"Grand Tours of Scotland's Lochs" Hidden Lochs of Galloway
ID | 13213870 |
---|---|
Movie Name | "Grand Tours of Scotland's Lochs" Hidden Lochs of Galloway |
Release Name | Grand.Tours.of.Scotlands.Lochs-S02E05-Hidden.Lochs.of.Galloway.chs&eng [deepseek] |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 9121354 |
Format | srt |
1
00:00:05,840 --> 00:00:09,720
苏格兰西南部的许多湖泊隐匿在
Many of the lochs of Scotland's south-west are hidden away
2
00:00:09,720 --> 00:00:13,160
卡里克和威格敦郡古老土地的
in the rolling hills and forests of ancient lands
3
00:00:13,160 --> 00:00:15,240
连绵丘陵与森林之中。
of Carrick and Wigtownshire.
4
00:00:18,280 --> 00:00:22,080
这些偏远景致中的璀璨明珠
Remote and often overlooked, these shining jewels
5
00:00:22,080 --> 00:00:25,000
虽鲜为人知 却在苏格兰历史上
in the landscape have played a surprising role
6
00:00:25,000 --> 00:00:26,840
扮演过重要角色。
in Scottish history.
7
00:00:29,000 --> 00:00:31,680
苏格兰湖泊的形成源于
Scotland's lochs are a product of an element
8
00:00:31,680 --> 00:00:34,360
我们极为富足的元素——水。
we have in spectacular abundance, water.
9
00:00:34,360 --> 00:00:38,880
在这片水乡泽国
With so much of the stuff about, it's hardly surprising
10
00:00:38,880 --> 00:00:42,280
拥有数万湖泊不足为奇。
that there are tens of thousands of lochs in Scotland.
11
00:00:42,280 --> 00:00:45,760
它们形态各异 大小不一。
And they come in all shapes and sizes.
12
00:00:45,760 --> 00:00:48,280
有狭长的峡湾式海湖
We've got long, fjord-like sea lochs,
13
00:00:48,280 --> 00:00:51,360
中部高地的巨型淡水湖
great freshwater lochs of the Central Highlands
14
00:00:51,360 --> 00:00:54,760
以及遍布荒野的无数小湖。
and innumerable lochs that start the open moors.
15
00:00:55,880 --> 00:00:59,320
本系列我将开启环湖之旅
In this series, I'm setting out on a loch-hopping journey
16
00:00:59,320 --> 00:01:03,720
穿越苏格兰 探访湖畔居民
across Scotland, meeting the people who live close to their shores
17
00:01:03,720 --> 00:01:08,760
发现湖泊如何影响整个民族。
and discovering how lochs have influenced an entire nation.
18
00:01:08,760 --> 00:01:12,040
这次大环游我将从以离别闻名的海湖
For this grand tour, I'm heading from a sea loch
19
00:01:12,040 --> 00:01:17,200
前往苏格兰南部最高点
famous for farewells to the highest point in the south of Scotland,
20
00:01:17,200 --> 00:01:20,640
追随民族英雄的足迹。
following the trail of Scotland's national hero.
21
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
22
00:01:36,440 --> 00:01:40,680
旅程始于瑞安湖 先沿海岸探索
My journey starts at Loch Ryan, explores the coast,
23
00:01:40,680 --> 00:01:45,520
再深入内陆串联各个湖泊
before heading inland to thread a watery way from loch to loch,
24
00:01:45,520 --> 00:01:49,360
追随罗伯特·布鲁斯探秘加洛韦隐湖。
following Robert the Bruce to the hidden lochs of Galloway.
25
00:01:52,040 --> 00:01:53,920
这里是瑞安湖。
This is Loch Ryan.
26
00:01:53,920 --> 00:01:57,160
1307年春天 正是此处
It was here in the Spring of 1307
27
00:01:57,160 --> 00:02:01,920
流亡的罗伯特·布鲁斯的支持部队从爱尔兰登陆
that forces loyal to the exiled Robert the Bruce landed from Ireland
28
00:02:01,920 --> 00:02:06,000
与这位无国土的国王会合 开启
to join the king without a kingdom on his campaign to secure
29
00:02:06,000 --> 00:02:07,600
苏格兰独立之战。
Scottish independence.
30
00:02:09,520 --> 00:02:14,480
罗伯特·布鲁斯成功在此以北数英里处登陆。
Robert the Bruce landed successfully a few miles north of here.
31
00:02:14,480 --> 00:02:17,960
但其兄弟托马斯与亚历山大却遭遇不测。
But not so his brothers, Thomas and Alexander.
32
00:02:17,960 --> 00:02:22,640
当他们率18艘战船驶入瑞安湖时
When they sailed into Loch Ryan with a force of 18 war galleys,
33
00:02:22,640 --> 00:02:26,240
遭遇亲英格兰军队伏击。
they were met by an army loyal to the English.
34
00:02:26,240 --> 00:02:29,480
混战中二人被俘
And in the carnage that ensued, they were captured,
35
00:02:29,480 --> 00:02:34,360
囚禁后于卡莱尔城堡处决。
imprisoned, and then executed at Carlisle Castle.
36
00:02:34,360 --> 00:02:37,920
与此同时 罗伯特坚持战斗
Meanwhile, their brother Robert soldiered on,
37
00:02:37,920 --> 00:02:41,960
向东穿越自幼熟悉的土地。
heading east through country he'd known since childhood.
38
00:02:43,960 --> 00:02:46,480
布鲁斯当年从爱尔兰发起
The Bruce launched his invasion of Scotland's
39
00:02:46,480 --> 00:02:48,800
对苏格兰西南的进攻。
south-west from Ireland.
40
00:02:48,800 --> 00:02:53,160
如今爱尔兰连接仍在 凯恩瑞恩港每日
Today, the Irish connection continues, with frequent daily ferry
41
00:02:53,160 --> 00:02:55,880
有多班渡轮往返
crossings from the Port of Cairnryan,
42
00:02:55,880 --> 00:02:58,120
阿尔斯特的拉恩港。
to Larne on the coast of Ulster.
43
00:03:01,440 --> 00:03:05,640
但在漫长历史中 瑞安湖最繁忙时期
But in all its long history, Loch Ryan was never so busy
44
00:03:05,640 --> 00:03:09,080
莫过于二战期间。
as it was during the Second World War.
45
00:03:09,080 --> 00:03:12,560
湖周突然涌现巨型建筑
Huge structures sprung up on and around the loch,
46
00:03:12,560 --> 00:03:17,280
停泊大量舰艇潜艇与水上飞机
multitudes of boats and submarines and seaplanes were moored,
47
00:03:17,280 --> 00:03:20,640
数千军人从全球各地涌入。
and thousands of military personnel poured in from around the world.
48
00:03:23,120 --> 00:03:26,760
战争虽残酷 但对湖畔成长的男孩们
War is a serious business, but for a group of young boys
49
00:03:26,760 --> 00:03:30,080
这些庞然大物与军事活动
growing up on the banks of the loch, all this activity,
50
00:03:30,080 --> 00:03:34,560
意味着刺激与冒险。
and all these huge machines spelled excitement and adventure.
51
00:03:35,680 --> 00:03:38,480
在昔日水上飞机停靠的老码头
Down at the old jetty, where the flying boats were once
52
00:03:38,480 --> 00:03:42,080
我遇见当年的男孩之一。
hauled ashore, I meet up with one of those boys.
53
00:03:42,080 --> 00:03:46,560
1932年出生的唐尼·尼尔森对战时岁月
Born in 1932, Donnie Nelson has bittersweet memories
54
00:03:46,560 --> 00:03:50,840
皇家空军及其水上飞机记忆深刻。
of those long war years, the RAF and their flying boats.
