:57,480 --> 00:25:00,080 最神秘的考古发现 mysterious archaeological finds. 417 00:25:01,280 --> 00:25:05,360 这尊2500年前的女性雕像象征什么? But what could this 2,500-year-old female represent? 418 00:25:06,520 --> 00:25:10,600 我拜访对此有独到见解的 I've come to meet a man who has an interesting theory on the subject - 419 00:25:10,600 --> 00:25:13,880 吉米·科马克,他在当地博物馆工作时 Jimmy Cormack, whose interest in the goddess was sparked 420 00:25:13,880 --> 00:25:16,520 对女神产生兴趣 through his work at a local museum. 421 00:25:16,520 --> 00:25:18,720 你认为巴拉胡利什女神 Do you think there's any connection between 422 00:25:18,720 --> 00:25:21,880 与利文湖存在关联吗? the Ballachulish goddess and the Loch, Loch Leven, in any way? 423 00:25:21,880 --> 00:25:26,880 这个...距离湖峡不远 Well, well, it's not very far away from the Narrows, 424 00:25:26,880 --> 00:25:29,160 利文湖最窄处 the narrowest part of Loch Leven, 425 00:25:29,160 --> 00:25:34,280 多数旅人会在此渡湖 and that's where most travellers would cross the loch, 426 00:25:34,280 --> 00:25:36,360 有人说 and some people say 427 00:25:36,360 --> 00:25:42,200 人们向女神献祭祈求平安渡湖 it was like a goddess there that you left offerings, for safe passage. 428 00:25:42,200 --> 00:25:43,360 像守护天使? Like a guardian angel? 429 00:25:43,360 --> 00:25:46,320 正是守护天使,没错 Like a guardian angel, the very same, yep. 430 00:25:46,320 --> 00:25:50,000 妙处在于她始终神秘 What's great, though, is the fact that she's ultimately mysterious. 431 00:25:50,000 --> 00:25:53,720 人生需要些未解之谜 Everybody needs a bit of mystery in their life, Paul, 432 00:25:53,720 --> 00:25:56,080 而我们巴拉胡利什就有 and we've got ours here in Ballachulish. 433 00:25:58,520 --> 00:26:03,200 向这位古老神秘的女神致敬后 Having paid due homage to this ancient and mysterious goddess, 434 00:26:03,200 --> 00:26:06,040 我沿利文湖畔前行 I make my way along the banks of Loch Leven, 435 00:26:06,040 --> 00:26:07,840 这是苏格兰海湖中 which is one of the darkest 436 00:26:07,840 --> 00:26:11,200 最幽深神秘的一处 and most mysterious of all Scotland's sea lochs. 437 00:26:11,200 --> 00:26:15,200 我前往这次壮游的终点 I'm heading for the final destination of this Grand Tour, 438 00:26:15,200 --> 00:26:18,560 一座神圣高山矗立在 a sacred mountain that dominates the view from where 439 00:26:18,560 --> 00:26:20,880 女神像最初矗立之地 the loch goddess was first erected. 440 00:26:30,040 --> 00:26:32,520 守卫着利文湖入口 Guarding the entrance to Loch Leven 441 00:26:32,520 --> 00:26:35,480 与险峻格伦科峡谷通道的 and to the approach to formidable Glencoe 442 00:26:35,480 --> 00:26:39,560 是格伦科乳峰,命名缘由显而易见 is the Pap of Glencoe, named for all the obvious reasons. 443 00:26:42,320 --> 00:26:44,240 它——或许该称她—— It - or should I say, she - 444 00:26:44,240 --> 00:26:47,600 主宰着这片景观,据说峰顶 dominates the scene and I'm told that there's a particularly fine 445 00:26:47,600 --> 00:26:50,320 视野绝佳 viewpoint from the lofty summit, 446 00:26:50,320 --> 00:26:52,040 但要当心—— although be warned - 447 00:26:52,040 --> 00:26:53,840 山势极为陡峭 it's relentlessly steep. 448 00:26:56,400 --> 00:27:00,400 攀登时我想起旅程起点 As I climb, I'm minded of the beginning of my journey at the 449 00:27:00,400 --> 00:27:05,440 六千万年前躁动的阿德纳默赫火山 Ardnamurchan volcano, grumbling away 60 million years ago. 450 00:27:05,440 --> 00:27:09,640 整个格伦科也曾是火山 The whole of Glencoe was also an ancient volcano, 451 00:27:09,640 --> 00:27:11,640 堪称地球巨兽 one of the Earth's monsters, 452 00:27:11,640 --> 00:27:15,280 庞大得配得上超级火山称号 big enough to earn the title of supervolcano, 453 00:27:15,280 --> 00:27:19,720 不过这座四亿年前就已喷发 except this one was blowing its top 400 million years ago. 454 00:27:20,920 --> 00:27:25,280 面对如此深邃的地质历史 In the presence of such deep earth history, the coppice woods, 455 00:27:25,280 --> 00:27:30,440 矮林、斯特克城堡和女神像都显得年轻 Castle Stalker and the Ballachulish goddess all seem rather recent. 456 00:27:31,480 --> 00:27:34,360 这段山路颇为崎岖 It's quite tricky underfoot up here. 457 00:27:39,000 --> 00:27:42,520 最后冲刺段需在嶙峋山岩上 The final summit stretch is a steep pull 458 00:27:42,520 --> 00:27:45,240 奋力攀爬 up increasingly rocky ground, 459 00:27:45,240 --> 00:27:49,200 登顶时已气喘如牛 and it's something of a lung-buster to reach journey's end. 460 00:27:54,760 --> 00:28:00,840 壮游终点选得太妙,视野绝佳 What a brilliant place to end my Grand Tour and what a superb view. 461 00:28:00,840 --> 00:28:04,960 北望本尼维斯山与马莫尔山脉 To the north, you've got Ben Nevis and the Mamores, and below me, 462 00:28:04,960 --> 00:28:07,760 脚下是幽暗的利文湖 the dark waters of Loch Leven, 463 00:28:07,760 --> 00:28:10,600 东面可见格伦科峡谷入口 while to the east you've got the entrance to Glencoe 464 00:28:10,600 --> 00:28:13,320 与阿盖尔最高峰 and the highest mountains in Argyll 465 00:28:13,320 --> 00:28:16,040 身后是林尼湖水域 and behind me, the waters of Loch Linnhe 466 00:28:16,040 --> 00:28:18,440 与远方的莫伊达特山峦 and the distant hills of Moidart, 467 00:28:18,440 --> 00:28:21,000 延绵直至阿德纳默赫 stretching all the way to Ardnamurchan 468 00:28:21,000 --> 00:28:24,840 与我从海角到乳峰的起点 and the beginning of my journey from Point to Pap. 469 00:28:29,680 --> 00:28:32,200 欢迎继续跟随我的壮游 Join me for my next Grand Tour 470 00:28:32,200 --> 00:28:35,560 探访凯斯内斯与萨瑟兰的泥炭湖群 among the peaty lochs of Caithness and Sutherland 471 00:28:35,560 --> 00:28:38,720 追寻北海岸的金矿传说 to the promise of gold on the north coast. 471 00:28:39,305 --> 00:29:39,231 想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org