"Lost Treasures of Egypt" Mummy Hunters
ID | 13214031 |
---|---|
Movie Name | "Lost Treasures of Egypt" Mummy Hunters |
Release Name | Lost.Treasures.of.Egypt.S04E04.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 23636432 |
Format | srt |
1
00:00:04,480 --> 00:00:08,120
De verborgen ingang
van een enorme ondergrondse schacht...
2
00:00:13,040 --> 00:00:15,200
Er is veel uitgehakt.
3
00:00:15,360 --> 00:00:18,995
...die bijna 21 meter
door de rotsen loopt.
4
00:00:19,120 --> 00:00:24,675
Het duurde vast maanden
om hem leeg te graven.
5
00:00:24,800 --> 00:00:28,360
Naar een mysterieuze
3000 jaar oude tombe.
6
00:00:28,520 --> 00:00:32,955
Waar ooit prachtig
geconserveerde mummies lagen.
7
00:00:33,080 --> 00:00:38,035
En een oplossing voor een van
het oude Egyptes grootste mysteries.
8
00:00:38,160 --> 00:00:43,320
Het dak is omlaag gegaan
en het is veel warmer en erg donker.
9
00:00:45,000 --> 00:00:51,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
10
00:00:56,800 --> 00:00:59,240
Het oude Egypte.
11
00:00:59,400 --> 00:01:03,320
Een beschaving
die 5000 jaar geleden begon.
12
00:01:03,480 --> 00:01:06,280
En nog steeds verleidt.
13
00:01:06,440 --> 00:01:09,400
De grote piramides,
tempels, monumenten...
14
00:01:09,560 --> 00:01:12,840
en tombes hebben het
al millennia volgehouden.
15
00:01:14,560 --> 00:01:19,480
Maar op menselijke schaal heeft niets
het meer doorstaan dan de mummie.
16
00:01:20,960 --> 00:01:26,795
De Egyptenaren mummificeerden
hun doden 3000 jaar lang.
17
00:01:26,920 --> 00:01:29,840
Ze begonnen voor de Grote Piramiden.
18
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
En deden dat nog steeds aan het einde
van het oude Egypte.
19
00:01:36,360 --> 00:01:40,000
Mummies zijn goed bewaard gebleven,
stille getuigen...
20
00:01:40,160 --> 00:01:42,600
van de mysteries van het oude Egypte.
21
00:01:43,880 --> 00:01:47,600
Archeologen zoeken nog meer mummies.
22
00:01:47,760 --> 00:01:52,800
Om vragen te beantwoorden over het lot
van de machtigste farao's.
23
00:01:52,960 --> 00:01:57,720
En de oude Egyptische manier
van leven en dood.
24
00:02:00,520 --> 00:02:03,720
In de oude necropolis
in Philadelphia...
25
00:02:03,880 --> 00:02:06,520
keren de archeoloog Basem Gehad
en z'n team...
26
00:02:06,680 --> 00:02:09,955
voor het negende seizoen terug.
27
00:02:10,080 --> 00:02:14,435
Toen ik klein was, hadden we
thuis een kleine bibliotheek.
28
00:02:14,560 --> 00:02:18,320
Er waren veel boeken over dingen
uit het oude Egypte.
29
00:02:18,480 --> 00:02:23,515
Dat fascineerde me.
Maar als je volwassen wordt...
30
00:02:23,640 --> 00:02:28,160
ga je zoeken naar informatie
en aanwijzingen.
31
00:02:29,240 --> 00:02:32,680
Basem onderzoekt mummificatie
in de periode...
32
00:02:32,840 --> 00:02:34,960
aan het einde van het oude Egypte...
33
00:02:35,120 --> 00:02:38,640
die begon met de heerschappij
van Ptolemaeus I.
34
00:02:40,400 --> 00:02:44,355
De ptolemeïsche dynastie was Grieks.
Anders dan de Egyptenaren...
35
00:02:44,480 --> 00:02:48,360
geloofden zij niet dat hun lichaam
bewaard moesten blijven...
36
00:02:48,520 --> 00:02:50,840
om zeker te zijn
van het eeuwige leven.
37
00:02:51,000 --> 00:02:53,120
Veel experts denken dat daardoor...
38
00:02:53,280 --> 00:02:58,040
de kwaliteit van mummificatie afnam
tijdens de ptolemeïsche periode.
39
00:02:59,440 --> 00:03:04,320
Vorig seizoen vond Basem mummies
in een ptolemeïsche tombe.
40
00:03:04,480 --> 00:03:07,320
Eén was bijzonder goed
bewaard gebleven.
41
00:03:07,480 --> 00:03:10,280
Deze plek vind ik ongelooflijk.
42
00:03:10,440 --> 00:03:15,400
Aan het eind van de kamer
staat een complete mummie.
43
00:03:15,560 --> 00:03:19,880
Basems ontdekking suggereert dat
mummificatie niet minder werd...
44
00:03:20,040 --> 00:03:23,320
en dat de Grieken nog
deze Egyptische kunst beoefenden...
45
00:03:23,480 --> 00:03:24,960
tot een zeer hoge standaard.
46
00:03:27,240 --> 00:03:31,640
Oude Egyptenaren geloofden dat lichaam
en ziel gescheiden werden bij de dood.
47
00:03:31,800 --> 00:03:34,360
Ze konden verder leven
in het hiernamaals...
48
00:03:34,520 --> 00:03:38,160
als het lichaam
goed bewaard was gebleven.
49
00:03:38,320 --> 00:03:42,040
Priesters verwijderden de organen
en droogden deze...
50
00:03:42,200 --> 00:03:46,840
en het lichaam met een zout: natron,
om ontbinding te voorkomen.
51
00:03:47,960 --> 00:03:52,120
Na 40 dagen werd het lichaam
in linnen met hars gewikkeld...
52
00:03:52,280 --> 00:03:56,120
om vocht weg te houden
en alles aan elkaar te binden.
53
00:03:58,120 --> 00:04:01,880
Ze verpakten ook de organen en
bewaarden ze in canopische potten...
54
00:04:02,040 --> 00:04:04,080
voor in het hiernamaals.
55
00:04:04,240 --> 00:04:08,640
Maar ze lieten het hart in het lichaam
waar de ziel naar terugkeert.
56
00:04:10,160 --> 00:04:13,040
Basem is op zoek naar meer mummies...
57
00:04:13,200 --> 00:04:18,240
om te bewijzen dat Griekse Egyptenaren
dit proces niet radicaal veranderden.
58
00:04:18,400 --> 00:04:22,760
We hebben verschillende tombes
en graven in Philadelphia.
59
00:04:22,920 --> 00:04:26,280
Maar we graven er een,
twee, drie of vier op.
60
00:04:26,440 --> 00:04:31,840
Hopelijk zijn
de meeste graven nog intact.
61
00:04:32,000 --> 00:04:35,440
We hopen dit seizoen geluk te hebben.
62
00:04:37,120 --> 00:04:41,400
Eerst wil Basem de goed geconserveerde
ptolemeïsche mummie onderzoeken...
63
00:04:41,560 --> 00:04:44,040
die hij vorig jaar ontdekte.
64
00:04:44,200 --> 00:04:45,555
Deze kant op.
65
00:04:45,680 --> 00:04:51,800
Hij wil weten of hij op traditionele
Egyptische wijze is gemummificeerd.
66
00:04:51,960 --> 00:04:56,395
Goed zo. Rasha, hou die hoek vast.
Mahmoud komt naar me toe.
67
00:04:56,520 --> 00:05:01,720
Alleen de mummie.
68
00:05:03,560 --> 00:05:06,400
Oké, perfect. Bedankt.
69
00:05:07,480 --> 00:05:09,560
Op het oog...
70
00:05:09,720 --> 00:05:14,640
ziet het er geweldig uit,
door de manier van wikkelen.
71
00:05:16,640 --> 00:05:22,800
Basem kan de mummificatie
het best begrijpen dankzij röntgen.
72
00:05:25,880 --> 00:05:29,755
We willen kijken of...
73
00:05:29,880 --> 00:05:34,955
het mummificeren en balsemen nog
op dezelfde manier werd gedaan.
