"The Buccaneers" A Whole Love
ID | 13213922 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" A Whole Love |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E05.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Indonesian |
IMDB ID | 34065514 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,410 --> 00:01:59,536
Kau makan itu?
3
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
Rokmu? Mungkin.
4
00:02:04,541 --> 00:02:08,377
Nah, maka kurasa aku harus pakai ini.
5
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Menginaplah semalam lagi.
6
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
Sepekan lagi.
7
00:02:34,321 --> 00:02:35,864
- Selamanya.
- Aku tak bisa.
8
00:02:36,740 --> 00:02:37,741
Jangan pergi.
9
00:02:38,492 --> 00:02:39,618
Ke pernikahanku sendiri?
10
00:02:43,705 --> 00:02:44,957
Kurasa kau tak bisa pergi.
11
00:02:46,792 --> 00:02:48,418
Kau memakai celanaku.
12
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
Maka, aku akan melepasnya.
13
00:02:54,258 --> 00:02:56,885
Apa ini bermartabat?
14
00:02:57,970 --> 00:02:59,221
Apa anggun?
15
00:03:02,975 --> 00:03:04,601
Kurasa aku jatuh cinta kepadamu.
16
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
Maaf.
17
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
Jangan nikahi dia.
18
00:03:26,081 --> 00:03:27,082
Halo?
19
00:03:29,835 --> 00:03:30,836
Halo?
20
00:03:32,212 --> 00:03:33,212
Nan.
21
00:03:33,213 --> 00:03:34,423
Halo?
22
00:03:35,716 --> 00:03:36,841
Theo?
23
00:03:36,842 --> 00:03:39,135
Ambil sepatuku...
Aku harus pergi ke mana?
24
00:03:39,136 --> 00:03:40,637
Lizzy, sembunyi.
25
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
Theo?
26
00:03:54,610 --> 00:03:56,402
Nan, kenapa kau di sini?
27
00:03:56,403 --> 00:03:58,906
Maaf. Tak ada orang di rumah.
28
00:03:59,656 --> 00:04:02,158
Di mana ibumu dan semua pelayan?
29
00:04:02,159 --> 00:04:03,410
Mereka kuberi cuti beberapa hari.
30
00:04:04,828 --> 00:04:05,954
Aku tidur di luar rumah.
31
00:04:10,000 --> 00:04:12,084
Aku cuma ingin minta maaf dan kuharap...
32
00:04:12,085 --> 00:04:15,547
Jika kita akan membicarakan ini,
aku lebih suka berpakaian. Tolong.
33
00:04:16,839 --> 00:04:18,759
Aku akan memintamu menungguku di kastel.
34
00:04:19,551 --> 00:04:23,055
Kau tak kirim kabar. Aku lebih suka
setidaknya mengancing bajuku.
35
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
Tentu.
36
00:04:40,322 --> 00:04:41,323
Lizzy.
37
00:04:42,366 --> 00:04:43,450
Lizzy?
38
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Tak apa.
39
00:04:50,874 --> 00:04:51,959
Lizzy.
40
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Lizzy, tunggu.
41
00:05:45,095 --> 00:05:46,555
{\an8}BERDASARKAN NOVEL KARYA
EDITH WHARTON
42
00:06:23,300 --> 00:06:24,801
Apa di Italia tak ada laut?
43
00:06:29,640 --> 00:06:31,058
Seharusnya aku tak menikahimu.
44
00:06:34,520 --> 00:06:35,604
Kita bisa setuju soal itu.
45
00:06:37,314 --> 00:06:40,150
Aku minta maaf tentang segalanya.
46
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
Tentang Guy.
47
00:06:43,654 --> 00:06:47,157
Seharusnya aku tak datang ke gereja itu,
dan kau tak menderita akibatnya.
48
00:06:48,116 --> 00:06:50,202
Juga ibuku tak memberimu pilihan.
49
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
Dia memberi tahu kepadamu.
50
00:06:56,583 --> 00:06:57,793
Kini dia pergi.
51
00:07:00,128 --> 00:07:01,255
Aku punya penawaran.
52
00:07:02,381 --> 00:07:04,340
Kita tak akan bisa bercerai,
53
00:07:04,341 --> 00:07:06,760
tetapi Hector berpikir
RUU akan disetujui musim gugur ini.
54
00:07:07,261 --> 00:07:11,098
Jadi, hingga saat itu,
aku ingin tinggal di sini.
55
00:07:12,474 --> 00:07:16,436
Kita tampak akur di depan umum
agar kembalinya Jinny tak akan terganggu.
56
00:07:17,479 --> 00:07:19,940
Lalu saat Jinny pulang, secara sah,
57
00:07:20,649 --> 00:07:22,024
aku pergi dari kastel selamanya.
58
00:07:22,025 --> 00:07:24,193
Aku akan selalu menjadi duchess
untuk penampilan,
59
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
tetapi kita bisa menjalani hidup terpisah.
Aku berutang budi kepadamu.
60
00:07:37,249 --> 00:07:39,793
Aku sangat merasa nyaman dengan gaun ini.
61
00:07:40,794 --> 00:07:42,795
Suamiku membelikannya
saat bulan madu kami.
62
00:07:42,796 --> 00:07:46,508
Aku selalu merasa cantik
dan penting saat memakainya.
63
00:07:47,050 --> 00:07:49,260
Hari lalu, aku melihat Guy. Lalu...
64
00:07:49,261 --> 00:07:54,474
Aku tak pernah merasa gaun ini cocok
untukku, tetapi aku berupaya lebih keras.
65
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
Dan aku merasa lebih menjadi diriku.
66
00:08:00,272 --> 00:08:03,483
Dirimu sendiri, cocok untukmu.
67
00:08:30,552 --> 00:08:32,178
Mabel, maafkan aku.
68
00:08:32,179 --> 00:08:36,599
Seharusnya aku memberi tahu
soal ibumu dan uangnya...
