Riding High

ID13213886
Movie NameRiding High
Release NameRiding High 1950 Bing Crosby Coleen
Year1950
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID42893
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:22,261 --> 00:00:26,833 NADA ALÉM DE UM DESEJO 3 00:01:35,595 --> 00:01:40,191 JL... Sim, JL... Sim, JL. 4 00:01:44,204 --> 00:01:46,798 - Estou esperando há meia hora! - Agora não, Mel. Estou ocupado. 5 00:01:47,006 --> 00:01:48,803 Preciso ligar para todos os genros. 6 00:01:49,008 --> 00:01:50,635 Principal, 674. 7 00:01:50,844 --> 00:01:54,041 Reunião do conselho de administração hoje à noite. Esta é a 1ª, sabia? 8 00:01:54,247 --> 00:01:55,680 Todos sabem que é a 1º. 9 00:01:55,882 --> 00:01:58,783 Eles sabem que há uma reunião hoje à noite. A cidade inteira sabe. 10 00:01:58,985 --> 00:02:00,247 Higgins Iron Works? 11 00:02:00,453 --> 00:02:03,889 Higgins, Higgins, Higgins. 12 00:02:06,159 --> 00:02:07,683 Isso não é uma família, 13 00:02:07,894 --> 00:02:09,623 é uma doença! 14 00:02:13,333 --> 00:02:15,392 Arthur Winslow falando. 15 00:02:15,702 --> 00:02:18,500 Ah, sim, Sra. Peterson. Sim. 16 00:02:18,705 --> 00:02:21,037 Só quero lembrar que tem reunião do conselho de administração 17 00:02:21,241 --> 00:02:23,586 na casa do JL hoje à noite às 7 em ponto. 18 00:02:26,179 --> 00:02:28,579 Ah, sim, Sra. Peterson. 19 00:02:29,315 --> 00:02:31,408 Ah, você me conhece, "Nunca atrasado" Cedo. 20 00:02:34,554 --> 00:02:37,990 Não, Sra. Peterson, o Sr. Brooks não esteve aqui o dia todo. 21 00:02:38,658 --> 00:02:39,989 Não sei. 22 00:02:40,193 --> 00:02:42,559 Tem que cortar mais baixo. Já te disse 100 vezes, mais baixo! 23 00:02:42,762 --> 00:02:44,855 Senhora, eu já lhe disse 200 vezes, há uma limitação. 24 00:02:45,064 --> 00:02:46,497 Haverá pelo menos 1.000 pessoas... 25 00:02:46,699 --> 00:02:48,291 Tudo bem. E daí? É o meu casamento, não o meu funeral! 26 00:02:48,501 --> 00:02:50,059 - Quem é? - A secretária do seu pai. 27 00:02:50,270 --> 00:02:52,431 O que essa velha quer? Alô? 28 00:02:52,639 --> 00:02:54,231 Bem, como sei onde Dan Brooks está? 29 00:02:54,440 --> 00:02:55,668 Por favor, me ajude a localizá-lo! 30 00:02:55,875 --> 00:02:58,639 Você sabe o quão rigoroso seu pai é em relação às reuniões. 31 00:02:58,845 --> 00:03:00,244 Bem, ele não está debaixo da minha cama. 32 00:03:00,446 --> 00:03:03,074 Tudo bem, vou levá-lo para a reunião como o levei para todas as outras. 33 00:03:03,283 --> 00:03:04,511 Ele provavelmente saiu com aquele cavalo idiota. 34 00:03:05,051 --> 00:03:08,111 Vamos lá, Whitey! Você está indo para a reta final. Deixa ele rolar! 35 00:03:08,321 --> 00:03:10,289 Vamos lá! Deixa ele rolar! Vamos ver se a gente pega um cavalo. 36 00:03:10,490 --> 00:03:12,048 Pise fundo, princesa. Vamos. 37 00:03:12,258 --> 00:03:14,818 Ah, Bill. Ah, Bill. Vamos lá, garoto. 38 00:03:22,468 --> 00:03:23,696 - Ele fez isso em quanto? - Hein? 39 00:03:23,903 --> 00:03:25,530 - Em quanto ele fez isso? - 1:42. 40 00:03:25,738 --> 00:03:27,137 - Isso é bom? - Bom? 41 00:03:27,340 --> 00:03:30,036 Querida, numa trilha dessas, para uma criança de 3 anos, isso é voar. 42 00:03:30,243 --> 00:03:31,972 Vamos, Bill. Vamos, garoto. 43 00:03:35,448 --> 00:03:37,746 Sr. Brooks, esse animal não é humano. 44 00:03:37,951 --> 00:03:39,179 Ele é um voador, não é? 45 00:03:39,385 --> 00:03:40,750 - Em que ele fez isso? - 1:42. 46 00:03:40,954 --> 00:03:42,182 Ótimo dia pela manhã! 47 00:03:42,388 --> 00:03:44,913 Comigo com ele? Ele está doente de anfetaminas. 48 00:03:45,124 --> 00:03:47,422 Que jeito gostoso de ficar doente. Ele não é uma lindeza, princesa? 49 00:03:47,627 --> 00:03:50,721 Ah, você disse tudo. Ah, estamos Orgulhosos de você, Broadway Bill. 50 00:03:51,397 --> 00:03:52,694 Calma, Bill. 51 00:03:53,566 --> 00:03:55,966 - Como está esse tornozelo? - Parece frio. 52 00:03:58,871 --> 00:04:00,930 - Ele conseguiu. - Bem, o que é isso? 53 00:04:01,140 --> 00:04:03,608 - Notícias da <i>Pathé</i> chegam a Higginsville? - Não, é o Skeeter. 54 00:04:03,810 --> 00:04:05,675 - Skeeter? - A senhorita Alice o ensinou a fazer isso. 55 00:04:05,878 --> 00:04:07,345 - Eu tenho muitos talentos. - Bem! 56 00:04:07,547 --> 00:04:09,079 Broadway Bill, você tem um mascote que parece 57 00:04:09,279 --> 00:04:10,812 um vencedor de apostas. Grande coisa, hein? 58 00:04:11,017 --> 00:04:14,043 É verdade que os cavalos ficam tão apegados aos mascotes que não correm sem eles? 59 00:04:14,254 --> 00:04:16,381 Sim, isso é verdade, mas acho que um jóquei também é útil. 60 00:04:16,589 --> 00:04:19,057 Ei, Whitey, tire essas bandagens e vá passear com ele, hein? 61 00:04:19,259 --> 00:04:22,490 Dan? Posso ajudar quando você calçar os tênis de corrida nele? 62 00:04:22,695 --> 00:04:23,923 Huh? 63 00:04:24,130 --> 00:04:26,121 Diga, você sabe mais sobre esse cavalo do que eu. 64 00:04:26,332 --> 00:04:28,061 Você anda rondando o estábulo há algum tempo, não é? 65 00:04:28,268 --> 00:04:29,496 Quer fazer alguma coisa com isso? 66 00:04:29,702 --> 00:04:31,135 Não, mas não deixe o Imperador Higgins pegar você. 67 00:04:31,337 --> 00:04:32,804 Ele vai mandar você para as minas de sal. 68 00:04:33,006 --> 00:04:35,065 O Imperador Higgins nem sabe que estou vivo. 69 00:04:35,275 --> 00:04:36,742 Sou apenas a pirralha mais nova da família. 70 00:04:36,943 --> 00:04:38,376 Bem, você continuará solteira. 71 00:04:38,578 --> 00:04:40,273 Por que você não se casa e lhe dá outro genro? 72 00:04:40,480 --> 00:04:42,971 Sim, eu sei. Alguém para cuidar de outro empreendimento Higgins. 73 00:04:43,182 --> 00:04:44,410 Não a pequena Alice. 74 00:04:44,617 --> 00:04:46,778 OK, mas o casamento está ficando popular, sabia? 75 00:04:46,986 --> 00:04:49,477 Vou ao posto em breve. Não fique de fora. 76 00:04:50,890 --> 00:04:53,051 Fazia muito tempo que não via um cavalo trabalhar tão bem. 77 00:04:53,259 --> 00:04:54,590 Dan, por que você não faz isso? 78 00:04:54,794 --> 00:04:57,786 Sim, eu deveria. Por que não o quê? 79 00:04:57,997 --> 00:04:59,760 O Hipódromo Imperial foi inaugurado na semana passada. 80 00:04:59,966 --> 00:05:02,366 Ah, não. Chega dessa coisa de vagabundo para o Dan Brooks. 81 00:05:02,568 --> 00:05:04,593 Ele vai se casar. Vai ser um cidadão honrado. 82 00:05:04,804 --> 00:05:06,308 Não faça isso, Dan. Não case com uma Higgins. 83 00:05:06,508 --> 00:05:07,534 Não case com nenhuma Higgins. 84 00:05:07,740 --> 00:05:09,867 Você vai apodrecer aqui, como todos nós. 85 00:05:10,076 --> 00:05:11,941 Princesa, você tem um narizinho muito atraente, 86 00:05:12,145 --> 00:05:14,306 mas não se meta com isso na minha vida, senão eu vou te ajudar. 87 00:05:14,514 --> 00:05:15,811 - Você é um idiota! - Bem, eu sou um idiota feliz. 88 00:05:16,015 --> 00:05:17,915 Eu era apenas um idiota de pista de corrida até conhecer sua irmã. 89 00:05:18,117 --> 00:05:20,347 Agora sou gerente geral da Higgins Paper Box Company. 90 00:05:20,553 --> 00:05:22,418 Grande coisa! Você estava morrendo de vontade de sair de Higginsville 91 00:05:22,622 --> 00:05:24,146 - desde que você chegou aqui. - Ah, pegue ela! 92 00:05:24,357 --> 00:05:26,882 Seu coração e alma estão nos cavalos, e você está fazendo caixas de papel. 93 00:05:27,093 --> 00:05:29,357 Quatrocentos mil no mês passado. Ou foi no ano passado? 94 00:05:29,562 --> 00:05:31,621 - Você está com medo, é isso que você está. - Quem está com medo? 95 00:05:31,831 --> 00:05:33,389 Dan Brooks, cavaleiro. 96 00:05:33,599 --> 00:05:35,829 Dan Brooks, apenas mais um escravo de Higgins. 97 00:05:36,035 --> 00:05:39,732 É? Bom, com o meu salário, a escravidão pode voltar. 98 00:05:40,540 --> 00:05:43,509 - Sr. Brooks, não é justo. Não é honesto. - O que não é honesto? 99 00:05:43,710 --> 00:05:45,735 - O que você quer dizer? - Estamos juntos há muito tempo, 100 00:05:45,945 --> 00:05:47,845 e esse é o maior cavalo que já tivemos! 101 00:05:48,047 --> 00:05:49,412 Ele está pronto, Sr. Brooks. 102 00:05:49,615 --> 00:05:52,175 Acabei de pegar aquele caminhão com meus últimos 25 dólares. 103 00:05:52,385 --> 00:05:53,976 Ele está pronto. Você sabe disso melhor do que eu. 104 00:05:54,176 --> 00:05:55,377 Devemos isso a ele. Ele está pronto! 105 00:05:55,588 --> 00:05:58,079 Sim, ele está pronto e você está pronto, mas eu não. Você está ouvindo? 106 00:05:58,291 --> 00:05:59,553 Fiquei esperto. Parei de correr. 107 00:05:59,759 --> 00:06:01,556 Vou continuar inteligente. 108 00:06:03,096 --> 00:06:05,690 Ei, Bill, continue. 109 00:06:05,898 --> 00:06:08,662 Vá em frente, corra atrás dele, corra atrás dele. Corre atrás dele! 110 00:06:11,904 --> 00:06:14,065 Vai lá. É isso aí. Empurra ele. 111 00:06:15,641 --> 00:06:19,042 Não. Agora, terminei. Não! Agora, me deixe em paz. Cansei de correr. 112 00:06:19,245 --> 00:06:22,078 Não mexa comigo. Sou um cara que só pensa em caixas de papel. 113 00:06:22,281 --> 00:06:24,112 Sim, muito bom. 114 00:06:25,885 --> 00:06:27,648 Deixa pra lá, agora. Parem com isso. 115 00:06:27,854 --> 00:06:29,446 Deixa para lá. 116 00:06:32,492 --> 00:06:34,764 Não, eu não quero brincar. Não, sou um grande empresário. 117 00:06:34,964 --> 00:06:36,019 Preciso ir a uma reunião. 118 00:06:36,229 --> 00:06:38,390 Você também pode parar de dançar. 119 00:06:38,598 --> 00:06:41,431 Já disse, cansei de cavalos. Vai lá! Volta para o Whitey. 120 00:06:41,634 --> 00:06:43,693 Vai com o Whitey. Não quero nada com você. Vai! 121 00:06:43,903 --> 00:06:45,871 Agora volte. Dê mais um pouco a ele. 122 00:06:46,072 --> 00:06:47,630 Sim, é isso. 123 00:06:48,207 --> 00:06:50,869 Você voltou? O que quer comigo? 124 00:06:51,077 --> 00:06:53,409 O que você quer comigo? Cansei! Cansei de cavalos. 125 00:06:53,613 --> 00:06:56,309 Vou fazer as caixas de papel. Sim! Sim! 126 00:06:59,218 --> 00:07:00,617 Agora vá e dê mais um pouco a ele. 127 00:07:00,820 --> 00:07:02,947 Ora, vou dar um chute no seu grande... 128 00:07:26,145 --> 00:07:28,545 - Boa noite, Srta. Margaret. - Boa noite. Qual é o seu nome? 129 00:07:28,748 --> 00:07:30,045 - Hein? - O Sr. Brooks já está pronto? 130 00:07:30,249 --> 00:07:33,685 Não exatamente. O nome é Clarence White. 131 00:07:43,429 --> 00:07:46,865 <i>Vale a pena dizer que os rios correm</i> 132 00:07:47,200 --> 00:07:50,795 <i>Ou o dia vira noite</i> 133 00:07:51,437 --> 00:07:53,234 <i>Mas, querida</i> 134 00:07:53,439 --> 00:07:57,535 <i>Eu diria que temos uma coisa certa</i> 135 00:07:57,743 --> 00:07:59,608 <i>Tudo bem</i> 136 00:08:00,780 --> 00:08:03,476 <i>Digo que é inverno</i> 137 00:08:03,683 --> 00:08:08,552 <i>Quando a neve cai de cima</i> 138 00:08:09,355 --> 00:08:11,516 <i>Mas, querida</i> 139 00:08:11,724 --> 00:08:15,558 <i>É certo que estamos</i> 140 00:08:16,195 --> 00:08:19,392 <i>Apaixonados</i> 141 00:08:19,699 --> 00:08:20,927 - Maggie! - Querido! 142 00:08:21,133 --> 00:08:22,862 Venha aqui. 143 00:08:27,940 --> 00:08:30,238 Nunca chegaremos à reunião assim. Vamos, seu lerdo. 144 00:08:30,443 --> 00:08:33,241 Espere um minuto. Calma, minha linda orgulhosa. 145 00:08:33,446 --> 00:08:36,711 Qual é a pressa? Qual é a pressa? 146 00:08:37,583 --> 00:08:40,177 Alguém já lhe disse que você é a garota mais bonita do mundo? 147 00:08:40,386 --> 00:08:41,614 Só o mundo? 148 00:08:41,821 --> 00:08:46,019 Incluirei todos os planetas disponíveis, a estratosfera, o espaço sideral, 149 00:08:46,225 --> 00:08:48,887 Nova York, New Haven e Hartford, saindo na pista cinco. 150 00:08:49,095 --> 00:08:50,960 - Assim está melhor. - Aqui. 151 00:08:51,163 --> 00:08:52,425 - Vamos. - Qual é a pressa? 152 00:08:52,632 --> 00:08:53,929 Vamos, querido. 153 00:08:54,133 --> 00:08:56,693 <i>Posso não ser a mais bonita, mas sou a garota mais feliz do mundo.</i> 154 00:08:56,903 --> 00:08:59,235 Os convites foram enviados hoje, e você deveria ver meu vestido. 155 00:08:59,438 --> 00:09:01,668 - Uma maravilha? - Só mais três semanas, querido. 156 00:09:01,874 --> 00:09:04,399 O casamento será o maior acontecimento desde que o Texas aderiu à União. 157 00:09:04,610 --> 00:09:06,703 - Foi um grande dia. - Céus! 158 00:09:06,913 --> 00:09:08,608 - Até seu smoking cheira a cavalo! - O quê? 159 00:09:08,814 --> 00:09:10,714 O que você usa, Equino No. 5? 160 00:09:10,917 --> 00:09:12,544 Você sabia que ele correu 1,6 km em 1:42 hoje? 161 00:09:12,752 --> 00:09:13,980 - Quem? - Broadway Bill! 162 00:09:14,186 --> 00:09:16,416 E com o Whitey em cima dele também. Só sentado ali, olhando e cozinhando. 163 00:09:16,622 --> 00:09:17,953 Por que você não aparece na próxima vez que ele trabalhar? 164 00:09:18,157 --> 00:09:19,385 Aposto que se você o conhecesse, você o amaria. 165 00:09:19,592 --> 00:09:21,787 Ah, eu gosto de cavalos, sim. Principalmente quando estão correndo. 166 00:09:21,994 --> 00:09:23,621 - Não te encontrei na pista? - Foi o que você fez. 167 00:09:23,829 --> 00:09:26,229 Lembra quando me inclinei e perguntei se você tinha um ganhador? 168 00:09:26,432 --> 00:09:29,595 Ah, e eu também tive um vencedor. Você. 169 00:09:29,802 --> 00:09:31,429 - Pronto? - Claro, estou pronto. Chamativo. 170 00:09:31,637 --> 00:09:33,468 Que tipo de meias você está usando desta vez? 171 00:09:35,608 --> 00:09:36,836 Que diferença isso faz? 172 00:09:37,043 --> 00:09:39,011 Dan, você precisa trocá-las. Rápido, onde estão os pretas? 173 00:09:39,211 --> 00:09:40,940 De qualquer forma, eles ficarão debaixo da mesa a noite toda. 174 00:09:41,147 --> 00:09:42,944 Se você conhecesse Broadway Bill pessoalmente, 175 00:09:43,149 --> 00:09:46,312 Aposto que você ficaria louca por ele. Já te contei sobre a mãe dele? 176 00:09:46,519 --> 00:09:47,884 - Ela era cega, sabia? - Cega? 177 00:09:48,087 --> 00:09:50,749 Sim, cega de pedra. Mas é uma égua lindamente criada. 178 00:09:50,957 --> 00:09:52,185 Vista-as e corra. 179 00:09:52,391 --> 00:09:54,825 Ela teve um grande problema quando o potrinho chegou. 180 00:09:55,027 --> 00:09:57,154 Naturalmente, ela queria estar perto dele, mas não podia, 181 00:09:57,363 --> 00:09:59,558 porque ela não conseguia encontrá-lo. Era lamentável vê-la. 182 00:09:59,765 --> 00:10:03,360 Ela começava em um pequeno círculo, e o círculo ficava cada vez maior. 183 00:10:03,569 --> 00:10:05,161 Ela cobriria cada centímetro daquele campo, 184 00:10:05,371 --> 00:10:07,839 mas aquele pequeno patife ficava sempre um passo à frente dela. 185 00:10:08,040 --> 00:10:09,667 Ela não conseguia alcançá-lo e, à noite, 186 00:10:09,875 --> 00:10:11,866 Rapaz, à noite, que confusão ela fazia! 187 00:10:12,078 --> 00:10:13,761 Eu teria que me levantar, encontrar o Broadway Bill 188 00:10:13,961 --> 00:10:15,172 e levá-lo até ela. Mas eu consegui. 189 00:10:15,381 --> 00:10:19,215 Sabe o que eu fiz? Ganhei um sino. Um sino comum de jantar. 190 00:10:19,418 --> 00:10:21,409 Amarrei-o no pescoço dele. Resolvi o problema dela. 191 00:10:21,621 --> 00:10:23,816 - Ela ouviria o sino e encontraria o potro. - Inteligente. 192 00:10:24,023 --> 00:10:25,251 Coloque a outra. 193 00:10:25,458 --> 00:10:27,119 Depois de um tempo, uma coisa incrível aconteceu. 194 00:10:27,326 --> 00:10:29,624 Você não vai acreditar, mas isso é absolutamente verdade. 195 00:10:29,829 --> 00:10:33,230 Aquele potrinho percebeu que havia algo errado com sua mãe. 196 00:10:33,432 --> 00:10:35,024 E ele não saía do lado dela. 197 00:10:35,234 --> 00:10:38,203 Nossa, eu lembro que costumávamos soltar os potros e as éguas. 198 00:10:38,404 --> 00:10:40,429 Eles iriam rapidamente para o campo, apenas chutando, 199 00:10:40,640 --> 00:10:44,337 tocando, saltando, mas não Broadway Bill. Não, senhor. 200 00:10:44,543 --> 00:10:47,774 Ele ficaria com ela e a guiaria em cada passo do caminho, sobre as rochas, 201 00:10:47,980 --> 00:10:51,040 ao redor das valas e sulcos até que ele a levou em segurança para o pasto. 202 00:10:51,250 --> 00:10:53,741 Você teria que amar um ovinho desses, não é mesmo? 203 00:10:53,953 --> 00:10:55,318 - Eu não culpo você. - É ele. 204 00:10:55,521 --> 00:10:57,614 Lá no celeiro, está o Broadway Bill! 205 00:10:58,157 --> 00:11:00,955 Bem, então aconteceram muitas coisas ruins. 206 00:11:01,160 --> 00:11:04,095 Não consegui vencer uma corrida, os cavalos ficaram doentes, perdi alguns deles, 207 00:11:04,296 --> 00:11:06,093 e atolado em dívidas até as orelhas. 208 00:11:06,298 --> 00:11:08,823 Então você apareceu e me perguntou se eu tinha um vencedor. 209 00:11:10,036 --> 00:11:13,233 Então, em três dias, vendi tudo, lembra? 210 00:11:13,439 --> 00:11:15,930 Paguei minhas dívidas e te pedi em casamento a cada hora. 211 00:11:16,142 --> 00:11:19,600 Prometi parar de correr e te segui até Higginsville, 212 00:11:19,812 --> 00:11:21,473 mas eu não poderia ir sem Broadway Bill. 213 00:11:21,681 --> 00:11:23,478 Imaginei que talvez depois que nossos filhos crescessem, 214 00:11:23,683 --> 00:11:25,981 ele seria um belo cavalinho para eles passearem. 215 00:11:26,185 --> 00:11:28,710 Whitey... Não poderia deixar o velho Whitey, 216 00:11:28,921 --> 00:11:31,754 não depois de tudo que passamos juntos, trabalhando e passando fome. 217 00:11:31,957 --> 00:11:34,084 Então Broadway Bill agora tem 3 anos e é um corredor! 218 00:11:34,293 --> 00:11:37,091 - Talvez um ótimo corredor, Maggie. - Ah, é uma história maravilhosa, querido. 219 00:11:37,296 --> 00:11:38,991 Mas, como você disse, você está farto de correr. 220 00:11:39,198 --> 00:11:40,893 E se você acha que aquela velha égua tem um problema, 221 00:11:41,100 --> 00:11:43,466 Preciso te levar para a reunião na hora ou serei deserdada. Vamos lá! 222 00:11:43,669 --> 00:11:45,500 Maggie, espera, espera. Vamos fugir da reunião hoje à noite. 223 00:11:45,705 --> 00:11:46,933 - Evitar a reunião? - Sim. Vamos você e eu 224 00:11:47,139 --> 00:11:49,039 vamos a algum lugar e sentar-se sob a lua e conversar. 225 00:11:49,241 --> 00:11:50,469 Quero falar sobre algumas coisas. 226 00:11:50,676 --> 00:11:52,871 Papai teria um ataque de fúria. Você sabe que temos que ir. 227 00:11:53,079 --> 00:11:55,570 Por quê? Que diferença faz? De qualquer forma, ele é quem fala. 228 00:11:55,781 --> 00:11:57,339 Nós apenas ficamos sentados ali com a cabeça nas dobradiças. 229 00:11:57,550 --> 00:12:00,747 "Sim, JL Claro, JL Oh, você está tão certo, JL" 230 00:12:00,953 --> 00:12:03,217 Eu gostaria de ir a uma dessas reuniões com torcicolo algum dia. 231 00:12:03,422 --> 00:12:05,617 - Tirar tudo do ritmo. - Ah, Dan, pare. 232 00:12:05,825 --> 00:12:07,060 Papai tem grandes planos para você. 233 00:12:07,260 --> 00:12:08,953 É por isso que os outros estão com tanta inveja. 234 00:12:09,161 --> 00:12:11,959 Sim, "os outros". Olha, vamos lá e ficamos em frente à casa. 235 00:12:12,164 --> 00:12:13,563 e atiramos pedras na reunião. O que você diz? 236 00:12:13,766 --> 00:12:16,234 - Dan, são quase 7. - Bem, você quer atirar pedras? 237 00:12:16,435 --> 00:12:18,130 Não. E você também não faria isso se tivesse algum bom senso. 238 00:12:18,337 --> 00:12:20,737 Lembre-se, você vai convocar essas reuniões um dia. Vamos lá! 239 00:12:20,940 --> 00:12:23,170 Não podemos nos atrasar de novo. O senhor sabe, pai. Vamos! 240 00:12:23,375 --> 00:12:24,603 "Sim, JL Sim, JL" 241 00:12:27,246 --> 00:12:29,009 - Boa noite, Sra. Early. - Boa noite, Johnson. 242 00:12:29,215 --> 00:12:30,978 - Boa noite, Johnson. - Sr. Early. 243 00:12:31,417 --> 00:12:33,977 - JL está no escritório. - Obrigado, Johnson. 244 00:12:34,186 --> 00:12:37,781 Bem, exatamente na hora. "Nunca atrasado". Cedo, como me chamam. 245 00:12:44,396 --> 00:12:46,364 Chega de piadas velhas. 246 00:12:46,565 --> 00:12:48,157 E não tenha tanto medo dele. 247 00:12:48,367 --> 00:12:49,994 Quem está com medo? 248 00:12:55,341 --> 00:12:57,036 Boa noite, JL 249 00:12:57,243 --> 00:12:59,473 - Boa noite. - Pai. 250 00:12:59,678 --> 00:13:02,044 Bem, exatamente na hora. "Nunca atrasado". Cedo, como me chamam. 251 00:13:02,248 --> 00:13:03,476 Henry. 252 00:13:08,320 --> 00:13:09,548 Oi. 253 00:13:16,896 --> 00:13:18,693 Boa noite, Pai. 254 00:13:19,498 --> 00:13:21,489 Não me repreenda. Cheguei na hora. 255 00:13:23,369 --> 00:13:25,564 - Boa noite, Sra. Winslow. - Boa noite. 256 00:13:25,771 --> 00:13:27,762 - Sr. Winslow. - Boa noite, Johnson. 257 00:13:28,841 --> 00:13:31,708 - JL está no escritório. - Ah, obrigado, Johnson. 258 00:13:42,354 --> 00:13:45,380 Você pode não ser o mais inteligente, Arthur, mas é o mais bonito. 259 00:13:45,591 --> 00:13:47,252 Obrigado! 260 00:13:54,600 --> 00:13:57,194 - Boa noite, Pai. - Boa noite. 261 00:13:57,403 --> 00:14:00,338 JL, boa noite. 262 00:14:06,378 --> 00:14:08,903 - Boa noite, Johnson. - Boa noite, Srta. Margaret. 263 00:14:09,114 --> 00:14:11,582 JL está no escritório. Sim, senhor. Sim, senhor. 264 00:14:11,784 --> 00:14:13,183 Dan. 265 00:14:33,572 --> 00:14:37,474 - Olá, Dan, vejo que você conseguiu. - Ah, ela me deu uma surra. Oi. 266 00:14:37,676 --> 00:14:38,973 - Pai. - JL. 267 00:14:39,178 --> 00:14:40,702 - Estamos atrasados. - Bem, a culpa é minha. 268 00:14:40,913 --> 00:14:42,744 Houve uma espécie de confusão na fábrica de caixas. 