74
00:05:35,080 --> 00:05:40,915
Basem en zijn team wachten
gespannen op de uitslag.
75
00:05:41,040 --> 00:05:42,600
Vandaag nog.
76
00:05:44,640 --> 00:05:47,400
Kom op.
77
00:05:48,960 --> 00:05:50,800
In Caïro...
78
00:05:52,040 --> 00:05:58,280
is mummificatie-expert Salima Ikram
in het Egyptisch Museum.
79
00:05:58,440 --> 00:06:03,040
Ze onderzoekt de beroemdste mummies
die ooit zijn gevonden.
80
00:06:03,200 --> 00:06:06,040
De koninklijke mummies.
81
00:06:06,200 --> 00:06:10,720
Vele van de machtigste farao's
waaronder Ramses de Grote...
82
00:06:12,080 --> 00:06:14,675
Hatsjepsoet...
83
00:06:14,800 --> 00:06:18,240
en koningin Ahmose-Nefetari...
84
00:06:18,400 --> 00:06:21,920
rusten allemaal hier in hightech,
klimaat-gecontroleerde kisten...
85
00:06:22,080 --> 00:06:25,240
om ze te beschermen
voor het nageslacht.
86
00:06:25,400 --> 00:06:27,280
Toen de mummies werden uitgepakt...
87
00:06:27,440 --> 00:06:30,995
ontdekten archeologen dat ze zo
goed bewaard waren gebleven...
88
00:06:31,120 --> 00:06:33,240
dat sommige hun haar nog hadden.
89
00:06:33,400 --> 00:06:37,280
Het is zo fijn om hier te zijn.
Ik ben graag bij deze mummies.
90
00:06:37,440 --> 00:06:41,600
Alsof je bij oude vrienden bent.
We zijn al zo lang samen.
91
00:06:41,760 --> 00:06:43,440
En dit zijn koningen.
92
00:06:43,600 --> 00:06:47,240
En hoe vaak kun je echt tijd
doorbrengen met een koning?
93
00:06:47,400 --> 00:06:51,115
Salima wil begrijpen hoe deze
grote koningen en koninginnen...
94
00:06:51,240 --> 00:06:54,960
zo goed bewaard zijn gebleven
gedurende duizenden jaren.
95
00:06:56,040 --> 00:07:00,715
De best bewaarde mummies zijn
van de vorsten van het Nieuwe Rijk.
96
00:07:00,840 --> 00:07:05,320
Het Nieuwe Rijk van Toetanchamon...
97
00:07:05,480 --> 00:07:08,000
duurde bijna 500 jaar.
98
00:07:08,160 --> 00:07:13,115
Van 1539 tot 1075 v.Chr.
99
00:07:13,240 --> 00:07:18,760
Eén mummie springt er
in het bijzonder uit. Seti de Eerste.
100
00:07:18,920 --> 00:07:23,640
Dit is een van de mooiste mummies.
Hij ziet eruit alsof hij slaapt.
101
00:07:23,800 --> 00:07:27,840
Ik verwacht steeds
dat hij iets tegen me zegt.
102
00:07:28,000 --> 00:07:30,920
Seti was de vader van Ramses de Grote.
103
00:07:31,080 --> 00:07:34,920
En een van de invloedrijkste heersers
van het Nieuwe Rijk.
104
00:07:35,080 --> 00:07:39,280
Hij stierf meer dan 3300 jaar geleden.
105
00:07:39,440 --> 00:07:43,320
Hij is echt een zeer elegante man.
106
00:07:44,400 --> 00:07:46,320
Z'n huid is perfect bewaard.
107
00:07:46,480 --> 00:07:49,000
Hij ziet er niet ingevallen
en verweerd uit.
108
00:07:49,160 --> 00:07:52,995
En z'n neus staat ook trots overeind.
109
00:07:53,120 --> 00:07:56,200
De balsemers hebben
veel moeite gedaan...
110
00:07:56,360 --> 00:08:00,560
om hem er prachtig levend
uit te laten zien.
111
00:08:02,120 --> 00:08:04,920
Toen wetenschappers
Seti's lichaam scanden...
112
00:08:05,080 --> 00:08:10,080
ontdekten ze precies hoe ze
deze levensechte aanblik verkregen.
113
00:08:10,240 --> 00:08:14,520
Na een analyse bleek dat balsemers
z'n lichaam hadden beschilderd...
114
00:08:14,680 --> 00:08:17,040
met een plantaardige hars.
115
00:08:18,760 --> 00:08:23,720
Ze plaatsten ook hars
onder de huid van z'n gezicht...
116
00:08:23,880 --> 00:08:26,000
om het symmetrisch te maken.
117
00:08:27,960 --> 00:08:30,560
Ze vulden zijn oogkassen...
118
00:08:31,880 --> 00:08:34,600
en de achterkant
van z'n schedel en nek.
119
00:08:36,440 --> 00:08:40,920
Seti's cosmetische behandeling
bereidde hem perfect voor...
120
00:08:41,080 --> 00:08:43,720
op het leven na de dood.
121
00:08:47,320 --> 00:08:49,560
De oude Egyptenaren
wilden natuurlijk...
122
00:08:49,720 --> 00:08:52,640
dat het lichaam er zo
levensecht mogelijk uitzag.
123
00:08:52,800 --> 00:08:57,400
Zodat de geest hem in het hiernamaals
tot leven kon wekken.
124
00:08:57,560 --> 00:08:59,880
Seti wordt
op wonderbaarlijke wijze bewaard.
125
00:09:01,000 --> 00:09:05,040
Maar het overleven van hem
en vele andere koninklijke mummies...
126
00:09:05,200 --> 00:09:08,395
is nog wonderbaarlijker.
127
00:09:08,520 --> 00:09:11,040
Mummies moeten veel dingen doorstaan.
128
00:09:11,200 --> 00:09:13,800
Zoals insecten,
temperatuurveranderingen...
129
00:09:13,960 --> 00:09:17,635
overstromingen van tombes en,
erger nog, grafrovers.
130
00:09:17,760 --> 00:09:22,280
Dieven roofden bijna alle
oude Egyptische tombes leeg.
131
00:09:22,440 --> 00:09:26,555
Mummies, met name koninklijke,
waren een belangrijk doelwit.
132
00:09:26,680 --> 00:09:29,200
Zodra er iemand begraven was...
133
00:09:29,360 --> 00:09:33,040
zou iemand kort daarna
de tombe komen leegroven.
134
00:09:33,200 --> 00:09:38,000
Mensen scheurden mummies uiteen
om bij het goud te kunnen.
135
00:09:38,160 --> 00:09:42,080
Ze verbrandden zelfs kisten
met mummies erin.
136
00:09:42,240 --> 00:09:45,080
Het enige wat overbleef, was het goud.
137
00:09:45,240 --> 00:09:47,315
Seti's mummie overleefde het.
138
00:09:47,440 --> 00:09:51,960
Hij werd ruim 3000 jaar bewaard
en intact gehouden.
139
00:09:52,120 --> 00:09:56,680
Salima wil nu onderzoeken
hoe het verval is vermeden...
140
00:09:56,840 --> 00:10:00,160
en verwoesting door grafrovers.
141
00:10:02,720 --> 00:10:06,440
Bij Deir El-Bahari
op de westoever van de Nijl...
142
00:10:07,520 --> 00:10:09,995
bij de tempel van Hatsjepsoet...
143
00:10:10,120 --> 00:10:15,840
onderzoekt archeoloog Fathi Yaseen
een groot grafcomplex...
144
00:10:16,000 --> 00:10:19,520
gevuld met duizenden
verborgen ondergrondse kamers.
145
00:10:19,680 --> 00:10:22,600
Het werd aangelegd in
het Nieuwe Rijk van Egypte...
146
00:10:22,760 --> 00:10:26,000
en werd constant gebruikt
in latere tijden.
147
00:10:26,160 --> 00:10:29,835
De schaal suggereert dat het gebouwd
is voor een belangrijk iemand.
148
00:10:29,960 --> 00:10:31,760
Wellicht een hoge beambte.
149
00:10:31,920 --> 00:10:35,555
Zorg ervoor dat je dat nog doorzoekt.
