"Lost Treasures of Egypt" Mummy Hunters

ID13214031
Movie Name"Lost Treasures of Egypt" Mummy Hunters
Release Name Lost.Treasures.of.Egypt.S04E04.1080p.WEB.h264-EDITH
Year2022
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID23636432
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,480 --> 00:00:08,120 De verborgen ingang van een enorme ondergrondse schacht... 2 00:00:13,040 --> 00:00:15,200 Er is veel uitgehakt. 3 00:00:15,360 --> 00:00:18,995 ...die bijna 21 meter door de rotsen loopt. 4 00:00:19,120 --> 00:00:24,675 Het duurde vast maanden om hem leeg te graven. 5 00:00:24,800 --> 00:00:28,360 Naar een mysterieuze 3000 jaar oude tombe. 6 00:00:28,520 --> 00:00:32,955 Waar ooit prachtig geconserveerde mummies lagen. 7 00:00:33,080 --> 00:00:38,035 En een oplossing voor een van het oude Egyptes grootste mysteries. 8 00:00:38,160 --> 00:00:43,320 Het dak is omlaag gegaan en het is veel warmer en erg donker. 9 00:00:45,000 --> 00:00:51,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:56,800 --> 00:00:59,240 Het oude Egypte. 11 00:00:59,400 --> 00:01:03,320 Een beschaving die 5000 jaar geleden begon. 12 00:01:03,480 --> 00:01:06,280 En nog steeds verleidt. 13 00:01:06,440 --> 00:01:09,400 De grote piramides, tempels, monumenten... 14 00:01:09,560 --> 00:01:12,840 en tombes hebben het al millennia volgehouden. 15 00:01:14,560 --> 00:01:19,480 Maar op menselijke schaal heeft niets het meer doorstaan dan de mummie. 16 00:01:20,960 --> 00:01:26,795 De Egyptenaren mummificeerden hun doden 3000 jaar lang. 17 00:01:26,920 --> 00:01:29,840 Ze begonnen voor de Grote Piramiden. 18 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 En deden dat nog steeds aan het einde van het oude Egypte. 19 00:01:36,360 --> 00:01:40,000 Mummies zijn goed bewaard gebleven, stille getuigen... 20 00:01:40,160 --> 00:01:42,600 van de mysteries van het oude Egypte. 21 00:01:43,880 --> 00:01:47,600 Archeologen zoeken nog meer mummies. 22 00:01:47,760 --> 00:01:52,800 Om vragen te beantwoorden over het lot van de machtigste farao's. 23 00:01:52,960 --> 00:01:57,720 En de oude Egyptische manier van leven en dood. 24 00:02:00,520 --> 00:02:03,720 In de oude necropolis in Philadelphia... 25 00:02:03,880 --> 00:02:06,520 keren de archeoloog Basem Gehad en z'n team... 26 00:02:06,680 --> 00:02:09,955 voor het negende seizoen terug. 27 00:02:10,080 --> 00:02:14,435 Toen ik klein was, hadden we thuis een kleine bibliotheek. 28 00:02:14,560 --> 00:02:18,320 Er waren veel boeken over dingen uit het oude Egypte. 29 00:02:18,480 --> 00:02:23,515 Dat fascineerde me. Maar als je volwassen wordt... 30 00:02:23,640 --> 00:02:28,160 ga je zoeken naar informatie en aanwijzingen. 31 00:02:29,240 --> 00:02:32,680 Basem onderzoekt mummificatie in de periode... 32 00:02:32,840 --> 00:02:34,960 aan het einde van het oude Egypte... 33 00:02:35,120 --> 00:02:38,640 die begon met de heerschappij van Ptolemaeus I. 34 00:02:40,400 --> 00:02:44,355 De ptolemeïsche dynastie was Grieks. Anders dan de Egyptenaren... 35 00:02:44,480 --> 00:02:48,360 geloofden zij niet dat hun lichaam bewaard moesten blijven... 36 00:02:48,520 --> 00:02:50,840 om zeker te zijn van het eeuwige leven. 37 00:02:51,000 --> 00:02:53,120 Veel experts denken dat daardoor... 38 00:02:53,280 --> 00:02:58,040 de kwaliteit van mummificatie afnam tijdens de ptolemeïsche periode. 39 00:02:59,440 --> 00:03:04,320 Vorig seizoen vond Basem mummies in een ptolemeïsche tombe. 40 00:03:04,480 --> 00:03:07,320 Eén was bijzonder goed bewaard gebleven. 41 00:03:07,480 --> 00:03:10,280 Deze plek vind ik ongelooflijk. 42 00:03:10,440 --> 00:03:15,400 Aan het eind van de kamer staat een complete mummie. 43 00:03:15,560 --> 00:03:19,880 Basems ontdekking suggereert dat mummificatie niet minder werd... 44 00:03:20,040 --> 00:03:23,320 en dat de Grieken nog deze Egyptische kunst beoefenden... 45 00:03:23,480 --> 00:03:24,960 tot een zeer hoge standaard. 46 00:03:27,240 --> 00:03:31,640 Oude Egyptenaren geloofden dat lichaam en ziel gescheiden werden bij de dood. 47 00:03:31,800 --> 00:03:34,360 Ze konden verder leven in het hiernamaals... 48 00:03:34,520 --> 00:03:38,160 als het lichaam goed bewaard was gebleven. 49 00:03:38,320 --> 00:03:42,040 Priesters verwijderden de organen en droogden deze... 50 00:03:42,200 --> 00:03:46,840 en het lichaam met een zout: natron, om ontbinding te voorkomen. 51 00:03:47,960 --> 00:03:52,120 Na 40 dagen werd het lichaam in linnen met hars gewikkeld... 52 00:03:52,280 --> 00:03:56,120 om vocht weg te houden en alles aan elkaar te binden. 53 00:03:58,120 --> 00:04:01,880 Ze verpakten ook de organen en bewaarden ze in canopische potten... 54 00:04:02,040 --> 00:04:04,080 voor in het hiernamaals. 55 00:04:04,240 --> 00:04:08,640 Maar ze lieten het hart in het lichaam waar de ziel naar terugkeert. 56 00:04:10,160 --> 00:04:13,040 Basem is op zoek naar meer mummies... 57 00:04:13,200 --> 00:04:18,240 om te bewijzen dat Griekse Egyptenaren dit proces niet radicaal veranderden. 58 00:04:18,400 --> 00:04:22,760 We hebben verschillende tombes en graven in Philadelphia. 59 00:04:22,920 --> 00:04:26,280 Maar we graven er een, twee, drie of vier op. 60 00:04:26,440 --> 00:04:31,840 Hopelijk zijn de meeste graven nog intact. 61 00:04:32,000 --> 00:04:35,440 We hopen dit seizoen geluk te hebben. 62 00:04:37,120 --> 00:04:41,400 Eerst wil Basem de goed geconserveerde ptolemeïsche mummie onderzoeken... 63 00:04:41,560 --> 00:04:44,040 die hij vorig jaar ontdekte. 64 00:04:44,200 --> 00:04:45,555 Deze kant op. 65 00:04:45,680 --> 00:04:51,800 Hij wil weten of hij op traditionele Egyptische wijze is gemummificeerd. 66 00:04:51,960 --> 00:04:56,395 Goed zo. Rasha, hou die hoek vast. Mahmoud komt naar me toe. 67 00:04:56,520 --> 00:05:01,720 Alleen de mummie. 68 00:05:03,560 --> 00:05:06,400 Oké, perfect. Bedankt. 69 00:05:07,480 --> 00:05:09,560 Op het oog... 70 00:05:09,720 --> 00:05:14,640 ziet het er geweldig uit, door de manier van wikkelen. 71 00:05:16,640 --> 00:05:22,800 Basem kan de mummificatie het best begrijpen dankzij röntgen. 