69
00:08:36,600 --> 00:08:39,645
Persekongkolan putus asa agar aku
tak menjadi perawan tua memalukan?
70
00:08:40,604 --> 00:08:44,441
Jika aku ingin menikahi lord mana pun,
aku akan mendatangimu.
71
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
Tetapi tidak kepada ibuku,
72
00:08:47,277 --> 00:08:50,572
yang tujuannya sejak aku kecil
hanya menjodohkanku.
73
00:08:51,823 --> 00:08:57,412
Aku cuma tak mau seperti gadis lain.
Aku bahkan tak yakin ingin menikah.
74
00:08:58,455 --> 00:09:01,625
Itu tak apa-apa. Sungguh tak apa-apa.
75
00:09:06,088 --> 00:09:07,256
Conchita...
76
00:09:09,383 --> 00:09:12,052
terima kasih kau mau memaklumi.
77
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Tentu.
78
00:09:17,516 --> 00:09:21,186
Siapa tahu? Mungkin kau akan bertemu
pria yang bisa mengubah pikiranmu.
79
00:09:22,646 --> 00:09:27,067
Dahulu aku mengira Honoria
tak akan mau bertemu siapa pun,
80
00:09:27,734 --> 00:09:29,902
tetapi apa kau lihat
betapa berbedanya dia saat ini?
81
00:09:29,903 --> 00:09:31,320
Biasanya dia selalu menunduk
82
00:09:31,321 --> 00:09:34,533
dan kini dia tampak sangat ceria.
83
00:09:41,957 --> 00:09:43,876
Aku harus bagaimana
agar bisa dipercaya lagi?
84
00:09:46,461 --> 00:09:47,629
Aku tak yakin. Aku...
85
00:09:49,047 --> 00:09:52,050
Aku tak bisa kembali. Tak bisa.
86
00:09:53,427 --> 00:09:58,182
Kau benar. Tentu. Pelan-pelan.
87
00:10:01,768 --> 00:10:04,771
Aku cuma ingin kau dan Freddie
tinggal di tempat yang lebih layak.
88
00:10:06,565 --> 00:10:07,566
Ini bukan rumah.
89
00:10:08,901 --> 00:10:10,068
Hampir seperti rumah.
90
00:10:11,195 --> 00:10:15,073
Rumah adalah tempat adanya Freddie.
Dan Nan.
91
00:10:17,367 --> 00:10:19,203
Situasi ini sangat sulit bagimu, Jinny.
92
00:10:20,746 --> 00:10:24,458
Dan aku akan selalu bersyukur kepada Guy
yang merelakan kehidupannya untukmu.
93
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
Walau aku tak bisa bayangkan
perasaaanmu tentang itu.
94
00:10:29,755 --> 00:10:31,423
Sifatmu tak egois.
95
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
Tetapi aku senang kau belajar
untuk mengutamakan kebahagiaanmu.
96
00:11:10,921 --> 00:11:12,130
Baba.
97
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Lizzy, sudah berhari-hari.
Apa akhirnya kau mempercantik diri?
98
00:11:44,872 --> 00:11:46,164
Lizzy, ada apa?
99
00:11:52,921 --> 00:11:53,922
Apa soal Theo?
100
00:11:56,633 --> 00:11:57,467
Apa?
101
00:11:59,219 --> 00:12:01,638
Aku mengenali wajah perayumu
sejak usiamu 12 tahun.
102
00:12:02,472 --> 00:12:04,516
Dan wajah rasa bersalahmu,
jauh lebih lama.
103
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
Apa cuma satu kali?
104
00:12:18,572 --> 00:12:19,572
Seperti penyakit.
105
00:12:19,573 --> 00:12:24,328
Seperti penyakit indah ini
dan aku tak bisa berhenti.
106
00:12:25,037 --> 00:12:26,038
Seperti demam?
107
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
Ya.
108
00:12:29,041 --> 00:12:33,795
Dan setelah Seadown,
kukira aku tak pernah merasa hidup lagi.
109
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
Rasa hidup itu ternyata hal buruk ini.
110
00:12:39,760 --> 00:12:41,512
Tetapi Theo membuatku merasa bebas.
111
00:12:42,763 --> 00:12:45,556
Aku bahkan tak merasa malu.
Kini aku merasa sangat buruk.
112
00:12:45,557 --> 00:12:47,767
Hector adalah segalanya yang kauinginkan...
113
00:12:47,768 --> 00:12:49,852
Saat kami bersama, itu tak terelakkan.
114
00:12:49,853 --> 00:12:52,814
Tetapi seperti berjalan
sambil tidur. Aku mati rasa.
115
00:13:01,740 --> 00:13:04,200
Mabel, bagaimana jika aku terbangun
20 tahun lagi merasa sakit dada
116
00:13:04,201 --> 00:13:06,119
karena aku bersama pria yang salah?
117
00:13:08,580 --> 00:13:15,044
Begini, aku sudah sering menyelinap
dan itu memang menggairahkan,
118
00:13:15,045 --> 00:13:19,258
tetapi itu cuma pura-pura.
Dan demamnya akan berlalu.
119
00:13:21,552 --> 00:13:24,179
Ya. Begitulah, Theo sudah menikah...
120
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
dengan Nan.
121
00:13:32,145 --> 00:13:35,566
Dia tak akan memaafkanku. Kenapa dia mau?
Aku tak bisa memaafkan diriku.
122
00:13:36,358 --> 00:13:37,526
Nan ada di Italia.
123
00:13:38,485 --> 00:13:40,862
Dan Lizzy, dia memilih untuk pergi
jadi kau tak perlu...
124
00:13:40,863 --> 00:13:44,074
Dia pulang. Nan pulang.
125
00:13:49,663 --> 00:13:53,083
Dan ya, dia berkata
tak mencintai Theo lagi.
126
00:13:53,667 --> 00:13:56,795
Bahwa dia pergi selamanya atau, tentu,
aku tak akan pergi ke sana.