150
00:10:35,680 --> 00:10:40,835
Vorig seizoen ontdekte Fathi
een aantal enorme nieuwe kamers.
151
00:10:40,960 --> 00:10:46,160
Ik moest een maand wachten,
dus dit is een bijzonder moment.
152
00:10:46,320 --> 00:10:51,120
Er was niets meer over
van de oorspronkelijke eigenaar.
153
00:10:51,280 --> 00:10:54,040
Dit jaar zoekt hij de mummie
van de tombes eigenaar.
154
00:10:56,600 --> 00:11:00,200
Fathi wil weten wie er
in deze onverkende tombe lag...
155
00:11:00,360 --> 00:11:02,360
toen deze hier begraven werd.
156
00:11:03,200 --> 00:11:07,520
En wat hun mummie kan onthullen over
veranderingen in Egyptisch geloof...
157
00:11:07,680 --> 00:11:10,480
en de kunst van het mummificeren.
158
00:11:10,640 --> 00:11:15,400
We werken nu in de tombe.
Hopelijk vinden we de mummie.
159
00:11:18,680 --> 00:11:23,160
Fathi werkt hier al
30 jaar als archeoloog.
160
00:11:23,320 --> 00:11:27,075
Z'n liefde voor het oude Egypte
begon al toen hij klein was.
161
00:11:27,200 --> 00:11:31,800
Op de basisschool
bezocht ik de tempel.
162
00:11:31,960 --> 00:11:36,240
Om te zien en hoe de oude
Egyptenaren deze tempels bouwden.
163
00:11:36,400 --> 00:11:41,000
Dit wekte m'n interesse in
de geschiedenis van het oude Egypte.
164
00:11:42,080 --> 00:11:45,120
Meestal werken we in de zon.
165
00:11:45,280 --> 00:11:48,720
Dat betekent de hitte en ook stof.
166
00:11:50,080 --> 00:11:54,640
De geur van het stof is als parfum
voor egyptologie.
167
00:11:55,720 --> 00:11:58,520
De stoffige, droge omgeving
maakt het perfect...
168
00:11:58,680 --> 00:12:01,600
om goed geconserveerde mummies
te vinden.
169
00:12:01,760 --> 00:12:04,675
Geweldig voor
een mummiejager als Fathi.
170
00:12:04,800 --> 00:12:08,600
Z'n team heeft al
een groot gebied uitgegraven...
171
00:12:08,760 --> 00:12:14,595
dat onder het samengeperste zand diep
in het gesteente ligt.
172
00:12:14,720 --> 00:12:18,520
Dit is een indrukwekkende kamer.
173
00:12:18,680 --> 00:12:21,480
Heel groot en goed uitgehouwen.
174
00:12:21,640 --> 00:12:25,720
Maar we zijn nog steeds niet
in de grafkamer.
175
00:12:25,880 --> 00:12:29,835
Dat betekent dat we
steeds dieper gaan.
176
00:12:29,960 --> 00:12:32,515
Ze hebben een nieuwe kamer geopend...
177
00:12:32,640 --> 00:12:35,635
maar die zit vol met tonnen puin...
178
00:12:35,760 --> 00:12:38,560
en stukjes bot.
179
00:12:39,680 --> 00:12:41,320
Kijk.
180
00:12:41,480 --> 00:12:46,520
Vol puin tot een paar centimeter
voor het plafond.
181
00:12:46,680 --> 00:12:52,520
Het geeft ons hoop dat er nog steeds
veel achter deze grote gang ligt.
182
00:12:53,680 --> 00:12:58,960
Die moet leeg voor Fathi kan
onthullen wat eronder verborgen ligt.
183
00:12:59,120 --> 00:13:04,120
Misschien een grafkamer.
Dit is een spannend moment voor ons.
184
00:13:04,280 --> 00:13:06,680
Het team begint te graven.
185
00:13:06,840 --> 00:13:11,880
Ze vinden meteen iets bijzonders
onder het puin.
186
00:13:17,880 --> 00:13:21,275
In de necropolis
van de oude stad Philadelphia...
187
00:13:21,400 --> 00:13:25,560
bekijken Basem en z'n team de uitslag
van de röntgenfoto...
188
00:13:25,720 --> 00:13:28,840
van de ptolemeïsche
mummie die hij ontdekte.
189
00:13:30,880 --> 00:13:32,760
De mummie...
190
00:13:32,920 --> 00:13:36,120
is een volwassen man...
191
00:13:36,280 --> 00:13:39,000
die meer dan 50 of 55 jaar oud is.
192
00:13:39,160 --> 00:13:43,960
Er zit een gebroken deel aan
de achterkant van de schedel.
193
00:13:44,120 --> 00:13:47,880
Waarschijnlijk zijn de hersenen
uit dit gat gehaald.
194
00:13:48,040 --> 00:13:50,400
De maag en alle inwendige organen...
195
00:13:50,560 --> 00:13:53,400
werden tijdens de operatie verwijderd.
196
00:13:53,560 --> 00:13:57,435
Handen gekruist over de borst...
197
00:13:57,560 --> 00:14:01,600
die de twee schouders aanraken
op een Egyptische manier.
198
00:14:01,760 --> 00:14:04,400
Dat noemen we de Osiris-positie.
199
00:14:04,560 --> 00:14:08,000
Intacte mummies uit die periode zijn
zeldzaam.
200
00:14:08,160 --> 00:14:12,360
De röntgenfoto's bewijzen
dat Basem gelijk had...
201
00:14:12,520 --> 00:14:15,680
dat de Grieken tijdens
de ptolemeïsche periode...
202
00:14:15,840 --> 00:14:19,800
beter waren in het mummificeren
van hun doden dan gedacht.
203
00:14:19,960 --> 00:14:23,875
Dit is een mooi voorbeeld
van het mummificatieproces...
204
00:14:24,000 --> 00:14:25,600
in de ptolemeïsche tijd.
205
00:14:25,760 --> 00:14:30,120
Het is ingewikkeld en goed gemaakt.
206
00:14:31,320 --> 00:14:34,880
Priesters uit
het derde millennium v.Chr...
207
00:14:35,040 --> 00:14:38,880
droogden het lichaam met zout
en wikkelden het in linnen.
208
00:14:39,040 --> 00:14:40,720
Het gezicht verschrompelde.
209
00:14:41,960 --> 00:14:45,920
In het Middenrijk kreeg
de mummie een masker op.
210
00:14:46,080 --> 00:14:50,675
Die leek op de overledene,
zodat de ziel het lichaam herkent.
211
00:14:50,800 --> 00:14:53,320
In het eerste millennium
voor Christus...
212
00:14:53,480 --> 00:14:57,960
na het Nieuwe Rijk,
was mummificatie nog geavanceerder.
213
00:14:58,120 --> 00:15:00,760
De priesters brachten linnen aan
onder de huid...
214
00:15:00,920 --> 00:15:05,240
en voegden nepogen toe
om de doden levensechter te maken.
215
00:15:06,360 --> 00:15:09,200
Maar in de ptolemeïsche periode...
216
00:15:09,360 --> 00:15:13,800
was de mummie minder belangrijk
dan een gedetailleerde kist.
217
00:15:16,520 --> 00:15:21,720
Nu wil Basem weten
of z'n ptolemeïsche mummie uniek was.
218
00:15:21,880 --> 00:15:25,080
Of dat dit niveau
van geavanceerde mummificatie...
219
00:15:25,240 --> 00:15:30,600
vaker voorkwam in Egypte
dan experts denken.
220
00:15:30,760 --> 00:15:32,720
Zijn team heeft hard gewerkt...
221
00:15:32,880 --> 00:15:35,600
aan het opgraven
van het ptolemeïsche kerkhof.
222
00:15:36,920 --> 00:15:39,400
Ze hebben
een laag bakstenen gevonden.
223
00:15:39,560 --> 00:15:43,400
Meestal een teken dat er
een doodskist onder ligt.
224
00:15:43,560 --> 00:15:47,320
In dit graf kunnen we
een houten doodskist vinden...
225
00:15:47,480 --> 00:15:51,880
dat iemand die tijdens
de ptolemeïsche periode leefde...
