"Wednesday" If These Woes Could Talk

ID13214115
Movie Name"Wednesday" If These Woes Could Talk
Release Name wednesday.s02e04.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID33100413
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 Entre! 3 00:00:45,837 --> 00:00:46,796 Li o seu livro. 4 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 <i>Desbloquear a Mente Pária.</i> 5 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 Deu muito jeito quando estava a treinar o Tyler. 6 00:00:53,928 --> 00:00:57,265 Perdoe-me se não usar isso como citação na próxima edição. 7 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 Achei que manter-vos separados reduziria o seu controlo emocional sobre ele. 8 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 Mas não reduziu, pois não? 9 00:01:05,648 --> 00:01:08,901 E agora quer que lhe diga como desbloquear o meu monstrinho. 10 00:01:08,902 --> 00:01:12,488 Quero saber o que fez ao Tyler, para começar a reabilitá-lo. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,656 Reabilitar? 12 00:01:14,324 --> 00:01:16,158 É isso que faz aqui? 13 00:01:16,159 --> 00:01:19,953 Sempre ouvi rumores que em Willow Hill se faziam 14 00:01:19,954 --> 00:01:22,623 experiências secretas nos Párias. 15 00:01:22,624 --> 00:01:25,126 Também fazemos autópsias a extraterrestres na cave. 16 00:01:26,086 --> 00:01:28,170 Então, vai ajudar-me ou não? 17 00:01:28,171 --> 00:01:31,173 Só se concordar em transferir-me para cá permanentemente, 18 00:01:31,174 --> 00:01:33,634 como paciente e não como prisioneira. 19 00:01:33,635 --> 00:01:36,304 Isso caberá ao júri decidir. 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,265 É uma pena não termos chegado a um entendimento. 21 00:01:39,766 --> 00:01:43,978 Terei de encontrar um método mais invasivo para desbloquear o Tyler. 22 00:01:45,271 --> 00:01:48,065 Leve-a de volta para a Prisão de Northern State. 23 00:01:48,066 --> 00:01:50,609 E recomendo que a prisioneira fique 24 00:01:50,610 --> 00:01:52,945 encerrada na solitária até ao julgamento. 25 00:01:52,946 --> 00:01:53,863 Sim, doutora. 26 00:01:55,281 --> 00:01:58,158 Já se fez entender. Estou disposta a ajudar. 27 00:01:58,159 --> 00:01:59,953 Só peço que... 28 00:02:01,496 --> 00:02:04,165 ... me deixe ver o Tyler, cara a cara. 29 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 Só uma vez. 30 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 Por favor. 31 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Tyler. 32 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 Está tudo bem. 33 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 A mamã está aqui. 34 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 Olha só o que te fizeram. 35 00:03:03,850 --> 00:03:05,393 Eu sei, querido. 36 00:03:06,853 --> 00:03:08,438 Também tive saudades tuas. 37 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Tenho sonhado com este momento. 38 00:03:21,159 --> 00:03:23,077 Não use o colar de choque. Vai matá-la. 39 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 Calma, querido. 40 00:03:28,958 --> 00:03:30,334 Sei que estás zangado. 41 00:03:30,335 --> 00:03:32,169 Pousa a mamã. 42 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Prometo que te tiro daqui. 43 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 Nada desperta os sentidos como uma urna funerária. 44 00:05:20,236 --> 00:05:24,490 Os únicos que merecem ser enterrados neste antro são os serviçais. 45 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 Avozinha, 46 00:05:26,743 --> 00:05:27,702 estás aqui. 47 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 A minha neta quer saber dos podres de um concorrente? 48 00:05:32,623 --> 00:05:34,875 Quase me desafiaste a aparecer. 49 00:05:34,876 --> 00:05:37,085 Sabia que trabalhavas ao fim de semana. 50 00:05:37,086 --> 00:05:40,173 A morte nunca tira férias, por isso, eu também não. 51 00:05:40,798 --> 00:05:44,343 Porque estás tão interessada nesta Patricia Redcar? 52 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Ela faz parte da minha investigação. 53 00:05:47,347 --> 00:05:50,640 Olha. Encontrei estes obituários. 54 00:05:50,641 --> 00:05:53,727 Todos Párias, todos pacientes em Willow Hill. 55 00:05:53,728 --> 00:05:56,104 Foram todos cremados e enterrados aqui. 56 00:05:56,105 --> 00:05:58,398 O que tem isto que ver contigo? 57 00:05:58,399 --> 00:06:01,777 Tive uma visão da morte da minha colega de quarto. Tem de haver ligação. 58 00:06:01,778 --> 00:06:03,570 Por favor, dá-lhe o meu cartão. 59 00:06:03,571 --> 00:06:07,784 Ofereço um desconto a amigos e família em todos os funerais e caixões. 60 00:06:08,826 --> 00:06:12,080 Se recuperasse o meu poder psíquico, tudo estaria resolvido. 61 00:06:12,622 --> 00:06:14,956 A minha mãe vai queimar o livro da Goody. 62 00:06:14,957 --> 00:06:17,292 Nada de chorar sobre cinzas derramadas. 63 00:06:17,293 --> 00:06:19,961 Sabes o que digo sobre sentimentos. 64 00:06:19,962 --> 00:06:23,674 Enterrá-los bem fundo e deixar que nos corroam lentamente. 65 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 O truque está no pulso. 66 00:06:32,225 --> 00:06:34,435 Que trabalho medíocre, devo dizer. Grumos. 67 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 Que estranho. 68 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Toma, tal como te ensinei. 69 00:06:43,277 --> 00:06:44,695 Leve aroma a veado. 70 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 Notas de esquilo e guaxinim. 71 00:06:49,617 --> 00:06:51,535 E um final subtil de Shih Tzu. 72 00:06:51,536 --> 00:06:52,744 Muito bem. 73 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 O que está a faltar? 74 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 Ser humano. 75 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 As minhas provas! 76 00:07:25,945 --> 00:07:29,239 Uma boa corrida pelas lápides faz-nos sempre sentir vivos. 