127
00:13:59,715 --> 00:14:00,883
Lizzy.
128
00:14:08,390 --> 00:14:11,935
Theo, aku akan pergi dini besok,
lalu aku akan pergi ke London.
129
00:14:12,436 --> 00:14:15,188
Conchita mengadakan pesta
untuk malam pernikahan Lizzy,
130
00:14:15,189 --> 00:14:18,150
- jadi kami akan berkumpul dan...
- Aku harus ikut.
131
00:14:19,443 --> 00:14:20,903
Bagus jika kita tampak akur.
132
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
Sampai jumpa di sana.
133
00:14:26,491 --> 00:14:28,702
Pasti teman-temanmu akan senang
mendengar kabarmu.
134
00:15:00,984 --> 00:15:02,401
Halo, terima kasih mau datang.
135
00:15:02,402 --> 00:15:03,487
Terima kasih mau datang.
136
00:15:04,071 --> 00:15:05,072
Jangan lakukan.
137
00:15:07,449 --> 00:15:08,282
Maaf, apa?
138
00:15:08,283 --> 00:15:11,286
Jangan renggut pria baik ini dari pasaran.
139
00:15:12,079 --> 00:15:14,705
Kenapa adil untuk kami
jika kau mendapat wajah ini?
140
00:15:14,706 --> 00:15:19,253
Jika ini wajah yang bisa dilihat
dari pagi hingga malam seumur hidupmu.
141
00:15:23,882 --> 00:15:26,175
Halo. Selamat datang.
142
00:15:26,176 --> 00:15:27,135
Selamat datang.
143
00:15:27,803 --> 00:15:29,929
- Indah.
- Sudah resmi.
144
00:15:29,930 --> 00:15:31,056
Ini resmi.
145
00:15:32,099 --> 00:15:33,850
Kau tahu besok cuma hari biasa.
146
00:15:33,851 --> 00:15:37,187
Pernikahan ini untuk semua orang lain.
147
00:15:38,689 --> 00:15:42,025
Perkawinannya yang untuk kita.
148
00:15:45,946 --> 00:15:49,449
Ada anggota Kabinet
yang sangat ingin kutemui.
149
00:15:51,326 --> 00:15:53,829
- Tentu.
- Ya? Baiklah.
150
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Halo.
151
00:16:54,181 --> 00:16:55,265
Kau tampak cantik.
152
00:17:02,648 --> 00:17:03,649
Sudahlah.
153
00:17:06,234 --> 00:17:07,402
Silakan.
154
00:17:17,829 --> 00:17:19,289
Aku memikirkan ucapanmu...
155
00:17:21,875 --> 00:17:23,042
dan aku mau melakukannya.
156
00:17:25,127 --> 00:17:27,339
Kau kembali ke Inggris
untuk tinggal dengan Nan.
157
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
Kapal berangkat hari Kamis.
158
00:17:39,142 --> 00:17:40,351
Aku tak yakin ucapanku...
159
00:17:40,352 --> 00:17:42,563
Kurasa Freddie harus mengenal keluarganya.
160
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
Apa dadamu terasa sesak, Sayang?
161
00:17:54,658 --> 00:17:55,783
Ya, benar.
162
00:17:55,784 --> 00:17:59,162
Aku juga. Sudah kurasakan sejak kau pergi.
163
00:18:00,622 --> 00:18:03,000
Itu kecemasan. Takut.
164
00:18:04,334 --> 00:18:06,920
Kita merasakannya,
tetapi kita bisa menghilangkannya.
165
00:18:08,255 --> 00:18:09,922
Kapal tak akan menunggu kita.
166
00:18:09,923 --> 00:18:11,466
Tetapi apa kata orang nanti?
167
00:18:12,593 --> 00:18:14,428
Mereka akan berkata kita tak gagal.
168
00:18:18,849 --> 00:18:22,728
Aku memilihmu, Virginia. Ingat?
169
00:18:25,272 --> 00:18:26,565
Aku bisa saja memilih gadis lain.
170
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
Seperti Lizzy?
171
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Itu selalu kau.
172
00:18:44,917 --> 00:18:46,585
Terima kasih kau tak menyerah tentangku.
173
00:18:47,252 --> 00:18:49,504
- Freddie belum tidur.
- Jinny...
174
00:18:49,505 --> 00:18:51,757
- Aku harus...
- Tetapi...
175
00:18:55,969 --> 00:18:56,970
Ayo kita pulang.
176
00:19:12,486 --> 00:19:14,862
Wah, pestanya hebat.
177
00:19:14,863 --> 00:19:16,447
Aku sedang sibuk.
178
00:19:16,448 --> 00:19:18,450
Ya, kau tampak sangat sibuk.
179
00:19:19,159 --> 00:19:21,495
Aku membawakan ini untuk Jinny.
Apa dia di kamar?
180
00:19:23,247 --> 00:19:24,665
Kukira dia bersamamu.
181
00:19:25,374 --> 00:19:26,792
Kukira dia bersamamu.
182
00:19:28,335 --> 00:19:29,503
Jinny!
183
00:19:30,712 --> 00:19:32,338
Guy, tak apa. Aku akan taruh di sini.
184
00:19:32,339 --> 00:19:34,590
- Jinny!
- Guy!
185
00:19:34,591 --> 00:19:36,425
Dia tak katakan pergi ke mana?
186
00:19:36,426 --> 00:19:37,593
Jinny!
187
00:19:37,594 --> 00:19:40,179
Kenapa kau selalu tertarik
dengan keberadaannya?
188
00:19:40,180 --> 00:19:41,973
- Apa?
- Kau melakukan sesukamu.
189
00:19:41,974 --> 00:19:43,432
Apa maksudmu?
190
00:19:43,433 --> 00:19:48,020
Aku melihatmu dengan gadis bermata besar.
Kalian bergandengan.
191
00:19:48,021 --> 00:19:50,731
Aku akan beri tahu Jinny,
tetpai tak mau membuatnya sedih.