72 00:05:25,880 --> 00:05:29,755 We willen kijken of... 73 00:05:29,880 --> 00:05:34,955 het mummificeren en balsemen nog op dezelfde manier werd gedaan. 74 00:05:35,080 --> 00:05:40,915 Basem en zijn team wachten gespannen op de uitslag. 75 00:05:41,040 --> 00:05:42,600 Vandaag nog. 76 00:05:44,640 --> 00:05:47,400 Kom op. 77 00:05:48,960 --> 00:05:50,800 In Caïro... 78 00:05:52,040 --> 00:05:58,280 is mummificatie-expert Salima Ikram in het Egyptisch Museum. 79 00:05:58,440 --> 00:06:03,040 Ze onderzoekt de beroemdste mummies die ooit zijn gevonden. 80 00:06:03,200 --> 00:06:06,040 De koninklijke mummies. 81 00:06:06,200 --> 00:06:10,720 Vele van de machtigste farao's waaronder Ramses de Grote... 82 00:06:12,080 --> 00:06:14,675 Hatsjepsoet... 83 00:06:14,800 --> 00:06:18,240 en koningin Ahmose-Nefetari... 84 00:06:18,400 --> 00:06:21,920 rusten allemaal hier in hightech, klimaat-gecontroleerde kisten... 85 00:06:22,080 --> 00:06:25,240 om ze te beschermen voor het nageslacht. 86 00:06:25,400 --> 00:06:27,280 Toen de mummies werden uitgepakt... 87 00:06:27,440 --> 00:06:30,995 ontdekten archeologen dat ze zo goed bewaard waren gebleven... 88 00:06:31,120 --> 00:06:33,240 dat sommige hun haar nog hadden. 89 00:06:33,400 --> 00:06:37,280 Het is zo fijn om hier te zijn. Ik ben graag bij deze mummies. 90 00:06:37,440 --> 00:06:41,600 Alsof je bij oude vrienden bent. We zijn al zo lang samen. 91 00:06:41,760 --> 00:06:43,440 En dit zijn koningen. 92 00:06:43,600 --> 00:06:47,240 En hoe vaak kun je echt tijd doorbrengen met een koning? 93 00:06:47,400 --> 00:06:51,115 Salima wil begrijpen hoe deze grote koningen en koninginnen... 94 00:06:51,240 --> 00:06:54,960 zo goed bewaard zijn gebleven gedurende duizenden jaren. 95 00:06:56,040 --> 00:07:00,715 De best bewaarde mummies zijn van de vorsten van het Nieuwe Rijk. 96 00:07:00,840 --> 00:07:05,320 Het Nieuwe Rijk van Toetanchamon... 97 00:07:05,480 --> 00:07:08,000 duurde bijna 500 jaar. 98 00:07:08,160 --> 00:07:13,115 Van 1539 tot 1075 v.Chr. 99 00:07:13,240 --> 00:07:18,760 Eén mummie springt er in het bijzonder uit. Seti de Eerste. 100 00:07:18,920 --> 00:07:23,640 Dit is een van de mooiste mummies. Hij ziet eruit alsof hij slaapt. 101 00:07:23,800 --> 00:07:27,840 Ik verwacht steeds dat hij iets tegen me zegt. 102 00:07:28,000 --> 00:07:30,920 Seti was de vader van Ramses de Grote. 103 00:07:31,080 --> 00:07:34,920 En een van de invloedrijkste heersers van het Nieuwe Rijk. 104 00:07:35,080 --> 00:07:39,280 Hij stierf meer dan 3300 jaar geleden. 105 00:07:39,440 --> 00:07:43,320 Hij is echt een zeer elegante man. 106 00:07:44,400 --> 00:07:46,320 Z'n huid is perfect bewaard. 107 00:07:46,480 --> 00:07:49,000 Hij ziet er niet ingevallen en verweerd uit. 108 00:07:49,160 --> 00:07:52,995 En z'n neus staat ook trots overeind. 109 00:07:53,120 --> 00:07:56,200 De balsemers hebben veel moeite gedaan... 110 00:07:56,360 --> 00:08:00,560 om hem er prachtig levend uit te laten zien. 111 00:08:02,120 --> 00:08:04,920 Toen wetenschappers Seti's lichaam scanden... 112 00:08:05,080 --> 00:08:10,080 ontdekten ze precies hoe ze deze levensechte aanblik verkregen. 113 00:08:10,240 --> 00:08:14,520 Na een analyse bleek dat balsemers z'n lichaam hadden beschilderd... 114 00:08:14,680 --> 00:08:17,040 met een plantaardige hars. 115 00:08:18,760 --> 00:08:23,720 Ze plaatsten ook hars onder de huid van z'n gezicht... 116 00:08:23,880 --> 00:08:26,000 om het symmetrisch te maken. 117 00:08:27,960 --> 00:08:30,560 Ze vulden zijn oogkassen... 118 00:08:31,880 --> 00:08:34,600 en de achterkant van z'n schedel en nek. 119 00:08:36,440 --> 00:08:40,920 Seti's cosmetische behandeling bereidde hem perfect voor... 120 00:08:41,080 --> 00:08:43,720 op het leven na de dood. 121 00:08:47,320 --> 00:08:49,560 De oude Egyptenaren wilden natuurlijk... 122 00:08:49,720 --> 00:08:52,640 dat het lichaam er zo levensecht mogelijk uitzag. 123 00:08:52,800 --> 00:08:57,400 Zodat de geest hem in het hiernamaals tot leven kon wekken. 124 00:08:57,560 --> 00:08:59,880 Seti wordt op wonderbaarlijke wijze bewaard. 125 00:09:01,000 --> 00:09:05,040 Maar het overleven van hem en vele andere koninklijke mummies... 126 00:09:05,200 --> 00:09:08,395 is nog wonderbaarlijker. 127 00:09:08,520 --> 00:09:11,040 Mummies moeten veel dingen doorstaan. 128 00:09:11,200 --> 00:09:13,800 Zoals insecten, temperatuurveranderingen... 129 00:09:13,960 --> 00:09:17,635 overstromingen van tombes en, erger nog, grafrovers. 130 00:09:17,760 --> 00:09:22,280 Dieven roofden bijna alle oude Egyptische tombes leeg. 131 00:09:22,440 --> 00:09:26,555 Mummies, met name koninklijke, waren een belangrijk doelwit. 132 00:09:26,680 --> 00:09:29,200 Zodra er iemand begraven was... 133 00:09:29,360 --> 00:09:33,040 zou iemand kort daarna de tombe komen leegroven. 134 00:09:33,200 --> 00:09:38,000 Mensen scheurden mummies uiteen om bij het goud te kunnen. 135 00:09:38,160 --> 00:09:42,080 Ze verbrandden zelfs kisten met mummies erin. 136 00:09:42,240 --> 00:09:45,080 Het enige wat overbleef, was het goud. 137 00:09:45,240 --> 00:09:47,315 Seti's mummie overleefde het. 138 00:09:47,440 --> 00:09:51,960 Hij werd ruim 3000 jaar bewaard en intact gehouden. 139 00:09:52,120 --> 00:09:56,680 Salima wil nu onderzoeken hoe het verval is vermeden... 140 00:09:56,840 --> 00:10:00,160 en verwoesting door grafrovers. 141 00:10:02,720 --> 00:10:06,440 Bij Deir El-Bahari op de westoever van de Nijl... 142 00:10:07,520 --> 00:10:09,995 bij de tempel van Hatsjepsoet... 143 00:10:10,120 --> 00:10:15,840 onderzoekt archeoloog Fathi Yaseen een groot grafcomplex... 144 00:10:16,000 --> 00:10:19,520 gevuld met duizenden verborgen ondergrondse kamers. 145 00:10:19,680 --> 00:10:22,600 Het werd aangelegd in het Nieuwe Rijk van Egypte... 146 00:10:22,760 --> 00:10:26,000 en werd constant gebruikt in latere tijden. 147 00:10:26,160 --> 00:10:29,835 De schaal suggereert dat het gebouwd is voor een belangrijk iemand. 148 00:10:29,960 --> 00:10:31,760 Wellicht een hoge beambte. 149 00:10:31,920 --> 00:10:35,555 Zorg ervoor dat je dat nog doorzoekt. 