226
00:15:52,040 --> 00:15:53,595
erin begraven lag.
227
00:15:53,720 --> 00:15:57,160
Mahmoud Ibrahim werkt samen met Basem.
228
00:15:58,240 --> 00:16:02,000
Hij heeft een paar
modderstenen verwijderd.
229
00:16:04,040 --> 00:16:07,115
Het is gebroken aan de voorkant.
- Wat is het?
230
00:16:07,240 --> 00:16:09,440
Een houten doodskist met een zadeldak...
231
00:16:09,600 --> 00:16:12,360
die lijkt te zijn ingedeukt
vanaf de voorkant.
232
00:16:12,520 --> 00:16:16,560
Het is een houten doodskist.
Het is een ongelooflijke vondst.
233
00:16:16,720 --> 00:16:19,920
Maar ze moeten nog
door de beschermende laag bakstenen...
234
00:16:20,080 --> 00:16:22,440
die 'm bedekt.
235
00:16:22,600 --> 00:16:24,320
De situatie is cruciaal...
236
00:16:24,480 --> 00:16:29,960
omdat een deel van het dak
van de bakstenen al instortte.
237
00:16:30,120 --> 00:16:33,280
Eén kant van de kist ging kapot...
238
00:16:33,440 --> 00:16:36,240
Dat betekent dat we
het heel voorzichtig...
239
00:16:36,400 --> 00:16:39,520
en langzaam moeten doen
om de kist eruit te krijgen...
240
00:16:39,680 --> 00:16:43,520
in goede staat,
zonder hem te beschadigen.
241
00:16:43,680 --> 00:16:46,955
Ze moeten voorzichtig te werk gaan.
242
00:16:47,080 --> 00:16:51,440
Eén verkeerde beweging kan
de kist nog meer beschadigen...
243
00:16:51,600 --> 00:16:53,720
en ook de mummies die erin liggen.
244
00:16:56,760 --> 00:17:01,075
Zo'n breekbare houten kist
is erg riskant.
245
00:17:01,200 --> 00:17:05,635
Hij is gemaakt
van dunne houten platen.
246
00:17:05,760 --> 00:17:11,155
Een goede opgravingsmethode is nodig
om het graf op te ruimen.
247
00:17:11,280 --> 00:17:16,960
Het team verwijdert
de laag bakstenen zorgvuldig.
248
00:17:17,120 --> 00:17:21,040
Basem wacht gespannen op de uitslag.
249
00:17:25,280 --> 00:17:29,080
Eindelijk kan Mahmoud
de kist goed bekijken.
250
00:17:29,240 --> 00:17:34,040
Hoe is het? Is het een ramp?
251
00:17:36,000 --> 00:17:39,320
In Deir El-Bahari aan
de westoever van de Nijl...
252
00:17:42,320 --> 00:17:45,040
graven Fathi en z'n team
een tombe op...
253
00:17:45,200 --> 00:17:50,760
en zoeken naar de mummie en bewijs
van wanneer hij begraven is.
254
00:17:50,920 --> 00:17:53,120
Ze hebben aardewerk gevonden.
255
00:17:53,280 --> 00:17:55,760
We weten niet precies wat het is.
256
00:17:55,920 --> 00:18:00,800
Of het een bord is, een bord of
een kruik. Dat weten we nog niet.
257
00:18:00,960 --> 00:18:04,360
Het is een goed teken
dat er een mummie is.
258
00:18:04,520 --> 00:18:06,760
Ze moeten het zand voorzichtig
weghalen...
259
00:18:06,920 --> 00:18:11,240
om te zorgen dat de kruik
onbeschadigd wordt verwijderd.
260
00:18:14,320 --> 00:18:15,620
Handgesneden.
261
00:18:16,640 --> 00:18:22,360
Hier zien we dat het handvat af is.
Twee handvatten...
262
00:18:22,520 --> 00:18:27,120
aan de rand en de kruik.
263
00:18:27,280 --> 00:18:29,960
Hij is in goede staat, gelukkig.
264
00:18:30,120 --> 00:18:32,275
Ik ben zo blij.
265
00:18:32,400 --> 00:18:36,400
Het is zeldzaam
om iets compleets te vinden.
266
00:18:38,280 --> 00:18:39,920
Ja.
267
00:18:43,960 --> 00:18:47,960
Kom nu. Mijn god.
268
00:18:49,320 --> 00:18:50,920
Oude Egyptenaren geloofden...
269
00:18:51,080 --> 00:18:55,515
dat ze zulke begrafenisoffers
naar het hiernamaals konden brengen.
270
00:18:55,640 --> 00:18:57,720
Deze kruik...
271
00:18:57,880 --> 00:19:02,560
kan voor de overledene zijn,
dus we zijn op de juiste plek.
272
00:19:02,720 --> 00:19:08,315
Wij zijn de eersten die 'm aanraken
sinds duizenden jaren geleden.
273
00:19:08,440 --> 00:19:09,880
Onze mooiste vondst.
274
00:19:10,960 --> 00:19:16,475
De kruik bewijst dat de mummie
die Fathi zoekt dichtbij kan zijn.
275
00:19:16,600 --> 00:19:20,880
Maar ze moeten nog
door veel meer puin heen.
276
00:19:22,520 --> 00:19:24,395
We gaan heel langzaam.
277
00:19:24,520 --> 00:19:31,040
Omdat het puin vermengd is
met botten en linnen.
278
00:19:31,200 --> 00:19:35,155
Botten en linnen wijzen erop
dat er een mummie kan zijn.
279
00:19:35,280 --> 00:19:37,840
En er is meer.
280
00:19:38,000 --> 00:19:43,595
Ik moet dit hout bewaren om te
zien of het van een kist komt.
281
00:19:43,720 --> 00:19:46,400
Maar dit zijn allemaal grafvoorwerpen.
282
00:19:48,640 --> 00:19:52,040
Fathi pakt het hout,
het linnen en de botten apart in.
283
00:19:52,200 --> 00:19:55,720
Zodat ze onderzocht kunnen worden.
284
00:20:02,920 --> 00:20:06,880
Het lijkt op het gezicht
van een mummie.
285
00:20:10,040 --> 00:20:12,155
In de Vallei der Koningen...
286
00:20:12,280 --> 00:20:17,200
onderzoekt Salima hoe de mummie
ontsnapte aan natuurlijke gevaren...
287
00:20:17,360 --> 00:20:21,320
en grafrovers, en dat ruim 3000 jaar.
288
00:20:21,480 --> 00:20:24,560
Dit is de heiligste
en geheimste plek van het oude Egypte.
289
00:20:24,720 --> 00:20:28,195
Hier werden de Egyptische koningen
in het Nieuwe Rijk begraven.
290
00:20:28,320 --> 00:20:34,280
Ze hoopten dat de koningen hier
voor eeuwig zouden rusten.
291
00:20:36,320 --> 00:20:40,760
Seti, een belangrijke koning
en vader van Ramses de Grote...
292
00:20:40,920 --> 00:20:45,715
heeft een van de grootste en
meest versierde tombes in de Vallei.
293
00:20:45,840 --> 00:20:48,000
Dit is zo'n mooie tombe.
294
00:20:49,680 --> 00:20:54,240
Het schilderwerk en de kwaliteit
van het snijwerk zijn uitmuntend.
295
00:20:54,400 --> 00:20:58,920
Het is de mooiste tombe
in de Vallei der Koningen.
296
00:20:59,080 --> 00:21:03,200
De tien kamers van de tombe
gaan diep de grond in.
297
00:21:04,680 --> 00:21:09,155
Je ziet dat we een crescendo krijgen
van scènes en teksten...
298
00:21:09,280 --> 00:21:13,800
die ons vertellen dat we de plek
naderen waar Seti begraven lag.
299
00:21:20,720 --> 00:21:23,275
Dit is Seti's grafkamer.
300
00:21:23,400 --> 00:21:27,440
Hier hebben de sarcofaag
en de doodskist van de koning gestaan.
301
00:21:27,600 --> 00:21:30,880
Hij moest hier voor eeuwig rusten.
302
00:21:31,040 --> 00:21:33,480
Seti bouwde een prachtige tombe...