192
00:19:50,732 --> 00:19:53,943
Benar, itu bukan urusanmu,
tetapi karena kau sangat tertarik,
193
00:19:53,944 --> 00:19:56,613
Paloma, Jinny bukan istriku.
194
00:19:57,447 --> 00:19:59,365
Kami tak bersama. Tak pernah begitu, ya?
195
00:19:59,366 --> 00:20:01,784
Suaminya adalah alasan kami di sini.
196
00:20:01,785 --> 00:20:02,952
Kami meninggalkan Inggris,
197
00:20:02,953 --> 00:20:05,706
meninggalkan seluruh
kehidupan kami karenanya.
198
00:20:06,582 --> 00:20:07,874
Itu sebabnya kami harus hati-hati.
199
00:20:07,875 --> 00:20:10,918
Itu sebabnya aku tertarik
dengan keberadaan Jinny.
200
00:20:10,919 --> 00:20:14,881
Suaminya pria kasar yang berbahaya
dan kini aku tak tahu di mana Jinny.
201
00:20:14,882 --> 00:20:16,883
Jadi, terima kasih atas pengamatanmu,
202
00:20:16,884 --> 00:20:18,177
- tetapi kau...
- Halo?
203
00:20:20,095 --> 00:20:20,929
Aku pulang.
204
00:20:21,930 --> 00:20:23,348
Aku mencemaskan keberadaanmu.
205
00:20:24,183 --> 00:20:26,393
Aku pergi berjalan-jalan. Itu boleh?
206
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
Tentu.
207
00:20:29,855 --> 00:20:30,856
Seharusnya aku beri tahu.
208
00:20:32,774 --> 00:20:35,944
Aku tak merasa sehat.
Aku akan berbaring sebentar.
209
00:20:47,497 --> 00:20:52,669
Ada sungai kecil. Kastel.
Matahari bersinar.
210
00:20:59,760 --> 00:21:02,261
Sekolah di sana
selalu mencari guru Inggris.
211
00:21:02,262 --> 00:21:06,934
Mereka cenderung memperhatikan
akademik lama jadi jika mau kurekomendasi...
212
00:21:08,477 --> 00:21:10,228
Hector akan bicara.
213
00:21:10,229 --> 00:21:12,230
Kau merekomendasi dia untuk apa?
214
00:21:12,231 --> 00:21:15,859
Semua sudah diatur. Lady Honoria
pergi ke Provence untuk mengajar,
215
00:21:16,485 --> 00:21:20,822
minum kopi hitam dan menari cancan
di alun-alun desa.
216
00:21:24,284 --> 00:21:26,285
Aku tak bisa bayangkan
apa hubungan kopi hitam
217
00:21:26,286 --> 00:21:27,829
dengan pencernaan orang.
218
00:21:33,502 --> 00:21:37,296
Hadirin, terima kasih
telah hadir hari ini.
219
00:21:37,297 --> 00:21:40,717
Tamu yang terhormat, tak terhormat.
220
00:21:42,344 --> 00:21:43,762
Juga,
221
00:21:44,263 --> 00:21:48,892
aku mau bersulang untuk wanita yang akan
menjadi sangat penting dalam hidupku.
222
00:21:50,394 --> 00:21:51,770
Bu Elmsworth.
223
00:21:55,899 --> 00:21:57,818
Dan akhirnya, untuk Lizzy.
224
00:21:59,486 --> 00:22:03,030
Aku pria paling mujur di dunia.
225
00:22:03,031 --> 00:22:03,949
Benar! Benar!
226
00:22:05,158 --> 00:22:07,160
- Nan! Astaga.
- Hai!
227
00:22:08,203 --> 00:22:09,371
Yang Mulia.
228
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
Permisi. Maaf.
229
00:22:15,878 --> 00:22:16,962
Lizzy!
230
00:22:20,257 --> 00:22:21,674
Maaf aku membuat heboh.
231
00:22:21,675 --> 00:22:24,010
Tidak sama sekali.
Aku senang sekali kau datang.
232
00:22:24,011 --> 00:22:26,597
Yang Mulia, banyak yang kuceritakan.
233
00:22:27,264 --> 00:22:28,181
Aku segera kembali.
234
00:22:28,182 --> 00:22:30,309
Ada Menteri Dalam Negeri
yang mungkin berpihak...
235
00:22:37,649 --> 00:22:39,193
Aku punya kabar.
236
00:22:43,530 --> 00:22:45,616
Temui aku di taman pukul 16.00.
237
00:22:46,617 --> 00:22:49,453
Tak bisa. Aku tak boleh.
238
00:23:02,090 --> 00:23:03,967
Conchita akan beri tahu kapan.
239
00:23:04,468 --> 00:23:07,554
Ini bukan jenis hal
yang akan kausetujui pada masa lalu.
240
00:23:08,597 --> 00:23:09,806
Maksudmu aku berubah?
241
00:23:12,267 --> 00:23:15,020
Ya. Aku senang untukmu.
242
00:23:18,524 --> 00:23:21,818
Bukannya aku biasa melawan keasyikan,
aku cuma tak memahaminya.
243
00:23:23,320 --> 00:23:25,948
Saat aku bertunangan dengan Miles,
kau ketakutan.
244
00:23:26,990 --> 00:23:29,075
Kini Conchita memamerkan lord di depanku,
245
00:23:29,076 --> 00:23:31,328
dan kau cuma tertawa.
246
00:23:37,584 --> 00:23:39,585
Pembicaraan dengan ayah Hector...
247
00:23:39,586 --> 00:23:41,088
Itu cuma impian kosong.
248
00:23:41,672 --> 00:23:42,673
Aku bersikap kasar.
249
00:23:43,757 --> 00:23:46,342
Hanya karena aku tak tertarik dengan desa,
250
00:23:46,343 --> 00:23:49,846
dan tak bisa berbahasa Prancis
dan tak suka pâté...
