"Grand Tours of Scotland's Lochs" Point to Pap
ID | 13213837 |
---|---|
Movie Name | "Grand Tours of Scotland's Lochs" Point to Pap |
Release Name | Grand.Tours.of.Scotlands.Lochs-S02E03-Point.to.Pap.chs&eng [deepseek] |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 9065582 |
Format | srt |
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,920
原始自然之力最为壮观的展现
Elemental nature is at its most dramatic
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,200
在于环绕苏格兰西海岸湖泊的
in the mountainous landscape
3
00:00:09,200 --> 00:00:12,960
层峦叠嶂之中
that frames the lochs along Scotland's west coast.
4
00:00:12,960 --> 00:00:15,560
这里的岩石历经
The rocks here have been weathered
5
00:00:15,560 --> 00:00:18,400
冰火淬炼数百万年
for millions of years by ice and fire,
6
00:00:18,400 --> 00:00:21,600
风蚀水磨,世代更迭
wind and water, and for generations,
7
00:00:21,600 --> 00:00:25,760
人们始终凭借脚下元素的力量生存
the people have used the elements beneath their feet to survive.
8
00:00:28,360 --> 00:00:31,680
苏格兰湖泊的诞生源于一种
Scotland's lochs are a product of an element
9
00:00:31,680 --> 00:00:34,880
我们极度富饶的资源——水
we have in spectacular abundance - water.
10
00:00:34,880 --> 00:00:36,800
既然拥有如此丰沛的水源
With so much of the stuff about,
11
00:00:36,800 --> 00:00:40,760
苏格兰存在数万湖泊便不足为奇
it's hardly surprising that there are tens of thousands of lochs in
12
00:00:40,760 --> 00:00:44,720
它们形态各异,大小不一
Scotland, and they come in all shapes and sizes.
13
00:00:44,720 --> 00:00:47,280
这里有狭长峡湾般的海湖
We've got long fjord-like sea lochs,
14
00:00:47,280 --> 00:00:50,360
中部高地辽阔的淡水湖
great freshwater lochs of the Central Highlands,
15
00:00:50,360 --> 00:00:54,480
以及点缀荒野的无数小湖沼
and innumerable lochans that stud the open moors.
16
00:00:54,480 --> 00:00:56,560
本系列中,我将启程
In this series, I'm setting out
17
00:00:56,560 --> 00:00:59,520
开启纵贯苏格兰的湖泊跳跃之旅
on a loch-hopping journey across Scotland,
18
00:00:59,520 --> 00:01:02,040
探访湖畔栖居的人们
meeting the people who live close to their shores
19
00:01:02,040 --> 00:01:05,760
发现湖泊如何塑造整个民族的灵魂
and discovering how lochs have influenced an entire nation.
20
00:01:08,200 --> 00:01:09,800
这场宏伟旅程
For this Grand Tour,
21
00:01:09,800 --> 00:01:14,280
我将从西部边缘启程前往传说之山
I'm heading from a point way out west to a fabled mountain,
22
00:01:14,280 --> 00:01:18,200
挖掘深埋大地的故事——字面意义上的挖掘
unearthing stories, quite literally, from the ground.
23
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org
24
00:01:32,320 --> 00:01:35,240
我的旅程始于阿德纳默赫半岛
My journey starts on Ardnamurchan,
25
00:01:35,240 --> 00:01:38,160
前往幽美的桑纳特湖
heads for the beautiful and secluded Loch Sunart,
26
00:01:38,160 --> 00:01:40,680
继而翻越群山抵达林尼湖
then crosses the mountains to Loch Linnhe,
27
00:01:40,680 --> 00:01:43,600
驻足中世纪斯图尔特城堡
where I stop at a medieval Stewart castle
28
00:01:43,600 --> 00:01:47,560
邂逅守护深湖的远古女神
and encounter an ancient goddess guarding a dark loch.
29
00:01:51,360 --> 00:01:57,040
这里是阿德纳默赫半岛,眼前是著名的灯塔
This is the Ardnamurchan Peninsula, and this is the famous lighthouse,
30
00:01:57,040 --> 00:02:01,040
直面北大西洋的狂野怒涛
facing the wild seas of the North Atlantic.
31
00:02:01,040 --> 00:02:03,040
阿德纳默赫灯塔不仅是
Ardnamurchan Lighthouse is not only
32
00:02:03,040 --> 00:02:06,320
苏格兰大陆最西端的灯塔
the most westerly lighthouse on the Scottish mainland,
33
00:02:06,320 --> 00:02:08,520
更标志着大不列颠全岛
it also marks the most westerly point
34
00:02:08,520 --> 00:02:10,880
最西端的坐标
on the whole island of Great Britain,
35
00:02:10,880 --> 00:02:15,080
使之成为我开启宏伟之旅的绝佳起点
making this a rather special place for me to begin my Grand Tour.
36
00:02:19,400 --> 00:02:21,400
我深爱灯塔
I love lighthouses.
37
00:02:21,400 --> 00:02:24,120
事实上,在我的前世生涯里
In fact, in a previous incarnation,
38
00:02:28,640 --> 00:02:32,760
作为流动灯塔守护者,我必须确保灯火不熄
As a mobile lighthouse keeper, I had to keep the lights burning
39
00:02:32,760 --> 00:02:34,240
透镜不停旋转
and the lenses turning
40
00:02:34,240 --> 00:02:37,440
守护苏格兰海岸的三座灯塔
at three lighthouses around the Scottish coast.
41
00:02:39,160 --> 00:02:42,280
但如俗语所言,我从未"登上阿德纳默赫"
But I've never been up Ardnamurchan, as they say.
42
00:02:47,520 --> 00:02:50,440
阿德纳默赫自然是盖尔语名称
Ardnamurchan is a Gaelic name, of course,
43
00:02:50,440 --> 00:02:54,560
其释义之一是"巨浪岬角"
and one translation means "the headland of the great seas".
44
00:02:54,560 --> 00:02:58,360
在此眺望,视野确如海洋般壮阔
And from up here, the view is truly oceanic.
45
00:03:02,240 --> 00:03:05,240
尽管今日风和日丽
Despite the tame and gentle weather today,
46
00:03:05,240 --> 00:03:08,480
这里实为狂暴险恶之地
this can be a wild and hostile place,
47
00:03:08,480 --> 00:03:10,760
沿岸航行的船只
and boats heading around the coast
48
00:03:10,760 --> 00:03:14,960
常面临致命航程
often face a potentially dangerous voyage.
49
00:03:14,960 --> 00:03:19,120
古老航海传统宣称:任何水手若
There's an old sailors' tradition which says that any mariner who
50
00:03:19,120 --> 00:03:22,040
成功绕行阿德纳默赫角
successfully sails around Ardnamurchan Point
51
00:03:22,040 --> 00:03:26,160
可在桅顶悬挂白欧石楠枝
can place a sprig of white heather on his masthead
52
00:03:26,160 --> 00:03:28,320
象征天佑鸿运
to signify his good fortune.
53
00:03:28,320 --> 00:03:30,240
我方才徒步绕行至此
Now, I've just come around on foot,
54
00:03:30,240 --> 00:03:33,120
或许稍显取巧
so I'm probably stretching the rules a wee bit,
55
00:03:33,120 --> 00:03:36,640
但这不应剥夺我
but I don't see why that disqualifies me in any way
56
00:03:36,640 --> 00:03:42,080
祈求幸运白欧石楠赐福的权利
from seeking good fortune from a sprig of lucky white heather.