55
00:03:52,280 --> 00:03:54,440
你知道这里曾有多少水上飞机吗?
Do you know how many flying boats were here?
56
00:03:54,440 --> 00:03:57,760
估计约20到50架之间。
I should imagine it would be anything between about 20 and 50.
57
00:03:57,760 --> 00:03:59,760
这么多?确实如此?
Oh, really? As many as that? Oh, aye.
58
00:03:59,760 --> 00:04:02,400
童年在此目睹军事活动
What was it like as a boy growing up here with all
59
00:04:02,400 --> 00:04:05,400
想必非常兴奋吧?
this activity around you, it must have been quite exciting,
60
00:04:05,400 --> 00:04:07,240
确实令人振奋。
I imagine? It was very exciting.
61
00:04:07,240 --> 00:04:10,960
机组人员常对我们说
The aircrews were very good at saying, you get out
62
00:04:10,960 --> 00:04:12,840
出来就带你们飞。
here and we'll take you flying.
63
00:04:12,840 --> 00:04:14,800
那肯定棒极了。
That must have been absolutely brilliant.
64
00:04:14,800 --> 00:04:17,640
确实难忘 我记得有几次随机训练
Oh, it was great, I can remember different occasions flying
65
00:04:17,640 --> 00:04:20,880
南至马恩岛
south on a training flight as far as the Isle of Man
66
00:04:20,880 --> 00:04:23,920
北飞过卡莱尔
and then cutting into the north of England over Carlisle,
67
00:04:23,920 --> 00:04:27,040
沿铁路线返回斯特兰拉尔。
and then following the railway line back to Stranraer.
68
00:04:27,040 --> 00:04:28,320
真的?是的。
Really? Yes.
69
00:04:30,000 --> 00:04:33,680
战时水上飞机至关重要
During the war, flying boats were deemed essential,
70
00:04:33,680 --> 00:04:38,280
英国桑德兰式更是德国U型潜艇的克星
and one British model in particular, the Sunderland, became the bane
71
00:04:38,280 --> 00:04:41,080
成为德军噩梦。
of the German U-boat fleet.
72
00:04:41,080 --> 00:04:44,800
这种远程轰炸机配备机枪炮塔
This long-range bomber featured machine gun turrets,
73
00:04:44,800 --> 00:04:48,440
炸弹 空投水雷与深水炸弹。
bombs, aerial mines and depth charges.
74
00:04:48,440 --> 00:04:52,080
因其周身突出的危险枪管
With such a dangerous array of guns protruding from it,
75
00:04:52,080 --> 00:04:55,520
德军戏称其为"飞行豪猪"。
the Germans nicknamed it the Flying Porcupine.
76
00:04:55,520 --> 00:04:57,400
唐尼记忆犹新。
And Donnie remembers it well.
77
00:04:58,840 --> 00:05:03,160
记得有次60多名男孩挤在桑德兰飞机里
I can remember being in a Sunderland and there was 60 or 70 boys in it.
78
00:05:03,160 --> 00:05:06,480
爬满机舱 轮流体验
Clambering all over the plane and everybody having a go
79
00:05:06,480 --> 00:05:08,360
副驾驶座位!
in the second pilot seat!
80
00:05:08,360 --> 00:05:10,840
人人都能尝试驾驶?
Everyone having a shot at flying it?
81
00:05:10,840 --> 00:05:12,080
是啊 大家都...
Aye, everybody...
82
00:05:12,080 --> 00:05:15,160
飞机颠簸让人晕头转向!
You'd be sick with the aircraft tossing all over the place!
83
00:05:15,160 --> 00:05:18,120
对男孩简直是美梦成真!
It must have been like a dream come true for a small boy!
84
00:05:18,120 --> 00:05:19,360
乐趣无穷!
It was great fun!
85
00:05:20,720 --> 00:05:23,880
尽管这些机械令人振奋
But despite the thrill of these amazing machines,
86
00:05:23,880 --> 00:05:28,160
战后瑞安湖仍危机四伏。
Loch Ryan remained a dangerous place, even after the war.
87
00:05:28,160 --> 00:05:31,480
唐尼与好友帕迪·布雷斯林
As Donnie and his friend Paddy Breslin found out
88
00:05:31,480 --> 00:05:33,320
便险遭不测。
to their peril.
89
00:05:33,320 --> 00:05:36,400
我们登上湖畔高山探访
We've come high on the hills above the loch to visit
90
00:05:36,400 --> 00:05:41,200
一座突兀的21米高混凝土墙。
a strangely out of place concrete wall, standing over 70ft high.
91
00:05:44,040 --> 00:05:48,840
战时飞行员通过地面混凝土箭头
During the war, pilots were guided by concrete arrows set in the ground
92
00:05:48,840 --> 00:05:52,160
将此处作为训练靶墙。
towards the wall, which was a practice target.
93
00:05:53,840 --> 00:05:57,560
这可能是苏格兰遭轰炸最频繁的建筑。
This could be the most bombed structure in Scotland.
94
00:05:58,720 --> 00:06:01,240
唐尼 这堵巨墙背后
Donnie, this huge wall behind us has got quite
95
00:06:01,240 --> 00:06:02,840
有段非凡历史吧?
a fascinating, significant history?
96
00:06:02,840 --> 00:06:09,240
皇家空军曾使用 记录显示617中队
Yeah. The RAF used it, there is a record that 617 Squadron at one time
97
00:06:09,240 --> 00:06:12,240
在此进行过轰炸练习。
actually practised a bombing. The Dam Busters.
98
00:06:12,240 --> 00:06:15,440
就是炸坝者中队?使用非常频繁。
The Dam Busters, yes. And it was used extensively.
99
00:06:15,440 --> 00:06:17,760
在斯特兰拉尔时常能
Quite often, if you were in Stranraer,
100
00:06:17,760 --> 00:06:20,560
听见此处爆炸声。
you could hear bombs exploding up here.
101
00:06:23,040 --> 00:06:27,200
当轰炸机停止使用靶墙不久后
Not long after the bombers stopped using the wall for target practice,
102
00:06:27,200 --> 00:06:29,920
这里发生了惨剧。
a truly tragic episode happened here.
103
00:06:30,880 --> 00:06:33,920
唐尼 帕迪和伙伴们当时抛掷
Donnie, Paddy and their gang were throwing around
104
00:06:33,920 --> 00:06:37,040
以为是哑弹的炸弹。
what they thought were spent bombs.
105
00:06:37,040 --> 00:06:40,120
这段回忆始终萦绕唐尼心头。
It's an episode that has never left Donnie.
106
00:06:41,320 --> 00:06:44,920
有男孩捡起烧过的燃烧弹
One of the boys picked up one of these burnt out incendiary bombs,
107
00:06:44,920 --> 00:06:48,400
现场堆放着六百多枚
there were 600-odd of them lying there in a pile ready
108
00:06:48,400 --> 00:06:50,080
待处理的哑弹。
to be taken away.
109
00:06:50,080 --> 00:06:52,800
他试图抛过墙 结果弹回。
And he tried flinging it over the wall, it bounced back.
110
00:06:52,800 --> 00:06:56,600
于是我们都试抛 其中一枚
So, we all had a go, picked up one each and one of them
111
00:06:56,600 --> 00:06:59,600
弹回后突然燃烧。
bounced back and burst into flames.
112
00:06:59,600 --> 00:07:01,720
后来发现六百多枚哑弹中
It turned out there was over 600 of them lying there,
113
00:07:01,720 --> 00:07:05,840
混有一枚实弹。
as I said, and one live one in among them.