251
00:23:49,847 --> 00:23:51,598
Aku bahkan tak tahu apa suka pâté.
252
00:23:52,599 --> 00:23:53,684
Tetapi itu intinya.
253
00:23:54,601 --> 00:23:57,937
Aku pernah bertualang.
Aku pernah bepergian.
254
00:23:57,938 --> 00:24:01,775
Dan, aku bertemu orang-orang.
Aku pernah mencium gadis.
255
00:24:02,985 --> 00:24:04,820
- Dan kau...
- Aku bertemu denganmu.
256
00:24:06,196 --> 00:24:09,741
Tetapi aku satu orang. Aku satu gadis.
257
00:24:10,701 --> 00:24:12,452
Dan kau sedang mencari jati dirimu.
258
00:24:13,036 --> 00:24:17,082
Jadi, mungkin kau mau pergi ke Prancis
dan menari cancan.
259
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
Siap?
260
00:24:32,264 --> 00:24:35,684
Apa itu keinginanmu? Begitukah?
261
00:24:39,563 --> 00:24:41,815
Adik pengantin ingin berpidato.
262
00:24:42,649 --> 00:24:43,483
Ma...
263
00:24:47,029 --> 00:24:48,030
Mabel.
264
00:24:53,911 --> 00:24:57,414
Aku tak pernah repot
ingin bersaing dengan Lizzy karena,
265
00:24:58,248 --> 00:24:59,750
siapa yang bisa?
266
00:25:01,210 --> 00:25:05,422
Namun, Hector, layak dikatakan,
pada pagi hari, dia judes.
267
00:25:06,173 --> 00:25:09,551
Dia terkenal untuk bernyanyi.
Buruk sekali.
268
00:25:10,677 --> 00:25:13,846
Pada ulang tahun Lizzy keenam,
ada tiga keinginannya.
269
00:25:13,847 --> 00:25:16,307
Nomor satu, sepuluh anaknya
270
00:25:16,308 --> 00:25:18,184
- harus berbalap dengannya.
- Sepuluh?
271
00:25:18,185 --> 00:25:21,854
Nomor dua, punya suami
yang membawakannya permen tiap hari.
272
00:25:21,855 --> 00:25:24,273
Permen? Baiklah.
273
00:25:24,274 --> 00:25:27,861
Dan nomor tiga, punya kucing
warna biru langit yang bisa bersulap.
274
00:25:30,113 --> 00:25:33,282
Nah, Hector,
pada ambang Lizzy akhirnya dewasa,
275
00:25:33,283 --> 00:25:35,953
aku akan menyerahkan soal
sepuluh anak dan permen kepadamu.
276
00:25:37,037 --> 00:25:39,372
Tetapi aku yakin kita setuju,
277
00:25:39,373 --> 00:25:44,169
kakakku yang sangat tercinta
layak mendapat semua yang dia inginkan.
278
00:26:04,189 --> 00:26:06,692
Lizzy, kau layak mendapat semuanya.
279
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
Pilihlah yang tepat untukmu.
280
00:26:11,113 --> 00:26:12,530
Kini, hampir tak ada yang bisa katakan
281
00:26:12,531 --> 00:26:15,617
ada kucing berwarna biru langit
yang bisa bersulap.
282
00:26:17,160 --> 00:26:20,831
Jadi, kurasa seperti punya kakak.
283
00:26:21,623 --> 00:26:24,751
Triknya adalah mencoba tak sedih
saat mereka melanjutkan hidup,
284
00:26:25,669 --> 00:26:27,296
tetapi senang telah memilikinya.
285
00:26:29,339 --> 00:26:30,340
Walaupun sebentar.
286
00:26:35,429 --> 00:26:38,639
Untuk kakakku.
Semoga dia mendapat semua keinginannya.
287
00:26:38,640 --> 00:26:41,101
- Benar!
- Benar!
288
00:26:58,952 --> 00:27:01,079
Aku minta maaf.
289
00:27:01,747 --> 00:27:03,539
Aku tak tahu pemikiranku.
290
00:27:03,540 --> 00:27:07,877
Aku cuma melihatmu dengan gadis itu
dan caramu memandangnya.
291
00:27:07,878 --> 00:27:09,712
Aku sudah bertemu banyak pria,
292
00:27:09,713 --> 00:27:13,216
dan mereka pura-pura peduli tetapi
hanya ingin wanita dalam hidup mereka
293
00:27:13,217 --> 00:27:17,178
seperti kita ingin mebel atau lukisan...
294
00:27:17,179 --> 00:27:18,764
Apa itu permintaan maaf?
295
00:27:20,933 --> 00:27:24,645
Jadi, kini aku perlu tahu.
296
00:27:27,272 --> 00:27:30,359
Siapa gadis itu? Dia gadismu?
297
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
Tidak. Bukan gadisku.
298
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
Rumit.
299
00:27:39,368 --> 00:27:40,493
Dia seorang duchess.
300
00:27:40,494 --> 00:27:42,496
Duchess, ya?
301
00:27:45,290 --> 00:27:47,167
Aku tak menunjukkan rasa hormatku.
302
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
- Apa yang terjadi?
- Paloma, kau keberatan?
303
00:27:53,757 --> 00:27:55,925
Ya? Sudah usai. Dia pergi.
304
00:27:55,926 --> 00:27:59,221
Itu hal yang paling tak ingin kupikirkan.
305
00:28:04,184 --> 00:28:05,602
Maka, kita akan lakukan hal lain.
306
00:28:34,715 --> 00:28:36,382
Tak adil kau datang.
307
00:28:36,383 --> 00:28:38,384
Kini Nan kembali, kau harus bersamanya.
308
00:28:38,385 --> 00:28:39,469
Tetapi dia tak kembali.
309
00:28:40,179 --> 00:28:42,389
Hanya untuk penampilan
hingga Jinny bisa pulang.
310
00:28:42,890 --> 00:28:47,102
Lalu dia akan meninggalkan kastel.
Kita bisa bersama. Semua berubah.