303
00:21:33,640 --> 00:21:36,440
en koos de perfecte plek
voor z'n mummie.
304
00:21:36,600 --> 00:21:39,400
Seti kreeg een spectaculaire
begraafplaats.
305
00:21:39,560 --> 00:21:44,400
En omdat het zo diep was,
bleef de temperatuur constant.
306
00:21:44,560 --> 00:21:48,200
Dat was perfect voor het behoud
van Seti's mummie.
307
00:21:49,400 --> 00:21:53,715
Seti stierf in 1279 v.Chr.
308
00:21:53,840 --> 00:21:59,480
De lange, vredige opsluiting verklaart
waarom de mummie intact bleef..
309
00:22:00,920 --> 00:22:06,400
Maar toen 3000 jaar later
een Italiaan de tombe ontdekte...
310
00:22:06,560 --> 00:22:09,120
stond hem een schok te wachten.
311
00:22:09,280 --> 00:22:14,880
Toen Belzoni in 1817
de grafkamer betrad...
312
00:22:15,040 --> 00:22:19,795
was Seti's sarcofaag opengebroken
en de mummie was verdwenen.
313
00:22:19,920 --> 00:22:23,835
De albasten kist moet hier
hebben gestaan, vlak voor me.
314
00:22:23,960 --> 00:22:26,600
Maar toen Belzoni hem vond...
315
00:22:26,760 --> 00:22:30,600
was duidelijk te zien
dat hij leeg was.
316
00:22:31,920 --> 00:22:36,440
Salima wil het spoor
van Seti's mummie volgen.
317
00:22:36,600 --> 00:22:40,600
Archeologen ontdekten dat niet
alleen Seti's mummie ontbrak...
318
00:22:40,760 --> 00:22:42,595
uit z'n tombe.
319
00:22:42,720 --> 00:22:48,920
Veel farao's uit de Vallei der
Koningen waren ook verdwenen.
320
00:22:52,360 --> 00:22:55,155
In de necropolis van Philadelphia...
321
00:22:55,280 --> 00:22:58,880
graven Basem en z'n team een graf uit.
322
00:22:59,040 --> 00:23:02,595
Ze verwijderen bakstenen
die zwaar wegen op de houten kist...
323
00:23:02,720 --> 00:23:04,360
die ze net hebben ontdekt.
324
00:23:04,520 --> 00:23:09,160
We zijn enthousiast want je vindt
niet elke dag een ongeschonden graf.
325
00:23:09,320 --> 00:23:11,755
Voor ons is dit een feestelijke dag.
326
00:23:11,880 --> 00:23:17,155
Ze boeken vooruitgang
en beginnen te zien wat erin zit.
327
00:23:17,280 --> 00:23:22,400
Basem hoopt dat deze ontdekking
bewijst dat de Grieken hier...
328
00:23:22,560 --> 00:23:27,035
de oude Egyptische kunst
van het mummificeren uitvoerden.
329
00:23:27,160 --> 00:23:30,880
We staan hier op een houten doodskist.
330
00:23:31,040 --> 00:23:34,960
Dat is een van de belangrijkste
dingen die je hier kunt vinden.
331
00:23:35,120 --> 00:23:36,995
Op de ptolemeïsche begraafplaats.
332
00:23:37,120 --> 00:23:40,640
Maar de bakstenen
hebben schade aangericht.
333
00:23:40,800 --> 00:23:44,475
Het gewicht van de bakstenen stortte
in op het dak.
334
00:23:44,600 --> 00:23:47,320
En het dak van de kist...
335
00:23:47,480 --> 00:23:51,040
kreeg toen een vervormde vorm.
336
00:23:51,200 --> 00:23:53,320
Mahmoud moet bepalen
of het veilig is...
337
00:23:53,480 --> 00:23:57,360
voor de zenuwslopende taak
om het op te tillen.
338
00:23:57,520 --> 00:24:01,915
We kijken of we de andere
rij stenen moeten weghalen.
339
00:24:02,040 --> 00:24:06,280
Kunnen we de kist optillen?
340
00:24:06,440 --> 00:24:10,995
Maar de operatie wordt bedreigd
door een plotselinge weersverandering.
341
00:24:11,120 --> 00:24:16,440
Het lijkt te gaan regenen
en dan wordt de situatie alarmerend.
342
00:24:16,600 --> 00:24:19,120
Vanwege de staat
van conservering van het hout.
343
00:24:19,280 --> 00:24:22,600
De prioriteit is om de kist
zo snel mogelijk op te tillen.
344
00:24:22,760 --> 00:24:25,115
En naar de studieruimte te brengen.
345
00:24:25,240 --> 00:24:29,480
Een zware regenbui op dit kritieke
moment kan catastrofaal zijn...
346
00:24:29,640 --> 00:24:31,680
om de kist intact te houden.
347
00:24:31,840 --> 00:24:34,240
We tillen hem met de hand op.
348
00:24:34,400 --> 00:24:37,835
Vechtend tegen de tijd
en de staat van het hout.
349
00:24:37,960 --> 00:24:41,680
In slechte staat is het heel moeilijk
om het op te tillen.
350
00:24:43,520 --> 00:24:46,320
Iedereen ter plaatse
moet snel handelen.
351
00:24:46,480 --> 00:24:50,760
Ze hebben geen touw,
dus ze moeten improviseren.
352
00:24:50,920 --> 00:24:54,800
Ze wikkelen hun sjaals
voorzichtig om de kist.
353
00:24:59,720 --> 00:25:03,560
Eén, twee. Wacht, Ashour.
354
00:25:03,720 --> 00:25:09,080
Wacht, Ashour.
In godsnaam, daar gaan we.
355
00:25:09,240 --> 00:25:12,795
In één beweging, rustig aan.
356
00:25:12,920 --> 00:25:16,640
Ga van voren naar beneden.
De voorkant.
357
00:25:16,800 --> 00:25:20,800
Langzaam.
358
00:25:20,960 --> 00:25:25,680
Bedankt. Goed zo, bedankt.
359
00:25:28,440 --> 00:25:32,480
Ik ben zo blij. Het is ongelooflijk,
het is ons gelukt.
360
00:25:32,640 --> 00:25:36,595
Het was zo moeilijk, zo gevoelig.
361
00:25:36,720 --> 00:25:38,360
Godzijdank is het ons gelukt.
362
00:25:40,840 --> 00:25:43,120
Maar het harde werk
is nog niet voorbij.
363
00:25:43,280 --> 00:25:47,640
De kist moet nog naar de tent
voor ze hem kunnen openen...
364
00:25:47,800 --> 00:25:50,920
en zien of er een mummie in ligt.
365
00:25:55,560 --> 00:26:01,400
In Deir El-Bahari, in een tombe
bij de tempel van Hatsjepsoet...
366
00:26:01,560 --> 00:26:05,600
graaft Fathi voorzichtig een mummie
uit die hij tussen het puin vond.
367
00:26:07,640 --> 00:26:12,240
Dit is een spannend moment,
want we hebben de schedel...
368
00:26:12,400 --> 00:26:17,795
en het gezicht van de mummie.
Het is goed geconserveerd.
369
00:26:17,920 --> 00:26:20,875
Een geweldige vondst voor Fathi.
370
00:26:21,000 --> 00:26:23,600
Als de rest van de mummie intact is...
371
00:26:23,760 --> 00:26:27,840
kan hij misschien vaststellen
wie deze persoon was...
372
00:26:28,000 --> 00:26:30,040
en wanneer die is gestorven.
373
00:26:31,200 --> 00:26:34,680
De mummie kan ook veranderingen
in Egyptisch geloof onthullen...
374
00:26:34,840 --> 00:26:37,880
en in het mummificatieproces.
375
00:26:38,040 --> 00:26:41,640
Maar eerst moeten Fathi
en z'n team de mummie losmaken...
376
00:26:41,800 --> 00:26:45,480
en voorwerpen uit de buurt
van het oude graf.
377
00:26:48,840 --> 00:26:53,040
Langzaam komt het intacte torso
van de mummie tevoorschijn.
378
00:26:54,600 --> 00:26:58,280
Naast de mummie ligt
een belangrijke vondst.