114
00:07:05,840 --> 00:07:09,920
当它爆出刺眼白光 我们惊慌失措。
And when it burst into an intense white flame, we panicked.
115
00:07:09,920 --> 00:07:13,280
帕迪挡在我面前 炸弹随即爆炸。
Paddy stepped in, in front of me, and it exploded.
116
00:07:13,280 --> 00:07:16,080
等我回过神来 发现自己被震飞数米
The next thing I picked myself up a few yards away,
117
00:07:16,080 --> 00:07:19,240
爆炸声在脑中轰鸣
my head was absolutely ringing with the sound of the explosion,
118
00:07:19,240 --> 00:07:22,280
听见帕迪惨叫 转身看见他倒地
and then I heard Paddy shouting, and I turned around and he was lying
119
00:07:22,280 --> 00:07:25,840
双腿被炸得血肉模糊。
there, both legs were broken in bits and pieces.
120
00:07:25,840 --> 00:07:29,040
送医后当晚帕迪就不治身亡。
And they took Paddy to hospital but he died that night.
121
00:07:29,040 --> 00:07:31,360
太悲惨了 这是战后发生的?
That's terrible. And this was after the war?
122
00:07:31,360 --> 00:07:32,640
是战后发生的。
This was after the war.
123
00:07:32,640 --> 00:07:35,400
算是战争间接牺牲者?确实如此。
So, in a sense, he was a casualty of war? Casualty of war, yes.
124
00:07:35,400 --> 00:07:37,600
战后发生的?战后。
After the cessation of hostilities? After it.
125
00:07:37,600 --> 00:07:41,440
这堵墙就是纪念帕迪的
So that stands as a memorial - that wall, doesn't it,
126
00:07:41,440 --> 00:07:42,560
丰碑吧?是的。
to Paddy? It does.
127
00:07:45,600 --> 00:07:49,000
唐尼 我带了个花圈给你。
Hi, Donnie, I've got you a wreath.
128
00:07:49,000 --> 00:07:52,080
为纪念小帕迪 唐尼在阴森的
In memory of young Paddy, Donnie lays a wreath
129
00:07:52,080 --> 00:07:55,400
轰炸靶墙前献上花圈。
up against the wall of the forbidding bomb target.
130
00:07:55,400 --> 00:07:58,760
此地让他真正告别了童年。
A place where he truly left his childhood behind.
131
00:08:01,240 --> 00:08:03,720
献给挚友帕迪·布雷斯林。
For Paddy Breslin, a great pal.
132
00:08:10,680 --> 00:08:14,920
下一站前往斯特兰拉尔 该地区主要城镇
I head next for Stranraer, principal town in the area,
133
00:08:14,920 --> 00:08:17,680
坐落于瑞安湖顶端
lying at the head of Loch Ryan.
134
00:08:17,680 --> 00:08:21,720
首座港口建于18世纪中叶
The first port was developed here in the mid 18th century,
135
00:08:21,720 --> 00:08:24,960
正值海战频发时期
a time of almost constant naval warfare.
136
00:08:24,960 --> 00:08:28,280
也是探索与冒险的黄金时代
But also a time of discovery and adventure.
137
00:08:29,720 --> 00:08:34,120
有位旅者从瑞安湖启航 驶向北极冰封之境
One traveller who left Loch Ryan sailed into the frozen unknown
138
00:08:34,120 --> 00:08:37,440
最终生还并留下传奇
of the high Arctic and lived to tell the tale.
139
00:08:39,840 --> 00:08:42,320
他名叫约翰·罗斯
His name was John Ross.
140
00:08:42,320 --> 00:08:44,760
血脉中流淌着海盐气息
With sea salt flowing through his veins,
141
00:08:44,760 --> 00:08:48,000
九岁稚龄便加入海军
he joined the Navy at the tender age of nine,
142
00:08:48,000 --> 00:08:50,240
航迹遍布全球
and sailed all over the world.
143
00:08:51,960 --> 00:08:55,120
毕生宏愿是成为发现传说中
The great goal of his life was to be the first to discover
144
00:08:55,120 --> 00:08:57,560
西北航道的第一人
the fabled north-west passage,
145
00:08:57,560 --> 00:09:01,880
那条连接大西洋与太平洋的神秘北方航线
the elusive northern route from the Atlantic to the Pacific.
146
00:09:03,240 --> 00:09:07,440
北极探险定义了他的人生与传奇
Arctic exploration defined his life and his legacy.
147
00:09:10,080 --> 00:09:11,560
保罗你好 幸会
Hello, Paul, nice to meet you.
148
00:09:11,560 --> 00:09:14,520
博物馆馆长杰米·恩斯通将为我讲述
Museum curator Jamie Enstone tells me more
149
00:09:14,520 --> 00:09:18,200
这位传奇人物的北极生存史诗
about this remarkable man's life in the high Arctic.
150
00:09:19,520 --> 00:09:23,240
若他们从此地出发探险
If they were to set out from here on an expedition,
151
00:09:23,240 --> 00:09:25,840
无人知晓归期何时
no-one would have any idea when they were going to get back.
152
00:09:25,840 --> 00:09:28,720
预计可能需要两三年
I think they expected, sort of, a couple of years or what ever.
153
00:09:28,720 --> 00:09:31,560
但未抵实地前 永远无法预知
But, of course, until you get there, you don't know what you're going
154
00:09:31,560 --> 00:09:36,800
实际耗时难以估量
to find. So it was difficult to know how long they were going to be away.
155
00:09:36,800 --> 00:09:40,480
尝试窗口期也非常有限
I think it was very limited windows of when they could even try.
156
00:09:40,480 --> 00:09:43,360
冬季绝无可能通行
Certainly, over winter you would have stood no chance.
157
00:09:43,360 --> 00:09:45,720
只会被冰封困住
It would have just been landlocked in ice.
158
00:09:45,720 --> 00:09:49,040
几乎每年都有探险者出发
Almost every year, eager explorers would set off,
159
00:09:49,040 --> 00:09:52,600
试图穿越加拿大北海岸
looking for a route through the maze of ice and islands
160
00:09:52,600 --> 00:09:55,040
错综复杂的冰岛迷阵
off Canada's north coast.
161
00:09:55,040 --> 00:09:59,120
约翰·罗斯的第二次远征最为著名
John Ross' second expedition is perhaps his most famous,
162
00:09:59,120 --> 00:10:02,640
因为他曾失踪四年半
because he went missing for four and a half years.
163
00:10:02,640 --> 00:10:06,400
受困冰原期间 船员们三个冬季间
Ice-bound, the crew only managed to move seven miles
164
00:10:06,400 --> 00:10:09,960
仅移动了七英里
between their first and third winters.
165
00:10:09,960 --> 00:10:14,560
约翰·罗斯最终生还 并出版图文并茂的
John Ross eventually returned, and published an illustrated account
166
00:10:14,560 --> 00:10:16,480
探险纪实
of his adventures.
167
00:10:16,480 --> 00:10:20,440
他们如何熬过这般艰险?
But how did he and the crew survive such hardship?
168
00:10:20,440 --> 00:10:22,360
他让船员团结坚持了四年?
So he kept the crew together for four years?
169
00:10:22,360 --> 00:10:26,120
建立营地后分头行动
They had a camp, and they went out from camp on various expeditions.
170
00:10:26,120 --> 00:10:28,320
他对船员其实非常仁厚
He was very good to his crew, actually.
171
00:10:28,320 --> 00:10:31,640
甚至开设课堂 多数船员不识字
They did even make up classrooms, not many of his crew could read -
172
00:10:31,640 --> 00:10:33,800
他便教授读写
so he was teaching them to read and write.
173
00:10:33,800 --> 00:10:36,560
他们究竟如何生存?
How on Earth did they survive?
174
00:10:36,560 --> 00:10:42,840
他极具适应力 与因纽特人结交
He was a very adaptable character. They actually befriended the Inuits.
175
00:10:42,840 --> 00:10:44,840
采用因纽特饮食方式
Because they took on the diets of the Inuits,
176
00:10:44,840 --> 00:10:47,240
食用海豹油脂等食物
they ate seal, blubber and things like that,
177
00:10:47,240 --> 00:10:51,880
富含维生素C 借助了土著智慧?没错
which contains high vitamin C. So they used local knowledge? Yeah.
178
00:10:51,880 --> 00:10:54,000
向原住民学习生存之道?
From the local people in order to survive that time?
179
00:10:54,000 --> 00:10:57,880
约翰·罗斯亲述船员们
In his own words John Ross reported that the crew were,
180
00:10:57,880 --> 00:11:03,440
"因食物匮乏虚弱至极"
"Reduced to the last stage of debilitae by want of provisions."
181
00:11:03,440 --> 00:11:08,000
我在博物馆发现这罐随行的牛肉罐头
So, I'm astonished to find this tin of beef in the museum collection,
182
00:11:08,000 --> 00:11:09,640
倍感震惊
which went with him.
183
00:11:09,640 --> 00:11:13,640
直到北极磨难结束40年后才开启
It wasn't opened until 40 years after his Arctic ordeal,
184
00:11:13,640 --> 00:11:16,840
最终赠予当地贵族
when he finally gifted it to local aristocrat,
185
00:11:16,840 --> 00:11:18,840
斯特尔伯爵
the Earl of Stair.
186
00:11:18,840 --> 00:11:24,440
濒临饿死也不开封 究竟为何?
In the face of actual starvation, Ross would not open it, but why?
187
00:11:24,440 --> 00:11:28,720
罐头牛肉 有什么问题?
Tinned beef. Yes. What was wrong with it?
188
00:11:28,720 --> 00:11:32,200
天晓得!但显然难以下咽
I don't know! But clearly, it wasn't very appetising.
189
00:11:32,200 --> 00:11:36,000
最终作为生日礼物
He eventually presented it to Lord Stair on his birthday,
190
00:11:36,000 --> 00:11:37,240
献给斯特尔伯爵
as a birthday gift.
191
00:11:37,240 --> 00:11:40,680
开封品尝后发现...
It was opened and it was tasted and it was found to be...
192
00:11:40,680 --> 00:11:44,040
..相当美味 希望他们活下来了吧
..quite good. Quite good. I'm hoping they survived.
193
00:11:44,040 --> 00:11:46,320
确实生还并留下传奇
Yes, they did. They lived to tell the tale. Yeah.
194
00:11:46,320 --> 00:11:49,920
真是比我勇敢多了
They did, indeed. Well, braver men than me. Yeah.
195
00:11:49,920 --> 00:11:54,000
这罐牛肉的意义已成谜
The significance of the tin of beef must remain a mystery.
196
00:11:54,000 --> 00:11:58,280
但年轻的斯特尔伯爵食用时
But it was at least 57-years-old by the time the young Earl
197
00:11:58,280 --> 00:11:59,800
它已存放至少57年
of Stair dined on it.
198
00:12:01,360 --> 00:12:05,520
约翰·罗斯必有钢铁意志
John Ross must have had a truly iron will.
199
00:12:05,520 --> 00:12:08,280
他寻找西北航道的使命
He continued looking for the north-west passage
200
00:12:08,280 --> 00:12:11,680
持续到七十多岁 最终隐居斯特兰拉尔
into his 70s, and then retired to Stranraer.
201
00:12:14,600 --> 00:12:17,120
直到20世纪 人类才最终
It wasn't until the 20th century that a route
202
00:12:17,120 --> 00:12:20,720
成功穿越西北航道
through the north-west passage was finally achieved.
203
00:12:27,120 --> 00:12:29,600
斯特兰拉尔以东有三座湖泊
Just to the east of Stranraer are three lochs,
204
00:12:29,600 --> 00:12:33,840
白湖 黑湖 与索尔西特湖
the White Loch, the Black Loch, and Soulseat Loch.
205
00:12:35,040 --> 00:12:38,840
约翰·罗斯幼时 其父担任牧师
When John Ross was a wee boy, his father was the minister
206
00:12:38,840 --> 00:12:42,880
在可俯瞰白湖的废弃教堂任职
of the now ruined kirk overlooking the White Loch here.
207
00:12:42,880 --> 00:12:46,520
当时敬畏上帝的斯特尔伯爵
Now, at that time, the God-fearing Earl of Stair
208
00:12:46,520 --> 00:12:49,920
每周日划船来做礼拜
would row his boat every Sunday to attend services,
209
00:12:49,920 --> 00:12:52,920
二人结成挚友
and the two became firm friends.
210
00:12:54,960 --> 00:12:58,920
斯特尔伯爵家族在苏格兰
The Earls of Stair play a huge part in both Scottish
211
00:12:58,920 --> 00:13:02,240
与英国史上举足轻重 我尤其关注
and British history. Although it's the second earl
212
00:13:02,240 --> 00:13:06,080
二世伯爵 因其雄心远见
I'm interested in because he had the ambition and foresight
213
00:13:06,080 --> 00:13:08,200
打造了这座独特花园
to lay out these unique gardens.
214
00:13:10,120 --> 00:13:14,440
他同时是当代最负盛名的将领
He was also one of the most famous military men of his generation,
215
00:13:14,440 --> 00:13:16,120
指挥过当时欧洲
commanding forces at most
216
00:13:16,120 --> 00:13:19,160
多数重大战役
of the major European battles of his time.
217
00:13:19,160 --> 00:13:22,280
最终成为陆军元帅
He became a Field Marshal and Commander-in-chief
218
00:13:22,280 --> 00:13:24,160
及英军总司令
of the whole British Army.
219
00:13:25,160 --> 00:13:28,280
前往肯尼迪城堡遗址途中
Making my way to the ruins of Castle Kennedy,
220
00:13:28,280 --> 00:13:31,960
伯爵的故居仍是其著名花园
the earl's first home, which still forms the centrepiece
221
00:13:31,960 --> 00:13:34,360
的核心景观
of his famous gardens.
222
00:13:34,360 --> 00:13:38,680
遇见园丁长约翰·麦克阿瑟
I meet head gardener John MacArthur of that ilk.
223
00:13:39,840 --> 00:13:43,160
这是拜见氏族首领的正确方式
This is the correct way to address a clan chief,
224
00:13:43,160 --> 00:13:47,280
因约翰同时是麦克阿瑟氏族酋长
because John is also the chief of Clan MacArthur.
225
00:13:47,280 --> 00:13:51,720
实属殊荣
Now that's a real feather in his cap.
226
00:13:51,720 --> 00:13:53,960
二世伯爵作为杰出将领
Now he was a great military man, the second earl,
227
00:13:53,960 --> 00:13:57,120
是否运用军事经验
did he using his military background, in any way,
228
00:13:57,120 --> 00:14:00,240
规划城堡花园?我们认为确实如此
to landscape the castle gardens? We believe he did.
229
00:14:00,240 --> 00:14:03,840
某些堤岸设计与著名战场
Some of the embankments look very similar to features
230
00:14:03,840 --> 00:14:05,600
的地形特征极为相似
in notable battles.