269 00:14:42,948 --> 00:14:44,176 Veja, nós tínhamos essa caixa grande... 270 00:14:44,383 --> 00:14:47,113 - Vamos começar. - Nós... 271 00:14:51,624 --> 00:14:54,388 - Como saio desta caixa? - Saia em Higginsville. 272 00:14:54,593 --> 00:14:57,289 Ainda está aí batendo o pé, não é? O que tem na agenda para esta noite? 273 00:14:57,496 --> 00:14:59,862 Ah, sopa, cordeiro frio e o relatório financeiro. 274 00:15:00,065 --> 00:15:03,262 Parece emocionante. Diga, existiria algo como 275 00:15:03,469 --> 00:15:05,994 - um gole de uísque pela casa? - Nesta casa? 276 00:15:06,205 --> 00:15:08,230 Nada nunca muda neste mausoléu? 277 00:15:08,440 --> 00:15:12,069 - Sim, colchas e roupas íntimas. - O dobro do dia. 278 00:15:23,489 --> 00:15:25,889 Alguém de vocês já teve úlcera? 279 00:15:29,528 --> 00:15:30,893 Bem, espero que sim. 280 00:15:42,741 --> 00:15:46,802 O objetivo desta reunião é elegê-lo membro permanente deste conselho. 281 00:15:47,012 --> 00:15:50,243 Agora que ele se tornará um membro permanente desta família. 282 00:15:52,685 --> 00:15:55,381 Mas primeiro, algumas boas notícias. 283 00:16:00,926 --> 00:16:04,293 Acme Lumber Company. Compramos hoje pelo nosso preço. 284 00:16:04,930 --> 00:16:09,594 - Muito bom, JL Muito bom, JL. - Ótimo, ótimo, JL Ótimo. Ótimo. Ótimo. 285 00:16:09,902 --> 00:16:13,702 Às 10h05 desta manhã, tornou-se Higgins Lumber Company. Aprovado? 286 00:16:13,906 --> 00:16:17,899 - Claro, JL Esplêndido! - Parece uma jogada inteligente, JL. 287 00:16:18,744 --> 00:16:20,735 - Você aprova? - Hein? 288 00:16:20,946 --> 00:16:24,473 Ah, naturalmente, JL, demais, JL. Claro, JL. 289 00:16:28,487 --> 00:16:30,478 Presente não tem cabeça ativa. 290 00:16:34,760 --> 00:16:36,455 E assim permanecerá. 291 00:16:37,229 --> 00:16:38,958 Coragem, homens. 292 00:16:42,234 --> 00:16:45,174 E permanecerá assim até que a cadeira vazia seja devidamente ocupada. 293 00:16:47,673 --> 00:16:49,888 Se você está falando de mim, pai, está perdendo seu tempo. 294 00:16:50,088 --> 00:16:51,632 - O que é isso? - Pode esquecer. 295 00:16:51,844 --> 00:16:54,074 O homem com quem eu me casar não vai se importar com o negócio de madeira. 296 00:16:55,280 --> 00:16:57,805 - Não seja insolente, Alice. - Sinto muito. 297 00:16:58,017 --> 00:17:00,247 Tudo bem, JL. Você ainda está rebatendo... 298 00:17:00,452 --> 00:17:03,132 - ...750. - Talvez apenas 500. 299 00:17:04,556 --> 00:17:05,853 Jantar. 300 00:17:22,641 --> 00:17:26,133 A reunião está aberta. A Higgins Enterprise está indo bem, 301 00:17:26,345 --> 00:17:29,246 exceto a Higgins Paper Box Company. 302 00:17:31,150 --> 00:17:32,879 Vendas muito abaixo do normal. 303 00:17:33,385 --> 00:17:37,344 Higgins Special, conhecido nacionalmente, com desconto de 22%. 304 00:17:37,556 --> 00:17:38,866 Sr. Brooks, alguma explicação? 305 00:17:39,066 --> 00:17:41,424 Talvez os sacos de papel estejam se popularizando. 306 00:17:44,363 --> 00:17:45,853 Poderia ser. 307 00:17:46,065 --> 00:17:48,730 Talvez seja por andar por aí com um cavalo ridículo. 308 00:17:48,930 --> 00:17:50,084 Pai! 309 00:17:50,284 --> 00:17:52,094 Vamos voltar às caixas de papel, certo? 310 00:17:52,304 --> 00:17:54,329 Sim, de fato, vamos. 311 00:17:54,940 --> 00:17:58,205 Você chegou a esta cidade há mais de um ano. Sem dinheiro, 312 00:17:58,410 --> 00:18:02,244 <i>histórico questionável. Profissão em hipódromo, eu acho.</i> 313 00:18:02,748 --> 00:18:04,841 "Cigano reformado", você disse. 314 00:18:05,551 --> 00:18:07,451 Você e Margaret queriam se casar. 315 00:18:07,653 --> 00:18:09,143 Não fiquei impressionado. 316 00:18:09,354 --> 00:18:11,413 Eu consegui o meu da maneira mais difícil. 317 00:18:15,027 --> 00:18:16,392 Úlceras. 318 00:18:16,662 --> 00:18:19,654 Mas decidimos por um período probatório. 319 00:18:19,865 --> 00:18:22,993 Eu coloquei você à frente da Higgins Paper Box Company, 320 00:18:23,202 --> 00:18:25,227 a mais bem-sucedida das Higgins Enterprises. 321 00:18:25,571 --> 00:18:27,937 <i>Você aceitou, com gratidão.</i> 322 00:18:28,140 --> 00:18:30,131 Você era a inveja do Sr. Winslow e do Sr. Early. 323 00:18:30,342 --> 00:18:32,640 - Ah, não, JL. - Não, JL, não. 324 00:18:33,579 --> 00:18:38,016 Não são sacos de papel, meu amigo cigano reformado, é negligência. 325 00:18:38,784 --> 00:18:40,581 <i>Negligência vergonhosa.</i> 326 00:18:40,786 --> 00:18:43,880 Agora, o divórcio de Margaret é definitivo. 327 00:18:44,089 --> 00:18:46,853 Casamento, conjunto. Caro. 328 00:18:47,059 --> 00:18:51,462 Quatro filhas, nenhum filho. Tenho que aceitar o que eles trazem. 329 00:18:51,663 --> 00:18:53,028 Mas eu não quero passar pelo 330 00:18:53,232 --> 00:18:56,099 que eu tive que passar com o último sujeito que se sentou naquela cadeira. 331 00:18:56,835 --> 00:19:00,134 - Um jogador de hóquei, eu acho. - Obrigado, pai. 332 00:19:00,606 --> 00:19:03,131 A partir de amanhã, exclusivamente caixas de papel. 333 00:19:03,342 --> 00:19:05,276 A partir de amanhã, livre-se desse cavalo. 334 00:19:07,546 --> 00:19:09,138 Veja se está feito. 335 00:19:09,348 --> 00:19:12,613 Agora, voltando à Acme Lumber Company. 336 00:19:12,818 --> 00:19:14,342 As declarações deles foram revisadas minuciosamente. 337 00:19:14,553 --> 00:19:17,818 Encontro um valor contábil de 17 dólares por ação. 338 00:19:18,023 --> 00:19:20,958 Isso permite a depreciação nos impostos do ano corrente. 339 00:19:21,160 --> 00:19:24,493 Os números seguem. Dinheiro em Caixa nos bancos: US$ 13.764... 340 00:19:24,696 --> 00:19:27,096 Espere um minuto! Espere um minuto, JL. Espere aqui. 341 00:19:27,299 --> 00:19:28,957 Talvez você se interesse em saber que não tenho 342 00:19:29,157 --> 00:19:30,598 intenção de me desfazer daquele cavalo. 343 00:19:30,802 --> 00:19:32,429 Na verdade, estou saindo de Higginsville amanhã de manhã. 344 00:19:32,638 --> 00:19:34,833 - Viva! Viva! - Alice! 345 00:19:35,107 --> 00:19:38,008 Tudo o que você disse é verdade. Eu negligenciei os negócios. 346 00:19:38,377 --> 00:19:41,073 Não é que eu não aprecie o que você fez por mim. É só que... 347 00:19:41,280 --> 00:19:43,077 ...Não fui feito para isso, só isso. 348 00:19:43,282 --> 00:19:46,217 Olha o bonitão aqui. Ele deveria passar a vida numa siderúrgica. 349 00:19:46,418 --> 00:19:49,410 E Nunca Atrasa Cedo. Ele até parece um abajur. 350 00:19:49,621 --> 00:19:52,852 Mas eu, garoto, não tenho nada em comum com caixas de papel. 351 00:19:53,992 --> 00:19:55,619 <i>Sim, eu tenho...</i> 352 00:19:55,961 --> 00:19:58,122 Fiquei lá por um ano, em liberdade condicional. 353 00:19:58,330 --> 00:20:01,493 Não é lindo, liberdade condicional? Como um criminoso. Qual foi o meu crime? 354 00:20:01,700 --> 00:20:03,409 Eu me apaixonei pela sua filha, então vou passar 355 00:20:03,609 --> 00:20:05,136 um ano em uma fábrica de caixas de papel, 356 00:20:05,337 --> 00:20:07,965 onde, desde 1889, a Higgins Enterprises fabrica uma caixa de papel 357 00:20:08,173 --> 00:20:09,731 por 4 centavos e vendeu por 5. 358 00:20:10,576 --> 00:20:13,272 Se ao menos uma vez pudéssemos ter feito por 5 e vendido por 4. 359 00:20:13,478 --> 00:20:15,207 Essa teria sido uma mudança bem-vinda. 360 00:20:15,514 --> 00:20:17,311 Sei que pareço louco para você. Talvez eu seja. 361 00:20:17,516 --> 00:20:18,881 Talvez você me pareça da mesma forma. 362 00:20:19,184 --> 00:20:21,277 É que você só está interessado em uma coisa: 363 00:20:21,486 --> 00:20:23,818 Acumulando riqueza e devorando o pequeno sujeito, como esta manhã 364 00:20:24,022 --> 00:20:26,354 quando você arrebatou a Acme Lumber Company de um pobre coitado 365 00:20:26,558 --> 00:20:29,083 que passou a vida construindo isso. Espero que tenha te deixado feliz. 366 00:20:29,294 --> 00:20:30,556 - Rapaz! Não... - Olhe para você! 367 00:20:30,762 --> 00:20:33,322 Olha só você! Você não tira férias há mais de 40 anos. 368 00:20:33,532 --> 00:20:35,932 Você está apodrecendo aqui neste seu pequeno reino! 369 00:20:36,134 --> 00:20:39,228 Bem, essa não é minha ideia de maneira de viver, e também não é a de Margaret. 370 00:20:39,438 --> 00:20:41,065 E outra coisa, eu não me livraria daquele cavalo de corrida 371 00:20:41,273 --> 00:20:42,900 para você ou qualquer outra pessoa no mundo! 372 00:20:43,108 --> 00:20:45,599 Espere aí! Um dia você vai tirar o chapéu para o Broadway Bill. 373 00:20:46,745 --> 00:20:50,306 É verdade. Eu estava falido quando Cheguei e vou embora do mesmo jeito. 374 00:20:50,515 --> 00:20:52,380 Estou devolvendo cada centavo do dinheiro de Higgins. 375 00:20:52,584 --> 00:20:54,142 Margaret e eu faremos o bem à nossa maneira. 376 00:20:54,353 --> 00:20:56,287 Nós nos casaremos em alguma igreja pequena e bonita, como pessoas decentes. 377 00:20:56,488 --> 00:20:58,388 Se não tiver problema, pode aceitar meu aviso prévio de duas semanas. 378 00:20:58,590 --> 00:21:01,024 Duas semanas antes. Margaret, espero você no carro. 379 00:21:01,226 --> 00:21:02,488 Dan! 380 00:21:02,694 --> 00:21:04,286 Vamos continuar com a reunião, Pai. 381 00:21:04,496 --> 00:21:07,294 Querido, volte, sente-se e comporte-se. 382 00:21:09,268 --> 00:21:11,759 Margaret, é sobre isso que eu queria falar com você esta noite. 383 00:21:11,970 --> 00:21:14,666 Vamos lá. Vamos sair dessa prisão, querida. É divertido ser livre. Você vai adorar! 384 00:21:14,873 --> 00:21:17,137 E Broadway Bill não é um cavalo qualquer. Ele é um vencedor de apostas. 385 00:21:17,342 --> 00:21:19,537 Ele tem velocidade e resistência e vai ficar. 386 00:21:19,745 --> 00:21:21,576 Um homem espera a vida inteira por um cavalo assim, Margaret. 387 00:21:21,780 --> 00:21:23,042 Tudo bem, tudo bem. 388 00:21:23,248 --> 00:21:25,682 Mas os convites já foram enviados, 2.000. 389 00:21:25,884 --> 00:21:27,166 Você quer estragar tudo? 390 00:21:27,366 --> 00:21:28,512 Vamos nos casar agora mesmo, hoje à noite. 391 00:21:28,720 --> 00:21:31,245 Se eu sentar nessa cadeira de novo, Vou acabar igual aqueles dois caras. 392 00:21:31,456 --> 00:21:33,981 Um tigre de Natal. "Sim, JL Sim, JL". 393 00:21:34,192 --> 00:21:36,820 Não aguento mais. Vou ficar no apartamento, fazendo as malas. 394 00:21:38,230 --> 00:21:41,461 - Vai com ele, Margaret. Vai com ele! - Ah, cala a boca! 395 00:21:41,833 --> 00:21:45,132 Bem, Imperador Higgins, espero que você tenha se divertido. 396 00:21:45,704 --> 00:21:47,433 A reunião está encerrada. 397 00:21:48,607 --> 00:21:52,373 <i>Todo o dinheiro de um milionário</i> 398 00:21:52,577 --> 00:21:56,809 <i>Não poderia construir uma morada melhor</i> 399 00:21:57,015 --> 00:21:59,779 <i>Do que aquele lugar</i> 400 00:21:59,985 --> 00:22:04,786 <i>Na estrada em qualquer lugar</i> 401 00:22:04,990 --> 00:22:06,548 Talvez você tenha algo aí. 402 00:22:06,758 --> 00:22:10,125 Ah, sim, chefe. Vamos lá, anime-se. 403 00:22:10,329 --> 00:22:14,561 <i>Meu novo endereço será em algum lugar</i> 404 00:22:14,966 --> 00:22:17,025 <i>Na estrada em qualquer lugar</i> 405 00:22:19,338 --> 00:22:22,307 <i>É o lugar mais bonito</i> 406 00:22:22,507 --> 00:22:24,441 <i>Na estrada em qualquer lugar</i> 407 00:22:24,643 --> 00:22:27,043 <i>Estrada em qualquer lugar</i> 408 00:22:27,245 --> 00:22:32,182 <i>Tem o telhado mais chique Feito de céu</i> 409 00:22:34,653 --> 00:22:39,317 <i>Sou independente e sortudo</i> 410 00:22:40,125 --> 00:22:42,286 <i>- Não preciso de um níquel - Não preciso de um níquel</i> 411 00:22:42,494 --> 00:22:45,691 <i>Eu me sinto em casa quando estou em algum lugar</i> 412 00:22:45,897 --> 00:22:47,660 <i>Na estrada em qualquer lugar</i> 413 00:22:47,866 --> 00:22:50,198 - <i>Indo para lugar nenhum</i> - Sim! 414 00:22:50,402 --> 00:22:54,498 <i>Fazendo jus ao código dos vagabundos</i> 415 00:22:58,210 --> 00:23:00,701 <i>E todo o dinheiro de um milionário</i> 416 00:23:01,146 --> 00:23:04,582 <i>Não poderia construir uma morada melhor</i> 417 00:23:04,783 --> 00:23:10,585 <i>Do que meu algum lugar Em qualquer lugar da estrada</i> 418 00:23:20,532 --> 00:23:22,557 Programas, programas. 419 00:23:22,768 --> 00:23:24,736 O que significa a estrela na frente do nome do cavalo? 420 00:23:24,936 --> 00:23:28,633 Não sei, garoto. Acho que o treinador deve ter um rapaz no serviço. 421 00:23:28,840 --> 00:23:30,740 Não sei. 422 00:23:36,782 --> 00:23:38,272 Estacione-o e vá falar com o secretário de corridas. 423 00:23:38,483 --> 00:23:39,780 Sim, senhor. 424 00:23:39,985 --> 00:23:42,613 - Ei, amigo, o que está acontecendo? - Estão descarregando a Senhora Galante! 425 00:23:42,821 --> 00:23:45,051 Senhora Galante! Ah, preciso ver isso! 426 00:23:45,257 --> 00:23:48,784 Ei, Bill, aqui está aquele grande campeão que você vai aparar. 427 00:23:51,329 --> 00:23:52,694 Ei, Bradshaw! Bradshaw, venha aqui! 428 00:23:52,898 --> 00:23:54,763 - Sim, Sr. Whitehall. - Tire todas essas pessoas do caminho. 429 00:23:56,268 --> 00:23:58,828 - E onde você pensa que vai? - Não acelere, Mike. 430 00:23:59,037 --> 00:24:00,902 Deixa para lá, Mike. O nome é Pat. Volta logo. 431 00:24:01,106 --> 00:24:03,631 Pat, deixe-me ver este cavalo. 432 00:24:03,842 --> 00:24:05,070 Agora, olhem aqui, seus idiotas. 433 00:24:05,277 --> 00:24:07,837 Não vou levar a Senhora Galante para uma multidão como essa. 434 00:24:08,046 --> 00:24:11,015 Ela não está acostumada. Está muito nervosa. Pode sair da plataforma, por favor? 435 00:24:11,216 --> 00:24:13,514 Ouviu o que o homem disse? Agora volte e relaxe, está bem? 436 00:24:13,718 --> 00:24:16,778 - Oficial, cumpra seu dever! - Ah, cale a boca, seu estrangeiro. 437 00:24:20,325 --> 00:24:22,452 - Tudo limpo, Sr. Whitehall. - Ah, tudo limpo, hein? 438 00:24:22,661 --> 00:24:25,152 Ótimo. Certo, tirem ela daqui. Tragam aquele pônei primeiro. 439 00:24:26,731 --> 00:24:28,392 Tudo bem, tragam-na para fora. 440 00:24:29,668 --> 00:24:32,501 Mantenha a cabeça dela baixa. Observe os pés dela e olhe para os quadris dela. 441 00:24:33,572 --> 00:24:36,166 - É uma potranca muito bonita, não é? - Certamente que é. 442 00:24:36,475 --> 00:24:38,170 Não a pressione. 443 00:24:40,579 --> 00:24:43,412 Olá, olá. Vitória, colocação e exibição, hein? 444 00:24:43,615 --> 00:24:45,947 Como vai, Sr. Howard? Dan Brooks, lembra de mim? 445 00:24:46,151 --> 00:24:48,016 Sim, claro. Essa é a sua roupa? 446 00:24:48,220 --> 00:24:50,950 Esse é o departamento de transporte do Estábulo Dan Brooks. 447 00:24:51,156 --> 00:24:53,590 - O que você está carregando hoje? - O vencedor do Derby Imperial. 448 00:24:53,792 --> 00:24:55,316 - E aí? Quer uma dica? - Claro. O quê? 449 00:24:55,527 --> 00:24:57,119 Em vez disso, entre no caminhão. 450 00:24:57,329 --> 00:25:00,196 - Quem está recebendo sua ação? - Eu só aposto em coisas certas. 451 00:25:00,398 --> 00:25:03,458 - Senhora Galante. - Ah, isso não é uma pena? 452 00:25:03,668 --> 00:25:07,365 A Senhora Galante vai ver muito disso no próximo dia do clássico. 453 00:25:10,575 --> 00:25:13,840 - Pensei que estávamos apostando no Sun Up. - Por que você não transmite? 454 00:25:17,015 --> 00:25:19,245 - Aí está você. - Certo. Todos se pegando, né? 455 00:25:19,451 --> 00:25:21,419 "Broadway Bill, de Burning Ginger, de Mary D." 456 00:25:21,620 --> 00:25:22,848 Bem, pelo menos ele foi criado para velocidade. 457 00:25:23,054 --> 00:25:25,318 - Ah, ele pode correr. - Agora, Dan, você terá que fornecer 458 00:25:25,524 --> 00:25:27,719 três fotos de seus "olhos noturnos" para o Departamento de Proteção. 459 00:25:27,926 --> 00:25:29,450 Você quer dizer aquela pequena verruga dentro do jarrete? 460 00:25:29,661 --> 00:25:31,754 Sim, é uma piada nova. É diferente em todos os cavalos, 461 00:25:31,963 --> 00:25:33,794 - como impressões digitais em um ser humano. - Muito complicado. 462 00:25:33,999 --> 00:25:36,024 - Aqui está seu livro de condições. - Sim, senhor. 463 00:25:36,234 --> 00:25:38,168 Aqui estão os emblemas dos seus proprietários. 464 00:25:38,370 --> 00:25:40,770 Diga, o que é isso de você querer inscrevê-lo no Derby Imperial? 465 00:25:40,972 --> 00:25:43,634 Claro que sim! Vamos voltar com estilo, garoto! 466 00:25:43,842 --> 00:25:45,537 Não seja idiota, Dan. 467 00:25:45,744 --> 00:25:47,507 Você não acha que ele venceria a campeã, Senhora Galante, acha? 468 00:25:47,712 --> 00:25:50,078 O que você quer dizer? Ele vai puxar uma carroça e dar um nó naquela égua velha. 469 00:25:50,282 --> 00:25:51,510 Vamos lá, quanto custa a entrada? 470 00:25:51,716 --> 00:25:53,946 - Tenho que sair daqui. - Certo, tudo bem, você venceu. 471 00:25:54,152 --> 00:25:57,019 Parece que você embrulhou todo o seu bom senso em uma dessas caixas de papel. 472 00:25:57,222 --> 00:25:58,883 Preencha o espaço em branco da aposta. São US$ 500. 473 00:26:00,258 --> 00:26:02,123 Quinhentos dólares? 474 00:26:03,161 --> 00:26:06,255 Bem, é uma corrida de US$ 25.000. Acho que US$ 500 é um valor justo. 475 00:26:06,464 --> 00:26:08,091 - Não acha, Sr. White? - Ninharia. 476 00:26:08,300 --> 00:26:10,325 Você quer fazer um cheque agora mesmo, Dan? 477 00:26:10,535 --> 00:26:13,561 - Agora? Certo...? Agora mesmo? - Bem, você não precisa. 478 00:26:13,772 --> 00:26:15,221 Você pode fazer isso um dia antes da corrida. 479 00:26:15,421 --> 00:26:16,673 Com duas semanas de folga, se quiser. 480 00:26:16,875 --> 00:26:18,843 - Eu gosto. - Eu pensei que você gostaria. 481 00:26:19,044 --> 00:26:21,774 Mas você terá que indicá-lo antes das 18h. Este é o último dia. 482 00:26:21,980 --> 00:26:24,312 Tenho a taxa de indicação aqui. Sim, senhor, 25 dólares, hein? 483 00:26:24,516 --> 00:26:27,110 - Cinquenta dólares agora, Dan. - Cinquenta? 484 00:26:27,319 --> 00:26:28,980 As coisas melhoraram nos últimos dois anos. 485 00:26:29,187 --> 00:26:32,247 Ei, Collins, por que meu cavalo tem 4 quilos a mais? 486 00:26:32,457 --> 00:26:33,822 O que você quer fazer, acabar com ele? 487 00:26:34,025 --> 00:26:35,959 Ele ganhou os dois últimos, não é? Quer ganhar todos? 488 00:26:36,161 --> 00:26:38,026 E outra coisa. Não vou entrar com outro cavalo 489 00:26:38,229 --> 00:26:40,220 até você soltar esse trilho, Sr. Empurrador de Lápis. 490 00:26:40,432 --> 00:26:41,660 Se você não tivesse cambaleando às cegas, 491 00:26:41,866 --> 00:26:43,800 você poderia olhar e vê-los devastando a pista agora mesmo. 492 00:26:44,002 --> 00:26:45,264 E não me chame de "empurrador de lápis". 493 00:26:45,470 --> 00:26:47,335 Vou para Santa Anita, onde terei uma folga. 494 00:26:47,539 --> 00:26:50,770 Você pode ir para... Ah, só brigas. Agora, onde estamos, Dan? 495 00:26:51,376 --> 00:26:53,435 Estou com 43. Ah... 496 00:26:54,245 --> 00:26:55,542 Muito dinheiro. Quarenta e quatro. 497 00:26:55,747 --> 00:26:57,977 Eu tenho 44. Quarenta e quatro, 44, 44, precisamos de 50. 498 00:26:58,183 --> 00:27:00,583 Ah, oi, Whitey, me conta. Tenho 44, preciso de 50. 499 00:27:00,785 --> 00:27:03,413 Com certeza me surpreenderia. Dê uma olhada no cofre. 500 00:27:03,622 --> 00:27:08,082 Bem, o ootbay national ankbay. Vamos ver o que temos aqui. 501 00:27:09,361 --> 00:27:11,989 Abençoe minha alma, quem imaginaria que isso estava aí? 502 00:27:12,197 --> 00:27:13,994 - Veio um pouco duro, não é? - Sim, senhor. 503 00:27:14,199 --> 00:27:16,963 Um pequeno e solitário <i>finif.</i> Obrigado, irmão White. 504 00:27:17,168 --> 00:27:18,617 Temos 49, precisamos de 50. Temos 49, precisamos de 50. 505 00:27:18,817 --> 00:27:19,568 Temos 49, precisamos de 50. 506 00:27:19,771 --> 00:27:21,261 Ah, oh, temos 49, precisamos de 50. Temos 49... 507 00:27:21,473 --> 00:27:23,134 - Cinquenta! - Obrigado, senhor. 508 00:27:23,341 --> 00:27:25,536 Você é um cavalheiro. Se você estiver no Condado de Bourbon, 509 00:27:25,744 --> 00:27:28,645 o defumador está cheio de carne de porco, e temos juleps de 2,7 metros de altura. 510 00:27:28,847 --> 00:27:30,405 Acho que somos todos malucos! 511 00:27:30,615 --> 00:27:33,140 Mas se isso acontecer, eu vou tirar você desse caminho. 512 00:27:33,351 --> 00:27:35,979 Ah, não precisa mais falar, Jimmy Bracken, estou tão silencioso quanto um túmulo. 513 00:27:36,187 --> 00:27:37,484 - Aí está. - Obrigado. 514 00:27:37,689 --> 00:27:40,681 - Agora vamos ter que ter uma barraca. - Uma barraca. Agora você me pegou. 515 00:27:40,892 --> 00:27:42,257 Não sobrou nenhuma barraca na pista. 516 00:27:42,460 --> 00:27:43,859 O que você quer que eu faça, amarre-o debaixo de uma árvore? 517 00:27:44,062 --> 00:27:46,257 Eu estava guardando uma para vocês, ciganos, mas, 518 00:27:46,464 --> 00:27:49,297 Bom, essa roupa da Senhora Galante me deixou fascinado o tempo todo. 519 00:27:49,501 --> 00:27:51,053 Você conhece Senhora Galante, nome do cavalo. 520 00:27:51,253 --> 00:27:52,629 Ah, sim, atrai o público, eu acho. 521 00:27:52,837 --> 00:27:54,566 Sim, ela faz. Ah, espere um minuto. 522 00:27:54,773 --> 00:27:57,708 Eu tenho um celeiro, o Old Pop Jones, aqui na Maple Street. 523 00:27:57,909 --> 00:27:59,877 - Mas não está em muito bom estado. - Ah, não nos importamos. 524 00:28:00,078 --> 00:28:01,367 O Broadway Bill não é esnobe. Nós aceitamos. 525 00:28:01,567 --> 00:28:01,875 Ótimo. 