150 00:10:35,680 --> 00:10:40,835 Vorig seizoen ontdekte Fathi een aantal enorme nieuwe kamers. 151 00:10:40,960 --> 00:10:46,160 Ik moest een maand wachten, dus dit is een bijzonder moment. 152 00:10:46,320 --> 00:10:51,120 Er was niets meer over van de oorspronkelijke eigenaar. 153 00:10:51,280 --> 00:10:54,040 Dit jaar zoekt hij de mummie van de tombes eigenaar. 154 00:10:56,600 --> 00:11:00,200 Fathi wil weten wie er in deze onverkende tombe lag... 155 00:11:00,360 --> 00:11:02,360 toen deze hier begraven werd. 156 00:11:03,200 --> 00:11:07,520 En wat hun mummie kan onthullen over veranderingen in Egyptisch geloof... 157 00:11:07,680 --> 00:11:10,480 en de kunst van het mummificeren. 158 00:11:10,640 --> 00:11:15,400 We werken nu in de tombe. Hopelijk vinden we de mummie. 159 00:11:18,680 --> 00:11:23,160 Fathi werkt hier al 30 jaar als archeoloog. 160 00:11:23,320 --> 00:11:27,075 Z'n liefde voor het oude Egypte begon al toen hij klein was. 161 00:11:27,200 --> 00:11:31,800 Op de basisschool bezocht ik de tempel. 162 00:11:31,960 --> 00:11:36,240 Om te zien en hoe de oude Egyptenaren deze tempels bouwden. 163 00:11:36,400 --> 00:11:41,000 Dit wekte m'n interesse in de geschiedenis van het oude Egypte. 164 00:11:42,080 --> 00:11:45,120 Meestal werken we in de zon. 165 00:11:45,280 --> 00:11:48,720 Dat betekent de hitte en ook stof. 166 00:11:50,080 --> 00:11:54,640 De geur van het stof is als parfum voor egyptologie. 167 00:11:55,720 --> 00:11:58,520 De stoffige, droge omgeving maakt het perfect... 168 00:11:58,680 --> 00:12:01,600 om goed geconserveerde mummies te vinden. 169 00:12:01,760 --> 00:12:04,675 Geweldig voor een mummiejager als Fathi. 170 00:12:04,800 --> 00:12:08,600 Z'n team heeft al een groot gebied uitgegraven... 171 00:12:08,760 --> 00:12:14,595 dat onder het samengeperste zand diep in het gesteente ligt. 172 00:12:14,720 --> 00:12:18,520 Dit is een indrukwekkende kamer. 173 00:12:18,680 --> 00:12:21,480 Heel groot en goed uitgehouwen. 174 00:12:21,640 --> 00:12:25,720 Maar we zijn nog steeds niet in de grafkamer. 175 00:12:25,880 --> 00:12:29,835 Dat betekent dat we steeds dieper gaan. 176 00:12:29,960 --> 00:12:32,515 Ze hebben een nieuwe kamer geopend... 177 00:12:32,640 --> 00:12:35,635 maar die zit vol met tonnen puin... 178 00:12:35,760 --> 00:12:38,560 en stukjes bot. 179 00:12:39,680 --> 00:12:41,320 Kijk. 180 00:12:41,480 --> 00:12:46,520 Vol puin tot een paar centimeter voor het plafond. 181 00:12:46,680 --> 00:12:52,520 Het geeft ons hoop dat er nog steeds veel achter deze grote gang ligt. 182 00:12:53,680 --> 00:12:58,960 Die moet leeg voor Fathi kan onthullen wat eronder verborgen ligt. 183 00:12:59,120 --> 00:13:04,120 Misschien een grafkamer. Dit is een spannend moment voor ons. 184 00:13:04,280 --> 00:13:06,680 Het team begint te graven. 185 00:13:06,840 --> 00:13:11,880 Ze vinden meteen iets bijzonders onder het puin. 186 00:13:17,880 --> 00:13:21,275 In de necropolis van de oude stad Philadelphia... 187 00:13:21,400 --> 00:13:25,560 bekijken Basem en z'n team de uitslag van de röntgenfoto... 188 00:13:25,720 --> 00:13:28,840 van de ptolemeïsche mummie die hij ontdekte. 189 00:13:30,880 --> 00:13:32,760 De mummie... 190 00:13:32,920 --> 00:13:36,120 is een volwassen man... 191 00:13:36,280 --> 00:13:39,000 die meer dan 50 of 55 jaar oud is. 192 00:13:39,160 --> 00:13:43,960 Er zit een gebroken deel aan de achterkant van de schedel. 193 00:13:44,120 --> 00:13:47,880 Waarschijnlijk zijn de hersenen uit dit gat gehaald. 194 00:13:48,040 --> 00:13:50,400 De maag en alle inwendige organen... 195 00:13:50,560 --> 00:13:53,400 werden tijdens de operatie verwijderd. 196 00:13:53,560 --> 00:13:57,435 Handen gekruist over de borst... 197 00:13:57,560 --> 00:14:01,600 die de twee schouders aanraken op een Egyptische manier. 198 00:14:01,760 --> 00:14:04,400 Dat noemen we de Osiris-positie. 199 00:14:04,560 --> 00:14:08,000 Intacte mummies uit die periode zijn zeldzaam. 200 00:14:08,160 --> 00:14:12,360 De röntgenfoto's bewijzen dat Basem gelijk had... 201 00:14:12,520 --> 00:14:15,680 dat de Grieken tijdens de ptolemeïsche periode... 202 00:14:15,840 --> 00:14:19,800 beter waren in het mummificeren van hun doden dan gedacht. 203 00:14:19,960 --> 00:14:23,875 Dit is een mooi voorbeeld van het mummificatieproces... 204 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 in de ptolemeïsche tijd. 205 00:14:25,760 --> 00:14:30,120 Het is ingewikkeld en goed gemaakt. 206 00:14:31,320 --> 00:14:34,880 Priesters uit het derde millennium v.Chr... 207 00:14:35,040 --> 00:14:38,880 droogden het lichaam met zout en wikkelden het in linnen. 208 00:14:39,040 --> 00:14:40,720 Het gezicht verschrompelde. 209 00:14:41,960 --> 00:14:45,920 In het Middenrijk kreeg de mummie een masker op. 210 00:14:46,080 --> 00:14:50,675 Die leek op de overledene, zodat de ziel het lichaam herkent. 211 00:14:50,800 --> 00:14:53,320 In het eerste millennium voor Christus... 212 00:14:53,480 --> 00:14:57,960 na het Nieuwe Rijk, was mummificatie nog geavanceerder. 213 00:14:58,120 --> 00:15:00,760 De priesters brachten linnen aan onder de huid... 214 00:15:00,920 --> 00:15:05,240 en voegden nepogen toe om de doden levensechter te maken. 215 00:15:06,360 --> 00:15:09,200 Maar in de ptolemeïsche periode... 216 00:15:09,360 --> 00:15:13,800 was de mummie minder belangrijk dan een gedetailleerde kist. 217 00:15:16,520 --> 00:15:21,720 Nu wil Basem weten of z'n ptolemeïsche mummie uniek was. 218 00:15:21,880 --> 00:15:25,080 Of dat dit niveau van geavanceerde mummificatie... 219 00:15:25,240 --> 00:15:30,600 vaker voorkwam in Egypte dan experts denken. 220 00:15:30,760 --> 00:15:32,720 Zijn team heeft hard gewerkt... 221 00:15:32,880 --> 00:15:35,600 aan het opgraven van het ptolemeïsche kerkhof. 222 00:15:36,920 --> 00:15:39,400 Ze hebben een laag bakstenen gevonden. 223 00:15:39,560 --> 00:15:43,400 Meestal een teken dat er een doodskist onder ligt. 224 00:15:43,560 --> 00:15:47,320 In dit graf kunnen we een houten doodskist vinden... 225 00:15:47,480 --> 00:15:51,880 dat iemand die tijdens de ptolemeïsche periode leefde... 226 00:15:52,040 --> 00:15:53,595 erin begraven lag. 227 00:15:53,720 --> 00:15:57,160 Mahmoud Ibrahim werkt samen met Basem. 228 00:15:58,240 --> 00:16:02,000 Hij heeft een paar modderstenen verwijderd. 229 00:16:04,040 --> 00:16:07,115 Het is gebroken aan de voorkant. - Wat is het? 230 00:16:07,240 --> 00:16:09,440 Een houten doodskist met een zadeldak... 231 00:16:09,600 --> 00:16:12,360 die lijkt te zijn ingedeukt vanaf de voorkant. 232 00:16:12,520 --> 00:16:16,560 Het is een houten doodskist. Het is een ongelooflijke vondst. 233 00:16:16,720 --> 00:16:19,920 Maar ze moeten nog door de beschermende laag bakstenen... 234 00:16:20,080 --> 00:16:22,440 die 'm bedekt. 235 00:16:22,600 --> 00:16:24,320 De situatie is cruciaal... 236 00:16:24,480 --> 00:16:29,960 omdat een deel van het dak van de bakstenen al instortte. 237 00:16:30,120 --> 00:16:33,280 Eén kant van de kist ging kapot... 238 00:16:33,440 --> 00:16:36,240 Dat betekent dat we het heel voorzichtig... 239 00:16:36,400 --> 00:16:39,520 en langzaam moeten doen om de kist eruit te krijgen... 240 00:16:39,680 --> 00:16:43,520 in goede staat, zonder hem te beschadigen. 241 00:16:43,680 --> 00:16:46,955 Ze moeten voorzichtig te werk gaan. 242 00:16:47,080 --> 00:16:51,440 Eén verkeerde beweging kan de kist nog meer beschadigen... 243 00:16:51,600 --> 00:16:53,720 en ook de mummies die erin liggen. 244 00:16:56,760 --> 00:17:01,075 Zo'n breekbare houten kist is erg riskant. 245 00:17:01,200 --> 00:17:05,635 Hij is gemaakt van dunne houten platen. 246 00:17:05,760 --> 00:17:11,155 Een goede opgravingsmethode is nodig om het graf op te ruimen. 247 00:17:11,280 --> 00:17:16,960 Het team verwijdert de laag bakstenen zorgvuldig. 248 00:17:17,120 --> 00:17:21,040 Basem wacht gespannen op de uitslag. 249 00:17:25,280 --> 00:17:29,080 Eindelijk kan Mahmoud de kist goed bekijken. 250 00:17:29,240 --> 00:17:34,040 Hoe is het? Is het een ramp? 251 00:17:36,000 --> 00:17:39,320 In Deir El-Bahari aan de westoever van de Nijl... 252 00:17:42,320 --> 00:17:45,040 graven Fathi en z'n team een tombe op... 253 00:17:45,200 --> 00:17:50,760 en zoeken naar de mummie en bewijs van wanneer hij begraven is. 254 00:17:50,920 --> 00:17:53,120 Ze hebben aardewerk gevonden. 255 00:17:53,280 --> 00:17:55,760 We weten niet precies wat het is. 256 00:17:55,920 --> 00:18:00,800 Of het een bord is, een bord of een kruik. Dat weten we nog niet. 257 00:18:00,960 --> 00:18:04,360 Het is een goed teken dat er een mummie is. 258 00:18:04,520 --> 00:18:06,760 Ze moeten het zand voorzichtig weghalen... 259 00:18:06,920 --> 00:18:11,240 om te zorgen dat de kruik onbeschadigd wordt verwijderd. 260 00:18:14,320 --> 00:18:15,620 Handgesneden. 261 00:18:16,640 --> 00:18:22,360 Hier zien we dat het handvat af is. Twee handvatten... 262 00:18:22,520 --> 00:18:27,120 aan de rand en de kruik. 263 00:18:27,280 --> 00:18:29,960 Hij is in goede staat, gelukkig. 264 00:18:30,120 --> 00:18:32,275 Ik ben zo blij. 265 00:18:32,400 --> 00:18:36,400 Het is zeldzaam om iets compleets te vinden. 266 00:18:38,280 --> 00:18:39,920 Ja. 267 00:18:43,960 --> 00:18:47,960 Kom nu. Mijn god. 268 00:18:49,320 --> 00:18:50,920 Oude Egyptenaren geloofden... 269 00:18:51,080 --> 00:18:55,515 dat ze zulke begrafenisoffers naar het hiernamaals konden brengen. 270 00:18:55,640 --> 00:18:57,720 Deze kruik... 271 00:18:57,880 --> 00:19:02,560 kan voor de overledene zijn, dus we zijn op de juiste plek. 272 00:19:02,720 --> 00:19:08,315 Wij zijn de eersten die 'm aanraken sinds duizenden jaren geleden. 273 00:19:08,440 --> 00:19:09,880 Onze mooiste vondst. 274 00:19:10,960 --> 00:19:16,475 De kruik bewijst dat de mummie die Fathi zoekt dichtbij kan zijn. 275 00:19:16,600 --> 00:19:20,880 Maar ze moeten nog door veel meer puin heen. 276 00:19:22,520 --> 00:19:24,395 We gaan heel langzaam. 277 00:19:24,520 --> 00:19:31,040 Omdat het puin vermengd is met botten en linnen. 278 00:19:31,200 --> 00:19:35,155 Botten en linnen wijzen erop dat er een mummie kan zijn. 279 00:19:35,280 --> 00:19:37,840 En er is meer. 280 00:19:38,000 --> 00:19:43,595 Ik moet dit hout bewaren om te zien of het van een kist komt. 281 00:19:43,720 --> 00:19:46,400 Maar dit zijn allemaal grafvoorwerpen. 282 00:19:48,640 --> 00:19:52,040 Fathi pakt het hout, het linnen en de botten apart in. 283 00:19:52,200 --> 00:19:55,720 Zodat ze onderzocht kunnen worden. 284 00:20:02,920 --> 00:20:06,880 Het lijkt op het gezicht van een mummie. 285 00:20:10,040 --> 00:20:12,155 In de Vallei der Koningen... 286 00:20:12,280 --> 00:20:17,200 onderzoekt Salima hoe de mummie ontsnapte aan natuurlijke gevaren... 287 00:20:17,360 --> 00:20:21,320 en grafrovers, en dat ruim 3000 jaar. 288 00:20:21,480 --> 00:20:24,560 Dit is de heiligste en geheimste plek van het oude Egypte. 289 00:20:24,720 --> 00:20:28,195 Hier werden de Egyptische koningen in het Nieuwe Rijk begraven. 290 00:20:28,320 --> 00:20:34,280 Ze hoopten dat de koningen hier voor eeuwig zouden rusten. 291 00:20:36,320 --> 00:20:40,760 Seti, een belangrijke koning en vader van Ramses de Grote... 292 00:20:40,920 --> 00:20:45,715 heeft een van de grootste en meest versierde tombes in de Vallei. 293 00:20:45,840 --> 00:20:48,000 Dit is zo'n mooie tombe. 294 00:20:49,680 --> 00:20:54,240 Het schilderwerk en de kwaliteit van het snijwerk zijn uitmuntend. 295 00:20:54,400 --> 00:20:58,920 Het is de mooiste tombe in de Vallei der Koningen. 296 00:20:59,080 --> 00:21:03,200 De tien kamers van de tombe gaan diep de grond in. 297 00:21:04,680 --> 00:21:09,155 Je ziet dat we een crescendo krijgen van scènes en teksten... 298 00:21:09,280 --> 00:21:13,800 die ons vertellen dat we de plek naderen waar Seti begraven lag. 299 00:21:20,720 --> 00:21:23,275 Dit is Seti's grafkamer. 300 00:21:23,400 --> 00:21:27,440 Hier hebben de sarcofaag en de doodskist van de koning gestaan. 301 00:21:27,600 --> 00:21:30,880 Hij moest hier voor eeuwig rusten. 302 00:21:31,040 --> 00:21:33,480 Seti bouwde een prachtige tombe... 303 00:21:33,640 --> 00:21:36,440 en koos de perfecte plek voor z'n mummie. 304 00:21:36,600 --> 00:21:39,400 Seti kreeg een spectaculaire begraafplaats. 305 00:21:39,560 --> 00:21:44,400 En omdat het zo diep was, bleef de temperatuur constant. 306 00:21:44,560 --> 00:21:48,200 Dat was perfect voor het behoud van Seti's mummie. 307 00:21:49,400 --> 00:21:53,715 Seti stierf in 1279 v.Chr. 308 00:21:53,840 --> 00:21:59,480 De lange, vredige opsluiting verklaart waarom de mummie intact bleef.. 309 00:22:00,920 --> 00:22:06,400 Maar toen 3000 jaar later een Italiaan de tombe ontdekte... 310 00:22:06,560 --> 00:22:09,120 stond hem een schok te wachten. 311 00:22:09,280 --> 00:22:14,880 Toen Belzoni in 1817 de grafkamer betrad... 312 00:22:15,040 --> 00:22:19,795 was Seti's sarcofaag opengebroken en de mummie was verdwenen. 313 00:22:19,920 --> 00:22:23,835 De albasten kist moet hier hebben gestaan, vlak voor me. 314 00:22:23,960 --> 00:22:26,600 Maar toen Belzoni hem vond... 315 00:22:26,760 --> 00:22:30,600 was duidelijk te zien dat hij leeg was. 316 00:22:31,920 --> 00:22:36,440 Salima wil het spoor van Seti's mummie volgen. 317 00:22:36,600 --> 00:22:40,600 Archeologen ontdekten dat niet alleen Seti's mummie ontbrak... 318 00:22:40,760 --> 00:22:42,595 uit z'n tombe. 319 00:22:42,720 --> 00:22:48,920 Veel farao's uit de Vallei der Koningen waren ook verdwenen. 320 00:22:52,360 --> 00:22:55,155 In de necropolis van Philadelphia... 321 00:22:55,280 --> 00:22:58,880 graven Basem en z'n team een graf uit. 322 00:22:59,040 --> 00:23:02,595 Ze verwijderen bakstenen die zwaar wegen op de houten kist... 323 00:23:02,720 --> 00:23:04,360 die ze net hebben ontdekt. 324 00:23:04,520 --> 00:23:09,160 We zijn enthousiast want je vindt niet elke dag een ongeschonden graf. 325 00:23:09,320 --> 00:23:11,755 Voor ons is dit een feestelijke dag. 326 00:23:11,880 --> 00:23:17,155 Ze boeken vooruitgang en beginnen te zien wat erin zit. 327 00:23:17,280 --> 00:23:22,400 Basem hoopt dat deze ontdekking bewijst dat de Grieken hier... 328 00:23:22,560 --> 00:23:27,035 de oude Egyptische kunst van het mummificeren uitvoerden. 329 00:23:27,160 --> 00:23:30,880 We staan hier op een houten doodskist. 330 00:23:31,040 --> 00:23:34,960 Dat is een van de belangrijkste dingen die je hier kunt vinden. 331 00:23:35,120 --> 00:23:36,995 Op de ptolemeïsche begraafplaats. 332 00:23:37,120 --> 00:23:40,640 Maar de bakstenen hebben schade aangericht. 333 00:23:40,800 --> 00:23:44,475 Het gewicht van de bakstenen stortte in op het dak. 334 00:23:44,600 --> 00:23:47,320 En het dak van de kist... 335 00:23:47,480 --> 00:23:51,040 kreeg toen een vervormde vorm. 336 00:23:51,200 --> 00:23:53,320 Mahmoud moet bepalen of het veilig is... 337 00:23:53,480 --> 00:23:57,360 voor de zenuwslopende taak om het op te tillen. 338 00:23:57,520 --> 00:24:01,915 We kijken of we de andere rij stenen moeten weghalen. 339 00:24:02,040 --> 00:24:06,280 Kunnen we de kist optillen? 340 00:24:06,440 --> 00:24:10,995 Maar de operatie wordt bedreigd door een plotselinge weersverandering. 341 00:24:11,120 --> 00:24:16,440 Het lijkt te gaan regenen en dan wordt de situatie alarmerend. 342 00:24:16,600 --> 00:24:19,120 Vanwege de staat van conservering van het hout. 343 00:24:19,280 --> 00:24:22,600 De prioriteit is om de kist zo snel mogelijk op te tillen. 344 00:24:22,760 --> 00:24:25,115 En naar de studieruimte te brengen. 345 00:24:25,240 --> 00:24:29,480 Een zware regenbui op dit kritieke moment kan catastrofaal zijn... 346 00:24:29,640 --> 00:24:31,680 om de kist intact te houden. 347 00:24:31,840 --> 00:24:34,240 We tillen hem met de hand op. 348 00:24:34,400 --> 00:24:37,835 Vechtend tegen de tijd en de staat van het hout. 349 00:24:37,960 --> 00:24:41,680 In slechte staat is het heel moeilijk om het op te tillen. 350 00:24:43,520 --> 00:24:46,320 Iedereen ter plaatse moet snel handelen. 351 00:24:46,480 --> 00:24:50,760 Ze hebben geen touw, dus ze moeten improviseren. 352 00:24:50,920 --> 00:24:54,800 Ze wikkelen hun sjaals voorzichtig om de kist. 353 00:24:59,720 --> 00:25:03,560 Eén, twee. Wacht, Ashour. 354 00:25:03,720 --> 00:25:09,080 Wacht, Ashour. In godsnaam, daar gaan we. 355 00:25:09,240 --> 00:25:12,795 In één beweging, rustig aan. 356 00:25:12,920 --> 00:25:16,640 Ga van voren naar beneden. De voorkant. 357 00:25:16,800 --> 00:25:20,800 Langzaam. 358 00:25:20,960 --> 00:25:25,680 Bedankt. Goed zo, bedankt. 359 00:25:28,440 --> 00:25:32,480 Ik ben zo blij. Het is ongelooflijk, het is ons gelukt. 360 00:25:32,640 --> 00:25:36,595 Het was zo moeilijk, zo gevoelig. 361 00:25:36,720 --> 00:25:38,360 Godzijdank is het ons gelukt. 362 00:25:40,840 --> 00:25:43,120 Maar het harde werk is nog niet voorbij. 363 00:25:43,280 --> 00:25:47,640 De kist moet nog naar de tent voor ze hem kunnen openen... 364 00:25:47,800 --> 00:25:50,920 en zien of er een mummie in ligt. 365 00:25:55,560 --> 00:26:01,400 In Deir El-Bahari, in een tombe bij de tempel van Hatsjepsoet... 366 00:26:01,560 --> 00:26:05,600 graaft Fathi voorzichtig een mummie uit die hij tussen het puin vond. 367 00:26:07,640 --> 00:26:12,240 Dit is een spannend moment, want we hebben de schedel... 368 00:26:12,400 --> 00:26:17,795 en het gezicht van de mummie. Het is goed geconserveerd. 369 00:26:17,920 --> 00:26:20,875 Een geweldige vondst voor Fathi. 370 00:26:21,000 --> 00:26:23,600 Als de rest van de mummie intact is... 371 00:26:23,760 --> 00:26:27,840 kan hij misschien vaststellen wie deze persoon was... 372 00:26:28,000 --> 00:26:30,040 en wanneer die is gestorven. 373 00:26:31,200 --> 00:26:34,680 De mummie kan ook veranderingen in Egyptisch geloof onthullen... 374 00:26:34,840 --> 00:26:37,880 en in het mummificatieproces. 375 00:26:38,040 --> 00:26:41,640 Maar eerst moeten Fathi en z'n team de mummie losmaken... 376 00:26:41,800 --> 00:26:45,480 en voorwerpen uit de buurt van het oude graf. 377 00:26:48,840 --> 00:26:53,040 Langzaam komt het intacte torso van de mummie tevoorschijn. 378 00:26:54,600 --> 00:26:58,280 Naast de mummie ligt een belangrijke vondst. 379 00:26:59,480 --> 00:27:04,960 Klein en gebroken, maar Fathi ziet meteen hoe belangrijk hij is. 380 00:27:05,120 --> 00:27:07,880 De oude Egyptenaren verwijderden organen... 381 00:27:08,040 --> 00:27:12,875 en alles wat in de mummie zat en deden die in aparte potten. 382 00:27:13,000 --> 00:27:17,120 In vier potten. We noemen ze vier canopische vazen. 383 00:27:17,280 --> 00:27:20,760 Dit is zeker een deel van... 384 00:27:20,920 --> 00:27:22,320 een van die. 385 00:27:22,480 --> 00:27:26,240 De canopische vaas is een cruciaal bewijsstuk. 386 00:27:26,400 --> 00:27:29,280 Hun gebruik veranderde in het oude Egypte... 387 00:27:29,440 --> 00:27:31,400 afhankelijk van de periode. 388 00:27:33,120 --> 00:27:37,040 In het Oude Rijk gebruikten Egyptenaren gewone canopische kruiken. 389 00:27:37,200 --> 00:27:42,200 Om de organen op te slaan, voor het hiernamaals. 390 00:27:42,360 --> 00:27:46,160 In het Middenrijk schreven ze beschermende spreuken op de potten. 391 00:27:46,320 --> 00:27:49,920 En kerfden ze de deksels zodat ze op de overledenen leken. 392 00:27:52,480 --> 00:27:56,160 In het Nieuwe Rijk stonden er hoofden op van een mens... 393 00:27:56,320 --> 00:27:59,480 een jakhals, een baviaan en een valk. 394 00:27:59,640 --> 00:28:04,080 Ze stonden voor de zonen van de god Horus. 395 00:28:04,240 --> 00:28:07,840 In latere periodes plaatsten balsemers de gemummificeerde organen... 396 00:28:08,000 --> 00:28:09,920 terug in de mummie... 397 00:28:10,080 --> 00:28:15,680 maar lieten lege vazen in de tombe achter als onderdeel van het ritueel. 398 00:28:17,200 --> 00:28:20,355 Fathi moet meer stukken van de vaas vinden... 399 00:28:20,480 --> 00:28:22,760 om de staat ervan te bepalen. 400 00:28:23,840 --> 00:28:27,755 Maar het is duidelijk dat de organen van de mummie zijn verwijderd. 401 00:28:27,880 --> 00:28:30,920 Een teken van een hoge status. 402 00:28:33,760 --> 00:28:38,960 Fathi baant zich een weg langs de mummie naar de borst. 403 00:28:39,120 --> 00:28:43,920 Meestal vinden we de armen boven de borst van de mummie. 404 00:28:44,080 --> 00:28:47,600 Dat noemen we de Osiris-positie, zo. 405 00:28:47,760 --> 00:28:52,400 Maar in dit geval lagen de armen onder de buik door. 406 00:28:52,560 --> 00:28:54,795 Dit is ook erg belangrijk. 407 00:28:54,920 --> 00:28:59,675 Het is een zeldzame vondst. Als Fathi een datum kan vaststellen... 408 00:28:59,800 --> 00:29:04,000 kan dat wijzen op een verandering in het mummificatieproces... 409 00:29:04,160 --> 00:29:07,040 en het oude Egyptische geloof. 410 00:29:08,040 --> 00:29:13,960 Fathi onderzoekt de romp en ontdekt dat het een man is. 411 00:29:14,120 --> 00:29:17,520 Hij heeft een apart verpakte penis. 412 00:29:17,680 --> 00:29:21,360 Hij ontdekt ook dat de benen onder de knieën ontbreken. 413 00:29:21,520 --> 00:29:24,800 Waarschijnlijk zijn ze beschadigd door grafrovers... 414 00:29:24,960 --> 00:29:28,480 toen ze het lichaam verplaatsten. 415 00:29:29,480 --> 00:29:34,000 Bij het opgraven van het puin vinden we misschien de rest van de mummie. 416 00:29:39,040 --> 00:29:41,955 Bij Luxor, in de Vallei der Koningen... 417 00:29:42,080 --> 00:29:46,075 onderzoekt Salima hoe Seti's mummie... 418 00:29:46,200 --> 00:29:48,235 ruim 3000 jaar kon overleven. 419 00:29:48,360 --> 00:29:52,840 Aanwijzingen in de tombes kunnen lang na Seti's dood... 420 00:29:53,000 --> 00:29:58,280 verklaren waarom de mummie uit z'n tombe is verdwenen. 421 00:29:58,440 --> 00:30:01,160 Veel koninklijke tombes hebben graffiti... 422 00:30:01,320 --> 00:30:05,840 waaruit blijkt dat Butehamun en een paar anderen... 423 00:30:06,000 --> 00:30:10,920 de lichamen verzamelden van de koningen van Egypte. 424 00:30:12,760 --> 00:30:16,720 Ongeveer 200 jaar na de dood van Seti... 425 00:30:16,880 --> 00:30:21,760 was er in Egypte economische crisis die tot burgerlijke onrust leidde. 426 00:30:24,080 --> 00:30:27,320 50 jaar lang werd er veel geplunderd in tombes. 427 00:30:27,480 --> 00:30:32,040 Mummies werden ontheiligd en kostbaarheden werden gestolen. 428 00:30:34,000 --> 00:30:37,160 Als reactie droegen farao's functionarissen op... 429 00:30:37,320 --> 00:30:41,320 zoals Butehamun, om schatten uit de koninklijke tombes te halen... 430 00:30:41,480 --> 00:30:42,960 voor de staat. 431 00:30:43,120 --> 00:30:46,720 Maar het was ook cruciaal het koninklijke lichaam te beschermen. 432 00:30:46,880 --> 00:30:51,320 Ze verplaatsten de mummies naar een veiligere, geheime plek... 433 00:30:51,480 --> 00:30:55,560 waar deze heersers in de eeuwigheid konden rusten. 434 00:30:57,160 --> 00:30:59,875 We weten dat dit door de staat betaald werd. 435 00:31:00,000 --> 00:31:05,200 Het was legale diefstal, maar aan de andere kant... 436 00:31:05,360 --> 00:31:09,920 was het ook een manier om de dode koningen, de goden... 437 00:31:10,080 --> 00:31:13,720 veilig te houden op een geheime, verborgen plek. 438 00:31:13,880 --> 00:31:17,720 Op de oude graffiti staat niet welke mummies zijn verplaatst... 439 00:31:17,880 --> 00:31:22,515 en waar ze naartoe zijn gegaan. Salima wil hun locatie achterhalen... 440 00:31:22,640 --> 00:31:25,680 om erachter te komen of Seti's mummie daar was. 441 00:31:25,840 --> 00:31:30,600 En of het z'n behoud kan verklaren tegen het verval... 442 00:31:30,760 --> 00:31:33,160 en grafrovers. 443 00:31:37,560 --> 00:31:39,160 Bij Deir El-Bahari... 444 00:31:41,080 --> 00:31:45,795 graaft Fathi rond het gebied waar hij de mummie net heeft ontdekt. 445 00:31:45,920 --> 00:31:49,640 Op zoek naar aanwijzingen om de periode te dateren. 446 00:31:56,680 --> 00:32:02,360 Ik zie hier ook hout met kleuren. Zwart en rood. 447 00:32:04,480 --> 00:32:05,880 Dit is heel bijzonder. 448 00:32:06,040 --> 00:32:10,640 Dit staat voor het belangrijkste aspect van de mummie. 449 00:32:10,800 --> 00:32:14,680 Het is een stukje van een gestileerd portret van de overledene. 450 00:32:14,840 --> 00:32:17,800 De kleur is duizenden jaren mooi bewaard gebleven. 451 00:32:19,840 --> 00:32:22,880 Hij is op het deksel van de kist geschilderd... 452 00:32:23,040 --> 00:32:28,075 in de hoop dat de ziel het zou herkennen. 453 00:32:28,200 --> 00:32:33,400 Fathi vangt zo een glimp op van de man die hier begraven ligt. 454 00:32:34,480 --> 00:32:36,800 We vinden deze dingen niet elke dag. 455 00:32:39,480 --> 00:32:42,000 Dit gestileerde portret suggereert... 456 00:32:42,160 --> 00:32:45,960 dat de mummie uit de late Egyptische geschiedenis kan komen. 457 00:32:46,120 --> 00:32:48,640 Net voor de komst van de Grieken. 458 00:32:51,000 --> 00:32:56,240 Fathi moet de mummie verplaatsen om hem beter te bestuderen. 459 00:32:58,320 --> 00:33:01,400 Hij is heel kwetsbaar. 460 00:33:09,120 --> 00:33:12,520 Fathi hoopt een röntgenfoto van de mummie te maken. 461 00:33:13,520 --> 00:33:17,715 Daaruit zal blijken of de organen en hersenen verwijderd zijn. 462 00:33:17,840 --> 00:33:21,200 En vertelt hem meer over de ontwikkeling van mummificatie... 463 00:33:21,360 --> 00:33:25,080 in de geschiedenis van het oude Egypte. 464 00:33:25,240 --> 00:33:28,315 Maar het is nu al een opmerkelijke vondst. 465 00:33:28,440 --> 00:33:32,120 Een man met een hoge status uit de Late Periode. 466 00:33:33,880 --> 00:33:36,920 Voor het eerst sinds duizenden jaren... 467 00:33:37,080 --> 00:33:39,800 ligt de mummie buiten de tombe. 468 00:33:41,040 --> 00:33:44,040 Nog een vondst in Fathi's dossier... 469 00:33:44,200 --> 00:33:47,280 van ongelooflijke mummievondsten. 470 00:33:52,680 --> 00:33:55,275 In Deir El-Bahari... 471 00:33:55,400 --> 00:34:00,715 is Salima op zoek naar de geheime rustplaats van de mummies. 472 00:34:00,840 --> 00:34:03,440 Uit de Vallei der Koningen. 473 00:34:03,600 --> 00:34:06,600 Ze hoopt het lot van Seti's mummie te achterhalen... 474 00:34:06,760 --> 00:34:11,960 en hoe die ruim 3000 jaar aan grafrovers is ontsnapt. 475 00:34:13,080 --> 00:34:16,080 Hatsjepsoets tempel van Deir El-Bahari staat daar. 476 00:34:16,240 --> 00:34:19,120 En daarachter ligt de Vallei der Koningen. 477 00:34:19,280 --> 00:34:22,560 Maar daar ga ik niet heen. Ik ga naar boven. 478 00:34:22,720 --> 00:34:28,320 Hier ligt een verborgen ingang naar een enorme ondergrondse schacht. 479 00:34:31,360 --> 00:34:34,320 Het is fantastisch om hier te zijn. 480 00:34:34,480 --> 00:34:39,880 En om in deze ongelooflijk lange... 481 00:34:40,040 --> 00:34:42,315 diepe schacht af te dalen. 482 00:34:42,440 --> 00:34:45,560 Maar Salima neemt geen risico. 483 00:34:45,720 --> 00:34:48,955 De schacht is bijna 21 meter diep. 484 00:34:49,080 --> 00:34:52,320 Een val van deze hoogte kan fataal zijn. 485 00:35:02,920 --> 00:35:07,920 Het is zo'n breed ding. Ze hebben veel weggehouwen. 486 00:35:09,720 --> 00:35:13,440 Het heeft maanden gekost om zo diep te graven... 487 00:35:13,600 --> 00:35:15,720 en het leeg te halen. 488 00:35:17,320 --> 00:35:19,840 Ongelooflijk dat dit allemaal is uitgehakt. 489 00:35:25,080 --> 00:35:29,040 Fantastisch. Echt geweldig. 490 00:35:30,960 --> 00:35:35,955 Aan de voet van de schacht loopt een tunnel diep in het gesteente. 491 00:35:36,080 --> 00:35:40,635 Hij is smaller dan de schacht. 492 00:35:40,760 --> 00:35:44,195 En je voelt dat het warmer wordt als je naar binnen gaat. 493 00:35:44,320 --> 00:35:47,200 Mijn hemel. 494 00:35:47,360 --> 00:35:49,360 Het plafond is hier lager. 495 00:35:49,520 --> 00:35:53,880 En is het veel warmer en donkerder. 496 00:35:55,000 --> 00:35:58,120 De zijkanten zijn voorzien van nissen in het gesteente. 497 00:36:01,000 --> 00:36:06,080 Deze kleine holtes waren de laatste rustplaatsen van tientallen mummies. 498 00:36:06,240 --> 00:36:10,435 Waaronder enkele van de beroemdste Egyptische koningen en koninginnen. 499 00:36:10,560 --> 00:36:16,680 Hier rustten de grootste farao's van Egypte. 500 00:36:19,360 --> 00:36:23,680 Het is ongelooflijk dat er zo veel lichamen in de ruimte lagen... 501 00:36:23,840 --> 00:36:25,240 in hun doodskist. 502 00:36:26,240 --> 00:36:30,920 Salima gaat verder om te zien of deze ondergrondse tombe leidt... 503 00:36:31,080 --> 00:36:33,600 naar de plek waar Seti was verborgen. 504 00:36:37,480 --> 00:36:41,880 In de necropolis van Philadelphia brengen Basem en z'n team... 505 00:36:42,040 --> 00:36:45,320 de pas ontdekte kist naar de onderzoekstent. 506 00:36:48,880 --> 00:36:51,995 Het lijkt niet het lokale hout dat men in Egypte vindt. 507 00:36:52,120 --> 00:36:55,520 Dit is duur geïmporteerd hout. 508 00:36:55,680 --> 00:37:00,960 Dat gaf ons de indruk dat het iemand van de elite was. 509 00:37:01,120 --> 00:37:04,160 Hij zoekt naar meer aanwijzingen. 510 00:37:04,320 --> 00:37:06,040 Als hij naar de kist kijkt... 511 00:37:06,200 --> 00:37:10,160 lijkt het deksel in deze driehoekige vorm met dit deel... 512 00:37:10,320 --> 00:37:13,880 op de gevel van de Griekse tempel... 513 00:37:14,040 --> 00:37:18,360 wat duidt op de hellenistische invloed... 514 00:37:18,520 --> 00:37:20,960 of misschien een Griek. 515 00:37:22,040 --> 00:37:26,595 Basem hoopt dat het op de Egyptische manier is gemummificeerd... 516 00:37:26,720 --> 00:37:31,520 om te bewijzen dat Griekse Egyptenaren in de ptolemeïsche tijd... 517 00:37:31,680 --> 00:37:35,520 de kunst van het mummificeren op hoog niveau uitvoerden. 518 00:37:38,200 --> 00:37:42,360 Hier hebben we op gewacht. 519 00:37:46,440 --> 00:37:49,480 Waar zet ik hem neer? 520 00:37:49,640 --> 00:37:53,480 Hier. Naar beneden. Langzaam. 521 00:37:53,640 --> 00:37:57,280 Bedankt. Dat was het. Bedankt. 522 00:37:58,520 --> 00:38:04,120 Het is een ongelooflijke mummie, 2000 jaar niet gezien. 523 00:38:09,240 --> 00:38:12,275 Ik zie iets unieks in de kist. 524 00:38:12,400 --> 00:38:17,675 Een bloemenkrans op het hoofd. 525 00:38:17,800 --> 00:38:19,760 Dit is basilicum. 526 00:38:19,920 --> 00:38:24,240 Dat vind je op de oevers van rivieren of kanalen. 527 00:38:24,400 --> 00:38:29,200 In het Grieks basilicus photon, of koninklijke plant. 528 00:38:29,360 --> 00:38:32,560 Dat geeft aan dat het een belangrijke plant was... 529 00:38:32,720 --> 00:38:36,280 tijdens de ptolemeïsche en Romeinse periode. 530 00:38:36,440 --> 00:38:41,840 Dit bevestigt dat de mummie uit het ptolemeïsche Egypte komt. 531 00:38:42,000 --> 00:38:45,360 Het team legt de details van hun vondst vast. 532 00:38:49,680 --> 00:38:54,555 Ze moeten een röntgenfoto maken om de mummificatie te bepalen. 533 00:38:54,680 --> 00:38:58,000 Als er organen zijn verwijderd... 534 00:38:58,160 --> 00:39:01,560 tijdens het balsemen, voor zover we kunnen zien. 535 00:39:01,720 --> 00:39:06,080 Dat betekent dat de mummificatie van hoge kwaliteit was. 536 00:39:06,240 --> 00:39:09,515 De mummie is heel breekbaar. - Hij ligt nog in de kist. 537 00:39:09,640 --> 00:39:14,080 Ze moeten de röntgenfoto maken terwijl hij nog in de kist ligt. 538 00:39:17,520 --> 00:39:19,995 Basem bekijkt de scans. 539 00:39:20,120 --> 00:39:25,400 Deze man overleefde meer dan 60 jaar... 540 00:39:25,560 --> 00:39:28,840 in een periode waarin de levensverwachting... 541 00:39:29,000 --> 00:39:31,560 tussen de jaren 30 en 40 was. 542 00:39:32,640 --> 00:39:36,160 Hij is goed geconserveerd. 543 00:39:36,320 --> 00:39:40,480 Hij kreeg goed, duur eten. 544 00:39:40,640 --> 00:39:45,640 We kunnen ook geen botontstekingen zien. 545 00:39:45,800 --> 00:39:48,600 Hij heeft dus niet hard gewerkt. 546 00:39:48,760 --> 00:39:52,400 De forensische details geven Basem een ongelooflijk inzicht... 547 00:39:52,560 --> 00:39:54,795 in deze 2000 jaar oude man. 548 00:39:54,920 --> 00:39:59,355 In dit geval hebben we iemand die een rijk... 549 00:39:59,480 --> 00:40:04,200 en goed leven leidde en ook een goed hiernamaals kreeg. 550 00:40:04,360 --> 00:40:08,995 Met deze rijke doodskist. We hebben het over een elitepersoon. 551 00:40:09,120 --> 00:40:13,200 Een rijke man als hij kon de beste mummificatie betalen. 552 00:40:14,760 --> 00:40:19,360 Basem zoekt bewijs dat zijn organen zijn verwijderd en bewaard. 553 00:40:21,160 --> 00:40:25,160 We zien dat de inwendige organen niet volledig zijn verwijderd. 554 00:40:26,320 --> 00:40:30,440 Dat balsemers de organen niet hebben verwijderd... 555 00:40:30,600 --> 00:40:35,680 vergroot het mysterie van mummificatie in deze periode voor Basem. 556 00:40:35,840 --> 00:40:38,360 Maar elke nieuwe vondst is hem dierbaar. 557 00:40:39,440 --> 00:40:44,400 Hij zal de mummie blijven onderzoeken en alle geheimen onthullen. 558 00:40:44,560 --> 00:40:48,960 Al met al helpt de informatie ons bij het schrijven... 559 00:40:49,120 --> 00:40:53,600 van een nieuwe geschiedenis van het mummificatieproces in Egypte. 560 00:40:53,760 --> 00:40:56,400 En hij blijft zoeken naar bewijs... 561 00:40:56,560 --> 00:40:59,120 dat de kunst van het mummificeren nog bestond... 562 00:40:59,280 --> 00:41:05,120 in de periode aan het einde van de Egyptische beschaving. 563 00:41:07,720 --> 00:41:13,360 Diep in een grot in Deir El-Bahari, boven Hatsjepsoets tempel... 564 00:41:13,520 --> 00:41:18,480 is Salima op zoek naar de geheime rustplaats van Seti I... 565 00:41:18,640 --> 00:41:22,640 en andere koninklijke mummies die uit hun tombe zijn gehaald. 566 00:41:22,800 --> 00:41:26,640 Ze wil aantonen hoe Seti in zo'n goede staat overleefde... 567 00:41:26,800 --> 00:41:31,155 en ruim 3000 jaar grafrovers ontliep. 568 00:41:31,280 --> 00:41:34,320 Hier werd Seti te ruste gelegd. 569 00:41:34,480 --> 00:41:39,520 Hij bleef hier bijna 3000 jaar. 570 00:41:39,680 --> 00:41:44,400 Een verborgen plek bij de ingang van de tombe beschermde Seti... 571 00:41:44,560 --> 00:41:48,880 tot z'n ontdekking, ruim 140 jaar geleden. 572 00:41:50,320 --> 00:41:52,880 Het is opmerkelijk om in dezelfde ruimte te zijn. 573 00:41:54,800 --> 00:41:57,400 Aan het eind van de 19e eeuw... 574 00:41:57,560 --> 00:41:59,840 ontdekten archeologen deze tombe. 575 00:42:00,000 --> 00:42:03,720 Ze volgden hem 55 meter de berg in. 576 00:42:03,880 --> 00:42:08,000 In de grafkamer vonden ze zes doodskisten. 577 00:42:08,160 --> 00:42:11,200 En ruim 40 doodskisten, sommige uit het Nieuwe Rijk... 578 00:42:11,360 --> 00:42:13,640 langs de gangen. 579 00:42:14,800 --> 00:42:18,840 Daaronder waren enkele van de beroemdste Egyptische farao's. 580 00:42:19,000 --> 00:42:22,680 Inclusief de doodskist van Seti I. 581 00:42:22,840 --> 00:42:25,840 Een inscriptie beschrijft de verplaatsing van de mummie. 582 00:42:26,000 --> 00:42:30,960 Van de Vallei der Koningen naar deze geheime plek. 583 00:42:31,960 --> 00:42:34,160 Binnenin... 584 00:42:34,320 --> 00:42:37,080 ligt z'n prachtig geconserveerde lichaam. 585 00:42:39,160 --> 00:42:42,360 Hij is verplaatst naar de tombe van Amenhotep II. 586 00:42:42,520 --> 00:42:47,835 Toen naar die van een koninklijke vrouw en ten slotte naar deze plek. 587 00:42:47,960 --> 00:42:53,400 De beambten die Seti verplaatsten hebben deze plek goed gekozen. 588 00:42:53,560 --> 00:42:56,960 Hij is diep, koel en droog, en conserveert z'n mummie. 589 00:42:58,280 --> 00:43:03,440 En hij is geheim, veilig voor grafrovers. 590 00:43:03,600 --> 00:43:07,160 Hij is zeker verborgen en zeer geheim. 591 00:43:07,320 --> 00:43:09,960 Geen wonder dat men dacht dat het veilig was... 592 00:43:10,120 --> 00:43:13,880 om de farao's van het Nieuwe Rijk voor eeuwig veilig te houden. 593 00:43:14,040 --> 00:43:18,880 Het werkte zeker, want ze zijn mooi bewaard gebleven. 594 00:43:20,120 --> 00:43:23,960 Seti's mummie en alle andere koninklijke mummies... 595 00:43:24,120 --> 00:43:28,680 zijn al 3000 jaar in ongerepte staat. 596 00:43:28,840 --> 00:43:32,840 Dankzij de vaardigheid van de eerste balsemers. 597 00:43:33,000 --> 00:43:35,760 En degenen die diep in de rotsbodem hebben gehakt... 598 00:43:35,920 --> 00:43:39,475 om een tombe te bouwen om ze te beschermen. 599 00:43:39,600 --> 00:43:44,280 Ze belichamen de betoverendste beschaving van de oudheid. 600 00:43:48,880 --> 00:43:53,640 Archeologen zoeken nog steeds naar mummies... 601 00:43:53,800 --> 00:43:57,520 om de vele mysteries op te lossen van het oude Egypte... 602 00:43:57,680 --> 00:44:00,035 zoals de fascinerende manier van leven en de dood. 603 00:44:00,160 --> 00:44:02,360 Vertaling: Leonie Klaassen 604 00:44:03,305 --> 00:45:03,874