231
00:14:05,600 --> 00:14:08,480
有片区域叫炮台区
We have one area called the Gun Emplacement,
232
00:14:08,480 --> 00:14:14,040
可想象当年架设火炮作战的场景
where you can imagine there would be guns positioned to fight battles.
233
00:14:14,040 --> 00:14:15,680
但如此浩大工程
But how did he actually physically
234
00:14:15,680 --> 00:14:18,720
具体如何实施?
go about landscaping such a huge area?
235
00:14:18,720 --> 00:14:22,920
传说他拥有私人军队
Well, the story went that he had his own private army.
236
00:14:22,920 --> 00:14:27,640
非战时便投入堤坝建设
When they weren't fighting battles, they were used in the construction
237
00:14:27,640 --> 00:14:31,200
相当便利的劳动力
of the embankments. Quite a handy workforce.
238
00:14:31,200 --> 00:14:33,120
你现在可没军队可用吧?
I bet you don't have an army, do you?
239
00:14:33,120 --> 00:14:36,600
只有三名全职园丁和一名场地管理员
No, we have three full-time gardeners and a groundsman.
240
00:14:36,600 --> 00:14:39,120
微型军队 管理76英亩地
A very small army. For 76 acres.
241
00:14:40,680 --> 00:14:43,440
伯爵也是时代之子
The earl was also a man of his time.
242
00:14:43,440 --> 00:14:46,640
那是个理性与进步的时代
This was an age of reason and progress.
243
00:14:46,640 --> 00:14:50,040
贵族热衷展示如何将自然驯服
And the nobility were keen to show how nature could be tamed
244
00:14:50,040 --> 00:14:52,880
于自家庭院之中
within the grounds of their estates.
245
00:14:52,880 --> 00:14:57,360
伯爵身份使他见识过英国贵族
The earl's status introduced him to the impressively ornate gardens
246
00:14:57,360 --> 00:14:59,240
华美的花园
of the English aristocracy.
247
00:15:00,280 --> 00:15:04,640
法国之旅也让他萌生对称美学
And his travels to France had also planted in him ideas of symmetry
248
00:15:04,640 --> 00:15:07,480
与宏大景观的理念
and landscaping on a grand scale.
249
00:15:09,040 --> 00:15:12,120
无疑受到凡尔赛宫影响
He was, no doubt, influenced by Versailles, where
250
00:15:12,120 --> 00:15:15,160
他曾在此工作
he was working in France.
251
00:15:15,160 --> 00:15:18,560
凡尔赛景观与此地
If you look at the landscape at Versailles, there are striking
252
00:15:18,560 --> 00:15:21,320
有惊人相似之处
similarities to some of the landscapes here,
253
00:15:21,320 --> 00:15:22,560
肯尼迪城堡花园
at Castle Kennedy Gardens.
254
00:15:22,560 --> 00:15:25,400
他将欧陆理念带入
So he was bringing over continental ideas.
255
00:15:25,400 --> 00:15:29,600
18世纪的苏格兰西南角?
to this corner of south-west Scotland back in the 18th century?
256
00:15:29,600 --> 00:15:32,760
相当新颖的创举 确实如此
That was quite a novel thing to do. Very much so, yes.
257
00:15:34,560 --> 00:15:37,840
离开花园来到肯尼迪城堡村
Leaving the gardens, I come to the small village
258
00:15:37,840 --> 00:15:41,640
专为斯特尔庄园工人
of Castle Kennedy, which was built to house workers
259
00:15:41,640 --> 00:15:43,200
而建
on the Stair estate.
260
00:15:43,200 --> 00:15:47,120
在此不远处 我发现了
And it's not far from here that I pick up the first traces
261
00:15:47,120 --> 00:15:51,760
曾贯穿加洛韦与邓弗里斯郡
of a lost route that at one time ran all the way through Galloway
262
00:15:51,760 --> 00:15:53,440
失落古道的最初痕迹
and Dumfriesshire.
263
00:15:53,440 --> 00:15:56,440
我身后这栋私宅 曾经是
This private house behind me was, once upon a time,
264
00:15:56,440 --> 00:15:59,640
肯尼迪城堡的专属火车站
Castle Kennedy's very own railway station.
265
00:15:59,640 --> 00:16:03,240
当年可在此购买前往邓弗里斯的车票
And from there, you could have bought tickets to Dumfries
266
00:16:03,240 --> 00:16:05,720
乃至更远 可惜今非昔比
and beyond. But, sadly, no longer.
267
00:16:08,880 --> 00:16:12,560
波特帕特里克至邓弗里斯铁路
The Portpatrick to Dumfires railway, which opened in stages
268
00:16:12,560 --> 00:16:16,520
1861年分段开通 连接了格伦卢斯
from 1861, connected towns such as Glenluce,
269
00:16:16,520 --> 00:16:20,680
牛顿斯图尔特 克里镇和卡斯尔道格拉斯
Newton Stewart, Creetown and Castle Douglas to Dumfries
270
00:16:20,680 --> 00:16:23,840
与铁路网络的其他站点
and the rest of the rail network.
271
00:16:23,840 --> 00:16:27,400
这条老线路却成为1960年代
But the old line became a victim of the controversial cuts
272
00:16:27,400 --> 00:16:31,600
比钦博士争议性裁撤方案的牺牲品
implemented on the advice of Dr Beeching in the 1960s.
273
00:16:32,960 --> 00:16:36,520
当比钦博士的斧头落下
When Dr Beeching's axe fell, all the communities along
274
00:16:40,440 --> 00:16:42,080
所有沿线社区都被切断
from the rail network.
275
00:16:42,080 --> 00:16:46,000
随着火车消失 整个生活方式也随之湮灭
And with the loss of the trains, an entire way of life disappeared.
276
00:16:51,400 --> 00:16:54,360
加洛韦各地仍可见老铁路的痕迹
There are clues to the old line all over Galloway.
277
00:16:54,360 --> 00:16:57,880
车站 侧线 路堤 以及许多
Stations, sidings, embankments, and in many places,
278
00:16:57,880 --> 00:17:01,520
适合探险的美丽小径
just lovely pathways to follow, if you're determined enough
279
00:17:01,520 --> 00:17:04,760
只要你有决心另辟蹊径
and don't mind straying off the beaten track.
280
00:17:06,120 --> 00:17:11,080
我在肯尼迪城堡以东数英里处发现一段旧轨道
I found a stretch of the old line a few miles east of Castle Kennedy.
281
00:17:12,640 --> 00:17:16,000
显然我无法继续沿这段
Now, clearly, I can't get any further along this stretch
282
00:17:16,000 --> 00:17:19,360
老铁路线前行 因为横跨卢斯河的
of the old railway line because there is a barrier here
283
00:17:19,360 --> 00:17:23,520
老高架桥前设有
to stop anyone crossing over the old viaduct which spans
284
00:17:23,520 --> 00:17:24,920
路障阻挡通行
the Water of Luce.
285
00:17:24,920 --> 00:17:28,080
如今四周丛林密布 难以想象
It's hard to imagine today, with all this jungle around,
286
00:17:30,400 --> 00:17:32,880
当年客运与货运列车
with passenger trains and goods trains
287
00:17:32,880 --> 00:17:35,440
隆隆驶过乡间的景象
rattling through the countryside.
288
00:17:35,440 --> 00:17:38,840
所幸我们仍能通过
But, fortunately, we do have an accurate record
289
00:17:38,840 --> 00:17:44,040
一位蒸汽爱好者拍摄的影片重温当年
of those times. A film made by a self-confessed steam enthusiast.