526 00:28:02,080 --> 00:28:03,604 E obrigado, Sr. Empurrador de Lápis. 527 00:28:03,815 --> 00:28:05,510 Boa sorte, Dan, e não se esqueça das fotos. 528 00:28:05,717 --> 00:28:07,241 - Ah, não, nós os teremos. - Tchau, Whitey. 529 00:28:07,452 --> 00:28:09,682 Ei, Collins, o que você está fazendo, abrindo caminho pelos trilhos? 530 00:28:09,888 --> 00:28:13,517 O que é isso, um milharal? A Senhora Galante não corre em pista macia. 531 00:28:13,725 --> 00:28:16,853 Já te disse isso. Então, me ajude, vou tirá-la do clássico. 532 00:28:17,062 --> 00:28:18,427 Pode ficar tranquilo, Sr. Whitehall? 533 00:28:18,630 --> 00:28:20,120 Essa pista será extremamente rápida no dia do derby. 534 00:28:20,331 --> 00:28:23,027 Estou fazendo um favor a esta faixa ao inscrever Senhora Galante, 535 00:28:23,234 --> 00:28:28,672 e eu quero uma chance justa, e não se esqueça disso, seu puxa-saco! 536 00:28:30,308 --> 00:28:33,175 Ei, ele precisa de um teste de saliva, hein? 537 00:28:33,378 --> 00:28:38,111 - Senhora Galante. Senhora Galante. - Oh, Senhora Galante. Oh, minha querida. 538 00:28:54,933 --> 00:28:56,730 Agradável e confortável por dentro. 539 00:28:56,935 --> 00:28:59,267 Acho que está bem arrombado. 540 00:29:13,885 --> 00:29:15,477 Bom, acho que está tudo bem, pai. 541 00:29:15,687 --> 00:29:18,952 Serão US$ 25 dólares por semana, adiantados. 542 00:29:19,157 --> 00:29:22,183 - Antes de quê? - Bem, antes de você se mudar. 543 00:29:22,393 --> 00:29:25,590 Ah, ainda não nos mudamos. Quero verificar algumas coisas. 544 00:29:25,797 --> 00:29:28,425 Tive alguns cavalos muito bons hospedados aqui. 545 00:29:28,633 --> 00:29:30,328 - Eles sobreviveram? - É? 546 00:29:30,535 --> 00:29:33,129 Bom, não vamos discutir. Agora, quem é o cara da alimentação? 547 00:29:33,587 --> 00:29:34,999 O homem da alimentação. Quem é o homem da alimentação? 548 00:29:35,206 --> 00:29:36,867 - Ah, o homem da alimentação. - Sim. 549 00:29:37,075 --> 00:29:38,303 - Bem aqui. - Você? 550 00:29:38,510 --> 00:29:40,637 Bom, agora sim, Whitey. O Pop também é o cara da alimentação. 551 00:29:41,346 --> 00:29:42,643 Aleluia! 552 00:29:42,847 --> 00:29:44,474 Não faça muito barulho, pois você vai acordar os cupins. 553 00:29:44,682 --> 00:29:46,081 Pai, vamos precisar de algumas coisas. 554 00:29:46,284 --> 00:29:47,682 Precisaremos de um pouco de cevada, 555 00:29:47,882 --> 00:29:50,118 um pouco de aveia, cenouras, é claro, e um pouco de sal, 556 00:29:50,321 --> 00:29:52,846 - Cerca de 10 libras de sal. - Isso é por dinheiro? 557 00:29:53,057 --> 00:29:54,820 - É? - É? 558 00:29:55,160 --> 00:29:58,152 - Ah, e você também? - Ah, desde que eu pequeno, sim. 559 00:29:58,363 --> 00:30:02,197 - Só esta orelha, no entanto. Tudo bem. - Ei, isso é por dinheiro? 560 00:30:02,400 --> 00:30:05,301 Dinheiro? E aí, o que houve? Não confia em mim? 561 00:30:05,503 --> 00:30:08,097 - Sim, mas eu não te conheço. - Bem, eu não te conheço. 562 00:30:08,306 --> 00:30:10,433 - Mas o celeiro é meu. - Mas o cavalo é meu. 563 00:30:10,642 --> 00:30:12,667 E outra coisa, precisaremos de alguns berços. 564 00:30:12,877 --> 00:30:14,504 - É? - Alguns berços. BERÇOS. 565 00:30:14,712 --> 00:30:17,203 - Sabe, para dormir. - Você vai dormir aqui? 566 00:30:17,415 --> 00:30:19,815 Claro! Você não acha... 567 00:30:20,018 --> 00:30:23,351 Vovô, esse é o cavalo que vai vencer o Derby Imperial. 568 00:30:23,555 --> 00:30:25,648 Eu não podia deixá-lo dormir aqui sozinho. 569 00:30:25,857 --> 00:30:28,985 Agora, vamos lá, vovô, mexa-se. Acorde! Ganhe vida! 570 00:30:29,194 --> 00:30:32,061 Estamos lhe dando uma chance garantida de ganhar um dinheiro. 571 00:30:32,263 --> 00:30:34,333 - Este cavalo é um dorminhoco. - Ele é o quê? 572 00:30:34,533 --> 00:30:37,399 - Ele é um dorminhoco! Um dorminhoco! - Você quer uma cama para o cavalo também? 573 00:30:40,939 --> 00:30:42,136 Olha só, ele é um desastre, não é? 574 00:30:42,336 --> 00:30:44,272 Vovô, você é um figurão. Você devia estar no vaudeville. 575 00:30:44,475 --> 00:30:46,739 Você é um desastre! Olha só. Vamos lá, mexe na bola. 576 00:30:46,945 --> 00:30:49,505 Precisamos trazer comida para este cavalo. Mantê-lo alerta. Mantê-lo em forma. 577 00:30:49,714 --> 00:30:51,341 Traga as coisas para cá, agora. É hora da comida. 578 00:30:51,549 --> 00:30:53,517 Deixe-o em forma e pronto. Vamos, mexa-se, mexa-se! 579 00:30:53,718 --> 00:30:55,083 - Whitey? - Sim, senhor, Sr. Brooks. 580 00:30:55,286 --> 00:30:57,720 Lembre-me de ir ao banco amanhã de manhã e fazer aquele depósito. 581 00:30:57,922 --> 00:31:01,517 Sim, senhor. Não é seguro andar com esse dinheiro no bolso. 582 00:31:01,726 --> 00:31:03,421 Não, isso cansa o corpo. 583 00:31:22,113 --> 00:31:24,240 Sr. Brooks, você certamente tem algumas ideias engraçadas. 584 00:31:24,449 --> 00:31:25,181 Por quê? 585 00:31:25,381 --> 00:31:26,657 Quando saio para pedir dinheiro emprestado, 586 00:31:26,857 --> 00:31:28,750 Geralmente uso minhas roupas velhas, meus sapatos velhos e coisas assim. 587 00:31:28,953 --> 00:31:31,615 É claro que você não aprecia o segredo da pista de corrida, então, Whitey. 588 00:31:31,823 --> 00:31:35,190 Tem que se disfarçar. Se você parece faminto e desanimado, você está morto. 589 00:31:35,393 --> 00:31:38,487 Agora, se estes meus tópicos impressionam suficientemente o Professor Pettigrew, 590 00:31:38,696 --> 00:31:41,855 - nossa dieta forçada acabou. - Quem é o Professor Pettigrew? 591 00:31:42,055 --> 00:31:44,434 Quem é o Professor Pettigrew? Ora, ele é um cavalheiro, um profundo estudioso. 592 00:31:44,636 --> 00:31:46,096 e um sujeito que você pode morder para 593 00:31:46,296 --> 00:31:47,675 ganhar dinheiro fácil, se ele tiver dinheiro. 594 00:31:47,875 --> 00:31:49,139 - Espero que ele tenha conseguido. - Ah, ele conseguiu, sim. 595 00:31:49,340 --> 00:31:51,365 Dizem-me que o professor está literalmente 596 00:31:51,576 --> 00:31:53,168 infestado com a substância verde. 597 00:31:53,378 --> 00:31:55,005 Na verdade, ele elaborou um sistema, 598 00:31:55,213 --> 00:31:57,790 e ele teve 15 vencedores consecutivos. 599 00:31:58,750 --> 00:32:01,107 - Professor Pettigrew! - Sim, anjo? 600 00:32:01,307 --> 00:32:03,028 Tire os pés da minha cadeira de bordado! 601 00:32:03,228 --> 00:32:04,451 Sim, garota. 602 00:32:04,656 --> 00:32:07,386 Feliz, finalmente, eureca! 603 00:32:07,592 --> 00:32:11,323 Durante 15 anos, desde que deixei o corpo docente da Universidade de Yale, 604 00:32:11,529 --> 00:32:14,930 em completo tédio, tenho trabalhado no sistema Pettigrew 605 00:32:15,133 --> 00:32:18,125 por vencer os mútuos. E agora, voilá! 606 00:32:18,770 --> 00:32:21,762 Sabe, ele está começando a acreditar naquelas bobagens de Yale. 607 00:32:22,106 --> 00:32:24,040 Eu tive meus altos e baixos, mas hoje 608 00:32:24,242 --> 00:32:26,437 Posso finalmente dizer que meu sistema é infalível. 609 00:32:26,644 --> 00:32:30,944 Com certeza. Quinze perdedores seguidos. Quão infalível você consegue ser? 610 00:32:31,182 --> 00:32:32,649 É assim mesmo? 611 00:32:32,850 --> 00:32:35,284 Pronto, Einstein. Gin. 612 00:32:35,486 --> 00:32:40,082 Com um investimento de apenas US$ 50, posso obter um lucro de US$ 165.000 613 00:32:40,291 --> 00:32:42,759 - dentro de duas semanas! - Eu leio meus contos de fadas à noite. 614 00:32:42,961 --> 00:32:45,293 Mas isso deixará de ser um conto de fadas quando eu chegar aos 50. 615 00:32:45,496 --> 00:32:47,464 De onde você vai tirar isso, da gata vinagre? 616 00:32:47,799 --> 00:32:50,495 - Professor Pettigrew! - Sim, meu amor. 617 00:32:50,935 --> 00:32:54,564 Vou receber os 50 do melhor cavalheiro que já correu com um cavalo: 618 00:32:54,772 --> 00:32:57,434 Dan Brooks, um grande amigo meu. 619 00:32:57,642 --> 00:33:00,270 Qualquer pessoa que tivesse 50 dólares não seria seu amigo. 620 00:33:00,478 --> 00:33:04,471 É mesmo? Bem, Dan Brooks é um capitão da indústria, dono de uma fábrica de papel, 621 00:33:04,682 --> 00:33:05,944 e ele nunca me recusou. 622 00:33:06,150 --> 00:33:08,778 E o melhor de tudo é que seremos seus convidados para o almoço hoje. 623 00:33:09,053 --> 00:33:12,022 - Ele vai nos pagar o almoço? - No Greenview Club, rapaz, 624 00:33:12,223 --> 00:33:14,248 onde até os ajudantes de garçom têm que ser presidentes de banco. 625 00:33:14,459 --> 00:33:18,259 Como entramos naquele lugar? Disfarçados de saladas? 626 00:33:18,463 --> 00:33:20,294 Você ignora o poder da cultura, meu amigo. 627 00:33:20,498 --> 00:33:21,897 Eu apenas liguei para eles e disse: 628 00:33:22,100 --> 00:33:24,728 “O Professor Pettigrew de Yale está almoçando com o Sr. Brooks, 629 00:33:24,936 --> 00:33:27,097 "o famoso magnata. Prepare uma mesa, por favor." 630 00:33:27,305 --> 00:33:29,239 Ah, a propósito, você tem um centavo para a passagem? 631 00:33:29,440 --> 00:33:31,635 Eu nunca carrego notas de alto valor. 632 00:33:31,843 --> 00:33:33,538 Entendo. Muito bem, vamos andando. 633 00:33:33,745 --> 00:33:35,770 Agora, o bom professor foi gentil o suficiente para me convidar 634 00:33:35,980 --> 00:33:38,005 para almoçar com ele no exclusivo Greenview Club, 635 00:33:38,216 --> 00:33:39,740 onde o sangue azul flui como água 636 00:33:39,951 --> 00:33:43,580 e os tapetes são mais grossos que bifes de filé mignon. 637 00:33:44,389 --> 00:33:46,414 Deseje-me sorte, hein? 638 00:33:52,096 --> 00:33:53,324 E se você não conseguir o dinheiro, 639 00:33:53,531 --> 00:33:57,661 Traga-me um pedaço daquele tapete grosso. Marrom médio. 640 00:34:11,783 --> 00:34:13,478 - Aqui estamos, Sr. Brooks. - Ah, Dan. 641 00:34:13,684 --> 00:34:17,381 - Dan, meu rapaz. Que prazer. - Professor. 642 00:34:17,588 --> 00:34:18,816 Capital. 643 00:34:19,023 --> 00:34:20,718 Olá, olá. Como vai? Que bom ver você. 644 00:34:20,925 --> 00:34:24,156 Por favor, falem mais baixo. Regra do clube. 645 00:34:24,362 --> 00:34:25,795 - Desculpe. - Sente-se, professor. 646 00:34:25,997 --> 00:34:28,989 Tomei a liberdade de trazer meu sócio comercial, Oscar McGuire. 647 00:34:29,200 --> 00:34:31,532 Oscar, aqui é Dan Brooks. 648 00:34:31,736 --> 00:34:32,279 Como vai, senhor? 649 00:34:32,479 --> 00:34:34,204 Me interrompa se eu estiver respirando muito alto. 650 00:34:34,405 --> 00:34:36,236 Sim, mantenha-o suave, ou seremos jogados fora. 651 00:34:36,441 --> 00:34:38,705 Isto, senhores, isto é uma ocasião. 652 00:34:39,177 --> 00:34:42,544 Após muitos anos de separação, Damon e Pythias se reencontram. 653 00:34:42,747 --> 00:34:43,975 Isso não é ótimo? 654 00:34:44,182 --> 00:34:46,412 - Pítias. - Damon, velho amigo. 655 00:34:46,617 --> 00:34:48,608 Garçom, uma garrafa de champanhe para o velho lang syne. 656 00:34:48,820 --> 00:34:50,845 Sim, e traga um bife grosso para o velho Pítias também. 657 00:34:51,055 --> 00:34:52,545 - Sim, senhor. - Traga o menu completo. 658 00:34:52,757 --> 00:34:55,248 - Encham a mesa. Tragam tudo. - Tragam tudo. 659 00:34:55,460 --> 00:34:58,452 - E para você? - Qualquer coisa. Só entrei para me aquecer. 660 00:34:59,630 --> 00:35:01,461 Olha, seu amigo é bem engraçado, não é? 661 00:35:01,666 --> 00:35:03,998 Ele vem com alguma coisa educada. Diga, professor, 662 00:35:04,202 --> 00:35:05,763 Ouvi dizer que você está nos colchetes superiores. 663 00:35:05,963 --> 00:35:06,727 <i>Comme ci, comme ca.</i> 664 00:35:06,938 --> 00:35:09,168 - <i>Parlez francais</i>, hein? - Afinal, uma riqueza de um homem 665 00:35:09,373 --> 00:35:12,035 - é a amizade daqueles que ele admira. - Esse é um sentimento lindo. 666 00:35:12,243 --> 00:35:14,143 Bem colocado também. Mas ouvi algumas coisas sobre você. 667 00:35:14,345 --> 00:35:16,142 Ouvi dizer que você tem um sistema e ele está funcionando. 668 00:35:16,347 --> 00:35:17,974 Eles me disseram que você está arrasando com os pôneis. 669 00:35:18,182 --> 00:35:19,615 <i>Dizem que você ganhou mais dinheiro outro dia</i> 670 00:35:19,817 --> 00:35:21,629 <i>do que você poderia levar para longe da pista de corrida.</i> 671 00:35:21,829 --> 00:35:23,242 Verdadeiro ou falso? 672 00:35:23,888 --> 00:35:26,755 - E você? - Bem, não posso reclamar. 673 00:35:26,958 --> 00:35:30,450 - Meu cavalo está comendo. - Eu... 674 00:35:33,331 --> 00:35:37,461 A modéstia lhe cai bem, Dan. Seu grande industrial. 675 00:35:38,970 --> 00:35:40,801 Espere um minuto. Seremos expulsos daqui. 676 00:35:41,005 --> 00:35:42,529 Sabe, eu sempre disse: "Dan Brooks. 677 00:35:42,740 --> 00:35:44,935 "Há um homem que realmente vai superar isso." Hein? 678 00:35:45,143 --> 00:35:47,111 Sim, você sabe o que eu sempre disse sobre você, professor, 679 00:35:47,311 --> 00:35:49,541 "Para mim, você é um vencedor. Um amigo de verdade." 680 00:35:49,747 --> 00:35:53,274 - Quanto tempo isso vai durar? - Somos velhos amigos, o social... 681 00:35:53,484 --> 00:35:55,611 O champanhe chegou. Ora, ora. 682 00:35:55,820 --> 00:35:57,443 Estou muito feliz por esta oportunidade de retribuir 683 00:35:57,643 --> 00:35:58,948 seus favores do passado, Dan, meu rapaz. 684 00:35:59,157 --> 00:36:01,022 Bem, obrigada, professor. Você é muito gentil. 685 00:36:01,225 --> 00:36:04,388 - Tenho um pouco de certeza matemática. - Sim? 686 00:36:07,131 --> 00:36:09,161 Tenho uma pequena certeza matemática 687 00:36:09,361 --> 00:36:12,068 <i>de que isso nos renderia exatamente US$ 160.000.</i> 688 00:36:12,270 --> 00:36:14,101 - Ah, é? - Eu não contaria a ninguém além de você. 689 00:36:14,305 --> 00:36:15,533 Olha, parece bom. 690 00:36:15,740 --> 00:36:17,002 - Um brinde. - Um brinde. 691 00:36:17,208 --> 00:36:19,176 Um brinde ao nascimento de um novo sindicato. 692 00:36:19,510 --> 00:36:20,738 Pettigrew e Brooks. 693 00:36:20,945 --> 00:36:24,244 Pettigrew fornece o cérebro. Brooks fornece o dinheiro. 694 00:36:25,883 --> 00:36:29,284 Com um início de apenas US$ 50 e o uso de um pouco de cálculo aplicado, 695 00:36:29,487 --> 00:36:31,114 Eu tenho um sistema de apostas combinadas elaborado... 696 00:36:31,322 --> 00:36:34,780 Professor. Essas minhas velhas orelhas balançando me enganam, 697 00:36:34,992 --> 00:36:37,517 Ou você veio aqui para me arrancar 50 dólares? 698 00:36:37,728 --> 00:36:39,252 Ah, nada tão vulgar assim. 699 00:36:39,463 --> 00:36:43,194 Este é um investimento no progresso da ciência, meu rapaz. 700 00:36:43,401 --> 00:36:46,370 Bem, não olhe agora, professor, mas estamos de volta à Idade das Trevas. 701 00:36:46,571 --> 00:36:47,799 Você quer dizer? 702 00:36:48,005 --> 00:36:51,406 Vim aqui para te arrancar mil. 703 00:36:57,081 --> 00:37:00,244 Você quer dizer que está quebrado? 704 00:37:00,451 --> 00:37:02,476 Até os tijolos. 705 00:37:03,221 --> 00:37:05,451 Perdão? 706 00:37:06,857 --> 00:37:10,190 E eu cheguei aqui... 707 00:37:11,896 --> 00:37:14,956 - E você veio aqui... - Acho que sim. 708 00:37:18,035 --> 00:37:20,367 Bom, isso é o mais engraçado... 709 00:37:20,571 --> 00:37:22,732 É sensacional. 710 00:37:22,940 --> 00:37:24,237 O que há de tão engraçado nisso? 711 00:37:27,411 --> 00:37:30,903 Ele está tentando me morder. Eu estou tentando mordê-lo. 712 00:37:31,115 --> 00:37:32,946 Ninguém tem um quarto. 713 00:37:33,150 --> 00:37:35,084 Garçom, mais champanhe! 714 00:37:35,286 --> 00:37:38,653 Senhores, por favor, por favor. Vocês estão incomodando nossos clientes. 715 00:37:38,856 --> 00:37:41,825 - Eu também estou um pouco perturbado. - Senhores. 716 00:37:42,026 --> 00:37:43,994 - Professor. Entre no escritório. - Sim? 717 00:37:44,195 --> 00:37:47,255 Qual é a extensão exata do seu constrangimento financeiro? 718 00:37:47,465 --> 00:37:48,693 As profundezas mais baixas. 719 00:37:48,899 --> 00:37:50,662 Nem o suficiente para pagar esta refeição? 720 00:37:50,868 --> 00:37:54,634 Nenhuma bolha deste champanhe tão delicioso. 721 00:37:54,839 --> 00:37:58,172 Bem, talvez possamos retribuir algo pela garrafa, hein? 722 00:37:58,376 --> 00:38:00,071 Ei, como está sua carteira? 723 00:38:00,411 --> 00:38:02,402 Não sei. Comi ontem. 724 00:38:04,048 --> 00:38:07,449 Bem, senhores, parece que estamos em uma situação complicada. 725 00:38:07,652 --> 00:38:09,017 À situação. 726 00:38:09,220 --> 00:38:10,448 Poderíamos muito bem começar a gostar um do outro. 727 00:38:10,655 --> 00:38:12,486 Ficaremos juntos por pelo menos 30 dias. 728 00:38:12,790 --> 00:38:17,250 - Tudo bem, senhores? - Claro. Vamos ganhar mais 30 dias. 729 00:38:19,830 --> 00:38:21,889 Fiquei refletindo sobre o problema em minha mente. 730 00:38:22,099 --> 00:38:23,430 - Sim? - Cheguei a um ponto simples 731 00:38:23,634 --> 00:38:26,603 - mas conclusão adequada. - Eu sei, todos nós damos o fora. 732 00:38:26,804 --> 00:38:28,931 - Ah, isso não. - Silêncio, silêncio, silêncio. 733 00:38:29,140 --> 00:38:31,131 - Cavalheiros, olhem ao redor. - Sim? 734 00:38:31,342 --> 00:38:34,675 Tudo o que temos a fazer é chocar as sensibilidades desta coleção de prêmios 735 00:38:34,879 --> 00:38:38,144 de pessoas presunçosas, e seremos imediatamente expulsos. 736 00:38:38,349 --> 00:38:39,646 Sabe, acho que ele tem alguma coisa. 737 00:38:39,850 --> 00:38:41,841 O que vamos fazer? Pular e bater uns nos outros com saquinhos de chá? 738 00:38:42,053 --> 00:38:45,648 Não, não, não, senhores. Estamos bêbados. 739 00:38:45,856 --> 00:38:48,586 Ou como costumávamos dizer em Yale, somos "fedorentos". 740 00:38:48,793 --> 00:38:51,159 Quer dizer que estamos carregados? 741 00:38:51,362 --> 00:38:54,490 - Estamos divididos. - Bem, aqui vamos nós. 742 00:38:54,699 --> 00:38:58,863 <i>Somos pobres cordeirinhos Que se perderam</i> 743 00:38:59,070 --> 00:39:03,973 - Pegue o tenor. - <i>Baa, baa, baa</i> 744 00:39:04,342 --> 00:39:09,507 <i>Somos pequenas ovelhas negras Que se desviaram</i> 745 00:39:09,714 --> 00:39:12,808 - Por favor. - <i>Baa, baa, baa</i> 746 00:39:13,017 --> 00:39:15,110 - Senhores, eu imploro. - <i>Baa, baa, baa, baa, baa, baa</i> 747 00:39:15,319 --> 00:39:18,835 <i>Cavalheiros cantores em uma farra</i> 748 00:39:19,035 --> 00:39:22,657 <i>Condenados daqui para a eternidade</i> 749 00:39:22,860 --> 00:39:25,385 Qualquer restaurante decente já teria nos jogado na sarjeta. 750 00:39:25,596 --> 00:39:29,088 - Está lotado de homens de Yale. - Turma de 82. 751 00:39:29,300 --> 00:39:31,632 Isso é um absurdo. Como alguém consegue comer nesse caos? 752 00:39:31,836 --> 00:39:34,634 Ora, eu entendi que se tratava de uma sala de jantar digna e tranquila, 753 00:39:34,839 --> 00:39:37,103 Não é uma <i>Hofbräuhaus</i>. Estamos indo embora. Saiam do caminho. 754 00:39:37,308 --> 00:39:38,832 - Há algo errado? - Há algo errado? 755 00:39:39,043 --> 00:39:41,477 Você espera que comamos nessa cacofonia universitária? 756 00:39:41,679 --> 00:39:43,840 Você terá uma nota aguda da ASCAP, senhor. 757 00:39:44,048 --> 00:39:45,743 Sim, mas foram vocês que começaram isso. 758 00:39:45,950 --> 00:39:49,078 Nós? Somos homens de Harvard. 759 00:39:50,354 --> 00:39:55,314 <i>Bá, bá, bá</i> 760 00:39:58,796 --> 00:40:00,730 Aqui estamos. 761 00:40:01,465 --> 00:40:02,693 Dar. 762 00:40:02,900 --> 00:40:05,027 - Você é um bom negociante, meu amigo. - Sim, senhor. 763 00:40:05,236 --> 00:40:07,067 Esse é o novo tipo de luz. Você vai gostar. 764 00:40:07,271 --> 00:40:10,832 Sim. Bem, não é exatamente o tamanho que eu queria. 765 00:40:11,041 --> 00:40:13,601 O que você quer de hambúrguer? Um poste telefônico? 766 00:40:13,811 --> 00:40:17,747 Ah, não estou chutando, mas eu deveria ter um chapéu ou... 767 00:40:17,948 --> 00:40:19,313 Ei. 768 00:40:19,517 --> 00:40:21,815 - Vou te dar uma Coca pelo chapéu. - Isso é ridículo. 769 00:40:22,019 --> 00:40:23,680 Acabamos de receber champanhe por uma pechincha. 770 00:40:23,888 --> 00:40:25,150 - Claro. - Torta pela gravata. 771 00:40:25,356 --> 00:40:27,119 Não teria nada para me enforcar. 772 00:40:27,324 --> 00:40:29,815 O que houve com vocês? Achei que estivessem com fome. 773 00:40:30,027 --> 00:40:31,892 Você deveria comer alguma sobremesa ou algo assim. 774 00:40:32,096 --> 00:40:34,564 Espere. Dê uma olhada nisso. Talvez a gente vá jantar hoje à noite. 775 00:40:34,765 --> 00:40:37,325 Polainas. Você devia me ver de polainas. 776 00:40:37,535 --> 00:40:39,196 Eu seria um colírio para os olhos com polainas. 777 00:40:39,403 --> 00:40:41,928 Espere até esse camponês descobrir sobre sapatos. 778 00:40:42,139 --> 00:40:43,834 - Ah, eu tenho sapatos. - Parabéns. 779 00:40:44,041 --> 00:40:45,372 Vou te dar outro hambúrguer para compensar as polainas. 780 00:40:45,576 --> 00:40:47,874 Não, não, ele está inaugurando um mercado drive-in esta tarde. 781 00:40:48,078 --> 00:40:49,773 - Talvez hoje à noite. Veremos. - Certo. 782 00:40:49,980 --> 00:40:52,346 Jantar hoje à noite pelo chapéu, polainas e gravata. Combinado? 783 00:40:52,550 --> 00:40:53,881 Pode esquecer. 784 00:40:54,084 --> 00:40:56,314 Temos um pequeno assunto para tratar. Você se importa? 785 00:40:56,520 --> 00:40:58,317 Ah, claro, claro, claro. 786 00:40:58,522 --> 00:41:00,217 Diga, se você tiver algo que minha esposa possa usar... 787 00:41:00,424 --> 00:41:02,790 Traga-a para cá e nós a cortaremos em pedaços. 