379
00:26:59,480 --> 00:27:04,960
Klein en gebroken, maar Fathi
ziet meteen hoe belangrijk hij is.
380
00:27:05,120 --> 00:27:07,880
De oude Egyptenaren
verwijderden organen...
381
00:27:08,040 --> 00:27:12,875
en alles wat in de mummie zat
en deden die in aparte potten.
382
00:27:13,000 --> 00:27:17,120
In vier potten.
We noemen ze vier canopische vazen.
383
00:27:17,280 --> 00:27:20,760
Dit is zeker een deel van...
384
00:27:20,920 --> 00:27:22,320
een van die.
385
00:27:22,480 --> 00:27:26,240
De canopische vaas is
een cruciaal bewijsstuk.
386
00:27:26,400 --> 00:27:29,280
Hun gebruik veranderde
in het oude Egypte...
387
00:27:29,440 --> 00:27:31,400
afhankelijk van de periode.
388
00:27:33,120 --> 00:27:37,040
In het Oude Rijk gebruikten
Egyptenaren gewone canopische kruiken.
389
00:27:37,200 --> 00:27:42,200
Om de organen op te slaan,
voor het hiernamaals.
390
00:27:42,360 --> 00:27:46,160
In het Middenrijk schreven ze
beschermende spreuken op de potten.
391
00:27:46,320 --> 00:27:49,920
En kerfden ze de deksels zodat ze
op de overledenen leken.
392
00:27:52,480 --> 00:27:56,160
In het Nieuwe Rijk stonden er hoofden
op van een mens...
393
00:27:56,320 --> 00:27:59,480
een jakhals, een baviaan en een valk.
394
00:27:59,640 --> 00:28:04,080
Ze stonden voor de zonen
van de god Horus.
395
00:28:04,240 --> 00:28:07,840
In latere periodes plaatsten balsemers
de gemummificeerde organen...
396
00:28:08,000 --> 00:28:09,920
terug in de mummie...
397
00:28:10,080 --> 00:28:15,680
maar lieten lege vazen in de tombe
achter als onderdeel van het ritueel.
398
00:28:17,200 --> 00:28:20,355
Fathi moet meer stukken
van de vaas vinden...
399
00:28:20,480 --> 00:28:22,760
om de staat ervan te bepalen.
400
00:28:23,840 --> 00:28:27,755
Maar het is duidelijk dat de organen
van de mummie zijn verwijderd.
401
00:28:27,880 --> 00:28:30,920
Een teken van een hoge status.
402
00:28:33,760 --> 00:28:38,960
Fathi baant zich een weg
langs de mummie naar de borst.
403
00:28:39,120 --> 00:28:43,920
Meestal vinden we de armen
boven de borst van de mummie.
404
00:28:44,080 --> 00:28:47,600
Dat noemen we de Osiris-positie, zo.
405
00:28:47,760 --> 00:28:52,400
Maar in dit geval lagen de armen
onder de buik door.
406
00:28:52,560 --> 00:28:54,795
Dit is ook erg belangrijk.
407
00:28:54,920 --> 00:28:59,675
Het is een zeldzame vondst.
Als Fathi een datum kan vaststellen...
408
00:28:59,800 --> 00:29:04,000
kan dat wijzen op een verandering
in het mummificatieproces...
409
00:29:04,160 --> 00:29:07,040
en het oude Egyptische geloof.
410
00:29:08,040 --> 00:29:13,960
Fathi onderzoekt de romp
en ontdekt dat het een man is.
411
00:29:14,120 --> 00:29:17,520
Hij heeft een apart verpakte penis.
412
00:29:17,680 --> 00:29:21,360
Hij ontdekt ook dat de benen
onder de knieën ontbreken.
413
00:29:21,520 --> 00:29:24,800
Waarschijnlijk zijn ze beschadigd
door grafrovers...
414
00:29:24,960 --> 00:29:28,480
toen ze het lichaam verplaatsten.
415
00:29:29,480 --> 00:29:34,000
Bij het opgraven van het puin vinden
we misschien de rest van de mummie.
416
00:29:39,040 --> 00:29:41,955
Bij Luxor,
in de Vallei der Koningen...
417
00:29:42,080 --> 00:29:46,075
onderzoekt Salima hoe Seti's mummie...
418
00:29:46,200 --> 00:29:48,235
ruim 3000 jaar kon overleven.
419
00:29:48,360 --> 00:29:52,840
Aanwijzingen in de tombes
kunnen lang na Seti's dood...
420
00:29:53,000 --> 00:29:58,280
verklaren waarom de mummie
uit z'n tombe is verdwenen.
421
00:29:58,440 --> 00:30:01,160
Veel koninklijke tombes
hebben graffiti...
422
00:30:01,320 --> 00:30:05,840
waaruit blijkt dat Butehamun
en een paar anderen...
423
00:30:06,000 --> 00:30:10,920
de lichamen verzamelden
van de koningen van Egypte.
424
00:30:12,760 --> 00:30:16,720
Ongeveer 200 jaar
na de dood van Seti...
425
00:30:16,880 --> 00:30:21,760
was er in Egypte economische crisis
die tot burgerlijke onrust leidde.
426
00:30:24,080 --> 00:30:27,320
50 jaar lang werd er
veel geplunderd in tombes.
427
00:30:27,480 --> 00:30:32,040
Mummies werden ontheiligd
en kostbaarheden werden gestolen.
428
00:30:34,000 --> 00:30:37,160
Als reactie droegen farao's
functionarissen op...
429
00:30:37,320 --> 00:30:41,320
zoals Butehamun, om schatten
uit de koninklijke tombes te halen...
430
00:30:41,480 --> 00:30:42,960
voor de staat.
431
00:30:43,120 --> 00:30:46,720
Maar het was ook cruciaal
het koninklijke lichaam te beschermen.
432
00:30:46,880 --> 00:30:51,320
Ze verplaatsten de mummies
naar een veiligere, geheime plek...
433
00:30:51,480 --> 00:30:55,560
waar deze heersers
in de eeuwigheid konden rusten.
434
00:30:57,160 --> 00:30:59,875
We weten dat dit
door de staat betaald werd.
435
00:31:00,000 --> 00:31:05,200
Het was legale diefstal,
maar aan de andere kant...
436
00:31:05,360 --> 00:31:09,920
was het ook een manier
om de dode koningen, de goden...
437
00:31:10,080 --> 00:31:13,720
veilig te houden op een geheime,
verborgen plek.
438
00:31:13,880 --> 00:31:17,720
Op de oude graffiti staat niet
welke mummies zijn verplaatst...
439
00:31:17,880 --> 00:31:22,515
en waar ze naartoe zijn gegaan.
Salima wil hun locatie achterhalen...
440
00:31:22,640 --> 00:31:25,680
om erachter te komen
of Seti's mummie daar was.
441
00:31:25,840 --> 00:31:30,600
En of het z'n behoud kan verklaren
tegen het verval...
442
00:31:30,760 --> 00:31:33,160
en grafrovers.
443
00:31:37,560 --> 00:31:39,160
Bij Deir El-Bahari...
444
00:31:41,080 --> 00:31:45,795
graaft Fathi rond het gebied
waar hij de mummie net heeft ontdekt.
445
00:31:45,920 --> 00:31:49,640
Op zoek naar aanwijzingen
om de periode te dateren.
446
00:31:56,680 --> 00:32:02,360
Ik zie hier ook hout met kleuren.
Zwart en rood.
447
00:32:04,480 --> 00:32:05,880
Dit is heel bijzonder.
448
00:32:06,040 --> 00:32:10,640
Dit staat voor het belangrijkste
aspect van de mummie.
449
00:32:10,800 --> 00:32:14,680
Het is een stukje van een gestileerd
portret van de overledene.
450
00:32:14,840 --> 00:32:17,800
De kleur is duizenden
jaren mooi bewaard gebleven.
451
00:32:19,840 --> 00:32:22,880
Hij is op het deksel
van de kist geschilderd...
452
00:32:23,040 --> 00:32:28,075
in de hoop dat de ziel
het zou herkennen.