57
00:03:50,320 --> 00:03:52,520
灯塔沿岸前行不远
Just around the coast from the lighthouse,
58
00:03:52,520 --> 00:03:56,840
便抵达西海岸风景绝佳的海滩之一
I come to one of the most scenic beaches anywhere on the west coast.
59
00:03:59,960 --> 00:04:01,720
迷人的桑纳湾
The gorgeous Sanna Bay,
60
00:04:01,720 --> 00:04:05,480
白沙如练碧波似玉
with its pristine white sands and turquoise seas,
61
00:04:05,480 --> 00:04:09,120
坐拥西望小岛的绝佳视野
has exceptional views west to the Small Isles.
62
00:04:11,880 --> 00:04:14,960
但今日桑纳湾的宁静祥和
But the peace and tranquillity of Sanna today
63
00:04:14,960 --> 00:04:18,880
与曾在地球深处释放的
is in stark contrast to the destructive elemental forces
64
00:04:18,880 --> 00:04:21,840
毁灭性元素力量形成强烈反差
that were once unleashed deep within the Earth.
65
00:04:23,760 --> 00:04:26,640
如今几乎难以想象
It's almost impossible to imagine now,
66
00:04:26,640 --> 00:04:31,680
但回溯六千万年前,此地之下
but go back 60 million years and there would've been an absolutely
67
00:04:31,680 --> 00:04:36,200
曾有一座巨型火山隆隆作响
enormous volcano rumbling underneath the ground
68
00:04:36,200 --> 00:04:37,840
近在此处
near to this spot.
69
00:04:37,840 --> 00:04:42,320
为深入探究,我前往内陆会见地质学家艾伦·麦柯迪
To find out more, I'm heading inland to meet geologist Alan McKirdy,
70
00:04:42,320 --> 00:04:45,560
他将带我穿越深邃时空
who wants to take me on a journey through deep time
71
00:04:45,560 --> 00:04:48,000
直抵火山核心
into the heart of the volcano.
72
00:04:48,000 --> 00:04:51,160
艾伦,我们已远离海滩
Alan, we've come some distance away from the beach,
73
00:04:51,160 --> 00:04:52,440
来到这座山丘
up here onto the hill.
74
00:04:52,440 --> 00:04:54,080
若回到六千万年前——
Now, go back 60 million years ago -
75
00:04:54,080 --> 00:04:57,160
你认为当时环境会是怎样?
what would the environment here have been like, do you think?
76
00:04:57,160 --> 00:05:00,960
我们正坐在古火山遗迹中
Well, we're sitting in the remains of an ancient volcano.
77
00:05:00,960 --> 00:05:05,040
如你所说,这座火山活跃于六千万年前
A volcano, as you say, that was active 60 million years ago,
78
00:05:05,040 --> 00:05:08,280
自那时起至今
and since then, since that time,
79
00:05:08,280 --> 00:05:14,520
冰霜、狂风与流水侵蚀削平了火山表面
ice, wind and water has eroded or cut down the surface of the volcano,
80
00:05:14,520 --> 00:05:16,360
我们此刻所处
so we're sitting in
81
00:05:16,360 --> 00:05:21,360
正是这座古火山的岩浆房遗址
what would've been the magma chamber of this ancient volcano.
82
00:05:21,360 --> 00:05:23,960
这座火山规模如何?
Now, how big was this volcano?
83
00:05:23,960 --> 00:05:27,520
直径约六至七公里
Something in the order of about 6 or 7km across.
84
00:05:27,520 --> 00:05:32,040
哇!据说从空中可见明显火山口形状
Wow! I understand you can actually see a very distinct crater shape
85
00:05:32,040 --> 00:05:34,240
确实如此,我们拥有
from the air. Yes, indeed,
86
00:05:34,240 --> 00:05:39,320
绝佳的航拍画面展示
and we've got a wonderful aerial shot here which shows
87
00:05:39,320 --> 00:05:46,000
界定古岩浆房的外围山脉环带
this outer ring of mountains that defines the ancient magma chamber.
88
00:05:46,000 --> 00:05:47,920
我们位于其中心
We're sitting in the centre of it,
89
00:05:47,920 --> 00:05:51,200
得以纵览整体构造
so we've got a grandstand view of the whole structure.
90
00:05:51,200 --> 00:05:55,760
这座火山并非孤立存在,它属于更大网络吧?
This volcano wasn't by itself, was it? It was part of a wider network.
91
00:05:55,760 --> 00:05:58,080
约六千五百万年前
About 65 million years ago,
92
00:05:58,080 --> 00:06:01,880
北美与欧洲大陆分离
North America and Europe went their separate ways,
93
00:06:01,880 --> 00:06:05,720
形成北大西洋,随之而来
forming the North Atlantic, and as a result,
94
00:06:05,720 --> 00:06:09,920
地壳显著变薄
the crust thinned quite dramatically. Mm-hmm.
95
00:06:09,920 --> 00:06:13,440
七八座火山穿透
And a series of seven or eight volcanoes
96
00:06:13,440 --> 00:06:16,280
这层薄弱地壳喷涌而出
popped up through this thin crust.
97
00:06:16,280 --> 00:06:17,960
包括罗科尔、
So that's Rockall,
98
00:06:17,960 --> 00:06:20,760
圣基尔达、斯凯岛、阿德纳默赫、
St Kilda, Skye, Ardnamurchan,
99
00:06:20,760 --> 00:06:23,440
拉姆岛、马尔岛、
Rum, Mull,
100
00:06:23,440 --> 00:06:25,600
阿伦岛与艾尔萨岩
Arran and Ailsa Craig
101
00:06:25,600 --> 00:06:28,800
它们在一千万年间持续活跃
that were all active over a 10-million-year period.
102
00:06:32,920 --> 00:06:36,440
难以置信苏格兰西海岸竟遍布
It's incredible to think that Scotland's west coast
103
00:06:36,440 --> 00:06:40,280
见证北大西洋诞生的火山群
is littered with volcanoes that witnessed the birth
104
00:06:40,280 --> 00:06:42,200
如今这些火山孕育的
of the North Atlantic,
105
00:06:42,200 --> 00:06:45,440
水域充盈着所有美丽湖泊
whose waters now fill all these beautiful lochs,
106
00:06:45,440 --> 00:06:48,760
如桑纳特湖与基尔霍恩小村
like Loch Sunart with the little village of Kilchoan,
107
00:06:48,760 --> 00:06:52,400
这里直到1900年东部道路开通前
which, until a road to the east was opened in 1900,
108
00:06:52,400 --> 00:06:54,520
仅能依靠渡船抵达
was only accessible by ferry.
109
00:06:56,200 --> 00:06:59,560
基尔霍恩是传统小农社区
Kilchoan is traditionally a crofting community,
110
00:06:59,560 --> 00:07:03,480
这种生活方式从不以致富为目的
providing a way of life that was never meant to get people rich.
111
00:07:05,320 --> 00:07:07,520
因土地不足维生
Not having enough land to make a living,
112
00:07:07,520 --> 00:07:10,120
人们常需另寻
people were often forced to look for
113
00:07:10,120 --> 00:07:12,880
生计补充收入
other work to supplement their income.
114
00:07:12,880 --> 00:07:15,680
罗茜·柯蒂斯是现代小农
Rosie Curtis is a modern crofter,
115
00:07:15,680 --> 00:07:19,320
通过耕作延续传统
helping to keep the tradition alive by working the land.