788 00:41:04,395 --> 00:41:06,522 Cara esperto, hein? 789 00:41:07,164 --> 00:41:11,191 Bem, rapaz, e agora? Arrecadar US$ 500 pode ser um pequeno risco. 790 00:41:11,402 --> 00:41:12,767 Professor, o senhor foi uma decepção. 791 00:41:12,970 --> 00:41:14,437 Não se preocupe, meu amigo. De agora em diante, 792 00:41:14,638 --> 00:41:17,471 meu tempo e sabedoria serão dedicados inteiramente ao seu bem-estar. 793 00:41:17,675 --> 00:41:20,041 - Sinto muito por você. - Ah, é mesmo? 794 00:41:20,244 --> 00:41:22,940 Bom, eu já tenho uma ideia brilhante. Meu trunfo na manga. 795 00:41:23,147 --> 00:41:24,637 - Edna. - Edna? 796 00:41:24,849 --> 00:41:27,079 Uma chance de 50 para 1. Você teria que se casar com ela primeiro. 797 00:41:27,284 --> 00:41:28,512 Quem seria Edna? 798 00:41:28,719 --> 00:41:30,983 Aquela é a dona da pensão, que é uma chata. 799 00:41:31,188 --> 00:41:32,485 Bem, por que ela esperaria que ele se casasse com ela? 800 00:41:32,690 --> 00:41:35,818 Confidencialmente, Dan, eu o incentivei. Uma necessidade econômica, sabe? 801 00:41:36,026 --> 00:41:37,425 - Entendo. - Isso vai te dar uma ideia. 802 00:41:37,628 --> 00:41:40,027 - do que fui levado a fazer. - "Levado a", meu pé. 803 00:41:40,231 --> 00:41:43,098 Ele prefere fazer amor falso com aquela gatinha do vinagre do que ir trabalhar. 804 00:41:43,300 --> 00:41:46,531 O problema é que ele tem uma gatinha em cada cidade com pista de corrida do país. 805 00:41:46,737 --> 00:41:49,069 Ele me sustentou com comida e moradia por anos. E você também. 806 00:41:49,273 --> 00:41:50,570 Só... Agora, espere um minuto. 807 00:41:50,774 --> 00:41:53,504 Essa gatinha do vinagre... Não importa como você a chame. 808 00:41:53,711 --> 00:41:55,736 Você acha que ela pode se apaixonar por uma caminhonete Ford? 809 00:41:55,946 --> 00:41:58,813 Isso é o que eu chamaria de acasalamento perfeito. 810 00:41:59,016 --> 00:42:00,449 - Qual é a ideia, Dan? - Bem, esta caminhonete Ford, 811 00:42:00,651 --> 00:42:02,642 Não creio que qualquer vendedor de carros usados tenha algo a ver com isso. 812 00:42:02,853 --> 00:42:04,286 Mas talvez eu pudesse ganhar 50 dólares dela por isso. 813 00:42:04,488 --> 00:42:06,581 De que adianta 50 dólares quando você precisa de 500? 814 00:42:06,790 --> 00:42:08,849 Amanhã haverá uma corrida inaugural de US$ 1.000. 815 00:42:09,059 --> 00:42:11,050 Deixamos o Broadway Bill lá. Estamos livres. 816 00:42:11,262 --> 00:42:13,389 Mas preciso dos 50 projéteis para o jóquei e para as despesas. 817 00:42:13,597 --> 00:42:16,225 Uma inspiração, Dan. Farei amor como nunca fiz antes. 818 00:42:16,433 --> 00:42:18,400 A gatinha do vinagre terá uma caminhonete Ford mesmo 819 00:42:18,600 --> 00:42:20,335 que eu tenha que fazer o sacrifício supremo. 820 00:42:20,538 --> 00:42:23,371 Bravo. Rezemos para que tal necessidade nunca surja. 821 00:42:23,574 --> 00:42:25,940 Uma chance de 100 para 1. 822 00:42:26,477 --> 00:42:28,377 Ei, Happy. De quem você gosta na primeira corrida? 823 00:42:28,579 --> 00:42:31,207 - "Caia fora". - Obrigado. 824 00:42:39,557 --> 00:42:41,286 - É isso? - Sim, minha querida. 825 00:42:41,492 --> 00:42:43,960 Resistente e confiável. 826 00:42:44,161 --> 00:42:46,129 - O que é suposto ser? - Venha, minha amada. 827 00:42:46,330 --> 00:42:48,560 Broadway Bill está na terceira corrida. Permita-me. 828 00:42:48,766 --> 00:42:52,532 Ah, querido. Não consegui pregar os olhos ontem à noite pensando em você. 829 00:42:52,736 --> 00:42:54,601 - Você faz amor tão lindamente. - Sim, eu sei. 830 00:42:54,805 --> 00:42:57,296 Mas isso é só o começo, anjo, só o começo. 831 00:43:00,444 --> 00:43:03,277 O que houve? Eles estão aí há dez minutos. 832 00:43:03,480 --> 00:43:05,641 Eles estão tendo problemas com o Broadway Bill. 833 00:43:06,150 --> 00:43:08,710 Parece que precisamos de ajuda com aquele quinto cavalo. 834 00:43:08,919 --> 00:43:10,409 Alguém entre em contato com ele. 835 00:43:10,621 --> 00:43:12,316 Mas, querida, ainda temos tempo. 836 00:43:12,523 --> 00:43:13,854 - Apenas 10 dólares. - Não. 837 00:43:14,058 --> 00:43:15,457 - Mas 5 dólares. - Não. 838 00:43:15,659 --> 00:43:17,718 - Bem, 2 dólares. - Não. 839 00:43:17,928 --> 00:43:19,657 Mas, querida, eu o vi trabalhando esta manhã. 840 00:43:19,863 --> 00:43:21,626 Não vou apostar. 841 00:43:21,832 --> 00:43:23,857 Acho que ela não vai apostar, professor. 842 00:43:24,068 --> 00:43:27,504 Acho que não, e espero que ela tenha um verme no pomo de adão. 843 00:43:27,705 --> 00:43:29,570 Ah, doçura. 844 00:43:41,085 --> 00:43:43,781 De onde veio essa coisa? 845 00:43:45,155 --> 00:43:46,782 Fique atrás dele e carregue-o. 846 00:43:49,360 --> 00:43:51,920 Certo, Ray. Aproxime-o mais. 847 00:43:52,129 --> 00:43:54,893 Agora, fique quieto em cima dele, cavaleiro. 848 00:43:55,966 --> 00:43:57,194 Apenas fique sentado quieto. 849 00:43:57,735 --> 00:43:59,259 Acho que ele ainda não está pronto, Sr. Brooks. 850 00:43:59,470 --> 00:44:00,835 Ah, ele está pronto. Claro, ele está pronto. 851 00:44:01,038 --> 00:44:02,835 É que aquele portão é novo para ele, assim como todos aqueles cavalos. 852 00:44:03,040 --> 00:44:04,825 Quando tocarem o sino, ele estará tão à frente 853 00:44:05,025 --> 00:44:06,373 que se sentirá em casa novamente. 854 00:44:06,877 --> 00:44:10,040 - Você tem um cavalo ruim aqui. - Uau. 855 00:44:19,123 --> 00:44:20,351 Número cinco. 856 00:44:28,766 --> 00:44:30,324 Ele é meio cavalo, meio maluco. 857 00:44:30,801 --> 00:44:33,031 Coloque-o na lista da escola antes que ele comece de novo. 858 00:44:40,544 --> 00:44:42,341 Um pouco de saudade de casa, né, amigo? 859 00:44:42,813 --> 00:44:45,179 Mas você precisa se alimentar um pouco, sabia? 860 00:44:45,382 --> 00:44:48,840 Vamos, Bill, aqui. É uma cenoura, Bill. 861 00:44:49,053 --> 00:44:50,418 Vamos, Bill. Aqui. Vai. 862 00:44:52,089 --> 00:44:54,580 Quando ele recusa cenouras, ele perde o interesse em tudo. 863 00:44:54,792 --> 00:44:57,920 Sim, acho que ele também não vai se animar até o galo chegar. 864 00:44:58,128 --> 00:44:59,356 Acha que ela vai mandá-lo? 865 00:44:59,563 --> 00:45:01,190 Não sei. Ela nem respondeu à minha carta. 866 00:45:03,367 --> 00:45:04,857 - Skeeter. - Skeeter. 867 00:45:05,069 --> 00:45:07,196 - Skeeter. - Skeeter. 868 00:45:07,404 --> 00:45:09,186 Oh, princesa, como estou feliz em ver você. 869 00:45:09,386 --> 00:45:10,999 Dan, você está sufocando Skeeter. 870 00:45:11,208 --> 00:45:14,575 - Oh, Skeeter, mil perdões. - Ei, Bill. Olha quem chegou. 871 00:45:14,778 --> 00:45:16,837 É seu velho amigo-amigo. 872 00:45:17,047 --> 00:45:19,242 Aqui. Aqui, olhe aqui. Olhe aqui. 873 00:45:19,450 --> 00:45:21,247 Olhe aqui. 874 00:45:25,355 --> 00:45:26,982 Não é lindo? 875 00:45:27,191 --> 00:45:28,681 Olá, Bill. Olá, Whitey. 876 00:45:28,892 --> 00:45:30,291 - Que bom ver você. - Ele já é um cavalo novo. 877 00:45:30,494 --> 00:45:32,587 Olha só ele. Eu ia chamar um psiquiatra. 878 00:45:32,796 --> 00:45:35,287 - Whitey, ande um pouco com ele, por favor? - Claro. Vamos, garoto. 879 00:45:35,499 --> 00:45:37,160 Vá se exibir. 880 00:45:37,367 --> 00:45:39,835 Lá vai ele de novo. Ele também quer dar uma volta. 881 00:45:40,037 --> 00:45:43,200 Sai daqui. Princesa, você é uma salva-vidas, de verdade. 882 00:45:43,407 --> 00:45:45,875 Não é uma loucura? Quem diria que esses dois iriam se apaixonar? 883 00:45:46,076 --> 00:45:47,873 Mas é assim com um cavalo. Você dá um mascote para ele. 884 00:45:48,078 --> 00:45:50,808 Ele se apega a ele. Você o tira, bum, ele se desfaz. 885 00:45:51,014 --> 00:45:53,107 Mas você não precisava trazer o Skeeter. Por que não o shippou, querida? 886 00:45:53,317 --> 00:45:55,012 Eu não sabia onde colar os selos. 887 00:45:55,219 --> 00:45:57,153 Vamos, sente-se aqui. Me ponha a par de tudo. 888 00:45:57,354 --> 00:45:59,720 - Como está a Margaret? - Ah, ela está bem. Ela está ótima. 889 00:45:59,923 --> 00:46:02,084 - Como ela está? Linda como sempre? - É, mais ainda. 890 00:46:02,292 --> 00:46:04,055 Então, vamos lá, me conta. Quando você a viu pela última vez? 891 00:46:04,261 --> 00:46:05,489 Como ela estava? O que ela estava vestindo? 892 00:46:05,696 --> 00:46:07,425 Ela estava com o cabelo preso para trás do jeito que eu gosto? 893 00:46:07,631 --> 00:46:09,963 - Sim, estava lá em cima. - Ah, eu já consigo vê-la. 894 00:46:10,501 --> 00:46:13,197 - Você sente falta dela, Dan? - Ah, sente falta dela, e como. 895 00:46:13,403 --> 00:46:15,030 Ela disse alguma coisa sobre descer? 896 00:46:15,239 --> 00:46:16,467 Não, para mim não, ela não fez isso. 897 00:46:16,673 --> 00:46:18,038 Bom, então como você soube sobre Skeeter? 898 00:46:18,242 --> 00:46:20,904 Bem, ela me deixou ler sua carta. 899 00:46:21,111 --> 00:46:22,339 Ela leu para mim, claro. 900 00:46:22,546 --> 00:46:24,741 E ela disse que eu deveria levar Skeeter até você. 901 00:46:24,948 --> 00:46:26,498 Ela fez? Veja bem. Ela está começando a fraquejar. 902 00:46:26,698 --> 00:46:27,787 Eu sabia que isso aconteceria. 903 00:46:27,987 --> 00:46:29,116 Vou tirá-la de Higginsville mais rápido do que 904 00:46:29,316 --> 00:46:30,410 você pode dizer "Nunca se atrase cedo". 905 00:46:30,621 --> 00:46:31,952 Dê um grande beijo nela por mim quando você voltar. 906 00:46:32,156 --> 00:46:33,453 Eu faria isso, mas não vou voltar. 907 00:46:33,657 --> 00:46:35,818 - O quê? Vamos, bebê, você... - Não. Não, eu não vou. 908 00:46:36,026 --> 00:46:39,086 - O que temos aqui? - Pode ser minha bolsa. 909 00:46:39,296 --> 00:46:41,230 A financeira chegou. 910 00:46:41,431 --> 00:46:43,023 - Você é minha amiga? Verdadeiro ou falso? - Verdade. 911 00:46:43,233 --> 00:46:44,723 Então você ficará parada para um leve toque, tenho certeza. 912 00:46:44,935 --> 00:46:46,493 - Quão leve? - Vamos ver o que você está segurando aqui. 913 00:46:46,703 --> 00:46:50,537 Batom, lápis de sobrancelha, pente, pó compacto, coisas e... 914 00:46:50,741 --> 00:46:52,504 Ah, veja só. 915 00:46:52,709 --> 00:46:54,543 Eu fico com isso. Você pode ficar com aquilo. 916 00:46:54,743 --> 00:46:56,000 Bem, parece justo. 917 00:46:56,200 --> 00:46:57,881 Com esses 50, posso inscrever Bill em uma corrida noturna amanhã. 918 00:46:58,081 --> 00:47:00,174 Se ele vencer, terei 500 para colocá-lo na disputa. 919 00:47:00,384 --> 00:47:02,113 - Ah, ele vai vencer. - Ah, ele vai fazer a sua ronda. 920 00:47:02,319 --> 00:47:04,913 E depois que ele ganhar o grande prêmio, eu vou te pagar isso com juros. 921 00:47:05,122 --> 00:47:06,714 Economizei o suficiente para você pagar a passagem de trem para casa? 922 00:47:06,924 --> 00:47:09,358 Não importa. Vou ficar no hotel até depois da corrida. 923 00:47:09,560 --> 00:47:10,959 - Não, não. - Sim, eu vou. 924 00:47:11,161 --> 00:47:13,129 - Ah, não, você está a caminho. - Não seja tão condescendente. 925 00:47:13,330 --> 00:47:14,661 - Eu vou ficar. - Você não pode ficar. 926 00:47:15,165 --> 00:47:16,792 Você não pode ficar sozinha em uma cidade com pista de corrida. 927 00:47:17,000 --> 00:47:18,865 Bem, por que não? 928 00:47:19,903 --> 00:47:23,669 Bem, para começar, você está desenvolvendo um jeito muito saboroso. 929 00:47:25,008 --> 00:47:26,839 Você acha que terei alguma dificuldade aqui embaixo? 930 00:47:27,044 --> 00:47:28,739 Há muitos personagens que eu conheço que adorariam 931 00:47:28,946 --> 00:47:30,709 adicionar você à sua coleção de louças. 932 00:47:30,914 --> 00:47:33,712 Tudo bem. Vou arranjar um camponês de bochechas rosadas e me casar. 933 00:47:33,917 --> 00:47:37,409 Ótimo. Ótimo. <i>L'amour</i> chega à <i>princesa</i>, hein? 934 00:47:37,621 --> 00:47:39,282 Agora você está falando... Vou te dizer uma coisa. 935 00:47:39,489 --> 00:47:41,320 Por que você não se guarda para o velho Dan, hein? 936 00:47:41,525 --> 00:47:42,753 Depois que Margaret me dá a escova, 937 00:47:42,960 --> 00:47:44,825 por que, você e eu podemos pegar a estrada juntos, como vagabundos. 938 00:47:45,028 --> 00:47:46,256 <i>Oh, ho, pela estrada aberta</i> 939 00:47:46,463 --> 00:47:48,192 - Isso não seria ótimo? - Sim, é uma boa ideia 940 00:47:48,398 --> 00:47:51,697 - se meu camponês não se opuser. - Você já o escolheu. 941 00:47:51,902 --> 00:47:54,530 Você está operando desde que saímos de Higginsville. O que você pegou? 942 00:47:54,738 --> 00:47:56,000 - Um grande americano, aposto. - Não. 943 00:47:56,206 --> 00:47:57,639 Bem, quem, então? Vamos lá, diga para... 944 00:47:57,841 --> 00:47:59,468 Ah, não seja tão esperto. Ele é perfeito. 945 00:47:59,676 --> 00:48:01,871 Ele é o homem ideal. Tem 3,35 metros de altura. 946 00:48:02,079 --> 00:48:05,071 Ele não tem orelhas e come bebês. 947 00:48:05,282 --> 00:48:07,182 Espere um minuto, princesa. Ei, espere um minuto. 948 00:48:08,051 --> 00:48:09,541 Princesa, me desculpe. 949 00:48:09,753 --> 00:48:11,584 Vamos lá. Aqui é o velho Dan, seu amigo dançarino. 950 00:48:11,788 --> 00:48:13,756 O sujeito com as canções e a conversa animada. 951 00:48:13,957 --> 00:48:17,085 Vamos lá. Dê um grande sorriso. Mostre a porcelana. 952 00:48:17,294 --> 00:48:20,923 Vamos ver todos. Assim está melhor. Assim está melhor. 953 00:48:21,131 --> 00:48:23,065 Essa é a princesa que amamos e adoramos. 954 00:48:23,267 --> 00:48:25,701 Olha, querida. Você se casa com quem quiser, ouviu? 955 00:48:25,903 --> 00:48:27,200 Você vai ao hotel e faz o check-in 956 00:48:27,404 --> 00:48:28,803 e fique por aqui para a corrida se quiser. 957 00:48:29,006 --> 00:48:31,736 É a sua vida. Você a vive. É isso que eu sempre preguei. 958 00:48:31,942 --> 00:48:33,773 Vamos, os sermões acabaram. A escola acabou. Cai fora agora. 959 00:48:33,977 --> 00:48:37,037 Preciso acostumar o Broadway Bill ao ponto de partida. 960 00:48:43,654 --> 00:48:45,781 De cavalos eu entendo, justo. 961 00:48:45,989 --> 00:48:47,513 Mas as mulheres... 962 00:48:47,724 --> 00:48:49,055 - Whitey. <i>- Sim?</i> 963 00:48:55,666 --> 00:48:59,193 Ei, cabeça de vento. Quer dizer que você me acordou hoje só para ver isso? 964 00:48:59,403 --> 00:49:00,665 Madrugador, feliz. Madrugador. 965 00:49:00,871 --> 00:49:03,931 Respire fundo o ar fresco. Coloque algo nos pulmões. Viva. 966 00:49:04,875 --> 00:49:07,469 Monte-o bem perto, cavaleiro. 967 00:49:08,979 --> 00:49:10,913 Ei, Sid. Acho que ele está entendendo. 968 00:49:11,114 --> 00:49:13,309 Sim, traga-o de volta amanhã, e se ele quebrar, tudo bem, 969 00:49:13,517 --> 00:49:14,779 Vou retirá-lo da lista de alunos matriculados. 970 00:49:14,985 --> 00:49:17,249 Obrigado. Não é incrível a diferença que aquele galinho faz? 971 00:49:17,454 --> 00:49:18,682 Sorria, Skeeter. 972 00:49:18,889 --> 00:49:20,618 Por que você não coloca uma sela no galo? 973 00:49:20,824 --> 00:49:23,418 - Você pode ter uma chance melhor. - Ah, você acha, né? 974 00:49:23,627 --> 00:49:25,618 Você gritaria se fosse enforcado com uma corda nova. 975 00:49:25,829 --> 00:49:27,378 Ei, atleta. Desta vez, não o puxe para cima. 976 00:49:27,578 --> 00:49:29,162 Faça-o andar uns bons quilômetros, por favor? 977 00:49:29,366 --> 00:49:31,426 - Quero dar uma olhada nele. - Tudo bem, Sr. Brooks. 978 00:49:31,635 --> 00:49:33,660 Prepare a cabeça dele. 979 00:49:51,321 --> 00:49:53,289 Quem é esse cavalo preto? Ele está viajando mesmo. 980 00:49:53,490 --> 00:49:56,516 Ah, essa é a Brooks' Broadway Bill, do Burning Ginger. 981 00:49:56,727 --> 00:49:58,718 Todos eles ficam bem quando trabalham sozinhos. 982 00:49:58,929 --> 00:50:00,954 Não tem nada rolando esta manhã. Vamos, vamos sair daqui. 983 00:50:01,164 --> 00:50:03,257 - Tenho um encontro. - Ele está realmente se mexendo. 984 00:50:15,178 --> 00:50:16,770 Nossa senhora, eu não acreditaria. 985 00:50:16,980 --> 00:50:18,811 - Em quanto ele fez isso? - 1:39. 986 00:50:19,016 --> 00:50:20,347 Chorando para correr o tempo todo. 987 00:50:20,550 --> 00:50:22,279 Agite esse relógio. Acho que é improviso. 988 00:50:22,486 --> 00:50:23,748 Ora, ele foi gerado por Pégaso. 989 00:50:23,954 --> 00:50:26,218 Whitey, vá buscar o campeão, dê um jeito nele e traga-o para cá. 990 00:50:26,423 --> 00:50:28,254 - Depressa. - Sim, senhor. 1:39. 991 00:50:28,458 --> 00:50:31,621 Que tal? Nunca vi uma criança de 3 anos trabalhar... 992 00:50:31,828 --> 00:50:33,591 Aí vem um espião do Exército Confederado. 993 00:50:33,797 --> 00:50:35,264 Ah, estamos fritos. 994 00:50:35,465 --> 00:50:38,229 Bom, pai. Que bom que você voltou. Acabamos de dar uma olhada nele. 995 00:50:38,435 --> 00:50:40,130 Noventa e dois dólares e 72 centavos. 996 00:50:40,337 --> 00:50:42,965 Ah, adoro o jeito como você entra na conversa. 997 00:50:43,173 --> 00:50:45,073 Você devia estar aqui. Sabe no que ele trabalhava? 998 00:50:45,275 --> 00:50:47,539 Não dou a mínima. Quero que essa conta de ração seja paga. 999 00:50:47,744 --> 00:50:48,576 Pai, eu te prometi... 1000 00:50:48,776 --> 00:50:50,679 Não posso pagar minhas contas com promessas. 1001 00:50:50,881 --> 00:50:52,815 O senhor não tem conta bancária. Eu dei uma olhada. 1002 00:50:53,016 --> 00:50:54,643 Ou recebo meu dinheiro agora ou vou à justiça. 1003 00:50:54,851 --> 00:50:57,376 Agora, meu caro amigo, se você está preocupado com uns insignificantes 92,82, 1004 00:50:57,587 --> 00:50:59,179 meu bom amigo aqui, Professor Pettigrew, 1005 00:50:59,389 --> 00:51:02,085 Ficaria muito feliz em garantir minha estabilidade financeira. Certo, professor? 1006 00:51:02,292 --> 00:51:04,419 Claro, claro, claro. Vamos pagar esse abutre e nos livrar dele. 1007 00:51:04,628 --> 00:51:06,323 - Quanto é, US$ 1.000? - Ah, não, não, professor. 1008 00:51:06,530 --> 00:51:08,327 Não faria sentido pagar uma nota grande aqui. 1009 00:51:08,532 --> 00:51:10,432 Apenas diga a ele que você garante minhas obrigações. 1010 00:51:10,634 --> 00:51:13,228 - Até o limite máximo dos meus recursos. - Aí está. Entende? 1011 00:51:13,437 --> 00:51:14,961 Não vejo nada. Nunca o vi antes. 1012 00:51:15,172 --> 00:51:17,436 Nunca ouvi falar dele. Parece um impostor para mim. 1013 00:51:17,841 --> 00:51:20,332 - É? - Ele é um magnata rival. 1014 00:51:20,544 --> 00:51:21,772 Isso não tem graça. 1015 00:51:21,978 --> 00:51:24,105 Não, eu sei, mas ele é realmente um dos maiores operadores... 1016 00:51:24,314 --> 00:51:27,215 Não dou a mínima para quem ele é, quero meu dinheiro. 1017 00:51:27,417 --> 00:51:28,941 Bom, você vai entender. Mas você não entende. 1018 00:51:29,152 --> 00:51:31,347 Você não está coordenando. Estamos te contando uma coisa boa. 1019 00:51:31,555 --> 00:51:33,682 O cavalo chamado Broadway Bill acabou de correr uma milha em 1:39, 1020 00:51:33,890 --> 00:51:35,585 - com o jóquei sentado bem perto dele. - Hein? 1021 00:51:35,792 --> 00:51:37,885 - Ele correu a milha em 1:39. - Espere um minuto. 1022 00:51:38,095 --> 00:51:40,791 - Qual é a ideia de dizer isso a ele? - Sr. Cadwalliger, eu... 1023 00:51:40,997 --> 00:51:42,726 Pensei que fosse um sindicato privado. 1024 00:51:42,933 --> 00:51:46,027 Estou com uma ótima ideia de sacar meus US$ 25.000. 1025 00:51:46,236 --> 00:51:48,796 - Ora, ora... - Eu não investi US$ 25.000 1026 00:51:49,005 --> 00:51:51,530 para que você passe a informação para um vendedor de comida barata. 1027 00:51:51,741 --> 00:51:53,333 Ele não é isso. Ele não é nada disso. 1028 00:51:53,543 --> 00:51:55,670 Pop Jones é um dos meus amigos mais antigos e verdadeiros. 1029 00:51:55,879 --> 00:51:57,608 Não me importa se ele é seu irmão idiota. 1030 00:51:57,814 --> 00:52:00,180 - Mas ele é confiável, eu lhe digo. - Você pode confiar em um sujeito 1031 00:52:00,383 --> 00:52:02,908 Com uma aparência dessas. Não vou. Já chega. 1032 00:52:03,120 --> 00:52:04,348 - Sr. Cadwalliger... - Deixe-o ir. 1033 00:52:04,554 --> 00:52:05,782 Assumirei sua obrigação. 1034 00:52:05,989 --> 00:52:08,116 Não, professor, você já está com US$ 50.000. Já chega. 1035 00:52:08,325 --> 00:52:10,555 Ora, é uma ninharia, uma ninharia. Seu cavalo é bom o suficiente para mim. 1036 00:52:10,760 --> 00:52:12,138 Venha. Vou telegrafar para meus corretores. 1037 00:52:12,338 --> 00:52:13,092 Bem, senhor, eu... 1038 00:52:13,296 --> 00:52:16,094 Espero não ter lhe causado problemas, Sr. Brooks. 1039 00:52:16,299 --> 00:52:19,097 Problemas? Nunca mais deixe isso acontecer. 1040 00:52:19,302 --> 00:52:21,361 Não, não. 1041 00:52:23,707 --> 00:52:26,505 O que vai acontecer de novo? 1042 00:52:31,581 --> 00:52:33,572 Sr. Brooks, não deixe nosso jantar cair. Ele pode entortar. 1043 00:52:33,783 --> 00:52:35,683 Não menospreze esses feijões, garoto. 1044 00:52:35,886 --> 00:52:38,150 Vou deixá-los cozinhar um pouco, cortar algumas cenouras do Bill, 1045 00:52:38,355 --> 00:52:40,880 adicionar uma colherada de páprica e uma pitada de limão. 1046 00:52:41,091 --> 00:52:42,319 - Você pode cortar o limão. - Por quê? 1047 00:52:42,526 --> 00:52:43,823 Porque estamos sem eles. 1048 00:52:44,027 --> 00:52:46,825 Ei, parece que vai chover um pouquinho, Whitey. 1049 00:52:47,531 --> 00:52:50,864 Bom para nós amanhã. O velho Bill adora lama. 1050 00:52:51,067 --> 00:52:53,433 Chuva, chuva. Me avise. 