453
00:32:28,200 --> 00:32:33,400
Fathi vangt zo een glimp op
van de man die hier begraven ligt.
454
00:32:34,480 --> 00:32:36,800
We vinden deze dingen niet elke dag.
455
00:32:39,480 --> 00:32:42,000
Dit gestileerde portret suggereert...
456
00:32:42,160 --> 00:32:45,960
dat de mummie uit de late
Egyptische geschiedenis kan komen.
457
00:32:46,120 --> 00:32:48,640
Net voor de komst van de Grieken.
458
00:32:51,000 --> 00:32:56,240
Fathi moet de mummie verplaatsen
om hem beter te bestuderen.
459
00:32:58,320 --> 00:33:01,400
Hij is heel kwetsbaar.
460
00:33:09,120 --> 00:33:12,520
Fathi hoopt een röntgenfoto
van de mummie te maken.
461
00:33:13,520 --> 00:33:17,715
Daaruit zal blijken of de organen
en hersenen verwijderd zijn.
462
00:33:17,840 --> 00:33:21,200
En vertelt hem meer over
de ontwikkeling van mummificatie...
463
00:33:21,360 --> 00:33:25,080
in de geschiedenis
van het oude Egypte.
464
00:33:25,240 --> 00:33:28,315
Maar het is nu al
een opmerkelijke vondst.
465
00:33:28,440 --> 00:33:32,120
Een man met een hoge status
uit de Late Periode.
466
00:33:33,880 --> 00:33:36,920
Voor het eerst
sinds duizenden jaren...
467
00:33:37,080 --> 00:33:39,800
ligt de mummie buiten de tombe.
468
00:33:41,040 --> 00:33:44,040
Nog een vondst in Fathi's dossier...
469
00:33:44,200 --> 00:33:47,280
van ongelooflijke mummievondsten.
470
00:33:52,680 --> 00:33:55,275
In Deir El-Bahari...
471
00:33:55,400 --> 00:34:00,715
is Salima op zoek naar
de geheime rustplaats van de mummies.
472
00:34:00,840 --> 00:34:03,440
Uit de Vallei der Koningen.
473
00:34:03,600 --> 00:34:06,600
Ze hoopt het lot
van Seti's mummie te achterhalen...
474
00:34:06,760 --> 00:34:11,960
en hoe die ruim 3000 jaar
aan grafrovers is ontsnapt.
475
00:34:13,080 --> 00:34:16,080
Hatsjepsoets tempel
van Deir El-Bahari staat daar.
476
00:34:16,240 --> 00:34:19,120
En daarachter ligt
de Vallei der Koningen.
477
00:34:19,280 --> 00:34:22,560
Maar daar ga ik niet heen.
Ik ga naar boven.
478
00:34:22,720 --> 00:34:28,320
Hier ligt een verborgen ingang
naar een enorme ondergrondse schacht.
479
00:34:31,360 --> 00:34:34,320
Het is fantastisch om hier te zijn.
480
00:34:34,480 --> 00:34:39,880
En om in deze ongelooflijk lange...
481
00:34:40,040 --> 00:34:42,315
diepe schacht af te dalen.
482
00:34:42,440 --> 00:34:45,560
Maar Salima neemt geen risico.
483
00:34:45,720 --> 00:34:48,955
De schacht is bijna 21 meter diep.
484
00:34:49,080 --> 00:34:52,320
Een val van deze hoogte
kan fataal zijn.
485
00:35:02,920 --> 00:35:07,920
Het is zo'n breed ding.
Ze hebben veel weggehouwen.
486
00:35:09,720 --> 00:35:13,440
Het heeft maanden gekost
om zo diep te graven...
487
00:35:13,600 --> 00:35:15,720
en het leeg te halen.
488
00:35:17,320 --> 00:35:19,840
Ongelooflijk dat dit
allemaal is uitgehakt.
489
00:35:25,080 --> 00:35:29,040
Fantastisch. Echt geweldig.
490
00:35:30,960 --> 00:35:35,955
Aan de voet van de schacht loopt
een tunnel diep in het gesteente.
491
00:35:36,080 --> 00:35:40,635
Hij is smaller dan de schacht.
492
00:35:40,760 --> 00:35:44,195
En je voelt dat het warmer wordt
als je naar binnen gaat.
493
00:35:44,320 --> 00:35:47,200
Mijn hemel.
494
00:35:47,360 --> 00:35:49,360
Het plafond is hier lager.
495
00:35:49,520 --> 00:35:53,880
En is het veel warmer en donkerder.
496
00:35:55,000 --> 00:35:58,120
De zijkanten zijn voorzien
van nissen in het gesteente.
497
00:36:01,000 --> 00:36:06,080
Deze kleine holtes waren de laatste
rustplaatsen van tientallen mummies.
498
00:36:06,240 --> 00:36:10,435
Waaronder enkele van de beroemdste
Egyptische koningen en koninginnen.
499
00:36:10,560 --> 00:36:16,680
Hier rustten de grootste
farao's van Egypte.
500
00:36:19,360 --> 00:36:23,680
Het is ongelooflijk dat er zo
veel lichamen in de ruimte lagen...
501
00:36:23,840 --> 00:36:25,240
in hun doodskist.
502
00:36:26,240 --> 00:36:30,920
Salima gaat verder om te zien
of deze ondergrondse tombe leidt...
503
00:36:31,080 --> 00:36:33,600
naar de plek waar Seti was verborgen.
504
00:36:37,480 --> 00:36:41,880
In de necropolis van Philadelphia
brengen Basem en z'n team...
505
00:36:42,040 --> 00:36:45,320
de pas ontdekte kist
naar de onderzoekstent.
506
00:36:48,880 --> 00:36:51,995
Het lijkt niet het lokale hout
dat men in Egypte vindt.
507
00:36:52,120 --> 00:36:55,520
Dit is duur geïmporteerd hout.
508
00:36:55,680 --> 00:37:00,960
Dat gaf ons de indruk dat het
iemand van de elite was.
509
00:37:01,120 --> 00:37:04,160
Hij zoekt naar meer aanwijzingen.
510
00:37:04,320 --> 00:37:06,040
Als hij naar de kist kijkt...
511
00:37:06,200 --> 00:37:10,160
lijkt het deksel in deze driehoekige
vorm met dit deel...
512
00:37:10,320 --> 00:37:13,880
op de gevel van de Griekse tempel...
513
00:37:14,040 --> 00:37:18,360
wat duidt op
de hellenistische invloed...
514
00:37:18,520 --> 00:37:20,960
of misschien een Griek.
515
00:37:22,040 --> 00:37:26,595
Basem hoopt dat het op de Egyptische
manier is gemummificeerd...
516
00:37:26,720 --> 00:37:31,520
om te bewijzen dat Griekse
Egyptenaren in de ptolemeïsche tijd...
517
00:37:31,680 --> 00:37:35,520
de kunst van het mummificeren
op hoog niveau uitvoerden.
518
00:37:38,200 --> 00:37:42,360
Hier hebben we op gewacht.
519
00:37:46,440 --> 00:37:49,480
Waar zet ik hem neer?
520
00:37:49,640 --> 00:37:53,480
Hier. Naar beneden. Langzaam.
521
00:37:53,640 --> 00:37:57,280
Bedankt. Dat was het. Bedankt.
522
00:37:58,520 --> 00:38:04,120
Het is een ongelooflijke mummie,
2000 jaar niet gezien.
523
00:38:09,240 --> 00:38:12,275
Ik zie iets unieks in de kist.
524
00:38:12,400 --> 00:38:17,675
Een bloemenkrans op het hoofd.
525
00:38:17,800 --> 00:38:19,760
Dit is basilicum.
526
00:38:19,920 --> 00:38:24,240
Dat vind je op de oevers
van rivieren of kanalen.
527
00:38:24,400 --> 00:38:29,200
In het Grieks basilicus photon,
of koninklijke plant.
528
00:38:29,360 --> 00:38:32,560
Dat geeft aan dat het
een belangrijke plant was...
529
00:38:32,720 --> 00:38:36,280
tijdens de ptolemeïsche
en Romeinse periode.
530
00:38:36,440 --> 00:38:41,840
Dit bevestigt dat de mummie
uit het ptolemeïsche Egypte komt.