311
00:28:48,395 --> 00:28:49,771
Jangan nikahi dia.
312
00:28:50,355 --> 00:28:51,731
Sudah lama aku yakin
313
00:28:51,732 --> 00:28:53,608
aku perlu wanita yang tak tahu siapa aku,
314
00:28:53,609 --> 00:28:56,820
padahal yang kubutuhkan
adalah wanita yang mengenalku.
315
00:28:59,698 --> 00:29:01,407
Aku tak bisa mendengar ini. Maaf.
316
00:29:01,408 --> 00:29:04,036
Kurasa hanya itu hal nyata
yang kurasakan seumur hidup.
317
00:29:07,164 --> 00:29:09,917
Lizzy, semuanya hingga saat ini,
hingga dirimu, hanya pura-pura.
318
00:29:11,210 --> 00:29:12,419
Aku merasa lega.
319
00:29:13,587 --> 00:29:14,588
Aku mencintaimu.
320
00:29:18,175 --> 00:29:22,054
Kau akan selalu menikah.
Aku akan jadi apa?
321
00:29:23,847 --> 00:29:25,474
Wanita simpananmu, bersembunyi selamanya?
322
00:29:29,478 --> 00:29:31,771
Dengan Hector kau merahasiakan
bahwa kau tak mencintainya.
323
00:29:31,772 --> 00:29:37,109
Hector menawarkanku kehidupan
yang terbuka, mudah, dan aman.
324
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Sudah banyak rahasiaku yang memalukan.
325
00:29:46,912 --> 00:29:49,121
Kami pergi berlayar dengan kapal ayahku
326
00:29:49,122 --> 00:29:51,666
dan tiap kali, aku jatuh ke air.
327
00:29:51,667 --> 00:29:55,169
Tetapi sengaja karena aku
ingin melihat kapal dari kejauhan.
328
00:29:55,170 --> 00:29:57,755
"Paloma!"
329
00:29:57,756 --> 00:29:59,882
Kataku, "Papa, tenang.
330
00:29:59,883 --> 00:30:03,595
Aku akan berenang berkeliling dunia,
dan kita bertemu di sini."
331
00:30:12,855 --> 00:30:13,689
Tidak!
332
00:30:21,947 --> 00:30:23,782
Itu bukan aku. Tidak.
333
00:30:31,248 --> 00:30:32,082
Baik. Giliranmu.
334
00:30:37,171 --> 00:30:38,797
Tidak. Paloma.
335
00:30:42,009 --> 00:30:43,050
Kau akan bertarung.
336
00:30:43,051 --> 00:30:45,553
- Lakukanlah. Sekali saja. Sekali saja.
- Tidak, Guy,
337
00:30:45,554 --> 00:30:47,471
- aku akan menyakitimu sebab aku kuat.
- Di sini. Tidak.
338
00:30:47,472 --> 00:30:49,390
Baik. Taruh itu.
339
00:30:49,391 --> 00:30:51,058
- Kau yakin?
- Ya.
340
00:30:51,059 --> 00:30:53,020
- Guy. Tidak. Akan kulakukan.
- Ayo.
341
00:30:53,645 --> 00:30:55,939
Buktikan!
342
00:30:59,818 --> 00:31:02,196
- Kurasa hidungku patah.
- Jangan cengeng.
343
00:31:05,199 --> 00:31:06,617
Kenapa kita belum melakukan ini?
344
00:31:08,160 --> 00:31:09,161
Bertinju?
345
00:31:40,984 --> 00:31:44,111
<i>Jadi, katakanlah, bagaimana Jinny?
Di mana tempat tinggalnya?</i>
346
00:31:44,112 --> 00:31:48,616
Di rumah sempurna dengan jalan setapak
yang langsung ke air.
347
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
Kau serius?
348
00:31:50,410 --> 00:31:53,329
Dan dia belajar memasak.
349
00:31:53,330 --> 00:31:54,664
- Sungguh?
- Ya.
350
00:31:54,665 --> 00:31:56,792
Apa mereka cuma makan roti panggang?
351
00:31:58,710 --> 00:32:01,128
- Apa kau katakan kami merindukannya?
- Tanpa henti.
352
00:32:01,129 --> 00:32:03,506
Dan dia juga sangat merindukan kalian.
353
00:32:03,507 --> 00:32:04,967
Tetapi aku akan memulangkannya.
354
00:32:05,676 --> 00:32:07,886
Apa kami tak boleh bertanya tentang...
355
00:32:08,679 --> 00:32:11,682
Aku akan bertanya.
Apa yang terjadi dengan Guy?
356
00:32:12,975 --> 00:32:14,601
Apa kau baru berubah pikiran?
357
00:32:17,271 --> 00:32:19,857
Tidak, ada saat-saat tertentu
dengan Guy itu sempurna.
358
00:32:20,357 --> 00:32:23,693
Tetapi itu tak nyata.
359
00:32:23,694 --> 00:32:28,949
Itu cuma terasa seperti
aku menjalani kehidupan orang lain.
360
00:32:29,700 --> 00:32:31,159
Cuma kebodohan yang menyenangkan.
361
00:32:32,369 --> 00:32:34,036
Kurasa kini dia membenciku.
362
00:32:34,037 --> 00:32:36,956
Dia dan Jinny melakukan tugas mereka
dan kulakukan tugasku di sini.
363
00:32:36,957 --> 00:32:41,836
Aku cuma berusaha tak mengacaukan
semua keputusanku.
364
00:32:41,837 --> 00:32:45,257
Hei. Bukankah kita boleh salah arah?
365
00:32:45,757 --> 00:32:47,426
Kurasa petaku hilang.
366
00:32:49,845 --> 00:32:51,054
Astaga.
367
00:32:54,558 --> 00:32:55,392
Apa kau tak sabar?
368
00:32:56,101 --> 00:32:57,102
Ya.
369
00:32:58,812 --> 00:32:59,855
Takut.