1051 00:52:53,637 --> 00:52:56,800 - Ei, tem alguém no celeiro. - Espero que não seja o homem da ração. 1052 00:52:58,708 --> 00:52:59,970 Ah, você. 1053 00:53:00,177 --> 00:53:02,168 Bem-vindo ao Higgins Greasy Spoon. 1054 00:53:02,379 --> 00:53:03,607 O que está acontecendo aqui? O que você está fazendo? 1055 00:53:03,813 --> 00:53:06,748 Nada demais. Só me pareceu que este barraco precisava de um toque feminino. 1056 00:53:06,950 --> 00:53:10,010 Olha. Você é um bom garoto, mas não pode reivindicar nada dessas escavações. 1057 00:53:10,220 --> 00:53:11,915 Nós podemos cuidar de nós mesmos, agora caia fora. 1058 00:53:12,122 --> 00:53:13,612 Você tem feito um trabalho bem desleixado. 1059 00:53:13,823 --> 00:53:16,519 Vocês dois parecem estar nos últimos estágios do beribéri. 1060 00:53:16,726 --> 00:53:18,822 Do que você tem vivido, feijão? 1061 00:53:20,997 --> 00:53:23,693 Por que todas as mulheres querem interpretar Florence Nightingale? 1062 00:53:23,900 --> 00:53:25,868 Estamos comendo como porcos, não é mesmo, Whitey? 1063 00:53:26,069 --> 00:53:28,196 Essa é a palavra. 1064 00:53:30,473 --> 00:53:32,668 Além disso, se você quiser ficar por aqui, terá que usar calças. 1065 00:53:32,876 --> 00:53:35,674 - O que você acha que é isso? - Parecem meus melhores Levi's. 1066 00:53:35,879 --> 00:53:37,710 - Você mexeu na minha bolsa? - Não. 1067 00:53:37,914 --> 00:53:41,441 Vamos, tire isso. Tire minha Levi's. Vamos. De quem é essa? 1068 00:53:41,651 --> 00:53:43,949 - São minhas? - Não, são minhas. 1069 00:53:44,154 --> 00:53:45,951 Bem, você fica muito bonitinha nelas, como você bem sabe. 1070 00:53:46,156 --> 00:53:47,453 - Claro. Arrebatadora. - O que você fez? 1071 00:53:47,657 --> 00:53:49,215 Encurralar aquele pequeno camponês em algum lugar? 1072 00:53:49,426 --> 00:53:50,654 Vá em frente, tenho trabalho a fazer. 1073 00:53:50,860 --> 00:53:53,090 Não sei se quero... Ser empurrado em meu próprio lugar. 1074 00:53:53,296 --> 00:53:55,389 De qualquer forma, como você espera vencer uma corrida se não come? 1075 00:53:55,599 --> 00:53:57,499 Eu não estou correndo. 1076 00:53:58,201 --> 00:54:01,432 Whitey! Ah, vem cá. 1077 00:54:04,007 --> 00:54:06,475 Princesa, você é um anjo do céu. 1078 00:54:06,676 --> 00:54:09,804 Parece que estou me casando com a mulher errada. 1079 00:54:10,480 --> 00:54:15,543 Que lindeza, não é? Este frango assado, lindo, dourado e delicioso. 1080 00:54:15,752 --> 00:54:16,980 Skeeter! Skeeter! 1081 00:54:17,187 --> 00:54:19,121 Não se preocupe com Skeeter. A Princesa não faria isso. 1082 00:54:19,322 --> 00:54:20,550 Ela ama Skeeter. 1083 00:54:22,926 --> 00:54:24,484 Skeeter... Ele está aí? 1084 00:54:24,694 --> 00:54:27,128 Bem, temos ervilhas, purê de batatas e frango. 1085 00:54:27,330 --> 00:54:29,662 - Onde está a sobremesa? - Já tem sobremesa? 1086 00:54:29,866 --> 00:54:32,096 Suponho que você esperava um bolo grande e sem farinha, 1087 00:54:32,302 --> 00:54:33,929 - sem fermento, sem ovos... - Quem precisa dessas coisas? 1088 00:54:34,137 --> 00:54:35,968 Aqui, fazemos um bolo toda noite sem eles. Não é, Whitey? 1089 00:54:36,172 --> 00:54:37,935 É, cara, sem sol. 1090 00:54:38,141 --> 00:54:39,506 Espera. 1091 00:54:39,909 --> 00:54:45,472 <i>Poing mi Pleet-baa, pleet-baa, pleet-baa</i> 1092 00:54:46,983 --> 00:54:51,784 <i>Devíamos fazer um bolo ensolarado</i> 1093 00:54:51,988 --> 00:54:55,515 <i>Oh, nós deveríamos assar Um bolo de sol</i> 1094 00:54:55,725 --> 00:54:58,023 O que é isso? O que é um bolo de sol? 1095 00:54:59,329 --> 00:55:00,956 <i>Por que não juntamos as coisas?</i> 1096 00:55:01,164 --> 00:55:06,363 <i>E demonstrar Como fazer um bolo ensolarado para nós</i> 1097 00:55:11,574 --> 00:55:15,943 <i>- Mamãe - Devíamos fazer um bolo de sol</i> 1098 00:55:16,146 --> 00:55:18,944 <i>Faz mais bem Do que um bife grande e grosso</i> 1099 00:55:19,149 --> 00:55:22,550 <i>Você começa com Uma colher de sopa de problemas</i> 1100 00:55:22,752 --> 00:55:24,720 - Então? - <i>Então adicione um sorriso</i> 1101 00:55:24,921 --> 00:55:29,153 - <i>E deixe borbulhar para cima, para cima</i> - Para cima? 1102 00:55:29,359 --> 00:55:32,419 <i>Oh, deveríamos fazer um bolo ensolarado</i> 1103 00:55:32,629 --> 00:55:35,359 <i>Não é tão difícil de fazer</i> 1104 00:55:35,565 --> 00:55:37,465 - Como? - <i>Lágrimas frescas</i> 1105 00:55:37,667 --> 00:55:39,601 <i>Um ou dois quilos de prazer</i> 1106 00:55:39,803 --> 00:55:41,031 <i>Palavras gentis</i> 1107 00:55:41,237 --> 00:55:44,866 - <i>Você não precisa usar um copo medidor</i> - E daí? 1108 00:55:45,075 --> 00:55:48,670 - <i>Ah, não é de um livro de receitas</i> - Jantar. 1109 00:55:48,878 --> 00:55:52,075 - <i>E você não precisa ser um bom cozinheiro</i> - O frango. 1110 00:55:52,282 --> 00:55:55,809 <i>Ou corra até o forno e olhe</i> 1111 00:55:56,019 --> 00:55:58,715 <i>Com um prato tão simples Tudo o que você faz é desejar</i> 1112 00:55:58,922 --> 00:56:02,517 <i>Então por que não fazer um bolo ensolarado</i> 1113 00:56:02,726 --> 00:56:05,854 <i>Claro, pode manter Seus sonhos acordados</i> 1114 00:56:06,062 --> 00:56:09,031 <i>Os amigos dizem Não há nada como o sabor</i> 1115 00:56:09,232 --> 00:56:09,568 Sério? 1116 00:56:09,768 --> 00:56:12,565 <i>Não espere para fazer um favor aos seus amigos</i> 1117 00:56:12,769 --> 00:56:14,703 <i>E pelo amor de Deus</i> 1118 00:56:14,904 --> 00:56:16,394 <i>- O que estamos esperando? - O que estamos esperando?</i> 1119 00:56:16,606 --> 00:56:19,973 <i>Vamos fazer um bolo de sol</i> 1120 00:56:28,151 --> 00:56:30,278 Senhoras e senhores, devido a dificuldades técnicas 1121 00:56:30,487 --> 00:56:35,220 além do nosso controle, o programa originalmente agendado para este tempo 1122 00:56:35,425 --> 00:56:37,552 agora será ouvido. 1123 00:56:37,761 --> 00:56:42,289 <i>Bem, temos os ingredientes certos Então vamos prosseguir</i> 1124 00:56:42,499 --> 00:56:45,468 <i>Disposição alegre É tudo o que precisamos</i> 1125 00:56:45,668 --> 00:56:49,627 <i>Pedaços de poesia feliz Precisamos de muita</i> 1126 00:56:54,444 --> 00:56:55,672 <i>Nada</i> 1127 00:56:55,879 --> 00:56:58,279 <i>Adicione um pouco de sonho Do tipo teia de aranha</i> 1128 00:56:58,481 --> 00:57:01,507 <i>Calce seus chinelos Então acenda seu cachimbo</i> 1129 00:57:01,718 --> 00:57:04,243 <i>Então adicione um pouco de sentimento Aqui está um copo medidor</i> 1130 00:57:04,454 --> 00:57:07,617 <i>E então você dá para a moça Deixe ela mexer</i> 1131 00:57:07,824 --> 00:57:09,348 - <i>Mexa</i> - <i>Mexa</i> 1132 00:57:09,559 --> 00:57:11,186 <i>- Mexa - Não fume</i> 1133 00:57:11,394 --> 00:57:14,454 <i>Sí, sim, sim Da, da, da, da, da, da, da</i> 1134 00:57:14,664 --> 00:57:17,360 <i>- Ei - Hopa, hopa</i> 1135 00:57:17,567 --> 00:57:20,400 - <i>Rumba</i> - <i>Riba</i> 1136 00:57:20,603 --> 00:57:24,232 <i>Sim, arumba, arumba Olá, muito bravo</i> 1137 00:57:25,275 --> 00:57:26,606 Enchilada! 1138 00:57:26,810 --> 00:57:29,142 - <i>Ponte baixa</i> - <i>Olé</i> 1139 00:57:29,345 --> 00:57:31,836 <i>- Olé - Cuidado, estamos chegando até você</i> 1140 00:57:32,048 --> 00:57:34,949 <i>Ninguém ouviu Señorita, fique à vontade</i> 1141 00:57:35,151 --> 00:57:38,052 <i>- Sim, senhor - Como disse?</i> 1142 00:57:38,254 --> 00:57:39,744 <i>Da, da, da, da, dum, dum</i> 1143 00:57:39,956 --> 00:57:43,483 <i>Sí, sim, sim Da, da, da, da, da, da, da, ei</i> 1144 00:57:45,628 --> 00:57:49,587 - <i>Tem vitaminas A</i> - <i>Vitaminas B</i> 1145 00:57:49,799 --> 00:57:52,267 <i>Vitaminas AMOR</i> 1146 00:57:52,469 --> 00:57:55,734 - <i>Tudo bem se você for gordo</i> - <i>Melhor se você for magro</i> 1147 00:57:55,939 --> 00:57:58,567 <i>O que há de errado se você receber um sorriso duplo?</i> 1148 00:57:58,775 --> 00:58:01,676 <i>Oh, você deveria assar Um bolo de sol</i> 1149 00:58:01,878 --> 00:58:05,314 <i>Oh, ela deveria assar Um bolo de sol</i> 1150 00:58:05,515 --> 00:58:08,382 <i>Eu não consigo fazer um bolo de sol</i> 1151 00:58:08,585 --> 00:58:11,884 <i>É melhor vocês dois irem E pularem no lago</i> 1152 00:58:12,088 --> 00:58:13,851 <i>Oh, pelo amor de Deus</i> 1153 00:58:14,057 --> 00:58:16,039 <i>Por que não damos uma olhada no frango?</i> 1154 00:58:16,239 --> 00:58:18,323 <i>Não podemos viver só de bolo de chocolate</i> 1155 00:58:18,528 --> 00:58:20,996 <i>Devíamos fazer um bolo ensolarado</i> 1156 00:58:21,197 --> 00:58:24,462 <i>Oh, deveríamos fazer um bolo ensolarado</i> 1157 00:58:24,667 --> 00:58:27,966 <i>Oh, deveríamos fazer um bolo ensolarado</i> 1158 00:58:28,171 --> 00:58:32,130 <i>Claro, pode manter Seus sonhos acordados</i> 1159 00:58:35,078 --> 00:58:37,628 <i>Não espere para fazer um favor aos seus amigos</i> 1160 00:58:37,828 --> 00:58:39,811 <i>Vamos fazer um bolo ensolarado</i> 1161 00:58:41,484 --> 00:58:42,917 Todos, todos os bois livres. 1162 00:58:43,119 --> 00:58:45,781 <i>Claro, pode manter Seus sonhos acordados</i> 1163 00:58:45,989 --> 00:58:47,616 - Ei. - <i>Amigos dizem</i> 1164 00:58:47,824 --> 00:58:49,519 - Enzio. - <i>Não há nada como o sabor</i> 1165 00:58:49,726 --> 00:58:52,357 <i>Não espere para fazer um favor aos seus amigos</i> 1166 00:58:52,557 --> 00:58:53,492 John Chuck. 1167 00:58:53,696 --> 00:58:56,631 - Endoina. - <i>E pelo amor de Deus, vamos...</i> 1168 00:58:56,833 --> 00:58:59,233 - O bolo está pronto, filho. - Tem certeza? 1169 00:58:59,435 --> 00:59:02,165 É suflê e frappê. 1170 00:59:02,372 --> 00:59:04,340 - Jantar. - Oh, que linda sonata. 1171 00:59:04,541 --> 00:59:06,406 A música número um nas paradas de sucesso. 1172 00:59:06,609 --> 00:59:09,100 Basta trazer aquele pássaro grande, marrom e lindo para cá. 1173 00:59:09,312 --> 00:59:11,143 Pegaremos alguns e deixaremos outros, mas não muito. 1174 00:59:16,185 --> 00:59:18,278 - Ah, as chuvas estão chegando. - Ah, deixe-as entrar. 1175 00:59:18,488 --> 00:59:19,978 Eu poderia comer esse pássaro debaixo d'água. 1176 00:59:20,189 --> 00:59:21,747 - Me dê algum equipamento aqui. - Certo. 1177 00:59:21,958 --> 00:59:23,220 - Dê-me um garfo e um... - Senhor. 1178 00:59:23,426 --> 00:59:25,519 Uma faca boa e afiada. 1179 00:59:26,396 --> 00:59:29,854 Tudo bem, o show acabou. É isso. Já começou. 1180 00:59:32,201 --> 00:59:33,676 Você está muito feliz esta noite, não está? 1181 00:59:33,876 --> 00:59:34,999 Ah, eu deveria estar feliz. 1182 00:59:35,204 --> 00:59:37,229 Amanhã, vamos vencer aquela corrida de US$ 1.000. 1183 00:59:37,440 --> 00:59:39,465 Depois disso, venceremos o grande torneio e provaremos a Margaret que... 1184 00:59:39,676 --> 00:59:43,009 <i>Devíamos fazer um bolo ensolarado</i> 1185 00:59:43,212 --> 00:59:45,146 <i>Sr. Brooks, as chuvas estão chegando.</i> 1186 00:59:45,348 --> 00:59:48,909 Tudo bem, que chova. Estou ocupado. Estou trabalhando neste pássaro. 1187 00:59:49,118 --> 00:59:50,915 Você realmente quer vencer aquela grande corrida, não é? 1188 00:59:51,120 --> 00:59:52,747 Ah, querida, você nunca saberá o quanto. 1189 00:59:52,956 --> 00:59:55,049 Preciso ganhar esse dinheiro para criar cavalos. 1190 00:59:55,258 --> 00:59:57,089 Você vai. Estou torcendo. 1191 01:00:02,165 --> 01:00:05,931 Sr. Brooks, a chuva está chegando, bem em cima do Bill. 1192 01:00:07,403 --> 01:00:10,998 Ei, Bill. Calma, calma. Ei, Bill, ei. 1193 01:00:13,176 --> 01:00:15,701 Vamos lá, Bill. Calma. Vamos abrir as portas e as janelas. 1194 01:00:15,912 --> 01:00:18,574 - Você vê aquela porta grande ali. - Sim, senhor. 1195 01:00:20,049 --> 01:00:21,277 E o jantar? 1196 01:00:24,520 --> 01:00:29,082 Vamos, Bill. Aqui, garoto. Aqui, Bill. Vamos, Bill. Aqui. Aqui, agora. 1197 01:00:29,292 --> 01:00:33,285 Aqui, garoto. Aqui, aqui, aqui. Vamos, Bill. Ei, ei. Ei, Bill. Aqui. 1198 01:00:33,696 --> 01:00:37,860 Uau. Ei, me traz um cobertor seco. Essa coisa está encharcada. 1199 01:00:40,336 --> 01:00:42,167 Vem cá, garoto. Vem cá. Ei, garoto. 1200 01:00:42,372 --> 01:00:44,533 <i>Você vai ficar bem agora. Você vai ficar bem. Calma. Ei, Bill.</i> 1201 01:00:44,941 --> 01:00:46,772 Está chovendo bem em cima dele. 1202 01:00:47,143 --> 01:00:48,940 <i>Vamos com esse cobertor! Depressa!</i> 1203 01:00:49,145 --> 01:00:52,546 <i>Sim, eu vou consertar isso. Venha encontrar um lugar quentinho para levá-lo.</i> 1204 01:00:52,749 --> 01:00:55,149 <i>Calma, Bill. Calma, Bill, meu velho.</i> 1205 01:00:55,351 --> 01:00:57,512 <i>- Não existe tal coisa. - Nenhum lugar seco?</i> 1206 01:00:57,720 --> 01:00:59,688 <i>Parece um quadro perfurado.</i> 1207 01:01:00,256 --> 01:01:03,987 Whitey, fique com esse cavalo agora. Não deixe ele ficar nervoso. 1208 01:01:04,193 --> 01:01:06,491 - Cantarola para ele. Faz uma fogueira. - Dan, posso ajudar? 1209 01:01:06,696 --> 01:01:09,392 Não, fique fora do caminho. Você vai se machucar. 1210 01:01:12,568 --> 01:01:14,968 Bradshaw. Coloque o Bradshaw na linha! 1211 01:01:15,838 --> 01:01:17,036 Sim, Sr. Whitehall? 1212 01:01:17,236 --> 01:01:18,966 Olá, Bradshaw. Como está a Senhora Galante? 1213 01:01:19,175 --> 01:01:22,406 Está começando a chover forte. Fechem bem as janelas. 1214 01:01:22,612 --> 01:01:25,410 Não deixe nenhuma corrente de ar entrar. Não queremos que ela pegue nenhum resfriado. 1215 01:01:25,615 --> 01:01:28,550 E cuidado com o termostato! Não deixe que ele varie mais de 2 graus. 1216 01:01:28,751 --> 01:01:30,685 Certo, vou logo com isso. 1217 01:01:30,887 --> 01:01:32,650 Agora, seus idiotas, olhem todas essas janelas. 1218 01:01:43,266 --> 01:01:45,666 O que você está fazendo aqui em cima? Vamos, desça. 1219 01:01:45,868 --> 01:01:47,768 Você quer se machucar? 1220 01:02:01,084 --> 01:02:02,676 Oh, rapaz. 1221 01:02:14,764 --> 01:02:16,425 Acho que isso nunca vai parar. 1222 01:02:16,632 --> 01:02:19,123 Aqui, me dê um desses curativos de mostarda, por favor? 1223 01:02:19,335 --> 01:02:20,563 - Depressa. - Aqui está. 1224 01:02:20,770 --> 01:02:22,362 Deixe-me ficar com eles. 1225 01:02:22,572 --> 01:02:24,005 Aqui, Bill. 1226 01:02:24,207 --> 01:02:27,199 Aqui, Bill. Nossa, garoto. 1227 01:02:28,444 --> 01:02:30,378 Como ele está? Quente? 1228 01:02:31,080 --> 01:02:33,548 Não, ele ainda está tremendo. Prepare outro, por favor? Imediatamente. 1229 01:02:34,250 --> 01:02:38,118 Coitadinho, você não vai ficar doente, vai? Claro que não. 1230 01:02:38,321 --> 01:02:40,448 Aqui, garoto. Só mantenha-o de pé. 1231 01:02:40,656 --> 01:02:42,214 Não deixe ele descer, senão estaremos fritos. 1232 01:02:42,425 --> 01:02:44,916 Uau, querida. Uau. 1233 01:02:45,128 --> 01:02:48,188 Está bem frio aqui. Que horas são, Whitey? 1234 01:02:49,565 --> 01:02:51,328 Quatro horas. 1235 01:02:51,701 --> 01:02:54,431 Quatro horas? Vou fazer um café para você. 1236 01:02:54,637 --> 01:02:56,434 <i>Você ficará bem.</i> 1237 01:02:58,374 --> 01:02:59,602 Ei, garotão. 1238 01:03:11,988 --> 01:03:15,355 - E agora? - Não sei. 1239 01:03:28,838 --> 01:03:30,430 Muito bem, hein? 1240 01:03:30,640 --> 01:03:33,734 Ah, coitado da garota, você deve estar exausta. 1241 01:03:35,745 --> 01:03:38,270 Você parece pior que a galinha. 1242 01:03:38,481 --> 01:03:41,712 Não, estou só brincando. Estou brincando, querida. 1243 01:03:42,218 --> 01:03:44,413 Venha aqui, onde você pode se esticar e descansar um pouco. 1244 01:03:44,620 --> 01:03:47,646 - Desculpa, Dan. Vou ficar bem. - Não, você deve estar cansada. 1245 01:03:47,857 --> 01:03:49,654 - Você deve estar desmaiado. - Não estou com sono! 1246 01:03:49,859 --> 01:03:51,622 Tire o casaco e deite-se. 1247 01:03:51,828 --> 01:03:54,558 Você deve estar de volta ao hotel, onde pode se manter aquecida, 1248 01:03:54,764 --> 01:03:57,733 em vez de ficar aqui tentando fazer o trabalho de cinco ou seis operários. 1249 01:03:57,934 --> 01:04:00,402 Sente-se aí e me dê suas botas. 1250 01:04:01,470 --> 01:04:03,233 Ah, pobre garota. 1251 01:04:03,439 --> 01:04:05,907 Você queria vir para as corridas, né? 1252 01:04:07,343 --> 01:04:09,140 Meu velho saco de dormir. Você vai ficar bem. 1253 01:04:09,345 --> 01:04:10,877 Nós vamos fechar seu zíper aqui, e você ficará 1254 01:04:11,077 --> 01:04:12,473 aconchegada como um inseto em um tapete. 1255 01:04:13,015 --> 01:04:14,277 - Como assim? - Tudo bem. 1256 01:04:14,483 --> 01:04:17,043 - Melhor assim? - Obrigado, Dan. 1257 01:04:17,854 --> 01:04:20,049 Você é uma criança doce, princesa. 1258 01:04:20,256 --> 01:04:21,848 Sério. 1259 01:04:23,226 --> 01:04:26,252 Certo. Descanse um pouco agora. 1260 01:04:28,731 --> 01:04:30,096 <i>- Dan?</i> - Ei? 1261 01:04:30,733 --> 01:04:33,702 Não se preocupe, tudo ficará bem. 1262 01:04:34,637 --> 01:04:38,596 Sim. Claro. 1263 01:05:42,872 --> 01:05:45,067 - Animal doente. - Está bem ruim, né? 1264 01:05:45,274 --> 01:05:49,074 Ele está com febre alta. Acabei de dar uma injeção de penicilina nele. 1265 01:05:49,278 --> 01:05:52,372 Mas com um resfriado desses, pode levar algum tempo até o cavalo correr. 1266 01:05:52,581 --> 01:05:55,209 Ele parece tão patético. 1267 01:05:57,219 --> 01:05:59,517 Dê-lhe isso a cada duas horas. 1268 01:05:59,722 --> 01:06:01,917 Mande o garoto comigo e eu lhe enviarei algumas cápsulas. 1269 01:06:02,124 --> 01:06:03,682 - OK. - Economize muito tempo. 1270 01:06:03,893 --> 01:06:07,192 Ei, doutor, ele está inscrito na grande corrida de sábado. O que eu vou fazer? 1271 01:06:07,396 --> 01:06:10,388 Sábado? Bem, não sei, é uma semana de folga. 1272 01:06:10,599 --> 01:06:13,727 Cavalos são muito engraçados. Às vezes, eles acordam assim, do nada. 1273 01:06:13,936 --> 01:06:15,733 E às vezes... 1274 01:06:15,938 --> 01:06:18,839 Mas não o faça trabalhar até que a febre desapareça e ele comece a comer novamente. 1275 01:06:19,041 --> 01:06:21,942 Mesmo assim, eu não o forçaria a trabalhar demais. Daria uma chance ao coração dele. 1276 01:06:22,144 --> 01:06:25,671 Deixe-o descansar até o último minuto. Tudo bem, Whitey. 1277 01:06:34,323 --> 01:06:35,915 Vamos, Bill. Vamos. 1278 01:06:36,125 --> 01:06:38,286 Você não vai decepcionar o Dan agora, vai? 1279 01:06:38,494 --> 01:06:40,724 Você não vai deixar que um resfriado te impeça. 1280 01:06:49,205 --> 01:06:51,332 Vamos, tente se levantar. 1281 01:06:51,540 --> 01:06:54,373 Bem, nós cancelamos ou não tudo isso? 1282 01:06:54,577 --> 01:06:57,603 Não quero que aconteça um fiasco por aqui. Já estão dando a entender. 1283 01:06:57,813 --> 01:06:59,974 Pai, não ouse cancelar nada. O casamento é meu. 1284 01:07:00,182 --> 01:07:03,743 Eu avisei você, Margaret, você e seus jogadores de hóquei e jóqueis. 1285 01:07:03,953 --> 01:07:05,477 E está saindo conforme o planejado, 1286 01:07:05,688 --> 01:07:07,622 e nem você nem nenhum cavalo vão impedir isso. 1287 01:07:07,823 --> 01:07:11,315 Por que você não faz alguma coisa? O que a Alice está fazendo aí embaixo? 1288 01:07:11,527 --> 01:07:13,119 Ah, ela levou um galo de estimação ou algo assim para ele. 1289 01:07:13,329 --> 01:07:15,763 Galo? Ela também enlouqueceu? 1290 01:07:15,965 --> 01:07:18,559 Eu não gosto. Aquele não é lugar para ela, a diabinha. 1291 01:07:18,768 --> 01:07:21,703 Ah, pare de se preocupar com a Alice. Ela vai voltar, e o Dan também. 1292 01:07:21,904 --> 01:07:24,338 - Sim? Talvez. - Foi por isso que vim te ver. 1293 01:07:24,540 --> 01:07:26,667 Eu sei que os outros têm falado com você sobre a fábrica de caixas de papel. 1294 01:07:26,876 --> 01:07:28,537 Bem, não posso manter o emprego dele vago indefinidamente. 1295 01:07:28,744 --> 01:07:29,978 Você me deve isso, segurar a porta aberta para ele. 1296 01:07:30,178 --> 01:07:31,042 A culpa foi sua se ele foi embora. 1297 01:07:31,247 --> 01:07:32,874 Minha culpa é que o homem não gosta de caixas de papel? 1298 01:07:33,082 --> 01:07:34,310 Você pensou que poderia dar ordens a ele, 1299 01:07:34,517 --> 01:07:35,882 do mesmo jeito que você faz com o marido de Mary e Mathilda. 1300 01:07:36,085 --> 01:07:38,645 Ele não queria ir embora. Ele me ama. Você o afastou. 1301 01:07:38,854 --> 01:07:40,116 Nós sempre chegamos a esse ponto, não é mesmo? 1302 01:07:40,322 --> 01:07:41,550 Imagine a posição em que você me colocou. 1303 01:07:41,757 --> 01:07:44,317 As pessoas dizem que têm um cavalo como rival, e o cavalo está vencendo. 1304 01:07:44,527 --> 01:07:47,394 Bem, é verdade, não é? E você não está fazendo nada para impedir isso. 1305 01:07:47,596 --> 01:07:49,826 Se aquele cavalo vencer uma corrida, você nunca mais verá Dan Brooks. 1306 01:07:50,032 --> 01:07:53,661 Ó Pai, seja a tua idade. O dia dos milagres acabou. 1307 01:07:53,869 --> 01:07:55,734 Perguntei sobre Broadway Bill. 1308 01:07:55,938 --> 01:07:59,305 O homem na boate disse que ele era um porco. 1309 01:08:00,776 --> 01:08:02,607 Porco? 1310 01:08:03,012 --> 01:08:04,240 Sim? 1311 01:08:04,447 --> 01:08:05,937 <i>Um homem chamado Butch chamando, senhor.</i> 1312 01:08:06,148 --> 01:08:08,013 Butch? 1313 01:08:08,217 --> 01:08:10,947 Ah, sim. Sim. Coloque-o na linha. 1314 01:08:13,989 --> 01:08:16,981 Olá, Sr. Butch? 1315 01:08:17,193 --> 01:08:20,629 Você está disposto a aceitar uma aposta em um porco...? Um cavalo? 1316 01:08:20,830 --> 01:08:24,027 Vamos, vamos levantar. Tenta. Vamos, levanta. 1317 01:08:24,233 --> 01:08:27,669 O Dars está se preocupando por aí. Você não quer que o Dan se preocupe com você, quer? 1318 01:08:27,870 --> 01:08:30,930 Vamos, Bill. Vamos, tente. 1319 01:08:31,140 --> 01:08:34,507 Tente se levantar. Temos que vencer a corrida no sábado, Bill. 1320 01:08:34,710 --> 01:08:39,010 <i>Vamos lá, garoto. Vamos lá, agora, se esforce bastante. Tente.</i> 1321 01:08:39,215 --> 01:08:43,015 Desta vez, vamos subir. Vamos. Aqui vamos nós. Desta vez, vamos subir. 1322 01:08:43,219 --> 01:08:46,950 Vamos. Vamos. Vamos... Vamos, garoto. 1323 01:08:47,156 --> 01:08:49,852 Levanta aí. Dan, ele está se levantando! 1324 01:08:50,059 --> 01:08:53,722 - Dan! Dan, ele acordou! - Ah, seu velho artista de tijolos dourados. 1325 01:08:53,929 --> 01:08:57,660 Você vai ficar bem. Vamos, fique na ponta dos pés. De pé. 1326 01:08:58,367 --> 01:09:00,335 Whitey, Whitey! Ah, Whitey! 1327 01:09:00,669 --> 01:09:02,466 Whitey, traga uma cenoura pra gente. Vamos. 1328 01:09:02,671 --> 01:09:06,163 Ah, tenho um pouco aqui. Aqui, Bill. Aqui. 1329 01:09:06,375 --> 01:09:09,538 Olha, ele está comendo. Ah, esse cavalo tem um coração do tamanho de uma arquibancada. 1330 01:09:09,745 --> 01:09:10,944 Ele vai ficar bem. 1331 01:09:11,144 --> 01:09:12,425 Acha que ele vai conseguir correr no sábado? 1332 01:09:12,625 --> 01:09:13,663 Correr? Ele vai dançar! 1333 01:09:13,863 --> 01:09:15,744 <i>Um do-si-do e lá vamos nós! Do-si-do...</i> 1334 01:09:15,951 --> 01:09:18,181 O que estamos fazendo dançando aqui? Temos trabalho a fazer. 1335 01:09:18,387 --> 01:09:19,831 Vamos, Bill. Vamos, garoto. 1336 01:09:20,031 --> 01:09:21,117 Mas o veterinário disse para não mexer com ele. 1337 01:09:21,323 --> 01:09:23,052 Ah, ele não conhece esse cavalo. Este é um cavalo diferente. 1338 01:09:23,259 --> 01:09:27,161 Vamos, Bill. Seu maricas. Vamos, garoto. Vamos, Bill. Aqui, Bill. 1339 01:09:27,363 --> 01:09:31,356 Vamos, seu negão... Vamos, garoto. 1340 01:09:31,567 --> 01:09:35,025 Ele vai correr no sábado. Ele vai ganhar no sábado. Vamos lá. 1341 01:09:35,237 --> 01:09:38,001 Grande e velho tijolo de ouro, aí está me enganando, não é? 1342 01:09:38,207 --> 01:09:40,641 Você estava me enganando. Sim, estava. 1343 01:09:40,843 --> 01:09:43,368 - Não, professor, eu... - Ah, quase me esqueci. 1344 01:09:43,579 --> 01:09:47,174 - Com os cumprimentos da gatinha-vinagre. - Ora, isso não é ótimo? Ótimo. 1345 01:09:48,217 --> 01:09:50,879 Ah, chumbadas de novo. Você nunca tem carne aí em casa? 1346 01:09:51,086 --> 01:09:52,314 Carne? Carne? O que é carne? 1347 01:09:52,521 --> 01:09:53,852 Professor, acho que não podemos arriscar. 1348 01:09:54,056 --> 01:09:56,217 O veterinário me disse para não ousar correr com esse cavalo até sábado. 1349 01:09:56,425 --> 01:10:00,293 Então, precisamos encontrar outra maneira de arrecadar os US$ 500. Você concorda? 1350 01:10:00,496 --> 01:10:02,726 - Até o amargo fim, meu amigo. - Agora, tenho uma sugestão. 1351 01:10:02,932 --> 01:10:05,298 Claro, é provável que isso abale suas sensibilidades delicadas, 1352 01:10:05,501 --> 01:10:06,968 mas e se a gente começar a trabalhar para isso? 1353 01:10:07,169 --> 01:10:09,433 Ah, minha alergia. 1354 01:10:09,705 --> 01:10:10,933 É nossa única esperança. 1355 01:10:11,140 --> 01:10:14,007 Há muitas maneiras de você conseguir uma pequena chance em uma cidade de corrida. 1356 01:10:14,210 --> 01:10:15,802 Por que você não vai buscar o Happy e vê o que pode fazer? 1357 01:10:16,011 --> 01:10:19,503 Bem, o choque provavelmente vai matá-lo, e eu também estou um pouco enjoado. 1358 01:10:19,715 --> 01:10:21,774 Boa sorte, professor. Branquinho? 1359 01:10:21,984 --> 01:10:23,212 - Sim, senhor? - Tem alguma ideia? 1360 01:10:23,419 --> 01:10:27,219 Ah, sim, senhor. Meus acrobatas estão prontos para se apresentar. 1361 01:10:27,423 --> 01:10:29,391 - Posso ajudar também? - Essa é uma oferta bonita, querida. 1362 01:10:29,592 --> 01:10:32,060 - mas é um trabalho de má qualidade. - Quinhentos é muito dinheiro. 1363 01:10:32,261 --> 01:10:35,094 Eu apenas contei para o Whitey e o professor para que eles se sentissem bem. 1364 01:10:35,297 --> 01:10:36,787 Eu poderia levantar o pacote todo sozinho. 1365 01:10:36,999 --> 01:10:39,160 Na verdade, estou indo agora para o banco onde eles me conhecem. 1366 01:10:39,368 --> 01:10:42,963 Aberto. Vamos ver. Boing. Até mais. 1367 01:10:43,973 --> 01:10:45,430 Eu lhe digo, aquele cachorro estava liderando 1368 01:10:45,630 --> 01:10:46,876 o caminho todo e foi derrotado por muitos. 1369 01:10:47,076 --> 01:10:48,857 - Senhor Bagley? - Sim, senhora. 1370 01:10:49,057 --> 01:10:50,073 Você viu a última corrida? 1371 01:10:50,273 --> 01:10:51,921 Eu não apostaria nele nem com o seu dinheiro. 1372 01:10:52,121 --> 01:10:53,128 Ele não tinha um cavalo... 1373 01:10:53,328 --> 01:10:55,883 E aí, cara, eles ainda estão dando 15 dólares a cerveja por essa coisa? 1374 01:10:56,085 --> 01:10:58,212 Onde você esteve? Vinte e cinco, desde que seja vermelho. 1375 01:10:58,420 --> 01:11:00,047 Ah, que dia feliz. 1376 01:11:00,256 --> 01:11:03,089 Bom, eles podem me sugar até secar, garoto. Vou sair daqui carregado. 1377 01:11:03,292 --> 01:11:04,816 E aí? De quem você gosta no quinto? 1378 01:11:05,027 --> 01:11:07,052 Ah, preciso acelerar 500. Preciso de um tiro no escuro. 1379 01:11:07,263 --> 01:11:10,494 Tem uma coisa lá chamada Fancy Felice, que vai custar cerca de 30 por 1. É. 1380 01:11:10,699 --> 01:11:12,223 Aposto minha cerveja nela, garoto. 1381 01:11:12,434 --> 01:11:15,096 Bem, é seu sangue. 1382 01:11:16,005 --> 01:11:18,235 - Fancy Felice. - Sr. Brooks. 1383 01:11:18,440 --> 01:11:21,000 Bata-me com essa agulha feliz. 1384 01:11:21,210 --> 01:11:23,576 - Deixe-me o suficiente para chegar em casa. - Arregace a manga. 1385 01:11:23,779 --> 01:11:25,076 - O quê? - Sua contagem de sangue está bem baixa. 1386 01:11:25,281 --> 01:11:26,680 Você não tem comido regularmente, não é? 1387 01:11:26,882 --> 01:11:29,578 Ah, você deve ter pegado um corpúsculo ruim ou algo assim, irmã. 1388 01:11:29,785 --> 01:11:31,013 - Aqui, tente o outro braço. - É, eu sei. 1389 01:11:31,220 --> 01:11:33,916 Temos um fundo para pessoas como você. Saia e faça uma boa refeição. 1390 01:11:34,123 --> 01:11:35,647 - Senhor Shaugnessy? - Aqui. 1391 01:11:35,858 --> 01:11:37,086 Eu sou Dan Brooks. 1392 01:11:37,293 --> 01:11:39,158 Eu sou dono do Broadway Bill. Ele vai ganhar o clássico. 1393 01:11:39,361 --> 01:11:42,387 Não, se ele não estiver comendo melhor que você. Entre, Sr. Shaugnessy. 1394 01:11:42,598 --> 01:11:45,396 - O que houve? - Coçadinha atrasada. 1395 01:11:45,601 --> 01:11:47,831 Sou apenas uma gota sem uma gota, eu acho. 1396 01:11:48,037 --> 01:11:51,973 Bem na casa do capitão. Vamos lá, dados. 1397 01:11:52,174 --> 01:11:55,837 - Dez é a jogada. - Um dólar e seis bits em dez. 1398 01:11:57,913 --> 01:12:01,076 - Dez. - Espere um minuto. 1399 01:12:03,285 --> 01:12:06,777 - Carregado. - Seu traidor! 1400 01:12:08,924 --> 01:12:12,291 - Olá. - Sim? 1401 01:12:13,595 --> 01:12:15,893 Como você penhora alguma coisa? 1402 01:12:16,098 --> 01:12:21,229 Primeira vez, né? É só colocar no balcão, moça. É indolor. 1403 01:12:24,340 --> 01:12:26,740 Finalmente estamos de volta à ativa. Escolha um otário. 1404 01:12:26,942 --> 01:12:28,773 Seria difícil escolher alguém que não fosse. 1405 01:12:28,977 --> 01:12:31,411 Agora, lembre-se, tudo o que ganhamos vai para Broadway Bill. 1406 01:12:31,613 --> 01:12:33,911 Não importa para que serve, contanto que trabalhemos. 1407 01:12:34,116 --> 01:12:36,346 Talvez você se acostume com a ideia e goste. 1408 01:12:36,552 --> 01:12:38,577 Ah, lá está ele. 1409 01:12:38,787 --> 01:12:41,637 Nunca imaginei que um sujeito pudesse ter tanto 1410 01:12:41,837 --> 01:12:44,191 azar em um dia, em toda a minha vida. 1411 01:12:44,393 --> 01:12:48,159 Tenho certeza de que minha esposa vai me dar uma bronca por isso. 1412 01:12:50,265 --> 01:12:54,326 Nossa primeira vítima, cheia de inocência. 1413 01:12:54,536 --> 01:12:56,333 Lindo. Vá buscá-lo. 1414 01:12:56,538 --> 01:13:00,531 <i>Colha-os e colha-os Colha-os e colha-os</i> 1415 01:13:03,345 --> 01:13:07,577 Se você teve tanta má sorte o dia todo quanto eu tive... 1416 01:13:07,783 --> 01:13:09,546 Não sei o que vou dizer à velha. 1417 01:13:10,018 --> 01:13:12,885 Desculpe, você pode me emprestar seu lápis por um momento? 1418 01:13:13,088 --> 01:13:14,953 Ah, claro. 1419 01:13:16,525 --> 01:13:18,493 A orelha. 1420 01:13:19,261 --> 01:13:22,321 - Aí está, senhor. - Obrigado. 1421 01:13:25,467 --> 01:13:26,934 <i>Sua atenção, por favor.</i> 1422 01:13:27,136 --> 01:13:31,334 <i>Doughboy, número três, está 2 libras acima do peso.</i> 1423 01:13:31,540 --> 01:13:34,168 - Com licença, senhor, o senhor tem cavalos? - O que foi isso? 1424 01:13:34,376 --> 01:13:37,402 - Você tem cavalos? - Bem, naturalmente. 1425 01:13:38,247 --> 01:13:39,475 - Obrigado. - Coronel Snodgrass. 1426 01:13:39,681 --> 01:13:42,445 Coronel Snodgrass! Procurei você por todo lugar. 1427 01:13:42,651 --> 01:13:44,619 O chefão disse para você coçar seu cavalo. 1428 01:13:44,820 --> 01:13:46,720 Coçar meu cavalo? Como assim, coçar meu cavalo? 1429 01:13:46,922 --> 01:13:50,824 Vai ser uma corrida de barcos. Eles prepararam tudo para... 1430 01:13:51,727 --> 01:13:53,409 Ah, ele está todo preparado para vencer. 1431 01:13:53,609 --> 01:13:55,754 Ele disse para contar para você e mais ninguém. 1432 01:13:55,964 --> 01:13:57,989 Obrigado, meu filho. 1433 01:13:58,200 --> 01:14:00,794 - Bem, bom dia. - Bom... Com licença, senhor. 1434 01:14:01,003 --> 01:14:02,238 Você não poderia deixar um sujeito saber disso, não é? 1435 01:14:02,438 --> 01:14:03,557 Sobre o quê? 1436 01:14:03,757 --> 01:14:05,529 Em nome do cavalo. Aquele que eles têm tudo pronto para vencer. 1437 01:14:05,741 --> 01:14:07,038 Ah, não, não. Eu não conseguiria fazer isso. 1438 01:14:07,242 --> 01:14:10,211 Ah, tive um azar terrível. Não tive um ganhador o dia todo. 1439 01:14:10,412 --> 01:14:12,437 Sinto muito, meu amigo, mas essas coisas são confidenciais. 1440 01:14:12,648 --> 01:14:15,014 Se muitas pessoas apostarem, as probabilidades diminuem. 1441 01:14:15,217 --> 01:14:17,583 Ah, não vou apostar muito, só o suficiente para me vingar. 1442 01:14:17,786 --> 01:14:21,882 - Desculpe, estranho. Desculpe. - Nossa! 1443 01:14:22,724 --> 01:14:24,248 O que você acha do nome desse cavalo? 1444 01:14:24,460 --> 01:14:27,725 - Como eu gostaria? Escute, ouça... - OK, vai custar US$ 25. 1445 01:14:27,930 --> 01:14:29,830 - Vinte e cinco dólares! - Tudo bem, esquece! 1446 01:14:30,032 --> 01:14:31,522 Só um minuto. Não se empolgue. 1447 01:14:31,733 --> 01:14:33,223 Estou correndo o risco de perder meu emprego, não é? 1448 01:14:33,435 --> 01:14:35,369 Sim, mas isso é muito dinheiro. 1449 01:14:35,571 --> 01:14:36,936 Vamos lá, seja rápido. Alguém pode nos ver. 1450 01:14:37,139 --> 01:14:38,731 Aí está. Qual é o nome do cavalo? 1451 01:14:38,941 --> 01:14:40,340 - O quê? - Qual é o nome do cavalo? 1452 01:14:40,542 --> 01:14:41,770 - Massinha. - Massinha! 1453 01:14:41,977 --> 01:14:45,344 - Não fique espalhando por aí. - Ah, pode confiar em mim. Eu nunca falo. 1454 01:14:45,547 --> 01:14:50,348 Massinha. Massinha. Massinha. Massinha. Massinha. 1455 01:14:50,552 --> 01:14:52,782 Massinha. Acabei de receber notícias dos estábulos. 1456 01:14:53,188 --> 01:14:56,954 Não tem como perder, Massinha! Aposte tudo que você tem no Massinha. 1457 01:14:57,159 --> 01:14:59,396 Massinha Está tudo resolvido. Está tudo resolvido. 1458 01:14:59,596 --> 01:15:01,027 Eles vão acabar com o Massinha. 1459 01:15:01,230 --> 01:15:04,165 Penhore as joias da família e aposte em Massinha. 1460 01:15:04,366 --> 01:15:06,334 Dê-me 150 dólares no Massinha. 1461 01:15:06,535 --> 01:15:08,366 Todo o dinheiro que minha esposa tem no mundo. 1462 01:15:08,570 --> 01:15:10,902 - Quanto você daria por esse terno? - Não posso usá-lo. 1463 01:15:11,573 --> 01:15:13,564 - Aqui, eu ordenhei 25. - Excelente. 1464 01:15:13,775 --> 01:15:16,767 Sabe, me entristece ver a Credulidade da raça humana. 1465 01:15:16,979 --> 01:15:19,379 - Que saco de pulgas você deu para ele? - Massinha. 1466 01:15:19,581 --> 01:15:23,347 Massinha. Ora, Massinha não tem a mínima chance. 1467 01:15:23,552 --> 01:15:26,544 - Certo. Escolha outro otário. - Ah, que prazer. 1468 01:15:26,755 --> 01:15:29,485 <i>Colha-os e colha-os Colha-os e colha-os</i> 1469 01:15:31,260 --> 01:15:34,024 Peço desculpas, mas você poderia me emprestar seu lápis por um momento? 1470 01:15:34,229 --> 01:15:37,824 Ah, vou marcar o seu programa, senhor. Número três. Massinha. 1471 01:15:38,033 --> 01:15:40,900 Não pode perder, não pode perder. 1472 01:15:43,605 --> 01:15:45,630 Fiquei sabendo da próxima corrida: Massinha. 1473 01:15:46,975 --> 01:15:49,136 Massinha no naco. Ele não erra. 1474 01:15:49,344 --> 01:15:52,404 Acabei de chegar do estábulo. Deita em cima dele, Massinha. 1475 01:15:52,614 --> 01:15:54,844 Massinha vai entrar. 1476 01:15:55,050 --> 01:15:57,416 O dinheiro esperto está em Massinha. 1477 01:15:57,619 --> 01:15:58,881 Massinha é o quente. 1478 01:15:59,087 --> 01:16:02,887 - Massinha. Massinha. - Massinha. Massinha. 1479 01:16:08,797 --> 01:16:10,822 Vinte e cinco! 1480 01:16:11,033 --> 01:16:14,366 Vinte e cinco! Vinte e cinco! 1481 01:16:14,570 --> 01:16:16,265 Vinte e cinco! 1482 01:16:16,672 --> 01:16:20,267 Vinte e cinco dólares no Massinha! 1483 01:16:23,845 --> 01:16:26,006 <i>Lá vão eles!</i> 1484 01:16:29,918 --> 01:16:31,146 Massinha. Massinha. 1485 01:16:33,622 --> 01:16:36,284 Massinha. Massa... Massa... 1486 01:16:36,992 --> 01:16:38,857 Onde está o Massinha? 1487 01:16:44,466 --> 01:16:46,491 Enganado pela minha própria trapaça. 1488 01:16:47,469 --> 01:16:49,903 Perdão. 1489 01:16:50,105 --> 01:16:52,369 - Cuidado. Cuidado. - Massinha! 1490 01:16:52,574 --> 01:16:55,907 - Passando. - Massinha! 1491 01:16:56,111 --> 01:16:58,238 Massinha! 1492 01:16:58,447 --> 01:17:00,745 Massinha! 1493 01:17:04,853 --> 01:17:06,081 - Whitey? - Sim, senhorita. 1494 01:17:06,288 --> 01:17:08,051 Venha aqui. 1495 01:17:08,890 --> 01:17:10,755 É isso que você ganha ao usar dados viciados. 1496 01:17:10,959 --> 01:17:11,895 Foi por uma causa nobre. 1497 01:17:12,095 --> 01:17:13,928 Sim, eu sei. É um trabalho de má qualidade. 1498 01:17:14,129 --> 01:17:17,565 Bom, hoje é o Dia das Mulheres. Aqui estão US$ 120. 1499 01:17:17,766 --> 01:17:19,893 Você ganhou aquele jogo de dados, entendeu? 1500 01:17:20,102 --> 01:17:22,263 - Sim? - Sim. Amanhã tem mais. 1501 01:17:22,471 --> 01:17:25,372 Se você disser ao Sr. Brooks de onde isso veio, eu conserto seu outro olho. 1502 01:17:25,574 --> 01:17:27,769 Aposto que sim. 1503 01:17:27,976 --> 01:17:29,500 - Senhorita Alice? - Sim? 1504 01:17:30,278 --> 01:17:31,939 Estou torcendo por você. 1505 01:17:33,649 --> 01:17:35,514 Obrigado, Whitey. 1506 01:17:35,717 --> 01:17:39,676 <i>Os homens dizem que não há nada como o sabor</i> 1507 01:17:39,888 --> 01:17:42,982 <i>Não espere para fazer um favor aos seus amigos</i> 1508 01:17:43,191 --> 01:17:45,625 <i>E pelo amor de Deus</i> 1509 01:17:45,827 --> 01:17:50,855 <i>Vamos fazer um bolo de sol</i> 1510 01:17:52,334 --> 01:17:54,632 460, 470, 480... 1511 01:17:54,836 --> 01:17:56,804 Nunca vi Alexander Hamilton tão bem. 1512 01:17:57,005 --> 01:18:00,998 480, 485, 490, 495. 1513 01:18:01,209 --> 01:18:03,973 - O que vem depois de 495? - Quinhentos! 1514 01:18:04,179 --> 01:18:06,306 Você tem razão, meu amigo. E US$ 10 para comemorar. 1515 01:18:06,515 --> 01:18:08,574 Deixe-me explicar isso com meus próprios dedos. 1516 01:18:08,784 --> 01:18:10,615 Pensar que essa vasta fortuna foi acumulada 1517 01:18:10,819 --> 01:18:13,652 com apenas o uso inteligente de dois pequenos quadrados de marfim. 1518 01:18:13,855 --> 01:18:17,018 Um brinde a Whitey, cuja mão é mais rápida que seu olho. 1519 01:18:17,225 --> 01:18:18,852 - Para o Whitey! - Whitey. 1520 01:18:19,394 --> 01:18:20,825 Meu caro professor, embora a sua participação 1521 01:18:21,025 --> 01:18:22,522 nisso tenha sido tão nebulosa quanto a minha, 1522 01:18:22,731 --> 01:18:25,666 sua história sobre Massinha foi tão tocante, nós o perdoamos. 1523 01:18:25,867 --> 01:18:29,928 A primeira vez que vi um cara sendo sugado pela própria piada. 1524 01:18:30,138 --> 01:18:33,073 - Fui vítima de hipnose em massa. - Sim, eu diria que sim. 1525 01:18:33,275 --> 01:18:36,574 E para você, princesa, pelo seu apoio moral, um beijo. 1526 01:18:36,778 --> 01:18:39,906 E agora vamos à secretaria para depositar a taxa de inscrição de US$ 500. 1527 01:18:40,115 --> 01:18:42,743 Feito isso, iremos para a aldeia, onde haverá festa, 1528 01:18:42,951 --> 01:18:45,647 dançando nas ruas e festejando no frescor da noite. 1529 01:18:45,854 --> 01:18:47,253 - Pegue seu casaco, querida. - Ah, eu não preciso dele. 1530 01:18:47,456 --> 01:18:49,947 Tenho seu beijo para me manter aquecido. 1531 01:18:50,325 --> 01:18:51,553 Pegue uma galinha e junte-se a nós. 1532 01:18:51,760 --> 01:18:54,320 <i>Devíamos fazer um bolo ensolarado</i> 1533 01:18:54,529 --> 01:18:57,054 <i>Faz mais bem Do que um bife grande e grosso</i> 1534 01:18:57,265 --> 01:18:59,515 <i>Comece com uma colher de sopa de problema</i> 1535 01:18:59,715 --> 01:19:00,428 Massinha. 1536 01:19:00,635 --> 01:19:02,434 <i>Então adicione um sorriso e deixe-o borbulhar</i> 1537 01:19:51,853 --> 01:19:55,914 <i>O dono disse a Clarence, o cronometrista</i> 1538 01:19:56,124 --> 01:19:59,560 <i>O cronometrista disse ao Jockey McGee</i> 1539 01:19:59,761 --> 01:20:02,855 <i>O jóquei, é claro Passou para o cavalo</i> 1540 01:20:03,064 --> 01:20:07,398 <i>E o cavalo me disse</i> 1541 01:20:10,272 --> 01:20:13,935 <i>Se estiver lamacento ou molhado Aposte o tamanho da sua aposta</i> 1542 01:20:14,142 --> 01:20:17,168 <i>Divida pelo tamanho dos sapatos</i> 1543 01:20:17,379 --> 01:20:21,179 <i>Adicione a idade Multiplique pelo comprimento da passada</i> 1544 01:20:21,383 --> 01:20:24,750 <i>Desde que você ganhe Você não pode perder</i> 1545 01:20:38,867 --> 01:20:43,395 <i>O dono disse a Clarence, o cronometrista</i> 1546 01:20:43,605 --> 01:20:46,836 <i>O cronometrista disse ao Jockey McGee</i> 1547 01:20:47,042 --> 01:20:50,034 <i>O jóquei, é claro Passou para o cavalo</i> 1548 01:20:50,245 --> 01:20:54,011 <i>E o cavalo me disse</i> 1549 01:20:58,453 --> 01:21:02,150 Agora, estava ensolarado e quente E de acordo com a forma 1550 01:21:02,357 --> 01:21:05,019 Nenhum chato conseguia chegar perto de Maryjane 1551 01:21:05,227 --> 01:21:09,288 Bem, agora, quando o tempo estiver Seco Ela pode decolar e voar 1552 01:21:09,497 --> 01:21:13,160 Então aposto E começou a chover 1553 01:21:20,242 --> 01:21:21,766 Ah, cale a boca, por favor? 1554 01:21:24,279 --> 01:21:27,180 <i>O dono disse a Clarence, o cronometrista</i> 1555 01:21:27,382 --> 01:21:30,476 <i>O cronometrista disse ao Jockey McGee</i> 1556 01:21:30,685 --> 01:21:33,552 <i>O jóquei, é claro Passou para o cavalo</i> 1557 01:21:33,755 --> 01:21:37,247 <i>E o cavalo me disse</i> 1558 01:21:37,459 --> 01:21:38,892 - Ei, Sem-Sangue. - Olá, amigo. 1559 01:21:39,094 --> 01:21:41,585 - Aqui está uma nova. - O quê? 1560 01:21:41,796 --> 01:21:45,197 <i>Diga a idade da besta Pelos dentes e pelo menos</i> 1561 01:21:45,400 --> 01:21:48,164 <i>Seus dentes no paddock ficaram ótimos</i> 1562 01:21:48,370 --> 01:21:51,567 <i>Mas o velho dentuço Parou para espirrar no trecho</i> 1563 01:21:51,773 --> 01:21:54,105 <i>Mas ele venceu por uma placa superior perdida</i> 1564 01:21:57,112 --> 01:22:01,014 <i>O dono disse a Clarence, o cronometrista</i> 1565 01:22:01,216 --> 01:22:04,242 <i>O cronometrista disse ao Jockey McGee</i> 1566 01:22:04,452 --> 01:22:07,387 <i>O jóquei, é claro, Passou para o cavalo</i> 1567 01:22:07,589 --> 01:22:10,786 <i>E o cavalo me disse</i> 1568 01:22:12,060 --> 01:22:14,358 Ei, eu tenho uma, espere por mim. Não tenha pressa. Não, eu tenho uma. 1569 01:22:14,562 --> 01:22:15,927 Olá, baixinho. O que você tem? 1570 01:22:16,131 --> 01:22:19,396 <i>Eu tinha 20 em toda parte Sem chance de perder</i> 1571 01:22:19,601 --> 01:22:22,468 - <i>Até penhorei todas as minhas roupas</i> - Seu idiota. 1572 01:22:22,671 --> 01:22:25,765 <i>Mas o cavalo perdeu uma ferradura Também teve dor de barriga</i> 1573 01:22:25,974 --> 01:22:29,307 <i>Agora estou aqui com meus botões e laços.</i> 1574 01:22:38,586 --> 01:22:41,683 <i>O dono disse a Clarence, o cronometrista</i> 1575 01:22:41,890 --> 01:22:45,155 <i>O cronometrista disse ao Jockey McGee</i> 1576 01:22:45,360 --> 01:22:47,954 <i>O jóquei, é claro Passou para o cavalo</i> 1577 01:22:48,163 --> 01:22:51,496 <i>E o cavalo me disse</i> 1578 01:22:55,670 --> 01:22:58,605 - Dan, e se você perder amanhã? - Ah, Margaret adorava essa música. 