290
00:17:44,040 --> 00:17:45,240
画面珍贵无比
It's absolutely brilliant.
291
00:17:48,000 --> 00:17:52,600
当地酒店老板丹·麦克拉克伦
Local hotelier Dan MacLachlan shot this film on a summer's day
292
00:17:52,600 --> 00:17:57,520
在1965年夏日 铁路永久关闭前几天完成拍摄
in 1965 just days before the line closed forever.
293
00:17:57,520 --> 00:18:00,320
这是献给加洛韦蒸汽时代的挽歌
A eulogy to the age of steam in Galloway,
294
00:18:00,320 --> 00:18:04,040
当节奏尚且缓慢 让满身煤灰的司炉工
when the pace was slower allowing soot-stained firemen
295
00:18:04,040 --> 00:18:07,520
能照看锅炉 交接邮包
to tend their boilers, post packages to be exchanged,
296
00:18:07,520 --> 00:18:11,240
或让火车从容蓄力
or simply to allow the trains to gather steam to tackle
297
00:18:11,240 --> 00:18:12,680
征服加洛韦群山
the Galloway hills.
298
00:18:14,120 --> 00:18:18,800
导演丹·麦克拉克伦的情感倾向十分明显
The sympathies of film-maker Dan MacLachlan are very clear.
299
00:18:18,800 --> 00:18:22,520
他热爱蒸汽火车 深爱这条线路
He loved steam trains and he loved this line,
300
00:18:22,520 --> 00:18:26,480
我由衷感谢他留下这部珍贵影像
and I, for one, am grateful for his lovely film.
301
00:18:30,800 --> 00:18:34,520
老铁路线穿越加洛韦群山
The old line ran inland through the Galloway hills
302
00:18:34,520 --> 00:18:39,120
连接肯湖周边的微型聚居地
offering connections to the tiny settlements around Loch Ken,
303
00:18:39,120 --> 00:18:41,200
也是我的下一站目的地
which is my next destination.
304
00:18:43,880 --> 00:18:47,760
民间传说 寓言与渔夫故事
Folklore, fables, and fishermen's tales grace many
305
00:18:47,760 --> 00:18:49,400
点缀着苏格兰众多湖泊
of Scotland's lochs.
306
00:18:49,400 --> 00:18:53,160
随便问个游客都会告诉你
Ask any tourist and they'll tell you, the Loch Ness Monster
307
00:18:53,160 --> 00:18:56,880
尼斯湖水怪是苏格兰最著名的国际符号
is the most internationally known thing about Scotland.
308
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
但某些湖泊确实栖息着真实怪物
But some lochs harbour real monsters.
309
00:19:02,280 --> 00:19:05,760
我约见罗宾·艾德
I've joined Robin Ade to learn more about Loch Ken
310
00:19:05,760 --> 00:19:09,800
了解以巨型掠食性梭鱼闻名的肯湖
and the huge predatory pike, for which it's famous.
311
00:19:09,800 --> 00:19:15,160
以及18世纪某条恶名昭彰的巨梭
And one particular 18th-century pike for which it's infamous.
312
00:19:15,160 --> 00:19:17,440
肯湖以梭鱼闻名?
Loch Ken is famous for it's pikes, eh?
313
00:19:17,440 --> 00:19:19,040
确实如此
It certainly is, yes.
314
00:19:19,040 --> 00:19:23,360
特别是那条72磅重的肯缪尔梭鱼
Because of the 72-pounder, the Kenmure Pike.
315
00:19:23,360 --> 00:19:25,040
那体型堪比小型鲨鱼
I mean, that's the size of a small shark.
316
00:19:25,040 --> 00:19:27,440
巨大无比 轻松吞下十磅鲑鱼
It's huge. It can eat a ten-pound salmon easily.
317
00:19:27,440 --> 00:19:30,360
天啊 谁捕获了肯缪尔梭鱼?
Good grief. Who caught the Kenmure Pike?
318
00:19:30,360 --> 00:19:34,960
肯缪尔庄园的猎场看守约翰·默里
John Murray, the gamekeeper for the Kenmure Estate, caught it.
319
00:19:34,960 --> 00:19:37,360
当时庄园主抱怨餐桌上
And the laird had been complaining that he wasn't getting
320
00:19:37,360 --> 00:19:39,720
鲜少出现鱼类
very many fish on his table.
321
00:19:39,720 --> 00:19:43,400
约翰外出归来带回这条鱼
So, John went out and came back with this fish,
322
00:19:43,400 --> 00:19:46,720
询问是否够大
and asked if that was big enough for him.
323
00:19:46,720 --> 00:19:48,000
那肯定大得惊人!
It must have been huge!
324
00:19:48,000 --> 00:19:51,600
简直是鳄鱼级的怪物 没错
Absolute monster of a thing. Yes, crocodile type thing.
325
00:19:53,760 --> 00:19:57,680
知道具体长度吗?
Do you know how long it was?
326
00:19:57,680 --> 00:20:00,880
约60英寸 天啊
60-odd inches. Good grief.
327
00:20:00,880 --> 00:20:02,080
超过五英尺
That's over five foot.
328
00:20:02,080 --> 00:20:04,240
约五英尺长
Yes, about five foot long.
329
00:20:04,240 --> 00:20:08,040
成人尺寸的梭鱼 确实
Man sized pike. A man sized pike.
330
00:20:08,040 --> 00:20:10,040
成年人头部能轻松塞进
A man's head would fit into the mouth of a fish
331
00:20:10,040 --> 00:20:11,920
这种鱼的嘴 真的?
like that easily. Really? Yes.
332
00:20:11,920 --> 00:20:14,520
30磅的就能做到
Because it will, even with a 30-pounder.
333
00:20:14,520 --> 00:20:18,800
落水者想到这个得多害怕
That's a frightening thought, if you were ever to fall in.
334
00:20:18,800 --> 00:20:20,560
你说湖里有很多梭鱼
You're saying there's lots of pike here.
335
00:20:20,560 --> 00:20:24,440
梭鱼是贪婪无情的掠食者
And a pike is a voracious and ruthless predator,
336
00:20:24,440 --> 00:20:27,120
必然需要大量猎物
so there must be an awful lot for it to predate on.
337
00:20:27,120 --> 00:20:28,880
猎物多得很
Oh, a hell of a lot of things.
338
00:20:28,880 --> 00:20:32,160
其他鱼类 还有鸭子 鸭子?
All the other fish species, plus the ducks. Ducks?
339
00:20:32,160 --> 00:20:35,240
它们真吃鸭子 尤其是幼鸭
They take ducks, really, oh, yes. Especially the baby ones.
340
00:20:35,240 --> 00:20:40,760
天 小鸭是美味?确实
Oh, dear. So these ducklings are a delicacy? Yes, indeed.
341
00:20:40,760 --> 00:20:43,920
罗宾关于梭鱼食鸭的说法有据可依
Robin's claim that they eat duck is well founded.
342
00:20:43,920 --> 00:20:47,400
有故事说约翰·默里曾注意到
In fact, there's a story that John Murray noticed ducklings
343
00:20:47,400 --> 00:20:50,520
小鸭在湖面神秘消失
just disappearing from the surface of the loch.
344
00:20:50,520 --> 00:20:54,680
机智的渔夫用幼鸭作饵钓上了怪物
And the quick thinking gillie used one to bait a monster.
345
00:20:57,440 --> 00:21:00,560
考据发现1798年
A bit of digging has turned up a literary reference,
346
00:21:00,560 --> 00:21:05,960
某绅士杂志刊登过其头骨图像
and an image of it's skull sent to a gentleman's magazine in 1798
347
00:21:05,960 --> 00:21:10,400
由约翰·默里的上司约翰·戈登上尉供稿
by none other than John Murray's boss, Captain John Gordon -
348
00:21:10,400 --> 00:21:13,680
他写道"这可能是大不列颠"
who writes, "It was the largest pike, perhaps,
349
00:21:13,680 --> 00:21:15,760
"有史以来捕获的最大梭鱼"
ever taken in Great Britain."
350
00:21:15,760 --> 00:21:20,600
72磅使其成为英国淡水鱼
And, let me tell you, 72 pounds would make it the largest freshwater
351
00:21:20,600 --> 00:21:23,080
捕获记录的最大个体
fish ever taken in Great Britain.
352
00:21:28,880 --> 00:21:31,840
他还惊人地宣称
But he also sensationally claims that that,
353
00:21:31,840 --> 00:21:36,480
"该生物颌部竟有22排牙齿"
"There are no less than 22 rows of teeth in the creature's jaw."
354
00:21:36,480 --> 00:21:39,640
在其绘图中清晰可见
And you can clearly see them in his drawing.
355
00:21:41,920 --> 00:21:44,960
此刻在肯湖畔
Now, is fact and fable intertwining down here
356
00:21:44,960 --> 00:21:46,840
事实与传说是否正交织?
on the banks of Loch Ken?
357
00:21:47,960 --> 00:21:52,120
我与罗宾在剑桥酒店小酌
Robin and I go for a pint at the Cambridge hotel.
358
00:21:52,120 --> 00:21:55,040
通过细致研究与精湛绘图
Painstaking research and good draughtsmanship
359
00:21:55,040 --> 00:21:57,880
罗宾还原出约翰·默里所获传奇梭鱼
have allowed Robin to produce a life-sized image
360
00:21:57,880 --> 00:22:00,360
的真实比例图像
of John Murray's historic pike,
361
00:22:00,360 --> 00:22:06,080
让我们能进一步研究这种生物的颌部
allowing us to further investigate the jaw of the species.
362
00:22:06,080 --> 00:22:08,000
真是庞然大物
It's enormous, isn't it?
363
00:22:08,000 --> 00:22:11,480
堪称巨无霸 更像是鳄鱼或短吻鳄
It's a colossal thing. They're more of a crocodile or an alligator,
364
00:22:11,480 --> 00:22:13,480
而非普通鱼类
than they are of a fish, these things.
365
00:22:13,480 --> 00:22:17,360
他展示了体型仅其三分的梭鱼头骨
He shows me the skull of a pike, one third of its size.
366
00:22:17,360 --> 00:22:20,480
我能确认那些锯齿状
And I can confirm that the rows of teeth
367
00:22:20,480 --> 00:22:23,320
确实狰狞致命
do indeed look vicious and deadly.
368
00:22:23,320 --> 00:22:26,640
因此当照例空手而归时
So, I'm somewhat relieved that, as usual,
369
00:22:26,640 --> 00:22:29,160
我反而有些庆幸
I went fishing, and caught nothing.
370
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
我对巨梭传说
I'm intrigued by the story of the monster pike,
371
00:22:36,000 --> 00:22:38,760
及猎场看守约翰·默里充满好奇
and John Murray the gamekeeper.
372
00:22:38,760 --> 00:22:42,760
显然雇主们非常器重默里
Apparently, Murray was held in great affection by his employers
373
00:22:42,760 --> 00:22:47,760
1777年他去世时出资立碑
who paid for a headstone when he died in 1777.
374
00:22:47,760 --> 00:22:52,120
他安葬在距湖首不远的教堂墓地
He's buried in a kirkyard not far from the head of the loch.
375
00:22:53,520 --> 00:22:56,680
这就是约翰·默里的墓碑
Now, here it is, John Murray's gravestone.
376
00:22:58,040 --> 00:23:02,120
这位捕获肯湖巨梭的人
The man who landed the monster pike of Loch Ken,
377
00:23:02,120 --> 00:23:06,080
其墓碑展现了石匠的精湛工艺
and it's an interesting example of the stone mason's craft.
378
00:23:06,080 --> 00:23:10,040
以猎枪图案象征其职业
John's profession is symbolised here with the gun,
379
00:23:10,040 --> 00:23:13,120
折叠钓竿 火药桶
his folded fishing rod, a powder cask,
380
00:23:13,120 --> 00:23:17,520
下方的山鸡或野鸡 当然还有忠犬
a partridge or a pheasant down there, and his faithful hound dog,
381
00:23:17,520 --> 00:23:20,800
以及雇主的题词
of course, and an inscription by his employer.
382
00:23:20,800 --> 00:23:23,640
"纪念约翰·默里"
"In memory of John Murray."
383
00:23:23,640 --> 00:23:29,120
但有趣的是 墓碑背面刻有
But intriguingly, around the back of the gravestone is a poem,
384
00:23:29,120 --> 00:23:32,840
疑似当地牧师所作的诗文
apparently composed by a local minister.
385
00:23:32,840 --> 00:23:37,080
风化严重难以辨认 但我能读出
It's very weathered and almost illegible but I can read,
386
00:23:37,080 --> 00:23:41,600
"我们的约翰 自上次相见"
"Our John, what changes since I saw thee last.
387
00:23:41,600 --> 00:23:45,480
"你的垂钓与我的狩猎岁月已逝"
"Thy fishing and my shooting days are past.
388
00:23:45,480 --> 00:23:50,000
"风笛与热血少年 你再难奏响"
"Bagpipes and hot boys, thou canst sound no more.
389
00:23:50,000 --> 00:23:54,080
"你的颔首 鬼脸 眼色与恶作剧永诀"
"Thy nods, grimaces, winks, and pranks are o'er."
390
00:23:54,080 --> 00:23:58,360
看来约翰·默里是个有趣的人物
Now it sounds to me as if John Murray was quite a character.
391
00:23:58,360 --> 00:24:02,200
或许正是讲述渔夫传奇的那类人
Perhaps the sort of man to tell fishermen's tales.
392
00:24:04,680 --> 00:24:08,680
本次大环游的最后一程 我将沿南部高地之路
For the last part of my grand tour, I'm returning westwards
393
00:24:08,680 --> 00:24:11,760
向西折返
following a section of the Southern Upland Way.
394
00:24:11,760 --> 00:24:15,440
这条212英里的跨海岸长途步道
The 212 mile coast-to-coast long-distance path
395
00:24:15,440 --> 00:24:19,160
横贯苏格兰南部 引领我前往
that crosses southern Scotland taking me to the lochs
396
00:24:19,160 --> 00:24:24,120
加洛韦森林的湖泊 深入布鲁斯王国的腹地
of the great Galloway Forest, and into the heart of Bruce country.
397
00:24:25,560 --> 00:24:29,440
罗伯特·布鲁斯对这片土地了如指掌
Robert the Bruce knew this country like the back of his hand,
398
00:24:33,200 --> 00:24:34,640
他借助地形优势
and the lie of the land,
399
00:24:34,640 --> 00:24:37,800
对英格兰展开游击战
he fought a guerrilla war against the English.
400
00:24:37,800 --> 00:24:41,600
在克拉特灵肖附近击败敌军后
After he defeated an enemy force near Clatteringshaws,
401
00:24:41,600 --> 00:24:46,320
他进入山区为爱德华王的军队设下埋伏
he headed for the hills where he set a trap for King Edward's men.
402
00:24:49,000 --> 00:24:53,320
特鲁尔湖上方的山谷逐渐收窄
In the hills above Loch Trool, the glen enters a narrow defile,
403
00:24:53,320 --> 00:24:55,960
形成特鲁尔阶梯地形
known as the Steps of Trool.
404
00:24:55,960 --> 00:25:00,600
就在这陡峭嶙峋的山坡上 布鲁斯的小股部队
And it was here on the steep, craggy slopes that Bruce's small army
405
00:25:00,600 --> 00:25:05,360
怀着希望与恐惧等待 他们能否成功?
waited with hope and fear. Would they pull it off?
406
00:25:05,360 --> 00:25:09,400
根据约翰·巴伯尔1370年代创作的史诗《布鲁斯》记载
According to the epic poem, The Bruce, written by John Barbour
407
00:25:09,400 --> 00:25:14,040
敌军因林间小径狭窄
in the 1370s, Bruce's enemies were forced, by the narrowness
408
00:25:14,040 --> 00:25:17,360
被迫排成单列行进
of the path through the woods, to move in single file
409
00:25:17,360 --> 00:25:20,000
这使他们陷入致命险境
and this made them fatally vulnerable.
410
00:25:23,640 --> 00:25:28,080
诗歌描述了布鲁斯发现战机时的场景
The poem describes what happened when Bruce saw his advantage.
411
00:25:29,040 --> 00:25:32,880
"高贵的国王立即从旗手处夺过旗帜"
"At once, the noble king took the banner from his standard-bearer
412
00:25:32,880 --> 00:25:38,320
"高呼冲锋 敌军已然溃败!"
"and cried upon them, for they are vanquished all!"
413
00:25:38,320 --> 00:25:41,480
布鲁斯大败敌军 虽然这场
Bruce's foes were routed and although the action
414
00:25:41,480 --> 00:25:43,600
遭遇战规模不大
was more of a skirmish than a battle,
415
00:25:43,600 --> 00:25:46,640
却是提振士气的关键转折
it was an important morale-boosting episode
416
00:25:46,640 --> 00:25:51,000
为布鲁斯七年后在班诺克本
and turned the tide for Bruce, paving the way for ultimate victory
417
00:25:51,000 --> 00:25:53,320
取得最终胜利奠定基础
at Bannockburn seven years later.
418
00:25:56,160 --> 00:25:59,800
许多战史记载都强调布鲁斯
Many accounts of the battle emphasise Bruce's tactic
419
00:25:59,800 --> 00:26:03,200
滚石砸敌的战术
of rolling boulders down on the heads of his enemies.
420
00:26:03,200 --> 00:26:06,600
坦白说 亲临此地前 我对这个传说
I have to admit, until I came here, I was just a wee bit sceptical
421
00:26:06,600 --> 00:26:10,360
一直存疑 直到亲眼目睹
about this story until I saw some of the boulders for myself.
422
00:26:10,360 --> 00:26:13,680
这些巨石就散落在山坡林间
They're lying on the hillside and in amongst the trees here.
423
00:26:13,680 --> 00:26:16,200
看来确实可能被用作
So, perhaps, after all, they could have been used
424
00:26:16,200 --> 00:26:19,160
击溃英军的武器
as ammunition to help defeat the English.
425
00:26:20,800 --> 00:26:24,680
如今一块巨型磐石纪念着布鲁斯的胜利
Bruce's victory is commemorated today with a massive boulder -
426
00:26:24,680 --> 00:26:28,400
正是想象中碾压敌军的那种巨石
exactly the sort you'd imagine crushing his enemies.
427
00:26:29,560 --> 00:26:34,920
1929年为纪念布鲁斯逝世600周年而立
Erected in 1929 to mark the 600th anniversary of Bruce's death,
428
00:26:34,920 --> 00:26:38,640
此石致敬这位象征性的国父
the stone honours the symbolic father of the nation.
429
00:26:40,560 --> 00:26:44,440
布鲁斯石也是通往边境最高峰
Now the Bruce Stone also marks the starting point for a trek
430
00:26:44,440 --> 00:26:48,200
雄伟梅里克山的徒步起点
up the highest hill in the Borders, the mighty Merrick,
431
00:26:48,200 --> 00:26:49,920
我的下一站目的地
which is where I'm heading next.
432
00:26:52,800 --> 00:26:58,360
2766英尺的梅里克山虽未达芒罗山标准
At 2766 feet Merrick doesn't boast Munro status,
433
00:26:58,360 --> 00:27:03,800
却是洛蒙德山以南苏格兰境内的最高点
but rises higher than any point in Scotland south of Ben Lomond.
434
00:27:03,800 --> 00:27:07,520
其南方直至英格兰湖区
And to the south, there isn't anything higher, until you get
435
00:27:07,520 --> 00:27:09,560
再无更高山峰
to the Lake District in England.
436
00:27:11,320 --> 00:27:13,800
该地区的陆军测量局地图
The Ordnance Survey map for this area
437
00:27:13,800 --> 00:27:16,320
本身就像趣味读物
is an entertainment in itself.
438
00:27:19,160 --> 00:27:20,920
峡谷与山脊
glens, and ridges.
439
00:27:20,920 --> 00:27:26,320
我可以穿越格隆山脊 跨过斯皮特之颈
I could traverse the Rig of Gloon, cross over the Neive of Spit,
440
00:27:26,320 --> 00:27:30,280
攀登米诺赫的沙洛克 下至贾克尼斯山脊
climb the Shalloch on Minnoch, and descend the Rig of Jarkness.
441
00:27:31,440 --> 00:27:37,400
虽不解其意 但这些地名听起来就令人神往
What they might mean, I have no idea - but I like the sound of them.
442
00:27:40,720 --> 00:27:45,640
终于抵达雄伟的梅里克山巅
Here we are at last - the summit of the mighty Merrick,
443
00:27:45,640 --> 00:27:48,280
三角测量点标志着
and the trig point marking the highest point
444
00:27:48,280 --> 00:27:50,000
整个加洛韦地区的制高点
in the whole of Galloway.
445
00:27:50,000 --> 00:27:52,280
方圆数百英里内
In fact, there's no-one higher than I am
446
00:27:52,280 --> 00:27:54,720
再无人比我立足更高
for hundreds of square miles.
447
00:27:54,720 --> 00:27:57,600
正如预期 此处的视野
And as you'd expect, the view from here
448
00:27:57,600 --> 00:27:59,760
绝对令人叹为观止
is absolutely superb.
449
00:27:59,760 --> 00:28:02,760
东南方向地平线上 隐约可见
Away to the south-east, on the horizon, I can just make
450
00:28:02,760 --> 00:28:05,560
英格兰湖区的山峦
out the hills of the Lake District.
451
00:28:05,560 --> 00:28:08,960
透过西面薄雾 还能望见
And away to the west over there, through the mist,
452
00:28:08,960 --> 00:28:12,320
艾尔萨岩的身影
you can actually see Ailsa Craig.
453
00:28:12,320 --> 00:28:15,360
正前方延展着通往瑞安湖的
Of course, in front of me, you've got the rolling green
454
00:28:15,360 --> 00:28:18,000
连绵绿野
countryside leading all the way to Loch Ryan,
455
00:28:18,000 --> 00:28:21,840
那是我加洛韦湖泊之旅的起点
and the start of my grand tour of the Galloway lochs.
456
00:28:23,080 --> 00:28:24,120
壮美至极!
Superb!
457
00:28:29,680 --> 00:28:32,600
下期大环游将追随威士忌与鲱鱼群的踪迹
Following whisky and shoals of herring,
458
00:28:32,600 --> 00:28:36,000
从坎贝尔镇前往菲恩湖
my next grand tour takes me from Campbeltown to Loch Fyne.
458
00:28:37,305 --> 00:29:37,216