370
00:33:00,439 --> 00:33:04,902
Perkawinan itu penting.
Tetapi Hector sangat hebat.
371
00:33:07,738 --> 00:33:08,739
Maafkan aku.
372
00:33:11,074 --> 00:33:13,076
Untuk surat itu
dan membiarkanmu pergi ke Italia.
373
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Untuk semuanya.
374
00:33:16,371 --> 00:33:18,665
Tidak. Kau tak perlu minta maaf.
375
00:33:21,793 --> 00:33:23,045
Aku senang kau ada di sini.
376
00:33:26,173 --> 00:33:27,174
Aku juga.
377
00:33:27,925 --> 00:33:30,844
- Mimpi indah, Nak.
- Selamat malam.
378
00:33:47,694 --> 00:33:48,612
Sudah siang?
379
00:33:51,240 --> 00:33:52,699
Kurasa ini besok.
380
00:34:06,088 --> 00:34:08,507
Apa kita masuk
ke air mancur alun-alun semalam?
381
00:34:16,264 --> 00:34:18,725
- Astaga.
- Katamu kau mau bersukaria.
382
00:34:22,563 --> 00:34:24,481
Seluruh malam terasa seperti menjadi muda.
383
00:34:26,358 --> 00:34:27,359
Aku senang.
384
00:34:39,413 --> 00:34:42,708
Aku senang itu bukan kau.
385
00:34:45,335 --> 00:34:48,045
Yang kata Jinny mengecewakan
saat bercinta.
386
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Menurutku itu tak masuk akal.
387
00:35:03,770 --> 00:35:05,397
Aku akan pergi. Terima kasih.
388
00:35:09,568 --> 00:35:10,569
Sedang apa kau?
389
00:35:12,070 --> 00:35:16,033
Kita sudah dewasa.
Tak ada penyesalan. Tak ada rasa bersalah.
390
00:35:17,201 --> 00:35:20,454
Tunggu.
391
00:35:21,246 --> 00:35:24,249
Paloma, ada apa di sini?
392
00:35:25,292 --> 00:35:27,920
Aku sangat bersenang-senang.
Dan aku ingin menemuimu lagi.
393
00:35:28,962 --> 00:35:30,255
Mungkin kita akan lakukan lagi.
394
00:35:48,899 --> 00:35:52,069
Lizzy. Bangun. Ini harinya.
395
00:35:58,075 --> 00:35:59,284
Ayo, Anak-Anak.
396
00:36:08,293 --> 00:36:10,462
Ini harinya.
397
00:36:24,977 --> 00:36:26,853
{\an8}RENCANA KANSELIR
UNTUK MENINGKATKAN PAJAK PENDAPATAN.
398
00:36:26,854 --> 00:36:28,689
Sungguh,
399
00:36:29,356 --> 00:36:32,317
{\an8}dia memperburuk situasinya sendiri
dengan pidato anggaran baru ini.
400
00:36:40,409 --> 00:36:44,329
Apa kau setidaknya bisa mengizinkanku
401
00:36:46,206 --> 00:36:49,960
menjadi ayah pengantin yang bangga?
402
00:36:52,921 --> 00:36:54,673
Dia wanita yang luar biasa.
403
00:36:56,884 --> 00:36:58,051
Dan mujur.
404
00:37:00,095 --> 00:37:01,680
Aku sangat bangga.
405
00:37:03,891 --> 00:37:07,519
Dan kami akan memastikan
untuk saling menjaga.
406
00:37:08,478 --> 00:37:10,105
Itulah intinya, bukan?
407
00:37:11,648 --> 00:37:14,818
Itu termasuk intinya, ya.
408
00:37:32,044 --> 00:37:33,045
Ada tamu.
409
00:37:42,429 --> 00:37:43,889
Kau akan sibuk hari ini.
410
00:37:47,809 --> 00:37:50,186
Aku sudah memikirkan segerobak alasan
411
00:37:50,187 --> 00:37:52,856
untuk mengganggumu,
tetapi kini tak ingat apa pun.
412
00:37:53,899 --> 00:37:59,321
Apa mungkin kau mau menemuiku?
413
00:38:01,156 --> 00:38:02,866
Hanya itu yang pasti.
414
00:38:05,536 --> 00:38:08,455
Nan pulang. Dia pulang.
415
00:38:09,873 --> 00:38:13,001
Dan dia akan mengurus situasi. Aku yakin.
416
00:38:15,128 --> 00:38:16,338
Jadi, apa ini berarti...
417
00:38:18,507 --> 00:38:19,842
bisa menjadi waktumu?
418
00:38:21,677 --> 00:38:25,931
Kurasa, mungkin, bisa menjadi waktu kita.
419
00:38:28,058 --> 00:38:30,561
Jika kau bisa mengabaikan
kebodohan mudaku.
420
00:38:33,313 --> 00:38:38,402
Aku lebih mengharapkan kebodohan manula.
421
00:38:41,154 --> 00:38:42,573
Dengan lututmu?
422
00:39:09,183 --> 00:39:13,854
Lizzy tak mau memutuskan
tentang tata rambutnya.
423
00:39:15,856 --> 00:39:16,857
Mabel?
424
00:39:17,900 --> 00:39:21,570
Lizzy yang terakhir. Bukan?
425
00:39:24,198 --> 00:39:26,617
Hanya aku yang belum menikah. Jadi...
426
00:39:28,619 --> 00:39:30,621
Kurasa aku akan pulang ke New York.
427
00:39:33,290 --> 00:39:34,541
Dan menyerah begitu saja?
428
00:39:38,670 --> 00:39:40,047
Kurasa mungkin lebih mudah.
429
00:39:42,925 --> 00:39:44,009
Montreal.
430
00:39:46,386 --> 00:39:47,304
Apa?
431
00:39:49,389 --> 00:39:51,517
Aku pergi ke Montreal saat masih muda.
432
00:39:52,476 --> 00:39:55,978
Dan pikirku,
"Tak akan lebih baik dari ini."