116
00:07:19,320 --> 00:07:24,120
但小农文化通常紧贴高地海岸线
But it's common for crofting culture to hug the Highland coastline
117
00:07:24,120 --> 00:07:27,760
海洋往往与土地同等重要
and the sea is often as important as the land.
118
00:07:28,960 --> 00:07:30,720
罗茜的多项工作中
One of Rosie's many jobs
119
00:07:30,720 --> 00:07:36,240
包括照料桑纳特湖入海口的渔场
is tending a fish farm near the gaping mouth of Loch Sunart.
120
00:07:36,240 --> 00:07:38,080
这算是你的日常通勤?
This is your daily commute, I'm guessing?
121
00:07:38,080 --> 00:07:39,960
这是我的...没错,这是我每天
This is my... Yes, this is my beautiful
122
00:07:39,960 --> 00:07:42,520
美妙的上班路线,非常享受
travel to work every morning, which is fantastic.
123
00:07:43,720 --> 00:07:46,120
你需要兼顾多项工作吧?
You do a lot of juggling, do you not, when it comes to work,
124
00:07:46,120 --> 00:07:47,880
仍保留小农身份对吗?
because you still croft, is that right?
125
00:07:47,880 --> 00:07:51,600
对,我有片小农场,养了60头黑面羊和几头
Yeah, I've got a small croft. I've got 60 blackface sheep and some
126
00:07:51,600 --> 00:07:55,200
高地牛。小农从来不是全职职业吧?
Highland cows. Crofting was never a full-time occupation, was it?
127
00:07:55,200 --> 00:07:57,520
更多是作为收入补充
It was there to kind of supplement your income.
128
00:07:57,520 --> 00:08:00,760
是的,我们在此工作8到10小时
Yeah, and we do eight hours, eight to ten hours out here,
129
00:08:00,760 --> 00:08:03,720
之后还要处理农场事务
and then you've obviously got whatever you do on the croft.
130
00:08:03,720 --> 00:08:06,480
我还参与海岸警卫队和消防队
I'm also involved in the coastguard and the fire brigade,
131
00:08:06,480 --> 00:08:09,200
随时可能接到任务,所以...
so you never know when you might be called out by them, so...
132
00:08:10,360 --> 00:08:12,320
简直是全天候待命!
..you could be 24 hours!
133
00:08:12,320 --> 00:08:15,880
你有时间睡觉吗?偶尔,偶尔会睡。
Do you ever sleep? Sometimes, sometimes, yeah.
134
00:08:18,640 --> 00:08:20,640
短暂航程将我们带至
A short sea journey brings us
135
00:08:20,640 --> 00:08:23,960
湖面漂浮的大型网箱养殖区
to some large netted pens floating in the loch.
136
00:08:26,160 --> 00:08:30,960
我想听罗茜介绍新型无农药技术
I want to hear from Rosie about some new pesticide-free techniques
137
00:08:30,960 --> 00:08:34,000
防治鱼类海虱侵扰的方法
to control sea lice infestations on fish.
138
00:08:36,760 --> 00:08:38,200
这里养了多少鱼?
How many fish have you got in there?
139
00:08:38,200 --> 00:08:41,280
这个网箱目前有2.6万条鱼
In this pen, I've got 26,000 fish at the moment.
140
00:08:41,280 --> 00:08:44,880
对于批评渔场可能造成环境问题的人
What do you say to people who are a bit critical of fish farms because
141
00:08:44,880 --> 00:08:47,440
你会如何回应?
of the potential environmental consequences?
142
00:08:47,440 --> 00:08:49,000
你应该清楚这些争议
I mean, you must be aware of that.
143
00:08:49,000 --> 00:08:52,960
我养殖圆鳍鱼和隆头鱼作为清洁鱼
I've got lumpfish and wrasse, so you know, that's cleaner fish,
144
00:08:52,960 --> 00:08:56,200
它们会吃掉鲑鱼背上的虱子
which help to eat the lice off the back of the salmon.
145
00:08:56,200 --> 00:08:59,160
这意味着若虱子被清洁鱼清除
Well, that means if the lice are being picked off
146
00:08:59,160 --> 00:09:02,280
就能减少农药使用?
by the cleaner fish, then you're using less pesticides?
147
00:09:02,280 --> 00:09:05,240
完全正确。通过隆头鱼和圆鳍鱼
Yeah, absolutely. You know, between wrasse and lumpfish,
148
00:09:05,240 --> 00:09:09,160
加上新型冲洗装置
and also now flushers coming in, you know,
149
00:09:09,160 --> 00:09:11,560
现在几乎无需化学处理
you're hardly doing any chemical treatments at all now.
150
00:09:11,560 --> 00:09:12,640
这太棒了
Well, that's brilliant.
151
00:09:12,640 --> 00:09:15,800
确实了不起。这或许是渔业的未来
It's fantastic. Hopefully it's the future in fish farming.
152
00:09:15,800 --> 00:09:19,240
告别忙碌的罗茜后,我欣慰得知
Leaving Rosie to her duties, I'm pleased to hear that
153
00:09:19,240 --> 00:09:21,920
这项乡村经济的重要产业
this important part of the rural economy
154
00:09:21,920 --> 00:09:24,080
或迎来更可持续的未来
may have a more sustainable future.
155
00:09:27,240 --> 00:09:30,720
我的路线转向桑纳特湖上游
My route now heads for the upper reaches of Loch Sunart,
156
00:09:30,720 --> 00:09:33,760
这是西海岸最长的海湖之一
which is one of the longest sea lochs on the west coast,
157
00:09:33,760 --> 00:09:36,880
东西绵延31公里
running west to east for 31km.
158
00:09:42,880 --> 00:09:46,000
此处的景致仿佛亘古未变
The views here seem to be timeless.
159
00:09:49,120 --> 00:09:52,880
湖畔群山大多覆盖着原始森林
Many of the hills above the loch are covered in ancient woods.
160
00:09:54,480 --> 00:09:57,680
某些区域林木直抵湖岸
In places, they sweep all the way down to the shore.
161
00:10:07,720 --> 00:10:11,520
这片宁静绝美之地生长着
This is a beautiful, peaceful location where the trees
162
00:10:11,520 --> 00:10:14,800
以原生橡树为主,混生桦树
are mostly native oak mixed with birch,
163
00:10:14,800 --> 00:10:16,640
桤木与榛树
alder and hazel,
164
00:10:16,640 --> 00:10:21,400
构成极其重要却日益稀少的生态系统
making this an extremely important but increasingly rare habitat.
165
00:10:23,680 --> 00:10:29,480
这些古林是曾横跨大西洋沿岸
These ancient woods are a remnant of a great forest which once spread all
166
00:10:29,480 --> 00:10:34,040
从西班牙北部延伸至挪威的森林遗存
the way along the Atlantic seaboard from northern Spain to Norway.
167
00:10:34,040 --> 00:10:38,160
在苏格兰被称为凯尔特雨林
In Scotland, it's known as the Celtic rainforest.
168
00:10:40,120 --> 00:10:43,240
如今仅存零星片段
Today, only fragments of it survive.
169
00:10:43,240 --> 00:10:49,000
虽美得不可方物,却非完全原始之地
Although undeniably beautiful, it's not entirely a wild place.
170
00:10:49,000 --> 00:10:53,760
若在18或19世纪来到此林
In fact, if you'd come down to the woods in the 18th or 19th century,
171
00:10:53,760 --> 00:10:57,400
你会发现繁荣的木材产业
you'd have found a veritable woodland industry flourishing here.
172
00:10:58,680 --> 00:11:02,640
只要懂得解读森林密码
The clues are there, if you know how to read the forest correctly,
173
00:11:02,640 --> 00:11:04,960
而林地专家兼历史学家
and one man who can do just that
174
00:11:04,960 --> 00:11:08,880
杰米·麦金泰尔正是此中高手
is woodland expert and historian Jamie McIntyre.
175
00:11:10,000 --> 00:11:13,320
他向我展示古人如何可持续采伐
He shows me how people harvested wood sustainably,
176
00:11:13,320 --> 00:11:15,400
无需整棵砍倒树木
without felling whole trees.
177
00:11:17,040 --> 00:11:19,480
当年这里的工业化程度如何?
Exactly how industrial was it here, then?
178
00:11:19,480 --> 00:11:22,160
曾有段时期管理非常集约化
It was really quite intensively managed for a period.
179
00:11:24,120 --> 00:11:26,480
杰米,这棵树有何特殊?
Now what's significant about this tree, Jamie?
180
00:11:26,480 --> 00:11:28,400
这是截头矮林桩
This is a coppice stool.
181
00:11:28,400 --> 00:11:31,760
多主干特征表明其矮林属性
You can tell it's a coppice stool because it's multi-stemmed.
182
00:11:31,760 --> 00:11:34,440
原本是单株树木被齐根砍断
What would've happened is it would've been a single tree
183
00:11:34,440 --> 00:11:36,600
后萌生成丛生状
cut at the base.
184
00:11:36,600 --> 00:11:38,960
人们会疏剪至每桩保留六七根枝条
It regrew as a thicket of shoots.
185
00:11:38,960 --> 00:11:42,000
任其生长约25年轮伐期
These would've been thinned out to maybe six or seven per stool and
186
00:11:42,000 --> 00:11:45,680
但如你所见此桩未再砍伐
allowed to grow on for the full rotation, which was about 25 years,
187
00:11:45,680 --> 00:11:48,160
每根枝条都长成了
but, as you can see, this was never cut again
188
00:11:48,160 --> 00:11:50,920
独立树干形态
and each individual pole has grown on to become
189
00:11:50,920 --> 00:11:53,080
a kind of tree trunk in its own right.
190
00:11:54,160 --> 00:11:55,280
数百年来
For centuries,
191
00:11:55,280 --> 00:11:57,840
人们在此采伐树皮
the wood here was harvested to supply bark
192
00:11:57,840 --> 00:12:00,760
供应制革工业
for the leather tanning industry,
193
00:12:00,760 --> 00:12:03,920
烧制木炭供给冶铁
and charcoal to fuel the iron forges,
194
00:12:03,920 --> 00:12:08,000
杰米很快找到相关证据
and it doesn't take Jamie long to find evidence of this.
195
00:12:08,000 --> 00:12:09,960
前方矮墙是什么?
What's this low retaining wall ahead of us?
196
00:12:11,280 --> 00:12:15,080
这是凹陷平台遗迹
This is part of a recessed platform, and these were the areas that people
197
00:12:15,080 --> 00:12:16,360
当年在此烧制木炭
burnt the charcoal on.
198
00:12:17,840 --> 00:12:20,680
若在此挖掘或能发现炭块
If we dig here, we might find some charcoal.
199
00:12:22,720 --> 00:12:26,120
杰米,这里树根盘结
Well, there seems to be a lot of roots down here, Jamie,
200
00:12:26,120 --> 00:12:28,440
未见炭块踪迹
but I don't see any charcoal.
201
00:12:28,440 --> 00:12:32,400
需要用手探入土层摸索
I think you need to get your hand in amongst it and root around a bit.
202
00:12:32,400 --> 00:12:34,160
找到了,有块大的
There you go. There's a big bit.
203
00:12:34,160 --> 00:12:35,880
哇!谁能想到
Wow! Who would have thought it?
204
00:12:35,880 --> 00:12:37,600
两百年前的木炭
200-year-old charcoal.
205
00:12:37,600 --> 00:12:39,320
当时作何用途?
And what was this used for?
206
00:12:39,320 --> 00:12:41,400
用于西海岸沿线
This was used in the iron furnaces
207
00:12:41,400 --> 00:12:43,760
设立的炼铁炉
that were set up along the west coast.
208
00:12:45,080 --> 00:12:46,200
看啊——
Now, just look at that -
209
00:12:46,200 --> 00:12:48,120
我们找到了这片美丽森林
we've got archaeological evidence
210
00:12:48,120 --> 00:12:50,680
工业历史的考古证据
of the industrial past of this beautiful wood.
211
00:12:52,080 --> 00:12:53,120
太神奇了
Amazing.
212
00:12:54,720 --> 00:12:59,720
18世纪起截头造林逐渐式微
Coppicing began a slow decline from the 18th century onwards, as coal,
213
00:12:59,720 --> 00:13:04,480
因深层煤矿取代了森林木炭
mined from deep in the earth, replaced charcoal from the forest,
214
00:13:04,480 --> 00:13:09,160
但让此地闻名的却是铅矿开采
but it was mining lead rather than coal that put this place on the map,
215
00:13:09,160 --> 00:13:11,000
更出人意料的是
and rather surprisingly,
216
00:13:11,000 --> 00:13:14,400
此处还产出全新物质锶
an altogether new substance called Strontium,
217
00:13:14,400 --> 00:13:16,360
得名于本地斯特朗申
from this place, Strontian.
218
00:13:20,760 --> 00:13:22,920
在俯瞰村庄的山坡上
On a hillside overlooking the village,
219
00:13:22,920 --> 00:13:27,120
我搭上丹·麦克唐纳驾驶的巨型矿车
I hitch a lift in a giant dumptruck, driven by Dan McDonald.
220
00:13:28,400 --> 00:13:32,480
他拥有的矿场在数百年开采后
He owns the mines which are silent after centuries of use,
221
00:13:32,480 --> 00:13:34,560
已沉寂,现改为采石场
and the site is now used as a quarry.
222
00:13:37,240 --> 00:13:41,760
丹,在此下车就好。没问题。
If you could just let me off here, Dan, that would be great. No bother.
223
00:13:41,760 --> 00:13:44,200
丹将我放在矿洞幽暗入口
Dan drops me near the dark mouth of a mine,
224
00:13:44,200 --> 00:13:47,000
历史学者大卫·麦卡勒姆将担任向导
through which I'll be guided by David McCallum,
225
00:13:47,000 --> 00:13:49,760
他撰写了此地历史...
who has written about the history of the place...
226
00:13:49,760 --> 00:13:51,040
保罗,你好啊
Hi, Paul. How are you?
227
00:13:51,040 --> 00:13:57,560
...所幸他熟悉这座黑暗迷宫般的隧道
..and who thankfully seems to know his way around this labyrinth of dark tunnels.
228
00:13:57,560 --> 00:14:01,040
戴夫,斯特朗申采矿史有多久?
Dave, how long has mining been going on here at Strontian?
229
00:14:01,040 --> 00:14:05,720
商业开采自1720年代持续至1990年代
Commercially, since the 1720s, right through to the 1990s.
230
00:14:05,720 --> 00:14:07,760
当年主要开采什么矿物?
What were they actually mining for down here?
231
00:14:07,760 --> 00:14:09,920
铅、铜和铁
Lead, copper and iron.
232
00:14:11,560 --> 00:14:16,240
戴夫展示了最重要的铅矿石
Dave shows me the most important ore for the production of lead.
233
00:14:16,240 --> 00:14:18,440
这是方铅矿,即硫化铅
This is galena, which is lead sulphide.
234
00:14:18,440 --> 00:14:23,160
天然呈闪亮立方体结晶
It occurs naturally in those shiny cubic forms.
235
00:14:23,160 --> 00:14:24,320
有何用途?
What was it used for?
236
00:14:24,320 --> 00:14:26,600
可浇铸轧制成铅板
It could be cast and rolled into sheets,
237
00:14:26,600 --> 00:14:28,800
军事上则用于制造
and, of course, for military purposes,
238
00:14:28,800 --> 00:14:30,520
铅弹
it could be used as lead shot.
239
00:14:30,520 --> 00:14:35,640
鉴于靠近詹姆斯党叛乱和拿破仑战争前线
Being so close to the Jacobite rebellions, and the Napoleonic Wars,
240
00:14:35,640 --> 00:14:38,920
铅价及这些矿场的
the price of lead and these mines assumed
241
00:14:38,920 --> 00:14:42,120
战略地位举足轻重
a strategic importance for the district.
242
00:14:42,120 --> 00:14:45,680
这很有趣,因斯特朗申周边
Now, that's quite interesting because this area around Strontian
243
00:14:45,680 --> 00:14:48,680
曾是支持詹姆斯党的重镇
was famous for its support of the Jacobite cause,
244
00:14:48,680 --> 00:14:53,120
而军队却用此地的铅弹
and it was the army that were using this to fire lead shot
245
00:14:53,120 --> 00:14:54,720
镇压当地民众
back at the locals.
246
00:14:54,720 --> 00:14:58,040
确实。铅矿与元素锶之间
Absolutely. There's a really interesting connection between
247
00:14:58,040 --> 00:15:02,680
存在耐人寻味的关联
the lead ore that was being mined here and Strontium, the element.
248
00:15:02,680 --> 00:15:07,200
没错,菱锶矿是矿脉伴生物
That's right, the Strontianite occurs as a by-product in the veins.
249
00:15:07,200 --> 00:15:11,160
铅矿工视其为无用废料
It wasn't commercially usable to the lead miners
250
00:15:11,160 --> 00:15:13,040
随意丢弃
and they discarded it.
251
00:15:13,040 --> 00:15:14,600
你带了样本
You've got an example here.
252
00:15:14,600 --> 00:15:16,320
请看,这就是菱锶矿
I have. This is Strontianite.
253
00:15:16,320 --> 00:15:18,120
美得惊人,不是吗?
It's absolutely beautiful, isn't it?
254
00:15:18,120 --> 00:15:20,920
当时无人知晓其成分
Nobody really knew what was in it.
255
00:15:20,920 --> 00:15:22,960
推测是种新"土质"
They presumed that it was a new earth,
256
00:15:22,960 --> 00:15:24,800
即新元素
as they called it, a new element.
257
00:15:24,800 --> 00:15:26,320
如何得名?
How did it get its name?
258
00:15:26,320 --> 00:15:29,320
1808年科学家从菱锶矿
When scientists extracted the element
259
00:15:29,320 --> 00:15:31,720
提纯该元素后
from the Strontianite in 1808,
260
00:15:31,720 --> 00:15:34,120
以村庄名命名为锶
they named the element Strontium after the village.
261
00:15:34,120 --> 00:15:36,320
源自斯特朗申的锶元素
Strontium from Strontian, the village.
262
00:15:36,320 --> 00:15:39,000
斯特朗申。它用于烟花制造对吗?
Strontian. It's used in fireworks, is it not?
263
00:15:39,000 --> 00:15:40,120
是的
It is.
264
00:15:40,120 --> 00:15:43,640
每种元素都有特征焰色
Every element has a characteristic colour,
265
00:15:43,640 --> 00:15:50,560
例如爆炸或燃烧时的锶元素
and Strontian in an explosion, for example, or a fire,
266
00:15:50,560 --> 00:15:54,840
会迸发艳丽的深红色火焰
will emit a beautiful crimson red flame, a vivid red flame.
267
00:15:54,840 --> 00:15:57,200
你要演示焰色试验对吧?
I think you're going to show me a wee flame test.
268
00:15:59,920 --> 00:16:03,240
漂亮火焰。这是锶盐
Lovely flame. Got some Strontium salt here.
269
00:16:04,400 --> 00:16:07,080
与矿里的碳酸锶极为相似
Very, very similar to the Strontium carbonate in the mine.
270
00:16:08,080 --> 00:16:10,600
加水混合...
Mixed with a little water...
271
00:16:10,600 --> 00:16:13,400
哇!看这火焰!
Wow! Look at that flame!
272
00:16:13,400 --> 00:16:16,320
典型的锶元素烟花红
That's typical Strontium firework red.
273
00:16:22,480 --> 00:16:25,720
走出幽暗的矿道系统
Emerging from the dark tunnel system of the mines,
274
00:16:25,720 --> 00:16:30,160
不禁惊叹这西部高地一隅
it's fascinating to think that this little corner of the West Highlands
275
00:16:30,160 --> 00:16:34,120
永载科学史册
is forever enshrined in the scientific hall of fame.
276
00:16:37,200 --> 00:16:41,560
向东穿越群山来到海平面高度的
Heading east, I cross the mountains and down to sea level to the salt
277
00:16:41,560 --> 00:16:46,720
洛恩湾上游形成的咸水湖林尼湖
waters of Loch Linnhe, formed by the upper reaches of the Firth of Lorne,
278
00:16:46,720 --> 00:16:51,080
向北绵延50公里至威廉堡
which penetrates 50km inland to Fort William in the north.
279
00:16:56,560 --> 00:16:58,600
这就是林尼湖
This is Loch Linnhe,
280
00:16:58,600 --> 00:17:02,840
盖尔语称"An Linne Dhubh"即"黑池"
known in Gaelic as An Linne Dhubh or "the black pool".
281
00:17:03,920 --> 00:17:06,480
横渡湖泊前往东岸
Crossing the loch to the eastern shore,
282
00:17:06,480 --> 00:17:08,360
我穿越这片拥有浪漫名称
I make my way through an area
283
00:17:08,360 --> 00:17:12,440
"阿平"的土地
which glories in the romantic-sounding name of Appin.
284
00:17:17,640 --> 00:17:21,200
在我心中阿平永远与
In my mind, Appin is forever associated
285
00:17:21,200 --> 00:17:24,240
詹姆斯党秘史相连
with tales of Jacobite intrigue,
286
00:17:24,240 --> 00:17:29,000
其象征是美得不真实的斯特克城堡
symbolised by the improbably picturesque Castle Stalker,
287
00:17:29,000 --> 00:17:32,600
傲立于林尼湖的潮汐岛上
standing proud on its tidal island in Loch Linnhe.
288
00:17:36,360 --> 00:17:40,560
斯特克城堡是全苏格兰最具标志性的
Castle Stalker is one of the most iconic fortified houses
289
00:17:40,560 --> 00:17:42,920
防御建筑之一
to be found anywhere in Scotland,
290
00:17:42,920 --> 00:17:46,160
其形象出现在无数明信片
and its image appears on a host of postcards,
291
00:17:46,160 --> 00:17:48,280
日历和广告中
calendars and in advertising,
292
00:17:48,280 --> 00:17:51,960
也是我心驰神往之地
and it's a place I've always wanted to visit.
293
00:17:56,600 --> 00:18:00,760
我拜访现任城堡守护者阿拉斯代尔·奥尔伍德
I've come to meet Alasdair Allwood, the castle's current keeper.
294
00:18:03,200 --> 00:18:05,480
你的家族拥有城堡多年了
Your family have had the castle for a while.
295
00:18:05,480 --> 00:18:08,200
啊...是的,自1965年起
Ah... Yes, since 1965.
296
00:18:08,200 --> 00:18:11,840
先父购得废墟后花费十余年
My late father bought it as a ruin, and he then spent the next ten,
297
00:18:11,840 --> 00:18:14,520
二十年修复成今日模样
20 years restoring it to what you see today.
298
00:18:15,760 --> 00:18:18,560
每个学校假期我都在此参与修缮
I spent every school holiday here working on the castle,
299
00:18:18,560 --> 00:18:21,480
但回首往事,这一切都值得
but I've got to say now, looking back on it, it was worth it.
300
00:18:23,240 --> 00:18:26,680
阿拉斯代尔,"斯特克城堡"名称由来是?
Alasdair, the name Castle Stalker, where does that come from?
301
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
"stalker"在盖尔语中意为"驯鹰人"
Well, "stalker" is a Gaelic word and it means "falconer",
302
00:18:30,200 --> 00:18:32,600
即"驯鹰者之堡"
so this is "castle of the falconer",
303
00:18:32,600 --> 00:18:37,280
此处与鹰猎渊源深厚
but it's got a great link with falconry, this castle,
304
00:18:37,280 --> 00:18:41,320
曾被詹姆斯四世用作皇家狩猎行宫
because it was used as a royal hunting lodge by King James IV.
305
00:18:41,320 --> 00:18:42,880
他痴迷鹰猎
He was very keen on falconry.
306
00:18:42,880 --> 00:18:45,520
因他是斯图亚特家族。阿平的斯图亚特家族
Cos he was a Stewart. The Stewarts of Appin were cousins of
307
00:18:45,520 --> 00:18:48,920
与王室同宗,故詹姆斯将此作行宫
the royal Stewarts, which is why James used this as a hunting lodge.
308
00:18:50,520 --> 00:18:52,400
这些自然是城垛
These, of course, are the battlements.
309
00:18:52,400 --> 00:18:55,360
这里曾是某些电影的取景地
Of course, it's been used as a location for some films.
310
00:18:55,360 --> 00:18:58,840
比如《蒙提·派森与圣杯》就在此拍摄
Well, Monty Python And The Holy Grail filmed here
311
00:19:02,880 --> 00:19:05,160
真的?当年我20岁来此求学
Really? I came up here as a 20-year-old student,
312
00:19:05,160 --> 00:19:07,120
负责当日拍摄开门
to let them in for the day's filming,
313
00:19:07,120 --> 00:19:09,040
结果他们让我在片中出演
and they ended up giving me a part in the film.
314
00:19:09,040 --> 00:19:12,960
你演什么?我扮演法国嘲讽者之一
What are you doing? I play the part of one of the French taunters
315
00:19:15,000 --> 00:19:16,600
在城墙上嘲弄亚瑟王
taunting King Arthur down below.
316
00:19:18,920 --> 00:19:21,640
阿拉斯代尔在城堡设立小型博物馆
Alasdair has made a little museum in the castle
317
00:19:21,640 --> 00:19:26,600
纪念参与这部1970年代邪典喜剧
to commemorate taking part in one of THE cult comedies of the 1970s,
318
00:19:26,600 --> 00:19:29,800
这张拍摄当日的照片
and this picture of him on the day of filming
319
00:19:29,800 --> 00:19:31,880
无疑是镇馆之宝
is surely its centrepiece.
320
00:19:33,400 --> 00:19:35,320
那段经历一定很有趣
That must have been tremendous fun.
321
00:19:35,320 --> 00:19:36,480
精彩绝伦
Absolutely amazing.
322
00:19:36,480 --> 00:19:39,600
我们整天都在开怀大笑
We spent the whole day literally just laughing, all of us.
323
00:19:39,600 --> 00:19:42,080
像男生周末聚会
It was like a boys' weekend out,
324
00:19:42,080 --> 00:19:44,680
特别是约翰·克里斯太搞笑
and especially John Cleese was so funny.
325
00:19:44,680 --> 00:19:46,040
总是笑场
Kept on cracking up.
326
00:19:46,040 --> 00:19:48,720
每次他用夸张法国口音说台词
Every time he came out with this outrageous French accent -
327
00:19:48,720 --> 00:19:50,160
那是他首次尝试
it was the first time he'd done it -
328
00:19:50,160 --> 00:19:52,920
自己先笑趴,带动全场爆笑
he just fell about laughing and then we did and everyone did.
329
00:19:54,240 --> 00:19:56,760
但很值得。绝对值得
It was worth it, though. Absolutely worth it.
330
00:19:56,760 --> 00:19:58,240
人生最棒的一天
Best day of my life.
331
00:19:58,240 --> 00:20:00,360
尽管充满传奇色彩
Despite all the mythology,
332
00:20:00,360 --> 00:20:04,880
《蒙提·派森与圣杯》并非童话故事
Monty Python And The Holy Grail wasn't exactly a fairy tale.
333
00:20:11,960 --> 00:20:17,760
但我忍不住挥动魔法棒,帮阿拉斯代尔
But I can't resist the temptation to wave my magic wand and help Alasdair
334
00:20:17,760 --> 00:20:20,720
重温人生最美好的一天
revisit the best day of his life.
335
00:20:20,720 --> 00:20:22,360
看那城堡!
Behold the castle!
336
00:20:22,360 --> 00:20:25,880
我的追寻终达终点!
At last, my quest is at an end!
337
00:20:25,880 --> 00:20:32,320
感谢主引领我至这神圣殿堂
Oh, thank the Lord that he has delivered me to this Holy of Holies.
338
00:20:32,320 --> 00:20:34,280
[发出嘲弄声]
HE BLOWS RASPBERRY
339
00:20:34,280 --> 00:20:35,880
什么?!
What?!
340
00:20:35,880 --> 00:20:37,040
卑劣之徒!
Foul fiend!
341
00:20:39,680 --> 00:20:41,560
呃!呃!
Ugh! Ugh!
342
00:20:41,560 --> 00:20:46,320
以主之名,我要求进入这神圣城堡!
In the name of the Lord, I demand entrance to this sacred castle!
343
00:20:46,320 --> 00:20:48,440
[滑稽法国口音]:休想,你们这些烤牛肉
IN COMEDY FRENCH ACCENT: No chance, you roast beef,
344
00:20:48,440 --> 00:20:53,160
尿床鬼和专擦别人屁股的弱智!
bedwetting types and tiny-brained wipers of other people's bottoms!
345
00:20:53,160 --> 00:20:54,240
放肆!
How dare you?!
346
00:20:55,480 --> 00:20:57,640
啊!呃。
Argh! Agh.
347
00:20:59,560 --> 00:21:01,040
保持威严
Maintain your dignity.
348
00:21:01,040 --> 00:21:02,440
保持威严,亚瑟
Maintain your dignity, Arthur.
349
00:21:06,880 --> 00:21:09,400
从荒诞回归崇高...
From the ridiculous to the sublime...
350
00:21:09,400 --> 00:21:11,880
[竖琴轻柔演奏]
HARP PLAYS GENTLY
351
00:21:11,880 --> 00:21:14,360
..我深入内陆沿林尼湖上行
..I'm heading inland, up Loch Linnhe,
352
00:21:14,360 --> 00:21:18,360
这条大海湖的东支流将我引向
where an eastward branch of this huge sea loch takes me to
353
00:21:18,360 --> 00:21:21,200
更隐蔽的利文湖
the much more sheltered Loch Leven
354
00:21:21,200 --> 00:21:24,000
及巴拉胡利什村
and the village of Ballachulish.
355
00:21:24,000 --> 00:21:26,280
听来如天堂
Sounds heavenly.
356
00:21:26,280 --> 00:21:30,320
这美妙乐音来自竖琴工坊
Now, that beautiful music comes from a harp workshop
357
00:21:30,320 --> 00:21:32,840
技艺超凡的匠人们在此
where extraordinarily skilled craftsmen
358
00:21:32,840 --> 00:21:35,160
打造天使之器
make instruments for angels.
359
00:21:39,120 --> 00:21:41,600
英格丽·亨德森居住于此
Ingrid Henderson lives locally and
360
00:21:41,600 --> 00:21:44,600
自幼演奏竖琴
has been playing the harp since childhood.
361
00:21:45,760 --> 00:21:50,120
早在风笛成为苏格兰神话象征之前
Long before the bagpipe made its stamp on the mythology of Scotland,
362
00:21:50,120 --> 00:21:54,080
盖尔竖琴是我们的民族乐器
the Gaelic harp was our national instrument and
363
00:21:54,080 --> 00:21:56,480
宫廷音乐的中流砥柱
the mainstay of courtly music.
364
00:21:56,480 --> 00:22:00,760
苏格兰竖琴历史至少可追溯至
The harp in Scotland can trace its history at least as far back as the
365
00:22:00,760 --> 00:22:05,560
古代皮克特人,其形象被雕刻在
ancient Picts, and images of harps have been discovered carved into
366
00:22:05,560 --> 00:22:07,480
装饰石柱上
decorative Pictish stones.
367
00:22:08,760 --> 00:22:13,040
英格丽演奏的是海星竖琴工坊制品
Ingrid is playing an instrument made by Starfish harp makers,
368
00:22:13,040 --> 00:22:14,920
创立于1987年
founded in 1987.
369
00:22:15,920 --> 00:22:21,080
我拜访戴夫·谢普顿,他向我展示
I meet up with Dave Shepton, who shows me how this musical tradition
370
00:22:21,080 --> 00:22:24,320
这项音乐传统如何在利文湖畔延续
lives on here near the banks of Loch Leven.
371
00:22:24,320 --> 00:22:27,240
你如何开始制作竖琴?
How did you get into making harps?
372
00:22:27,240 --> 00:22:30,400
其实我本是造船匠...是吗?
Well, my history is actually in boat-building... Yeah?
373
00:22:30,400 --> 00:22:35,080
..来海星打暑期工时...嗯哼
..and I just came to Starfish for a summer job once... Uh-huh.
374
00:22:35,080 --> 00:22:37,800
..就此留下
..and ended up staying.
375
00:22:37,800 --> 00:22:41,360
造船背景对你有帮助吗?
Was it useful for you, having had a background in boat-building?
376
00:22:41,360 --> 00:22:45,640
两者都需处理特殊形状木料
Yeah, I think both industries have strange-shaped pieces of wood.
377
00:22:45,640 --> 00:22:47,360
我们不用直线木材
We don't work with straight lines,
378
00:22:47,360 --> 00:22:50,000
始终与曲线角度打交道
we work with curves and angles all the time,
379
00:22:50,000 --> 00:22:52,520
因此两者存在共通性
and so there is a correlation between the two
380
00:22:52,520 --> 00:22:55,760
常见造船匠转行此业
and you will quite often see boat-builders in this industry.
381
00:22:55,760 --> 00:23:00,000
这结构确有船体特征?
In a way, there is something hull-like about this, isn't there?
382
00:23:00,000 --> 00:23:03,320
确实。内部支撑结构
Very much so. We use some bracing inside,
383
00:23:03,320 --> 00:23:06,160
类似船肋以增强力度
which is not unlike the ribs of a boat, for extra strength.
384
00:23:06,160 --> 00:23:07,800
竖琴承受巨大张力
There's a lot of tension on a harp,
385
00:23:07,800 --> 00:23:10,160
必须确保结构坚固
so we have to make this structure very strong.
386
00:23:10,160 --> 00:23:11,960
戴夫,这应该是
Now, Dave, this is, I'm guessing,
387
00:23:11,960 --> 00:23:16,080
竖琴的核心部件吧?是的,共鸣箱
the business end of the harp, isn't it? It is. It's the soundbox.
388
00:23:16,080 --> 00:23:19,840
采用美国黑胡桃木
This is made of American black walnut,
389
00:23:19,840 --> 00:23:22,040
由11块木料拼接而成
11 separate pieces all the way round.
390
00:23:22,040 --> 00:23:23,960
这些是克莱萨赫竖琴吗?
These harps, are they clarsachs?
391
00:23:23,960 --> 00:23:26,360
是现代版克莱萨赫
They are the modern version of a clarsach.
392
00:23:26,360 --> 00:23:28,440
是吗?在苏格兰我们仍习惯
They are? And here in Scotland,
393
00:23:28,440 --> 00:23:31,160
称其为克莱萨赫
we tend to still refer to them as clarsachs,
394
00:23:31,160 --> 00:23:32,840
而世界其他地区
whereas in other parts of the world
395
00:23:32,840 --> 00:23:36,200
则称杠杆竖琴或凯尔特竖琴
they are sometimes called lever harps and Celtic harps.
396
00:23:40,760 --> 00:23:42,840
这片土地处处蕴藏
There is history and tradition
397
00:23:42,840 --> 00:23:45,520
历史与传统
everywhere in this part of the country,
398
00:23:45,520 --> 00:23:50,960
但泥炭土壤中埋藏着比文字记载
but the peaty soils here are riddled with mysteries that run much deeper
399
00:23:50,960 --> 00:23:55,240
更久远的铁器与青铜时代之谜
than recorded history, into the Iron and Bronze Age,
400
00:23:55,240 --> 00:23:59,080
那时湖畔似乎供奉着女神
when it seems goddesses were venerated on the banks of the loch.
401
00:24:01,360 --> 00:24:05,080
1880年,挖泥炭的工人
In 1880, a labourer digging in a peat bog
402
00:24:05,080 --> 00:24:07,960
有惊人发现——
made a remarkable discovery -
403
00:24:07,960 --> 00:24:12,840
泥沼中俯卧着女性雕像
lying face-down in the mud was the carved figure of a woman.
404
00:24:12,840 --> 00:24:14,800
当时的照片显示
A photograph taken at the time
405
00:24:14,800 --> 00:24:18,360
这是女性形象的图腾
reveals a totemic representation of the female form.
406
00:24:19,720 --> 00:24:24,360
可惜维多利亚时代缺乏现代保存技术
Tragically, the Victorians didn't possess modern preservation skills,
407
00:24:24,360 --> 00:24:26,600
木雕运抵爱丁堡时
and the wooden figure dried out,
408
00:24:26,600 --> 00:24:30,040
已干裂变形
cracked and warped by the time it got to Edinburgh.
409
00:24:33,520 --> 00:24:37,720
这就是巴拉胡利什女神?
Is this the Ballachulish goddess? Is this her?
410
00:24:37,720 --> 00:24:40,200
我加入当地童子军
I've joined this local Scout group
411
00:24:40,200 --> 00:24:42,360
参与考古实验
in an archaeological experiment
412
00:24:42,360 --> 00:24:46,720
研究泥炭土壤如何保存
in order to understand how the local peaty soils preserve
413
00:24:46,720 --> 00:24:51,400
及出土后如何损毁这类木制品
wooden artefacts like this and how they degrade when removed.
414
00:24:51,400 --> 00:24:54,120
这只是女神复制品
This is just a replica of the goddess,
415
00:24:54,120 --> 00:24:57,480
但让孩子们得以接触苏格兰
but it's a way for the kids to connect to one of Scotland's most
416
00:24:57,480 --> 00:25:00,080
最神秘的考古发现
mysterious archaeological finds.
417
00:25:01,280 --> 00:25:05,360
这尊2500年前的女性雕像象征什么?
But what could this 2,500-year-old female represent?
418
00:25:06,520 --> 00:25:10,600
我拜访对此有独到见解的
I've come to meet a man who has an interesting theory on the subject -
419
00:25:10,600 --> 00:25:13,880
吉米·科马克,他在当地博物馆工作时
Jimmy Cormack, whose interest in the goddess was sparked
420
00:25:13,880 --> 00:25:16,520
对女神产生兴趣
through his work at a local museum.
421
00:25:16,520 --> 00:25:18,720
你认为巴拉胡利什女神
Do you think there's any connection between
422
00:25:18,720 --> 00:25:21,880
与利文湖存在关联吗?
the Ballachulish goddess and the Loch, Loch Leven, in any way?
423
00:25:21,880 --> 00:25:26,880
这个...距离湖峡不远
Well, well, it's not very far away from the Narrows,
424
00:25:26,880 --> 00:25:29,160
利文湖最窄处
the narrowest part of Loch Leven,
425
00:25:29,160 --> 00:25:34,280
多数旅人会在此渡湖
and that's where most travellers would cross the loch,
426
00:25:34,280 --> 00:25:36,360
有人说
and some people say
427
00:25:36,360 --> 00:25:42,200
人们向女神献祭祈求平安渡湖
it was like a goddess there that you left offerings, for safe passage.
428
00:25:42,200 --> 00:25:43,360
像守护天使?
Like a guardian angel?
429
00:25:43,360 --> 00:25:46,320
正是守护天使,没错
Like a guardian angel, the very same, yep.
430
00:25:46,320 --> 00:25:50,000
妙处在于她始终神秘
What's great, though, is the fact that she's ultimately mysterious.
431
00:25:50,000 --> 00:25:53,720
人生需要些未解之谜
Everybody needs a bit of mystery in their life, Paul,
432
00:25:53,720 --> 00:25:56,080
而我们巴拉胡利什就有
and we've got ours here in Ballachulish.
433
00:25:58,520 --> 00:26:03,200
向这位古老神秘的女神致敬后
Having paid due homage to this ancient and mysterious goddess,
434
00:26:03,200 --> 00:26:06,040
我沿利文湖畔前行
I make my way along the banks of Loch Leven,
435
00:26:06,040 --> 00:26:07,840
这是苏格兰海湖中
which is one of the darkest
436
00:26:07,840 --> 00:26:11,200
最幽深神秘的一处
and most mysterious of all Scotland's sea lochs.
437
00:26:11,200 --> 00:26:15,200
我前往这次壮游的终点
I'm heading for the final destination of this Grand Tour,
438
00:26:15,200 --> 00:26:18,560
一座神圣高山矗立在
a sacred mountain that dominates the view from where
439
00:26:18,560 --> 00:26:20,880
女神像最初矗立之地
the loch goddess was first erected.
440
00:26:30,040 --> 00:26:32,520
守卫着利文湖入口
Guarding the entrance to Loch Leven
441
00:26:32,520 --> 00:26:35,480
与险峻格伦科峡谷通道的
and to the approach to formidable Glencoe
442
00:26:35,480 --> 00:26:39,560
是格伦科乳峰,命名缘由显而易见
is the Pap of Glencoe, named for all the obvious reasons.
443
00:26:42,320 --> 00:26:44,240
它——或许该称她——
It - or should I say, she -
444
00:26:44,240 --> 00:26:47,600
主宰着这片景观,据说峰顶
dominates the scene and I'm told that there's a particularly fine
445
00:26:47,600 --> 00:26:50,320
视野绝佳
viewpoint from the lofty summit,
446
00:26:50,320 --> 00:26:52,040
但要当心——
although be warned -
447
00:26:52,040 --> 00:26:53,840
山势极为陡峭
it's relentlessly steep.
448
00:26:56,400 --> 00:27:00,400
攀登时我想起旅程起点
As I climb, I'm minded of the beginning of my journey at the
449
00:27:00,400 --> 00:27:05,440
六千万年前躁动的阿德纳默赫火山
Ardnamurchan volcano, grumbling away 60 million years ago.
450
00:27:05,440 --> 00:27:09,640
整个格伦科也曾是火山
The whole of Glencoe was also an ancient volcano,
451
00:27:09,640 --> 00:27:11,640
堪称地球巨兽
one of the Earth's monsters,
452
00:27:11,640 --> 00:27:15,280
庞大得配得上超级火山称号
big enough to earn the title of supervolcano,
453
00:27:15,280 --> 00:27:19,720
不过这座四亿年前就已喷发
except this one was blowing its top 400 million years ago.
454
00:27:20,920 --> 00:27:25,280
面对如此深邃的地质历史
In the presence of such deep earth history, the coppice woods,
455
00:27:25,280 --> 00:27:30,440
矮林、斯特克城堡和女神像都显得年轻
Castle Stalker and the Ballachulish goddess all seem rather recent.
456
00:27:31,480 --> 00:27:34,360
这段山路颇为崎岖
It's quite tricky underfoot up here.
457
00:27:39,000 --> 00:27:42,520
最后冲刺段需在嶙峋山岩上
The final summit stretch is a steep pull
458
00:27:42,520 --> 00:27:45,240
奋力攀爬
up increasingly rocky ground,
459
00:27:45,240 --> 00:27:49,200
登顶时已气喘如牛
and it's something of a lung-buster to reach journey's end.
460
00:27:54,760 --> 00:28:00,840
壮游终点选得太妙,视野绝佳
What a brilliant place to end my Grand Tour and what a superb view.
461
00:28:00,840 --> 00:28:04,960
北望本尼维斯山与马莫尔山脉
To the north, you've got Ben Nevis and the Mamores, and below me,
462
00:28:04,960 --> 00:28:07,760
脚下是幽暗的利文湖
the dark waters of Loch Leven,
463
00:28:07,760 --> 00:28:10,600
东面可见格伦科峡谷入口
while to the east you've got the entrance to Glencoe
464
00:28:10,600 --> 00:28:13,320
与阿盖尔最高峰
and the highest mountains in Argyll
465
00:28:13,320 --> 00:28:16,040
身后是林尼湖水域
and behind me, the waters of Loch Linnhe
466
00:28:16,040 --> 00:28:18,440
与远方的莫伊达特山峦
and the distant hills of Moidart,
467
00:28:18,440 --> 00:28:21,000
延绵直至阿德纳默赫
stretching all the way to Ardnamurchan
468
00:28:21,000 --> 00:28:24,840
与我从海角到乳峰的起点
and the beginning of my journey from Point to Pap.
469
00:28:29,680 --> 00:28:32,200
欢迎继续跟随我的壮游
Join me for my next Grand Tour
470
00:28:32,200 --> 00:28:35,560
探访凯斯内斯与萨瑟兰的泥炭湖群
among the peaty lochs of Caithness and Sutherland
471
00:28:35,560 --> 00:28:38,720
追寻北海岸的金矿传说
to the promise of gold on the north coast.
471
00:28:39,305 --> 00:29:39,231
想在此处添加您的广告信息?立即联系 www.OpenSubtitles.org