77 00:07:29,240 --> 00:07:32,200 Aquele corvo estava a atrair-te para uma armadilha assassina? 78 00:07:32,201 --> 00:07:33,577 Eu e o Varicose apostámos. 79 00:07:33,578 --> 00:07:36,830 O Avian que o controla roubou todas as minhas provas. 80 00:07:36,831 --> 00:07:38,582 Abanei-lhes a gaiola. 81 00:07:38,583 --> 00:07:40,709 A trama adensa-se. O que se segue? 82 00:07:40,710 --> 00:07:43,963 Compra este cemitério e descobre quem autorizou as cremações. 83 00:07:44,881 --> 00:07:46,756 Porque faria algo tão precipitado? 84 00:07:46,757 --> 00:07:50,469 Quando disseres à minha mãe que vais me meter no negócio da família, 85 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 as inseguranças de infância dela assomarão à superfície. 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Bem jogado, minha querida. 87 00:07:56,809 --> 00:08:01,522 Sabes mesmo como perfurar o caminho até ao meu coração frio e ressequido. 88 00:08:03,774 --> 00:08:06,360 <i>Normalmente, um obituário é o fim da história...</i> 89 00:08:08,362 --> 00:08:10,948 <i>Não o início de uma ainda mais estranha.</i> 90 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 <i>Quem fingiu a morte dos pacientes?</i> 91 00:08:22,543 --> 00:08:23,628 <i>Quem é a Lois?</i> 92 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 <i>E como estava tudo ligado à morte iminente da Enid?</i> 93 00:08:30,927 --> 00:08:32,636 <i>Quanto mais cedo tiver respostas,</i> 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,555 <i>mais depressa poderei salvar a Enid...</i> 95 00:08:35,306 --> 00:08:36,181 Wednesday! 96 00:08:36,182 --> 00:08:38,351 <i>... que quero matar neste momento.</i> 97 00:08:39,435 --> 00:08:41,937 Não viste o elástico na porta? 98 00:08:41,938 --> 00:08:45,024 É o código universal de colega de quarto para "não incomodar". 99 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 Sabes que posso usar uma pistola de pregos. 100 00:08:53,074 --> 00:08:56,284 - Há quanto tempo estás aqui? - Algures entre... 101 00:08:56,285 --> 00:08:57,745 E... 102 00:08:59,497 --> 00:09:00,665 Estou mesmo traumatizada. 103 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 - Vamos. - Não entres no meu quarto, tarada. 104 00:09:08,589 --> 00:09:09,714 Foi o segundo <i>strike</i>. 105 00:09:09,715 --> 00:09:12,050 Estava a eliminar tarefas mundanas do teu caminho 106 00:09:12,051 --> 00:09:13,760 para te concentrares no caso. 107 00:09:13,761 --> 00:09:15,470 Como ir buscar o correio. 108 00:09:15,471 --> 00:09:18,307 Recebeste uma carta do teu editor. Achei que tinhas urgência. 109 00:09:19,517 --> 00:09:22,686 "Cara Menina Addams, todos adoramos o Viper... 110 00:09:22,687 --> 00:09:24,855 É incrivelmente difícil trabalhar consigo... 111 00:09:25,773 --> 00:09:28,776 A sua recusa inflexível no processo de edição e reescrita... 112 00:09:29,902 --> 00:09:32,655 Temos de prescindir de si como escritora. Procure ajuda." 113 00:09:35,741 --> 00:09:36,576 Lamento. 114 00:09:38,619 --> 00:09:41,998 Porquê? Prefiro que ninguém leia o meu romance do que fazer cedências. 115 00:09:44,208 --> 00:09:47,794 Agora que este Avian sabe da nossa investigação, não temos muito tempo. 116 00:09:47,795 --> 00:09:50,381 Todas as respostas estão no manicómio de Willow Hill. 117 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 E conheço o lunático que mas vai arranjar. 118 00:10:19,285 --> 00:10:20,161 Está aí alguém? 119 00:10:20,745 --> 00:10:21,871 Chamaste? 120 00:10:22,872 --> 00:10:25,290 Obrigada por vires tão rapidamente. 121 00:10:25,291 --> 00:10:27,167 Para a minha sobrinha preferida, 122 00:10:27,168 --> 00:10:29,002 estou a uma emboscada de distância. 123 00:10:29,003 --> 00:10:30,837 Preciso que entres em Willow Hill. 124 00:10:30,838 --> 00:10:33,048 A última vez que fiz isso foi para a tua mãe. 125 00:10:33,049 --> 00:10:35,009 Queria que visse como estava a irmã dela. 126 00:10:35,718 --> 00:10:38,054 A tia Ophelia esteve lá? Quando? 127 00:10:39,347 --> 00:10:42,098 Há muitos anos. Ela já tinha fugido quando me internaram. 128 00:10:42,099 --> 00:10:43,808 Fiquei por lá umas semanas. 129 00:10:43,809 --> 00:10:47,103 Tinham um excelente terapeuta de eletrochoques, o Igor. 130 00:10:47,104 --> 00:10:48,605 Ele geriu um <i>gulag</i> na Sibéria. 131 00:10:48,606 --> 00:10:51,776 Sabia mesmo como chocalhar o velho córtex cerebral. 132 00:10:54,070 --> 00:10:55,987 Ninguém me apanha de surpresa, miúda. 133 00:10:55,988 --> 00:10:57,072 Ela está contigo? 134 00:10:57,073 --> 00:10:58,448 É a minha perseguidora. 135 00:10:58,449 --> 00:11:01,160 Tornei-a numa lacaia descartável e não remunerada. 136 00:11:01,994 --> 00:11:03,453 Adoro o trabalho infantil. 137 00:11:03,454 --> 00:11:06,915 Uma debandada de chupa-cabras faz menos barulho do que tu. 138 00:11:06,916 --> 00:11:10,711 Aprende a suster a respiração e a andar nas divisórias do soalho. 139 00:11:12,046 --> 00:11:13,130 Obrigada pelas dicas. 140 00:11:14,173 --> 00:11:16,967 Tomei a liberdade de te trazer as plantas de Willow Hill. 141 00:11:18,552 --> 00:11:20,053 Preciso que encontres a Lois. 142 00:11:20,054 --> 00:11:21,971 Pode ser uma paciente, uma médica. 143 00:11:21,972 --> 00:11:25,308 Garante que a diretora, a Dra. Fairburn, não te relaciona comigo. 144 00:11:25,309 --> 00:11:29,563 Não te preocupes. Se há alguém perito em ser internado na casa dos malucos, 145 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 sou eu. 146 00:11:33,943 --> 00:11:36,528 POUSADA DE APPLE HOLLOW 147 00:11:36,529 --> 00:11:38,239 - Obrigada. - Obrigado. 148 00:11:40,032 --> 00:11:41,324 Queria uma <i>suite.</i> 149 00:11:41,325 --> 00:11:42,659 A maior que tiver. 150 00:11:42,660 --> 00:11:44,327 Só por uma noite. 151 00:11:44,328 --> 00:11:47,540 Bem-vindo à Pousada de Apple Hollow, Sr. Diabolik. 152 00:11:48,749 --> 00:11:50,209 Preciso do cartão de crédito. 153 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 Prefiro pagar em dinheiro. 154 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 Não se preocupe, sai com água. 155 00:12:14,400 --> 00:12:15,900 Querido, o que é isso? 156 00:12:15,901 --> 00:12:17,820 Não faço ideia, minha querida... 157 00:12:21,115 --> 00:12:24,617 Com licença. Vai apresentar queixa sobre isto? É ridículo. 158 00:12:24,618 --> 00:12:26,911 Sim, é do gabinete do xerife? 159 00:12:26,912 --> 00:12:30,708 Sim, fala a Jennifer Nussbaum da Pousada de Apple Hollow. 160 00:12:31,876 --> 00:12:34,044 Tenho de denunciar um hóspede. 161 00:12:35,463 --> 00:12:36,504 É o nosso criminoso. 162 00:12:36,505 --> 00:12:39,799 Dizem que pagou com dinheiro roubado e que pode ser perigoso. 163 00:12:39,800 --> 00:12:42,302 Só por precaução, evacuem este piso. 164 00:12:42,303 --> 00:12:43,595 Vão porta a porta. 165 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Eu trato do Sr. Diabolik. 166 00:12:53,481 --> 00:12:55,440 Este quarto devia estar vazio. 167 00:12:55,441 --> 00:12:56,358 Quem é você? 168 00:13:01,447 --> 00:13:03,532 Polícia de Jericho, abra a porta! 169 00:13:09,038 --> 00:13:12,081 <i>Quero saber o que é o amor</i> 170 00:13:12,082 --> 00:13:14,084 Polícia, saia com as mãos no ar! 171 00:13:15,252 --> 00:13:18,463 <i>Quero que me mostres Mostra-me!</i> 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,257 Mostre-me as suas mãos! 173 00:13:25,346 --> 00:13:29,350 Tem 18 passaportes e 33 cartas de condução. 174 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 Pode explicar? 175 00:13:31,727 --> 00:13:33,103 Adoro viajar. 176 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 É a minha paixão. 177 00:13:35,606 --> 00:13:36,815 - Xerife. - Sim? 178 00:13:36,816 --> 00:13:38,107 Veja isto. 179 00:13:38,108 --> 00:13:40,444 O assaltante de bancos que escapou no ano passado. 180 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 Bem... 181 00:13:44,198 --> 00:13:45,741 ... apanharam-me o lado bom. 182 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 Os doces da natureza. 183 00:13:54,166 --> 00:13:55,542 Chama a Dra. Fairburn. 184 00:13:55,543 --> 00:13:58,711 Diz-lhe que precisamos de uma avaliação psiquiátrica. 185 00:13:58,712 --> 00:14:00,381 Ele não é o nosso único mistério. 186 00:14:01,590 --> 00:14:04,467 Ela está a ocupar aquele quarto de hotel há um mês. 187 00:14:04,468 --> 00:14:07,805 Não há registo de ter entrado e não tem identificação. 188 00:14:15,521 --> 00:14:18,064 Então, o que é isto exatamente? 189 00:14:18,065 --> 00:14:21,777 Os convites para a gala. Têm de os pôr no envelope e selar. 190 00:14:22,278 --> 00:14:26,197 Isto conta para as vossas horas de serviço comunitário. 191 00:14:26,198 --> 00:14:28,408 Não sei bem porque fui castigado, 192 00:14:28,409 --> 00:14:31,829 foram estes dois idiotas que esconderam o <i>zombie</i> comedor de cérebros. 193 00:14:32,496 --> 00:14:33,539 Sou só um ajudante. 194 00:14:35,249 --> 00:14:37,959 O professor Orloff concordou em supervisionar. 195 00:14:37,960 --> 00:14:39,711 Precisamos dos convites de imediato. 196 00:14:39,712 --> 00:14:40,920 {\an8}ESQUADRA! JÁ! 197 00:14:40,921 --> 00:14:42,505 A Bianca mostra-vos como se faz. 198 00:14:42,506 --> 00:14:46,093 Tenho uma emergência pessoal que preciso de resolver. 199 00:14:47,803 --> 00:14:50,179 Estes convites são a tua única prioridade. 200 00:14:50,180 --> 00:14:51,931 Eu sei, mas não está a perceber... 201 00:14:51,932 --> 00:14:55,476 Vou dizer à administração que perdemos o objetivo de angariação de fundos 202 00:14:55,477 --> 00:14:57,688 porque ainda não conseguimos o maior doador. 203 00:14:59,231 --> 00:15:01,065 É o que se faz quando se é um líder. 204 00:15:01,066 --> 00:15:04,236 Arca-se com as culpas pelas asneiras dos outros. 205 00:15:07,573 --> 00:15:09,240 Muito bem, pessoal. 206 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 Vamos a isto. 207 00:15:12,494 --> 00:15:16,122 Esses envelopes não se enchem sozinhos. 208 00:15:16,123 --> 00:15:18,959 E estou de olho em vocês os dois. 209 00:15:21,587 --> 00:15:24,048 Estás a fazer uma pira funerária para o livro da Goody? 210 00:15:24,715 --> 00:15:27,467 Querida, se estás aqui para voltar a defender o teu caso... 211 00:15:27,468 --> 00:15:28,593 Eu não suplico. 212 00:15:28,594 --> 00:15:31,889 Como a avozinha disse, não se chora sobre cinzas derramadas. 213 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 Ela parece estar a presentear-te com conselhos, ultimamente. 214 00:15:37,561 --> 00:15:39,647 A tia Ophelia foi enviada para Willow Hill. 215 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 Porquê? 216 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 Pergunta à tua avozinha. 217 00:15:45,027 --> 00:15:46,277 A decisão foi dela. 218 00:15:46,278 --> 00:15:48,822 Acusas-me de guardar segredos, mas não ficas atrás. 219 00:15:49,823 --> 00:15:51,492 Talvez eu tenha a quem sair. 220 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 No 10.o ano... 221 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 ... a Ophelia foi encontrada a gritar no pátio. 222 00:16:07,424 --> 00:16:10,302 Lágrimas negras a escorrerem-lhe pelas bochechas. 223 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Ela tinha abusado da sua capacidade psíquica. 224 00:16:15,766 --> 00:16:17,559 Foi quando a internaram. 225 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 Mas ao contrário de ti... 226 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 ... eu supliquei. 227 00:16:24,608 --> 00:16:28,528 Disse à avozinha que a Ophelia só pioraria em Willow Hill. 228 00:16:28,529 --> 00:16:31,365 Que os problemas dela não eram mentais, eram paranormais. 229 00:16:32,199 --> 00:16:34,994 Mas os meus apelos caíram em ouvidos moucos. 230 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 A avozinha foi sempre melhor a enterrar coisas do que a consertá-las. 231 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 As memórias antigas são como cadáveres antigos. 232 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 Nunca parecem iguais durante a exumação. 233 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Mamã, 234 00:16:51,176 --> 00:16:54,221 que surpresa desagradável. - O Varicose disse que ligaste. 235 00:16:54,805 --> 00:16:59,142 E eu queria dar à Wednesday a escritura do cemitério que lhe comprei. 236 00:16:59,143 --> 00:17:03,396 Só uma pequena propriedade, uma amostra do negócio da família. 237 00:17:03,397 --> 00:17:05,898 Uma mulher deve ter um rendimento próprio 238 00:17:05,899 --> 00:17:07,526 e não depender do marido. 239 00:17:09,319 --> 00:17:12,072 Estás a mimá-la... até à podridão. 240 00:17:12,906 --> 00:17:15,450 Querida, eu e a avozinha temos de falar. 241 00:17:15,451 --> 00:17:16,410 A sós. 242 00:17:19,204 --> 00:17:21,456 Augustus Stonehurst. 243 00:17:21,457 --> 00:17:24,043 Foi quem assinou as certidões de óbito. 244 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 O que andas a tramar com a Wednesday? 245 00:17:32,843 --> 00:17:33,926 Ela pediu-me ajuda. 246 00:17:33,927 --> 00:17:37,555 Não estás a ajudar. Estás a abrir um fosso entre mim e a minha filha. 247 00:17:37,556 --> 00:17:40,517 Esse fosso já era um abismo insuperável, querida. 248 00:17:41,143 --> 00:17:44,103 O meu conselho? Para de estar sempre a pairar. 249 00:17:44,104 --> 00:17:46,773 A Wednesday precisa de espaço para crescer. 250 00:17:46,774 --> 00:17:50,234 Se ela tiver problemas, o trabalho de uma mãe é afastar-se, 251 00:17:50,235 --> 00:17:52,403 deixá-la resolvê-los sozinha. 252 00:17:52,404 --> 00:17:53,488 Prosperar ou morrer. 253 00:17:53,489 --> 00:17:56,950 Diz a mulher cuja filha mais nova está desaparecida há 20 anos. 254 00:17:58,911 --> 00:18:00,870 O que aconteceu à tua irmã foi uma tragédia, 255 00:18:00,871 --> 00:18:03,831 mas mesmo que eu interviesse, nunca me teria dado ouvidos. 256 00:18:03,832 --> 00:18:08,003 Ao contrário de mim, que levei a sério todas as tuas palavras mesquinhas. 257 00:18:09,379 --> 00:18:12,924 Isso é o discurso para me convenceres a doar à gala Nevermore? 258 00:18:12,925 --> 00:18:15,510 Soube que a estás a dirigir. 259 00:18:15,511 --> 00:18:20,014 Esperam que consigas convencer-me a arrombar o meu caixão de riquezas. 260 00:18:20,015 --> 00:18:22,517 É uma angariação de fundos, não de mortos. 261 00:18:22,518 --> 00:18:25,896 Além disso, ambas sabemos que preferes ser enterrada com os teus milhões. 262 00:18:27,272 --> 00:18:28,982 Estou disposta a fazer um donativo. 263 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 Mas... há uma condição. 264 00:18:35,197 --> 00:18:37,073 Não há sempre, mamã? 265 00:18:37,074 --> 00:18:38,575 Devolve o livro à Wednesday. 266 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 A minha família não é negociável. 267 00:19:20,701 --> 00:19:23,286 O teu telefone não para desde que chegámos. 268 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 O que se passa? 269 00:19:26,123 --> 00:19:27,666 Nada. Estou bem. 270 00:19:29,918 --> 00:19:32,211 Já sei que não sou muito esperto, 271 00:19:32,212 --> 00:19:35,507 mas consigo perceber quando algo não está bem. 272 00:19:41,013 --> 00:19:42,471 É a minha mãe. 273 00:19:42,472 --> 00:19:43,765 Ela está em apuros. 274 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 E tenho de a salvar antes de estragar a vida dela para sempre. 275 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 Mas não consigo encantar o Orloff. 276 00:19:55,152 --> 00:19:57,695 Tem a cabeça num frasco e bloqueia a minha canção. 277 00:19:57,696 --> 00:20:00,699 Vocês os dois, menos paleio e mais trabalho. 278 00:20:01,366 --> 00:20:02,242 Professor? 279 00:20:03,202 --> 00:20:06,204 Pode ver isto para ter a certeza de que acertei nos selos? 280 00:20:06,205 --> 00:20:08,665 Não costumo usar correio tradicional... 281 00:20:15,964 --> 00:20:18,674 Pronto. Isto deu-nos umas horas. 282 00:20:18,675 --> 00:20:20,886 Deu-nos? O problema é meu. 283 00:20:21,386 --> 00:20:23,012 Nightshades para sempre, certo? 284 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 Também queremos ir. 285 00:20:27,976 --> 00:20:31,146 Fiquem aqui e acabem o resto dos convites. 286 00:20:36,401 --> 00:20:39,947 Temos o Fester Fumagalli, 287 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 o Fester Dubois, 288 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 e o meu favorito, 289 00:20:47,287 --> 00:20:48,872 o Fester Fiesta. 290 00:20:51,875 --> 00:20:53,000 O seu nome verdadeiro? 291 00:20:53,001 --> 00:20:55,879 É só Fester. Como uma ferida aberta. 292 00:20:56,630 --> 00:20:59,215 Compreende que está num hospital psiquiátrico. 293 00:20:59,216 --> 00:21:01,676 Chamava-lhes quintas excêntricas. 294 00:21:01,677 --> 00:21:04,095 Os meus pais abandonaram-me numa aos dez anos. 295 00:21:04,096 --> 00:21:06,890 Disseram que era uma colónia de férias, mas não voltaram. 296 00:21:07,391 --> 00:21:09,476 Diz-me o que vês, Fester. 297 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 Morte. 298 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Morte. 299 00:21:16,858 --> 00:21:17,733 Um cone de gelado. 300 00:21:17,734 --> 00:21:19,528 Espere, vire ao contrário. 301 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 Continua a ser morte. 302 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 Adoro-te, Sr. Casaco dos Abracinhos. 303 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 Nunca se esquece o abraço frio do primeiro colete de forças. 304 00:21:37,879 --> 00:21:40,007 É uma comodidade que têm aqui? 305 00:21:42,301 --> 00:21:44,176 - O exame ao cérebro, doutora. - Obrigada. 306 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 É de espantar. 307 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 Bem-vindo a Willow Hill. 308 00:21:55,314 --> 00:21:58,108 Temos uma longa viagem pela frente. 309 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 Nada como um bom choque para começar a festa. 310 00:22:09,036 --> 00:22:11,412 Dão-me uma segunda ronda? 311 00:22:11,413 --> 00:22:15,708 Não tenham medo de se aplicarem e usarem a tela a fundo. 312 00:22:15,709 --> 00:22:19,212 E fazerem o pôr do sol brilhar. 313 00:22:33,602 --> 00:22:35,644 Que interpretação interessante. 314 00:22:35,645 --> 00:22:38,356 Há quem lute com a escuridão, eu não. 315 00:22:38,357 --> 00:22:41,109 Adoro as sombras. É onde faço as melhores perseguições. 316 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 Viu alguém chamado Lois por aqui? 317 00:23:39,793 --> 00:23:40,710 Lois? 318 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 Chamas-te Louise. 319 00:24:07,612 --> 00:24:10,865 O Augustus Stonehurst era o médico-chefe dos Normais em Willow Hill. 320 00:24:10,866 --> 00:24:13,284 Mas antes disso, ensinava Ciências em Nevermore. 321 00:24:13,285 --> 00:24:15,536 Se não está a certificar óbitos questionáveis, 322 00:24:15,537 --> 00:24:17,455 onde está o bom médico? 323 00:24:17,456 --> 00:24:18,789 Em Willow Hill. 324 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 Teve um surto psicótico. 325 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 Confinado no seu asilo. 326 00:24:24,880 --> 00:24:27,549 - É uma reviravolta digna de Poe. - Wednesday! 327 00:24:28,592 --> 00:24:30,718 Bebes um abatanado duplo e juntas-te a nós? 328 00:24:30,719 --> 00:24:31,760 Um pouco de diversão? 329 00:24:31,761 --> 00:24:34,556 Estou a definhar por diversão. Onde está a Coisa? 330 00:24:35,515 --> 00:24:36,682 Preciso de ti. 331 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 É urgente. 332 00:24:38,810 --> 00:24:39,935 Diz isto ao Fester. 333 00:24:39,936 --> 00:24:41,937 Vai dizer-lhe que te sentes excluída. 334 00:24:41,938 --> 00:24:44,732 Preciso que localize este paciente, Augustus Stonehurst. 335 00:24:44,733 --> 00:24:47,568 Acho que ele pode ser a chave para encontrar a Lois. 336 00:24:47,569 --> 00:24:51,615 Sei que és cronicamente má a partilhar, mas podíamos ser mais chegadas. 337 00:24:52,240 --> 00:24:56,076 Preferes andar com a psicopata minúscula, a Agnes, em vez de mim. 338 00:24:56,077 --> 00:24:58,037 Pareces-me um pouco preocupada. 339 00:24:58,038 --> 00:25:00,247 Não vais culpar o Bruno e a alcateia por isto. 340 00:25:00,248 --> 00:25:02,249 Não querias diversão e liberdade? 341 00:25:02,250 --> 00:25:05,002 Também posso ajudar em coisas não relacionadas com casos. 342 00:25:05,003 --> 00:25:06,670 Como uma mãe sem limites? 343 00:25:06,671 --> 00:25:08,047 Olá, já me aconteceu. 344 00:25:08,048 --> 00:25:11,926 E também, quem teve poderes que falharam? Eu também. 345 00:25:11,927 --> 00:25:14,387 Então? Wednesday? 346 00:25:17,933 --> 00:25:20,142 Enid, vai já para dentro. 347 00:25:20,143 --> 00:25:23,437 Não, és a minha melhor amiga. Não deixo que te afastes. 348 00:25:23,438 --> 00:25:25,023 Enid! 349 00:25:29,194 --> 00:25:30,612 A mesa! 350 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 Donde vieram os pássaros? 351 00:26:04,563 --> 00:26:05,397 Coisa! 352 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 Wednesday! 353 00:27:06,833 --> 00:27:08,460 Agradeço o aviso. 354 00:27:10,879 --> 00:27:12,047 Menina Addams? 355 00:27:12,756 --> 00:27:13,964 Que surpresa. 356 00:27:13,965 --> 00:27:15,925 Acho que deixou cair isto. 357 00:27:17,093 --> 00:27:18,302 Desculpa? 358 00:27:18,303 --> 00:27:20,471 O que a traz a Nevermore, Dra. Fairburn? 359 00:27:20,472 --> 00:27:24,601 A professora Capri ofereceu-se para lecionar terapia musical em Willow Hill. 360 00:27:25,185 --> 00:27:28,729 É como se costuma dizer, a música acalma as bestas selvagens. 361 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 Prefiro armas a Wagner. 362 00:27:33,943 --> 00:27:36,904 Nem vou tentar adivinhar como se conhecem. 363 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 A Mna. Addams ajudou-nos com um Hyde homicida. 364 00:27:42,744 --> 00:27:44,161 Não há tempo para o chá. 365 00:27:44,162 --> 00:27:46,163 A Judi mantém-me sob rédea curta. 366 00:27:46,164 --> 00:27:48,582 Tenho reunião da direção. Vemo-nos amanhã à noite. 367 00:27:48,583 --> 00:27:49,668 Sim. 368 00:27:54,130 --> 00:27:55,173 Está sem fôlego. 369 00:27:56,758 --> 00:27:58,218 Foi um longo dia. 370 00:27:59,344 --> 00:28:02,180 Deduzo que estejas aqui para desistir da orquestra da gala. 371 00:28:03,223 --> 00:28:05,224 Decidi ficar. 372 00:28:05,225 --> 00:28:07,435 Todo o Mozart precisa do seu Salieri. 373 00:28:12,816 --> 00:28:15,067 O que fazia naquele quarto de hotel? 374 00:28:15,068 --> 00:28:18,113 Não há registo do <i>check-in</i> e não tem identificação. 375 00:28:19,322 --> 00:28:22,366 Não a podemos ajudar a não ser que comece a falar. 376 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 Mãe. 377 00:28:23,993 --> 00:28:24,869 Estás bem? 378 00:28:25,954 --> 00:28:26,871 És filha dela? 379 00:28:28,248 --> 00:28:29,999 Posso falar convosco? 380 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 Acho que vai esclarecer tudo. 381 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 Vão desistir desta investigação, 382 00:28:38,383 --> 00:28:42,262 destruir qualquer papelada e esquecer que conheceram a minha mãe. 383 00:29:06,453 --> 00:29:09,330 Ouvi dizer que o teu tio Fester está em Willow Hill. 384 00:29:10,081 --> 00:29:12,750 Ambas sabemos que ele só é apanhado quando quer. 385 00:29:12,751 --> 00:29:15,210 Que missão imprudente está a fazer por ti? 386 00:29:15,211 --> 00:29:16,837 Ajuda-me a descobrir a verdade. 387 00:29:16,838 --> 00:29:19,089 Não permito que a Enid morra por minha causa. 388 00:29:19,090 --> 00:29:20,717 Sei o que vi naquela visão. 389 00:29:21,968 --> 00:29:24,386 Uma enxurrada de pássaros à volta da sua lápide, 390 00:29:24,387 --> 00:29:28,682 a mesma que vos atacou hoje, para não falar da pobre Coisa. 391 00:29:28,683 --> 00:29:31,144 Tens de parar, Wednesday. 392 00:29:31,895 --> 00:29:34,939 Ou vais tornar tudo pior. 393 00:29:36,232 --> 00:29:37,192 Muito pior. 394 00:29:46,201 --> 00:29:47,702 ENTRADA DE SERVIÇO 395 00:30:04,552 --> 00:30:05,637 Coisa! 396 00:30:09,641 --> 00:30:14,187 Encontra o Stonehurst e encontrarás a Lois. 397 00:30:18,691 --> 00:30:21,944 Wilbur, procuro um totó chamado Stonehurst. 398 00:30:21,945 --> 00:30:25,697 Ele ganhou o bingo da amnésia ontem. Esqueceu-se de ir buscar o prémio. 399 00:30:25,698 --> 00:30:26,783 Pode dizer-me quem é? 400 00:30:27,367 --> 00:30:29,202 O velho Gus prefere outras companhias. 401 00:30:31,746 --> 00:30:33,163 Ele não fala muito. 402 00:30:33,164 --> 00:30:34,248 O que lhe aconteceu? 403 00:30:34,249 --> 00:30:36,251 Não faço ideia. Foi antes de eu chegar. 404 00:30:36,960 --> 00:30:40,128 A Fairburn manda-nos trazê-lo aqui algumas vezes por semana. 405 00:30:40,129 --> 00:30:41,964 A Ozzie é a preferida dele. 406 00:30:41,965 --> 00:30:44,842 É quase tão velha como ele e é asneirenta, 407 00:30:44,843 --> 00:30:46,678 por isso, cuidado. 408 00:30:48,805 --> 00:30:51,390 Faz o favor de o levar para o quarto daqui a dez minutos. 409 00:30:51,391 --> 00:30:53,226 - Ele está no 103. - 103. 410 00:30:59,274 --> 00:31:01,191 Ando à procura da Lois. 411 00:31:01,192 --> 00:31:02,860 Reconheces o nome, velhote? 412 00:31:02,861 --> 00:31:05,196 A Ozzie é uma boa rapariga. Ela nunca diz. 413 00:31:06,781 --> 00:31:07,698 Conheces a Lois? 414 00:31:07,699 --> 00:31:09,867 - Cala a bocarra. - Desculpa? 415 00:31:09,868 --> 00:31:10,994 Come merda, careca. 416 00:31:11,578 --> 00:31:13,036 Foda-se! Merda! Foda-se! 417 00:31:13,037 --> 00:31:15,664 Começa a grasnar ou frito-te as penas. 418 00:31:15,665 --> 00:31:18,542 - Merda. Eu falo! - Como encontro a Lois? 419 00:31:18,543 --> 00:31:19,961 51971. 420 00:31:20,545 --> 00:31:23,590 51971. 421 00:31:28,261 --> 00:31:31,972 Menina Addams, ouvi dizer que houve comoção no Link. 422 00:31:31,973 --> 00:31:33,600 Um Avian está a tentar matar-me. 423 00:31:34,642 --> 00:31:39,479 Pareces atrair assassinos tão depressa como as pessoas se constipam. 424 00:31:39,480 --> 00:31:40,606 É um dom. 425 00:31:40,607 --> 00:31:42,482 Lembra-se de um Augustus Stonehurst? 426 00:31:42,483 --> 00:31:44,610 Sei que foi professor de ciências aqui. 427 00:31:44,611 --> 00:31:47,822 O Gus era muito popular. 428 00:31:48,406 --> 00:31:50,617 - Mas nunca gostei dele. - Porque não? 429 00:31:51,200 --> 00:31:52,618 Ele era um Normal. 430 00:31:52,619 --> 00:31:53,953 E nunca confiei nele. 431 00:31:54,537 --> 00:31:57,873 Ele mencionou alguém chamado Lois? Uma mulher, uma filha? 432 00:31:57,874 --> 00:32:02,336 A mulher dele morreu antes de ele entrar em Nevermore. 433 00:32:02,337 --> 00:32:04,463 Mas ele tinha uma filha. 434 00:32:04,464 --> 00:32:07,132 Não me lembro do nome dela. 435 00:32:07,133 --> 00:32:12,138 Ele construiu-lhe um aviário na Torre Iago. 436 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Venham. 437 00:32:27,528 --> 00:32:29,363 Escondemos a tua mãe numa sala antiga. 438 00:32:29,364 --> 00:32:32,866 Alguma vez te desiludi? Sempre te protegi. E tu a mim. 439 00:32:32,867 --> 00:32:35,995 Tem calma. Nunca estive tão confiante em relação a nada. 440 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 Tenho tudo sob controlo. Eu... 441 00:32:40,875 --> 00:32:42,793 {\an8}O ORLOFF DISPENSOU-NOS, ONDE ESTÃO? 442 00:32:42,794 --> 00:32:43,962 - Espera. - Ajax! 443 00:33:10,238 --> 00:33:11,279 {\an8}SEGURANÇA 444 00:33:11,280 --> 00:33:14,157 Fester, despacha-te. Apagamos as luzes em 20 minutos. 445 00:33:14,158 --> 00:33:15,994 Vou ver como está o Gus. 446 00:33:22,917 --> 00:33:25,336 Sempre adorei uma mulher acorrentada. 447 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 Fester Addams. 448 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 Lois... 449 00:33:33,302 --> 00:33:34,345 Lois... 450 00:33:35,805 --> 00:33:36,931 Lois. 451 00:33:37,598 --> 00:33:38,598 Lois. 452 00:33:38,599 --> 00:33:39,976 {\an8}MANUTENÇÃO ENTRADA PROIBIDA 453 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 Bons sonhos, amigo. 454 00:33:56,909 --> 00:33:58,911 A minha ligação ao Tyler é profunda. 455 00:33:59,537 --> 00:34:01,039 Ele só confia em mim. 456 00:34:01,914 --> 00:34:04,292 Foi por isso que o vi a tentar partir-lhe o pescoço? 457 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Ele pensava que o tinha abandonado. 458 00:34:08,504 --> 00:34:09,838 Mas ele nunca me mataria. 459 00:34:09,839 --> 00:34:14,093 Se um Hyde matar o seu mestre, sela o seu próprio destino. 460 00:34:14,761 --> 00:34:19,264 Se quiser mesmo entrar na cabeça dele, 461 00:34:19,265 --> 00:34:20,933 temos de fazê-lo juntas. 462 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 Acha mesmo que não percebo a sua fantasia delirante? 463 00:34:27,732 --> 00:34:29,650 Estou aberta a fazer um acordo. 464 00:34:30,276 --> 00:34:32,944 Tenho informações que sei que vai querer ouvir. 465 00:34:32,945 --> 00:34:35,281 - Duvido muito. - Fester Addams. 466 00:34:36,199 --> 00:34:38,533 Sabia que ele é paciente aqui? 467 00:34:38,534 --> 00:34:41,704 Vi-o a empurrar a cadeira de um paciente comatoso. 468 00:34:43,498 --> 00:34:44,414 Addams. 469 00:34:44,415 --> 00:34:47,627 E deve estar a trabalhar com a sobrinha, a Wednesday. 470 00:34:48,336 --> 00:34:52,423 Se ela meteu aqui as trancinhas dela, os problemas não vão tardar. 471 00:34:58,262 --> 00:34:59,514 Fester Addams. 472 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 Isso vai fazer cócegas! 473 00:35:14,487 --> 00:35:15,530 Bem-vindo de volta. 474 00:35:16,697 --> 00:35:19,075 Pensei que ficasse mais confortável aqui. 475 00:35:20,576 --> 00:35:22,411 Até lhe dei um companheiro de cela. 476 00:35:23,621 --> 00:35:24,663 Cuidado. 477 00:35:24,664 --> 00:35:25,957 Ele morde. 478 00:35:35,049 --> 00:35:37,384 Tens de voltar para Willow Hill. 479 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 Fica de olho no Fester até eu descobrir uma forma de o libertar. 480 00:35:45,852 --> 00:35:47,227 O tempo está a ficar feio. 481 00:35:47,228 --> 00:35:50,313 A Capri dá aula de terapia musical esta noite, em Willow Hill. 482 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Ela é a nossa entrada e saída. 483 00:35:52,984 --> 00:35:55,360 A aula tem 45 minutos, é a nossa oportunidade. 484 00:35:55,361 --> 00:35:58,614 A Coisa já tem ligação ao contacto do Fester. 485 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 <i>Ela sabe onde ele está preso.</i> 486 00:36:02,827 --> 00:36:06,122 <i>A Coisa fica escondida até o Fester estar em segurança e sair sozinho.</i> 487 00:36:09,333 --> 00:36:11,168 Inspecionam os veículos no portão. 488 00:36:11,169 --> 00:36:14,754 Agnes, preciso que distraias o guarda para eu poder entrar. 489 00:36:14,755 --> 00:36:17,008 Estarei a postos antes de chegares. 490 00:36:17,592 --> 00:36:19,551 Depois de falar com o contacto do Fester, 491 00:36:19,552 --> 00:36:22,012 vou tirá-lo da cela e procurar a Lois. 492 00:36:22,013 --> 00:36:23,264 Então e eu? 493 00:36:25,183 --> 00:36:27,059 Qual é a minha parte do plano? 494 00:36:31,147 --> 00:36:33,232 Ainda queres ser minha amiga? 495 00:36:36,194 --> 00:36:37,737 Isso nunca esteve em causa. 496 00:36:41,407 --> 00:36:42,533 Ficas a vigiar. 497 00:36:43,993 --> 00:36:46,369 Achei que seria mais importante para a missão. 498 00:36:46,370 --> 00:36:47,579 E és. 499 00:36:47,580 --> 00:36:48,955 Se eu for apanhada, 500 00:36:48,956 --> 00:36:51,541 preciso que, anonimamente, avisem a xerife Santiago 501 00:36:51,542 --> 00:36:53,586 de que algo se passa em Willow Hill. 502 00:37:49,225 --> 00:37:53,812 <i>Sozinha!</i> 503 00:37:53,813 --> 00:37:55,856 <i>Não quero ficar!</i> 504 00:38:11,956 --> 00:38:14,959 Isadora Capri, vim dar uma aula de música. 505 00:38:15,751 --> 00:38:17,502 Bem-vinda a Willow Hill. 506 00:38:17,503 --> 00:38:19,338 Dwayne, vem revistar um carro. 507 00:38:20,798 --> 00:38:23,049 Não como mais burritos da máquina automática. 508 00:38:23,050 --> 00:38:25,094 Tenho a barriga às voltas. 509 00:38:30,391 --> 00:38:32,143 Tenho de verificar a bagageira. 510 00:38:53,956 --> 00:38:55,040 Estás bem? 511 00:38:55,041 --> 00:38:57,877 - O que raio fizeste ali? - Desculpem, vou chegar atrasada. 512 00:39:04,675 --> 00:39:06,844 Sim. Está tudo bem. Pode seguir. 513 00:39:08,637 --> 00:39:10,222 Que raio foi aquilo? 514 00:39:25,321 --> 00:39:27,031 {\an8}HOSPITAL PSIQUIÁTRICO 515 00:39:30,743 --> 00:39:33,078 - Como foi a viagem? - Foi longa. 516 00:39:33,079 --> 00:39:36,332 Muito obrigada por fazer isto, Isadora. A sério. 517 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 Por aqui. 518 00:39:38,793 --> 00:39:39,668 Ouçam todos. 519 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 Então... 520 00:39:45,091 --> 00:39:48,176 Esta noite, ia falar convosco sobre música, 521 00:39:48,177 --> 00:39:52,390 mas agora que estou aqui e vejo que têm este lindo piano, 522 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 vou tocar para vocês. 523 00:39:55,851 --> 00:39:58,562 Porque acredito que a música 524 00:39:59,105 --> 00:40:03,150 pode curar as feridas que a medicina não consegue tocar. 525 00:40:26,424 --> 00:40:29,760 Boa noite, Louise. Qual é a ementa desta noite? 526 00:40:30,428 --> 00:40:32,096 Nada que seja comestível. 527 00:40:52,867 --> 00:40:54,994 Diz ao Fester que fico à espera dele. 528 00:41:08,090 --> 00:41:09,299 Menos de dez segundos! 529 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Bateste o recorde da família. 530 00:41:11,969 --> 00:41:13,012 Porta-te bem. 531 00:41:15,473 --> 00:41:16,723 Não temos muito tempo. 532 00:41:16,724 --> 00:41:18,642 - Temos de encontrar a Lois. - Está bem. 533 00:41:35,451 --> 00:41:37,911 Digam à Dra. Fairburn que isto é um grande erro. 534 00:41:37,912 --> 00:41:38,995 Não há erro nenhum. 535 00:41:38,996 --> 00:41:40,246 Ela precisa de mim. 536 00:41:40,247 --> 00:41:43,625 Sou a única pessoa que a pode ajudar a compreender um Hyde. 537 00:41:43,626 --> 00:41:44,877 Avança. 538 00:41:47,004 --> 00:41:48,339 Então! 539 00:42:30,756 --> 00:42:32,090 O que se passa? 540 00:42:32,091 --> 00:42:34,467 Dra. Fairburn, o <i>zombie</i> anda à solta. 541 00:42:34,468 --> 00:42:37,220 Autorizo um protocolo de segurança de nível quatro. 542 00:42:37,221 --> 00:42:39,556 Resolvam isso usando todos os meios necessários. 543 00:42:39,557 --> 00:42:41,517 Fiquem todos calmos. 544 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 Tenho de levar todos lá para fora. 545 00:42:45,062 --> 00:42:47,606 Está tudo bem, Gus. Eu levo-o. 546 00:43:08,627 --> 00:43:11,505 Cinco, um, nove, sete, um. 547 00:43:12,798 --> 00:43:14,007 Como sabias o código? 548 00:43:14,008 --> 00:43:15,216 Um papagaio malcriado. 549 00:43:15,217 --> 00:43:16,468 Não perguntes. 550 00:43:27,438 --> 00:43:29,356 Este sítio está cheio de surpresas. 551 00:43:47,791 --> 00:43:49,417 Olha as iniciais. 552 00:43:49,418 --> 00:43:52,629 "Longa Operação de Integração Sustentada de Párias." 553 00:43:52,630 --> 00:43:54,256 Lois não é uma pessoa. 554 00:43:54,840 --> 00:43:56,342 É um programa secreto. 555 00:44:24,953 --> 00:44:26,664 Acho que é a Patricia Redcar. 556 00:44:32,419 --> 00:44:34,046 E este é o Julian Meiojas. 557 00:44:34,713 --> 00:44:36,798 Reconheço-os dos seus obituários. 558 00:44:36,799 --> 00:44:39,300 Só que nenhum deles está morto. 559 00:44:39,301 --> 00:44:43,180 As mortes foram forjadas para poderem ser mantidos como experiências vivas. 560 00:44:44,556 --> 00:44:47,184 Isto era o que o Galpin temia que acontecesse ao Tyler. 561 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 Ajudem-me! 562 00:44:53,065 --> 00:44:55,192 CUIDADO EXTREMO PROIBIDO ENTRAR SEM AUTORIZAÇÃO 563 00:45:01,407 --> 00:45:02,241 Olá? 564 00:45:06,328 --> 00:45:08,080 Vieram matar-me? 565 00:45:12,543 --> 00:45:13,961 Então, deixem-me em paz. 566 00:45:23,303 --> 00:45:26,139 Então, é o novo rosto dos médicos loucos. 567 00:45:26,140 --> 00:45:29,977 Sabe que Fairburn não escorrega pela língua tão bem como Frankenstein. 568 00:45:34,440 --> 00:45:36,899 Não há nada de louco no que estou a fazer. 569 00:45:36,900 --> 00:45:38,317 A Fairburn trabalha para mim. 570 00:45:38,318 --> 00:45:41,404 Recrutei-a para ser o rosto público desta instituição 571 00:45:41,405 --> 00:45:43,449 e continuar o trabalho do meu pai. 572 00:45:44,324 --> 00:45:46,076 É a filha do Augustus Stonehurst. 573 00:45:47,077 --> 00:45:49,620 Era assim que sabia das passagens secretas em Nevermore. 574 00:45:49,621 --> 00:45:52,248 Usou-as para visitar o seu aviário na Torre Iago. 575 00:45:52,249 --> 00:45:55,418 Tenho boas recordações da altura do meu pai em Nevermore. 576 00:45:55,419 --> 00:45:56,670 Ele adorava Párias. 577 00:45:57,254 --> 00:45:58,546 Há provas em contrário. 578 00:45:58,547 --> 00:45:59,715 Ele queria ser um. 579 00:46:00,299 --> 00:46:04,010 Imaginem extrair as capacidades deles e partilhá-las com os Normais. 580 00:46:04,011 --> 00:46:06,388 Ou seja, roubá-los e explorá-los. 581 00:46:07,264 --> 00:46:09,558 Uma imitação caseira de <i>A Ilha do Dr. Moreau.</i> 582 00:46:10,142 --> 00:46:11,852 Fiz mais do que uma imitação. 583 00:46:12,728 --> 00:46:14,228 Eu sou a prova viva. 584 00:46:14,229 --> 00:46:15,646 Eu nasci normal. 585 00:46:15,647 --> 00:46:18,191 Graças ao trabalho do meu pai, 586 00:46:18,192 --> 00:46:22,196 os meus lindos amigos de asas negras obedecem a todos os meus caprichos. 587 00:46:22,863 --> 00:46:25,198 Fazer experiências com a própria filha. 588 00:46:25,199 --> 00:46:26,407 Isso é retorcido. 589 00:46:26,408 --> 00:46:28,327 Mesmo segundo os meus padrões doentios. 590 00:46:29,369 --> 00:46:30,328 Eu fui voluntária! 591 00:46:30,329 --> 00:46:32,205 O meu pai e eu éramos uma equipa. 592 00:46:32,206 --> 00:46:33,915 Ele precisava de uma cobaia. 593 00:46:33,916 --> 00:46:35,917 Eu queria fazer parte do legado dele. 594 00:46:35,918 --> 00:46:37,418 Até ele ficar louco? 595 00:46:37,419 --> 00:46:40,714 Ele queria ser um DaVinci, mas o corpo dele não aguentou. 596 00:46:41,340 --> 00:46:45,301 Se não se pode levar o Ícaro até ao Sol, traz-se o Sol até ao Ícaro. 597 00:46:45,302 --> 00:46:46,678 Não é, Fester? 598 00:46:57,189 --> 00:46:58,940 Que raio aconteceu? 599 00:46:58,941 --> 00:47:00,274 Foi a Wednesday. 600 00:47:00,275 --> 00:47:02,486 Temos de chamar a xerife Santiago. 601 00:47:15,082 --> 00:47:18,251 Larguem-me! Parem! Larguem-me! 602 00:47:18,252 --> 00:47:22,172 Quero vê-los a arrancarem-lhe as penas, mas temos de ir embora. 603 00:47:23,841 --> 00:47:25,384 Larguem-me! 604 00:47:26,134 --> 00:47:27,218 Vai andando. 605 00:47:27,219 --> 00:47:28,846 Devo-te uma, tio Fester. 606 00:47:29,471 --> 00:47:30,639 Estás a brincar? 607 00:47:32,099 --> 00:47:34,100 Libertámos o nosso primeiro hospício! 608 00:47:34,101 --> 00:47:36,144 Vivo para dias destes. 609 00:47:40,065 --> 00:47:42,900 - Vou tirá-la daqui. - Que tipo de anjo és tu? 610 00:47:42,901 --> 00:47:44,236 Um vingador. 611 00:48:34,369 --> 00:48:36,747 Eu disse-te que a mamã te tirava daqui. 612 00:48:45,672 --> 00:48:47,674 Jamais te abandonaria. 613 00:48:51,595 --> 00:48:53,430 Quem me dera poder dizer o mesmo. 614 00:48:55,182 --> 00:48:57,976 És a razão pela qual estive aqui trancado. 615 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 Não és minha mãe. 616 00:49:03,148 --> 00:49:04,899 És minha mestre. 617 00:49:04,900 --> 00:49:06,777 Ou melhor... 618 00:49:08,654 --> 00:49:09,738 ... eras. 619 00:49:10,238 --> 00:49:11,614 A Wednesday Addams! 620 00:49:11,615 --> 00:49:14,200 Ambos sabemos que ela é a verdadeira inimiga. 621 00:49:14,201 --> 00:49:17,286 Ela está aqui, no edifício, neste momento. 622 00:49:17,287 --> 00:49:20,040 O destino deu-nos uma segunda oportunidade para matá-la. 623 00:49:20,999 --> 00:49:22,793 Eu trato da Wednesday. 624 00:49:24,461 --> 00:49:26,630 Logo depois de tratar de ti. 625 00:49:27,798 --> 00:49:30,174 Sou a única pessoa que te amou. 626 00:49:30,175 --> 00:49:32,302 Libertei o teu verdadeiro potencial. 627 00:49:32,928 --> 00:49:33,971 Pois foi. 628 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 É por isso que te vou dar cinco segundos de avanço. 629 00:49:43,313 --> 00:49:44,189 Corre. 630 00:50:26,773 --> 00:50:28,900 Por favor, Tyler. 631 00:50:30,277 --> 00:50:31,778 A mamã adora-te. 632 00:50:51,882 --> 00:50:55,719 De todas as mulheres que já usei, és a minha preferida. 633 00:51:20,452 --> 00:51:22,204 Aqui estamos seguros. 634 00:51:32,172 --> 00:51:33,215 Quem está aí? 635 00:51:41,723 --> 00:51:43,058 Mostre-se. 636 00:52:12,129 --> 00:52:13,421 Olá... 637 00:52:14,881 --> 00:52:18,009 ... velho amigo. 638 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 Vá. 639 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 Já. 640 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 Lá em cima! 641 00:53:34,961 --> 00:53:35,879 Para trás! 642 00:53:58,860 --> 00:54:00,653 Chamem uma ambulância! 643 00:54:00,654 --> 00:54:03,572 <i>Sempre tive o sonho de olhar a morte nos olhos.</i> 644 00:54:03,573 --> 00:54:05,074 <i>Mas, nos meus momentos finais,</i> 645 00:54:05,075 --> 00:54:08,203 <i>só ouço as palavras da minha mãe a zunirem-me aos ouvidos.</i> 646 00:54:08,870 --> 00:54:11,289 <i>Talvez eu tenha tornado tudo pior.</i> 647 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 <i>Muito pior.</i> 648 00:56:33,139 --> 00:56:35,809 Legendas: Helena Cotovio 648 00:56:36,305 --> 00:57:36,613 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org