433
00:39:55,979 --> 00:39:58,065
Maksudku, gedungnya, orang-orangnya.
434
00:39:59,233 --> 00:40:02,653
Pikirku, "Aku bisa tinggal di sini
sampai mati. Hingga aku tua dan bisu."
435
00:40:05,447 --> 00:40:07,324
Karena begitulah kita saat masih muda.
436
00:40:08,492 --> 00:40:12,913
Kita menemukan rumah
di tempat-tempat ini seperti Montreal.
437
00:40:13,914 --> 00:40:19,127
Dan rasanya seperti
kita tak cocok di tempat lain.
438
00:40:20,587 --> 00:40:21,420
Lalu ada yang berkata,
439
00:40:21,421 --> 00:40:26,092
"Kau, dengan rambut cokelat
dan kaki gemuk,
440
00:40:26,093 --> 00:40:27,636
mau pergi ke New York denganku?"
441
00:40:28,220 --> 00:40:30,639
"Atau Coney Island? Atau London?"
442
00:40:32,516 --> 00:40:33,517
Dan kita berpikir,
443
00:40:35,102 --> 00:40:39,314
"Tidak. Aku cuma ingin
kembali ke Montreal."
444
00:40:39,940 --> 00:40:43,610
Hingga kita menemukan
bahwa dunia ini indah,
445
00:40:44,194 --> 00:40:46,613
liar, dan sangat besar.
446
00:40:47,447 --> 00:40:49,408
Dan bukan cuma ada Montreal di dunia.
447
00:40:51,034 --> 00:40:53,287
Itu cuma yang pertama
yang sangat kita sukai.
448
00:40:55,372 --> 00:40:57,958
Jangan jadikan kekecewaan
membuatmu berhenti hidup, Mabel.
449
00:41:00,460 --> 00:41:01,420
Jangan menyerah.
450
00:41:02,963 --> 00:41:06,717
Hidup ini sulit. Dan indah.
451
00:41:11,388 --> 00:41:12,222
Sepertimu.
452
00:41:22,900 --> 00:41:25,902
Rencanaku juga banyak untuk bulan Juli...
453
00:41:25,903 --> 00:41:27,820
Aku tak bisa terus membuntutimu.
454
00:41:27,821 --> 00:41:30,157
Membawakanmu makanan
dan melihatmu bersedih.
455
00:42:03,941 --> 00:42:06,068
- Lizzy!
- Kau tampak cantik.
456
00:42:10,072 --> 00:42:12,406
Lizzy, kau mengagumkan.
457
00:42:12,407 --> 00:42:14,493
Kau tampak sangat cantik.
458
00:44:18,825 --> 00:44:19,910
Lizzy?
459
00:44:25,624 --> 00:44:26,708
Aku cuma perlu sebentar.
460
00:44:32,256 --> 00:44:33,799
Theo, ada apa?
461
00:44:34,758 --> 00:44:37,134
- Maafkan aku. Aku tahu.
- Pernikahannya sekarang.
462
00:44:37,135 --> 00:44:38,595
Sekarang sedang terjadi.
463
00:44:39,763 --> 00:44:40,764
Jangan menikah.
464
00:44:41,390 --> 00:44:44,017
- Ini tak adil.
- Aku tahu dan maafkan aku. Aku cuma...
465
00:44:44,935 --> 00:44:46,561
Omong-omong, kau tampak luar biasa.
466
00:44:46,562 --> 00:44:49,605
Aku cuma katakan jangan menikah
kecuali kau yakin
467
00:44:49,606 --> 00:44:51,775
Hector memberimu jenis cinta
yang kita miliki.
468
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
Jika dia begitu, masuklah dan nikahi dia.
469
00:44:55,112 --> 00:44:58,282
Aku akan berdiri di gereja itu
dengan rambut berkeringat, dan bersorak.
470
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Tetapi jika kau memutuskan
dia tak memberimu demam itu...
471
00:45:03,245 --> 00:45:04,788
Kau sama sekali tak boleh bersamaku.
472
00:45:06,999 --> 00:45:08,124
Apa?
473
00:45:08,125 --> 00:45:11,962
Karena kau benar.
Kita hanya bisa ada dalam rahasia.
474
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
Kau layak mendapat seseorang
yang bisa menggugah perasaanmu,
475
00:45:16,133 --> 00:45:17,925
tetapi juga bisa membuatmu merasa aman.
476
00:45:17,926 --> 00:45:19,344
Seluruh cinta.
477
00:45:20,470 --> 00:45:22,138
Dengan kegairahan dan tawa,
478
00:45:22,139 --> 00:45:26,810
tetapi juga keabsahan
dan berdiri berdampingan.
479
00:45:27,352 --> 00:45:29,396
Jadi, tunggulah untuk itu, Lizzy.
480
00:45:30,606 --> 00:45:31,982
Karena kau layak mendapat keduanya.
481
00:45:33,233 --> 00:45:35,569
Cinta yang hebat. Itu ada.
482
00:45:36,820 --> 00:45:38,447
Kau layak memiliki kisah cintamu.
483
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Jadi, jangan pilih aku.
484
00:45:41,283 --> 00:45:43,743
Tetapi juga jangan pilih
pria baik pertama yang datang
485
00:45:43,744 --> 00:45:47,247
dan menawarkanmu separuhnya.
Kau harus mendapat semuanya.
486
00:45:49,917 --> 00:45:50,959
Jadi, pilihlah dirimu.
487
00:45:53,795 --> 00:45:54,880
Maksudku, siapa yang tak mau?
488
00:46:20,906 --> 00:46:22,574
Semua baik-baik saja?
489
00:46:25,035 --> 00:46:26,912
- Dia datang.
- Lizzy, ada apa?
490
00:46:38,590 --> 00:46:39,591
Lizzy?
491
00:47:26,180 --> 00:47:28,182
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto
491
00:47:29,305 --> 00:48:29,851
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-