531
00:38:42,000 --> 00:38:45,360
Het team legt de details
van hun vondst vast.
532
00:38:49,680 --> 00:38:54,555
Ze moeten een röntgenfoto maken
om de mummificatie te bepalen.
533
00:38:54,680 --> 00:38:58,000
Als er organen zijn verwijderd...
534
00:38:58,160 --> 00:39:01,560
tijdens het balsemen,
voor zover we kunnen zien.
535
00:39:01,720 --> 00:39:06,080
Dat betekent dat de mummificatie
van hoge kwaliteit was.
536
00:39:06,240 --> 00:39:09,515
De mummie is heel breekbaar.
- Hij ligt nog in de kist.
537
00:39:09,640 --> 00:39:14,080
Ze moeten de röntgenfoto maken
terwijl hij nog in de kist ligt.
538
00:39:17,520 --> 00:39:19,995
Basem bekijkt de scans.
539
00:39:20,120 --> 00:39:25,400
Deze man overleefde
meer dan 60 jaar...
540
00:39:25,560 --> 00:39:28,840
in een periode waarin
de levensverwachting...
541
00:39:29,000 --> 00:39:31,560
tussen de jaren 30 en 40 was.
542
00:39:32,640 --> 00:39:36,160
Hij is goed geconserveerd.
543
00:39:36,320 --> 00:39:40,480
Hij kreeg goed, duur eten.
544
00:39:40,640 --> 00:39:45,640
We kunnen ook
geen botontstekingen zien.
545
00:39:45,800 --> 00:39:48,600
Hij heeft dus niet hard gewerkt.
546
00:39:48,760 --> 00:39:52,400
De forensische details geven
Basem een ongelooflijk inzicht...
547
00:39:52,560 --> 00:39:54,795
in deze 2000 jaar oude man.
548
00:39:54,920 --> 00:39:59,355
In dit geval hebben we
iemand die een rijk...
549
00:39:59,480 --> 00:40:04,200
en goed leven leidde
en ook een goed hiernamaals kreeg.
550
00:40:04,360 --> 00:40:08,995
Met deze rijke doodskist.
We hebben het over een elitepersoon.
551
00:40:09,120 --> 00:40:13,200
Een rijke man als hij
kon de beste mummificatie betalen.
552
00:40:14,760 --> 00:40:19,360
Basem zoekt bewijs dat zijn organen
zijn verwijderd en bewaard.
553
00:40:21,160 --> 00:40:25,160
We zien dat de inwendige organen
niet volledig zijn verwijderd.
554
00:40:26,320 --> 00:40:30,440
Dat balsemers de organen
niet hebben verwijderd...
555
00:40:30,600 --> 00:40:35,680
vergroot het mysterie van mummificatie
in deze periode voor Basem.
556
00:40:35,840 --> 00:40:38,360
Maar elke nieuwe vondst
is hem dierbaar.
557
00:40:39,440 --> 00:40:44,400
Hij zal de mummie blijven onderzoeken
en alle geheimen onthullen.
558
00:40:44,560 --> 00:40:48,960
Al met al helpt de informatie
ons bij het schrijven...
559
00:40:49,120 --> 00:40:53,600
van een nieuwe geschiedenis
van het mummificatieproces in Egypte.
560
00:40:53,760 --> 00:40:56,400
En hij blijft zoeken naar bewijs...
561
00:40:56,560 --> 00:40:59,120
dat de kunst
van het mummificeren nog bestond...
562
00:40:59,280 --> 00:41:05,120
in de periode aan het einde
van de Egyptische beschaving.
563
00:41:07,720 --> 00:41:13,360
Diep in een grot in Deir El-Bahari,
boven Hatsjepsoets tempel...
564
00:41:13,520 --> 00:41:18,480
is Salima op zoek naar de geheime
rustplaats van Seti I...
565
00:41:18,640 --> 00:41:22,640
en andere koninklijke mummies
die uit hun tombe zijn gehaald.
566
00:41:22,800 --> 00:41:26,640
Ze wil aantonen hoe Seti
in zo'n goede staat overleefde...
567
00:41:26,800 --> 00:41:31,155
en ruim 3000 jaar grafrovers ontliep.
568
00:41:31,280 --> 00:41:34,320
Hier werd Seti te ruste gelegd.
569
00:41:34,480 --> 00:41:39,520
Hij bleef hier bijna 3000 jaar.
570
00:41:39,680 --> 00:41:44,400
Een verborgen plek bij de ingang
van de tombe beschermde Seti...
571
00:41:44,560 --> 00:41:48,880
tot z'n ontdekking,
ruim 140 jaar geleden.
572
00:41:50,320 --> 00:41:52,880
Het is opmerkelijk
om in dezelfde ruimte te zijn.
573
00:41:54,800 --> 00:41:57,400
Aan het eind van de 19e eeuw...
574
00:41:57,560 --> 00:41:59,840
ontdekten archeologen deze tombe.
575
00:42:00,000 --> 00:42:03,720
Ze volgden hem 55 meter de berg in.
576
00:42:03,880 --> 00:42:08,000
In de grafkamer vonden ze
zes doodskisten.
577
00:42:08,160 --> 00:42:11,200
En ruim 40 doodskisten,
sommige uit het Nieuwe Rijk...
578
00:42:11,360 --> 00:42:13,640
langs de gangen.
579
00:42:14,800 --> 00:42:18,840
Daaronder waren enkele
van de beroemdste Egyptische farao's.
580
00:42:19,000 --> 00:42:22,680
Inclusief de doodskist van Seti I.
581
00:42:22,840 --> 00:42:25,840
Een inscriptie beschrijft
de verplaatsing van de mummie.
582
00:42:26,000 --> 00:42:30,960
Van de Vallei der Koningen
naar deze geheime plek.
583
00:42:31,960 --> 00:42:34,160
Binnenin...
584
00:42:34,320 --> 00:42:37,080
ligt z'n prachtig
geconserveerde lichaam.
585
00:42:39,160 --> 00:42:42,360
Hij is verplaatst naar
de tombe van Amenhotep II.
586
00:42:42,520 --> 00:42:47,835
Toen naar die van een koninklijke
vrouw en ten slotte naar deze plek.
587
00:42:47,960 --> 00:42:53,400
De beambten die Seti verplaatsten
hebben deze plek goed gekozen.
588
00:42:53,560 --> 00:42:56,960
Hij is diep, koel en droog,
en conserveert z'n mummie.
589
00:42:58,280 --> 00:43:03,440
En hij is geheim,
veilig voor grafrovers.
590
00:43:03,600 --> 00:43:07,160
Hij is zeker verborgen en zeer geheim.
591
00:43:07,320 --> 00:43:09,960
Geen wonder dat men dacht
dat het veilig was...
592
00:43:10,120 --> 00:43:13,880
om de farao's van het Nieuwe Rijk
voor eeuwig veilig te houden.
593
00:43:14,040 --> 00:43:18,880
Het werkte zeker,
want ze zijn mooi bewaard gebleven.
594
00:43:20,120 --> 00:43:23,960
Seti's mummie
en alle andere koninklijke mummies...
595
00:43:24,120 --> 00:43:28,680
zijn al 3000 jaar in ongerepte staat.
596
00:43:28,840 --> 00:43:32,840
Dankzij de vaardigheid
van de eerste balsemers.
597
00:43:33,000 --> 00:43:35,760
En degenen die diep
in de rotsbodem hebben gehakt...
598
00:43:35,920 --> 00:43:39,475
om een tombe te bouwen
om ze te beschermen.
599
00:43:39,600 --> 00:43:44,280
Ze belichamen de betoverendste
beschaving van de oudheid.
600
00:43:48,880 --> 00:43:53,640
Archeologen zoeken nog steeds
naar mummies...
601
00:43:53,800 --> 00:43:57,520
om de vele mysteries op te lossen
van het oude Egypte...
602
00:43:57,680 --> 00:44:00,035
zoals de fascinerende manier
van leven en de dood.
603
00:44:00,160 --> 00:44:02,360
Vertaling: Leonie Klaassen
604
00:44:03,305 --> 00:45:03,874