1579 01:23:00,008 --> 01:23:03,900 <i>Mas, querida, eu diria que temos</i> 1580 01:23:04,100 --> 01:23:07,141 <i>Uma coisa certa desta vez</i> 1581 01:23:07,349 --> 01:23:13,447 <i>Eu diria que estamos a caminho de uma estrela</i> 1582 01:23:13,655 --> 01:23:16,283 <i>E você pode seguir uma dica minha</i> 1583 01:23:16,491 --> 01:23:20,222 <i>Nós somos Nós somos</i> 1584 01:23:20,428 --> 01:23:23,761 <i>E eu não...</i> 1585 01:23:23,965 --> 01:23:27,924 Cadê o Bill? Ei. Ei. 1586 01:23:28,870 --> 01:23:33,239 Bill? Bill! Bill! 1587 01:23:34,542 --> 01:23:38,171 - Whitey! - Senhor Brooks! Senhor Brooks! 1588 01:23:38,380 --> 01:23:40,678 Cadê o cavalo? Cadê o Bill? Ele não está no estábulo. 1589 01:23:40,882 --> 01:23:42,110 - Onde ele está? - Levaram-no embora. 1590 01:23:42,317 --> 01:23:43,614 - Quem? - Sr. Jones, o homem da alimentação. 1591 01:23:43,818 --> 01:23:45,376 - Ele veio aqui com o xerife. - O xerife? 1592 01:23:45,587 --> 01:23:47,316 - Sim, senhor, e o levou embora. - Por que você não os impediu? 1593 01:23:47,522 --> 01:23:49,006 Eu tentei, mas eles tinham papéis. 1594 01:23:49,206 --> 01:23:50,487 Eles colocaram uma corda em volta do pescoço dele 1595 01:23:50,687 --> 01:23:51,697 - Uma corda? - E amarrou-o a um automóvel 1596 01:23:51,897 --> 01:23:53,058 - e o arrastaram para longe. - Para onde eles foram? 1597 01:23:53,261 --> 01:23:55,388 Eu os persegui por oitocentos metros, mas não adiantou. 1598 01:23:55,597 --> 01:23:58,862 Dan! Dan, espera! Espera! 1599 01:23:59,768 --> 01:24:01,861 Entre naquela baia! 1600 01:24:03,171 --> 01:24:05,662 - Entre aí, ou eu... - O que você está fazendo com esse cavalo? 1601 01:24:05,874 --> 01:24:07,774 Ora, seu sujo... 1602 01:24:10,845 --> 01:24:13,678 - Ei, o que está acontecendo? - O que está acontecendo aqui? 1603 01:24:13,882 --> 01:24:16,942 - Vamos, solte-se. Pare com isso. - Calma, agora. 1604 01:24:17,152 --> 01:24:18,380 - Me solta! - Vai com calma. 1605 01:24:18,586 --> 01:24:21,521 Aquele rato estava chicoteando meu cavalo! Ele estava batendo no meu cavalo! 1606 01:24:22,891 --> 01:24:24,688 Refresque-se e tenha uma boa noite de sono. 1607 01:24:24,893 --> 01:24:26,690 Não se preocupe comigo, é melhor cuidar do meu cavalo. 1608 01:24:26,895 --> 01:24:28,157 Vou sair e cortar um pouco de feno para ele. 1609 01:24:28,363 --> 01:24:30,331 Esse é o Broadway Bill, ele estará no Imperial Derby amanhã. 1610 01:24:30,532 --> 01:24:32,329 Ele ficará engraçado carregando o juiz até a linha de chegada. 1611 01:24:32,534 --> 01:24:34,115 Ele levará o juiz, o júri, o escrivão do tribunal 1612 01:24:34,315 --> 01:24:35,765 e o oficial de justiça e vencerá a disputa. 1613 01:24:36,004 --> 01:24:37,596 - O que está incomodando ele? - Eu que sei? 1614 01:24:37,806 --> 01:24:40,138 Alguém ataca seu cavalo e ele fica furioso. 1615 01:24:46,181 --> 01:24:47,808 O que houve, telefonista? Quero falar com Pittsburgh. 1616 01:24:48,016 --> 01:24:52,453 Se Detroit não aguentar mais, tudo bem. Qual o preço? 2.000 no Sun Up. 1617 01:24:52,654 --> 01:24:54,747 Denver, 2.200. Frisco, 1.800. Nova Orleans, 3.000. 1618 01:24:54,956 --> 01:24:57,049 - Dallas, 12. Nova York, 9.000. - Qual é o total? Qual é o total? 1619 01:24:57,258 --> 01:24:59,249 - Perto de 40.000. - Ora, ainda nem começamos. 1620 01:24:59,461 --> 01:25:00,985 - Qual é a média? - Cerca de 7 para 1. 1621 01:25:01,196 --> 01:25:04,461 7 para 1? Escuta, Sully, vou dar tudo de si nesse seu cavalo. 1622 01:25:04,666 --> 01:25:06,930 Espero que não estejamos tendo uma furada. Tem certeza de que ele está bem? 1623 01:25:07,135 --> 01:25:08,354 Sun Up? Se não fosse pela Dama Galante... 1624 01:25:08,554 --> 01:25:09,330 Esqueça a Dama Galante. 1625 01:25:09,537 --> 01:25:10,799 - Ele é fácil de vencer todos os outros. - OK. 1626 01:25:11,439 --> 01:25:12,770 Tudo bem, pessoal, façam suas apostas, por favor. 1627 01:25:12,974 --> 01:25:14,737 Não fique de fora. A grande corrida do dia. 1628 01:25:14,943 --> 01:25:16,342 Alguém aposta no Broadway Bill? 1629 01:25:16,544 --> 01:25:18,512 Nenhum. Eles estão espalhando essa informação como se fosse veneno. 1630 01:25:18,713 --> 01:25:20,840 - Dez dólares no Sun Up para ganhar. - Melhor apostar 100 para 1. 1631 01:25:21,049 --> 01:25:22,516 - Talvez eu consiga uma grana boa. - OK. 1632 01:25:22,717 --> 01:25:24,150 Faça a conta da Broadway ser de 100 para 1. 1633 01:25:24,352 --> 01:25:27,651 Tudo bem, pessoal, a probabilidade de vitória da Broadway é de 100 para 1. 1634 01:25:28,223 --> 01:25:31,420 Uma chance de 100 para 1. 1635 01:25:31,626 --> 01:25:34,595 Broadway Bill, seu velho patife. 1636 01:25:34,796 --> 01:25:36,229 Onde você esteve durante toda a minha vida? 1637 01:25:36,431 --> 01:25:38,092 Cavalos de novo. Você pensaria que eram homens. 1638 01:25:38,299 --> 01:25:40,233 É aqui que eu dou uma parada cardíaca àquele apostador. 1639 01:25:40,435 --> 01:25:42,801 Ele vai comprar minha roupa de outono e não sabe. 1640 01:25:43,004 --> 01:25:44,835 Número 28. É você de novo, Mae. 1641 01:25:45,039 --> 01:25:48,566 Ah, seria mesmo. Aquele velhote do 28 vai me deixar... 1642 01:25:48,776 --> 01:25:50,471 Mae, você deveria estar emocionada. 1643 01:25:50,678 --> 01:25:53,306 JP Chase é o homem mais rico do mundo. 1644 01:25:53,681 --> 01:25:57,549 Droga, cadê todo mundo? Enfermeira? Enfermeira! 1645 01:25:57,752 --> 01:26:01,381 - Ora, ora, qual é toda essa excitação? - Tenho que sair daqui. 1646 01:26:01,589 --> 01:26:04,080 - Você já é um menino grande. - Bem, eu te digo, eu tenho que sair... 1647 01:26:04,292 --> 01:26:06,920 - Ah, não, agora, outra agulha não. - Não dessa vez, gatinho. 1648 01:26:07,128 --> 01:26:10,154 Cadê aquele médico idiota? Estou ficando maluco aqui dentro. 1649 01:26:10,365 --> 01:26:12,230 Agora, relaxa. Você quebrou a perna. 1650 01:26:12,433 --> 01:26:14,594 Perna quebrada. Estou com a coluna quebrada de tanto ficar aqui, 1651 01:26:14,802 --> 01:26:16,793 - lendo esse lixo barato. - Relaxa. 1652 01:26:17,005 --> 01:26:18,336 Tenho um assunto a tratar, moça. 1653 01:26:18,540 --> 01:26:21,134 Relaxa. Então você não ganhou mais um milhão no mercado hoje. 1654 01:26:21,342 --> 01:26:24,106 Ah, é mesmo? Então me diz uma coisa, espertinha. 1655 01:26:24,312 --> 01:26:26,246 Como você passa seu tempo nesta prisão? 1656 01:26:26,447 --> 01:26:27,675 Ah, eu flerto com os anjos. 1657 01:26:27,882 --> 01:26:29,372 - Você o quê? - Apostou em cavalos. 1658 01:26:29,584 --> 01:26:31,984 Você aposta em cavalos? Isso mantém sua mente ocupada? 1659 01:26:32,187 --> 01:26:36,556 Irmão, isso mantém minha mente ocupada, meu sangue fervendo e minha bolsa vazia. 1660 01:26:36,758 --> 01:26:38,487 Bem, em qual cavalo você vai apostar hoje? 1661 01:26:38,693 --> 01:26:41,890 - Broadway Bill. - Broadway Bill? Por quê? 1662 01:26:42,096 --> 01:26:45,463 É 100 para 1. É motivo suficiente. E eu vou ganhar um algum dia. 1663 01:26:45,667 --> 01:26:47,931 100 para 1? Quanto você está apostando? 1664 01:26:48,136 --> 01:26:49,626 - Dois smackers. - Dois o quê? 1665 01:26:49,837 --> 01:26:53,034 Dois smackers. Dólares. Aquelas coisas que te dão pesadelos. 1666 01:26:53,241 --> 01:26:57,405 Ah, tudo bem. Bom, pode apostar dois smackers por mim. 1667 01:26:57,612 --> 01:27:00,706 - Você? - Bem, por que não, hein? 1668 01:27:00,915 --> 01:27:03,850 Dê-me algo para pensar. Um. Dois. Pronto. 1669 01:27:04,052 --> 01:27:06,020 - Cara, isso é engraçado. - O que é engraçado? 1670 01:27:06,221 --> 01:27:09,247 Você, o homem mais rico do mundo, apostando 2 dólares em um cavalo. 1671 01:27:09,457 --> 01:27:11,857 - Tem certeza de que pode me dar? - Vai lá. Sai daqui. 1672 01:27:12,060 --> 01:27:13,474 Basta colocar esses 2 dólares naquele Buffalo 1673 01:27:13,674 --> 01:27:14,927 Bill ou qualquer que seja o nome dele. 1674 01:27:15,129 --> 01:27:16,858 Isso vai abalar Wall Street. 1675 01:27:17,065 --> 01:27:19,863 Só um minuto, mocinha. Como vou saber que vencemos? 1676 01:27:20,368 --> 01:27:23,462 Você vai saber. Eu vou entrar e dançar uma hula para você. 1677 01:27:24,172 --> 01:27:26,538 Bom, isso é alguma coisa. 1678 01:27:28,176 --> 01:27:29,803 Steve, você quer ouvir uma coisa engraçada? 1679 01:27:30,011 --> 01:27:32,673 JP Chase acaba de apostar 2 dólares inteiros em Broadway Bill. 1680 01:27:32,880 --> 01:27:35,110 Sério? Que engraçado. 1681 01:27:35,316 --> 01:27:40,344 Ei, Rosie, pega essa. O velho JP Chase acabou de apostar 2 C's no Broadway Bill. 1682 01:27:41,155 --> 01:27:43,020 Broadway Bill? 1683 01:27:44,759 --> 01:27:46,682 Broadway Bill? Ei, JP Chase acabou 1684 01:27:46,882 --> 01:27:48,889 de apostar 2 mil no Projeto Broadway Bill! 1685 01:27:49,097 --> 01:27:50,928 JP Chase? O que você sabe sobre isso? 1686 01:27:51,132 --> 01:27:53,794 - Rapaz, isso é bom o suficiente para mim. - Me dá esse telefone. 1687 01:27:54,002 --> 01:27:55,936 Sim, 20.000 dólares. Consegue imaginar? 1688 01:27:56,137 --> 01:27:58,731 JP Chase não faz isso desse jeito a menos que saiba de alguma coisa. 1689 01:27:58,940 --> 01:28:00,631 Deve ser quente. Ele apostou 50.000 smackers. 1690 01:28:00,831 --> 01:28:02,137 Cem mil? Você está brincando. 1691 01:28:02,343 --> 01:28:04,334 Acabei de receber por dentro. Duzentos mil. 1692 01:28:04,545 --> 01:28:05,773 No Broadway Bill? 1693 01:28:05,980 --> 01:28:08,005 Juro por Deus. Ele disse algo como um quarto de milhão. 1694 01:28:08,216 --> 01:28:10,446 <i>Uau! Com uma chance de 100 para 1 também.</i> 1695 01:28:11,219 --> 01:28:13,050 Dois dólares no Broadway Bill, na mosca. 1696 01:28:13,254 --> 01:28:14,812 Duzentos dólares para ganhar na conta do Broadway Bill. 1697 01:28:15,023 --> 01:28:16,991 Dê-me $ 2 para ganhar no Broadway Bill para mim, 1698 01:28:17,191 --> 01:28:19,091 US$ 2 para meu irmão e US$ 2 para minha esposa. 1699 01:28:19,294 --> 01:28:20,522 Recebi um telegrama sobre ele. 1700 01:28:20,728 --> 01:28:22,423 Você devia apostar nele. Ele vai ganhar! 1701 01:28:22,630 --> 01:28:24,655 Fiquei morrendo de medo. Pensei que fosse minha mãe. 1702 01:28:24,866 --> 01:28:28,267 Quem? Broadway Bill não tem chance. 1703 01:28:28,469 --> 01:28:31,404 Que me importa o que um bando de caipiras está fazendo? Que eles apostem a cabeça. 1704 01:28:31,606 --> 01:28:33,506 Quanto mais eles fizerem, mais eu vou gostar. 1705 01:28:33,708 --> 01:28:34,936 Veja o que eles estão fazendo por nós. 1706 01:28:35,143 --> 01:28:36,804 Eles aumentaram o preço do Sun Up de 4 para 1 para 12 para 1. 1707 01:28:37,011 --> 01:28:40,811 Chefe, temos um cavalo a menos para vencer. O Broadway Bill vai ser riscado. 1708 01:28:41,015 --> 01:28:42,482 O que você quer dizer com "riscado"? 1709 01:28:42,684 --> 01:28:45,278 - Eu não inventei isso, eu apenas ouvi. - Bem, o que aconteceu? 1710 01:28:45,486 --> 01:28:46,748 Pensei que estava trazendo boas notícias para você. 1711 01:28:46,954 --> 01:28:48,182 Tudo bem, vamos lá, o que aconteceu? 1712 01:28:48,389 --> 01:28:50,857 Não sei. O dono dele se meteu numa enrascada. Ele está preso. 1713 01:28:51,626 --> 01:28:53,924 Na prisão? Com Broadway Bill fora da disputa, 1714 01:28:54,128 --> 01:28:55,823 as probabilidades no Sun Up voltarão para 4 para 1. 1715 01:28:56,064 --> 01:28:58,430 Escuta, preciso falar com aquele cara. Qual é o nome dele? 1716 01:28:58,633 --> 01:29:00,863 - Brooks. Dan Brooks. - Brooks. Dan Brooks, isso mesmo. 1717 01:29:01,069 --> 01:29:03,037 Ele precisa colocar Broadway Bill de volta na disputa. 1718 01:29:03,237 --> 01:29:05,671 Agora, rapazes, não façam nenhuma aposta até eu voltar. 1719 01:29:06,908 --> 01:29:08,933 Companhia. 1720 01:29:09,677 --> 01:29:11,770 - Olá, Dan. - Olá, Sr. Howard. 1721 01:29:11,979 --> 01:29:14,243 O que é essa pequena delegação aqui? 1722 01:29:14,716 --> 01:29:18,277 Vocês não trouxeram um pão com uma lima dentro, trouxeram? 1723 01:29:18,486 --> 01:29:20,613 Eu te convidaria para entrar, mas a porta parece estar emperrada. 1724 01:29:20,822 --> 01:29:22,847 - O que aconteceu? - Bem, por volta da terceira rodada, 1725 01:29:23,057 --> 01:29:24,295 Descobri que o cara com quem eu estava mexendo 1726 01:29:24,495 --> 01:29:25,787 estava usando um distintivo, então aqui estou. 1727 01:29:25,993 --> 01:29:27,620 Mas não é ruim. Me mantém longe da sala de bilhar. 1728 01:29:27,829 --> 01:29:29,763 Qual é a ideia de coçar esse seu cavalo? 1729 01:29:29,964 --> 01:29:31,829 É uma história longa e sem graça. Algo sobre uma conta de ração. 1730 01:29:32,033 --> 01:29:34,661 Você me meteu numa enrascada. Apostei muito dinheiro naquele seu cavalo. 1731 01:29:34,869 --> 01:29:36,097 - Você apostou? - Claro. 1732 01:29:36,304 --> 01:29:37,532 - Você o viu trabalhar? - Ah, claro, claro. 1733 01:29:37,739 --> 01:29:38,967 Sabe, eu fiz aquele cavalo correr uma milha em... 1734 01:29:39,173 --> 01:29:41,573 Por que você não conta para um cara quando está em apuros? Quanto você está devendo? 1735 01:29:41,776 --> 01:29:44,176 - Ah, uns 200, eu acho. - Ora, isso é bobagem. 1736 01:29:44,379 --> 01:29:46,574 Nunca guarde um segredo desses de um amigo. 1737 01:29:46,781 --> 01:29:48,009 - Aqui. - O que é isso? 1738 01:29:48,216 --> 01:29:49,877 Vá em frente, você quer o cavalo de volta na corrida, não é? 1739 01:29:50,084 --> 01:29:52,484 - Bem, sim. - Bem, eu também. 1740 01:29:53,054 --> 01:29:55,079 Você não é o velho de bigode, é? 1741 01:29:55,289 --> 01:29:57,484 Não se preocupe, estou apenas grato. Pagarei você assim que puder. 1742 01:29:57,692 --> 01:29:59,819 Esqueça. Vou receber uma boa quantia quando aquele cavalo chegar. 1743 01:30:00,027 --> 01:30:01,536 Ele vai chegar rapidinho. Não se preocupe com isso. 1744 01:30:01,736 --> 01:30:02,713 Você tem um jóquei? 1745 01:30:02,913 --> 01:30:04,460 Bem, eu estava conversando com um garotinho, Eddie Jacobs. 1746 01:30:04,665 --> 01:30:06,428 Ele é um aprendiz. E o Ted Williams? 1747 01:30:06,634 --> 01:30:08,624 Ted Williams? Você consegue pegá-lo? 1748 01:30:08,824 --> 01:30:10,827 Posso ficar com ele? Ele faz qualquer coisa por mim. Nós somos assim. 1749 01:30:11,038 --> 01:30:13,563 Com Williams a bordo, é só trazer um dólar e um caminhão, e estamos em casa. 1750 01:30:13,775 --> 01:30:16,175 Vá até o capitão. Pague a multa dele. Tire-o daqui. 1751 01:30:16,377 --> 01:30:18,004 Paguem uma fiança, façam o que quiserem, mas tirem-no logo. 1752 01:30:18,212 --> 01:30:19,440 - Certo, chefe. - Agora está tudo certo. 1753 01:30:19,647 --> 01:30:22,548 Não sei como te agradecer. Se você fosse livre, eu me casaria com você. 1754 01:30:22,750 --> 01:30:24,479 Não se preocupe, vou ganhar bastante nessa corrida. 1755 01:30:24,685 --> 01:30:26,619 Vou pedir para o Williams vir te ver agora mesmo. Até mais, Dan. 1756 01:30:26,821 --> 01:30:28,049 - Ah, diga, Eddie. - É? 1757 01:30:28,256 --> 01:30:30,622 Para onde iremos na nossa lua de mel? Ei, guarda. 1758 01:30:30,825 --> 01:30:34,090 Olá, princesa, Whitey. Teddy Williams, o cavaleiro. 1759 01:30:34,295 --> 01:30:36,923 - Olá. - Como vai, Sr. Williams? 1760 01:30:37,131 --> 01:30:39,395 - Como vai? - Bill, hoje é o seu dia D. 1761 01:30:39,600 --> 01:30:43,058 E aqui está o garoto que vai te levar à glória. Ted Williams, Bill. 1762 01:30:43,271 --> 01:30:45,136 - Ele parece afiado. - Ele está em forma e pronto para correr. 1763 01:30:45,339 --> 01:30:48,433 Eu o superei hoje de manhã. Três oitavos de milha em 35 segundos. 1764 01:30:48,643 --> 01:30:50,668 - Trinta e cinco? - Chorando para correr o caminho todo. 1765 01:30:50,878 --> 01:30:52,743 Como ele está no portão? Ouvi dizer que ele lançou seu último jogo. 1766 01:30:52,947 --> 01:30:55,074 Ah, ele está bem agora. Essa foi só a primeira vez que ele saiu, garoto. 1767 01:30:55,283 --> 01:30:57,513 - Ele tem uma boca dura? - Ferro fundido. Não tente segurá-lo. 1768 01:30:57,718 --> 01:30:58,946 Ele não gosta de ser segurado. 1769 01:30:59,153 --> 01:31:02,247 Aguente firme, Sr. Williams. O velho Bill fará o resto. 1770 01:31:02,457 --> 01:31:03,947 Acho que estou apenas aproveitando o passeio. 1771 01:31:04,158 --> 01:31:06,786 E dez por cento da bolsa. Bom, é melhor você ir para o banheiro dos atletas. 1772 01:31:06,994 --> 01:31:08,256 Esteja preparado para tirar uma foto, filho, 1773 01:31:08,463 --> 01:31:09,828 porque você estará no círculo dos vencedores. 1774 01:31:10,031 --> 01:31:11,760 Whitey, parece o velho com bigodes 1775 01:31:11,966 --> 01:31:14,025 - realmente nos abraçou? - Sim, senhor. 1776 01:31:14,235 --> 01:31:15,793 Bill, tenho uma pequena surpresa para você. 1777 01:31:16,003 --> 01:31:18,301 Havert pegou o caminhão para levar você para a pista de corrida hoje. 1778 01:31:18,506 --> 01:31:20,736 O velho Bill andará como todos nós, pobres coitados. 1779 01:31:20,942 --> 01:31:22,170 Eu acho que sim. 1780 01:31:22,376 --> 01:31:23,741 <i>Tomem seus lugares Vamos para as corridas</i> 1781 01:31:23,945 --> 01:31:26,470 <i>Nós não damos a mínima E vamos para o handicap</i> 1782 01:31:38,092 --> 01:31:41,550 É, esse lugar tá cheio de fumaça. Ninguém nunca inala? 1783 01:31:41,762 --> 01:31:43,923 Doutor, você pode tirar esse cachimbo da frente, Hempstead? 1784 01:31:44,131 --> 01:31:45,894 Você está me matando com esse cachimbo. 1785 01:31:46,100 --> 01:31:47,965 O que vocês estão fumando, overhalls? 1786 01:31:52,640 --> 01:31:54,733 <i>As moças de Camptown cantam essa música</i> 1787 01:31:54,942 --> 01:31:56,876 <i>Um doo-dah, um doo-dah</i> 1788 01:31:57,078 --> 01:31:59,478 <i>A pista de corrida de Camptown Com nove milhas de comprimento</i> 1789 01:31:59,680 --> 01:32:01,045 <i>Oh, dia doo-dah</i> 1790 01:32:01,249 --> 01:32:03,547 <i>Eu desci lá Com meu chapéu amassado</i> 1791 01:32:03,751 --> 01:32:05,719 - <i>Doo-dah, um doo-dah</i> - <i>Um doo-dah, doo-dah</i> 1792 01:32:05,920 --> 01:32:07,979 <i>Volte para casa Com o bolso cheio de lata</i> 1793 01:32:08,189 --> 01:32:10,248 <i>Oh, dia doo-dah</i> 1794 01:32:10,458 --> 01:32:12,619 - <i>Gwine vai correr a noite toda</i> - <i>Gwine vai correr a noite toda</i> 1795 01:32:12,827 --> 01:32:14,658 - <i>Gwine vai correr o dia todo</i> - <i>Gwine vai correr o dia todo</i> 1796 01:32:14,862 --> 01:32:16,955 <i>Aposto meu dinheiro No cavalo de cauda curta</i> 1797 01:32:17,164 --> 01:32:19,064 <i>Alguém apostou na baía</i> 1798 01:32:19,267 --> 01:32:21,428 <i>A potranca de cauda longa E o grande cavalo preto</i> 1799 01:32:21,636 --> 01:32:23,126 <i>- Um doo-dah, um doo-dah - Um doo-dah, um doo-dah</i> 1800 01:32:23,337 --> 01:32:24,736 <i>- Um doo-dah, um doo-dah - Um doo-dah, um doo-dah</i> 1801 01:32:24,939 --> 01:32:27,999 <i>Ambos cortaram Oh, dia doo-dah</i> 1802 01:32:28,209 --> 01:32:30,268 <i>O cavalo cego preso No grande buraco de lama</i> 1803 01:32:30,478 --> 01:32:32,639 <i>- Um doo-dah, um doo-dah, um doo-dah - Um doo-dah, um doo-dah, um doo-dah</i> 1804 01:32:32,847 --> 01:32:35,315 <i>Você não pode tocar o fundo Com uma vara de 3 metros</i> 1805 01:32:35,516 --> 01:32:37,245 <i>Oh, dia doo-dah</i> 1806 01:32:37,451 --> 01:32:39,316 <i>- Gwine vai correr a noite toda - Vou mantê-los correndo</i> 1807 01:32:39,520 --> 01:32:41,647 <i>- Gwine vai correr o dia todo - Gwine vai correr o dia todo</i> 1808 01:32:41,856 --> 01:32:43,824 <i>Aposte seu dinheiro No cavalo de cauda curta</i> 1809 01:32:44,025 --> 01:32:46,186 <i>Alguém apostou na baía</i> 1810 01:32:46,394 --> 01:32:48,191 <i>Observe o velho Bill no primeiro furlong</i> 1811 01:32:48,396 --> 01:32:50,387 <i>- Doo-dah, doo-dah - Doo-dah, doo-dah</i> 1812 01:32:50,598 --> 01:32:52,429 <i>Aposte que ele vai ganhar E você não pode errar</i> 1813 01:32:52,633 --> 01:32:54,692 - Amém. - <i>Oh, dia doo-dah</i> 1814 01:32:54,902 --> 01:32:56,961 <i>Aposto meu dinheiro Com o Dan dançando</i> 1815 01:32:57,171 --> 01:32:59,036 <i>- Doo-dah, doo-dah - Doo-dah, doo-dah</i> 1816 01:32:59,240 --> 01:33:01,174 <i>Nós ganharemos dinheiro suficiente Para pagar o entregador de ração</i> 1817 01:33:01,375 --> 01:33:02,603 <i>- Ele está pago - Sem troco?</i> 1818 01:33:02,810 --> 01:33:05,142 <i>- Tudo se foi - OK</i> 1819 01:33:05,346 --> 01:33:07,371 <i>- Gwine para correr a noite toda - Gwine para correr</i> 1820 01:33:07,582 --> 01:33:08,981 <i>- Gwine para correr o dia todo - A noite toda, o dia todo</i> 1821 01:33:09,183 --> 01:33:10,878 <i>Aposto no cavalo de cauda curta</i> 1822 01:33:11,085 --> 01:33:14,054 <i>Oh, dia doo-dah</i> 1823 01:33:14,255 --> 01:33:18,021 <i>- Oh, dia do doo-dah - Oh, dia do doo-dah</i> 1824 01:33:20,061 --> 01:33:21,323 Aquela multidão ali embaixo ficou louca. 1825 01:33:21,529 --> 01:33:23,360 Você sabe o que Broadway Bill está fazendo nas pistas? 6 para 1. 1826 01:33:23,564 --> 01:33:25,088 - Com o que você está preocupado? - Agora, escute, Eddie, 1827 01:33:25,299 --> 01:33:27,426 Tem muita grana investindo nesse cavalo. De onde vem? 1828 01:33:27,635 --> 01:33:28,761 Um ator como o Broadway Bill não consegue uma 1829 01:33:28,961 --> 01:33:30,035 peça como essa a menos que algo aconteça. 1830 01:33:30,237 --> 01:33:31,499 Alguém sabe de alguma coisa, eu lhe digo. 1831 01:33:31,706 --> 01:33:33,435 Talvez seja o grego. Talvez ele esteja tentando passar a perna. 1832 01:33:33,641 --> 01:33:35,768 - Você é maluco. O grego está conosco. - Então de onde ele vem? 1833 01:33:35,977 --> 01:33:38,639 Use a sua inteligência, talvez você descubra. Você já tentou descobrir? 1834 01:33:38,846 --> 01:33:41,314 Cada aposta feita em Broadway Bill é uma aposta de 2 dólares. 1835 01:33:41,515 --> 01:33:43,813 Dois dólares. Parece uma boa quantia para você? 1836 01:33:44,018 --> 01:33:45,986 Começa com 50 para 1, carne para o otário. 1837 01:33:46,187 --> 01:33:48,815 Cada barbeiro, engraxate e camareira se esforça para embarcar. 1838 01:33:49,023 --> 01:33:50,650 O boato começa, a primeira coisa que você sabe, 1839 01:33:50,858 --> 01:33:52,758 todos os pobres coitados estão tentando penhorar suas camisetas. 1840 01:33:52,960 --> 01:33:54,427 Já vi isso acontecer um milhão de vezes. 1841 01:33:54,629 --> 01:33:56,221 É dinheiro de otário, é isso que é. Dinheiro de otário. 1842 01:33:56,430 --> 01:33:57,658 Bom, eu ainda não gosto. 1843 01:33:57,865 --> 01:33:58,943 Talvez você ficasse mais feliz se soubesse que 1844 01:33:59,143 --> 01:34:00,197 Ted Williams estava montando Broadway Bill. 1845 01:34:00,401 --> 01:34:02,164 - Ele é? - Sim, Williams no Broadway Bill, 1846 01:34:02,370 --> 01:34:04,167 e Roberts em Senhora Galante. Agora você está feliz? 1847 01:34:04,372 --> 01:34:05,964 - O Sun Up está 20 para 1 em Chicago. - O que eu te disse? 1848 01:34:06,173 --> 01:34:07,902 - Quanto eles vão lidar? - Quanto você vai lidar? 1849 01:34:08,109 --> 01:34:09,337 - Quinze mil? - Certo. 1850 01:34:09,543 --> 01:34:10,976 - Nova York, 20 para 1. - Quanto eles conseguem aguentar? 1851 01:34:11,178 --> 01:34:12,770 Quanto você aguenta? Cerca de 20. 1852 01:34:12,980 --> 01:34:16,416 OK. Chicago, 15 mil. Nova York, 20 mil. 1853 01:34:17,518 --> 01:34:18,849 Você quer que a corrida seja realizada honestamente, não é? 1854 01:34:19,053 --> 01:34:21,521 Naturalmente, mas não gosto dessa insinuação de que meu jóquei... 1855 01:34:21,722 --> 01:34:23,883 Ouça, Sr. Whitehall, gastamos uma fortuna todos os anos 1856 01:34:24,091 --> 01:34:26,114 Mantendo nosso Departamento de Proteção. Por quê? 1857 01:34:26,314 --> 01:34:28,118 Para tentar manter as corridas honestas. 1858 01:34:28,329 --> 01:34:29,921 Se não for possível, fecharemos a pista. 1859 01:34:30,131 --> 01:34:32,929 Sim, eu sei, mas o que faz você pensar que meu filho está envolvido? 1860 01:34:33,134 --> 01:34:35,398 Eu tinha Howard e seus homens rastreados. 1861 01:34:35,603 --> 01:34:38,094 Eu estava determinado a descobrir o que ele tinha na manga, 1862 01:34:38,305 --> 01:34:41,638 E eu descobri, Sr. Whitehall. Seu jóquei, Roberts. 1863 01:34:42,777 --> 01:34:45,007 Bom, é isso aí. Quanto já conseguimos? 1864 01:34:45,212 --> 01:34:47,442 Cento e um mil, média de 12 para 1. 1865 01:34:47,648 --> 01:34:50,242 Mais de um milhão de dólares. É o que estávamos esperando. 1866 01:34:51,252 --> 01:34:53,345 Ei, chefe, você ouviu o que aconteceu? 1867 01:34:53,554 --> 01:34:57,012 Joey Roberts foi suspenso. Ele não vai mais correr na Senhora Galante. 1868 01:34:57,224 --> 01:34:58,851 - Como você descobriu isso? - Eu vi no boletim. 1869 01:34:59,060 --> 01:35:01,187 Eles trouxeram Bobby North a bordo. 1870 01:35:01,395 --> 01:35:03,829 Alguém suspeitou. Isso é uma bagunça. Vamos lá. 1871 01:35:04,031 --> 01:35:06,556 Eu sabia que isso era bom demais para ser verdade. 1872 01:35:07,301 --> 01:35:09,030 <i>Os cavalos estão agora no paddock.</i> 1873 01:35:25,319 --> 01:35:28,482 Só estou interessado em um cavalo. Sun Up, número cinco. 1874 01:35:28,689 --> 01:35:30,418 Vença-o e você vencerá esta corrida. 1875 01:35:30,624 --> 01:35:32,216 Você está enfrentando alguns clientes difíceis. 1876 01:35:32,426 --> 01:35:34,189 Aquele jóquei do Sun Up pode tentar qualquer coisa. 1877 01:35:34,395 --> 01:35:35,433 Não deixe que ele escape impune. 1878 01:35:35,633 --> 01:35:37,125 A Senhora Galante precisa vencer esta corrida. 1879 01:35:37,331 --> 01:35:40,266 Agora, só resta um cavalo para você vencer: a Senhora Galante. 1880 01:35:40,468 --> 01:35:42,561 Mas você tem que vencê-la. Não importa como. 1881 01:35:42,770 --> 01:35:44,328 Você participou de muitas corridas e venceu. 1882 01:35:44,538 --> 01:35:47,132 Se você ganhar, ganhará um bônus de 5 G. 1883 01:35:47,641 --> 01:35:51,008 Use a cabeça ou qualquer outra coisa que seja necessária, 1884 01:35:51,212 --> 01:35:53,009 Mas você tem que vencer a Senhora Galante. Entendeu? 1885 01:35:53,280 --> 01:35:55,680 Escuta, filho. O Bill não gosta de correr atrás de cavalos. Viu? 1886 01:35:55,883 --> 01:35:58,443 Se você for encurralado ou atacado, leve-o de volta e circule. 1887 01:35:58,652 --> 01:36:00,677 Não se preocupe se perder um pouco de terreno. Ele vai compensar. 1888 01:36:00,888 --> 01:36:03,550 Mas tem uma coisa: você precisa se lembrar de uma coisa. 1889 01:36:03,758 --> 01:36:05,248 - Você está me ouvindo? - Sim, claro. 1890 01:36:05,459 --> 01:36:07,120 Este é um cavalo que corre livremente, veja. Não o segure. 1891 01:36:07,328 --> 01:36:10,525 Dê-lhe a cabeça. Dê-lhe a cabeça, ou ele vai enlouquecer. 1892 01:36:10,731 --> 01:36:12,665 Eu tenho que vencer essa corrida, filho. Eu tenho que vencer. 1893 01:36:12,867 --> 01:36:15,768 Não quero lhe dar a rotina de casa e hipoteca ou de mãe doente, 1894 01:36:15,970 --> 01:36:17,938 mas todo o meu futuro depende disso. 1895 01:36:18,139 --> 01:36:19,834 Não sei explicar, mas é isso. 1896 01:36:20,174 --> 01:36:22,233 - Boa sorte para você. - Boa sorte para você. 1897 01:36:22,977 --> 01:36:24,638 Jóqueis, preparem-se. 1898 01:36:27,815 --> 01:36:29,806 Agora, lembre-se, a decisão é sua. 1899 01:36:30,017 --> 01:36:33,077 Se você for esperto, vai vencer essa corrida. Lembre-se, a decisão é sua. 1900 01:36:33,387 --> 01:36:36,151 Bem, Bill, a decisão é sua, garoto. 1901 01:36:39,026 --> 01:36:40,357 Deve estar nervoso. Por que está tremendo? 1902 01:36:40,561 --> 01:36:41,789 Quem está tremendo? 1903 01:36:49,336 --> 01:36:52,328 Vamos, Skeeter, vamos ver uma boa corrida. Vamos. 1904 01:37:07,721 --> 01:37:10,212 <i>Os cavalos estão na pista.</i> 1905 01:37:10,791 --> 01:37:12,156 Aí vem ele. 1906 01:37:19,400 --> 01:37:20,833 - Dan. - Bem, não vai demorar muito. 1907 01:37:21,035 --> 01:37:23,560 Dan, Dan, estou na encruzilhada do destino. 1908 01:37:23,771 --> 01:37:25,500 Se não vencermos, adeus, professor. 1909 01:37:25,706 --> 01:37:27,970 - Por que, o que houve? - Recebi 50 da Edna esta manhã, 1910 01:37:28,175 --> 01:37:31,110 mas eu tive que prometer que me casaria com ela se Broadway Bill perdesse. 1911 01:37:31,312 --> 01:37:32,836 Bem, um sujeito sempre pode mudar de ideia. 1912 01:37:33,047 --> 01:37:35,345 Não com a gata-vinagre. Ela o fez colocar isso por escrito. 1913 01:37:35,549 --> 01:37:38,848 Confidencialmente, Dan, isso não é possível. Já sou meio casado. 1914 01:37:39,153 --> 01:37:41,747 - Bem, para quem? - Para outra gata-vinagre na Latônia. 1915 01:37:41,956 --> 01:37:43,184 Num momento de descuido. 1916 01:37:43,390 --> 01:37:45,290 Ele pensou que tinha certeza daquela vez também, 1917 01:37:45,492 --> 01:37:47,187 mas o cavalo esqueceu o que veio fazer. 1918 01:37:47,394 --> 01:37:50,921 Dan, de joelhos, vença esta corrida. 1919 01:37:51,131 --> 01:37:53,258 - Tudo bem, professor. - Até mais, amigo. Boa sorte. 1920 01:37:53,467 --> 01:37:54,934 Mas seu cavalo simplesmente não entende. 1921 01:37:55,135 --> 01:37:58,832 Qualquer cara que aposta dinheiro nele naturalmente acredita em fadas. 1922 01:37:59,039 --> 01:38:00,529 Vamos lá, Estúpido. 1923 01:38:01,375 --> 01:38:03,172 Não dê atenção a ele, Dan. 1924 01:38:03,377 --> 01:38:05,777 - Boa sorte. - Obrigada, princesa. 1925 01:38:07,047 --> 01:38:09,106 Se Happy estiver certo, estarei a caminho de Higginsville amanhã de manhã, hein? 1926 01:38:09,316 --> 01:38:11,307 Nem pense nisso. Você vai vencer. 1927 01:38:11,518 --> 01:38:13,247 Obrigada, princesa. 1928 01:38:14,121 --> 01:38:15,418 Ei. 1929 01:38:15,823 --> 01:38:18,018 Você não pode chorar até depois da corrida. Vamos lá. 1930 01:38:18,225 --> 01:38:20,125 - O que houve? - Nada. 1931 01:38:20,327 --> 01:38:21,885 Boa sorte. 1932 01:38:23,998 --> 01:38:26,592 Agora, agora, vá assistir à corrida. Vá em frente. 1933 01:38:30,337 --> 01:38:32,305 Eu queria saber como isso ia acabar. 1934 01:38:37,544 --> 01:38:40,741 Esse Broadway Bill parece legal. Com o que o Dr. Poole está preocupado? 1935 01:38:42,116 --> 01:38:44,141 - Acho que ele nunca ficou doente. - Ele parece bem hoje. 1936 01:38:54,128 --> 01:38:55,356 Entre, senhorita. 1937 01:38:55,562 --> 01:38:57,086 Você apostou no número seis, Broadway Bill? 1938 01:38:57,298 --> 01:38:58,526 Claro que seria loucura se você não soubesse. 1939 01:39:05,005 --> 01:39:06,233 Dois dólares no Broadway Bill. 1940 01:39:06,440 --> 01:39:09,603 - Número seis. - Obrigado. 1941 01:39:15,749 --> 01:39:17,512 Bem, adeus, sawbuck. 1942 01:39:17,718 --> 01:39:19,879 É melhor enlouquecer com o resto do mundo. 1943 01:39:20,087 --> 01:39:21,315 Ah, vamos lá, vamos lá. 1944 01:39:22,790 --> 01:39:26,521 Broadway Bill, número seis, na schnozzola. 1945 01:39:30,998 --> 01:39:32,465 Em quem você apostou, Happy? 1946 01:39:32,666 --> 01:39:34,065 Senhora Galante, é claro. 1947 01:39:34,268 --> 01:39:36,862 - Eu também. - Garoto esperto. 1948 01:39:38,272 --> 01:39:39,637 <i>Qual cavalo vai ganhar?</i> 1949 01:39:39,840 --> 01:39:42,638 <i>Será a Senhora Galante, a favorita temperamental,</i> 1950 01:39:42,843 --> 01:39:44,708 <i>Sun Up, o grande cavalo do dinheiro,</i> 1951 01:39:44,912 --> 01:39:46,436 - <i>Ou será o Broadway Bill?</i> - Sente-se. 1952 01:39:46,647 --> 01:39:49,582 <i>Um potro que nunca correu antes e que jogou seu jóquei</i> 1953 01:39:49,783 --> 01:39:53,617 <i>da última vez que saiu e foi literalmente ridicularizado na pista.</i> 1954 01:39:53,887 --> 01:39:56,014 <i>Os sábios dizem que seu dono, Dan Brooks,</i> 1955 01:39:56,223 --> 01:39:58,919 <i>tem um parafuso solto em algum lugar para entrar nele.</i> 1956 01:39:59,126 --> 01:40:02,061 <i>Mas vamos manter nossos olhos em Broadway Bill.</i> 1957 01:40:02,262 --> 01:40:04,389 - <i>Por alguma razão misteriosa,</i> - Sente-se. 1958 01:40:04,598 --> 01:40:06,862 <i>Este cavalo desconhecido tem recebido um apoio fantástico.</i> 1959 01:40:07,067 --> 01:40:09,129 <i>Quase da noite para o dia, as probabilidades caíram</i> 1960 01:40:09,329 --> 01:40:10,525 <i>de 100 para 1 para 6 para 1.</i> 1961 01:40:10,738 --> 01:40:12,706 - Sim, senhor? - Tem uísque em casa? 1962 01:40:12,906 --> 01:40:14,771 - Não, senhor. - Pegue um pouco. 1963 01:40:14,975 --> 01:40:16,636 Pegue um pouco! 1964 01:40:22,683 --> 01:40:25,083 <i>Os cavalos estão no portão agora e prontos para o sino.</i> 1965 01:40:25,285 --> 01:40:26,513 <i>E que emoção.</i> 1966 01:40:26,720 --> 01:40:29,587 Fique parada aí, Senhora Galante. 1967 01:40:33,227 --> 01:40:34,455 Fiquem com os olhos abertos, rapazes. 1968 01:40:34,661 --> 01:40:35,889 Qualquer coisa pode acontecer nesta corrida. 1969 01:40:36,096 --> 01:40:38,326 Não se esqueça de tomar café da manhã, Bill. 1970 01:40:45,539 --> 01:40:47,530 <i>Lá vão eles.</i> 1971 01:40:52,780 --> 01:40:54,577 Ele está na vanguarda. 1972 01:40:55,215 --> 01:40:57,376 <i>Broadway Bill assume a liderança por dois corpos...</i> 1973 01:41:00,287 --> 01:41:02,881 <i>... por uma cabeça, e Gotham Kid...</i> 1974 01:41:03,090 --> 01:41:05,991 <i>Na curva do clube, Broadway Bill está na liderança</i> 1975 01:41:06,193 --> 01:41:09,685 <i>por quatro corpos. Senhora Galante está em segundo por um corpo.</i> 1976 01:41:09,897 --> 01:41:14,095 <i>Great Arab é o terceiro por duas extensões, e Sun Up...</i> 1977 01:41:14,301 --> 01:41:15,996 Pare de puxar esse cavalo. 1978 01:41:16,203 --> 01:41:17,431 Pare de puxá-lo. 1979 01:41:17,638 --> 01:41:19,663 <i>... por um comprimento, e agora recuando,</i> 1980 01:41:19,873 --> 01:41:22,341 <i>enquanto Senhora Galante assume a liderança por um corpo.</i> 1981 01:41:22,543 --> 01:41:23,976 <i>Gotham Kid é o segundo...</i> 1982 01:41:24,178 --> 01:41:26,271 Dê-lhe a cabeça, seu ladrãozinho. Deixe-o ir. 1983 01:41:35,789 --> 01:41:37,518 Bill. 1984 01:41:41,495 --> 01:41:43,486 Abra caminho ou eu vou te jogar por cima da cerca. 1985 01:41:43,697 --> 01:41:44,925 Loucura para você. 1986 01:41:45,132 --> 01:41:47,100 Agora temos uma chance. 1987 01:41:47,734 --> 01:41:50,134 Vamos lá. O que você está tentando fazer? Deixa essa parte de lado. 1988 01:41:51,438 --> 01:41:53,531 Ah, ele agora está com a língua na boca. 1989 01:41:53,740 --> 01:41:55,799 Ele não pode te impedir, Bill. Ele não pode te impedir, Bill. 1990 01:41:58,946 --> 01:42:00,174 Deixe essa parte de lado. 1991 01:42:07,187 --> 01:42:08,677 Vai, vai, Bill. Vai. 1992 01:42:09,356 --> 01:42:13,122 - <i>É a Dama Galante e o Sun up...</i> - Vai para casa, Bill. Vai, garoto. 1993 01:42:14,394 --> 01:42:17,295 <i>E aí vem Broadway Bill, movendo-se entre os cavalos.</i> 1994 01:42:17,498 --> 01:42:18,931 <i>Olha esse cavalo andando.</i> 1995 01:42:20,100 --> 01:42:21,362 Vamos lá, Broadway Bill. 1996 01:42:21,568 --> 01:42:23,126 Vamos lá, Broadway Bill! 1997 01:42:27,307 --> 01:42:29,571 - Amigo dos oprimidos! - Vamos, Broadway... 1998 01:42:29,776 --> 01:42:31,368 Vamos! 1999 01:42:33,413 --> 01:42:36,314 Bill. Bill. Vamos lá. 2000 01:42:39,653 --> 01:42:43,282 Vamos, Broadway Bill. Vamos, Broadway Bill! 2001 01:42:43,490 --> 01:42:48,154 Sim, Broadway Bill! Vamos. Vamos. Vamos, Broadway Bill. 2002 01:42:54,601 --> 01:42:55,829 Eles estão chegando na reta final. 2003 01:43:04,011 --> 01:43:07,708 <i>É Senhora Galante, Sun Up e Broadway Bill, cabeça e cabeça,</i> 2004 01:43:07,915 --> 01:43:11,009 - <i>Os três juntos.</i> - Vamos, Bill. Vamos! Vamos. 2005 01:43:11,652 --> 01:43:13,176 Fique aí atrás, por favor! 2006 01:43:15,689 --> 01:43:16,986 Fique para trás, seu rato. 2007 01:43:17,191 --> 01:43:18,658 Ele pegou o freio. Eu não consigo segurá-lo, seu idiota. 2008 01:43:18,859 --> 01:43:21,054 Bill, Bill, Bill, Bill. 2009 01:43:30,404 --> 01:43:34,670 <i>É Senhora Galante e Broadway Bill. Sun Up está voltando.</i> 2010 01:43:39,179 --> 01:43:41,613 Vamos lá. Vamos lá, Bill. Vamos lá. 2011 01:43:41,815 --> 01:43:44,215 <i>É a Senhora Galante e o Broadway Bill.</i> 2012 01:43:48,422 --> 01:43:50,788 <i>É Broadway Bill e Senhora Galante.</i> 2013 01:43:53,393 --> 01:43:57,523 <i>Eles estão chegando à linha de chegada, e Broadway Bill vence!</i> 2014 01:44:00,567 --> 01:44:04,003 Ele fez isso. Ele fez isso. Ah, ele fez isso. 2015 01:44:04,204 --> 01:44:05,865 Ah, ele fez isso. Ele fez isso. 2016 01:44:10,877 --> 01:44:12,504 Bill. 2017 01:44:12,713 --> 01:44:14,044 Bill. 2018 01:44:19,786 --> 01:44:22,254 <i>Saia dessa, por favor, por favor. Agora, não se anime.</i> 2019 01:44:22,456 --> 01:44:23,718 <i>E fiquem para trás. Todos fiquem para trás.</i> 2020 01:44:23,924 --> 01:44:25,755 <i>Oficiais, cuidem para que todos fiquem fora desse caminho.</i> 2021 01:44:25,959 --> 01:44:29,087 <i>Você sabe como é perigoso. Os cavalos vão voltar a qualquer momento.</i> 2022 01:44:29,296 --> 01:44:31,059 Pessoal, posso passar? Me deixem passar, por favor? 2023 01:44:31,265 --> 01:44:33,756 - Quem é você? - Esse é meu cavalo, rapazes. 2024 01:44:33,967 --> 01:44:35,853 <i>Policiais, mantenham essas pessoas afastadas.</i> 2025 01:44:36,053 --> 01:44:37,596 <i>Fiquem fora dos trilhos, por favor.</i> 2026 01:44:37,971 --> 01:44:39,871 Senhor Brooks. 2027 01:44:40,340 --> 01:44:42,535 Afastem-se, pessoal. Tudo bem... 2028 01:44:42,743 --> 01:44:44,301 Deixe-me passar. Abram caminho. 2029 01:44:44,511 --> 01:44:46,172 - Como está o rapaz? - O rapaz está bem. 2030 01:44:46,380 --> 01:44:47,642 - O senhor é médico? - Sim, senhor. 2031 01:44:47,848 --> 01:44:49,475 - O senhor é veterinário? - Sim, senhor. 2032 01:44:49,683 --> 01:44:52,413 <i>A corrida terminou. Ele venceu e depois caiu.</i> 2033 01:45:00,794 --> 01:45:02,989 Demais para ele. Estourou seu coração. 2034 01:45:04,631 --> 01:45:07,464 Pode-se dizer que ele estava morto quando caiu no chão. 2035 01:45:07,668 --> 01:45:09,363 Muito ruim. 2036 01:45:09,569 --> 01:45:11,264 Um grande cavalo. 2037 01:45:13,340 --> 01:45:14,864 Bill. 2038 01:45:17,477 --> 01:45:19,672 O senhor pode segurar um pouco, Sr. Brooks, por favor? 2039 01:45:19,880 --> 01:45:21,438 Oficial, tire esses homens daí. 2040 01:45:21,648 --> 01:45:23,479 Esses olhos velhos já viram alguns cavalos fantásticos, mas... 2041 01:45:23,684 --> 01:45:24,912 Que pena, garoto. 2042 01:45:25,152 --> 01:45:27,985 Vamos, voltem, por favor. Pessoal, deem um espacinho aqui. 2043 01:45:28,188 --> 01:45:30,418 <i>Fora da pista, pessoal.</i> 2044 01:46:21,074 --> 01:46:22,371 Estamos todos gratos ao Sr. Brooks 2045 01:46:22,576 --> 01:46:26,569 por nos permitir sepultar Broadway Bill aqui no local de sua vitória. 2046 01:46:27,414 --> 01:46:28,779 O que ele fez ontem à tarde 2047 01:46:28,982 --> 01:46:32,713 era para nos ensinar o verdadeiro significado de coragem e lealdade. 2048 01:46:32,986 --> 01:46:37,355 Broadway Bill correu apenas uma corrida, mas correu bem. 2049 01:46:37,557 --> 01:46:40,583 Pois ele não só superou a velocidade dos seus irmãos cavalos, 2050 01:46:40,794 --> 01:46:43,194 mas ele teve que superar a ganância que existe em nós, seres humanos. 2051 01:46:43,997 --> 01:46:47,558 Todos nós deveríamos nos sentir humildes e um pouco envergonhados por um cavalo 2052 01:46:47,768 --> 01:46:50,293 deveria nos ensinar uma lição de honestidade. 2053 01:46:50,804 --> 01:46:53,329 <i>Se nos beneficiarmos de tal exemplo,</i> 2054 01:46:53,540 --> 01:46:55,701 <i>então as corridas serão algo mais que um esporte,</i> 2055 01:46:56,543 --> 01:46:59,569 e Broadway Bill nunca será esquecido. 2056 01:47:00,046 --> 01:47:01,946 Senhor Brooks. 2057 01:48:05,278 --> 01:48:09,214 Bom, acho que vou me despedir, Dan. 2058 01:48:10,016 --> 01:48:12,450 Você vai voltar para casa em Higginsville, hein? 2059 01:48:14,054 --> 01:48:16,147 Mas você não. Você não vai. 2060 01:48:16,356 --> 01:48:17,983 Não. 2061 01:48:19,626 --> 01:48:21,992 Acho que vou indo. 2062 01:48:23,697 --> 01:48:25,494 Boa sorte. 2063 01:48:26,466 --> 01:48:28,263 Princesa, você foi ótima. 2064 01:48:28,468 --> 01:48:30,732 - Você me ajudou mais de... - Obrigado, Dan. 2065 01:48:32,172 --> 01:48:34,197 Ah, lá está o papai. 2066 01:48:37,611 --> 01:48:39,044 Dan. 2067 01:48:40,213 --> 01:48:41,771 JL. 2068 01:48:42,182 --> 01:48:44,343 Margaret vem com você? 2069 01:48:44,918 --> 01:48:46,613 Não, ela não veio. 2070 01:48:46,820 --> 01:48:50,051 Veja, Margaret meio que contava com seu retorno a Higginsville, 2071 01:48:50,257 --> 01:48:52,725 - agora que o Broadway Bill... - Sim. 2072 01:48:52,926 --> 01:48:55,724 Acho que ela imaginou que essa seria a oportunidade. 2073 01:48:56,062 --> 01:48:58,053 Não vou voltar para Higginsville, JL. 2074 01:48:59,432 --> 01:49:01,900 Eu... eu não sei. 2075 01:49:02,369 --> 01:49:04,633 Nada mais importa muito. 2076 01:49:04,838 --> 01:49:07,068 Só cuide bem da princesa, hein? 2077 01:49:18,318 --> 01:49:20,980 Essa é minha decisão e é final. 2078 01:49:21,187 --> 01:49:22,745 Mas, Pai, o que aconteceu com você? 2079 01:49:22,956 --> 01:49:24,583 Você não pode vender a fábrica de caixas de papel. 2080 01:49:24,791 --> 01:49:26,986 Estamos casados há apenas dois meses. Não é justo com o Bertie. 2081 01:49:27,193 --> 01:49:29,718 - Sim. - Bertie. 2082 01:49:30,564 --> 01:49:32,691 E estou vendendo a siderúrgica, 2083 01:49:32,899 --> 01:49:36,198 a planta do abajur e por último, o banco. 2084 01:49:36,403 --> 01:49:37,961 - Não, não, não o banco. - Não, não o banco. 2085 01:49:38,171 --> 01:49:40,571 - O banco? - Bem, o que será de nós? 2086 01:49:40,807 --> 01:49:42,035 Você? 2087 01:49:42,776 --> 01:49:45,006 <i>Você terá que ir trabalhar.</i> 2088 01:50:00,360 --> 01:50:02,692 - É o Dan. <i>- Princesa.</i> 2089 01:50:02,896 --> 01:50:05,364 Olá, aqui é o Sr. Brooks, senhor. 2090 01:50:05,565 --> 01:50:09,126 "Liberte a princesa da torre escura", ele diz. 2091 01:50:18,478 --> 01:50:21,709 Pois bem, vá em frente. Vá em frente. Não seja idiota como sua irmã. 2092 01:50:21,915 --> 01:50:23,610 <i>Princesa!</i> 2093 01:50:29,522 --> 01:50:31,490 Procurando alguém? 2094 01:50:32,459 --> 01:50:33,790 Não mais, não estou mais. 2095 01:50:33,994 --> 01:50:37,452 Olha, Broadway Bill II e a Princesa. 2096 01:50:37,697 --> 01:50:40,291 - Ah, Dan. - Vamos, vamos para Santa Anita. 2097 01:50:40,934 --> 01:50:43,232 Suba a bordo, vamos lá. Lembra do Whitey? 2098 01:50:43,436 --> 01:50:45,529 - Olá, Whitey. Olá, Skeeter. - Olá. 2099 01:50:47,641 --> 01:50:48,851 Adeus, pai. 2100 01:50:49,051 --> 01:50:50,311 <i>Adeus, Johnson.</i> 2101 01:50:52,145 --> 01:50:54,875 <i>Ah, estou tão feliz que você voltou.</i> 2102 01:51:00,754 --> 01:51:03,348 Ei! Espere por mim! 2103 01:51:05,241 --> 01:51:08,257 Tradução: Kilo 2104 01:51:09,305 --> 01:52:09,685 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm