Riding High
ID | 13213886 |
---|---|
Movie Name | Riding High |
Release Name | Riding High 1950 Bing Crosby Coleen |
Year | 1950 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 42893 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,261 --> 00:00:26,833
NADA ALÉM DE UM DESEJO
3
00:01:35,595 --> 00:01:40,191
JL... Sim, JL...
Sim, JL.
4
00:01:44,204 --> 00:01:46,798
- Estou esperando há meia hora!
- Agora não, Mel. Estou ocupado.
5
00:01:47,006 --> 00:01:48,803
Preciso ligar para
todos os genros.
6
00:01:49,008 --> 00:01:50,635
Principal, 674.
7
00:01:50,844 --> 00:01:54,041
Reunião do conselho de administração
hoje à noite. Esta é a 1ª, sabia?
8
00:01:54,247 --> 00:01:55,680
Todos sabem que é a 1º.
9
00:01:55,882 --> 00:01:58,783
Eles sabem que há uma reunião hoje
à noite. A cidade inteira sabe.
10
00:01:58,985 --> 00:02:00,247
Higgins Iron Works?
11
00:02:00,453 --> 00:02:03,889
Higgins, Higgins, Higgins.
12
00:02:06,159 --> 00:02:07,683
Isso não é uma família,
13
00:02:07,894 --> 00:02:09,623
é uma doença!
14
00:02:13,333 --> 00:02:15,392
Arthur Winslow falando.
15
00:02:15,702 --> 00:02:18,500
Ah, sim, Sra. Peterson.
Sim.
16
00:02:18,705 --> 00:02:21,037
Só quero lembrar que tem reunião
do conselho de administração
17
00:02:21,241 --> 00:02:23,586
na casa do JL hoje à
noite às 7 em ponto.
18
00:02:26,179 --> 00:02:28,579
Ah, sim, Sra. Peterson.
19
00:02:29,315 --> 00:02:31,408
Ah, você me conhece,
"Nunca atrasado" Cedo.
20
00:02:34,554 --> 00:02:37,990
Não, Sra. Peterson, o Sr. Brooks
não esteve aqui o dia todo.
21
00:02:38,658 --> 00:02:39,989
Não sei.
22
00:02:40,193 --> 00:02:42,559
Tem que cortar mais baixo. Já te
disse 100 vezes, mais baixo!
23
00:02:42,762 --> 00:02:44,855
Senhora, eu já lhe disse 200
vezes, há uma limitação.
24
00:02:45,064 --> 00:02:46,497
Haverá pelo menos
1.000 pessoas...
25
00:02:46,699 --> 00:02:48,291
Tudo bem. E daí? É o meu casamento,
não o meu funeral!
26
00:02:48,501 --> 00:02:50,059
- Quem é?
- A secretária do seu pai.
27
00:02:50,270 --> 00:02:52,431
O que essa velha quer?
Alô?
28
00:02:52,639 --> 00:02:54,231
Bem, como sei onde
Dan Brooks está?
29
00:02:54,440 --> 00:02:55,668
Por favor, me ajude a localizá-lo!
30
00:02:55,875 --> 00:02:58,639
Você sabe o quão rigoroso seu
pai é em relação às reuniões.
31
00:02:58,845 --> 00:03:00,244
Bem, ele não está debaixo
da minha cama.
32
00:03:00,446 --> 00:03:03,074
Tudo bem, vou levá-lo para a reunião
como o levei para todas as outras.
33
00:03:03,283 --> 00:03:04,511
Ele provavelmente saiu com
aquele cavalo idiota.
34
00:03:05,051 --> 00:03:08,111
Vamos lá, Whitey! Você está indo
para a reta final. Deixa ele rolar!
35
00:03:08,321 --> 00:03:10,289
Vamos lá! Deixa ele rolar! Vamos
ver se a gente pega um cavalo.
36
00:03:10,490 --> 00:03:12,048
Pise fundo,
princesa. Vamos.
37
00:03:12,258 --> 00:03:14,818
Ah, Bill. Ah, Bill.
Vamos lá, garoto.
38
00:03:22,468 --> 00:03:23,696
- Ele fez isso em quanto?
- Hein?
39
00:03:23,903 --> 00:03:25,530
- Em quanto ele fez isso?
- 1:42.
40
00:03:25,738 --> 00:03:27,137
- Isso é bom?
- Bom?
41
00:03:27,340 --> 00:03:30,036
Querida, numa trilha dessas, para uma
criança de 3 anos, isso é voar.
42
00:03:30,243 --> 00:03:31,972
Vamos, Bill. Vamos, garoto.
43
00:03:35,448 --> 00:03:37,746
Sr. Brooks, esse animal
não é humano.
44
00:03:37,951 --> 00:03:39,179
Ele é um voador, não é?
45
00:03:39,385 --> 00:03:40,750
- Em que ele fez isso?
- 1:42.
46
00:03:40,954 --> 00:03:42,182
Ótimo dia pela manhã!
47
00:03:42,388 --> 00:03:44,913
Comigo com ele? Ele está
doente de anfetaminas.
48
00:03:45,124 --> 00:03:47,422
Que jeito gostoso de ficar doente.
Ele não é uma lindeza, princesa?
49
00:03:47,627 --> 00:03:50,721
Ah, você disse tudo. Ah, estamos
Orgulhosos de você, Broadway Bill.
50
00:03:51,397 --> 00:03:52,694
Calma, Bill.
51
00:03:53,566 --> 00:03:55,966
- Como está esse tornozelo?
- Parece frio.
52
00:03:58,871 --> 00:04:00,930
- Ele conseguiu.
- Bem, o que é isso?
53
00:04:01,140 --> 00:04:03,608
- Notícias da <i>Pathé</i> chegam a Higginsville?
- Não, é o Skeeter.
54
00:04:03,810 --> 00:04:05,675
- Skeeter?
- A senhorita Alice o ensinou a fazer isso.
55
00:04:05,878 --> 00:04:07,345
- Eu tenho muitos talentos.
- Bem!
56
00:04:07,547 --> 00:04:09,079
Broadway Bill, você tem
um mascote que parece
57
00:04:09,279 --> 00:04:10,812
um vencedor de apostas.
Grande coisa, hein?
58
00:04:11,017 --> 00:04:14,043
É verdade que os cavalos ficam tão apegados
aos mascotes que não correm sem eles?
59
00:04:14,254 --> 00:04:16,381
Sim, isso é verdade, mas acho
que um jóquei também é útil.
60
00:04:16,589 --> 00:04:19,057
Ei, Whitey, tire essas bandagens
e vá passear com ele, hein?
61
00:04:19,259 --> 00:04:22,490
Dan? Posso ajudar quando você calçar
os tênis de corrida nele?
62
00:04:22,695 --> 00:04:23,923
Huh?
63
00:04:24,130 --> 00:04:26,121
Diga, você sabe mais sobre
esse cavalo do que eu.
64
00:04:26,332 --> 00:04:28,061
Você anda rondando o estábulo
há algum tempo, não é?
65
00:04:28,268 --> 00:04:29,496
Quer fazer alguma coisa com isso?
66
00:04:29,702 --> 00:04:31,135
Não, mas não deixe o Imperador
Higgins pegar você.
67
00:04:31,337 --> 00:04:32,804
Ele vai mandar você
para as minas de sal.
68
00:04:33,006 --> 00:04:35,065
O Imperador Higgins nem
sabe que estou vivo.
69
00:04:35,275 --> 00:04:36,742
Sou apenas a pirralha
mais nova da família.
70
00:04:36,943 --> 00:04:38,376
Bem, você continuará solteira.
71
00:04:38,578 --> 00:04:40,273
Por que você não se casa
e lhe dá outro genro?
72
00:04:40,480 --> 00:04:42,971
Sim, eu sei. Alguém para cuidar de
outro empreendimento Higgins.
73
00:04:43,182 --> 00:04:44,410
Não a pequena Alice.
74
00:04:44,617 --> 00:04:46,778
OK, mas o casamento está
ficando popular, sabia?
75
00:04:46,986 --> 00:04:49,477
Vou ao posto em breve.
Não fique de fora.
76
00:04:50,890 --> 00:04:53,051
Fazia muito tempo que não via
um cavalo trabalhar tão bem.
77
00:04:53,259 --> 00:04:54,590
Dan, por que você não faz isso?
78
00:04:54,794 --> 00:04:57,786
Sim, eu deveria.
Por que não o quê?
79
00:04:57,997 --> 00:04:59,760
O Hipódromo Imperial foi inaugurado
na semana passada.
80
00:04:59,966 --> 00:05:02,366
Ah, não. Chega dessa coisa de
vagabundo para o Dan Brooks.
81
00:05:02,568 --> 00:05:04,593
Ele vai se casar. Vai ser
um cidadão honrado.
82
00:05:04,804 --> 00:05:06,308
Não faça isso, Dan. Não
case com uma Higgins.
83
00:05:06,508 --> 00:05:07,534
Não case com nenhuma Higgins.
84
00:05:07,740 --> 00:05:09,867
Você vai apodrecer aqui,
como todos nós.
85
00:05:10,076 --> 00:05:11,941
Princesa, você tem um narizinho
muito atraente,
86
00:05:12,145 --> 00:05:14,306
mas não se meta com isso na minha
vida, senão eu vou te ajudar.
87
00:05:14,514 --> 00:05:15,811
- Você é um idiota!
- Bem, eu sou um idiota feliz.
88
00:05:16,015 --> 00:05:17,915
Eu era apenas um idiota de pista de
corrida até conhecer sua irmã.
89
00:05:18,117 --> 00:05:20,347
Agora sou gerente geral da
Higgins Paper Box Company.
90
00:05:20,553 --> 00:05:22,418
Grande coisa! Você estava morrendo
de vontade de sair de Higginsville
91
00:05:22,622 --> 00:05:24,146
- desde que você chegou aqui.
- Ah, pegue ela!
92
00:05:24,357 --> 00:05:26,882
Seu coração e alma estão nos cavalos,
e você está fazendo caixas de papel.
93
00:05:27,093 --> 00:05:29,357
Quatrocentos mil no mês passado.
Ou foi no ano passado?
94
00:05:29,562 --> 00:05:31,621
- Você está com medo, é isso que você está.
- Quem está com medo?
95
00:05:31,831 --> 00:05:33,389
Dan Brooks, cavaleiro.
96
00:05:33,599 --> 00:05:35,829
Dan Brooks, apenas mais
um escravo de Higgins.
97
00:05:36,035 --> 00:05:39,732
É? Bom, com o meu salário,
a escravidão pode voltar.
98
00:05:40,540 --> 00:05:43,509
- Sr. Brooks, não é justo. Não é honesto.
- O que não é honesto?
99
00:05:43,710 --> 00:05:45,735
- O que você quer dizer?
- Estamos juntos há muito tempo,
100
00:05:45,945 --> 00:05:47,845
e esse é o maior cavalo
que já tivemos!
101
00:05:48,047 --> 00:05:49,412
Ele está pronto, Sr. Brooks.
102
00:05:49,615 --> 00:05:52,175
Acabei de pegar aquele caminhão
com meus últimos 25 dólares.
103
00:05:52,385 --> 00:05:53,976
Ele está pronto.
Você sabe disso melhor do que eu.
104
00:05:54,176 --> 00:05:55,377
Devemos isso a ele.
Ele está pronto!
105
00:05:55,588 --> 00:05:58,079
Sim, ele está pronto e você está pronto,
mas eu não. Você está ouvindo?
106
00:05:58,291 --> 00:05:59,553
Fiquei esperto.
Parei de correr.
107
00:05:59,759 --> 00:06:01,556
Vou continuar inteligente.
108
00:06:03,096 --> 00:06:05,690
Ei, Bill, continue.
109
00:06:05,898 --> 00:06:08,662
Vá em frente, corra atrás dele,
corra atrás dele. Corre atrás dele!
110
00:06:11,904 --> 00:06:14,065
Vai lá. É isso aí. Empurra ele.
111
00:06:15,641 --> 00:06:19,042
Não. Agora, terminei. Não! Agora, me
deixe em paz. Cansei de correr.
112
00:06:19,245 --> 00:06:22,078
Não mexa comigo. Sou um cara que
só pensa em caixas de papel.
113
00:06:22,281 --> 00:06:24,112
Sim, muito bom.
114
00:06:25,885 --> 00:06:27,648
Deixa pra lá, agora.
Parem com isso.
115
00:06:27,854 --> 00:06:29,446
Deixa para lá.
116
00:06:32,492 --> 00:06:34,764
Não, eu não quero brincar.
Não, sou um grande empresário.
117
00:06:34,964 --> 00:06:36,019
Preciso ir a uma reunião.
118
00:06:36,229 --> 00:06:38,390
Você também pode parar de dançar.
119
00:06:38,598 --> 00:06:41,431
Já disse, cansei de cavalos.
Vai lá! Volta para o Whitey.
120
00:06:41,634 --> 00:06:43,693
Vai com o Whitey. Não quero
nada com você. Vai!
121
00:06:43,903 --> 00:06:45,871
Agora volte.
Dê mais um pouco a ele.
122
00:06:46,072 --> 00:06:47,630
Sim, é isso.
123
00:06:48,207 --> 00:06:50,869
Você voltou?
O que quer comigo?
124
00:06:51,077 --> 00:06:53,409
O que você quer comigo?
Cansei! Cansei de cavalos.
125
00:06:53,613 --> 00:06:56,309
Vou fazer as caixas
de papel. Sim! Sim!
126
00:06:59,218 --> 00:07:00,617
Agora vá e dê mais um pouco a ele.
127
00:07:00,820 --> 00:07:02,947
Ora, vou dar um chute
no seu grande...
128
00:07:26,145 --> 00:07:28,545
- Boa noite, Srta. Margaret.
- Boa noite. Qual é o seu nome?
129
00:07:28,748 --> 00:07:30,045
- Hein?
- O Sr. Brooks já está pronto?
130
00:07:30,249 --> 00:07:33,685
Não exatamente. O nome
é Clarence White.
131
00:07:43,429 --> 00:07:46,865
<i>Vale a pena dizer
que os rios correm</i>
132
00:07:47,200 --> 00:07:50,795
<i>Ou o dia vira noite</i>
133
00:07:51,437 --> 00:07:53,234
<i>Mas, querida</i>
134
00:07:53,439 --> 00:07:57,535
<i>Eu diria que temos
uma coisa certa</i>
135
00:07:57,743 --> 00:07:59,608
<i>Tudo bem</i>
136
00:08:00,780 --> 00:08:03,476
<i>Digo que é inverno</i>
137
00:08:03,683 --> 00:08:08,552
<i>Quando a neve cai de cima</i>
138
00:08:09,355 --> 00:08:11,516
<i>Mas, querida</i>
139
00:08:11,724 --> 00:08:15,558
<i>É certo que estamos</i>
140
00:08:16,195 --> 00:08:19,392
<i>Apaixonados</i>
141
00:08:19,699 --> 00:08:20,927
- Maggie!
- Querido!
142
00:08:21,133 --> 00:08:22,862
Venha aqui.
143
00:08:27,940 --> 00:08:30,238
Nunca chegaremos à reunião
assim. Vamos, seu lerdo.
144
00:08:30,443 --> 00:08:33,241
Espere um minuto. Calma,
minha linda orgulhosa.
145
00:08:33,446 --> 00:08:36,711
Qual é a pressa?
Qual é a pressa?
146
00:08:37,583 --> 00:08:40,177
Alguém já lhe disse que você é
a garota mais bonita do mundo?
147
00:08:40,386 --> 00:08:41,614
Só o mundo?
148
00:08:41,821 --> 00:08:46,019
Incluirei todos os planetas disponíveis,
a estratosfera, o espaço sideral,
149
00:08:46,225 --> 00:08:48,887
Nova York, New Haven e Hartford,
saindo na pista cinco.
150
00:08:49,095 --> 00:08:50,960
- Assim está melhor.
- Aqui.
151
00:08:51,163 --> 00:08:52,425
- Vamos.
- Qual é a pressa?
152
00:08:52,632 --> 00:08:53,929
Vamos, querido.
153
00:08:54,133 --> 00:08:56,693
<i>Posso não ser a mais bonita, mas sou
a garota mais feliz do mundo.</i>
154
00:08:56,903 --> 00:08:59,235
Os convites foram enviados hoje,
e você deveria ver meu vestido.
155
00:08:59,438 --> 00:09:01,668
- Uma maravilha?
- Só mais três semanas, querido.
156
00:09:01,874 --> 00:09:04,399
O casamento será o maior acontecimento
desde que o Texas aderiu à União.
157
00:09:04,610 --> 00:09:06,703
- Foi um grande dia.
- Céus!
158
00:09:06,913 --> 00:09:08,608
- Até seu smoking cheira a cavalo!
- O quê?
159
00:09:08,814 --> 00:09:10,714
O que você usa, Equino No. 5?
160
00:09:10,917 --> 00:09:12,544
Você sabia que ele correu
1,6 km em 1:42 hoje?
161
00:09:12,752 --> 00:09:13,980
- Quem?
- Broadway Bill!
162
00:09:14,186 --> 00:09:16,416
E com o Whitey em cima dele também.
Só sentado ali, olhando e cozinhando.
163
00:09:16,622 --> 00:09:17,953
Por que você não aparece na próxima
vez que ele trabalhar?
164
00:09:18,157 --> 00:09:19,385
Aposto que se você o conhecesse,
você o amaria.
165
00:09:19,592 --> 00:09:21,787
Ah, eu gosto de cavalos, sim.
Principalmente quando estão correndo.
166
00:09:21,994 --> 00:09:23,621
- Não te encontrei na pista?
- Foi o que você fez.
167
00:09:23,829 --> 00:09:26,229
Lembra quando me inclinei e perguntei
se você tinha um ganhador?
168
00:09:26,432 --> 00:09:29,595
Ah, e eu também tive
um vencedor. Você.
169
00:09:29,802 --> 00:09:31,429
- Pronto?
- Claro, estou pronto. Chamativo.
170
00:09:31,637 --> 00:09:33,468
Que tipo de meias você
está usando desta vez?
171
00:09:35,608 --> 00:09:36,836
Que diferença isso faz?
172
00:09:37,043 --> 00:09:39,011
Dan, você precisa trocá-las. Rápido,
onde estão os pretas?
173
00:09:39,211 --> 00:09:40,940
De qualquer forma, eles ficarão
debaixo da mesa a noite toda.
174
00:09:41,147 --> 00:09:42,944
Se você conhecesse Broadway
Bill pessoalmente,
175
00:09:43,149 --> 00:09:46,312
Aposto que você ficaria louca por ele.
Já te contei sobre a mãe dele?
176
00:09:46,519 --> 00:09:47,884
- Ela era cega, sabia?
- Cega?
177
00:09:48,087 --> 00:09:50,749
Sim, cega de pedra. Mas é uma
égua lindamente criada.
178
00:09:50,957 --> 00:09:52,185
Vista-as e corra.
179
00:09:52,391 --> 00:09:54,825
Ela teve um grande problema
quando o potrinho chegou.
180
00:09:55,027 --> 00:09:57,154
Naturalmente, ela queria estar
perto dele, mas não podia,
181
00:09:57,363 --> 00:09:59,558
porque ela não conseguia encontrá-lo.
Era lamentável vê-la.
182
00:09:59,765 --> 00:10:03,360
Ela começava em um pequeno círculo,
e o círculo ficava cada vez maior.
183
00:10:03,569 --> 00:10:05,161
Ela cobriria cada
centímetro daquele campo,
184
00:10:05,371 --> 00:10:07,839
mas aquele pequeno patife ficava
sempre um passo à frente dela.
185
00:10:08,040 --> 00:10:09,667
Ela não conseguia
alcançá-lo e, à noite,
186
00:10:09,875 --> 00:10:11,866
Rapaz, à noite, que
confusão ela fazia!
187
00:10:12,078 --> 00:10:13,761
Eu teria que me levantar,
encontrar o Broadway Bill
188
00:10:13,961 --> 00:10:15,172
e levá-lo até ela.
Mas eu consegui.
189
00:10:15,381 --> 00:10:19,215
Sabe o que eu fiz? Ganhei um sino.
Um sino comum de jantar.
190
00:10:19,418 --> 00:10:21,409
Amarrei-o no pescoço dele.
Resolvi o problema dela.
191
00:10:21,621 --> 00:10:23,816
- Ela ouviria o sino e encontraria o potro.
- Inteligente.
192
00:10:24,023 --> 00:10:25,251
Coloque a outra.
193
00:10:25,458 --> 00:10:27,119
Depois de um tempo, uma coisa
incrível aconteceu.
194
00:10:27,326 --> 00:10:29,624
Você não vai acreditar, mas isso
é absolutamente verdade.
195
00:10:29,829 --> 00:10:33,230
Aquele potrinho percebeu que havia
algo errado com sua mãe.
196
00:10:33,432 --> 00:10:35,024
E ele não saía do lado dela.
197
00:10:35,234 --> 00:10:38,203
Nossa, eu lembro que costumávamos
soltar os potros e as éguas.
198
00:10:38,404 --> 00:10:40,429
Eles iriam rapidamente para
o campo, apenas chutando,
199
00:10:40,640 --> 00:10:44,337
tocando, saltando, mas não
Broadway Bill. Não, senhor.
200
00:10:44,543 --> 00:10:47,774
Ele ficaria com ela e a guiaria em cada
passo do caminho, sobre as rochas,
201
00:10:47,980 --> 00:10:51,040
ao redor das valas e sulcos até que ele
a levou em segurança para o pasto.
202
00:10:51,250 --> 00:10:53,741
Você teria que amar um ovinho
desses, não é mesmo?
203
00:10:53,953 --> 00:10:55,318
- Eu não culpo você.
- É ele.
204
00:10:55,521 --> 00:10:57,614
Lá no celeiro, está
o Broadway Bill!
205
00:10:58,157 --> 00:11:00,955
Bem, então aconteceram
muitas coisas ruins.
206
00:11:01,160 --> 00:11:04,095
Não consegui vencer uma corrida, os cavalos
ficaram doentes, perdi alguns deles,
207
00:11:04,296 --> 00:11:06,093
e atolado em dívidas até as orelhas.
208
00:11:06,298 --> 00:11:08,823
Então você apareceu e me perguntou
se eu tinha um vencedor.
209
00:11:10,036 --> 00:11:13,233
Então, em três dias,
vendi tudo, lembra?
210
00:11:13,439 --> 00:11:15,930
Paguei minhas dívidas e te pedi
em casamento a cada hora.
211
00:11:16,142 --> 00:11:19,600
Prometi parar de correr e te
segui até Higginsville,
212
00:11:19,812 --> 00:11:21,473
mas eu não poderia ir
sem Broadway Bill.
213
00:11:21,681 --> 00:11:23,478
Imaginei que talvez depois que
nossos filhos crescessem,
214
00:11:23,683 --> 00:11:25,981
ele seria um belo cavalinho
para eles passearem.
215
00:11:26,185 --> 00:11:28,710
Whitey... Não poderia
deixar o velho Whitey,
216
00:11:28,921 --> 00:11:31,754
não depois de tudo que passamos juntos,
trabalhando e passando fome.
217
00:11:31,957 --> 00:11:34,084
Então Broadway Bill agora tem
3 anos e é um corredor!
218
00:11:34,293 --> 00:11:37,091
- Talvez um ótimo corredor, Maggie.
- Ah, é uma história maravilhosa, querido.
219
00:11:37,296 --> 00:11:38,991
Mas, como você disse, você
está farto de correr.
220
00:11:39,198 --> 00:11:40,893
E se você acha que aquela velha
égua tem um problema,
221
00:11:41,100 --> 00:11:43,466
Preciso te levar para a reunião na
hora ou serei deserdada. Vamos lá!
222
00:11:43,669 --> 00:11:45,500
Maggie, espera, espera. Vamos fugir
da reunião hoje à noite.
223
00:11:45,705 --> 00:11:46,933
- Evitar a reunião?
- Sim. Vamos você e eu
224
00:11:47,139 --> 00:11:49,039
vamos a algum lugar e
sentar-se sob a lua e conversar.
225
00:11:49,241 --> 00:11:50,469
Quero falar sobre algumas coisas.
226
00:11:50,676 --> 00:11:52,871
Papai teria um ataque de fúria.
Você sabe que temos que ir.
227
00:11:53,079 --> 00:11:55,570
Por quê? Que diferença faz?
De qualquer forma, ele é quem fala.
228
00:11:55,781 --> 00:11:57,339
Nós apenas ficamos sentados ali
com a cabeça nas dobradiças.
229
00:11:57,550 --> 00:12:00,747
"Sim, JL Claro, JL Oh, você
está tão certo, JL"
230
00:12:00,953 --> 00:12:03,217
Eu gostaria de ir a uma dessas
reuniões com torcicolo algum dia.
231
00:12:03,422 --> 00:12:05,617
- Tirar tudo do ritmo.
- Ah, Dan, pare.
232
00:12:05,825 --> 00:12:07,060
Papai tem grandes planos para você.
233
00:12:07,260 --> 00:12:08,953
É por isso que os outros
estão com tanta inveja.
234
00:12:09,161 --> 00:12:11,959
Sim, "os outros". Olha, vamos lá
e ficamos em frente à casa.
235
00:12:12,164 --> 00:12:13,563
e atiramos pedras na reunião.
O que você diz?
236
00:12:13,766 --> 00:12:16,234
- Dan, são quase 7.
- Bem, você quer atirar pedras?
237
00:12:16,435 --> 00:12:18,130
Não. E você também não faria isso
se tivesse algum bom senso.
238
00:12:18,337 --> 00:12:20,737
Lembre-se, você vai convocar essas
reuniões um dia. Vamos lá!
239
00:12:20,940 --> 00:12:23,170
Não podemos nos atrasar de novo.
O senhor sabe, pai. Vamos!
240
00:12:23,375 --> 00:12:24,603
"Sim, JL Sim, JL"
241
00:12:27,246 --> 00:12:29,009
- Boa noite, Sra. Early.
- Boa noite, Johnson.
242
00:12:29,215 --> 00:12:30,978
- Boa noite, Johnson.
- Sr. Early.
243
00:12:31,417 --> 00:12:33,977
- JL está no escritório.
- Obrigado, Johnson.
244
00:12:34,186 --> 00:12:37,781
Bem, exatamente na hora. "Nunca atrasado".
Cedo, como me chamam.
245
00:12:44,396 --> 00:12:46,364
Chega de piadas velhas.
246
00:12:46,565 --> 00:12:48,157
E não tenha tanto medo dele.
247
00:12:48,367 --> 00:12:49,994
Quem está com medo?
248
00:12:55,341 --> 00:12:57,036
Boa noite, JL
249
00:12:57,243 --> 00:12:59,473
- Boa noite.
- Pai.
250
00:12:59,678 --> 00:13:02,044
Bem, exatamente na hora. "Nunca atrasado".
Cedo, como me chamam.
251
00:13:02,248 --> 00:13:03,476
Henry.
252
00:13:08,320 --> 00:13:09,548
Oi.
253
00:13:16,896 --> 00:13:18,693
Boa noite, Pai.
254
00:13:19,498 --> 00:13:21,489
Não me repreenda.
Cheguei na hora.
255
00:13:23,369 --> 00:13:25,564
- Boa noite, Sra. Winslow.
- Boa noite.
256
00:13:25,771 --> 00:13:27,762
- Sr. Winslow.
- Boa noite, Johnson.
257
00:13:28,841 --> 00:13:31,708
- JL está no escritório.
- Ah, obrigado, Johnson.
258
00:13:42,354 --> 00:13:45,380
Você pode não ser o mais inteligente,
Arthur, mas é o mais bonito.
259
00:13:45,591 --> 00:13:47,252
Obrigado!
260
00:13:54,600 --> 00:13:57,194
- Boa noite, Pai.
- Boa noite.
261
00:13:57,403 --> 00:14:00,338
JL, boa noite.
262
00:14:06,378 --> 00:14:08,903
- Boa noite, Johnson.
- Boa noite, Srta. Margaret.
263
00:14:09,114 --> 00:14:11,582
JL está no escritório. Sim,
senhor. Sim, senhor.
264
00:14:11,784 --> 00:14:13,183
Dan.
265
00:14:33,572 --> 00:14:37,474
- Olá, Dan, vejo que você conseguiu.
- Ah, ela me deu uma surra. Oi.
266
00:14:37,676 --> 00:14:38,973
- Pai.
- JL.
267
00:14:39,178 --> 00:14:40,702
- Estamos atrasados.
- Bem, a culpa é minha.
268
00:14:40,913 --> 00:14:42,744
Houve uma espécie de confusão
na fábrica de caixas.
269
00:14:42,948 --> 00:14:44,176
Veja, nós tínhamos essa caixa grande...
270
00:14:44,383 --> 00:14:47,113
- Vamos começar.
- Nós...
271
00:14:51,624 --> 00:14:54,388
- Como saio desta caixa?
- Saia em Higginsville.
272
00:14:54,593 --> 00:14:57,289
Ainda está aí batendo o pé, não é? O
que tem na agenda para esta noite?
273
00:14:57,496 --> 00:14:59,862
Ah, sopa, cordeiro frio e
o relatório financeiro.
274
00:15:00,065 --> 00:15:03,262
Parece emocionante. Diga,
existiria algo como
275
00:15:03,469 --> 00:15:05,994
- um gole de uísque pela casa?
- Nesta casa?
276
00:15:06,205 --> 00:15:08,230
Nada nunca muda
neste mausoléu?
277
00:15:08,440 --> 00:15:12,069
- Sim, colchas e roupas íntimas.
- O dobro do dia.
278
00:15:23,489 --> 00:15:25,889
Alguém de vocês já teve úlcera?
279
00:15:29,528 --> 00:15:30,893
Bem, espero que sim.
280
00:15:42,741 --> 00:15:46,802
O objetivo desta reunião é elegê-lo
membro permanente deste conselho.
281
00:15:47,012 --> 00:15:50,243
Agora que ele se tornará um membro
permanente desta família.
282
00:15:52,685 --> 00:15:55,381
Mas primeiro, algumas boas notícias.
283
00:16:00,926 --> 00:16:04,293
Acme Lumber Company. Compramos
hoje pelo nosso preço.
284
00:16:04,930 --> 00:16:09,594
- Muito bom, JL Muito bom, JL.
- Ótimo, ótimo, JL Ótimo. Ótimo. Ótimo.
285
00:16:09,902 --> 00:16:13,702
Às 10h05 desta manhã, tornou-se Higgins
Lumber Company. Aprovado?
286
00:16:13,906 --> 00:16:17,899
- Claro, JL Esplêndido!
- Parece uma jogada inteligente, JL.
287
00:16:18,744 --> 00:16:20,735
- Você aprova?
- Hein?
288
00:16:20,946 --> 00:16:24,473
Ah, naturalmente, JL, demais,
JL. Claro, JL.
289
00:16:28,487 --> 00:16:30,478
Presente não tem cabeça ativa.
290
00:16:34,760 --> 00:16:36,455
E assim permanecerá.
291
00:16:37,229 --> 00:16:38,958
Coragem, homens.
292
00:16:42,234 --> 00:16:45,174
E permanecerá assim até que a cadeira
vazia seja devidamente ocupada.
293
00:16:47,673 --> 00:16:49,888
Se você está falando de mim, pai,
está perdendo seu tempo.
294
00:16:50,088 --> 00:16:51,632
- O que é isso?
- Pode esquecer.
295
00:16:51,844 --> 00:16:54,074
O homem com quem eu me casar não vai se
importar com o negócio de madeira.
296
00:16:55,280 --> 00:16:57,805
- Não seja insolente, Alice.
- Sinto muito.
297
00:16:58,017 --> 00:17:00,247
Tudo bem, JL. Você ainda
está rebatendo...
298
00:17:00,452 --> 00:17:03,132
- ...750.
- Talvez apenas 500.
299
00:17:04,556 --> 00:17:05,853
Jantar.
300
00:17:22,641 --> 00:17:26,133
A reunião está aberta. A Higgins
Enterprise está indo bem,
301
00:17:26,345 --> 00:17:29,246
exceto a Higgins Paper
Box Company.
302
00:17:31,150 --> 00:17:32,879
Vendas muito abaixo do normal.
303
00:17:33,385 --> 00:17:37,344
Higgins Special, conhecido nacionalmente,
com desconto de 22%.
304
00:17:37,556 --> 00:17:38,866
Sr. Brooks, alguma explicação?
305
00:17:39,066 --> 00:17:41,424
Talvez os sacos de papel
estejam se popularizando.
306
00:17:44,363 --> 00:17:45,853
Poderia ser.
307
00:17:46,065 --> 00:17:48,730
Talvez seja por andar por aí
com um cavalo ridículo.
308
00:17:48,930 --> 00:17:50,084
Pai!
309
00:17:50,284 --> 00:17:52,094
Vamos voltar às caixas
de papel, certo?
310
00:17:52,304 --> 00:17:54,329
Sim, de fato, vamos.
311
00:17:54,940 --> 00:17:58,205
Você chegou a esta cidade há mais
de um ano. Sem dinheiro,
312
00:17:58,410 --> 00:18:02,244
<i>histórico questionável. Profissão
em hipódromo, eu acho.</i>
313
00:18:02,748 --> 00:18:04,841
"Cigano reformado", você disse.
314
00:18:05,551 --> 00:18:07,451
Você e Margaret queriam
se casar.
315
00:18:07,653 --> 00:18:09,143
Não fiquei impressionado.
316
00:18:09,354 --> 00:18:11,413
Eu consegui o meu da
maneira mais difícil.
317
00:18:15,027 --> 00:18:16,392
Úlceras.
318
00:18:16,662 --> 00:18:19,654
Mas decidimos por um
período probatório.
319
00:18:19,865 --> 00:18:22,993
Eu coloquei você à frente da
Higgins Paper Box Company,
320
00:18:23,202 --> 00:18:25,227
a mais bem-sucedida das
Higgins Enterprises.
321
00:18:25,571 --> 00:18:27,937
<i>Você aceitou, com gratidão.</i>
322
00:18:28,140 --> 00:18:30,131
Você era a inveja do Sr.
Winslow e do Sr. Early.
323
00:18:30,342 --> 00:18:32,640
- Ah, não, JL.
- Não, JL, não.
324
00:18:33,579 --> 00:18:38,016
Não são sacos de papel, meu amigo
cigano reformado, é negligência.
325
00:18:38,784 --> 00:18:40,581
<i>Negligência vergonhosa.</i>
326
00:18:40,786 --> 00:18:43,880
Agora, o divórcio de
Margaret é definitivo.
327
00:18:44,089 --> 00:18:46,853
Casamento, conjunto. Caro.
328
00:18:47,059 --> 00:18:51,462
Quatro filhas, nenhum filho. Tenho
que aceitar o que eles trazem.
329
00:18:51,663 --> 00:18:53,028
Mas eu não quero passar pelo
330
00:18:53,232 --> 00:18:56,099
que eu tive que passar com o último
sujeito que se sentou naquela cadeira.
331
00:18:56,835 --> 00:19:00,134
- Um jogador de hóquei, eu acho.
- Obrigado, pai.
332
00:19:00,606 --> 00:19:03,131
A partir de amanhã, exclusivamente
caixas de papel.
333
00:19:03,342 --> 00:19:05,276
A partir de amanhã, livre-se
desse cavalo.
334
00:19:07,546 --> 00:19:09,138
Veja se está feito.
335
00:19:09,348 --> 00:19:12,613
Agora, voltando à
Acme Lumber Company.
336
00:19:12,818 --> 00:19:14,342
As declarações deles foram
revisadas minuciosamente.
337
00:19:14,553 --> 00:19:17,818
Encontro um valor contábil
de 17 dólares por ação.
338
00:19:18,023 --> 00:19:20,958
Isso permite a depreciação nos
impostos do ano corrente.
339
00:19:21,160 --> 00:19:24,493
Os números seguem. Dinheiro em
Caixa nos bancos: US$ 13.764...
340
00:19:24,696 --> 00:19:27,096
Espere um minuto! Espere um
minuto, JL. Espere aqui.
341
00:19:27,299 --> 00:19:28,957
Talvez você se interesse
em saber que não tenho
342
00:19:29,157 --> 00:19:30,598
intenção de me desfazer
daquele cavalo.
343
00:19:30,802 --> 00:19:32,429
Na verdade, estou saindo de
Higginsville amanhã de manhã.
344
00:19:32,638 --> 00:19:34,833
- Viva! Viva!
- Alice!
345
00:19:35,107 --> 00:19:38,008
Tudo o que você disse é verdade.
Eu negligenciei os negócios.
346
00:19:38,377 --> 00:19:41,073
Não é que eu não aprecie o que
você fez por mim. É só que...
347
00:19:41,280 --> 00:19:43,077
...Não fui feito para
isso, só isso.
348
00:19:43,282 --> 00:19:46,217
Olha o bonitão aqui. Ele deveria
passar a vida numa siderúrgica.
349
00:19:46,418 --> 00:19:49,410
E Nunca Atrasa Cedo. Ele
até parece um abajur.
350
00:19:49,621 --> 00:19:52,852
Mas eu, garoto, não tenho nada
em comum com caixas de papel.
351
00:19:53,992 --> 00:19:55,619
<i>Sim, eu tenho...</i>
352
00:19:55,961 --> 00:19:58,122
Fiquei lá por um ano,
em liberdade condicional.
353
00:19:58,330 --> 00:20:01,493
Não é lindo, liberdade condicional?
Como um criminoso. Qual foi o meu crime?
354
00:20:01,700 --> 00:20:03,409
Eu me apaixonei pela sua filha,
então vou passar
355
00:20:03,609 --> 00:20:05,136
um ano em uma fábrica de caixas de papel,
356
00:20:05,337 --> 00:20:07,965
onde, desde 1889, a Higgins Enterprises
fabrica uma caixa de papel
357
00:20:08,173 --> 00:20:09,731
por 4 centavos e vendeu por 5.
358
00:20:10,576 --> 00:20:13,272
Se ao menos uma vez pudéssemos ter
feito por 5 e vendido por 4.
359
00:20:13,478 --> 00:20:15,207
Essa teria sido uma
mudança bem-vinda.
360
00:20:15,514 --> 00:20:17,311
Sei que pareço louco para
você. Talvez eu seja.
361
00:20:17,516 --> 00:20:18,881
Talvez você me pareça da mesma forma.
362
00:20:19,184 --> 00:20:21,277
É que você só está interessado
em uma coisa:
363
00:20:21,486 --> 00:20:23,818
Acumulando riqueza e devorando o
pequeno sujeito, como esta manhã
364
00:20:24,022 --> 00:20:26,354
quando você arrebatou a Acme Lumber
Company de um pobre coitado
365
00:20:26,558 --> 00:20:29,083
que passou a vida construindo isso.
Espero que tenha te deixado feliz.
366
00:20:29,294 --> 00:20:30,556
- Rapaz! Não...
- Olhe para você!
367
00:20:30,762 --> 00:20:33,322
Olha só você! Você não tira
férias há mais de 40 anos.
368
00:20:33,532 --> 00:20:35,932
Você está apodrecendo aqui
neste seu pequeno reino!
369
00:20:36,134 --> 00:20:39,228
Bem, essa não é minha ideia de maneira de
viver, e também não é a de Margaret.
370
00:20:39,438 --> 00:20:41,065
E outra coisa, eu não me livraria
daquele cavalo de corrida
371
00:20:41,273 --> 00:20:42,900
para você ou qualquer
outra pessoa no mundo!
372
00:20:43,108 --> 00:20:45,599
Espere aí! Um dia você vai tirar o
chapéu para o Broadway Bill.
373
00:20:46,745 --> 00:20:50,306
É verdade. Eu estava falido quando
Cheguei e vou embora do mesmo jeito.
374
00:20:50,515 --> 00:20:52,380
Estou devolvendo cada centavo
do dinheiro de Higgins.
375
00:20:52,584 --> 00:20:54,142
Margaret e eu faremos o
bem à nossa maneira.
376
00:20:54,353 --> 00:20:56,287
Nós nos casaremos em alguma igreja pequena
e bonita, como pessoas decentes.
377
00:20:56,488 --> 00:20:58,388
Se não tiver problema, pode aceitar
meu aviso prévio de duas semanas.
378
00:20:58,590 --> 00:21:01,024
Duas semanas antes. Margaret,
espero você no carro.
379
00:21:01,226 --> 00:21:02,488
Dan!
380
00:21:02,694 --> 00:21:04,286
Vamos continuar com a reunião, Pai.
381
00:21:04,496 --> 00:21:07,294
Querido, volte, sente-se
e comporte-se.
382
00:21:09,268 --> 00:21:11,759
Margaret, é sobre isso que eu queria
falar com você esta noite.
383
00:21:11,970 --> 00:21:14,666
Vamos lá. Vamos sair dessa prisão, querida.
É divertido ser livre. Você vai adorar!
384
00:21:14,873 --> 00:21:17,137
E Broadway Bill não é um cavalo qualquer.
Ele é um vencedor de apostas.
385
00:21:17,342 --> 00:21:19,537
Ele tem velocidade e resistência
e vai ficar.
386
00:21:19,745 --> 00:21:21,576
Um homem espera a vida inteira
por um cavalo assim, Margaret.
387
00:21:21,780 --> 00:21:23,042
Tudo bem, tudo bem.
388
00:21:23,248 --> 00:21:25,682
Mas os convites já foram
enviados, 2.000.
389
00:21:25,884 --> 00:21:27,166
Você quer estragar tudo?
390
00:21:27,366 --> 00:21:28,512
Vamos nos casar agora
mesmo, hoje à noite.
391
00:21:28,720 --> 00:21:31,245
Se eu sentar nessa cadeira de novo,
Vou acabar igual aqueles dois caras.
392
00:21:31,456 --> 00:21:33,981
Um tigre de Natal.
"Sim, JL Sim, JL".
393
00:21:34,192 --> 00:21:36,820
Não aguento mais. Vou ficar no
apartamento, fazendo as malas.
394
00:21:38,230 --> 00:21:41,461
- Vai com ele, Margaret. Vai com ele!
- Ah, cala a boca!
395
00:21:41,833 --> 00:21:45,132
Bem, Imperador Higgins, espero
que você tenha se divertido.
396
00:21:45,704 --> 00:21:47,433
A reunião está encerrada.
397
00:21:48,607 --> 00:21:52,373
<i>Todo o dinheiro
de um milionário</i>
398
00:21:52,577 --> 00:21:56,809
<i>Não poderia construir
uma morada melhor</i>
399
00:21:57,015 --> 00:21:59,779
<i>Do que aquele lugar</i>
400
00:21:59,985 --> 00:22:04,786
<i>Na estrada em qualquer lugar</i>
401
00:22:04,990 --> 00:22:06,548
Talvez você tenha
algo aí.
402
00:22:06,758 --> 00:22:10,125
Ah, sim, chefe.
Vamos lá, anime-se.
403
00:22:10,329 --> 00:22:14,561
<i>Meu novo endereço
será em algum lugar</i>
404
00:22:14,966 --> 00:22:17,025
<i>Na estrada em qualquer lugar</i>
405
00:22:19,338 --> 00:22:22,307
<i>É o lugar mais bonito</i>
406
00:22:22,507 --> 00:22:24,441
<i>Na estrada em qualquer lugar</i>
407
00:22:24,643 --> 00:22:27,043
<i>Estrada em qualquer lugar</i>
408
00:22:27,245 --> 00:22:32,182
<i>Tem o telhado mais chique
Feito de céu</i>
409
00:22:34,653 --> 00:22:39,317
<i>Sou independente e sortudo</i>
410
00:22:40,125 --> 00:22:42,286
<i>- Não preciso de um níquel
- Não preciso de um níquel</i>
411
00:22:42,494 --> 00:22:45,691
<i>Eu me sinto em casa quando
estou em algum lugar</i>
412
00:22:45,897 --> 00:22:47,660
<i>Na estrada em qualquer lugar</i>
413
00:22:47,866 --> 00:22:50,198
- <i>Indo para lugar nenhum</i>
- Sim!
414
00:22:50,402 --> 00:22:54,498
<i>Fazendo jus ao código
dos vagabundos</i>
415
00:22:58,210 --> 00:23:00,701
<i>E todo o dinheiro de
um milionário</i>
416
00:23:01,146 --> 00:23:04,582
<i>Não poderia construir
uma morada melhor</i>
417
00:23:04,783 --> 00:23:10,585
<i>Do que meu algum lugar
Em qualquer lugar da estrada</i>
418
00:23:20,532 --> 00:23:22,557
Programas, programas.
419
00:23:22,768 --> 00:23:24,736
O que significa a estrela na
frente do nome do cavalo?
420
00:23:24,936 --> 00:23:28,633
Não sei, garoto. Acho que o treinador
deve ter um rapaz no serviço.
421
00:23:28,840 --> 00:23:30,740
Não sei.
422
00:23:36,782 --> 00:23:38,272
Estacione-o e vá falar com
o secretário de corridas.
423
00:23:38,483 --> 00:23:39,780
Sim, senhor.
424
00:23:39,985 --> 00:23:42,613
- Ei, amigo, o que está acontecendo?
- Estão descarregando a Senhora Galante!
425
00:23:42,821 --> 00:23:45,051
Senhora Galante!
Ah, preciso ver isso!
426
00:23:45,257 --> 00:23:48,784
Ei, Bill, aqui está aquele grande
campeão que você vai aparar.
427
00:23:51,329 --> 00:23:52,694
Ei, Bradshaw! Bradshaw,
venha aqui!
428
00:23:52,898 --> 00:23:54,763
- Sim, Sr. Whitehall.
- Tire todas essas pessoas do caminho.
429
00:23:56,268 --> 00:23:58,828
- E onde você pensa que vai?
- Não acelere, Mike.
430
00:23:59,037 --> 00:24:00,902
Deixa para lá, Mike. O nome
é Pat. Volta logo.
431
00:24:01,106 --> 00:24:03,631
Pat, deixe-me ver este cavalo.
432
00:24:03,842 --> 00:24:05,070
Agora, olhem aqui, seus idiotas.
433
00:24:05,277 --> 00:24:07,837
Não vou levar a Senhora Galante
para uma multidão como essa.
434
00:24:08,046 --> 00:24:11,015
Ela não está acostumada. Está muito nervosa.
Pode sair da plataforma, por favor?
435
00:24:11,216 --> 00:24:13,514
Ouviu o que o homem disse? Agora
volte e relaxe, está bem?
436
00:24:13,718 --> 00:24:16,778
- Oficial, cumpra seu dever!
- Ah, cale a boca, seu estrangeiro.
437
00:24:20,325 --> 00:24:22,452
- Tudo limpo, Sr. Whitehall.
- Ah, tudo limpo, hein?
438
00:24:22,661 --> 00:24:25,152
Ótimo. Certo, tirem ela daqui.
Tragam aquele pônei primeiro.
439
00:24:26,731 --> 00:24:28,392
Tudo bem, tragam-na para fora.
440
00:24:29,668 --> 00:24:32,501
Mantenha a cabeça dela baixa. Observe os
pés dela e olhe para os quadris dela.
441
00:24:33,572 --> 00:24:36,166
- É uma potranca muito bonita, não é?
- Certamente que é.
442
00:24:36,475 --> 00:24:38,170
Não a pressione.
443
00:24:40,579 --> 00:24:43,412
Olá, olá. Vitória, colocação
e exibição, hein?
444
00:24:43,615 --> 00:24:45,947
Como vai, Sr. Howard? Dan
Brooks, lembra de mim?
445
00:24:46,151 --> 00:24:48,016
Sim, claro.
Essa é a sua roupa?
446
00:24:48,220 --> 00:24:50,950
Esse é o departamento de transporte
do Estábulo Dan Brooks.
447
00:24:51,156 --> 00:24:53,590
- O que você está carregando hoje?
- O vencedor do Derby Imperial.
448
00:24:53,792 --> 00:24:55,316
- E aí? Quer uma dica?
- Claro. O quê?
449
00:24:55,527 --> 00:24:57,119
Em vez disso, entre no caminhão.
450
00:24:57,329 --> 00:25:00,196
- Quem está recebendo sua ação?
- Eu só aposto em coisas certas.
451
00:25:00,398 --> 00:25:03,458
- Senhora Galante.
- Ah, isso não é uma pena?
452
00:25:03,668 --> 00:25:07,365
A Senhora Galante vai ver muito disso
no próximo dia do clássico.
453
00:25:10,575 --> 00:25:13,840
- Pensei que estávamos apostando no Sun Up.
- Por que você não transmite?
454
00:25:17,015 --> 00:25:19,245
- Aí está você.
- Certo. Todos se pegando, né?
455
00:25:19,451 --> 00:25:21,419
"Broadway Bill, de Burning
Ginger, de Mary D."
456
00:25:21,620 --> 00:25:22,848
Bem, pelo menos ele foi
criado para velocidade.
457
00:25:23,054 --> 00:25:25,318
- Ah, ele pode correr.
- Agora, Dan, você terá que fornecer
458
00:25:25,524 --> 00:25:27,719
três fotos de seus "olhos noturnos"
para o Departamento de Proteção.
459
00:25:27,926 --> 00:25:29,450
Você quer dizer aquela pequena
verruga dentro do jarrete?
460
00:25:29,661 --> 00:25:31,754
Sim, é uma piada nova. É diferente
em todos os cavalos,
461
00:25:31,963 --> 00:25:33,794
- como impressões digitais em um ser humano.
- Muito complicado.
462
00:25:33,999 --> 00:25:36,024
- Aqui está seu livro de condições.
- Sim, senhor.
463
00:25:36,234 --> 00:25:38,168
Aqui estão os emblemas
dos seus proprietários.
464
00:25:38,370 --> 00:25:40,770
Diga, o que é isso de você querer
inscrevê-lo no Derby Imperial?
465
00:25:40,972 --> 00:25:43,634
Claro que sim! Vamos voltar
com estilo, garoto!
466
00:25:43,842 --> 00:25:45,537
Não seja idiota, Dan.
467
00:25:45,744 --> 00:25:47,507
Você não acha que ele venceria
a campeã, Senhora Galante, acha?
468
00:25:47,712 --> 00:25:50,078
O que você quer dizer? Ele vai puxar uma
carroça e dar um nó naquela égua velha.
469
00:25:50,282 --> 00:25:51,510
Vamos lá, quanto custa a entrada?
470
00:25:51,716 --> 00:25:53,946
- Tenho que sair daqui.
- Certo, tudo bem, você venceu.
471
00:25:54,152 --> 00:25:57,019
Parece que você embrulhou todo o seu bom
senso em uma dessas caixas de papel.
472
00:25:57,222 --> 00:25:58,883
Preencha o espaço em branco
da aposta. São US$ 500.
473
00:26:00,258 --> 00:26:02,123
Quinhentos dólares?
474
00:26:03,161 --> 00:26:06,255
Bem, é uma corrida de US$ 25.000.
Acho que US$ 500 é um valor justo.
475
00:26:06,464 --> 00:26:08,091
- Não acha, Sr. White?
- Ninharia.
476
00:26:08,300 --> 00:26:10,325
Você quer fazer um cheque
agora mesmo, Dan?
477
00:26:10,535 --> 00:26:13,561
- Agora? Certo...? Agora mesmo?
- Bem, você não precisa.
478
00:26:13,772 --> 00:26:15,221
Você pode fazer isso um
dia antes da corrida.
479
00:26:15,421 --> 00:26:16,673
Com duas semanas
de folga, se quiser.
480
00:26:16,875 --> 00:26:18,843
- Eu gosto.
- Eu pensei que você gostaria.
481
00:26:19,044 --> 00:26:21,774
Mas você terá que indicá-lo antes
das 18h. Este é o último dia.
482
00:26:21,980 --> 00:26:24,312
Tenho a taxa de indicação aqui.
Sim, senhor, 25 dólares, hein?
483
00:26:24,516 --> 00:26:27,110
- Cinquenta dólares agora, Dan.
- Cinquenta?
484
00:26:27,319 --> 00:26:28,980
As coisas melhoraram nos
últimos dois anos.
485
00:26:29,187 --> 00:26:32,247
Ei, Collins, por que meu cavalo
tem 4 quilos a mais?
486
00:26:32,457 --> 00:26:33,822
O que você quer fazer,
acabar com ele?
487
00:26:34,025 --> 00:26:35,959
Ele ganhou os dois últimos,
não é? Quer ganhar todos?
488
00:26:36,161 --> 00:26:38,026
E outra coisa. Não vou entrar
com outro cavalo
489
00:26:38,229 --> 00:26:40,220
até você soltar esse trilho,
Sr. Empurrador de Lápis.
490
00:26:40,432 --> 00:26:41,660
Se você não tivesse
cambaleando às cegas,
491
00:26:41,866 --> 00:26:43,800
você poderia olhar e vê-los
devastando a pista agora mesmo.
492
00:26:44,002 --> 00:26:45,264
E não me chame de
"empurrador de lápis".
493
00:26:45,470 --> 00:26:47,335
Vou para Santa Anita,
onde terei uma folga.
494
00:26:47,539 --> 00:26:50,770
Você pode ir para... Ah, só brigas.
Agora, onde estamos, Dan?
495
00:26:51,376 --> 00:26:53,435
Estou com 43. Ah...
496
00:26:54,245 --> 00:26:55,542
Muito dinheiro. Quarenta e quatro.
497
00:26:55,747 --> 00:26:57,977
Eu tenho 44. Quarenta e quatro,
44, 44, precisamos de 50.
498
00:26:58,183 --> 00:27:00,583
Ah, oi, Whitey, me conta.
Tenho 44, preciso de 50.
499
00:27:00,785 --> 00:27:03,413
Com certeza me surpreenderia.
Dê uma olhada no cofre.
500
00:27:03,622 --> 00:27:08,082
Bem, o ootbay national ankbay.
Vamos ver o que temos aqui.
501
00:27:09,361 --> 00:27:11,989
Abençoe minha alma, quem imaginaria
que isso estava aí?
502
00:27:12,197 --> 00:27:13,994
- Veio um pouco duro, não é?
- Sim, senhor.
503
00:27:14,199 --> 00:27:16,963
Um pequeno e solitário <i>finif.</i>
Obrigado, irmão White.
504
00:27:17,168 --> 00:27:18,617
Temos 49, precisamos de 50.
Temos 49, precisamos de 50.
505
00:27:18,817 --> 00:27:19,568
Temos 49, precisamos de 50.
506
00:27:19,771 --> 00:27:21,261
Ah, oh, temos 49, precisamos
de 50. Temos 49...
507
00:27:21,473 --> 00:27:23,134
- Cinquenta!
- Obrigado, senhor.
508
00:27:23,341 --> 00:27:25,536
Você é um cavalheiro. Se você estiver
no Condado de Bourbon,
509
00:27:25,744 --> 00:27:28,645
o defumador está cheio de carne de porco,
e temos juleps de 2,7 metros de altura.
510
00:27:28,847 --> 00:27:30,405
Acho que somos todos malucos!
511
00:27:30,615 --> 00:27:33,140
Mas se isso acontecer, eu vou
tirar você desse caminho.
512
00:27:33,351 --> 00:27:35,979
Ah, não precisa mais falar, Jimmy Bracken,
estou tão silencioso quanto um túmulo.
513
00:27:36,187 --> 00:27:37,484
- Aí está.
- Obrigado.
514
00:27:37,689 --> 00:27:40,681
- Agora vamos ter que ter uma barraca.
- Uma barraca. Agora você me pegou.
515
00:27:40,892 --> 00:27:42,257
Não sobrou nenhuma barraca na pista.
516
00:27:42,460 --> 00:27:43,859
O que você quer que eu faça, amarre-o
debaixo de uma árvore?
517
00:27:44,062 --> 00:27:46,257
Eu estava guardando uma para
vocês, ciganos, mas,
518
00:27:46,464 --> 00:27:49,297
Bom, essa roupa da Senhora Galante
me deixou fascinado o tempo todo.
519
00:27:49,501 --> 00:27:51,053
Você conhece Senhora Galante,
nome do cavalo.
520
00:27:51,253 --> 00:27:52,629
Ah, sim, atrai o público, eu acho.
521
00:27:52,837 --> 00:27:54,566
Sim, ela faz. Ah,
espere um minuto.
522
00:27:54,773 --> 00:27:57,708
Eu tenho um celeiro, o Old Pop
Jones, aqui na Maple Street.
523
00:27:57,909 --> 00:27:59,877
- Mas não está em muito bom estado.
- Ah, não nos importamos.
524
00:28:00,078 --> 00:28:01,367
O Broadway Bill não é esnobe.
Nós aceitamos.
525
00:28:01,567 --> 00:28:01,875
Ótimo.
526
00:28:02,080 --> 00:28:03,604
E obrigado, Sr. Empurrador de Lápis.
527
00:28:03,815 --> 00:28:05,510
Boa sorte, Dan, e não
se esqueça das fotos.
528
00:28:05,717 --> 00:28:07,241
- Ah, não, nós os teremos.
- Tchau, Whitey.
529
00:28:07,452 --> 00:28:09,682
Ei, Collins, o que você está fazendo,
abrindo caminho pelos trilhos?
530
00:28:09,888 --> 00:28:13,517
O que é isso, um milharal? A Senhora
Galante não corre em pista macia.
531
00:28:13,725 --> 00:28:16,853
Já te disse isso. Então, me ajude,
vou tirá-la do clássico.
532
00:28:17,062 --> 00:28:18,427
Pode ficar tranquilo,
Sr. Whitehall?
533
00:28:18,630 --> 00:28:20,120
Essa pista será extremamente
rápida no dia do derby.
534
00:28:20,331 --> 00:28:23,027
Estou fazendo um favor a esta faixa
ao inscrever Senhora Galante,
535
00:28:23,234 --> 00:28:28,672
e eu quero uma chance justa, e não
se esqueça disso, seu puxa-saco!
536
00:28:30,308 --> 00:28:33,175
Ei, ele precisa de um
teste de saliva, hein?
537
00:28:33,378 --> 00:28:38,111
- Senhora Galante. Senhora Galante.
- Oh, Senhora Galante. Oh, minha querida.
538
00:28:54,933 --> 00:28:56,730
Agradável e confortável por dentro.
539
00:28:56,935 --> 00:28:59,267
Acho que está bem arrombado.
540
00:29:13,885 --> 00:29:15,477
Bom, acho que está tudo bem, pai.
541
00:29:15,687 --> 00:29:18,952
Serão US$ 25 dólares por
semana, adiantados.
542
00:29:19,157 --> 00:29:22,183
- Antes de quê?
- Bem, antes de você se mudar.
543
00:29:22,393 --> 00:29:25,590
Ah, ainda não nos mudamos.
Quero verificar algumas coisas.
544
00:29:25,797 --> 00:29:28,425
Tive alguns cavalos muito
bons hospedados aqui.
545
00:29:28,633 --> 00:29:30,328
- Eles sobreviveram?
- É?
546
00:29:30,535 --> 00:29:33,129
Bom, não vamos discutir. Agora,
quem é o cara da alimentação?
547
00:29:33,587 --> 00:29:34,999
O homem da alimentação.
Quem é o homem da alimentação?
548
00:29:35,206 --> 00:29:36,867
- Ah, o homem da alimentação.
- Sim.
549
00:29:37,075 --> 00:29:38,303
- Bem aqui.
- Você?
550
00:29:38,510 --> 00:29:40,637
Bom, agora sim, Whitey. O Pop
também é o cara da alimentação.
551
00:29:41,346 --> 00:29:42,643
Aleluia!
552
00:29:42,847 --> 00:29:44,474
Não faça muito barulho, pois
você vai acordar os cupins.
553
00:29:44,682 --> 00:29:46,081
Pai, vamos precisar
de algumas coisas.
554
00:29:46,284 --> 00:29:47,682
Precisaremos de um pouco de cevada,
555
00:29:47,882 --> 00:29:50,118
um pouco de aveia, cenouras,
é claro, e um pouco de sal,
556
00:29:50,321 --> 00:29:52,846
- Cerca de 10 libras de sal.
- Isso é por dinheiro?
557
00:29:53,057 --> 00:29:54,820
- É?
- É?
558
00:29:55,160 --> 00:29:58,152
- Ah, e você também?
- Ah, desde que eu pequeno, sim.
559
00:29:58,363 --> 00:30:02,197
- Só esta orelha, no entanto. Tudo bem.
- Ei, isso é por dinheiro?
560
00:30:02,400 --> 00:30:05,301
Dinheiro? E aí, o que houve?
Não confia em mim?
561
00:30:05,503 --> 00:30:08,097
- Sim, mas eu não te conheço.
- Bem, eu não te conheço.
562
00:30:08,306 --> 00:30:10,433
- Mas o celeiro é meu.
- Mas o cavalo é meu.
563
00:30:10,642 --> 00:30:12,667
E outra coisa, precisaremos
de alguns berços.
564
00:30:12,877 --> 00:30:14,504
- É?
- Alguns berços. BERÇOS.
565
00:30:14,712 --> 00:30:17,203
- Sabe, para dormir.
- Você vai dormir aqui?
566
00:30:17,415 --> 00:30:19,815
Claro! Você não acha...
567
00:30:20,018 --> 00:30:23,351
Vovô, esse é o cavalo que vai
vencer o Derby Imperial.
568
00:30:23,555 --> 00:30:25,648
Eu não podia deixá-lo
dormir aqui sozinho.
569
00:30:25,857 --> 00:30:28,985
Agora, vamos lá, vovô, mexa-se.
Acorde! Ganhe vida!
570
00:30:29,194 --> 00:30:32,061
Estamos lhe dando uma chance
garantida de ganhar um dinheiro.
571
00:30:32,263 --> 00:30:34,333
- Este cavalo é um dorminhoco.
- Ele é o quê?
572
00:30:34,533 --> 00:30:37,399
- Ele é um dorminhoco! Um dorminhoco!
- Você quer uma cama para o cavalo também?
573
00:30:40,939 --> 00:30:42,136
Olha só, ele é um desastre, não é?
574
00:30:42,336 --> 00:30:44,272
Vovô, você é um figurão.
Você devia estar no vaudeville.
575
00:30:44,475 --> 00:30:46,739
Você é um desastre! Olha só.
Vamos lá, mexe na bola.
576
00:30:46,945 --> 00:30:49,505
Precisamos trazer comida para este cavalo.
Mantê-lo alerta. Mantê-lo em forma.
577
00:30:49,714 --> 00:30:51,341
Traga as coisas para cá,
agora. É hora da comida.
578
00:30:51,549 --> 00:30:53,517
Deixe-o em forma e pronto.
Vamos, mexa-se, mexa-se!
579
00:30:53,718 --> 00:30:55,083
- Whitey?
- Sim, senhor, Sr. Brooks.
580
00:30:55,286 --> 00:30:57,720
Lembre-me de ir ao banco amanhã de
manhã e fazer aquele depósito.
581
00:30:57,922 --> 00:31:01,517
Sim, senhor. Não é seguro andar
com esse dinheiro no bolso.
582
00:31:01,726 --> 00:31:03,421
Não, isso cansa o corpo.
583
00:31:22,113 --> 00:31:24,240
Sr. Brooks, você certamente tem
algumas ideias engraçadas.
584
00:31:24,449 --> 00:31:25,181
Por quê?
585
00:31:25,381 --> 00:31:26,657
Quando saio para pedir
dinheiro emprestado,
586
00:31:26,857 --> 00:31:28,750
Geralmente uso minhas roupas velhas,
meus sapatos velhos e coisas assim.
587
00:31:28,953 --> 00:31:31,615
É claro que você não aprecia o segredo
da pista de corrida, então, Whitey.
588
00:31:31,823 --> 00:31:35,190
Tem que se disfarçar. Se você parece faminto
e desanimado, você está morto.
589
00:31:35,393 --> 00:31:38,487
Agora, se estes meus tópicos impressionam
suficientemente o Professor Pettigrew,
590
00:31:38,696 --> 00:31:41,855
- nossa dieta forçada acabou.
- Quem é o Professor Pettigrew?
591
00:31:42,055 --> 00:31:44,434
Quem é o Professor Pettigrew? Ora, ele é
um cavalheiro, um profundo estudioso.
592
00:31:44,636 --> 00:31:46,096
e um sujeito que você
pode morder para
593
00:31:46,296 --> 00:31:47,675
ganhar dinheiro fácil,
se ele tiver dinheiro.
594
00:31:47,875 --> 00:31:49,139
- Espero que ele tenha conseguido.
- Ah, ele conseguiu, sim.
595
00:31:49,340 --> 00:31:51,365
Dizem-me que o professor
está literalmente
596
00:31:51,576 --> 00:31:53,168
infestado com a substância verde.
597
00:31:53,378 --> 00:31:55,005
Na verdade, ele elaborou
um sistema,
598
00:31:55,213 --> 00:31:57,790
e ele teve 15 vencedores consecutivos.
599
00:31:58,750 --> 00:32:01,107
- Professor Pettigrew!
- Sim, anjo?
600
00:32:01,307 --> 00:32:03,028
Tire os pés da minha
cadeira de bordado!
601
00:32:03,228 --> 00:32:04,451
Sim, garota.
602
00:32:04,656 --> 00:32:07,386
Feliz, finalmente, eureca!
603
00:32:07,592 --> 00:32:11,323
Durante 15 anos, desde que deixei o corpo
docente da Universidade de Yale,
604
00:32:11,529 --> 00:32:14,930
em completo tédio, tenho trabalhado
no sistema Pettigrew
605
00:32:15,133 --> 00:32:18,125
por vencer os mútuos.
E agora, voilá!
606
00:32:18,770 --> 00:32:21,762
Sabe, ele está começando a acreditar
naquelas bobagens de Yale.
607
00:32:22,106 --> 00:32:24,040
Eu tive meus altos
e baixos, mas hoje
608
00:32:24,242 --> 00:32:26,437
Posso finalmente dizer que
meu sistema é infalível.
609
00:32:26,644 --> 00:32:30,944
Com certeza. Quinze perdedores seguidos.
Quão infalível você consegue ser?
610
00:32:31,182 --> 00:32:32,649
É assim mesmo?
611
00:32:32,850 --> 00:32:35,284
Pronto, Einstein. Gin.
612
00:32:35,486 --> 00:32:40,082
Com um investimento de apenas US$ 50,
posso obter um lucro de US$ 165.000
613
00:32:40,291 --> 00:32:42,759
- dentro de duas semanas!
- Eu leio meus contos de fadas à noite.
614
00:32:42,961 --> 00:32:45,293
Mas isso deixará de ser um conto de
fadas quando eu chegar aos 50.
615
00:32:45,496 --> 00:32:47,464
De onde você vai tirar
isso, da gata vinagre?
616
00:32:47,799 --> 00:32:50,495
- Professor Pettigrew!
- Sim, meu amor.
617
00:32:50,935 --> 00:32:54,564
Vou receber os 50 do melhor cavalheiro
que já correu com um cavalo:
618
00:32:54,772 --> 00:32:57,434
Dan Brooks, um grande
amigo meu.
619
00:32:57,642 --> 00:33:00,270
Qualquer pessoa que tivesse 50
dólares não seria seu amigo.
620
00:33:00,478 --> 00:33:04,471
É mesmo? Bem, Dan Brooks é um capitão da
indústria, dono de uma fábrica de papel,
621
00:33:04,682 --> 00:33:05,944
e ele nunca me recusou.
622
00:33:06,150 --> 00:33:08,778
E o melhor de tudo é que seremos seus
convidados para o almoço hoje.
623
00:33:09,053 --> 00:33:12,022
- Ele vai nos pagar o almoço?
- No Greenview Club, rapaz,
624
00:33:12,223 --> 00:33:14,248
onde até os ajudantes de garçom têm
que ser presidentes de banco.
625
00:33:14,459 --> 00:33:18,259
Como entramos naquele lugar?
Disfarçados de saladas?
626
00:33:18,463 --> 00:33:20,294
Você ignora o poder da
cultura, meu amigo.
627
00:33:20,498 --> 00:33:21,897
Eu apenas liguei para eles e disse:
628
00:33:22,100 --> 00:33:24,728
“O Professor Pettigrew de Yale está
almoçando com o Sr. Brooks,
629
00:33:24,936 --> 00:33:27,097
"o famoso magnata. Prepare
uma mesa, por favor."
630
00:33:27,305 --> 00:33:29,239
Ah, a propósito, você tem um
centavo para a passagem?
631
00:33:29,440 --> 00:33:31,635
Eu nunca carrego notas
de alto valor.
632
00:33:31,843 --> 00:33:33,538
Entendo. Muito bem, vamos andando.
633
00:33:33,745 --> 00:33:35,770
Agora, o bom professor foi gentil
o suficiente para me convidar
634
00:33:35,980 --> 00:33:38,005
para almoçar com ele no exclusivo
Greenview Club,
635
00:33:38,216 --> 00:33:39,740
onde o sangue azul flui como água
636
00:33:39,951 --> 00:33:43,580
e os tapetes são mais grossos
que bifes de filé mignon.
637
00:33:44,389 --> 00:33:46,414
Deseje-me sorte, hein?
638
00:33:52,096 --> 00:33:53,324
E se você não conseguir o dinheiro,
639
00:33:53,531 --> 00:33:57,661
Traga-me um pedaço daquele tapete
grosso. Marrom médio.
640
00:34:11,783 --> 00:34:13,478
- Aqui estamos, Sr. Brooks.
- Ah, Dan.
641
00:34:13,684 --> 00:34:17,381
- Dan, meu rapaz. Que prazer.
- Professor.
642
00:34:17,588 --> 00:34:18,816
Capital.
643
00:34:19,023 --> 00:34:20,718
Olá, olá. Como vai?
Que bom ver você.
644
00:34:20,925 --> 00:34:24,156
Por favor, falem mais baixo.
Regra do clube.
645
00:34:24,362 --> 00:34:25,795
- Desculpe.
- Sente-se, professor.
646
00:34:25,997 --> 00:34:28,989
Tomei a liberdade de trazer meu
sócio comercial, Oscar McGuire.
647
00:34:29,200 --> 00:34:31,532
Oscar, aqui é Dan Brooks.
648
00:34:31,736 --> 00:34:32,279
Como vai, senhor?
649
00:34:32,479 --> 00:34:34,204
Me interrompa se eu estiver
respirando muito alto.
650
00:34:34,405 --> 00:34:36,236
Sim, mantenha-o suave, ou
seremos jogados fora.
651
00:34:36,441 --> 00:34:38,705
Isto, senhores, isto
é uma ocasião.
652
00:34:39,177 --> 00:34:42,544
Após muitos anos de separação,
Damon e Pythias se reencontram.
653
00:34:42,747 --> 00:34:43,975
Isso não é ótimo?
654
00:34:44,182 --> 00:34:46,412
- Pítias.
- Damon, velho amigo.
655
00:34:46,617 --> 00:34:48,608
Garçom, uma garrafa de champanhe
para o velho lang syne.
656
00:34:48,820 --> 00:34:50,845
Sim, e traga um bife grosso
para o velho Pítias também.
657
00:34:51,055 --> 00:34:52,545
- Sim, senhor.
- Traga o menu completo.
658
00:34:52,757 --> 00:34:55,248
- Encham a mesa. Tragam tudo.
- Tragam tudo.
659
00:34:55,460 --> 00:34:58,452
- E para você?
- Qualquer coisa. Só entrei para me aquecer.
660
00:34:59,630 --> 00:35:01,461
Olha, seu amigo é bem
engraçado, não é?
661
00:35:01,666 --> 00:35:03,998
Ele vem com alguma coisa educada.
Diga, professor,
662
00:35:04,202 --> 00:35:05,763
Ouvi dizer que você está
nos colchetes superiores.
663
00:35:05,963 --> 00:35:06,727
<i>Comme ci, comme ca.</i>
664
00:35:06,938 --> 00:35:09,168
- <i>Parlez francais</i>, hein?
- Afinal, uma riqueza de um homem
665
00:35:09,373 --> 00:35:12,035
- é a amizade daqueles que ele admira.
- Esse é um sentimento lindo.
666
00:35:12,243 --> 00:35:14,143
Bem colocado também. Mas ouvi
algumas coisas sobre você.
667
00:35:14,345 --> 00:35:16,142
Ouvi dizer que você tem um sistema
e ele está funcionando.
668
00:35:16,347 --> 00:35:17,974
Eles me disseram que você está
arrasando com os pôneis.
669
00:35:18,182 --> 00:35:19,615
<i>Dizem que você ganhou mais
dinheiro outro dia</i>
670
00:35:19,817 --> 00:35:21,629
<i>do que você poderia levar para
longe da pista de corrida.</i>
671
00:35:21,829 --> 00:35:23,242
Verdadeiro ou falso?
672
00:35:23,888 --> 00:35:26,755
- E você?
- Bem, não posso reclamar.
673
00:35:26,958 --> 00:35:30,450
- Meu cavalo está comendo.
- Eu...
674
00:35:33,331 --> 00:35:37,461
A modéstia lhe cai bem, Dan.
Seu grande industrial.
675
00:35:38,970 --> 00:35:40,801
Espere um minuto.
Seremos expulsos daqui.
676
00:35:41,005 --> 00:35:42,529
Sabe, eu sempre disse:
"Dan Brooks.
677
00:35:42,740 --> 00:35:44,935
"Há um homem que realmente
vai superar isso." Hein?
678
00:35:45,143 --> 00:35:47,111
Sim, você sabe o que eu sempre
disse sobre você, professor,
679
00:35:47,311 --> 00:35:49,541
"Para mim, você é um vencedor.
Um amigo de verdade."
680
00:35:49,747 --> 00:35:53,274
- Quanto tempo isso vai durar?
- Somos velhos amigos, o social...
681
00:35:53,484 --> 00:35:55,611
O champanhe chegou.
Ora, ora.
682
00:35:55,820 --> 00:35:57,443
Estou muito feliz por esta
oportunidade de retribuir
683
00:35:57,643 --> 00:35:58,948
seus favores do passado,
Dan, meu rapaz.
684
00:35:59,157 --> 00:36:01,022
Bem, obrigada, professor.
Você é muito gentil.
685
00:36:01,225 --> 00:36:04,388
- Tenho um pouco de certeza matemática.
- Sim?
686
00:36:07,131 --> 00:36:09,161
Tenho uma pequena
certeza matemática
687
00:36:09,361 --> 00:36:12,068
<i>de que isso nos renderia
exatamente US$ 160.000.</i>
688
00:36:12,270 --> 00:36:14,101
- Ah, é?
- Eu não contaria a ninguém além de você.
689
00:36:14,305 --> 00:36:15,533
Olha, parece bom.
690
00:36:15,740 --> 00:36:17,002
- Um brinde.
- Um brinde.
691
00:36:17,208 --> 00:36:19,176
Um brinde ao nascimento
de um novo sindicato.
692
00:36:19,510 --> 00:36:20,738
Pettigrew e Brooks.
693
00:36:20,945 --> 00:36:24,244
Pettigrew fornece o cérebro.
Brooks fornece o dinheiro.
694
00:36:25,883 --> 00:36:29,284
Com um início de apenas US$ 50 e o uso
de um pouco de cálculo aplicado,
695
00:36:29,487 --> 00:36:31,114
Eu tenho um sistema de apostas
combinadas elaborado...
696
00:36:31,322 --> 00:36:34,780
Professor. Essas minhas velhas
orelhas balançando me enganam,
697
00:36:34,992 --> 00:36:37,517
Ou você veio aqui para me
arrancar 50 dólares?
698
00:36:37,728 --> 00:36:39,252
Ah, nada tão vulgar assim.
699
00:36:39,463 --> 00:36:43,194
Este é um investimento no progresso
da ciência, meu rapaz.
700
00:36:43,401 --> 00:36:46,370
Bem, não olhe agora, professor, mas
estamos de volta à Idade das Trevas.
701
00:36:46,571 --> 00:36:47,799
Você quer dizer?
702
00:36:48,005 --> 00:36:51,406
Vim aqui para te
arrancar mil.
703
00:36:57,081 --> 00:37:00,244
Você quer dizer que
está quebrado?
704
00:37:00,451 --> 00:37:02,476
Até os tijolos.
705
00:37:03,221 --> 00:37:05,451
Perdão?
706
00:37:06,857 --> 00:37:10,190
E eu cheguei aqui...
707
00:37:11,896 --> 00:37:14,956
- E você veio aqui...
- Acho que sim.
708
00:37:18,035 --> 00:37:20,367
Bom, isso é o mais engraçado...
709
00:37:20,571 --> 00:37:22,732
É sensacional.
710
00:37:22,940 --> 00:37:24,237
O que há de tão engraçado nisso?
711
00:37:27,411 --> 00:37:30,903
Ele está tentando me morder.
Eu estou tentando mordê-lo.
712
00:37:31,115 --> 00:37:32,946
Ninguém tem um quarto.
713
00:37:33,150 --> 00:37:35,084
Garçom, mais champanhe!
714
00:37:35,286 --> 00:37:38,653
Senhores, por favor, por favor. Vocês
estão incomodando nossos clientes.
715
00:37:38,856 --> 00:37:41,825
- Eu também estou um pouco perturbado.
- Senhores.
716
00:37:42,026 --> 00:37:43,994
- Professor. Entre no escritório.
- Sim?
717
00:37:44,195 --> 00:37:47,255
Qual é a extensão exata do seu
constrangimento financeiro?
718
00:37:47,465 --> 00:37:48,693
As profundezas mais baixas.
719
00:37:48,899 --> 00:37:50,662
Nem o suficiente para
pagar esta refeição?
720
00:37:50,868 --> 00:37:54,634
Nenhuma bolha deste champanhe
tão delicioso.
721
00:37:54,839 --> 00:37:58,172
Bem, talvez possamos retribuir
algo pela garrafa, hein?
722
00:37:58,376 --> 00:38:00,071
Ei, como está sua carteira?
723
00:38:00,411 --> 00:38:02,402
Não sei. Comi ontem.
724
00:38:04,048 --> 00:38:07,449
Bem, senhores, parece que estamos
em uma situação complicada.
725
00:38:07,652 --> 00:38:09,017
À situação.
726
00:38:09,220 --> 00:38:10,448
Poderíamos muito bem começar
a gostar um do outro.
727
00:38:10,655 --> 00:38:12,486
Ficaremos juntos por
pelo menos 30 dias.
728
00:38:12,790 --> 00:38:17,250
- Tudo bem, senhores?
- Claro. Vamos ganhar mais 30 dias.
729
00:38:19,830 --> 00:38:21,889
Fiquei refletindo sobre o
problema em minha mente.
730
00:38:22,099 --> 00:38:23,430
- Sim?
- Cheguei a um ponto simples
731
00:38:23,634 --> 00:38:26,603
- mas conclusão adequada.
- Eu sei, todos nós damos o fora.
732
00:38:26,804 --> 00:38:28,931
- Ah, isso não.
- Silêncio, silêncio, silêncio.
733
00:38:29,140 --> 00:38:31,131
- Cavalheiros, olhem ao redor.
- Sim?
734
00:38:31,342 --> 00:38:34,675
Tudo o que temos a fazer é chocar as
sensibilidades desta coleção de prêmios
735
00:38:34,879 --> 00:38:38,144
de pessoas presunçosas, e seremos
imediatamente expulsos.
736
00:38:38,349 --> 00:38:39,646
Sabe, acho que ele tem alguma coisa.
737
00:38:39,850 --> 00:38:41,841
O que vamos fazer? Pular e bater uns
nos outros com saquinhos de chá?
738
00:38:42,053 --> 00:38:45,648
Não, não, não, senhores.
Estamos bêbados.
739
00:38:45,856 --> 00:38:48,586
Ou como costumávamos dizer
em Yale, somos "fedorentos".
740
00:38:48,793 --> 00:38:51,159
Quer dizer que estamos carregados?
741
00:38:51,362 --> 00:38:54,490
- Estamos divididos.
- Bem, aqui vamos nós.
742
00:38:54,699 --> 00:38:58,863
<i>Somos pobres cordeirinhos
Que se perderam</i>
743
00:38:59,070 --> 00:39:03,973
- Pegue o tenor.
- <i>Baa, baa, baa</i>
744
00:39:04,342 --> 00:39:09,507
<i>Somos pequenas ovelhas negras
Que se desviaram</i>
745
00:39:09,714 --> 00:39:12,808
- Por favor.
- <i>Baa, baa, baa</i>
746
00:39:13,017 --> 00:39:15,110
- Senhores, eu imploro.
- <i>Baa, baa, baa, baa, baa, baa</i>
747
00:39:15,319 --> 00:39:18,835
<i>Cavalheiros cantores
em uma farra</i>
748
00:39:19,035 --> 00:39:22,657
<i>Condenados daqui
para a eternidade</i>
749
00:39:22,860 --> 00:39:25,385
Qualquer restaurante decente já
teria nos jogado na sarjeta.
750
00:39:25,596 --> 00:39:29,088
- Está lotado de homens de Yale.
- Turma de 82.
751
00:39:29,300 --> 00:39:31,632
Isso é um absurdo. Como alguém
consegue comer nesse caos?
752
00:39:31,836 --> 00:39:34,634
Ora, eu entendi que se tratava de
uma sala de jantar digna e tranquila,
753
00:39:34,839 --> 00:39:37,103
Não é uma <i>Hofbräuhaus</i>. Estamos
indo embora. Saiam do caminho.
754
00:39:37,308 --> 00:39:38,832
- Há algo errado?
- Há algo errado?
755
00:39:39,043 --> 00:39:41,477
Você espera que comamos nessa
cacofonia universitária?
756
00:39:41,679 --> 00:39:43,840
Você terá uma nota aguda
da ASCAP, senhor.
757
00:39:44,048 --> 00:39:45,743
Sim, mas foram vocês
que começaram isso.
758
00:39:45,950 --> 00:39:49,078
Nós? Somos homens de Harvard.
759
00:39:50,354 --> 00:39:55,314
<i>Bá, bá, bá</i>
760
00:39:58,796 --> 00:40:00,730
Aqui estamos.
761
00:40:01,465 --> 00:40:02,693
Dar.
762
00:40:02,900 --> 00:40:05,027
- Você é um bom negociante, meu amigo.
- Sim, senhor.
763
00:40:05,236 --> 00:40:07,067
Esse é o novo tipo de
luz. Você vai gostar.
764
00:40:07,271 --> 00:40:10,832
Sim. Bem, não é exatamente
o tamanho que eu queria.
765
00:40:11,041 --> 00:40:13,601
O que você quer de hambúrguer?
Um poste telefônico?
766
00:40:13,811 --> 00:40:17,747
Ah, não estou chutando, mas eu
deveria ter um chapéu ou...
767
00:40:17,948 --> 00:40:19,313
Ei.
768
00:40:19,517 --> 00:40:21,815
- Vou te dar uma Coca pelo chapéu.
- Isso é ridículo.
769
00:40:22,019 --> 00:40:23,680
Acabamos de receber champanhe
por uma pechincha.
770
00:40:23,888 --> 00:40:25,150
- Claro.
- Torta pela gravata.
771
00:40:25,356 --> 00:40:27,119
Não teria nada para
me enforcar.
772
00:40:27,324 --> 00:40:29,815
O que houve com vocês? Achei
que estivessem com fome.
773
00:40:30,027 --> 00:40:31,892
Você deveria comer alguma
sobremesa ou algo assim.
774
00:40:32,096 --> 00:40:34,564
Espere. Dê uma olhada nisso. Talvez
a gente vá jantar hoje à noite.
775
00:40:34,765 --> 00:40:37,325
Polainas. Você devia
me ver de polainas.
776
00:40:37,535 --> 00:40:39,196
Eu seria um colírio para
os olhos com polainas.
777
00:40:39,403 --> 00:40:41,928
Espere até esse camponês
descobrir sobre sapatos.
778
00:40:42,139 --> 00:40:43,834
- Ah, eu tenho sapatos.
- Parabéns.
779
00:40:44,041 --> 00:40:45,372
Vou te dar outro hambúrguer
para compensar as polainas.
780
00:40:45,576 --> 00:40:47,874
Não, não, ele está inaugurando um
mercado drive-in esta tarde.
781
00:40:48,078 --> 00:40:49,773
- Talvez hoje à noite. Veremos.
- Certo.
782
00:40:49,980 --> 00:40:52,346
Jantar hoje à noite pelo chapéu,
polainas e gravata. Combinado?
783
00:40:52,550 --> 00:40:53,881
Pode esquecer.
784
00:40:54,084 --> 00:40:56,314
Temos um pequeno assunto para
tratar. Você se importa?
785
00:40:56,520 --> 00:40:58,317
Ah, claro, claro, claro.
786
00:40:58,522 --> 00:41:00,217
Diga, se você tiver algo que
minha esposa possa usar...
787
00:41:00,424 --> 00:41:02,790
Traga-a para cá e nós a
cortaremos em pedaços.
788
00:41:04,395 --> 00:41:06,522
Cara esperto, hein?
789
00:41:07,164 --> 00:41:11,191
Bem, rapaz, e agora? Arrecadar US$
500 pode ser um pequeno risco.
790
00:41:11,402 --> 00:41:12,767
Professor, o senhor
foi uma decepção.
791
00:41:12,970 --> 00:41:14,437
Não se preocupe, meu amigo.
De agora em diante,
792
00:41:14,638 --> 00:41:17,471
meu tempo e sabedoria serão dedicados
inteiramente ao seu bem-estar.
793
00:41:17,675 --> 00:41:20,041
- Sinto muito por você.
- Ah, é mesmo?
794
00:41:20,244 --> 00:41:22,940
Bom, eu já tenho uma ideia brilhante.
Meu trunfo na manga.
795
00:41:23,147 --> 00:41:24,637
- Edna.
- Edna?
796
00:41:24,849 --> 00:41:27,079
Uma chance de 50 para 1. Você teria
que se casar com ela primeiro.
797
00:41:27,284 --> 00:41:28,512
Quem seria Edna?
798
00:41:28,719 --> 00:41:30,983
Aquela é a dona da pensão,
que é uma chata.
799
00:41:31,188 --> 00:41:32,485
Bem, por que ela esperaria que
ele se casasse com ela?
800
00:41:32,690 --> 00:41:35,818
Confidencialmente, Dan, eu o incentivei.
Uma necessidade econômica, sabe?
801
00:41:36,026 --> 00:41:37,425
- Entendo.
- Isso vai te dar uma ideia.
802
00:41:37,628 --> 00:41:40,027
- do que fui levado a fazer.
- "Levado a", meu pé.
803
00:41:40,231 --> 00:41:43,098
Ele prefere fazer amor falso com aquela
gatinha do vinagre do que ir trabalhar.
804
00:41:43,300 --> 00:41:46,531
O problema é que ele tem uma gatinha em cada
cidade com pista de corrida do país.
805
00:41:46,737 --> 00:41:49,069
Ele me sustentou com comida e moradia
por anos. E você também.
806
00:41:49,273 --> 00:41:50,570
Só... Agora, espere um minuto.
807
00:41:50,774 --> 00:41:53,504
Essa gatinha do vinagre... Não
importa como você a chame.
808
00:41:53,711 --> 00:41:55,736
Você acha que ela pode se apaixonar
por uma caminhonete Ford?
809
00:41:55,946 --> 00:41:58,813
Isso é o que eu chamaria de
acasalamento perfeito.
810
00:41:59,016 --> 00:42:00,449
- Qual é a ideia, Dan?
- Bem, esta caminhonete Ford,
811
00:42:00,651 --> 00:42:02,642
Não creio que qualquer vendedor de carros
usados tenha algo a ver com isso.
812
00:42:02,853 --> 00:42:04,286
Mas talvez eu pudesse ganhar
50 dólares dela por isso.
813
00:42:04,488 --> 00:42:06,581
De que adianta 50 dólares quando
você precisa de 500?
814
00:42:06,790 --> 00:42:08,849
Amanhã haverá uma corrida
inaugural de US$ 1.000.
815
00:42:09,059 --> 00:42:11,050
Deixamos o Broadway Bill
lá. Estamos livres.
816
00:42:11,262 --> 00:42:13,389
Mas preciso dos 50 projéteis para
o jóquei e para as despesas.
817
00:42:13,597 --> 00:42:16,225
Uma inspiração, Dan. Farei
amor como nunca fiz antes.
818
00:42:16,433 --> 00:42:18,400
A gatinha do vinagre terá
uma caminhonete Ford mesmo
819
00:42:18,600 --> 00:42:20,335
que eu tenha que fazer
o sacrifício supremo.
820
00:42:20,538 --> 00:42:23,371
Bravo. Rezemos para que tal
necessidade nunca surja.
821
00:42:23,574 --> 00:42:25,940
Uma chance de 100 para 1.
822
00:42:26,477 --> 00:42:28,377
Ei, Happy. De quem você gosta
na primeira corrida?
823
00:42:28,579 --> 00:42:31,207
- "Caia fora".
- Obrigado.
824
00:42:39,557 --> 00:42:41,286
- É isso?
- Sim, minha querida.
825
00:42:41,492 --> 00:42:43,960
Resistente e confiável.
826
00:42:44,161 --> 00:42:46,129
- O que é suposto ser?
- Venha, minha amada.
827
00:42:46,330 --> 00:42:48,560
Broadway Bill está na terceira
corrida. Permita-me.
828
00:42:48,766 --> 00:42:52,532
Ah, querido. Não consegui pregar os olhos
ontem à noite pensando em você.
829
00:42:52,736 --> 00:42:54,601
- Você faz amor tão lindamente.
- Sim, eu sei.
830
00:42:54,805 --> 00:42:57,296
Mas isso é só o começo,
anjo, só o começo.
831
00:43:00,444 --> 00:43:03,277
O que houve? Eles estão
aí há dez minutos.
832
00:43:03,480 --> 00:43:05,641
Eles estão tendo problemas
com o Broadway Bill.
833
00:43:06,150 --> 00:43:08,710
Parece que precisamos de ajuda
com aquele quinto cavalo.
834
00:43:08,919 --> 00:43:10,409
Alguém entre em contato com ele.
835
00:43:10,621 --> 00:43:12,316
Mas, querida, ainda temos tempo.
836
00:43:12,523 --> 00:43:13,854
- Apenas 10 dólares.
- Não.
837
00:43:14,058 --> 00:43:15,457
- Mas 5 dólares.
- Não.
838
00:43:15,659 --> 00:43:17,718
- Bem, 2 dólares.
- Não.
839
00:43:17,928 --> 00:43:19,657
Mas, querida, eu o vi
trabalhando esta manhã.
840
00:43:19,863 --> 00:43:21,626
Não vou apostar.
841
00:43:21,832 --> 00:43:23,857
Acho que ela não vai
apostar, professor.
842
00:43:24,068 --> 00:43:27,504
Acho que não, e espero que ela tenha
um verme no pomo de adão.
843
00:43:27,705 --> 00:43:29,570
Ah, doçura.
844
00:43:41,085 --> 00:43:43,781
De onde veio essa coisa?
845
00:43:45,155 --> 00:43:46,782
Fique atrás dele e carregue-o.
846
00:43:49,360 --> 00:43:51,920
Certo, Ray.
Aproxime-o mais.
847
00:43:52,129 --> 00:43:54,893
Agora, fique quieto em
cima dele, cavaleiro.
848
00:43:55,966 --> 00:43:57,194
Apenas fique sentado quieto.
849
00:43:57,735 --> 00:43:59,259
Acho que ele ainda não está
pronto, Sr. Brooks.
850
00:43:59,470 --> 00:44:00,835
Ah, ele está pronto. Claro,
ele está pronto.
851
00:44:01,038 --> 00:44:02,835
É que aquele portão é novo para ele,
assim como todos aqueles cavalos.
852
00:44:03,040 --> 00:44:04,825
Quando tocarem o sino,
ele estará tão à frente
853
00:44:05,025 --> 00:44:06,373
que se sentirá em casa novamente.
854
00:44:06,877 --> 00:44:10,040
- Você tem um cavalo ruim aqui.
- Uau.
855
00:44:19,123 --> 00:44:20,351
Número cinco.
856
00:44:28,766 --> 00:44:30,324
Ele é meio cavalo, meio maluco.
857
00:44:30,801 --> 00:44:33,031
Coloque-o na lista da escola antes
que ele comece de novo.
858
00:44:40,544 --> 00:44:42,341
Um pouco de saudade
de casa, né, amigo?
859
00:44:42,813 --> 00:44:45,179
Mas você precisa se alimentar
um pouco, sabia?
860
00:44:45,382 --> 00:44:48,840
Vamos, Bill, aqui. É
uma cenoura, Bill.
861
00:44:49,053 --> 00:44:50,418
Vamos, Bill.
Aqui. Vai.
862
00:44:52,089 --> 00:44:54,580
Quando ele recusa cenouras, ele
perde o interesse em tudo.
863
00:44:54,792 --> 00:44:57,920
Sim, acho que ele também não vai
se animar até o galo chegar.
864
00:44:58,128 --> 00:44:59,356
Acha que ela vai mandá-lo?
865
00:44:59,563 --> 00:45:01,190
Não sei. Ela nem respondeu
à minha carta.
866
00:45:03,367 --> 00:45:04,857
- Skeeter.
- Skeeter.
867
00:45:05,069 --> 00:45:07,196
- Skeeter.
- Skeeter.
868
00:45:07,404 --> 00:45:09,186
Oh, princesa, como
estou feliz em ver você.
869
00:45:09,386 --> 00:45:10,999
Dan, você está sufocando Skeeter.
870
00:45:11,208 --> 00:45:14,575
- Oh, Skeeter, mil perdões.
- Ei, Bill. Olha quem chegou.
871
00:45:14,778 --> 00:45:16,837
É seu velho amigo-amigo.
872
00:45:17,047 --> 00:45:19,242
Aqui. Aqui, olhe
aqui. Olhe aqui.
873
00:45:19,450 --> 00:45:21,247
Olhe aqui.
874
00:45:25,355 --> 00:45:26,982
Não é lindo?
875
00:45:27,191 --> 00:45:28,681
Olá, Bill. Olá, Whitey.
876
00:45:28,892 --> 00:45:30,291
- Que bom ver você.
- Ele já é um cavalo novo.
877
00:45:30,494 --> 00:45:32,587
Olha só ele. Eu ia chamar
um psiquiatra.
878
00:45:32,796 --> 00:45:35,287
- Whitey, ande um pouco com ele, por favor?
- Claro. Vamos, garoto.
879
00:45:35,499 --> 00:45:37,160
Vá se exibir.
880
00:45:37,367 --> 00:45:39,835
Lá vai ele de novo. Ele também
quer dar uma volta.
881
00:45:40,037 --> 00:45:43,200
Sai daqui. Princesa, você é uma
salva-vidas, de verdade.
882
00:45:43,407 --> 00:45:45,875
Não é uma loucura? Quem diria que
esses dois iriam se apaixonar?
883
00:45:46,076 --> 00:45:47,873
Mas é assim com um cavalo. Você
dá um mascote para ele.
884
00:45:48,078 --> 00:45:50,808
Ele se apega a ele. Você o
tira, bum, ele se desfaz.
885
00:45:51,014 --> 00:45:53,107
Mas você não precisava trazer o Skeeter.
Por que não o shippou, querida?
886
00:45:53,317 --> 00:45:55,012
Eu não sabia onde colar
os selos.
887
00:45:55,219 --> 00:45:57,153
Vamos, sente-se aqui.
Me ponha a par de tudo.
888
00:45:57,354 --> 00:45:59,720
- Como está a Margaret?
- Ah, ela está bem. Ela está ótima.
889
00:45:59,923 --> 00:46:02,084
- Como ela está? Linda como sempre?
- É, mais ainda.
890
00:46:02,292 --> 00:46:04,055
Então, vamos lá, me conta. Quando
você a viu pela última vez?
891
00:46:04,261 --> 00:46:05,489
Como ela estava? O que
ela estava vestindo?
892
00:46:05,696 --> 00:46:07,425
Ela estava com o cabelo preso para
trás do jeito que eu gosto?
893
00:46:07,631 --> 00:46:09,963
- Sim, estava lá em cima.
- Ah, eu já consigo vê-la.
894
00:46:10,501 --> 00:46:13,197
- Você sente falta dela, Dan?
- Ah, sente falta dela, e como.
895
00:46:13,403 --> 00:46:15,030
Ela disse alguma coisa
sobre descer?
896
00:46:15,239 --> 00:46:16,467
Não, para mim não,
ela não fez isso.
897
00:46:16,673 --> 00:46:18,038
Bom, então como você
soube sobre Skeeter?
898
00:46:18,242 --> 00:46:20,904
Bem, ela me deixou ler sua carta.
899
00:46:21,111 --> 00:46:22,339
Ela leu para mim, claro.
900
00:46:22,546 --> 00:46:24,741
E ela disse que eu deveria
levar Skeeter até você.
901
00:46:24,948 --> 00:46:26,498
Ela fez? Veja bem.
Ela está começando a fraquejar.
902
00:46:26,698 --> 00:46:27,787
Eu sabia que isso aconteceria.
903
00:46:27,987 --> 00:46:29,116
Vou tirá-la de Higginsville
mais rápido do que
904
00:46:29,316 --> 00:46:30,410
você pode dizer
"Nunca se atrase cedo".
905
00:46:30,621 --> 00:46:31,952
Dê um grande beijo nela por
mim quando você voltar.
906
00:46:32,156 --> 00:46:33,453
Eu faria isso, mas não vou voltar.
907
00:46:33,657 --> 00:46:35,818
- O quê? Vamos, bebê, você...
- Não. Não, eu não vou.
908
00:46:36,026 --> 00:46:39,086
- O que temos aqui?
- Pode ser minha bolsa.
909
00:46:39,296 --> 00:46:41,230
A financeira chegou.
910
00:46:41,431 --> 00:46:43,023
- Você é minha amiga? Verdadeiro ou falso?
- Verdade.
911
00:46:43,233 --> 00:46:44,723
Então você ficará parada para
um leve toque, tenho certeza.
912
00:46:44,935 --> 00:46:46,493
- Quão leve?
- Vamos ver o que você está segurando aqui.
913
00:46:46,703 --> 00:46:50,537
Batom, lápis de sobrancelha, pente,
pó compacto, coisas e...
914
00:46:50,741 --> 00:46:52,504
Ah, veja só.
915
00:46:52,709 --> 00:46:54,543
Eu fico com isso.
Você pode ficar com aquilo.
916
00:46:54,743 --> 00:46:56,000
Bem, parece justo.
917
00:46:56,200 --> 00:46:57,881
Com esses 50, posso inscrever Bill
em uma corrida noturna amanhã.
918
00:46:58,081 --> 00:47:00,174
Se ele vencer, terei 500 para
colocá-lo na disputa.
919
00:47:00,384 --> 00:47:02,113
- Ah, ele vai vencer.
- Ah, ele vai fazer a sua ronda.
920
00:47:02,319 --> 00:47:04,913
E depois que ele ganhar o grande prêmio,
eu vou te pagar isso com juros.
921
00:47:05,122 --> 00:47:06,714
Economizei o suficiente para você pagar
a passagem de trem para casa?
922
00:47:06,924 --> 00:47:09,358
Não importa. Vou ficar no hotel
até depois da corrida.
923
00:47:09,560 --> 00:47:10,959
- Não, não.
- Sim, eu vou.
924
00:47:11,161 --> 00:47:13,129
- Ah, não, você está a caminho.
- Não seja tão condescendente.
925
00:47:13,330 --> 00:47:14,661
- Eu vou ficar.
- Você não pode ficar.
926
00:47:15,165 --> 00:47:16,792
Você não pode ficar sozinha em uma
cidade com pista de corrida.
927
00:47:17,000 --> 00:47:18,865
Bem, por que não?
928
00:47:19,903 --> 00:47:23,669
Bem, para começar, você está desenvolvendo
um jeito muito saboroso.
929
00:47:25,008 --> 00:47:26,839
Você acha que terei alguma
dificuldade aqui embaixo?
930
00:47:27,044 --> 00:47:28,739
Há muitos personagens que
eu conheço que adorariam
931
00:47:28,946 --> 00:47:30,709
adicionar você à sua
coleção de louças.
932
00:47:30,914 --> 00:47:33,712
Tudo bem. Vou arranjar um camponês
de bochechas rosadas e me casar.
933
00:47:33,917 --> 00:47:37,409
Ótimo. Ótimo. <i>L'amour</i> chega
à <i>princesa</i>, hein?
934
00:47:37,621 --> 00:47:39,282
Agora você está falando...
Vou te dizer uma coisa.
935
00:47:39,489 --> 00:47:41,320
Por que você não se guarda
para o velho Dan, hein?
936
00:47:41,525 --> 00:47:42,753
Depois que Margaret me dá a escova,
937
00:47:42,960 --> 00:47:44,825
por que, você e eu podemos pegar a
estrada juntos, como vagabundos.
938
00:47:45,028 --> 00:47:46,256
<i>Oh, ho, pela estrada aberta</i>
939
00:47:46,463 --> 00:47:48,192
- Isso não seria ótimo?
- Sim, é uma boa ideia
940
00:47:48,398 --> 00:47:51,697
- se meu camponês não se opuser.
- Você já o escolheu.
941
00:47:51,902 --> 00:47:54,530
Você está operando desde que saímos
de Higginsville. O que você pegou?
942
00:47:54,738 --> 00:47:56,000
- Um grande americano, aposto.
- Não.
943
00:47:56,206 --> 00:47:57,639
Bem, quem, então?
Vamos lá, diga para...
944
00:47:57,841 --> 00:47:59,468
Ah, não seja tão esperto.
Ele é perfeito.
945
00:47:59,676 --> 00:48:01,871
Ele é o homem ideal. Tem
3,35 metros de altura.
946
00:48:02,079 --> 00:48:05,071
Ele não tem orelhas
e come bebês.
947
00:48:05,282 --> 00:48:07,182
Espere um minuto, princesa.
Ei, espere um minuto.
948
00:48:08,051 --> 00:48:09,541
Princesa, me desculpe.
949
00:48:09,753 --> 00:48:11,584
Vamos lá. Aqui é o velho Dan,
seu amigo dançarino.
950
00:48:11,788 --> 00:48:13,756
O sujeito com as canções
e a conversa animada.
951
00:48:13,957 --> 00:48:17,085
Vamos lá. Dê um grande sorriso.
Mostre a porcelana.
952
00:48:17,294 --> 00:48:20,923
Vamos ver todos. Assim está
melhor. Assim está melhor.
953
00:48:21,131 --> 00:48:23,065
Essa é a princesa que
amamos e adoramos.
954
00:48:23,267 --> 00:48:25,701
Olha, querida. Você se casa
com quem quiser, ouviu?
955
00:48:25,903 --> 00:48:27,200
Você vai ao hotel e faz o check-in
956
00:48:27,404 --> 00:48:28,803
e fique por aqui para
a corrida se quiser.
957
00:48:29,006 --> 00:48:31,736
É a sua vida. Você a vive. É
isso que eu sempre preguei.
958
00:48:31,942 --> 00:48:33,773
Vamos, os sermões acabaram.
A escola acabou. Cai fora agora.
959
00:48:33,977 --> 00:48:37,037
Preciso acostumar o Broadway
Bill ao ponto de partida.
960
00:48:43,654 --> 00:48:45,781
De cavalos eu entendo, justo.
961
00:48:45,989 --> 00:48:47,513
Mas as mulheres...
962
00:48:47,724 --> 00:48:49,055
- Whitey.
<i>- Sim?</i>
963
00:48:55,666 --> 00:48:59,193
Ei, cabeça de vento. Quer dizer que você
me acordou hoje só para ver isso?
964
00:48:59,403 --> 00:49:00,665
Madrugador, feliz. Madrugador.
965
00:49:00,871 --> 00:49:03,931
Respire fundo o ar fresco. Coloque
algo nos pulmões. Viva.
966
00:49:04,875 --> 00:49:07,469
Monte-o bem perto, cavaleiro.
967
00:49:08,979 --> 00:49:10,913
Ei, Sid. Acho que ele
está entendendo.
968
00:49:11,114 --> 00:49:13,309
Sim, traga-o de volta amanhã,
e se ele quebrar, tudo bem,
969
00:49:13,517 --> 00:49:14,779
Vou retirá-lo da lista
de alunos matriculados.
970
00:49:14,985 --> 00:49:17,249
Obrigado. Não é incrível a diferença
que aquele galinho faz?
971
00:49:17,454 --> 00:49:18,682
Sorria, Skeeter.
972
00:49:18,889 --> 00:49:20,618
Por que você não coloca
uma sela no galo?
973
00:49:20,824 --> 00:49:23,418
- Você pode ter uma chance melhor.
- Ah, você acha, né?
974
00:49:23,627 --> 00:49:25,618
Você gritaria se fosse enforcado
com uma corda nova.
975
00:49:25,829 --> 00:49:27,378
Ei, atleta. Desta vez,
não o puxe para cima.
976
00:49:27,578 --> 00:49:29,162
Faça-o andar uns bons
quilômetros, por favor?
977
00:49:29,366 --> 00:49:31,426
- Quero dar uma olhada nele.
- Tudo bem, Sr. Brooks.
978
00:49:31,635 --> 00:49:33,660
Prepare a cabeça dele.
979
00:49:51,321 --> 00:49:53,289
Quem é esse cavalo preto?
Ele está viajando mesmo.
980
00:49:53,490 --> 00:49:56,516
Ah, essa é a Brooks' Broadway
Bill, do Burning Ginger.
981
00:49:56,727 --> 00:49:58,718
Todos eles ficam bem quando
trabalham sozinhos.
982
00:49:58,929 --> 00:50:00,954
Não tem nada rolando esta manhã.
Vamos, vamos sair daqui.
983
00:50:01,164 --> 00:50:03,257
- Tenho um encontro.
- Ele está realmente se mexendo.
984
00:50:15,178 --> 00:50:16,770
Nossa senhora, eu não acreditaria.
985
00:50:16,980 --> 00:50:18,811
- Em quanto ele fez isso?
- 1:39.
986
00:50:19,016 --> 00:50:20,347
Chorando para correr o tempo todo.
987
00:50:20,550 --> 00:50:22,279
Agite esse relógio. Acho
que é improviso.
988
00:50:22,486 --> 00:50:23,748
Ora, ele foi gerado por Pégaso.
989
00:50:23,954 --> 00:50:26,218
Whitey, vá buscar o campeão, dê um
jeito nele e traga-o para cá.
990
00:50:26,423 --> 00:50:28,254
- Depressa.
- Sim, senhor. 1:39.
991
00:50:28,458 --> 00:50:31,621
Que tal? Nunca vi uma criança
de 3 anos trabalhar...
992
00:50:31,828 --> 00:50:33,591
Aí vem um espião do Exército
Confederado.
993
00:50:33,797 --> 00:50:35,264
Ah, estamos fritos.
994
00:50:35,465 --> 00:50:38,229
Bom, pai. Que bom que você voltou.
Acabamos de dar uma olhada nele.
995
00:50:38,435 --> 00:50:40,130
Noventa e dois dólares e 72 centavos.
996
00:50:40,337 --> 00:50:42,965
Ah, adoro o jeito como você
entra na conversa.
997
00:50:43,173 --> 00:50:45,073
Você devia estar aqui. Sabe
no que ele trabalhava?
998
00:50:45,275 --> 00:50:47,539
Não dou a mínima. Quero que essa
conta de ração seja paga.
999
00:50:47,744 --> 00:50:48,576
Pai, eu te prometi...
1000
00:50:48,776 --> 00:50:50,679
Não posso pagar minhas
contas com promessas.
1001
00:50:50,881 --> 00:50:52,815
O senhor não tem conta bancária.
Eu dei uma olhada.
1002
00:50:53,016 --> 00:50:54,643
Ou recebo meu dinheiro agora
ou vou à justiça.
1003
00:50:54,851 --> 00:50:57,376
Agora, meu caro amigo, se você está
preocupado com uns insignificantes 92,82,
1004
00:50:57,587 --> 00:50:59,179
meu bom amigo aqui, Professor
Pettigrew,
1005
00:50:59,389 --> 00:51:02,085
Ficaria muito feliz em garantir minha
estabilidade financeira. Certo, professor?
1006
00:51:02,292 --> 00:51:04,419
Claro, claro, claro. Vamos pagar
esse abutre e nos livrar dele.
1007
00:51:04,628 --> 00:51:06,323
- Quanto é, US$ 1.000?
- Ah, não, não, professor.
1008
00:51:06,530 --> 00:51:08,327
Não faria sentido pagar
uma nota grande aqui.
1009
00:51:08,532 --> 00:51:10,432
Apenas diga a ele que você
garante minhas obrigações.
1010
00:51:10,634 --> 00:51:13,228
- Até o limite máximo dos meus recursos.
- Aí está. Entende?
1011
00:51:13,437 --> 00:51:14,961
Não vejo nada.
Nunca o vi antes.
1012
00:51:15,172 --> 00:51:17,436
Nunca ouvi falar dele. Parece
um impostor para mim.
1013
00:51:17,841 --> 00:51:20,332
- É?
- Ele é um magnata rival.
1014
00:51:20,544 --> 00:51:21,772
Isso não tem graça.
1015
00:51:21,978 --> 00:51:24,105
Não, eu sei, mas ele é realmente
um dos maiores operadores...
1016
00:51:24,314 --> 00:51:27,215
Não dou a mínima para quem
ele é, quero meu dinheiro.
1017
00:51:27,417 --> 00:51:28,941
Bom, você vai entender.
Mas você não entende.
1018
00:51:29,152 --> 00:51:31,347
Você não está coordenando. Estamos
te contando uma coisa boa.
1019
00:51:31,555 --> 00:51:33,682
O cavalo chamado Broadway Bill acabou
de correr uma milha em 1:39,
1020
00:51:33,890 --> 00:51:35,585
- com o jóquei sentado bem perto dele.
- Hein?
1021
00:51:35,792 --> 00:51:37,885
- Ele correu a milha em 1:39.
- Espere um minuto.
1022
00:51:38,095 --> 00:51:40,791
- Qual é a ideia de dizer isso a ele?
- Sr. Cadwalliger, eu...
1023
00:51:40,997 --> 00:51:42,726
Pensei que fosse um
sindicato privado.
1024
00:51:42,933 --> 00:51:46,027
Estou com uma ótima ideia
de sacar meus US$ 25.000.
1025
00:51:46,236 --> 00:51:48,796
- Ora, ora...
- Eu não investi US$ 25.000
1026
00:51:49,005 --> 00:51:51,530
para que você passe a informação para
um vendedor de comida barata.
1027
00:51:51,741 --> 00:51:53,333
Ele não é isso. Ele
não é nada disso.
1028
00:51:53,543 --> 00:51:55,670
Pop Jones é um dos meus amigos
mais antigos e verdadeiros.
1029
00:51:55,879 --> 00:51:57,608
Não me importa se ele
é seu irmão idiota.
1030
00:51:57,814 --> 00:52:00,180
- Mas ele é confiável, eu lhe digo.
- Você pode confiar em um sujeito
1031
00:52:00,383 --> 00:52:02,908
Com uma aparência dessas.
Não vou. Já chega.
1032
00:52:03,120 --> 00:52:04,348
- Sr. Cadwalliger...
- Deixe-o ir.
1033
00:52:04,554 --> 00:52:05,782
Assumirei sua obrigação.
1034
00:52:05,989 --> 00:52:08,116
Não, professor, você já está
com US$ 50.000. Já chega.
1035
00:52:08,325 --> 00:52:10,555
Ora, é uma ninharia, uma ninharia. Seu
cavalo é bom o suficiente para mim.
1036
00:52:10,760 --> 00:52:12,138
Venha. Vou telegrafar
para meus corretores.
1037
00:52:12,338 --> 00:52:13,092
Bem, senhor, eu...
1038
00:52:13,296 --> 00:52:16,094
Espero não ter lhe causado
problemas, Sr. Brooks.
1039
00:52:16,299 --> 00:52:19,097
Problemas? Nunca mais
deixe isso acontecer.
1040
00:52:19,302 --> 00:52:21,361
Não, não.
1041
00:52:23,707 --> 00:52:26,505
O que vai acontecer de novo?
1042
00:52:31,581 --> 00:52:33,572
Sr. Brooks, não deixe nosso jantar
cair. Ele pode entortar.
1043
00:52:33,783 --> 00:52:35,683
Não menospreze esses
feijões, garoto.
1044
00:52:35,886 --> 00:52:38,150
Vou deixá-los cozinhar um pouco,
cortar algumas cenouras do Bill,
1045
00:52:38,355 --> 00:52:40,880
adicionar uma colherada de páprica
e uma pitada de limão.
1046
00:52:41,091 --> 00:52:42,319
- Você pode cortar o limão.
- Por quê?
1047
00:52:42,526 --> 00:52:43,823
Porque estamos sem eles.
1048
00:52:44,027 --> 00:52:46,825
Ei, parece que vai chover
um pouquinho, Whitey.
1049
00:52:47,531 --> 00:52:50,864
Bom para nós amanhã.
O velho Bill adora lama.
1050
00:52:51,067 --> 00:52:53,433
Chuva, chuva.
Me avise.
1051
00:52:53,637 --> 00:52:56,800
- Ei, tem alguém no celeiro.
- Espero que não seja o homem da ração.
1052
00:52:58,708 --> 00:52:59,970
Ah, você.
1053
00:53:00,177 --> 00:53:02,168
Bem-vindo ao Higgins
Greasy Spoon.
1054
00:53:02,379 --> 00:53:03,607
O que está acontecendo aqui?
O que você está fazendo?
1055
00:53:03,813 --> 00:53:06,748
Nada demais. Só me pareceu que este
barraco precisava de um toque feminino.
1056
00:53:06,950 --> 00:53:10,010
Olha. Você é um bom garoto, mas não pode
reivindicar nada dessas escavações.
1057
00:53:10,220 --> 00:53:11,915
Nós podemos cuidar de nós
mesmos, agora caia fora.
1058
00:53:12,122 --> 00:53:13,612
Você tem feito um trabalho
bem desleixado.
1059
00:53:13,823 --> 00:53:16,519
Vocês dois parecem estar nos
últimos estágios do beribéri.
1060
00:53:16,726 --> 00:53:18,822
Do que você tem vivido, feijão?
1061
00:53:20,997 --> 00:53:23,693
Por que todas as mulheres querem
interpretar Florence Nightingale?
1062
00:53:23,900 --> 00:53:25,868
Estamos comendo como porcos,
não é mesmo, Whitey?
1063
00:53:26,069 --> 00:53:28,196
Essa é a palavra.
1064
00:53:30,473 --> 00:53:32,668
Além disso, se você quiser ficar
por aqui, terá que usar calças.
1065
00:53:32,876 --> 00:53:35,674
- O que você acha que é isso?
- Parecem meus melhores Levi's.
1066
00:53:35,879 --> 00:53:37,710
- Você mexeu na minha bolsa?
- Não.
1067
00:53:37,914 --> 00:53:41,441
Vamos, tire isso. Tire minha Levi's.
Vamos. De quem é essa?
1068
00:53:41,651 --> 00:53:43,949
- São minhas?
- Não, são minhas.
1069
00:53:44,154 --> 00:53:45,951
Bem, você fica muito bonitinha
nelas, como você bem sabe.
1070
00:53:46,156 --> 00:53:47,453
- Claro. Arrebatadora.
- O que você fez?
1071
00:53:47,657 --> 00:53:49,215
Encurralar aquele pequeno
camponês em algum lugar?
1072
00:53:49,426 --> 00:53:50,654
Vá em frente, tenho
trabalho a fazer.
1073
00:53:50,860 --> 00:53:53,090
Não sei se quero... Ser empurrado
em meu próprio lugar.
1074
00:53:53,296 --> 00:53:55,389
De qualquer forma, como você espera
vencer uma corrida se não come?
1075
00:53:55,599 --> 00:53:57,499
Eu não estou correndo.
1076
00:53:58,201 --> 00:54:01,432
Whitey!
Ah, vem cá.
1077
00:54:04,007 --> 00:54:06,475
Princesa, você é
um anjo do céu.
1078
00:54:06,676 --> 00:54:09,804
Parece que estou me casando
com a mulher errada.
1079
00:54:10,480 --> 00:54:15,543
Que lindeza, não é? Este frango assado,
lindo, dourado e delicioso.
1080
00:54:15,752 --> 00:54:16,980
Skeeter! Skeeter!
1081
00:54:17,187 --> 00:54:19,121
Não se preocupe com Skeeter.
A Princesa não faria isso.
1082
00:54:19,322 --> 00:54:20,550
Ela ama Skeeter.
1083
00:54:22,926 --> 00:54:24,484
Skeeter... Ele está aí?
1084
00:54:24,694 --> 00:54:27,128
Bem, temos ervilhas, purê
de batatas e frango.
1085
00:54:27,330 --> 00:54:29,662
- Onde está a sobremesa?
- Já tem sobremesa?
1086
00:54:29,866 --> 00:54:32,096
Suponho que você esperava um
bolo grande e sem farinha,
1087
00:54:32,302 --> 00:54:33,929
- sem fermento, sem ovos...
- Quem precisa dessas coisas?
1088
00:54:34,137 --> 00:54:35,968
Aqui, fazemos um bolo toda noite
sem eles. Não é, Whitey?
1089
00:54:36,172 --> 00:54:37,935
É, cara, sem sol.
1090
00:54:38,141 --> 00:54:39,506
Espera.
1091
00:54:39,909 --> 00:54:45,472
<i>Poing mi Pleet-baa,
pleet-baa, pleet-baa</i>
1092
00:54:46,983 --> 00:54:51,784
<i>Devíamos fazer um
bolo ensolarado</i>
1093
00:54:51,988 --> 00:54:55,515
<i>Oh, nós deveríamos assar
Um bolo de sol</i>
1094
00:54:55,725 --> 00:54:58,023
O que é isso? O que
é um bolo de sol?
1095
00:54:59,329 --> 00:55:00,956
<i>Por que não juntamos
as coisas?</i>
1096
00:55:01,164 --> 00:55:06,363
<i>E demonstrar Como fazer um
bolo ensolarado para nós</i>
1097
00:55:11,574 --> 00:55:15,943
<i>- Mamãe
- Devíamos fazer um bolo de sol</i>
1098
00:55:16,146 --> 00:55:18,944
<i>Faz mais bem
Do que um bife grande e grosso</i>
1099
00:55:19,149 --> 00:55:22,550
<i>Você começa com
Uma colher de sopa de problemas</i>
1100
00:55:22,752 --> 00:55:24,720
- Então?
- <i>Então adicione um sorriso</i>
1101
00:55:24,921 --> 00:55:29,153
- <i>E deixe borbulhar para cima, para cima</i>
- Para cima?
1102
00:55:29,359 --> 00:55:32,419
<i>Oh, deveríamos fazer
um bolo ensolarado</i>
1103
00:55:32,629 --> 00:55:35,359
<i>Não é tão difícil de fazer</i>
1104
00:55:35,565 --> 00:55:37,465
- Como?
- <i>Lágrimas frescas</i>
1105
00:55:37,667 --> 00:55:39,601
<i>Um ou dois quilos de prazer</i>
1106
00:55:39,803 --> 00:55:41,031
<i>Palavras gentis</i>
1107
00:55:41,237 --> 00:55:44,866
- <i>Você não precisa usar
um copo medidor</i>
- E daí?
1108
00:55:45,075 --> 00:55:48,670
- <i>Ah, não é de um livro de receitas</i>
- Jantar.
1109
00:55:48,878 --> 00:55:52,075
- <i>E você não precisa ser um bom cozinheiro</i>
- O frango.
1110
00:55:52,282 --> 00:55:55,809
<i>Ou corra até o forno e olhe</i>
1111
00:55:56,019 --> 00:55:58,715
<i>Com um prato tão simples
Tudo o que você faz é desejar</i>
1112
00:55:58,922 --> 00:56:02,517
<i>Então por que não fazer
um bolo ensolarado</i>
1113
00:56:02,726 --> 00:56:05,854
<i>Claro, pode manter
Seus sonhos acordados</i>
1114
00:56:06,062 --> 00:56:09,031
<i>Os amigos dizem
Não há nada como o sabor</i>
1115
00:56:09,232 --> 00:56:09,568
Sério?
1116
00:56:09,768 --> 00:56:12,565
<i>Não espere para fazer
um favor aos seus amigos</i>
1117
00:56:12,769 --> 00:56:14,703
<i>E pelo amor de Deus</i>
1118
00:56:14,904 --> 00:56:16,394
<i>- O que estamos esperando?
- O que estamos esperando?</i>
1119
00:56:16,606 --> 00:56:19,973
<i>Vamos fazer um bolo de sol</i>
1120
00:56:28,151 --> 00:56:30,278
Senhoras e senhores, devido
a dificuldades técnicas
1121
00:56:30,487 --> 00:56:35,220
além do nosso controle, o programa
originalmente agendado para este tempo
1122
00:56:35,425 --> 00:56:37,552
agora será ouvido.
1123
00:56:37,761 --> 00:56:42,289
<i>Bem, temos os ingredientes certos
Então vamos prosseguir</i>
1124
00:56:42,499 --> 00:56:45,468
<i>Disposição alegre
É tudo o que precisamos</i>
1125
00:56:45,668 --> 00:56:49,627
<i>Pedaços de poesia feliz
Precisamos de muita</i>
1126
00:56:54,444 --> 00:56:55,672
<i>Nada</i>
1127
00:56:55,879 --> 00:56:58,279
<i>Adicione um pouco de sonho
Do tipo teia de aranha</i>
1128
00:56:58,481 --> 00:57:01,507
<i>Calce seus chinelos
Então acenda seu cachimbo</i>
1129
00:57:01,718 --> 00:57:04,243
<i>Então adicione um pouco de sentimento
Aqui está um copo medidor</i>
1130
00:57:04,454 --> 00:57:07,617
<i>E então você dá para a moça
Deixe ela mexer</i>
1131
00:57:07,824 --> 00:57:09,348
- <i>Mexa</i>
- <i>Mexa</i>
1132
00:57:09,559 --> 00:57:11,186
<i>- Mexa
- Não fume</i>
1133
00:57:11,394 --> 00:57:14,454
<i>Sí, sim, sim
Da, da, da, da, da, da, da</i>
1134
00:57:14,664 --> 00:57:17,360
<i>- Ei
- Hopa, hopa</i>
1135
00:57:17,567 --> 00:57:20,400
- <i>Rumba</i>
- <i>Riba</i>
1136
00:57:20,603 --> 00:57:24,232
<i>Sim, arumba, arumba
Olá, muito bravo</i>
1137
00:57:25,275 --> 00:57:26,606
Enchilada!
1138
00:57:26,810 --> 00:57:29,142
- <i>Ponte baixa</i>
- <i>Olé</i>
1139
00:57:29,345 --> 00:57:31,836
<i>- Olé
- Cuidado, estamos chegando até você</i>
1140
00:57:32,048 --> 00:57:34,949
<i>Ninguém ouviu
Señorita, fique à vontade</i>
1141
00:57:35,151 --> 00:57:38,052
<i>- Sim, senhor
- Como disse?</i>
1142
00:57:38,254 --> 00:57:39,744
<i>Da, da, da, da, dum, dum</i>
1143
00:57:39,956 --> 00:57:43,483
<i>Sí, sim, sim
Da, da, da, da, da, da, da, ei</i>
1144
00:57:45,628 --> 00:57:49,587
- <i>Tem vitaminas A</i>
- <i>Vitaminas B</i>
1145
00:57:49,799 --> 00:57:52,267
<i>Vitaminas AMOR</i>
1146
00:57:52,469 --> 00:57:55,734
- <i>Tudo bem se você for gordo</i>
- <i>Melhor se você for magro</i>
1147
00:57:55,939 --> 00:57:58,567
<i>O que há de errado se você
receber um sorriso duplo?</i>
1148
00:57:58,775 --> 00:58:01,676
<i>Oh, você deveria assar
Um bolo de sol</i>
1149
00:58:01,878 --> 00:58:05,314
<i>Oh, ela deveria assar
Um bolo de sol</i>
1150
00:58:05,515 --> 00:58:08,382
<i>Eu não consigo fazer
um bolo de sol</i>
1151
00:58:08,585 --> 00:58:11,884
<i>É melhor vocês dois irem
E pularem no lago</i>
1152
00:58:12,088 --> 00:58:13,851
<i>Oh, pelo amor de Deus</i>
1153
00:58:14,057 --> 00:58:16,039
<i>Por que não damos uma
olhada no frango?</i>
1154
00:58:16,239 --> 00:58:18,323
<i>Não podemos viver só
de bolo de chocolate</i>
1155
00:58:18,528 --> 00:58:20,996
<i>Devíamos fazer um
bolo ensolarado</i>
1156
00:58:21,197 --> 00:58:24,462
<i>Oh, deveríamos fazer
um bolo ensolarado</i>
1157
00:58:24,667 --> 00:58:27,966
<i>Oh, deveríamos fazer
um bolo ensolarado</i>
1158
00:58:28,171 --> 00:58:32,130
<i>Claro, pode manter
Seus sonhos acordados</i>
1159
00:58:35,078 --> 00:58:37,628
<i>Não espere para fazer
um favor aos seus amigos</i>
1160
00:58:37,828 --> 00:58:39,811
<i>Vamos fazer um
bolo ensolarado</i>
1161
00:58:41,484 --> 00:58:42,917
Todos, todos os bois livres.
1162
00:58:43,119 --> 00:58:45,781
<i>Claro, pode manter
Seus sonhos acordados</i>
1163
00:58:45,989 --> 00:58:47,616
- Ei.
- <i>Amigos dizem</i>
1164
00:58:47,824 --> 00:58:49,519
- Enzio.
- <i>Não há nada como o sabor</i>
1165
00:58:49,726 --> 00:58:52,357
<i>Não espere para fazer
um favor aos seus amigos</i>
1166
00:58:52,557 --> 00:58:53,492
John Chuck.
1167
00:58:53,696 --> 00:58:56,631
- Endoina.
- <i>E pelo amor de Deus, vamos...</i>
1168
00:58:56,833 --> 00:58:59,233
- O bolo está pronto, filho.
- Tem certeza?
1169
00:58:59,435 --> 00:59:02,165
É suflê e frappê.
1170
00:59:02,372 --> 00:59:04,340
- Jantar.
- Oh, que linda sonata.
1171
00:59:04,541 --> 00:59:06,406
A música número um nas
paradas de sucesso.
1172
00:59:06,609 --> 00:59:09,100
Basta trazer aquele pássaro grande,
marrom e lindo para cá.
1173
00:59:09,312 --> 00:59:11,143
Pegaremos alguns e deixaremos
outros, mas não muito.
1174
00:59:16,185 --> 00:59:18,278
- Ah, as chuvas estão chegando.
- Ah, deixe-as entrar.
1175
00:59:18,488 --> 00:59:19,978
Eu poderia comer esse
pássaro debaixo d'água.
1176
00:59:20,189 --> 00:59:21,747
- Me dê algum equipamento aqui.
- Certo.
1177
00:59:21,958 --> 00:59:23,220
- Dê-me um garfo e um...
- Senhor.
1178
00:59:23,426 --> 00:59:25,519
Uma faca boa e afiada.
1179
00:59:26,396 --> 00:59:29,854
Tudo bem, o show acabou.
É isso. Já começou.
1180
00:59:32,201 --> 00:59:33,676
Você está muito feliz
esta noite, não está?
1181
00:59:33,876 --> 00:59:34,999
Ah, eu deveria estar feliz.
1182
00:59:35,204 --> 00:59:37,229
Amanhã, vamos vencer aquela
corrida de US$ 1.000.
1183
00:59:37,440 --> 00:59:39,465
Depois disso, venceremos o grande torneio
e provaremos a Margaret que...
1184
00:59:39,676 --> 00:59:43,009
<i>Devíamos fazer um
bolo ensolarado</i>
1185
00:59:43,212 --> 00:59:45,146
<i>Sr. Brooks, as chuvas
estão chegando.</i>
1186
00:59:45,348 --> 00:59:48,909
Tudo bem, que chova. Estou ocupado.
Estou trabalhando neste pássaro.
1187
00:59:49,118 --> 00:59:50,915
Você realmente quer vencer aquela
grande corrida, não é?
1188
00:59:51,120 --> 00:59:52,747
Ah, querida, você nunca
saberá o quanto.
1189
00:59:52,956 --> 00:59:55,049
Preciso ganhar esse dinheiro
para criar cavalos.
1190
00:59:55,258 --> 00:59:57,089
Você vai. Estou torcendo.
1191
01:00:02,165 --> 01:00:05,931
Sr. Brooks, a chuva está chegando,
bem em cima do Bill.
1192
01:00:07,403 --> 01:00:10,998
Ei, Bill. Calma, calma.
Ei, Bill, ei.
1193
01:00:13,176 --> 01:00:15,701
Vamos lá, Bill. Calma. Vamos abrir
as portas e as janelas.
1194
01:00:15,912 --> 01:00:18,574
- Você vê aquela porta grande ali.
- Sim, senhor.
1195
01:00:20,049 --> 01:00:21,277
E o jantar?
1196
01:00:24,520 --> 01:00:29,082
Vamos, Bill. Aqui, garoto. Aqui, Bill.
Vamos, Bill. Aqui. Aqui, agora.
1197
01:00:29,292 --> 01:00:33,285
Aqui, garoto. Aqui, aqui, aqui.
Vamos, Bill. Ei, ei. Ei, Bill. Aqui.
1198
01:00:33,696 --> 01:00:37,860
Uau. Ei, me traz um cobertor seco.
Essa coisa está encharcada.
1199
01:00:40,336 --> 01:00:42,167
Vem cá, garoto. Vem cá. Ei, garoto.
1200
01:00:42,372 --> 01:00:44,533
<i>Você vai ficar bem agora. Você vai
ficar bem. Calma. Ei, Bill.</i>
1201
01:00:44,941 --> 01:00:46,772
Está chovendo bem em cima dele.
1202
01:00:47,143 --> 01:00:48,940
<i>Vamos com esse cobertor!
Depressa!</i>
1203
01:00:49,145 --> 01:00:52,546
<i>Sim, eu vou consertar isso. Venha encontrar
um lugar quentinho para levá-lo.</i>
1204
01:00:52,749 --> 01:00:55,149
<i>Calma, Bill. Calma, Bill, meu velho.</i>
1205
01:00:55,351 --> 01:00:57,512
<i>- Não existe tal coisa.
- Nenhum lugar seco?</i>
1206
01:00:57,720 --> 01:00:59,688
<i>Parece um quadro perfurado.</i>
1207
01:01:00,256 --> 01:01:03,987
Whitey, fique com esse cavalo agora.
Não deixe ele ficar nervoso.
1208
01:01:04,193 --> 01:01:06,491
- Cantarola para ele. Faz uma fogueira.
- Dan, posso ajudar?
1209
01:01:06,696 --> 01:01:09,392
Não, fique fora do caminho.
Você vai se machucar.
1210
01:01:12,568 --> 01:01:14,968
Bradshaw. Coloque o Bradshaw na linha!
1211
01:01:15,838 --> 01:01:17,036
Sim, Sr. Whitehall?
1212
01:01:17,236 --> 01:01:18,966
Olá, Bradshaw. Como
está a Senhora Galante?
1213
01:01:19,175 --> 01:01:22,406
Está começando a chover forte.
Fechem bem as janelas.
1214
01:01:22,612 --> 01:01:25,410
Não deixe nenhuma corrente de ar entrar.
Não queremos que ela pegue nenhum resfriado.
1215
01:01:25,615 --> 01:01:28,550
E cuidado com o termostato! Não deixe
que ele varie mais de 2 graus.
1216
01:01:28,751 --> 01:01:30,685
Certo, vou logo com isso.
1217
01:01:30,887 --> 01:01:32,650
Agora, seus idiotas, olhem
todas essas janelas.
1218
01:01:43,266 --> 01:01:45,666
O que você está fazendo aqui
em cima? Vamos, desça.
1219
01:01:45,868 --> 01:01:47,768
Você quer se machucar?
1220
01:02:01,084 --> 01:02:02,676
Oh, rapaz.
1221
01:02:14,764 --> 01:02:16,425
Acho que isso nunca vai parar.
1222
01:02:16,632 --> 01:02:19,123
Aqui, me dê um desses curativos
de mostarda, por favor?
1223
01:02:19,335 --> 01:02:20,563
- Depressa.
- Aqui está.
1224
01:02:20,770 --> 01:02:22,362
Deixe-me ficar com eles.
1225
01:02:22,572 --> 01:02:24,005
Aqui, Bill.
1226
01:02:24,207 --> 01:02:27,199
Aqui, Bill. Nossa, garoto.
1227
01:02:28,444 --> 01:02:30,378
Como ele está? Quente?
1228
01:02:31,080 --> 01:02:33,548
Não, ele ainda está tremendo. Prepare
outro, por favor? Imediatamente.
1229
01:02:34,250 --> 01:02:38,118
Coitadinho, você não vai
ficar doente, vai? Claro que não.
1230
01:02:38,321 --> 01:02:40,448
Aqui, garoto.
Só mantenha-o de pé.
1231
01:02:40,656 --> 01:02:42,214
Não deixe ele descer, senão
estaremos fritos.
1232
01:02:42,425 --> 01:02:44,916
Uau, querida. Uau.
1233
01:02:45,128 --> 01:02:48,188
Está bem frio aqui. Que
horas são, Whitey?
1234
01:02:49,565 --> 01:02:51,328
Quatro horas.
1235
01:02:51,701 --> 01:02:54,431
Quatro horas? Vou fazer
um café para você.
1236
01:02:54,637 --> 01:02:56,434
<i>Você ficará bem.</i>
1237
01:02:58,374 --> 01:02:59,602
Ei, garotão.
1238
01:03:11,988 --> 01:03:15,355
- E agora?
- Não sei.
1239
01:03:28,838 --> 01:03:30,430
Muito bem, hein?
1240
01:03:30,640 --> 01:03:33,734
Ah, coitado da garota,
você deve estar exausta.
1241
01:03:35,745 --> 01:03:38,270
Você parece pior que a galinha.
1242
01:03:38,481 --> 01:03:41,712
Não, estou só brincando.
Estou brincando, querida.
1243
01:03:42,218 --> 01:03:44,413
Venha aqui, onde você pode se
esticar e descansar um pouco.
1244
01:03:44,620 --> 01:03:47,646
- Desculpa, Dan. Vou ficar bem.
- Não, você deve estar cansada.
1245
01:03:47,857 --> 01:03:49,654
- Você deve estar desmaiado.
- Não estou com sono!
1246
01:03:49,859 --> 01:03:51,622
Tire o casaco e deite-se.
1247
01:03:51,828 --> 01:03:54,558
Você deve estar de volta ao hotel,
onde pode se manter aquecida,
1248
01:03:54,764 --> 01:03:57,733
em vez de ficar aqui tentando fazer o
trabalho de cinco ou seis operários.
1249
01:03:57,934 --> 01:04:00,402
Sente-se aí e me
dê suas botas.
1250
01:04:01,470 --> 01:04:03,233
Ah, pobre garota.
1251
01:04:03,439 --> 01:04:05,907
Você queria vir para
as corridas, né?
1252
01:04:07,343 --> 01:04:09,140
Meu velho saco de dormir.
Você vai ficar bem.
1253
01:04:09,345 --> 01:04:10,877
Nós vamos fechar seu zíper aqui,
e você ficará
1254
01:04:11,077 --> 01:04:12,473
aconchegada como um
inseto em um tapete.
1255
01:04:13,015 --> 01:04:14,277
- Como assim?
- Tudo bem.
1256
01:04:14,483 --> 01:04:17,043
- Melhor assim?
- Obrigado, Dan.
1257
01:04:17,854 --> 01:04:20,049
Você é uma criança doce, princesa.
1258
01:04:20,256 --> 01:04:21,848
Sério.
1259
01:04:23,226 --> 01:04:26,252
Certo. Descanse um pouco agora.
1260
01:04:28,731 --> 01:04:30,096
<i>- Dan?</i>
- Ei?
1261
01:04:30,733 --> 01:04:33,702
Não se preocupe,
tudo ficará bem.
1262
01:04:34,637 --> 01:04:38,596
Sim. Claro.
1263
01:05:42,872 --> 01:05:45,067
- Animal doente.
- Está bem ruim, né?
1264
01:05:45,274 --> 01:05:49,074
Ele está com febre alta. Acabei de dar
uma injeção de penicilina nele.
1265
01:05:49,278 --> 01:05:52,372
Mas com um resfriado desses, pode levar
algum tempo até o cavalo correr.
1266
01:05:52,581 --> 01:05:55,209
Ele parece tão patético.
1267
01:05:57,219 --> 01:05:59,517
Dê-lhe isso a cada duas horas.
1268
01:05:59,722 --> 01:06:01,917
Mande o garoto comigo e eu lhe
enviarei algumas cápsulas.
1269
01:06:02,124 --> 01:06:03,682
- OK.
- Economize muito tempo.
1270
01:06:03,893 --> 01:06:07,192
Ei, doutor, ele está inscrito na grande
corrida de sábado. O que eu vou fazer?
1271
01:06:07,396 --> 01:06:10,388
Sábado? Bem, não sei, é
uma semana de folga.
1272
01:06:10,599 --> 01:06:13,727
Cavalos são muito engraçados. Às vezes,
eles acordam assim, do nada.
1273
01:06:13,936 --> 01:06:15,733
E às vezes...
1274
01:06:15,938 --> 01:06:18,839
Mas não o faça trabalhar até que a febre
desapareça e ele comece a comer novamente.
1275
01:06:19,041 --> 01:06:21,942
Mesmo assim, eu não o forçaria a trabalhar
demais. Daria uma chance ao coração dele.
1276
01:06:22,144 --> 01:06:25,671
Deixe-o descansar até o último
minuto. Tudo bem, Whitey.
1277
01:06:34,323 --> 01:06:35,915
Vamos, Bill. Vamos.
1278
01:06:36,125 --> 01:06:38,286
Você não vai decepcionar
o Dan agora, vai?
1279
01:06:38,494 --> 01:06:40,724
Você não vai deixar que
um resfriado te impeça.
1280
01:06:49,205 --> 01:06:51,332
Vamos, tente se levantar.
1281
01:06:51,540 --> 01:06:54,373
Bem, nós cancelamos
ou não tudo isso?
1282
01:06:54,577 --> 01:06:57,603
Não quero que aconteça um fiasco por
aqui. Já estão dando a entender.
1283
01:06:57,813 --> 01:06:59,974
Pai, não ouse cancelar nada.
O casamento é meu.
1284
01:07:00,182 --> 01:07:03,743
Eu avisei você, Margaret, você e seus
jogadores de hóquei e jóqueis.
1285
01:07:03,953 --> 01:07:05,477
E está saindo conforme
o planejado,
1286
01:07:05,688 --> 01:07:07,622
e nem você nem nenhum
cavalo vão impedir isso.
1287
01:07:07,823 --> 01:07:11,315
Por que você não faz alguma coisa? O
que a Alice está fazendo aí embaixo?
1288
01:07:11,527 --> 01:07:13,119
Ah, ela levou um galo de estimação
ou algo assim para ele.
1289
01:07:13,329 --> 01:07:15,763
Galo? Ela também enlouqueceu?
1290
01:07:15,965 --> 01:07:18,559
Eu não gosto. Aquele não
é lugar para ela, a diabinha.
1291
01:07:18,768 --> 01:07:21,703
Ah, pare de se preocupar com a Alice.
Ela vai voltar, e o Dan também.
1292
01:07:21,904 --> 01:07:24,338
- Sim? Talvez.
- Foi por isso que vim te ver.
1293
01:07:24,540 --> 01:07:26,667
Eu sei que os outros têm falado com você
sobre a fábrica de caixas de papel.
1294
01:07:26,876 --> 01:07:28,537
Bem, não posso manter o emprego
dele vago indefinidamente.
1295
01:07:28,744 --> 01:07:29,978
Você me deve isso,
segurar a porta aberta para ele.
1296
01:07:30,178 --> 01:07:31,042
A culpa foi sua se ele foi embora.
1297
01:07:31,247 --> 01:07:32,874
Minha culpa é que o homem não
gosta de caixas de papel?
1298
01:07:33,082 --> 01:07:34,310
Você pensou que poderia
dar ordens a ele,
1299
01:07:34,517 --> 01:07:35,882
do mesmo jeito que você faz com
o marido de Mary e Mathilda.
1300
01:07:36,085 --> 01:07:38,645
Ele não queria ir embora. Ele
me ama. Você o afastou.
1301
01:07:38,854 --> 01:07:40,116
Nós sempre chegamos a esse
ponto, não é mesmo?
1302
01:07:40,322 --> 01:07:41,550
Imagine a posição em
que você me colocou.
1303
01:07:41,757 --> 01:07:44,317
As pessoas dizem que têm um cavalo como
rival, e o cavalo está vencendo.
1304
01:07:44,527 --> 01:07:47,394
Bem, é verdade, não é? E você não está
fazendo nada para impedir isso.
1305
01:07:47,596 --> 01:07:49,826
Se aquele cavalo vencer uma corrida,
você nunca mais verá Dan Brooks.
1306
01:07:50,032 --> 01:07:53,661
Ó Pai, seja a tua idade. O
dia dos milagres acabou.
1307
01:07:53,869 --> 01:07:55,734
Perguntei sobre Broadway Bill.
1308
01:07:55,938 --> 01:07:59,305
O homem na boate disse
que ele era um porco.
1309
01:08:00,776 --> 01:08:02,607
Porco?
1310
01:08:03,012 --> 01:08:04,240
Sim?
1311
01:08:04,447 --> 01:08:05,937
<i>Um homem chamado
Butch chamando, senhor.</i>
1312
01:08:06,148 --> 01:08:08,013
Butch?
1313
01:08:08,217 --> 01:08:10,947
Ah, sim. Sim.
Coloque-o na linha.
1314
01:08:13,989 --> 01:08:16,981
Olá, Sr. Butch?
1315
01:08:17,193 --> 01:08:20,629
Você está disposto a aceitar uma aposta
em um porco...? Um cavalo?
1316
01:08:20,830 --> 01:08:24,027
Vamos, vamos levantar.
Tenta. Vamos, levanta.
1317
01:08:24,233 --> 01:08:27,669
O Dars está se preocupando por aí. Você não
quer que o Dan se preocupe com você, quer?
1318
01:08:27,870 --> 01:08:30,930
Vamos, Bill. Vamos, tente.
1319
01:08:31,140 --> 01:08:34,507
Tente se levantar. Temos que vencer
a corrida no sábado, Bill.
1320
01:08:34,710 --> 01:08:39,010
<i>Vamos lá, garoto. Vamos lá, agora,
se esforce bastante. Tente.</i>
1321
01:08:39,215 --> 01:08:43,015
Desta vez, vamos subir. Vamos. Aqui
vamos nós. Desta vez, vamos subir.
1322
01:08:43,219 --> 01:08:46,950
Vamos. Vamos. Vamos...
Vamos, garoto.
1323
01:08:47,156 --> 01:08:49,852
Levanta aí. Dan, ele
está se levantando!
1324
01:08:50,059 --> 01:08:53,722
- Dan! Dan, ele acordou!
- Ah, seu velho artista de tijolos dourados.
1325
01:08:53,929 --> 01:08:57,660
Você vai ficar bem. Vamos, fique
na ponta dos pés. De pé.
1326
01:08:58,367 --> 01:09:00,335
Whitey, Whitey! Ah, Whitey!
1327
01:09:00,669 --> 01:09:02,466
Whitey, traga uma
cenoura pra gente. Vamos.
1328
01:09:02,671 --> 01:09:06,163
Ah, tenho um pouco aqui.
Aqui, Bill. Aqui.
1329
01:09:06,375 --> 01:09:09,538
Olha, ele está comendo. Ah, esse cavalo tem
um coração do tamanho de uma arquibancada.
1330
01:09:09,745 --> 01:09:10,944
Ele vai ficar bem.
1331
01:09:11,144 --> 01:09:12,425
Acha que ele vai
conseguir correr no sábado?
1332
01:09:12,625 --> 01:09:13,663
Correr? Ele vai dançar!
1333
01:09:13,863 --> 01:09:15,744
<i>Um do-si-do e lá vamos nós!
Do-si-do...</i>
1334
01:09:15,951 --> 01:09:18,181
O que estamos fazendo dançando
aqui? Temos trabalho a fazer.
1335
01:09:18,387 --> 01:09:19,831
Vamos, Bill. Vamos, garoto.
1336
01:09:20,031 --> 01:09:21,117
Mas o veterinário disse
para não mexer com ele.
1337
01:09:21,323 --> 01:09:23,052
Ah, ele não conhece esse cavalo.
Este é um cavalo diferente.
1338
01:09:23,259 --> 01:09:27,161
Vamos, Bill. Seu maricas. Vamos,
garoto. Vamos, Bill. Aqui, Bill.
1339
01:09:27,363 --> 01:09:31,356
Vamos, seu negão...
Vamos, garoto.
1340
01:09:31,567 --> 01:09:35,025
Ele vai correr no sábado. Ele vai
ganhar no sábado. Vamos lá.
1341
01:09:35,237 --> 01:09:38,001
Grande e velho tijolo de ouro,
aí está me enganando, não é?
1342
01:09:38,207 --> 01:09:40,641
Você estava me enganando.
Sim, estava.
1343
01:09:40,843 --> 01:09:43,368
- Não, professor, eu...
- Ah, quase me esqueci.
1344
01:09:43,579 --> 01:09:47,174
- Com os cumprimentos da gatinha-vinagre.
- Ora, isso não é ótimo? Ótimo.
1345
01:09:48,217 --> 01:09:50,879
Ah, chumbadas de novo. Você
nunca tem carne aí em casa?
1346
01:09:51,086 --> 01:09:52,314
Carne? Carne? O que é carne?
1347
01:09:52,521 --> 01:09:53,852
Professor, acho que não
podemos arriscar.
1348
01:09:54,056 --> 01:09:56,217
O veterinário me disse para não ousar
correr com esse cavalo até sábado.
1349
01:09:56,425 --> 01:10:00,293
Então, precisamos encontrar outra maneira
de arrecadar os US$ 500. Você concorda?
1350
01:10:00,496 --> 01:10:02,726
- Até o amargo fim, meu amigo.
- Agora, tenho uma sugestão.
1351
01:10:02,932 --> 01:10:05,298
Claro, é provável que isso abale
suas sensibilidades delicadas,
1352
01:10:05,501 --> 01:10:06,968
mas e se a gente começar
a trabalhar para isso?
1353
01:10:07,169 --> 01:10:09,433
Ah, minha alergia.
1354
01:10:09,705 --> 01:10:10,933
É nossa única esperança.
1355
01:10:11,140 --> 01:10:14,007
Há muitas maneiras de você conseguir uma
pequena chance em uma cidade de corrida.
1356
01:10:14,210 --> 01:10:15,802
Por que você não vai buscar o
Happy e vê o que pode fazer?
1357
01:10:16,011 --> 01:10:19,503
Bem, o choque provavelmente vai matá-lo,
e eu também estou um pouco enjoado.
1358
01:10:19,715 --> 01:10:21,774
Boa sorte, professor. Branquinho?
1359
01:10:21,984 --> 01:10:23,212
- Sim, senhor?
- Tem alguma ideia?
1360
01:10:23,419 --> 01:10:27,219
Ah, sim, senhor. Meus acrobatas estão
prontos para se apresentar.
1361
01:10:27,423 --> 01:10:29,391
- Posso ajudar também?
- Essa é uma oferta bonita, querida.
1362
01:10:29,592 --> 01:10:32,060
- mas é um trabalho de má qualidade.
- Quinhentos é muito dinheiro.
1363
01:10:32,261 --> 01:10:35,094
Eu apenas contei para o Whitey e o professor
para que eles se sentissem bem.
1364
01:10:35,297 --> 01:10:36,787
Eu poderia levantar o
pacote todo sozinho.
1365
01:10:36,999 --> 01:10:39,160
Na verdade, estou indo agora para
o banco onde eles me conhecem.
1366
01:10:39,368 --> 01:10:42,963
Aberto. Vamos ver. Boing.
Até mais.
1367
01:10:43,973 --> 01:10:45,430
Eu lhe digo, aquele
cachorro estava liderando
1368
01:10:45,630 --> 01:10:46,876
o caminho todo e foi derrotado por muitos.
1369
01:10:47,076 --> 01:10:48,857
- Senhor Bagley?
- Sim, senhora.
1370
01:10:49,057 --> 01:10:50,073
Você viu a última corrida?
1371
01:10:50,273 --> 01:10:51,921
Eu não apostaria nele
nem com o seu dinheiro.
1372
01:10:52,121 --> 01:10:53,128
Ele não tinha um cavalo...
1373
01:10:53,328 --> 01:10:55,883
E aí, cara, eles ainda estão dando 15
dólares a cerveja por essa coisa?
1374
01:10:56,085 --> 01:10:58,212
Onde você esteve? Vinte e cinco,
desde que seja vermelho.
1375
01:10:58,420 --> 01:11:00,047
Ah, que dia feliz.
1376
01:11:00,256 --> 01:11:03,089
Bom, eles podem me sugar até secar,
garoto. Vou sair daqui carregado.
1377
01:11:03,292 --> 01:11:04,816
E aí? De quem você gosta no quinto?
1378
01:11:05,027 --> 01:11:07,052
Ah, preciso acelerar 500. Preciso
de um tiro no escuro.
1379
01:11:07,263 --> 01:11:10,494
Tem uma coisa lá chamada Fancy Felice,
que vai custar cerca de 30 por 1. É.
1380
01:11:10,699 --> 01:11:12,223
Aposto minha cerveja nela, garoto.
1381
01:11:12,434 --> 01:11:15,096
Bem, é seu sangue.
1382
01:11:16,005 --> 01:11:18,235
- Fancy Felice.
- Sr. Brooks.
1383
01:11:18,440 --> 01:11:21,000
Bata-me com essa agulha feliz.
1384
01:11:21,210 --> 01:11:23,576
- Deixe-me o suficiente para chegar em casa.
- Arregace a manga.
1385
01:11:23,779 --> 01:11:25,076
- O quê?
- Sua contagem de sangue está bem baixa.
1386
01:11:25,281 --> 01:11:26,680
Você não tem comido
regularmente, não é?
1387
01:11:26,882 --> 01:11:29,578
Ah, você deve ter pegado um corpúsculo
ruim ou algo assim, irmã.
1388
01:11:29,785 --> 01:11:31,013
- Aqui, tente o outro braço.
- É, eu sei.
1389
01:11:31,220 --> 01:11:33,916
Temos um fundo para pessoas como você.
Saia e faça uma boa refeição.
1390
01:11:34,123 --> 01:11:35,647
- Senhor Shaugnessy?
- Aqui.
1391
01:11:35,858 --> 01:11:37,086
Eu sou Dan Brooks.
1392
01:11:37,293 --> 01:11:39,158
Eu sou dono do Broadway Bill.
Ele vai ganhar o clássico.
1393
01:11:39,361 --> 01:11:42,387
Não, se ele não estiver comendo melhor
que você. Entre, Sr. Shaugnessy.
1394
01:11:42,598 --> 01:11:45,396
- O que houve?
- Coçadinha atrasada.
1395
01:11:45,601 --> 01:11:47,831
Sou apenas uma gota sem uma gota, eu acho.
1396
01:11:48,037 --> 01:11:51,973
Bem na casa do capitão.
Vamos lá, dados.
1397
01:11:52,174 --> 01:11:55,837
- Dez é a jogada.
- Um dólar e seis bits em dez.
1398
01:11:57,913 --> 01:12:01,076
- Dez.
- Espere um minuto.
1399
01:12:03,285 --> 01:12:06,777
- Carregado.
- Seu traidor!
1400
01:12:08,924 --> 01:12:12,291
- Olá.
- Sim?
1401
01:12:13,595 --> 01:12:15,893
Como você penhora alguma coisa?
1402
01:12:16,098 --> 01:12:21,229
Primeira vez, né? É só colocar
no balcão, moça. É indolor.
1403
01:12:24,340 --> 01:12:26,740
Finalmente estamos de volta
à ativa. Escolha um otário.
1404
01:12:26,942 --> 01:12:28,773
Seria difícil escolher
alguém que não fosse.
1405
01:12:28,977 --> 01:12:31,411
Agora, lembre-se, tudo o que
ganhamos vai para Broadway Bill.
1406
01:12:31,613 --> 01:12:33,911
Não importa para que serve,
contanto que trabalhemos.
1407
01:12:34,116 --> 01:12:36,346
Talvez você se acostume
com a ideia e goste.
1408
01:12:36,552 --> 01:12:38,577
Ah, lá está ele.
1409
01:12:38,787 --> 01:12:41,637
Nunca imaginei que um
sujeito pudesse ter tanto
1410
01:12:41,837 --> 01:12:44,191
azar em um dia, em toda a minha vida.
1411
01:12:44,393 --> 01:12:48,159
Tenho certeza de que minha esposa
vai me dar uma bronca por isso.
1412
01:12:50,265 --> 01:12:54,326
Nossa primeira vítima,
cheia de inocência.
1413
01:12:54,536 --> 01:12:56,333
Lindo. Vá buscá-lo.
1414
01:12:56,538 --> 01:13:00,531
<i>Colha-os e colha-os
Colha-os e colha-os</i>
1415
01:13:03,345 --> 01:13:07,577
Se você teve tanta má sorte o
dia todo quanto eu tive...
1416
01:13:07,783 --> 01:13:09,546
Não sei o que vou
dizer à velha.
1417
01:13:10,018 --> 01:13:12,885
Desculpe, você pode me emprestar
seu lápis por um momento?
1418
01:13:13,088 --> 01:13:14,953
Ah, claro.
1419
01:13:16,525 --> 01:13:18,493
A orelha.
1420
01:13:19,261 --> 01:13:22,321
- Aí está, senhor.
- Obrigado.
1421
01:13:25,467 --> 01:13:26,934
<i>Sua atenção, por favor.</i>
1422
01:13:27,136 --> 01:13:31,334
<i>Doughboy, número três,
está 2 libras acima do peso.</i>
1423
01:13:31,540 --> 01:13:34,168
- Com licença, senhor, o senhor tem cavalos?
- O que foi isso?
1424
01:13:34,376 --> 01:13:37,402
- Você tem cavalos?
- Bem, naturalmente.
1425
01:13:38,247 --> 01:13:39,475
- Obrigado.
- Coronel Snodgrass.
1426
01:13:39,681 --> 01:13:42,445
Coronel Snodgrass! Procurei
você por todo lugar.
1427
01:13:42,651 --> 01:13:44,619
O chefão disse para você
coçar seu cavalo.
1428
01:13:44,820 --> 01:13:46,720
Coçar meu cavalo? Como assim,
coçar meu cavalo?
1429
01:13:46,922 --> 01:13:50,824
Vai ser uma corrida de barcos.
Eles prepararam tudo para...
1430
01:13:51,727 --> 01:13:53,409
Ah, ele está todo
preparado para vencer.
1431
01:13:53,609 --> 01:13:55,754
Ele disse para contar
para você e mais ninguém.
1432
01:13:55,964 --> 01:13:57,989
Obrigado, meu filho.
1433
01:13:58,200 --> 01:14:00,794
- Bem, bom dia.
- Bom... Com licença, senhor.
1434
01:14:01,003 --> 01:14:02,238
Você não poderia deixar um
sujeito saber disso, não é?
1435
01:14:02,438 --> 01:14:03,557
Sobre o quê?
1436
01:14:03,757 --> 01:14:05,529
Em nome do cavalo. Aquele que eles
têm tudo pronto para vencer.
1437
01:14:05,741 --> 01:14:07,038
Ah, não, não.
Eu não conseguiria fazer isso.
1438
01:14:07,242 --> 01:14:10,211
Ah, tive um azar terrível. Não
tive um ganhador o dia todo.
1439
01:14:10,412 --> 01:14:12,437
Sinto muito, meu amigo, mas essas
coisas são confidenciais.
1440
01:14:12,648 --> 01:14:15,014
Se muitas pessoas apostarem,
as probabilidades diminuem.
1441
01:14:15,217 --> 01:14:17,583
Ah, não vou apostar muito, só
o suficiente para me vingar.
1442
01:14:17,786 --> 01:14:21,882
- Desculpe, estranho. Desculpe.
- Nossa!
1443
01:14:22,724 --> 01:14:24,248
O que você acha do
nome desse cavalo?
1444
01:14:24,460 --> 01:14:27,725
- Como eu gostaria? Escute, ouça...
- OK, vai custar US$ 25.
1445
01:14:27,930 --> 01:14:29,830
- Vinte e cinco dólares!
- Tudo bem, esquece!
1446
01:14:30,032 --> 01:14:31,522
Só um minuto.
Não se empolgue.
1447
01:14:31,733 --> 01:14:33,223
Estou correndo o risco de perder
meu emprego, não é?
1448
01:14:33,435 --> 01:14:35,369
Sim, mas isso é
muito dinheiro.
1449
01:14:35,571 --> 01:14:36,936
Vamos lá, seja rápido.
Alguém pode nos ver.
1450
01:14:37,139 --> 01:14:38,731
Aí está. Qual é o
nome do cavalo?
1451
01:14:38,941 --> 01:14:40,340
- O quê?
- Qual é o nome do cavalo?
1452
01:14:40,542 --> 01:14:41,770
- Massinha.
- Massinha!
1453
01:14:41,977 --> 01:14:45,344
- Não fique espalhando por aí.
- Ah, pode confiar em mim. Eu nunca falo.
1454
01:14:45,547 --> 01:14:50,348
Massinha. Massinha. Massinha.
Massinha. Massinha.
1455
01:14:50,552 --> 01:14:52,782
Massinha. Acabei de receber
notícias dos estábulos.
1456
01:14:53,188 --> 01:14:56,954
Não tem como perder, Massinha!
Aposte tudo que você tem no Massinha.
1457
01:14:57,159 --> 01:14:59,396
Massinha Está tudo resolvido.
Está tudo resolvido.
1458
01:14:59,596 --> 01:15:01,027
Eles vão acabar com o Massinha.
1459
01:15:01,230 --> 01:15:04,165
Penhore as joias da família
e aposte em Massinha.
1460
01:15:04,366 --> 01:15:06,334
Dê-me 150 dólares no Massinha.
1461
01:15:06,535 --> 01:15:08,366
Todo o dinheiro que minha
esposa tem no mundo.
1462
01:15:08,570 --> 01:15:10,902
- Quanto você daria por esse terno?
- Não posso usá-lo.
1463
01:15:11,573 --> 01:15:13,564
- Aqui, eu ordenhei 25.
- Excelente.
1464
01:15:13,775 --> 01:15:16,767
Sabe, me entristece ver a
Credulidade da raça humana.
1465
01:15:16,979 --> 01:15:19,379
- Que saco de pulgas você deu para ele?
- Massinha.
1466
01:15:19,581 --> 01:15:23,347
Massinha. Ora, Massinha não
tem a mínima chance.
1467
01:15:23,552 --> 01:15:26,544
- Certo. Escolha outro otário.
- Ah, que prazer.
1468
01:15:26,755 --> 01:15:29,485
<i>Colha-os e colha-os
Colha-os e colha-os</i>
1469
01:15:31,260 --> 01:15:34,024
Peço desculpas, mas você poderia me
emprestar seu lápis por um momento?
1470
01:15:34,229 --> 01:15:37,824
Ah, vou marcar o seu programa,
senhor. Número três. Massinha.
1471
01:15:38,033 --> 01:15:40,900
Não pode perder, não pode perder.
1472
01:15:43,605 --> 01:15:45,630
Fiquei sabendo da próxima
corrida: Massinha.
1473
01:15:46,975 --> 01:15:49,136
Massinha no naco.
Ele não erra.
1474
01:15:49,344 --> 01:15:52,404
Acabei de chegar do estábulo.
Deita em cima dele, Massinha.
1475
01:15:52,614 --> 01:15:54,844
Massinha vai entrar.
1476
01:15:55,050 --> 01:15:57,416
O dinheiro esperto
está em Massinha.
1477
01:15:57,619 --> 01:15:58,881
Massinha é o quente.
1478
01:15:59,087 --> 01:16:02,887
- Massinha. Massinha.
- Massinha. Massinha.
1479
01:16:08,797 --> 01:16:10,822
Vinte e cinco!
1480
01:16:11,033 --> 01:16:14,366
Vinte e cinco! Vinte e cinco!
1481
01:16:14,570 --> 01:16:16,265
Vinte e cinco!
1482
01:16:16,672 --> 01:16:20,267
Vinte e cinco dólares no Massinha!
1483
01:16:23,845 --> 01:16:26,006
<i>Lá vão eles!</i>
1484
01:16:29,918 --> 01:16:31,146
Massinha. Massinha.
1485
01:16:33,622 --> 01:16:36,284
Massinha. Massa...
Massa...
1486
01:16:36,992 --> 01:16:38,857
Onde está o Massinha?
1487
01:16:44,466 --> 01:16:46,491
Enganado pela minha própria trapaça.
1488
01:16:47,469 --> 01:16:49,903
Perdão.
1489
01:16:50,105 --> 01:16:52,369
- Cuidado. Cuidado.
- Massinha!
1490
01:16:52,574 --> 01:16:55,907
- Passando.
- Massinha!
1491
01:16:56,111 --> 01:16:58,238
Massinha!
1492
01:16:58,447 --> 01:17:00,745
Massinha!
1493
01:17:04,853 --> 01:17:06,081
- Whitey?
- Sim, senhorita.
1494
01:17:06,288 --> 01:17:08,051
Venha aqui.
1495
01:17:08,890 --> 01:17:10,755
É isso que você ganha ao
usar dados viciados.
1496
01:17:10,959 --> 01:17:11,895
Foi por uma causa nobre.
1497
01:17:12,095 --> 01:17:13,928
Sim, eu sei. É um
trabalho de má qualidade.
1498
01:17:14,129 --> 01:17:17,565
Bom, hoje é o Dia das Mulheres.
Aqui estão US$ 120.
1499
01:17:17,766 --> 01:17:19,893
Você ganhou aquele jogo
de dados, entendeu?
1500
01:17:20,102 --> 01:17:22,263
- Sim?
- Sim. Amanhã tem mais.
1501
01:17:22,471 --> 01:17:25,372
Se você disser ao Sr. Brooks de onde isso
veio, eu conserto seu outro olho.
1502
01:17:25,574 --> 01:17:27,769
Aposto que sim.
1503
01:17:27,976 --> 01:17:29,500
- Senhorita Alice?
- Sim?
1504
01:17:30,278 --> 01:17:31,939
Estou torcendo por você.
1505
01:17:33,649 --> 01:17:35,514
Obrigado, Whitey.
1506
01:17:35,717 --> 01:17:39,676
<i>Os homens dizem que não
há nada como o sabor</i>
1507
01:17:39,888 --> 01:17:42,982
<i>Não espere para fazer um
favor aos seus amigos</i>
1508
01:17:43,191 --> 01:17:45,625
<i>E pelo amor de Deus</i>
1509
01:17:45,827 --> 01:17:50,855
<i>Vamos fazer um bolo de sol</i>
1510
01:17:52,334 --> 01:17:54,632
460, 470, 480...
1511
01:17:54,836 --> 01:17:56,804
Nunca vi Alexander
Hamilton tão bem.
1512
01:17:57,005 --> 01:18:00,998
480, 485, 490, 495.
1513
01:18:01,209 --> 01:18:03,973
- O que vem depois de 495?
- Quinhentos!
1514
01:18:04,179 --> 01:18:06,306
Você tem razão, meu amigo.
E US$ 10 para comemorar.
1515
01:18:06,515 --> 01:18:08,574
Deixe-me explicar isso com
meus próprios dedos.
1516
01:18:08,784 --> 01:18:10,615
Pensar que essa vasta
fortuna foi acumulada
1517
01:18:10,819 --> 01:18:13,652
com apenas o uso inteligente de dois
pequenos quadrados de marfim.
1518
01:18:13,855 --> 01:18:17,018
Um brinde a Whitey, cuja mão
é mais rápida que seu olho.
1519
01:18:17,225 --> 01:18:18,852
- Para o Whitey!
- Whitey.
1520
01:18:19,394 --> 01:18:20,825
Meu caro professor,
embora a sua participação
1521
01:18:21,025 --> 01:18:22,522
nisso tenha sido tão
nebulosa quanto a minha,
1522
01:18:22,731 --> 01:18:25,666
sua história sobre Massinha foi
tão tocante, nós o perdoamos.
1523
01:18:25,867 --> 01:18:29,928
A primeira vez que vi um cara sendo
sugado pela própria piada.
1524
01:18:30,138 --> 01:18:33,073
- Fui vítima de hipnose em massa.
- Sim, eu diria que sim.
1525
01:18:33,275 --> 01:18:36,574
E para você, princesa, pelo
seu apoio moral, um beijo.
1526
01:18:36,778 --> 01:18:39,906
E agora vamos à secretaria para depositar
a taxa de inscrição de US$ 500.
1527
01:18:40,115 --> 01:18:42,743
Feito isso, iremos para a aldeia,
onde haverá festa,
1528
01:18:42,951 --> 01:18:45,647
dançando nas ruas e festejando
no frescor da noite.
1529
01:18:45,854 --> 01:18:47,253
- Pegue seu casaco, querida.
- Ah, eu não preciso dele.
1530
01:18:47,456 --> 01:18:49,947
Tenho seu beijo para me manter aquecido.
1531
01:18:50,325 --> 01:18:51,553
Pegue uma galinha e junte-se a nós.
1532
01:18:51,760 --> 01:18:54,320
<i>Devíamos fazer um
bolo ensolarado</i>
1533
01:18:54,529 --> 01:18:57,054
<i>Faz mais bem
Do que um bife grande e grosso</i>
1534
01:18:57,265 --> 01:18:59,515
<i>Comece com uma colher
de sopa de problema</i>
1535
01:18:59,715 --> 01:19:00,428
Massinha.
1536
01:19:00,635 --> 01:19:02,434
<i>Então adicione um sorriso
e deixe-o borbulhar</i>
1537
01:19:51,853 --> 01:19:55,914
<i>O dono disse a Clarence,
o cronometrista</i>
1538
01:19:56,124 --> 01:19:59,560
<i>O cronometrista disse
ao Jockey McGee</i>
1539
01:19:59,761 --> 01:20:02,855
<i>O jóquei, é claro
Passou para o cavalo</i>
1540
01:20:03,064 --> 01:20:07,398
<i>E o cavalo me disse</i>
1541
01:20:10,272 --> 01:20:13,935
<i>Se estiver lamacento ou molhado
Aposte o tamanho da sua aposta</i>
1542
01:20:14,142 --> 01:20:17,168
<i>Divida pelo tamanho dos sapatos</i>
1543
01:20:17,379 --> 01:20:21,179
<i>Adicione a idade Multiplique
pelo comprimento da passada</i>
1544
01:20:21,383 --> 01:20:24,750
<i>Desde que você ganhe
Você não pode perder</i>
1545
01:20:38,867 --> 01:20:43,395
<i>O dono disse a Clarence,
o cronometrista</i>
1546
01:20:43,605 --> 01:20:46,836
<i>O cronometrista disse
ao Jockey McGee</i>
1547
01:20:47,042 --> 01:20:50,034
<i>O jóquei, é claro
Passou para o cavalo</i>
1548
01:20:50,245 --> 01:20:54,011
<i>E o cavalo me disse</i>
1549
01:20:58,453 --> 01:21:02,150
Agora, estava ensolarado e quente
E de acordo com a forma
1550
01:21:02,357 --> 01:21:05,019
Nenhum chato conseguia
chegar perto de Maryjane
1551
01:21:05,227 --> 01:21:09,288
Bem, agora, quando o tempo estiver
Seco Ela pode decolar e voar
1552
01:21:09,497 --> 01:21:13,160
Então aposto
E começou a chover
1553
01:21:20,242 --> 01:21:21,766
Ah, cale a boca, por favor?
1554
01:21:24,279 --> 01:21:27,180
<i>O dono disse a Clarence,
o cronometrista</i>
1555
01:21:27,382 --> 01:21:30,476
<i>O cronometrista disse
ao Jockey McGee</i>
1556
01:21:30,685 --> 01:21:33,552
<i>O jóquei, é claro
Passou para o cavalo</i>
1557
01:21:33,755 --> 01:21:37,247
<i>E o cavalo me disse</i>
1558
01:21:37,459 --> 01:21:38,892
- Ei, Sem-Sangue.
- Olá, amigo.
1559
01:21:39,094 --> 01:21:41,585
- Aqui está uma nova.
- O quê?
1560
01:21:41,796 --> 01:21:45,197
<i>Diga a idade da besta
Pelos dentes e pelo menos</i>
1561
01:21:45,400 --> 01:21:48,164
<i>Seus dentes no paddock
ficaram ótimos</i>
1562
01:21:48,370 --> 01:21:51,567
<i>Mas o velho dentuço
Parou para espirrar no trecho</i>
1563
01:21:51,773 --> 01:21:54,105
<i>Mas ele venceu por uma
placa superior perdida</i>
1564
01:21:57,112 --> 01:22:01,014
<i>O dono disse a Clarence,
o cronometrista</i>
1565
01:22:01,216 --> 01:22:04,242
<i>O cronometrista disse
ao Jockey McGee</i>
1566
01:22:04,452 --> 01:22:07,387
<i>O jóquei, é claro,
Passou para o cavalo</i>
1567
01:22:07,589 --> 01:22:10,786
<i>E o cavalo me disse</i>
1568
01:22:12,060 --> 01:22:14,358
Ei, eu tenho uma, espere por mim.
Não tenha pressa. Não, eu tenho uma.
1569
01:22:14,562 --> 01:22:15,927
Olá, baixinho.
O que você tem?
1570
01:22:16,131 --> 01:22:19,396
<i>Eu tinha 20 em toda parte
Sem chance de perder</i>
1571
01:22:19,601 --> 01:22:22,468
- <i>Até penhorei todas as minhas roupas</i>
- Seu idiota.
1572
01:22:22,671 --> 01:22:25,765
<i>Mas o cavalo perdeu uma ferradura
Também teve dor de barriga</i>
1573
01:22:25,974 --> 01:22:29,307
<i>Agora estou aqui
com meus botões e laços.</i>
1574
01:22:38,586 --> 01:22:41,683
<i>O dono disse a Clarence,
o cronometrista</i>
1575
01:22:41,890 --> 01:22:45,155
<i>O cronometrista disse
ao Jockey McGee</i>
1576
01:22:45,360 --> 01:22:47,954
<i>O jóquei, é claro
Passou para o cavalo</i>
1577
01:22:48,163 --> 01:22:51,496
<i>E o cavalo me disse</i>
1578
01:22:55,670 --> 01:22:58,605
- Dan, e se você perder amanhã?
- Ah, Margaret adorava essa música.
1579
01:23:00,008 --> 01:23:03,900
<i>Mas, querida,
eu diria que temos</i>
1580
01:23:04,100 --> 01:23:07,141
<i>Uma coisa certa desta vez</i>
1581
01:23:07,349 --> 01:23:13,447
<i>Eu diria que estamos a
caminho de uma estrela</i>
1582
01:23:13,655 --> 01:23:16,283
<i>E você pode seguir
uma dica minha</i>
1583
01:23:16,491 --> 01:23:20,222
<i>Nós somos
Nós somos</i>
1584
01:23:20,428 --> 01:23:23,761
<i>E eu não...</i>
1585
01:23:23,965 --> 01:23:27,924
Cadê o Bill? Ei. Ei.
1586
01:23:28,870 --> 01:23:33,239
Bill? Bill! Bill!
1587
01:23:34,542 --> 01:23:38,171
- Whitey!
- Senhor Brooks! Senhor Brooks!
1588
01:23:38,380 --> 01:23:40,678
Cadê o cavalo? Cadê o Bill?
Ele não está no estábulo.
1589
01:23:40,882 --> 01:23:42,110
- Onde ele está?
- Levaram-no embora.
1590
01:23:42,317 --> 01:23:43,614
- Quem?
- Sr. Jones, o homem da alimentação.
1591
01:23:43,818 --> 01:23:45,376
- Ele veio aqui com o xerife.
- O xerife?
1592
01:23:45,587 --> 01:23:47,316
- Sim, senhor, e o levou embora.
- Por que você não os impediu?
1593
01:23:47,522 --> 01:23:49,006
Eu tentei, mas eles tinham papéis.
1594
01:23:49,206 --> 01:23:50,487
Eles colocaram uma corda
em volta do pescoço dele
1595
01:23:50,687 --> 01:23:51,697
- Uma corda?
- E amarrou-o a um automóvel
1596
01:23:51,897 --> 01:23:53,058
- e o arrastaram para longe.
- Para onde eles foram?
1597
01:23:53,261 --> 01:23:55,388
Eu os persegui por oitocentos
metros, mas não adiantou.
1598
01:23:55,597 --> 01:23:58,862
Dan! Dan, espera! Espera!
1599
01:23:59,768 --> 01:24:01,861
Entre naquela baia!
1600
01:24:03,171 --> 01:24:05,662
- Entre aí, ou eu...
- O que você está fazendo com esse cavalo?
1601
01:24:05,874 --> 01:24:07,774
Ora, seu sujo...
1602
01:24:10,845 --> 01:24:13,678
- Ei, o que está acontecendo?
- O que está acontecendo aqui?
1603
01:24:13,882 --> 01:24:16,942
- Vamos, solte-se. Pare com isso.
- Calma, agora.
1604
01:24:17,152 --> 01:24:18,380
- Me solta!
- Vai com calma.
1605
01:24:18,586 --> 01:24:21,521
Aquele rato estava chicoteando meu cavalo!
Ele estava batendo no meu cavalo!
1606
01:24:22,891 --> 01:24:24,688
Refresque-se e tenha uma
boa noite de sono.
1607
01:24:24,893 --> 01:24:26,690
Não se preocupe comigo, é melhor
cuidar do meu cavalo.
1608
01:24:26,895 --> 01:24:28,157
Vou sair e cortar um
pouco de feno para ele.
1609
01:24:28,363 --> 01:24:30,331
Esse é o Broadway Bill, ele estará
no Imperial Derby amanhã.
1610
01:24:30,532 --> 01:24:32,329
Ele ficará engraçado carregando
o juiz até a linha de chegada.
1611
01:24:32,534 --> 01:24:34,115
Ele levará o juiz, o júri,
o escrivão do tribunal
1612
01:24:34,315 --> 01:24:35,765
e o oficial de justiça
e vencerá a disputa.
1613
01:24:36,004 --> 01:24:37,596
- O que está incomodando ele?
- Eu que sei?
1614
01:24:37,806 --> 01:24:40,138
Alguém ataca seu cavalo
e ele fica furioso.
1615
01:24:46,181 --> 01:24:47,808
O que houve, telefonista? Quero
falar com Pittsburgh.
1616
01:24:48,016 --> 01:24:52,453
Se Detroit não aguentar mais, tudo bem.
Qual o preço? 2.000 no Sun Up.
1617
01:24:52,654 --> 01:24:54,747
Denver, 2.200. Frisco, 1.800.
Nova Orleans, 3.000.
1618
01:24:54,956 --> 01:24:57,049
- Dallas, 12. Nova York, 9.000.
- Qual é o total? Qual é o total?
1619
01:24:57,258 --> 01:24:59,249
- Perto de 40.000.
- Ora, ainda nem começamos.
1620
01:24:59,461 --> 01:25:00,985
- Qual é a média?
- Cerca de 7 para 1.
1621
01:25:01,196 --> 01:25:04,461
7 para 1? Escuta, Sully, vou dar
tudo de si nesse seu cavalo.
1622
01:25:04,666 --> 01:25:06,930
Espero que não estejamos tendo uma furada.
Tem certeza de que ele está bem?
1623
01:25:07,135 --> 01:25:08,354
Sun Up?
Se não fosse pela Dama Galante...
1624
01:25:08,554 --> 01:25:09,330
Esqueça a Dama Galante.
1625
01:25:09,537 --> 01:25:10,799
- Ele é fácil de vencer todos os outros.
- OK.
1626
01:25:11,439 --> 01:25:12,770
Tudo bem, pessoal, façam
suas apostas, por favor.
1627
01:25:12,974 --> 01:25:14,737
Não fique de fora. A grande
corrida do dia.
1628
01:25:14,943 --> 01:25:16,342
Alguém aposta no Broadway Bill?
1629
01:25:16,544 --> 01:25:18,512
Nenhum. Eles estão espalhando essa
informação como se fosse veneno.
1630
01:25:18,713 --> 01:25:20,840
- Dez dólares no Sun Up para ganhar.
- Melhor apostar 100 para 1.
1631
01:25:21,049 --> 01:25:22,516
- Talvez eu consiga uma grana boa.
- OK.
1632
01:25:22,717 --> 01:25:24,150
Faça a conta da Broadway
ser de 100 para 1.
1633
01:25:24,352 --> 01:25:27,651
Tudo bem, pessoal, a probabilidade de
vitória da Broadway é de 100 para 1.
1634
01:25:28,223 --> 01:25:31,420
Uma chance de 100 para 1.
1635
01:25:31,626 --> 01:25:34,595
Broadway Bill, seu velho patife.
1636
01:25:34,796 --> 01:25:36,229
Onde você esteve durante
toda a minha vida?
1637
01:25:36,431 --> 01:25:38,092
Cavalos de novo. Você pensaria
que eram homens.
1638
01:25:38,299 --> 01:25:40,233
É aqui que eu dou uma parada
cardíaca àquele apostador.
1639
01:25:40,435 --> 01:25:42,801
Ele vai comprar minha roupa
de outono e não sabe.
1640
01:25:43,004 --> 01:25:44,835
Número 28. É você
de novo, Mae.
1641
01:25:45,039 --> 01:25:48,566
Ah, seria mesmo. Aquele velhote
do 28 vai me deixar...
1642
01:25:48,776 --> 01:25:50,471
Mae, você deveria estar emocionada.
1643
01:25:50,678 --> 01:25:53,306
JP Chase é o homem mais
rico do mundo.
1644
01:25:53,681 --> 01:25:57,549
Droga, cadê todo mundo?
Enfermeira? Enfermeira!
1645
01:25:57,752 --> 01:26:01,381
- Ora, ora, qual é toda essa excitação?
- Tenho que sair daqui.
1646
01:26:01,589 --> 01:26:04,080
- Você já é um menino grande.
- Bem, eu te digo, eu tenho que sair...
1647
01:26:04,292 --> 01:26:06,920
- Ah, não, agora, outra agulha não.
- Não dessa vez, gatinho.
1648
01:26:07,128 --> 01:26:10,154
Cadê aquele médico idiota? Estou
ficando maluco aqui dentro.
1649
01:26:10,365 --> 01:26:12,230
Agora, relaxa. Você
quebrou a perna.
1650
01:26:12,433 --> 01:26:14,594
Perna quebrada. Estou com a coluna
quebrada de tanto ficar aqui,
1651
01:26:14,802 --> 01:26:16,793
- lendo esse lixo barato.
- Relaxa.
1652
01:26:17,005 --> 01:26:18,336
Tenho um assunto
a tratar, moça.
1653
01:26:18,540 --> 01:26:21,134
Relaxa. Então você não ganhou mais
um milhão no mercado hoje.
1654
01:26:21,342 --> 01:26:24,106
Ah, é mesmo? Então me diz
uma coisa, espertinha.
1655
01:26:24,312 --> 01:26:26,246
Como você passa seu
tempo nesta prisão?
1656
01:26:26,447 --> 01:26:27,675
Ah, eu flerto com os anjos.
1657
01:26:27,882 --> 01:26:29,372
- Você o quê?
- Apostou em cavalos.
1658
01:26:29,584 --> 01:26:31,984
Você aposta em cavalos? Isso
mantém sua mente ocupada?
1659
01:26:32,187 --> 01:26:36,556
Irmão, isso mantém minha mente ocupada,
meu sangue fervendo e minha bolsa vazia.
1660
01:26:36,758 --> 01:26:38,487
Bem, em qual cavalo você
vai apostar hoje?
1661
01:26:38,693 --> 01:26:41,890
- Broadway Bill.
- Broadway Bill? Por quê?
1662
01:26:42,096 --> 01:26:45,463
É 100 para 1. É motivo suficiente.
E eu vou ganhar um algum dia.
1663
01:26:45,667 --> 01:26:47,931
100 para 1? Quanto você
está apostando?
1664
01:26:48,136 --> 01:26:49,626
- Dois smackers.
- Dois o quê?
1665
01:26:49,837 --> 01:26:53,034
Dois smackers. Dólares. Aquelas
coisas que te dão pesadelos.
1666
01:26:53,241 --> 01:26:57,405
Ah, tudo bem. Bom, pode apostar
dois smackers por mim.
1667
01:26:57,612 --> 01:27:00,706
- Você?
- Bem, por que não, hein?
1668
01:27:00,915 --> 01:27:03,850
Dê-me algo para pensar.
Um. Dois. Pronto.
1669
01:27:04,052 --> 01:27:06,020
- Cara, isso é engraçado.
- O que é engraçado?
1670
01:27:06,221 --> 01:27:09,247
Você, o homem mais rico do mundo,
apostando 2 dólares em um cavalo.
1671
01:27:09,457 --> 01:27:11,857
- Tem certeza de que pode me dar?
- Vai lá. Sai daqui.
1672
01:27:12,060 --> 01:27:13,474
Basta colocar esses 2
dólares naquele Buffalo
1673
01:27:13,674 --> 01:27:14,927
Bill ou qualquer que seja o nome dele.
1674
01:27:15,129 --> 01:27:16,858
Isso vai abalar Wall Street.
1675
01:27:17,065 --> 01:27:19,863
Só um minuto, mocinha. Como
vou saber que vencemos?
1676
01:27:20,368 --> 01:27:23,462
Você vai saber. Eu vou entrar
e dançar uma hula para você.
1677
01:27:24,172 --> 01:27:26,538
Bom, isso é alguma coisa.
1678
01:27:28,176 --> 01:27:29,803
Steve, você quer ouvir
uma coisa engraçada?
1679
01:27:30,011 --> 01:27:32,673
JP Chase acaba de apostar 2 dólares
inteiros em Broadway Bill.
1680
01:27:32,880 --> 01:27:35,110
Sério? Que engraçado.
1681
01:27:35,316 --> 01:27:40,344
Ei, Rosie, pega essa. O velho JP Chase
acabou de apostar 2 C's no Broadway Bill.
1682
01:27:41,155 --> 01:27:43,020
Broadway Bill?
1683
01:27:44,759 --> 01:27:46,682
Broadway Bill?
Ei, JP Chase acabou
1684
01:27:46,882 --> 01:27:48,889
de apostar 2 mil no Projeto
Broadway Bill!
1685
01:27:49,097 --> 01:27:50,928
JP Chase? O que você
sabe sobre isso?
1686
01:27:51,132 --> 01:27:53,794
- Rapaz, isso é bom o suficiente para mim.
- Me dá esse telefone.
1687
01:27:54,002 --> 01:27:55,936
Sim, 20.000 dólares.
Consegue imaginar?
1688
01:27:56,137 --> 01:27:58,731
JP Chase não faz isso desse jeito a
menos que saiba de alguma coisa.
1689
01:27:58,940 --> 01:28:00,631
Deve ser quente.
Ele apostou 50.000 smackers.
1690
01:28:00,831 --> 01:28:02,137
Cem mil? Você está brincando.
1691
01:28:02,343 --> 01:28:04,334
Acabei de receber por
dentro. Duzentos mil.
1692
01:28:04,545 --> 01:28:05,773
No Broadway Bill?
1693
01:28:05,980 --> 01:28:08,005
Juro por Deus. Ele disse algo
como um quarto de milhão.
1694
01:28:08,216 --> 01:28:10,446
<i>Uau! Com uma chance
de 100 para 1 também.</i>
1695
01:28:11,219 --> 01:28:13,050
Dois dólares no
Broadway Bill, na mosca.
1696
01:28:13,254 --> 01:28:14,812
Duzentos dólares para ganhar
na conta do Broadway Bill.
1697
01:28:15,023 --> 01:28:16,991
Dê-me $ 2 para ganhar no
Broadway Bill para mim,
1698
01:28:17,191 --> 01:28:19,091
US$ 2 para meu irmão e US$
2 para minha esposa.
1699
01:28:19,294 --> 01:28:20,522
Recebi um telegrama sobre ele.
1700
01:28:20,728 --> 01:28:22,423
Você devia apostar nele.
Ele vai ganhar!
1701
01:28:22,630 --> 01:28:24,655
Fiquei morrendo de medo. Pensei
que fosse minha mãe.
1702
01:28:24,866 --> 01:28:28,267
Quem? Broadway Bill
não tem chance.
1703
01:28:28,469 --> 01:28:31,404
Que me importa o que um bando de caipiras
está fazendo? Que eles apostem a cabeça.
1704
01:28:31,606 --> 01:28:33,506
Quanto mais eles fizerem,
mais eu vou gostar.
1705
01:28:33,708 --> 01:28:34,936
Veja o que eles estão fazendo por nós.
1706
01:28:35,143 --> 01:28:36,804
Eles aumentaram o preço do Sun
Up de 4 para 1 para 12 para 1.
1707
01:28:37,011 --> 01:28:40,811
Chefe, temos um cavalo a menos para vencer.
O Broadway Bill vai ser riscado.
1708
01:28:41,015 --> 01:28:42,482
O que você quer dizer com "riscado"?
1709
01:28:42,684 --> 01:28:45,278
- Eu não inventei isso, eu apenas ouvi.
- Bem, o que aconteceu?
1710
01:28:45,486 --> 01:28:46,748
Pensei que estava trazendo
boas notícias para você.
1711
01:28:46,954 --> 01:28:48,182
Tudo bem, vamos lá,
o que aconteceu?
1712
01:28:48,389 --> 01:28:50,857
Não sei. O dono dele se meteu numa
enrascada. Ele está preso.
1713
01:28:51,626 --> 01:28:53,924
Na prisão? Com Broadway
Bill fora da disputa,
1714
01:28:54,128 --> 01:28:55,823
as probabilidades no Sun Up
voltarão para 4 para 1.
1715
01:28:56,064 --> 01:28:58,430
Escuta, preciso falar com aquele
cara. Qual é o nome dele?
1716
01:28:58,633 --> 01:29:00,863
- Brooks. Dan Brooks.
- Brooks. Dan Brooks, isso mesmo.
1717
01:29:01,069 --> 01:29:03,037
Ele precisa colocar Broadway
Bill de volta na disputa.
1718
01:29:03,237 --> 01:29:05,671
Agora, rapazes, não façam
nenhuma aposta até eu voltar.
1719
01:29:06,908 --> 01:29:08,933
Companhia.
1720
01:29:09,677 --> 01:29:11,770
- Olá, Dan.
- Olá, Sr. Howard.
1721
01:29:11,979 --> 01:29:14,243
O que é essa pequena delegação aqui?
1722
01:29:14,716 --> 01:29:18,277
Vocês não trouxeram um pão com
uma lima dentro, trouxeram?
1723
01:29:18,486 --> 01:29:20,613
Eu te convidaria para entrar, mas
a porta parece estar emperrada.
1724
01:29:20,822 --> 01:29:22,847
- O que aconteceu?
- Bem, por volta da terceira rodada,
1725
01:29:23,057 --> 01:29:24,295
Descobri que o cara com
quem eu estava mexendo
1726
01:29:24,495 --> 01:29:25,787
estava usando um distintivo,
então aqui estou.
1727
01:29:25,993 --> 01:29:27,620
Mas não é ruim. Me mantém
longe da sala de bilhar.
1728
01:29:27,829 --> 01:29:29,763
Qual é a ideia de coçar
esse seu cavalo?
1729
01:29:29,964 --> 01:29:31,829
É uma história longa e sem graça.
Algo sobre uma conta de ração.
1730
01:29:32,033 --> 01:29:34,661
Você me meteu numa enrascada. Apostei
muito dinheiro naquele seu cavalo.
1731
01:29:34,869 --> 01:29:36,097
- Você apostou?
- Claro.
1732
01:29:36,304 --> 01:29:37,532
- Você o viu trabalhar?
- Ah, claro, claro.
1733
01:29:37,739 --> 01:29:38,967
Sabe, eu fiz aquele cavalo
correr uma milha em...
1734
01:29:39,173 --> 01:29:41,573
Por que você não conta para um cara quando
está em apuros? Quanto você está devendo?
1735
01:29:41,776 --> 01:29:44,176
- Ah, uns 200, eu acho.
- Ora, isso é bobagem.
1736
01:29:44,379 --> 01:29:46,574
Nunca guarde um segredo
desses de um amigo.
1737
01:29:46,781 --> 01:29:48,009
- Aqui.
- O que é isso?
1738
01:29:48,216 --> 01:29:49,877
Vá em frente, você quer o cavalo
de volta na corrida, não é?
1739
01:29:50,084 --> 01:29:52,484
- Bem, sim.
- Bem, eu também.
1740
01:29:53,054 --> 01:29:55,079
Você não é o velho
de bigode, é?
1741
01:29:55,289 --> 01:29:57,484
Não se preocupe, estou apenas grato.
Pagarei você assim que puder.
1742
01:29:57,692 --> 01:29:59,819
Esqueça. Vou receber uma boa quantia
quando aquele cavalo chegar.
1743
01:30:00,027 --> 01:30:01,536
Ele vai chegar rapidinho.
Não se preocupe com isso.
1744
01:30:01,736 --> 01:30:02,713
Você tem um jóquei?
1745
01:30:02,913 --> 01:30:04,460
Bem, eu estava conversando com
um garotinho, Eddie Jacobs.
1746
01:30:04,665 --> 01:30:06,428
Ele é um aprendiz.
E o Ted Williams?
1747
01:30:06,634 --> 01:30:08,624
Ted Williams?
Você consegue pegá-lo?
1748
01:30:08,824 --> 01:30:10,827
Posso ficar com ele? Ele faz qualquer
coisa por mim. Nós somos assim.
1749
01:30:11,038 --> 01:30:13,563
Com Williams a bordo, é só trazer um dólar
e um caminhão, e estamos em casa.
1750
01:30:13,775 --> 01:30:16,175
Vá até o capitão. Pague a
multa dele. Tire-o daqui.
1751
01:30:16,377 --> 01:30:18,004
Paguem uma fiança, façam o que
quiserem, mas tirem-no logo.
1752
01:30:18,212 --> 01:30:19,440
- Certo, chefe.
- Agora está tudo certo.
1753
01:30:19,647 --> 01:30:22,548
Não sei como te agradecer. Se você fosse
livre, eu me casaria com você.
1754
01:30:22,750 --> 01:30:24,479
Não se preocupe, vou ganhar
bastante nessa corrida.
1755
01:30:24,685 --> 01:30:26,619
Vou pedir para o Williams vir te
ver agora mesmo. Até mais, Dan.
1756
01:30:26,821 --> 01:30:28,049
- Ah, diga, Eddie.
- É?
1757
01:30:28,256 --> 01:30:30,622
Para onde iremos na nossa
lua de mel? Ei, guarda.
1758
01:30:30,825 --> 01:30:34,090
Olá, princesa, Whitey. Teddy
Williams, o cavaleiro.
1759
01:30:34,295 --> 01:30:36,923
- Olá.
- Como vai, Sr. Williams?
1760
01:30:37,131 --> 01:30:39,395
- Como vai?
- Bill, hoje é o seu dia D.
1761
01:30:39,600 --> 01:30:43,058
E aqui está o garoto que vai te levar
à glória. Ted Williams, Bill.
1762
01:30:43,271 --> 01:30:45,136
- Ele parece afiado.
- Ele está em forma e pronto para correr.
1763
01:30:45,339 --> 01:30:48,433
Eu o superei hoje de manhã. Três
oitavos de milha em 35 segundos.
1764
01:30:48,643 --> 01:30:50,668
- Trinta e cinco?
- Chorando para correr o caminho todo.
1765
01:30:50,878 --> 01:30:52,743
Como ele está no portão? Ouvi dizer
que ele lançou seu último jogo.
1766
01:30:52,947 --> 01:30:55,074
Ah, ele está bem agora. Essa foi só a
primeira vez que ele saiu, garoto.
1767
01:30:55,283 --> 01:30:57,513
- Ele tem uma boca dura?
- Ferro fundido. Não tente segurá-lo.
1768
01:30:57,718 --> 01:30:58,946
Ele não gosta de ser segurado.
1769
01:30:59,153 --> 01:31:02,247
Aguente firme, Sr. Williams.
O velho Bill fará o resto.
1770
01:31:02,457 --> 01:31:03,947
Acho que estou apenas
aproveitando o passeio.
1771
01:31:04,158 --> 01:31:06,786
E dez por cento da bolsa. Bom, é melhor
você ir para o banheiro dos atletas.
1772
01:31:06,994 --> 01:31:08,256
Esteja preparado para tirar
uma foto, filho,
1773
01:31:08,463 --> 01:31:09,828
porque você estará no círculo
dos vencedores.
1774
01:31:10,031 --> 01:31:11,760
Whitey, parece o velho
com bigodes
1775
01:31:11,966 --> 01:31:14,025
- realmente nos abraçou?
- Sim, senhor.
1776
01:31:14,235 --> 01:31:15,793
Bill, tenho uma pequena
surpresa para você.
1777
01:31:16,003 --> 01:31:18,301
Havert pegou o caminhão para levar
você para a pista de corrida hoje.
1778
01:31:18,506 --> 01:31:20,736
O velho Bill andará como todos
nós, pobres coitados.
1779
01:31:20,942 --> 01:31:22,170
Eu acho que sim.
1780
01:31:22,376 --> 01:31:23,741
<i>Tomem seus lugares
Vamos para as corridas</i>
1781
01:31:23,945 --> 01:31:26,470
<i>Nós não damos a mínima
E vamos para o handicap</i>
1782
01:31:38,092 --> 01:31:41,550
É, esse lugar tá cheio de fumaça.
Ninguém nunca inala?
1783
01:31:41,762 --> 01:31:43,923
Doutor, você pode tirar esse cachimbo
da frente, Hempstead?
1784
01:31:44,131 --> 01:31:45,894
Você está me matando
com esse cachimbo.
1785
01:31:46,100 --> 01:31:47,965
O que vocês estão
fumando, overhalls?
1786
01:31:52,640 --> 01:31:54,733
<i>As moças de Camptown
cantam essa música</i>
1787
01:31:54,942 --> 01:31:56,876
<i>Um doo-dah, um doo-dah</i>
1788
01:31:57,078 --> 01:31:59,478
<i>A pista de corrida de Camptown
Com nove milhas de comprimento</i>
1789
01:31:59,680 --> 01:32:01,045
<i>Oh, dia doo-dah</i>
1790
01:32:01,249 --> 01:32:03,547
<i>Eu desci lá
Com meu chapéu amassado</i>
1791
01:32:03,751 --> 01:32:05,719
- <i>Doo-dah, um doo-dah</i>
- <i>Um doo-dah, doo-dah</i>
1792
01:32:05,920 --> 01:32:07,979
<i>Volte para casa
Com o bolso cheio de lata</i>
1793
01:32:08,189 --> 01:32:10,248
<i>Oh, dia doo-dah</i>
1794
01:32:10,458 --> 01:32:12,619
- <i>Gwine vai correr a noite toda</i>
- <i>Gwine vai correr a noite toda</i>
1795
01:32:12,827 --> 01:32:14,658
- <i>Gwine vai correr o dia todo</i>
- <i>Gwine vai correr o dia todo</i>
1796
01:32:14,862 --> 01:32:16,955
<i>Aposto meu dinheiro
No cavalo de cauda curta</i>
1797
01:32:17,164 --> 01:32:19,064
<i>Alguém apostou na baía</i>
1798
01:32:19,267 --> 01:32:21,428
<i>A potranca de cauda longa
E o grande cavalo preto</i>
1799
01:32:21,636 --> 01:32:23,126
<i>- Um doo-dah, um doo-dah
- Um doo-dah, um doo-dah</i>
1800
01:32:23,337 --> 01:32:24,736
<i>- Um doo-dah, um doo-dah
- Um doo-dah, um doo-dah</i>
1801
01:32:24,939 --> 01:32:27,999
<i>Ambos cortaram
Oh, dia doo-dah</i>
1802
01:32:28,209 --> 01:32:30,268
<i>O cavalo cego preso
No grande buraco de lama</i>
1803
01:32:30,478 --> 01:32:32,639
<i>- Um doo-dah, um doo-dah, um doo-dah
- Um doo-dah, um doo-dah, um doo-dah</i>
1804
01:32:32,847 --> 01:32:35,315
<i>Você não pode tocar o fundo
Com uma vara de 3 metros</i>
1805
01:32:35,516 --> 01:32:37,245
<i>Oh, dia doo-dah</i>
1806
01:32:37,451 --> 01:32:39,316
<i>- Gwine vai correr a noite toda
- Vou mantê-los correndo</i>
1807
01:32:39,520 --> 01:32:41,647
<i>- Gwine vai correr o dia todo
- Gwine vai correr o dia todo</i>
1808
01:32:41,856 --> 01:32:43,824
<i>Aposte seu dinheiro
No cavalo de cauda curta</i>
1809
01:32:44,025 --> 01:32:46,186
<i>Alguém apostou na baía</i>
1810
01:32:46,394 --> 01:32:48,191
<i>Observe o velho Bill
no primeiro furlong</i>
1811
01:32:48,396 --> 01:32:50,387
<i>- Doo-dah, doo-dah
- Doo-dah, doo-dah</i>
1812
01:32:50,598 --> 01:32:52,429
<i>Aposte que ele vai ganhar
E você não pode errar</i>
1813
01:32:52,633 --> 01:32:54,692
- Amém.
- <i>Oh, dia doo-dah</i>
1814
01:32:54,902 --> 01:32:56,961
<i>Aposto meu dinheiro
Com o Dan dançando</i>
1815
01:32:57,171 --> 01:32:59,036
<i>- Doo-dah, doo-dah
- Doo-dah, doo-dah</i>
1816
01:32:59,240 --> 01:33:01,174
<i>Nós ganharemos dinheiro suficiente
Para pagar o entregador de ração</i>
1817
01:33:01,375 --> 01:33:02,603
<i>- Ele está pago
- Sem troco?</i>
1818
01:33:02,810 --> 01:33:05,142
<i>- Tudo se foi
- OK</i>
1819
01:33:05,346 --> 01:33:07,371
<i>- Gwine para correr a noite toda
- Gwine para correr</i>
1820
01:33:07,582 --> 01:33:08,981
<i>- Gwine para correr o dia todo
- A noite toda, o dia todo</i>
1821
01:33:09,183 --> 01:33:10,878
<i>Aposto no cavalo
de cauda curta</i>
1822
01:33:11,085 --> 01:33:14,054
<i>Oh, dia doo-dah</i>
1823
01:33:14,255 --> 01:33:18,021
<i>- Oh, dia do doo-dah
- Oh, dia do doo-dah</i>
1824
01:33:20,061 --> 01:33:21,323
Aquela multidão ali
embaixo ficou louca.
1825
01:33:21,529 --> 01:33:23,360
Você sabe o que Broadway Bill está
fazendo nas pistas? 6 para 1.
1826
01:33:23,564 --> 01:33:25,088
- Com o que você está preocupado?
- Agora, escute, Eddie,
1827
01:33:25,299 --> 01:33:27,426
Tem muita grana investindo
nesse cavalo. De onde vem?
1828
01:33:27,635 --> 01:33:28,761
Um ator como o Broadway
Bill não consegue uma
1829
01:33:28,961 --> 01:33:30,035
peça como essa a
menos que algo aconteça.
1830
01:33:30,237 --> 01:33:31,499
Alguém sabe de alguma
coisa, eu lhe digo.
1831
01:33:31,706 --> 01:33:33,435
Talvez seja o grego. Talvez ele
esteja tentando passar a perna.
1832
01:33:33,641 --> 01:33:35,768
- Você é maluco. O grego está conosco.
- Então de onde ele vem?
1833
01:33:35,977 --> 01:33:38,639
Use a sua inteligência, talvez você
descubra. Você já tentou descobrir?
1834
01:33:38,846 --> 01:33:41,314
Cada aposta feita em Broadway Bill
é uma aposta de 2 dólares.
1835
01:33:41,515 --> 01:33:43,813
Dois dólares. Parece uma
boa quantia para você?
1836
01:33:44,018 --> 01:33:45,986
Começa com 50 para 1,
carne para o otário.
1837
01:33:46,187 --> 01:33:48,815
Cada barbeiro, engraxate e camareira
se esforça para embarcar.
1838
01:33:49,023 --> 01:33:50,650
O boato começa, a primeira
coisa que você sabe,
1839
01:33:50,858 --> 01:33:52,758
todos os pobres coitados estão
tentando penhorar suas camisetas.
1840
01:33:52,960 --> 01:33:54,427
Já vi isso acontecer
um milhão de vezes.
1841
01:33:54,629 --> 01:33:56,221
É dinheiro de otário, é isso
que é. Dinheiro de otário.
1842
01:33:56,430 --> 01:33:57,658
Bom, eu ainda não gosto.
1843
01:33:57,865 --> 01:33:58,943
Talvez você ficasse mais
feliz se soubesse que
1844
01:33:59,143 --> 01:34:00,197
Ted Williams estava
montando Broadway Bill.
1845
01:34:00,401 --> 01:34:02,164
- Ele é?
- Sim, Williams no Broadway Bill,
1846
01:34:02,370 --> 01:34:04,167
e Roberts em Senhora Galante.
Agora você está feliz?
1847
01:34:04,372 --> 01:34:05,964
- O Sun Up está 20 para 1 em Chicago.
- O que eu te disse?
1848
01:34:06,173 --> 01:34:07,902
- Quanto eles vão lidar?
- Quanto você vai lidar?
1849
01:34:08,109 --> 01:34:09,337
- Quinze mil?
- Certo.
1850
01:34:09,543 --> 01:34:10,976
- Nova York, 20 para 1.
- Quanto eles conseguem aguentar?
1851
01:34:11,178 --> 01:34:12,770
Quanto você aguenta?
Cerca de 20.
1852
01:34:12,980 --> 01:34:16,416
OK. Chicago, 15 mil.
Nova York, 20 mil.
1853
01:34:17,518 --> 01:34:18,849
Você quer que a corrida seja
realizada honestamente, não é?
1854
01:34:19,053 --> 01:34:21,521
Naturalmente, mas não gosto dessa
insinuação de que meu jóquei...
1855
01:34:21,722 --> 01:34:23,883
Ouça, Sr. Whitehall, gastamos
uma fortuna todos os anos
1856
01:34:24,091 --> 01:34:26,114
Mantendo nosso Departamento
de Proteção. Por quê?
1857
01:34:26,314 --> 01:34:28,118
Para tentar manter as
corridas honestas.
1858
01:34:28,329 --> 01:34:29,921
Se não for possível,
fecharemos a pista.
1859
01:34:30,131 --> 01:34:32,929
Sim, eu sei, mas o que faz você pensar
que meu filho está envolvido?
1860
01:34:33,134 --> 01:34:35,398
Eu tinha Howard e seus
homens rastreados.
1861
01:34:35,603 --> 01:34:38,094
Eu estava determinado a descobrir
o que ele tinha na manga,
1862
01:34:38,305 --> 01:34:41,638
E eu descobri, Sr. Whitehall.
Seu jóquei, Roberts.
1863
01:34:42,777 --> 01:34:45,007
Bom, é isso aí. Quanto
já conseguimos?
1864
01:34:45,212 --> 01:34:47,442
Cento e um mil, média
de 12 para 1.
1865
01:34:47,648 --> 01:34:50,242
Mais de um milhão de dólares.
É o que estávamos esperando.
1866
01:34:51,252 --> 01:34:53,345
Ei, chefe, você ouviu
o que aconteceu?
1867
01:34:53,554 --> 01:34:57,012
Joey Roberts foi suspenso. Ele não
vai mais correr na Senhora Galante.
1868
01:34:57,224 --> 01:34:58,851
- Como você descobriu isso?
- Eu vi no boletim.
1869
01:34:59,060 --> 01:35:01,187
Eles trouxeram Bobby
North a bordo.
1870
01:35:01,395 --> 01:35:03,829
Alguém suspeitou. Isso é
uma bagunça. Vamos lá.
1871
01:35:04,031 --> 01:35:06,556
Eu sabia que isso era bom
demais para ser verdade.
1872
01:35:07,301 --> 01:35:09,030
<i>Os cavalos estão
agora no paddock.</i>
1873
01:35:25,319 --> 01:35:28,482
Só estou interessado em um cavalo.
Sun Up, número cinco.
1874
01:35:28,689 --> 01:35:30,418
Vença-o e você vencerá esta corrida.
1875
01:35:30,624 --> 01:35:32,216
Você está enfrentando alguns
clientes difíceis.
1876
01:35:32,426 --> 01:35:34,189
Aquele jóquei do Sun Up pode
tentar qualquer coisa.
1877
01:35:34,395 --> 01:35:35,433
Não deixe que ele escape impune.
1878
01:35:35,633 --> 01:35:37,125
A Senhora Galante precisa
vencer esta corrida.
1879
01:35:37,331 --> 01:35:40,266
Agora, só resta um cavalo para
você vencer: a Senhora Galante.
1880
01:35:40,468 --> 01:35:42,561
Mas você tem que vencê-la.
Não importa como.
1881
01:35:42,770 --> 01:35:44,328
Você participou de muitas
corridas e venceu.
1882
01:35:44,538 --> 01:35:47,132
Se você ganhar, ganhará
um bônus de 5 G.
1883
01:35:47,641 --> 01:35:51,008
Use a cabeça ou qualquer outra
coisa que seja necessária,
1884
01:35:51,212 --> 01:35:53,009
Mas você tem que vencer a Senhora
Galante. Entendeu?
1885
01:35:53,280 --> 01:35:55,680
Escuta, filho. O Bill não gosta de
correr atrás de cavalos. Viu?
1886
01:35:55,883 --> 01:35:58,443
Se você for encurralado ou atacado,
leve-o de volta e circule.
1887
01:35:58,652 --> 01:36:00,677
Não se preocupe se perder um pouco
de terreno. Ele vai compensar.
1888
01:36:00,888 --> 01:36:03,550
Mas tem uma coisa: você precisa
se lembrar de uma coisa.
1889
01:36:03,758 --> 01:36:05,248
- Você está me ouvindo?
- Sim, claro.
1890
01:36:05,459 --> 01:36:07,120
Este é um cavalo que corre livremente,
veja. Não o segure.
1891
01:36:07,328 --> 01:36:10,525
Dê-lhe a cabeça. Dê-lhe a cabeça,
ou ele vai enlouquecer.
1892
01:36:10,731 --> 01:36:12,665
Eu tenho que vencer essa corrida,
filho. Eu tenho que vencer.
1893
01:36:12,867 --> 01:36:15,768
Não quero lhe dar a rotina de casa
e hipoteca ou de mãe doente,
1894
01:36:15,970 --> 01:36:17,938
mas todo o meu futuro
depende disso.
1895
01:36:18,139 --> 01:36:19,834
Não sei explicar, mas é isso.
1896
01:36:20,174 --> 01:36:22,233
- Boa sorte para você.
- Boa sorte para você.
1897
01:36:22,977 --> 01:36:24,638
Jóqueis, preparem-se.
1898
01:36:27,815 --> 01:36:29,806
Agora, lembre-se, a decisão é sua.
1899
01:36:30,017 --> 01:36:33,077
Se você for esperto, vai vencer essa
corrida. Lembre-se, a decisão é sua.
1900
01:36:33,387 --> 01:36:36,151
Bem, Bill, a decisão é sua, garoto.
1901
01:36:39,026 --> 01:36:40,357
Deve estar nervoso.
Por que está tremendo?
1902
01:36:40,561 --> 01:36:41,789
Quem está tremendo?
1903
01:36:49,336 --> 01:36:52,328
Vamos, Skeeter, vamos ver
uma boa corrida. Vamos.
1904
01:37:07,721 --> 01:37:10,212
<i>Os cavalos estão na pista.</i>
1905
01:37:10,791 --> 01:37:12,156
Aí vem ele.
1906
01:37:19,400 --> 01:37:20,833
- Dan.
- Bem, não vai demorar muito.
1907
01:37:21,035 --> 01:37:23,560
Dan, Dan, estou na
encruzilhada do destino.
1908
01:37:23,771 --> 01:37:25,500
Se não vencermos,
adeus, professor.
1909
01:37:25,706 --> 01:37:27,970
- Por que, o que houve?
- Recebi 50 da Edna esta manhã,
1910
01:37:28,175 --> 01:37:31,110
mas eu tive que prometer que me casaria
com ela se Broadway Bill perdesse.
1911
01:37:31,312 --> 01:37:32,836
Bem, um sujeito sempre
pode mudar de ideia.
1912
01:37:33,047 --> 01:37:35,345
Não com a gata-vinagre. Ela
o fez colocar isso por escrito.
1913
01:37:35,549 --> 01:37:38,848
Confidencialmente, Dan, isso não
é possível. Já sou meio casado.
1914
01:37:39,153 --> 01:37:41,747
- Bem, para quem?
- Para outra gata-vinagre na Latônia.
1915
01:37:41,956 --> 01:37:43,184
Num momento de descuido.
1916
01:37:43,390 --> 01:37:45,290
Ele pensou que tinha certeza
daquela vez também,
1917
01:37:45,492 --> 01:37:47,187
mas o cavalo esqueceu
o que veio fazer.
1918
01:37:47,394 --> 01:37:50,921
Dan, de joelhos, vença
esta corrida.
1919
01:37:51,131 --> 01:37:53,258
- Tudo bem, professor.
- Até mais, amigo. Boa sorte.
1920
01:37:53,467 --> 01:37:54,934
Mas seu cavalo
simplesmente não entende.
1921
01:37:55,135 --> 01:37:58,832
Qualquer cara que aposta dinheiro
nele naturalmente acredita em fadas.
1922
01:37:59,039 --> 01:38:00,529
Vamos lá, Estúpido.
1923
01:38:01,375 --> 01:38:03,172
Não dê atenção a ele, Dan.
1924
01:38:03,377 --> 01:38:05,777
- Boa sorte.
- Obrigada, princesa.
1925
01:38:07,047 --> 01:38:09,106
Se Happy estiver certo, estarei a caminho
de Higginsville amanhã de manhã, hein?
1926
01:38:09,316 --> 01:38:11,307
Nem pense nisso.
Você vai vencer.
1927
01:38:11,518 --> 01:38:13,247
Obrigada, princesa.
1928
01:38:14,121 --> 01:38:15,418
Ei.
1929
01:38:15,823 --> 01:38:18,018
Você não pode chorar até depois
da corrida. Vamos lá.
1930
01:38:18,225 --> 01:38:20,125
- O que houve?
- Nada.
1931
01:38:20,327 --> 01:38:21,885
Boa sorte.
1932
01:38:23,998 --> 01:38:26,592
Agora, agora, vá assistir
à corrida. Vá em frente.
1933
01:38:30,337 --> 01:38:32,305
Eu queria saber como
isso ia acabar.
1934
01:38:37,544 --> 01:38:40,741
Esse Broadway Bill parece legal.
Com o que o Dr. Poole está preocupado?
1935
01:38:42,116 --> 01:38:44,141
- Acho que ele nunca ficou doente.
- Ele parece bem hoje.
1936
01:38:54,128 --> 01:38:55,356
Entre, senhorita.
1937
01:38:55,562 --> 01:38:57,086
Você apostou no número
seis, Broadway Bill?
1938
01:38:57,298 --> 01:38:58,526
Claro que seria loucura
se você não soubesse.
1939
01:39:05,005 --> 01:39:06,233
Dois dólares no Broadway Bill.
1940
01:39:06,440 --> 01:39:09,603
- Número seis.
- Obrigado.
1941
01:39:15,749 --> 01:39:17,512
Bem, adeus, sawbuck.
1942
01:39:17,718 --> 01:39:19,879
É melhor enlouquecer com
o resto do mundo.
1943
01:39:20,087 --> 01:39:21,315
Ah, vamos lá, vamos lá.
1944
01:39:22,790 --> 01:39:26,521
Broadway Bill, número
seis, na schnozzola.
1945
01:39:30,998 --> 01:39:32,465
Em quem você apostou, Happy?
1946
01:39:32,666 --> 01:39:34,065
Senhora Galante, é claro.
1947
01:39:34,268 --> 01:39:36,862
- Eu também.
- Garoto esperto.
1948
01:39:38,272 --> 01:39:39,637
<i>Qual cavalo vai ganhar?</i>
1949
01:39:39,840 --> 01:39:42,638
<i>Será a Senhora Galante,
a favorita temperamental,</i>
1950
01:39:42,843 --> 01:39:44,708
<i>Sun Up, o grande
cavalo do dinheiro,</i>
1951
01:39:44,912 --> 01:39:46,436
- <i>Ou será o Broadway Bill?</i>
- Sente-se.
1952
01:39:46,647 --> 01:39:49,582
<i>Um potro que nunca correu antes
e que jogou seu jóquei</i>
1953
01:39:49,783 --> 01:39:53,617
<i>da última vez que saiu e foi
literalmente ridicularizado na pista.</i>
1954
01:39:53,887 --> 01:39:56,014
<i>Os sábios dizem que seu dono,
Dan Brooks,</i>
1955
01:39:56,223 --> 01:39:58,919
<i>tem um parafuso solto em
algum lugar para entrar nele.</i>
1956
01:39:59,126 --> 01:40:02,061
<i>Mas vamos manter nossos olhos
em Broadway Bill.</i>
1957
01:40:02,262 --> 01:40:04,389
- <i>Por alguma razão misteriosa,</i>
- Sente-se.
1958
01:40:04,598 --> 01:40:06,862
<i>Este cavalo desconhecido
tem recebido um apoio fantástico.</i>
1959
01:40:07,067 --> 01:40:09,129
<i>Quase da noite para o dia,
as probabilidades caíram</i>
1960
01:40:09,329 --> 01:40:10,525
<i>de 100 para 1 para 6 para 1.</i>
1961
01:40:10,738 --> 01:40:12,706
- Sim, senhor?
- Tem uísque em casa?
1962
01:40:12,906 --> 01:40:14,771
- Não, senhor.
- Pegue um pouco.
1963
01:40:14,975 --> 01:40:16,636
Pegue um pouco!
1964
01:40:22,683 --> 01:40:25,083
<i>Os cavalos estão no portão agora
e prontos para o sino.</i>
1965
01:40:25,285 --> 01:40:26,513
<i>E que emoção.</i>
1966
01:40:26,720 --> 01:40:29,587
Fique parada aí,
Senhora Galante.
1967
01:40:33,227 --> 01:40:34,455
Fiquem com os olhos
abertos, rapazes.
1968
01:40:34,661 --> 01:40:35,889
Qualquer coisa pode acontecer
nesta corrida.
1969
01:40:36,096 --> 01:40:38,326
Não se esqueça de tomar
café da manhã, Bill.
1970
01:40:45,539 --> 01:40:47,530
<i>Lá vão eles.</i>
1971
01:40:52,780 --> 01:40:54,577
Ele está na vanguarda.
1972
01:40:55,215 --> 01:40:57,376
<i>Broadway Bill assume a liderança
por dois corpos...</i>
1973
01:41:00,287 --> 01:41:02,881
<i>... por uma cabeça,
e Gotham Kid...</i>
1974
01:41:03,090 --> 01:41:05,991
<i>Na curva do clube,
Broadway Bill está na liderança</i>
1975
01:41:06,193 --> 01:41:09,685
<i>por quatro corpos. Senhora Galante
está em segundo por um corpo.</i>
1976
01:41:09,897 --> 01:41:14,095
<i>Great Arab é o terceiro por
duas extensões, e Sun Up...</i>
1977
01:41:14,301 --> 01:41:15,996
Pare de puxar esse cavalo.
1978
01:41:16,203 --> 01:41:17,431
Pare de puxá-lo.
1979
01:41:17,638 --> 01:41:19,663
<i>... por um comprimento,
e agora recuando,</i>
1980
01:41:19,873 --> 01:41:22,341
<i>enquanto Senhora Galante assume
a liderança por um corpo.</i>
1981
01:41:22,543 --> 01:41:23,976
<i>Gotham Kid é o segundo...</i>
1982
01:41:24,178 --> 01:41:26,271
Dê-lhe a cabeça, seu ladrãozinho.
Deixe-o ir.
1983
01:41:35,789 --> 01:41:37,518
Bill.
1984
01:41:41,495 --> 01:41:43,486
Abra caminho ou eu vou te
jogar por cima da cerca.
1985
01:41:43,697 --> 01:41:44,925
Loucura para você.
1986
01:41:45,132 --> 01:41:47,100
Agora temos uma chance.
1987
01:41:47,734 --> 01:41:50,134
Vamos lá. O que você está tentando
fazer? Deixa essa parte de lado.
1988
01:41:51,438 --> 01:41:53,531
Ah, ele agora está com
a língua na boca.
1989
01:41:53,740 --> 01:41:55,799
Ele não pode te impedir, Bill.
Ele não pode te impedir, Bill.
1990
01:41:58,946 --> 01:42:00,174
Deixe essa parte de lado.
1991
01:42:07,187 --> 01:42:08,677
Vai, vai, Bill. Vai.
1992
01:42:09,356 --> 01:42:13,122
- <i>É a Dama Galante e o Sun up...</i>
- Vai para casa, Bill. Vai, garoto.
1993
01:42:14,394 --> 01:42:17,295
<i>E aí vem Broadway Bill,
movendo-se entre os cavalos.</i>
1994
01:42:17,498 --> 01:42:18,931
<i>Olha esse cavalo andando.</i>
1995
01:42:20,100 --> 01:42:21,362
Vamos lá, Broadway Bill.
1996
01:42:21,568 --> 01:42:23,126
Vamos lá, Broadway Bill!
1997
01:42:27,307 --> 01:42:29,571
- Amigo dos oprimidos!
- Vamos, Broadway...
1998
01:42:29,776 --> 01:42:31,368
Vamos!
1999
01:42:33,413 --> 01:42:36,314
Bill. Bill. Vamos lá.
2000
01:42:39,653 --> 01:42:43,282
Vamos, Broadway Bill.
Vamos, Broadway Bill!
2001
01:42:43,490 --> 01:42:48,154
Sim, Broadway Bill! Vamos. Vamos.
Vamos, Broadway Bill.
2002
01:42:54,601 --> 01:42:55,829
Eles estão chegando na reta final.
2003
01:43:04,011 --> 01:43:07,708
<i>É Senhora Galante, Sun Up
e Broadway Bill, cabeça e cabeça,</i>
2004
01:43:07,915 --> 01:43:11,009
- <i>Os três juntos.</i>
- Vamos, Bill. Vamos! Vamos.
2005
01:43:11,652 --> 01:43:13,176
Fique aí atrás, por favor!
2006
01:43:15,689 --> 01:43:16,986
Fique para trás, seu rato.
2007
01:43:17,191 --> 01:43:18,658
Ele pegou o freio. Eu não consigo
segurá-lo, seu idiota.
2008
01:43:18,859 --> 01:43:21,054
Bill, Bill, Bill, Bill.
2009
01:43:30,404 --> 01:43:34,670
<i>É Senhora Galante e Broadway Bill.
Sun Up está voltando.</i>
2010
01:43:39,179 --> 01:43:41,613
Vamos lá. Vamos lá, Bill.
Vamos lá.
2011
01:43:41,815 --> 01:43:44,215
<i>É a Senhora Galante e o
Broadway Bill.</i>
2012
01:43:48,422 --> 01:43:50,788
<i>É Broadway Bill e Senhora Galante.</i>
2013
01:43:53,393 --> 01:43:57,523
<i>Eles estão chegando à linha
de chegada, e Broadway Bill vence!</i>
2014
01:44:00,567 --> 01:44:04,003
Ele fez isso. Ele fez isso.
Ah, ele fez isso.
2015
01:44:04,204 --> 01:44:05,865
Ah, ele fez isso.
Ele fez isso.
2016
01:44:10,877 --> 01:44:12,504
Bill.
2017
01:44:12,713 --> 01:44:14,044
Bill.
2018
01:44:19,786 --> 01:44:22,254
<i>Saia dessa, por favor,
por favor. Agora, não se anime.</i>
2019
01:44:22,456 --> 01:44:23,718
<i>E fiquem para trás.
Todos fiquem para trás.</i>
2020
01:44:23,924 --> 01:44:25,755
<i>Oficiais, cuidem para que todos
fiquem fora desse caminho.</i>
2021
01:44:25,959 --> 01:44:29,087
<i>Você sabe como é perigoso.
Os cavalos vão voltar a qualquer momento.</i>
2022
01:44:29,296 --> 01:44:31,059
Pessoal, posso passar? Me
deixem passar, por favor?
2023
01:44:31,265 --> 01:44:33,756
- Quem é você?
- Esse é meu cavalo, rapazes.
2024
01:44:33,967 --> 01:44:35,853
<i>Policiais, mantenham
essas pessoas afastadas.</i>
2025
01:44:36,053 --> 01:44:37,596
<i>Fiquem fora dos trilhos, por favor.</i>
2026
01:44:37,971 --> 01:44:39,871
Senhor Brooks.
2027
01:44:40,340 --> 01:44:42,535
Afastem-se, pessoal. Tudo bem...
2028
01:44:42,743 --> 01:44:44,301
Deixe-me passar.
Abram caminho.
2029
01:44:44,511 --> 01:44:46,172
- Como está o rapaz?
- O rapaz está bem.
2030
01:44:46,380 --> 01:44:47,642
- O senhor é médico?
- Sim, senhor.
2031
01:44:47,848 --> 01:44:49,475
- O senhor é veterinário?
- Sim, senhor.
2032
01:44:49,683 --> 01:44:52,413
<i>A corrida terminou.
Ele venceu e depois caiu.</i>
2033
01:45:00,794 --> 01:45:02,989
Demais para ele.
Estourou seu coração.
2034
01:45:04,631 --> 01:45:07,464
Pode-se dizer que ele estava
morto quando caiu no chão.
2035
01:45:07,668 --> 01:45:09,363
Muito ruim.
2036
01:45:09,569 --> 01:45:11,264
Um grande cavalo.
2037
01:45:13,340 --> 01:45:14,864
Bill.
2038
01:45:17,477 --> 01:45:19,672
O senhor pode segurar um pouco,
Sr. Brooks, por favor?
2039
01:45:19,880 --> 01:45:21,438
Oficial, tire esses homens daí.
2040
01:45:21,648 --> 01:45:23,479
Esses olhos velhos já viram alguns
cavalos fantásticos, mas...
2041
01:45:23,684 --> 01:45:24,912
Que pena, garoto.
2042
01:45:25,152 --> 01:45:27,985
Vamos, voltem, por favor. Pessoal,
deem um espacinho aqui.
2043
01:45:28,188 --> 01:45:30,418
<i>Fora da pista, pessoal.</i>
2044
01:46:21,074 --> 01:46:22,371
Estamos todos gratos ao Sr. Brooks
2045
01:46:22,576 --> 01:46:26,569
por nos permitir sepultar Broadway
Bill aqui no local de sua vitória.
2046
01:46:27,414 --> 01:46:28,779
O que ele fez ontem à tarde
2047
01:46:28,982 --> 01:46:32,713
era para nos ensinar o verdadeiro
significado de coragem e lealdade.
2048
01:46:32,986 --> 01:46:37,355
Broadway Bill correu apenas uma
corrida, mas correu bem.
2049
01:46:37,557 --> 01:46:40,583
Pois ele não só superou a velocidade
dos seus irmãos cavalos,
2050
01:46:40,794 --> 01:46:43,194
mas ele teve que superar a ganância
que existe em nós, seres humanos.
2051
01:46:43,997 --> 01:46:47,558
Todos nós deveríamos nos sentir humildes
e um pouco envergonhados por um cavalo
2052
01:46:47,768 --> 01:46:50,293
deveria nos ensinar uma
lição de honestidade.
2053
01:46:50,804 --> 01:46:53,329
<i>Se nos beneficiarmos
de tal exemplo,</i>
2054
01:46:53,540 --> 01:46:55,701
<i>então as corridas serão algo
mais que um esporte,</i>
2055
01:46:56,543 --> 01:46:59,569
e Broadway Bill nunca
será esquecido.
2056
01:47:00,046 --> 01:47:01,946
Senhor Brooks.
2057
01:48:05,278 --> 01:48:09,214
Bom, acho que vou
me despedir, Dan.
2058
01:48:10,016 --> 01:48:12,450
Você vai voltar para casa
em Higginsville, hein?
2059
01:48:14,054 --> 01:48:16,147
Mas você não.
Você não vai.
2060
01:48:16,356 --> 01:48:17,983
Não.
2061
01:48:19,626 --> 01:48:21,992
Acho que vou indo.
2062
01:48:23,697 --> 01:48:25,494
Boa sorte.
2063
01:48:26,466 --> 01:48:28,263
Princesa, você foi ótima.
2064
01:48:28,468 --> 01:48:30,732
- Você me ajudou mais de...
- Obrigado, Dan.
2065
01:48:32,172 --> 01:48:34,197
Ah, lá está o papai.
2066
01:48:37,611 --> 01:48:39,044
Dan.
2067
01:48:40,213 --> 01:48:41,771
JL.
2068
01:48:42,182 --> 01:48:44,343
Margaret vem com você?
2069
01:48:44,918 --> 01:48:46,613
Não, ela não veio.
2070
01:48:46,820 --> 01:48:50,051
Veja, Margaret meio que contava
com seu retorno a Higginsville,
2071
01:48:50,257 --> 01:48:52,725
- agora que o Broadway Bill...
- Sim.
2072
01:48:52,926 --> 01:48:55,724
Acho que ela imaginou que essa
seria a oportunidade.
2073
01:48:56,062 --> 01:48:58,053
Não vou voltar para
Higginsville, JL.
2074
01:48:59,432 --> 01:49:01,900
Eu... eu não sei.
2075
01:49:02,369 --> 01:49:04,633
Nada mais importa muito.
2076
01:49:04,838 --> 01:49:07,068
Só cuide bem da princesa, hein?
2077
01:49:18,318 --> 01:49:20,980
Essa é minha decisão e é final.
2078
01:49:21,187 --> 01:49:22,745
Mas, Pai, o que aconteceu
com você?
2079
01:49:22,956 --> 01:49:24,583
Você não pode vender a
fábrica de caixas de papel.
2080
01:49:24,791 --> 01:49:26,986
Estamos casados há apenas dois meses.
Não é justo com o Bertie.
2081
01:49:27,193 --> 01:49:29,718
- Sim.
- Bertie.
2082
01:49:30,564 --> 01:49:32,691
E estou vendendo a siderúrgica,
2083
01:49:32,899 --> 01:49:36,198
a planta do abajur e
por último, o banco.
2084
01:49:36,403 --> 01:49:37,961
- Não, não, não o banco.
- Não, não o banco.
2085
01:49:38,171 --> 01:49:40,571
- O banco?
- Bem, o que será de nós?
2086
01:49:40,807 --> 01:49:42,035
Você?
2087
01:49:42,776 --> 01:49:45,006
<i>Você terá que ir trabalhar.</i>
2088
01:50:00,360 --> 01:50:02,692
- É o Dan.
<i>- Princesa.</i>
2089
01:50:02,896 --> 01:50:05,364
Olá, aqui é o Sr. Brooks, senhor.
2090
01:50:05,565 --> 01:50:09,126
"Liberte a princesa da torre
escura", ele diz.
2091
01:50:18,478 --> 01:50:21,709
Pois bem, vá em frente. Vá em frente.
Não seja idiota como sua irmã.
2092
01:50:21,915 --> 01:50:23,610
<i>Princesa!</i>
2093
01:50:29,522 --> 01:50:31,490
Procurando alguém?
2094
01:50:32,459 --> 01:50:33,790
Não mais, não estou mais.
2095
01:50:33,994 --> 01:50:37,452
Olha, Broadway Bill
II e a Princesa.
2096
01:50:37,697 --> 01:50:40,291
- Ah, Dan.
- Vamos, vamos para Santa Anita.
2097
01:50:40,934 --> 01:50:43,232
Suba a bordo, vamos lá.
Lembra do Whitey?
2098
01:50:43,436 --> 01:50:45,529
- Olá, Whitey. Olá, Skeeter.
- Olá.
2099
01:50:47,641 --> 01:50:48,851
Adeus, pai.
2100
01:50:49,051 --> 01:50:50,311
<i>Adeus, Johnson.</i>
2101
01:50:52,145 --> 01:50:54,875
<i>Ah, estou tão feliz
que você voltou.</i>
2102
01:51:00,754 --> 01:51:03,348
Ei! Espere por mim!
2103
01:51:05,241 --> 01:51:08,257
Tradução: Kilo
2104
01:51:09,305 --> 01:52:09,685
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm