"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214115 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | wednesday.s02e04.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
Entre!
3
00:00:45,837 --> 00:00:46,796
Li o seu livro.
4
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
<i>Desbloquear a Mente Pária.</i>
5
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
Deu muito jeito
quando estava a treinar o Tyler.
6
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
Perdoe-me se não usar isso
como citação na próxima edição.
7
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
Achei que manter-vos separados reduziria
o seu controlo emocional sobre ele.
8
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
Mas não reduziu, pois não?
9
00:01:05,648 --> 00:01:08,901
E agora quer que lhe diga
como desbloquear o meu monstrinho.
10
00:01:08,902 --> 00:01:12,488
Quero saber o que fez ao Tyler,
para começar a reabilitá-lo.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
Reabilitar?
12
00:01:14,324 --> 00:01:16,158
É isso que faz aqui?
13
00:01:16,159 --> 00:01:19,953
Sempre ouvi rumores
que em Willow Hill se faziam
14
00:01:19,954 --> 00:01:22,623
experiências secretas nos Párias.
15
00:01:22,624 --> 00:01:25,126
Também fazemos
autópsias a extraterrestres na cave.
16
00:01:26,086 --> 00:01:28,170
Então, vai ajudar-me ou não?
17
00:01:28,171 --> 00:01:31,173
Só se concordar em transferir-me
para cá permanentemente,
18
00:01:31,174 --> 00:01:33,634
como paciente e não como prisioneira.
19
00:01:33,635 --> 00:01:36,304
Isso caberá ao júri decidir.
20
00:01:37,013 --> 00:01:39,265
É uma pena não termos
chegado a um entendimento.
21
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
Terei de encontrar um método
mais invasivo para desbloquear o Tyler.
22
00:01:45,271 --> 00:01:48,065
Leve-a de volta
para a Prisão de Northern State.
23
00:01:48,066 --> 00:01:50,609
E recomendo que a prisioneira fique
24
00:01:50,610 --> 00:01:52,945
encerrada na solitária até ao julgamento.
25
00:01:52,946 --> 00:01:53,863
Sim, doutora.
26
00:01:55,281 --> 00:01:58,158
Já se fez entender.
Estou disposta a ajudar.
27
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
Só peço que...
28
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
... me deixe ver o Tyler, cara a cara.
29
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Só uma vez.
30
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
Por favor.
31
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Tyler.
32
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
Está tudo bem.
33
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
A mamã está aqui.
34
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Olha só o que te fizeram.
35
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Eu sei, querido.
36
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
Também tive saudades tuas.
37
00:03:09,189 --> 00:03:12,442
Tenho sonhado com este momento.
38
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
Não use o colar de choque. Vai matá-la.
39
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Calma, querido.
40
00:03:28,958 --> 00:03:30,334
Sei que estás zangado.
41
00:03:30,335 --> 00:03:32,169
Pousa a mamã.
42
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Prometo que te tiro daqui.
43
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
Nada desperta os sentidos
como uma urna funerária.
44
00:05:20,236 --> 00:05:24,490
Os únicos que merecem ser enterrados
neste antro são os serviçais.
45
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
Avozinha,
46
00:05:26,743 --> 00:05:27,702
estás aqui.
47
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
A minha neta quer saber
dos podres de um concorrente?
48
00:05:32,623 --> 00:05:34,875
Quase me desafiaste a aparecer.
49
00:05:34,876 --> 00:05:37,085
Sabia que trabalhavas ao fim de semana.
50
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
A morte nunca tira férias,
por isso, eu também não.
51
00:05:40,798 --> 00:05:44,343
Porque estás tão interessada
nesta Patricia Redcar?
52
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Ela faz parte da minha investigação.
53
00:05:47,347 --> 00:05:50,640
Olha. Encontrei estes obituários.
54
00:05:50,641 --> 00:05:53,727
Todos Párias,
todos pacientes em Willow Hill.
55
00:05:53,728 --> 00:05:56,104
Foram todos cremados e enterrados aqui.
56
00:05:56,105 --> 00:05:58,398
O que tem isto que ver contigo?
57
00:05:58,399 --> 00:06:01,777
Tive uma visão da morte da minha colega
de quarto. Tem de haver ligação.
58
00:06:01,778 --> 00:06:03,570
Por favor, dá-lhe o meu cartão.
59
00:06:03,571 --> 00:06:07,784
Ofereço um desconto a amigos e família
em todos os funerais e caixões.
60
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
Se recuperasse o meu poder psíquico,
tudo estaria resolvido.
61
00:06:12,622 --> 00:06:14,956
A minha mãe vai queimar o livro da Goody.
62
00:06:14,957 --> 00:06:17,292
Nada de chorar sobre cinzas derramadas.
63
00:06:17,293 --> 00:06:19,961
Sabes o que digo sobre sentimentos.
64
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
Enterrá-los bem fundo
e deixar que nos corroam lentamente.
65
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
O truque está no pulso.
66
00:06:32,225 --> 00:06:34,435
Que trabalho medíocre, devo dizer. Grumos.
67
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
Que estranho.
68
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Toma, tal como te ensinei.
69
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
Leve aroma a veado.
70
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
Notas de esquilo e guaxinim.
71
00:06:49,617 --> 00:06:51,535
E um final subtil de Shih Tzu.
72
00:06:51,536 --> 00:06:52,744
Muito bem.
73
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
O que está a faltar?
74
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
Ser humano.
75
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
As minhas provas!
76
00:07:25,945 --> 00:07:29,239
Uma boa corrida pelas lápides
faz-nos sempre sentir vivos.
77
00:07:29,240 --> 00:07:32,200
Aquele corvo estava a atrair-te
para uma armadilha assassina?
78
00:07:32,201 --> 00:07:33,577
Eu e o Varicose apostámos.
79
00:07:33,578 --> 00:07:36,830
O Avian que o controla
roubou todas as minhas provas.
80
00:07:36,831 --> 00:07:38,582
Abanei-lhes a gaiola.
81
00:07:38,583 --> 00:07:40,709
A trama adensa-se. O que se segue?
82
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
Compra este cemitério
e descobre quem autorizou as cremações.
83
00:07:44,881 --> 00:07:46,756
Porque faria algo tão precipitado?
84
00:07:46,757 --> 00:07:50,469
Quando disseres à minha mãe
que vais me meter no negócio da família,
85
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
as inseguranças de infância dela
assomarão à superfície.
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Bem jogado, minha querida.
87
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
Sabes mesmo como perfurar o caminho
até ao meu coração frio e ressequido.
88
00:08:03,774 --> 00:08:06,360
<i>Normalmente, um obituário
é o fim da história...</i>
89
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
<i>Não o início de uma ainda mais estranha.</i>
90
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
<i>Quem fingiu a morte dos pacientes?</i>
91
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
<i>Quem é a Lois?</i>
92
00:08:25,046 --> 00:08:28,049
<i>E como estava tudo ligado
à morte iminente da Enid?</i>
93
00:08:30,927 --> 00:08:32,636
<i>Quanto mais cedo tiver respostas,</i>
94
00:08:32,637 --> 00:08:34,555
<i>mais depressa poderei salvar a Enid...</i>
95
00:08:35,306 --> 00:08:36,181
Wednesday!
96
00:08:36,182 --> 00:08:38,351
<i>... que quero matar neste momento.</i>
97
00:08:39,435 --> 00:08:41,937
Não viste o elástico na porta?
98
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
É o código universal de colega de quarto
para "não incomodar".
99
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
Sabes que posso usar
uma pistola de pregos.
100
00:08:53,074 --> 00:08:56,284
- Há quanto tempo estás aqui?
- Algures entre...
101
00:08:56,285 --> 00:08:57,745
E...
102
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
Estou mesmo traumatizada.
103
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- Vamos.
- Não entres no meu quarto, tarada.
104
00:09:08,589 --> 00:09:09,714
Foi o segundo <i>strike</i>.
105
00:09:09,715 --> 00:09:12,050
Estava a eliminar
tarefas mundanas do teu caminho
106
00:09:12,051 --> 00:09:13,760
para te concentrares no caso.
107
00:09:13,761 --> 00:09:15,470
Como ir buscar o correio.
108
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
Recebeste uma carta do teu editor.
Achei que tinhas urgência.
109
00:09:19,517 --> 00:09:22,686
"Cara Menina Addams,
todos adoramos o Viper...
110
00:09:22,687 --> 00:09:24,855
É incrivelmente difícil trabalhar consigo...
111
00:09:25,773 --> 00:09:28,776
A sua recusa inflexível
no processo de edição e reescrita...
112
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
Temos de prescindir de si como escritora.
Procure ajuda."
113
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Lamento.
114
00:09:38,619 --> 00:09:41,998
Porquê? Prefiro que ninguém leia
o meu romance do que fazer cedências.
115
00:09:44,208 --> 00:09:47,794
Agora que este Avian sabe da nossa
investigação, não temos muito tempo.
116
00:09:47,795 --> 00:09:50,381
Todas as respostas
estão no manicómio de Willow Hill.
117
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
E conheço o lunático que mas vai arranjar.
118
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
Está aí alguém?
119
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
Chamaste?
120
00:10:22,872 --> 00:10:25,290
Obrigada por vires tão rapidamente.
121
00:10:25,291 --> 00:10:27,167
Para a minha sobrinha preferida,
122
00:10:27,168 --> 00:10:29,002
estou a uma emboscada de distância.
123
00:10:29,003 --> 00:10:30,837
Preciso que entres em Willow Hill.
124
00:10:30,838 --> 00:10:33,048
A última vez que fiz isso
foi para a tua mãe.
125
00:10:33,049 --> 00:10:35,009
Queria que visse como estava a irmã dela.
126
00:10:35,718 --> 00:10:38,054
A tia Ophelia esteve lá? Quando?
127
00:10:39,347 --> 00:10:42,098
Há muitos anos.
Ela já tinha fugido quando me internaram.
128
00:10:42,099 --> 00:10:43,808
Fiquei por lá umas semanas.
129
00:10:43,809 --> 00:10:47,103
Tinham um excelente
terapeuta de eletrochoques, o Igor.
130
00:10:47,104 --> 00:10:48,605
Ele geriu um <i>gulag</i> na Sibéria.
131
00:10:48,606 --> 00:10:51,776
Sabia mesmo como chocalhar
o velho córtex cerebral.
132
00:10:54,070 --> 00:10:55,987
Ninguém me apanha de surpresa, miúda.
133
00:10:55,988 --> 00:10:57,072
Ela está contigo?
134
00:10:57,073 --> 00:10:58,448
É a minha perseguidora.
135
00:10:58,449 --> 00:11:01,160
Tornei-a numa lacaia descartável
e não remunerada.
136
00:11:01,994 --> 00:11:03,453
Adoro o trabalho infantil.
137
00:11:03,454 --> 00:11:06,915
Uma debandada de chupa-cabras
faz menos barulho do que tu.
138
00:11:06,916 --> 00:11:10,711
Aprende a suster a respiração
e a andar nas divisórias do soalho.
139
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
Obrigada pelas dicas.
140
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
Tomei a liberdade de te trazer
as plantas de Willow Hill.
141
00:11:18,552 --> 00:11:20,053
Preciso que encontres a Lois.
142
00:11:20,054 --> 00:11:21,971
Pode ser uma paciente, uma médica.
143
00:11:21,972 --> 00:11:25,308
Garante que a diretora, a Dra. Fairburn,
não te relaciona comigo.
144
00:11:25,309 --> 00:11:29,563
Não te preocupes. Se há alguém perito
em ser internado na casa dos malucos,
145
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
sou eu.
146
00:11:33,943 --> 00:11:36,528
POUSADA DE APPLE HOLLOW
147
00:11:36,529 --> 00:11:38,239
- Obrigada.
- Obrigado.
148
00:11:40,032 --> 00:11:41,324
Queria uma <i>suite.</i>
149
00:11:41,325 --> 00:11:42,659
A maior que tiver.
150
00:11:42,660 --> 00:11:44,327
Só por uma noite.
151
00:11:44,328 --> 00:11:47,540
Bem-vindo à Pousada de Apple Hollow,
Sr. Diabolik.
152
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
Preciso do cartão de crédito.
153
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
Prefiro pagar em dinheiro.
154
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
Não se preocupe, sai com água.
155
00:12:14,400 --> 00:12:15,900
Querido, o que é isso?
156
00:12:15,901 --> 00:12:17,820
Não faço ideia, minha querida...
157
00:12:21,115 --> 00:12:24,617
Com licença. Vai apresentar queixa
sobre isto? É ridículo.
158
00:12:24,618 --> 00:12:26,911
Sim, é do gabinete do xerife?
159
00:12:26,912 --> 00:12:30,708
Sim, fala a Jennifer Nussbaum
da Pousada de Apple Hollow.
160
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
Tenho de denunciar um hóspede.
161
00:12:35,463 --> 00:12:36,504
É o nosso criminoso.
162
00:12:36,505 --> 00:12:39,799
Dizem que pagou com dinheiro
roubado e que pode ser perigoso.
163
00:12:39,800 --> 00:12:42,302
Só por precaução, evacuem este piso.
164
00:12:42,303 --> 00:12:43,595
Vão porta a porta.
165
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Eu trato do Sr. Diabolik.
166
00:12:53,481 --> 00:12:55,440
Este quarto devia estar vazio.
167
00:12:55,441 --> 00:12:56,358
Quem é você?
168
00:13:01,447 --> 00:13:03,532
Polícia de Jericho, abra a porta!
169
00:13:09,038 --> 00:13:12,081
<i>Quero saber o que é o amor</i>
170
00:13:12,082 --> 00:13:14,084
Polícia, saia com as mãos no ar!
171
00:13:15,252 --> 00:13:18,463
<i>Quero que me mostres
Mostra-me!</i>
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,257
Mostre-me as suas mãos!
173
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
Tem 18 passaportes
e 33 cartas de condução.
174
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Pode explicar?
175
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
Adoro viajar.
176
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
É a minha paixão.
177
00:13:35,606 --> 00:13:36,815
- Xerife.
- Sim?
178
00:13:36,816 --> 00:13:38,107
Veja isto.
179
00:13:38,108 --> 00:13:40,444
O assaltante de bancos
que escapou no ano passado.
180
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
Bem...
181
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
... apanharam-me o lado bom.
182
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
Os doces da natureza.
183
00:13:54,166 --> 00:13:55,542
Chama a Dra. Fairburn.
184
00:13:55,543 --> 00:13:58,711
Diz-lhe que precisamos
de uma avaliação psiquiátrica.
185
00:13:58,712 --> 00:14:00,381
Ele não é o nosso único mistério.
186
00:14:01,590 --> 00:14:04,467
Ela está a ocupar
aquele quarto de hotel há um mês.
187
00:14:04,468 --> 00:14:07,805
Não há registo de ter entrado
e não tem identificação.
188
00:14:15,521 --> 00:14:18,064
Então, o que é isto exatamente?
189
00:14:18,065 --> 00:14:21,777
Os convites para a gala.
Têm de os pôr no envelope e selar.
190
00:14:22,278 --> 00:14:26,197
Isto conta para as vossas horas
de serviço comunitário.
191
00:14:26,198 --> 00:14:28,408
Não sei bem porque fui castigado,
192
00:14:28,409 --> 00:14:31,829
foram estes dois idiotas que esconderam
o <i>zombie</i> comedor de cérebros.
193
00:14:32,496 --> 00:14:33,539
Sou só um ajudante.
194
00:14:35,249 --> 00:14:37,959
O professor Orloff
concordou em supervisionar.
195
00:14:37,960 --> 00:14:39,711
Precisamos dos convites de imediato.
196
00:14:39,712 --> 00:14:40,920
{\an8}ESQUADRA! JÁ!
197
00:14:40,921 --> 00:14:42,505
A Bianca mostra-vos como se faz.
198
00:14:42,506 --> 00:14:46,093
Tenho uma emergência pessoal
que preciso de resolver.
199
00:14:47,803 --> 00:14:50,179
Estes convites são a tua única prioridade.
200
00:14:50,180 --> 00:14:51,931
Eu sei, mas não está a perceber...
201
00:14:51,932 --> 00:14:55,476
Vou dizer à administração que perdemos
o objetivo de angariação de fundos
202
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
porque ainda não conseguimos
o maior doador.
203
00:14:59,231 --> 00:15:01,065
É o que se faz quando se é um líder.
204
00:15:01,066 --> 00:15:04,236
Arca-se com as culpas
pelas asneiras dos outros.
205
00:15:07,573 --> 00:15:09,240
Muito bem, pessoal.
206
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
Vamos a isto.
207
00:15:12,494 --> 00:15:16,122
Esses envelopes não se enchem sozinhos.
208
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
E estou de olho em vocês os dois.
209
00:15:21,587 --> 00:15:24,048
Estás a fazer uma pira funerária
para o livro da Goody?
210
00:15:24,715 --> 00:15:27,467
Querida, se estás aqui
para voltar a defender o teu caso...
211
00:15:27,468 --> 00:15:28,593
Eu não suplico.
212
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Como a avozinha disse,
não se chora sobre cinzas derramadas.
213
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Ela parece estar a presentear-te
com conselhos, ultimamente.
214
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
A tia Ophelia foi enviada
para Willow Hill.
215
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
Porquê?
216
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Pergunta à tua avozinha.
217
00:15:45,027 --> 00:15:46,277
A decisão foi dela.
218
00:15:46,278 --> 00:15:48,822
Acusas-me de guardar segredos,
mas não ficas atrás.
219
00:15:49,823 --> 00:15:51,492
Talvez eu tenha a quem sair.
220
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
No 10.o ano...
221
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
... a Ophelia foi encontrada
a gritar no pátio.
222
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
Lágrimas negras
a escorrerem-lhe pelas bochechas.
223
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
Ela tinha abusado
da sua capacidade psíquica.
224
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
Foi quando a internaram.
225
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Mas ao contrário de ti...
226
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
... eu supliquei.
227
00:16:24,608 --> 00:16:28,528
Disse à avozinha que a Ophelia
só pioraria em Willow Hill.
228
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
Que os problemas dela não eram mentais,
eram paranormais.
229
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
Mas os meus apelos caíram
em ouvidos moucos.
230
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
A avozinha foi sempre melhor
a enterrar coisas do que a consertá-las.
231
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
As memórias antigas
são como cadáveres antigos.
232
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
Nunca parecem iguais durante a exumação.
233
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Mamã,
234
00:16:51,176 --> 00:16:54,221
que surpresa desagradável.
- O Varicose disse que ligaste.
235
00:16:54,805 --> 00:16:59,142
E eu queria dar à Wednesday
a escritura do cemitério que lhe comprei.
236
00:16:59,143 --> 00:17:03,396
Só uma pequena propriedade,
uma amostra do negócio da família.
237
00:17:03,397 --> 00:17:05,898
Uma mulher deve ter um rendimento próprio
238
00:17:05,899 --> 00:17:07,526
e não depender do marido.
239
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
Estás a mimá-la... até à podridão.
240
00:17:12,906 --> 00:17:15,450
Querida, eu e a avozinha temos de falar.
241
00:17:15,451 --> 00:17:16,410
A sós.
242
00:17:19,204 --> 00:17:21,456
Augustus Stonehurst.
243
00:17:21,457 --> 00:17:24,043
Foi quem assinou as certidões de óbito.
244
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
O que andas a tramar com a Wednesday?
245
00:17:32,843 --> 00:17:33,926
Ela pediu-me ajuda.
246
00:17:33,927 --> 00:17:37,555
Não estás a ajudar. Estás a abrir
um fosso entre mim e a minha filha.
247
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
Esse fosso já era
um abismo insuperável, querida.
248
00:17:41,143 --> 00:17:44,103
O meu conselho?
Para de estar sempre a pairar.
249
00:17:44,104 --> 00:17:46,773
A Wednesday precisa de espaço
para crescer.
250
00:17:46,774 --> 00:17:50,234
Se ela tiver problemas,
o trabalho de uma mãe é afastar-se,
251
00:17:50,235 --> 00:17:52,403
deixá-la resolvê-los sozinha.
252
00:17:52,404 --> 00:17:53,488
Prosperar ou morrer.
253
00:17:53,489 --> 00:17:56,950
Diz a mulher cuja filha mais nova
está desaparecida há 20 anos.
254
00:17:58,911 --> 00:18:00,870
O que aconteceu à tua irmã
foi uma tragédia,
255
00:18:00,871 --> 00:18:03,831
mas mesmo que eu interviesse,
nunca me teria dado ouvidos.
256
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
Ao contrário de mim, que levei a sério
todas as tuas palavras mesquinhas.
257
00:18:09,379 --> 00:18:12,924
Isso é o discurso para me convenceres
a doar à gala Nevermore?
258
00:18:12,925 --> 00:18:15,510
Soube que a estás a dirigir.
259
00:18:15,511 --> 00:18:20,014
Esperam que consigas convencer-me
a arrombar o meu caixão de riquezas.
260
00:18:20,015 --> 00:18:22,517
É uma angariação de fundos, não de mortos.
261
00:18:22,518 --> 00:18:25,896
Além disso, ambas sabemos que preferes
ser enterrada com os teus milhões.
262
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
Estou disposta a fazer um donativo.
263
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
Mas... há uma condição.
264
00:18:35,197 --> 00:18:37,073
Não há sempre, mamã?
265
00:18:37,074 --> 00:18:38,575
Devolve o livro à Wednesday.
266
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
A minha família não é negociável.
267
00:19:20,701 --> 00:19:23,286
O teu telefone não para
desde que chegámos.
268
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
O que se passa?
269
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
Nada. Estou bem.
270
00:19:29,918 --> 00:19:32,211
Já sei que não sou muito esperto,
271
00:19:32,212 --> 00:19:35,507
mas consigo perceber
quando algo não está bem.
272
00:19:41,013 --> 00:19:42,471
É a minha mãe.
273
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Ela está em apuros.
274
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
E tenho de a salvar
antes de estragar a vida dela para sempre.
275
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
Mas não consigo encantar o Orloff.
276
00:19:55,152 --> 00:19:57,695
Tem a cabeça num frasco
e bloqueia a minha canção.
277
00:19:57,696 --> 00:20:00,699
Vocês os dois,
menos paleio e mais trabalho.
278
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
Professor?
279
00:20:03,202 --> 00:20:06,204
Pode ver isto para ter a certeza
de que acertei nos selos?
280
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
Não costumo usar correio tradicional...
281
00:20:15,964 --> 00:20:18,674
Pronto. Isto deu-nos umas horas.
282
00:20:18,675 --> 00:20:20,886
Deu-nos? O problema é meu.
283
00:20:21,386 --> 00:20:23,012
Nightshades para sempre, certo?
284
00:20:23,013 --> 00:20:24,932
Também queremos ir.
285
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
Fiquem aqui e acabem o resto dos convites.
286
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
Temos o Fester Fumagalli,
287
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
o Fester Dubois,
288
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
e o meu favorito,
289
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
o Fester Fiesta.
290
00:20:51,875 --> 00:20:53,000
O seu nome verdadeiro?
291
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
É só Fester. Como uma ferida aberta.
292
00:20:56,630 --> 00:20:59,215
Compreende que está
num hospital psiquiátrico.
293
00:20:59,216 --> 00:21:01,676
Chamava-lhes quintas excêntricas.
294
00:21:01,677 --> 00:21:04,095
Os meus pais abandonaram-me numa
aos dez anos.
295
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
Disseram que era uma colónia de férias,
mas não voltaram.
296
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
Diz-me o que vês, Fester.
297
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
Morte.
298
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Morte.
299
00:21:16,858 --> 00:21:17,733
Um cone de gelado.
300
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
Espere, vire ao contrário.
301
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
Continua a ser morte.
302
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
Adoro-te, Sr. Casaco dos Abracinhos.
303
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
Nunca se esquece o abraço frio
do primeiro colete de forças.
304
00:21:37,879 --> 00:21:40,007
É uma comodidade que têm aqui?
305
00:21:42,301 --> 00:21:44,176
- O exame ao cérebro, doutora.
- Obrigada.
306
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
É de espantar.
307
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Bem-vindo a Willow Hill.
308
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
Temos uma longa viagem pela frente.
309
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
Nada como um bom choque
para começar a festa.
310
00:22:09,036 --> 00:22:11,412
Dão-me uma segunda ronda?
311
00:22:11,413 --> 00:22:15,708
Não tenham medo de se aplicarem
e usarem a tela a fundo.
312
00:22:15,709 --> 00:22:19,212
E fazerem o pôr do sol brilhar.
313
00:22:33,602 --> 00:22:35,644
Que interpretação interessante.
314
00:22:35,645 --> 00:22:38,356
Há quem lute com a escuridão, eu não.
315
00:22:38,357 --> 00:22:41,109
Adoro as sombras.
É onde faço as melhores perseguições.
316
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
Viu alguém chamado Lois por aqui?
317
00:23:39,793 --> 00:23:40,710
Lois?
318
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
Chamas-te Louise.
319
00:24:07,612 --> 00:24:10,865
O Augustus Stonehurst era o médico-chefe
dos Normais em Willow Hill.
320
00:24:10,866 --> 00:24:13,284
Mas antes disso,
ensinava Ciências em Nevermore.
321
00:24:13,285 --> 00:24:15,536
Se não está a certificar
óbitos questionáveis,
322
00:24:15,537 --> 00:24:17,455
onde está o bom médico?
323
00:24:17,456 --> 00:24:18,789
Em Willow Hill.
324
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Teve um surto psicótico.
325
00:24:22,836 --> 00:24:24,087
Confinado no seu asilo.
326
00:24:24,880 --> 00:24:27,549
- É uma reviravolta digna de Poe.
- Wednesday!
327
00:24:28,592 --> 00:24:30,718
Bebes um abatanado duplo
e juntas-te a nós?
328
00:24:30,719 --> 00:24:31,760
Um pouco de diversão?
329
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
Estou a definhar por diversão.
Onde está a Coisa?
330
00:24:35,515 --> 00:24:36,682
Preciso de ti.
331
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
É urgente.
332
00:24:38,810 --> 00:24:39,935
Diz isto ao Fester.
333
00:24:39,936 --> 00:24:41,937
Vai dizer-lhe que te sentes excluída.
334
00:24:41,938 --> 00:24:44,732
Preciso que localize este paciente,
Augustus Stonehurst.
335
00:24:44,733 --> 00:24:47,568
Acho que ele pode ser
a chave para encontrar a Lois.
336
00:24:47,569 --> 00:24:51,615
Sei que és cronicamente má a partilhar,
mas podíamos ser mais chegadas.
337
00:24:52,240 --> 00:24:56,076
Preferes andar com a psicopata minúscula,
a Agnes, em vez de mim.
338
00:24:56,077 --> 00:24:58,037
Pareces-me um pouco preocupada.
339
00:24:58,038 --> 00:25:00,247
Não vais culpar
o Bruno e a alcateia por isto.
340
00:25:00,248 --> 00:25:02,249
Não querias diversão e liberdade?
341
00:25:02,250 --> 00:25:05,002
Também posso ajudar em coisas
não relacionadas com casos.
342
00:25:05,003 --> 00:25:06,670
Como uma mãe sem limites?
343
00:25:06,671 --> 00:25:08,047
Olá, já me aconteceu.
344
00:25:08,048 --> 00:25:11,926
E também, quem teve poderes
que falharam? Eu também.
345
00:25:11,927 --> 00:25:14,387
Então? Wednesday?
346
00:25:17,933 --> 00:25:20,142
Enid, vai já para dentro.
347
00:25:20,143 --> 00:25:23,437
Não, és a minha melhor amiga.
Não deixo que te afastes.
348
00:25:23,438 --> 00:25:25,023
Enid!
349
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
A mesa!
350
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
Donde vieram os pássaros?
351
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
Coisa!
352
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
Wednesday!
353
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
Agradeço o aviso.
354
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
Menina Addams?
355
00:27:12,756 --> 00:27:13,964
Que surpresa.
356
00:27:13,965 --> 00:27:15,925
Acho que deixou cair isto.
357
00:27:17,093 --> 00:27:18,302
Desculpa?
358
00:27:18,303 --> 00:27:20,471
O que a traz a Nevermore, Dra. Fairburn?
359
00:27:20,472 --> 00:27:24,601
A professora Capri ofereceu-se para
lecionar terapia musical em Willow Hill.
360
00:27:25,185 --> 00:27:28,729
É como se costuma dizer,
a música acalma as bestas selvagens.
361
00:27:28,730 --> 00:27:30,440
Prefiro armas a Wagner.
362
00:27:33,943 --> 00:27:36,904
Nem vou tentar adivinhar como se conhecem.
363
00:27:36,905 --> 00:27:40,200
A Mna. Addams ajudou-nos
com um Hyde homicida.
364
00:27:42,744 --> 00:27:44,161
Não há tempo para o chá.
365
00:27:44,162 --> 00:27:46,163
A Judi mantém-me sob rédea curta.
366
00:27:46,164 --> 00:27:48,582
Tenho reunião da direção.
Vemo-nos amanhã à noite.
367
00:27:48,583 --> 00:27:49,668
Sim.
368
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
Está sem fôlego.
369
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
Foi um longo dia.
370
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
Deduzo que estejas aqui
para desistir da orquestra da gala.
371
00:28:03,223 --> 00:28:05,224
Decidi ficar.
372
00:28:05,225 --> 00:28:07,435
Todo o Mozart precisa do seu Salieri.
373
00:28:12,816 --> 00:28:15,067
O que fazia naquele quarto de hotel?
374
00:28:15,068 --> 00:28:18,113
Não há registo do <i>check-in</i>
e não tem identificação.
375
00:28:19,322 --> 00:28:22,366
Não a podemos ajudar
a não ser que comece a falar.
376
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Mãe.
377
00:28:23,993 --> 00:28:24,869
Estás bem?
378
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
És filha dela?
379
00:28:28,248 --> 00:28:29,999
Posso falar convosco?
380
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
Acho que vai esclarecer tudo.
381
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Vão desistir desta investigação,
382
00:28:38,383 --> 00:28:42,262
destruir qualquer papelada
e esquecer que conheceram a minha mãe.
383
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
Ouvi dizer que o teu tio Fester
está em Willow Hill.
384
00:29:10,081 --> 00:29:12,750
Ambas sabemos
que ele só é apanhado quando quer.
385
00:29:12,751 --> 00:29:15,210
Que missão imprudente está a fazer por ti?
386
00:29:15,211 --> 00:29:16,837
Ajuda-me a descobrir a verdade.
387
00:29:16,838 --> 00:29:19,089
Não permito que a Enid morra
por minha causa.
388
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Sei o que vi naquela visão.
389
00:29:21,968 --> 00:29:24,386
Uma enxurrada de pássaros
à volta da sua lápide,
390
00:29:24,387 --> 00:29:28,682
a mesma que vos atacou hoje,
para não falar da pobre Coisa.
391
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Tens de parar, Wednesday.
392
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
Ou vais tornar tudo pior.
393
00:29:36,232 --> 00:29:37,192
Muito pior.
394
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
ENTRADA DE SERVIÇO
395
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
Coisa!
396
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
Encontra o Stonehurst
e encontrarás a Lois.
397
00:30:18,691 --> 00:30:21,944
Wilbur, procuro um totó
chamado Stonehurst.
398
00:30:21,945 --> 00:30:25,697
Ele ganhou o bingo da amnésia ontem.
Esqueceu-se de ir buscar o prémio.
399
00:30:25,698 --> 00:30:26,783
Pode dizer-me quem é?
400
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
O velho Gus prefere outras companhias.
401
00:30:31,746 --> 00:30:33,163
Ele não fala muito.
402
00:30:33,164 --> 00:30:34,248
O que lhe aconteceu?
403
00:30:34,249 --> 00:30:36,251
Não faço ideia. Foi antes de eu chegar.
404
00:30:36,960 --> 00:30:40,128
A Fairburn manda-nos trazê-lo aqui
algumas vezes por semana.
405
00:30:40,129 --> 00:30:41,964
A Ozzie é a preferida dele.
406
00:30:41,965 --> 00:30:44,842
É quase tão velha como ele e é asneirenta,
407
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
por isso, cuidado.
408
00:30:48,805 --> 00:30:51,390
Faz o favor de o levar
para o quarto daqui a dez minutos.
409
00:30:51,391 --> 00:30:53,226
- Ele está no 103.
- 103.
410
00:30:59,274 --> 00:31:01,191
Ando à procura da Lois.
411
00:31:01,192 --> 00:31:02,860
Reconheces o nome, velhote?
412
00:31:02,861 --> 00:31:05,196
A Ozzie é uma boa rapariga. Ela nunca diz.
413
00:31:06,781 --> 00:31:07,698
Conheces a Lois?
414
00:31:07,699 --> 00:31:09,867
- Cala a bocarra.
- Desculpa?
415
00:31:09,868 --> 00:31:10,994
Come merda, careca.
416
00:31:11,578 --> 00:31:13,036
Foda-se! Merda! Foda-se!
417
00:31:13,037 --> 00:31:15,664
Começa a grasnar ou frito-te as penas.
418
00:31:15,665 --> 00:31:18,542
- Merda. Eu falo!
- Como encontro a Lois?
419
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
51971.
420
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51971.
421
00:31:28,261 --> 00:31:31,972
Menina Addams, ouvi dizer
que houve comoção no Link.
422
00:31:31,973 --> 00:31:33,600
Um Avian está a tentar matar-me.
423
00:31:34,642 --> 00:31:39,479
Pareces atrair assassinos
tão depressa como as pessoas se constipam.
424
00:31:39,480 --> 00:31:40,606
É um dom.
425
00:31:40,607 --> 00:31:42,482
Lembra-se de um Augustus Stonehurst?
426
00:31:42,483 --> 00:31:44,610
Sei que foi professor de ciências aqui.
427
00:31:44,611 --> 00:31:47,822
O Gus era muito popular.
428
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- Mas nunca gostei dele.
- Porque não?
429
00:31:51,200 --> 00:31:52,618
Ele era um Normal.
430
00:31:52,619 --> 00:31:53,953
E nunca confiei nele.
431
00:31:54,537 --> 00:31:57,873
Ele mencionou alguém chamado Lois?
Uma mulher, uma filha?
432
00:31:57,874 --> 00:32:02,336
A mulher dele morreu
antes de ele entrar em Nevermore.
433
00:32:02,337 --> 00:32:04,463
Mas ele tinha uma filha.
434
00:32:04,464 --> 00:32:07,132
Não me lembro do nome dela.
435
00:32:07,133 --> 00:32:12,138
Ele construiu-lhe um aviário
na Torre Iago.
436
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Venham.
437
00:32:27,528 --> 00:32:29,363
Escondemos a tua mãe numa sala antiga.
438
00:32:29,364 --> 00:32:32,866
Alguma vez te desiludi?
Sempre te protegi. E tu a mim.
439
00:32:32,867 --> 00:32:35,995
Tem calma. Nunca estive
tão confiante em relação a nada.
440
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
Tenho tudo sob controlo. Eu...
441
00:32:40,875 --> 00:32:42,793
{\an8}O ORLOFF DISPENSOU-NOS, ONDE ESTÃO?
442
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
- Espera.
- Ajax!
443
00:33:10,238 --> 00:33:11,279
{\an8}SEGURANÇA
444
00:33:11,280 --> 00:33:14,157
Fester, despacha-te.
Apagamos as luzes em 20 minutos.
445
00:33:14,158 --> 00:33:15,994
Vou ver como está o Gus.
446
00:33:22,917 --> 00:33:25,336
Sempre adorei uma mulher acorrentada.
447
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
Fester Addams.
448
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
Lois...
449
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
Lois...
450
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
Lois.
451
00:33:37,598 --> 00:33:38,598
Lois.
452
00:33:38,599 --> 00:33:39,976
{\an8}MANUTENÇÃO
ENTRADA PROIBIDA
453
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Bons sonhos, amigo.
454
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
A minha ligação ao Tyler é profunda.
455
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
Ele só confia em mim.
456
00:34:01,914 --> 00:34:04,292
Foi por isso que o vi
a tentar partir-lhe o pescoço?
457
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
Ele pensava que o tinha abandonado.
458
00:34:08,504 --> 00:34:09,838
Mas ele nunca me mataria.
459
00:34:09,839 --> 00:34:14,093
Se um Hyde matar o seu mestre,
sela o seu próprio destino.
460
00:34:14,761 --> 00:34:19,264
Se quiser mesmo entrar na cabeça dele,
461
00:34:19,265 --> 00:34:20,933
temos de fazê-lo juntas.
462
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
Acha mesmo que não percebo
a sua fantasia delirante?
463
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
Estou aberta a fazer um acordo.
464
00:34:30,276 --> 00:34:32,944
Tenho informações
que sei que vai querer ouvir.
465
00:34:32,945 --> 00:34:35,281
- Duvido muito.
- Fester Addams.
466
00:34:36,199 --> 00:34:38,533
Sabia que ele é paciente aqui?
467
00:34:38,534 --> 00:34:41,704
Vi-o a empurrar a cadeira
de um paciente comatoso.
468
00:34:43,498 --> 00:34:44,414
Addams.
469
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
E deve estar a trabalhar
com a sobrinha, a Wednesday.
470
00:34:48,336 --> 00:34:52,423
Se ela meteu aqui as trancinhas dela,
os problemas não vão tardar.
471
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
Fester Addams.
472
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
Isso vai fazer cócegas!
473
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
Bem-vindo de volta.
474
00:35:16,697 --> 00:35:19,075
Pensei que ficasse mais confortável aqui.
475
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
Até lhe dei um companheiro de cela.
476
00:35:23,621 --> 00:35:24,663
Cuidado.
477
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
Ele morde.
478
00:35:35,049 --> 00:35:37,384
Tens de voltar para Willow Hill.
479
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
Fica de olho no Fester até eu descobrir
uma forma de o libertar.
480
00:35:45,852 --> 00:35:47,227
O tempo está a ficar feio.
481
00:35:47,228 --> 00:35:50,313
A Capri dá aula de terapia musical
esta noite, em Willow Hill.
482
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
Ela é a nossa entrada e saída.
483
00:35:52,984 --> 00:35:55,360
A aula tem 45 minutos,
é a nossa oportunidade.
484
00:35:55,361 --> 00:35:58,614
A Coisa já tem ligação
ao contacto do Fester.
485
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
<i>Ela sabe onde ele está preso.</i>
486
00:36:02,827 --> 00:36:06,122
<i>A Coisa fica escondida até o Fester
estar em segurança e sair sozinho.</i>
487
00:36:09,333 --> 00:36:11,168
Inspecionam os veículos no portão.
488
00:36:11,169 --> 00:36:14,754
Agnes, preciso que distraias o guarda
para eu poder entrar.
489
00:36:14,755 --> 00:36:17,008
Estarei a postos antes de chegares.
490
00:36:17,592 --> 00:36:19,551
Depois de falar com o contacto do Fester,
491
00:36:19,552 --> 00:36:22,012
vou tirá-lo da cela e procurar a Lois.
492
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
Então e eu?
493
00:36:25,183 --> 00:36:27,059
Qual é a minha parte do plano?
494
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
Ainda queres ser minha amiga?
495
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
Isso nunca esteve em causa.
496
00:36:41,407 --> 00:36:42,533
Ficas a vigiar.
497
00:36:43,993 --> 00:36:46,369
Achei que seria mais importante
para a missão.
498
00:36:46,370 --> 00:36:47,579
E és.
499
00:36:47,580 --> 00:36:48,955
Se eu for apanhada,
500
00:36:48,956 --> 00:36:51,541
preciso que, anonimamente,
avisem a xerife Santiago
501
00:36:51,542 --> 00:36:53,586
de que algo se passa em Willow Hill.
502
00:37:49,225 --> 00:37:53,812
<i>Sozinha!</i>
503
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
<i>Não quero ficar!</i>
504
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
Isadora Capri, vim dar uma aula de música.
505
00:38:15,751 --> 00:38:17,502
Bem-vinda a Willow Hill.
506
00:38:17,503 --> 00:38:19,338
Dwayne, vem revistar um carro.
507
00:38:20,798 --> 00:38:23,049
Não como mais burritos
da máquina automática.
508
00:38:23,050 --> 00:38:25,094
Tenho a barriga às voltas.
509
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
Tenho de verificar a bagageira.
510
00:38:53,956 --> 00:38:55,040
Estás bem?
511
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
- O que raio fizeste ali?
- Desculpem, vou chegar atrasada.
512
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
Sim. Está tudo bem. Pode seguir.
513
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
Que raio foi aquilo?
514
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
{\an8}HOSPITAL PSIQUIÁTRICO
515
00:39:30,743 --> 00:39:33,078
- Como foi a viagem?
- Foi longa.
516
00:39:33,079 --> 00:39:36,332
Muito obrigada por fazer isto, Isadora.
A sério.
517
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
Por aqui.
518
00:39:38,793 --> 00:39:39,668
Ouçam todos.
519
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
Então...
520
00:39:45,091 --> 00:39:48,176
Esta noite,
ia falar convosco sobre música,
521
00:39:48,177 --> 00:39:52,390
mas agora que estou aqui
e vejo que têm este lindo piano,
522
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
vou tocar para vocês.
523
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
Porque acredito que a música
524
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
pode curar as feridas
que a medicina não consegue tocar.
525
00:40:26,424 --> 00:40:29,760
Boa noite, Louise.
Qual é a ementa desta noite?
526
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
Nada que seja comestível.
527
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
Diz ao Fester que fico à espera dele.
528
00:41:08,090 --> 00:41:09,299
Menos de dez segundos!
529
00:41:09,300 --> 00:41:11,218
Bateste o recorde da família.
530
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
Porta-te bem.
531
00:41:15,473 --> 00:41:16,723
Não temos muito tempo.
532
00:41:16,724 --> 00:41:18,642
- Temos de encontrar a Lois.
- Está bem.
533
00:41:35,451 --> 00:41:37,911
Digam à Dra. Fairburn
que isto é um grande erro.
534
00:41:37,912 --> 00:41:38,995
Não há erro nenhum.
535
00:41:38,996 --> 00:41:40,246
Ela precisa de mim.
536
00:41:40,247 --> 00:41:43,625
Sou a única pessoa que a pode ajudar
a compreender um Hyde.
537
00:41:43,626 --> 00:41:44,877
Avança.
538
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
Então!
539
00:42:30,756 --> 00:42:32,090
O que se passa?
540
00:42:32,091 --> 00:42:34,467
Dra. Fairburn, o <i>zombie</i> anda à solta.
541
00:42:34,468 --> 00:42:37,220
Autorizo um protocolo de segurança
de nível quatro.
542
00:42:37,221 --> 00:42:39,556
Resolvam isso
usando todos os meios necessários.
543
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
Fiquem todos calmos.
544
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
Tenho de levar todos lá para fora.
545
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
Está tudo bem, Gus. Eu levo-o.
546
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
Cinco, um, nove, sete, um.
547
00:43:12,798 --> 00:43:14,007
Como sabias o código?
548
00:43:14,008 --> 00:43:15,216
Um papagaio malcriado.
549
00:43:15,217 --> 00:43:16,468
Não perguntes.
550
00:43:27,438 --> 00:43:29,356
Este sítio está cheio de surpresas.
551
00:43:47,791 --> 00:43:49,417
Olha as iniciais.
552
00:43:49,418 --> 00:43:52,629
"Longa Operação de Integração Sustentada
de Párias."
553
00:43:52,630 --> 00:43:54,256
Lois não é uma pessoa.
554
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
É um programa secreto.
555
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
Acho que é a Patricia Redcar.
556
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
E este é o Julian Meiojas.
557
00:44:34,713 --> 00:44:36,798
Reconheço-os dos seus obituários.
558
00:44:36,799 --> 00:44:39,300
Só que nenhum deles está morto.
559
00:44:39,301 --> 00:44:43,180
As mortes foram forjadas para poderem
ser mantidos como experiências vivas.
560
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
Isto era o que o Galpin
temia que acontecesse ao Tyler.
561
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
Ajudem-me!
562
00:44:53,065 --> 00:44:55,192
CUIDADO EXTREMO
PROIBIDO ENTRAR SEM AUTORIZAÇÃO
563
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
Olá?
564
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
Vieram matar-me?
565
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
Então, deixem-me em paz.
566
00:45:23,303 --> 00:45:26,139
Então, é o novo rosto dos médicos loucos.
567
00:45:26,140 --> 00:45:29,977
Sabe que Fairburn não escorrega
pela língua tão bem como Frankenstein.
568
00:45:34,440 --> 00:45:36,899
Não há nada de louco no que estou a fazer.
569
00:45:36,900 --> 00:45:38,317
A Fairburn trabalha para mim.
570
00:45:38,318 --> 00:45:41,404
Recrutei-a para ser
o rosto público desta instituição
571
00:45:41,405 --> 00:45:43,449
e continuar o trabalho do meu pai.
572
00:45:44,324 --> 00:45:46,076
É a filha do Augustus Stonehurst.
573
00:45:47,077 --> 00:45:49,620
Era assim que sabia
das passagens secretas em Nevermore.
574
00:45:49,621 --> 00:45:52,248
Usou-as para visitar
o seu aviário na Torre Iago.
575
00:45:52,249 --> 00:45:55,418
Tenho boas recordações
da altura do meu pai em Nevermore.
576
00:45:55,419 --> 00:45:56,670
Ele adorava Párias.
577
00:45:57,254 --> 00:45:58,546
Há provas em contrário.
578
00:45:58,547 --> 00:45:59,715
Ele queria ser um.
579
00:46:00,299 --> 00:46:04,010
Imaginem extrair as capacidades deles
e partilhá-las com os Normais.
580
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
Ou seja, roubá-los e explorá-los.
581
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
Uma imitação caseira
de <i>A Ilha do Dr. Moreau.</i>
582
00:46:10,142 --> 00:46:11,852
Fiz mais do que uma imitação.
583
00:46:12,728 --> 00:46:14,228
Eu sou a prova viva.
584
00:46:14,229 --> 00:46:15,646
Eu nasci normal.
585
00:46:15,647 --> 00:46:18,191
Graças ao trabalho do meu pai,
586
00:46:18,192 --> 00:46:22,196
os meus lindos amigos de asas negras
obedecem a todos os meus caprichos.
587
00:46:22,863 --> 00:46:25,198
Fazer experiências com a própria filha.
588
00:46:25,199 --> 00:46:26,407
Isso é retorcido.
589
00:46:26,408 --> 00:46:28,327
Mesmo segundo os meus padrões doentios.
590
00:46:29,369 --> 00:46:30,328
Eu fui voluntária!
591
00:46:30,329 --> 00:46:32,205
O meu pai e eu éramos uma equipa.
592
00:46:32,206 --> 00:46:33,915
Ele precisava de uma cobaia.
593
00:46:33,916 --> 00:46:35,917
Eu queria fazer parte do legado dele.
594
00:46:35,918 --> 00:46:37,418
Até ele ficar louco?
595
00:46:37,419 --> 00:46:40,714
Ele queria ser um DaVinci,
mas o corpo dele não aguentou.
596
00:46:41,340 --> 00:46:45,301
Se não se pode levar o Ícaro até ao Sol,
traz-se o Sol até ao Ícaro.
597
00:46:45,302 --> 00:46:46,678
Não é, Fester?
598
00:46:57,189 --> 00:46:58,940
Que raio aconteceu?
599
00:46:58,941 --> 00:47:00,274
Foi a Wednesday.
600
00:47:00,275 --> 00:47:02,486
Temos de chamar a xerife Santiago.
601
00:47:15,082 --> 00:47:18,251
Larguem-me! Parem! Larguem-me!
602
00:47:18,252 --> 00:47:22,172
Quero vê-los a arrancarem-lhe as penas,
mas temos de ir embora.
603
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
Larguem-me!
604
00:47:26,134 --> 00:47:27,218
Vai andando.
605
00:47:27,219 --> 00:47:28,846
Devo-te uma, tio Fester.
606
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
Estás a brincar?
607
00:47:32,099 --> 00:47:34,100
Libertámos o nosso primeiro hospício!
608
00:47:34,101 --> 00:47:36,144
Vivo para dias destes.
609
00:47:40,065 --> 00:47:42,900
- Vou tirá-la daqui.
- Que tipo de anjo és tu?
610
00:47:42,901 --> 00:47:44,236
Um vingador.
611
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
Eu disse-te que a mamã te tirava daqui.
612
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
Jamais te abandonaria.
613
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
Quem me dera poder dizer o mesmo.
614
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
És a razão pela qual estive aqui trancado.
615
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
Não és minha mãe.
616
00:49:03,148 --> 00:49:04,899
És minha mestre.
617
00:49:04,900 --> 00:49:06,777
Ou melhor...
618
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
... eras.
619
00:49:10,238 --> 00:49:11,614
A Wednesday Addams!
620
00:49:11,615 --> 00:49:14,200
Ambos sabemos
que ela é a verdadeira inimiga.
621
00:49:14,201 --> 00:49:17,286
Ela está aqui, no edifício, neste momento.
622
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
O destino deu-nos uma segunda oportunidade
para matá-la.
623
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
Eu trato da Wednesday.
624
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
Logo depois de tratar de ti.
625
00:49:27,798 --> 00:49:30,174
Sou a única pessoa que te amou.
626
00:49:30,175 --> 00:49:32,302
Libertei o teu verdadeiro potencial.
627
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
Pois foi.
628
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
É por isso que te vou dar
cinco segundos de avanço.
629
00:49:43,313 --> 00:49:44,189
Corre.
630
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
Por favor, Tyler.
631
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
A mamã adora-te.
632
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
De todas as mulheres que já usei,
és a minha preferida.
633
00:51:20,452 --> 00:51:22,204
Aqui estamos seguros.
634
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
Quem está aí?
635
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
Mostre-se.
636
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
Olá...
637
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
... velho amigo.
638
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Vá.
639
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Já.
640
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
Lá em cima!
641
00:53:34,961 --> 00:53:35,879
Para trás!
642
00:53:58,860 --> 00:54:00,653
Chamem uma ambulância!
643
00:54:00,654 --> 00:54:03,572
<i>Sempre tive o sonho
de olhar a morte nos olhos.</i>
644
00:54:03,573 --> 00:54:05,074
<i>Mas, nos meus momentos finais,</i>
645
00:54:05,075 --> 00:54:08,203
<i>só ouço as palavras da minha mãe
a zunirem-me aos ouvidos.</i>
646
00:54:08,870 --> 00:54:11,289
<i>Talvez eu tenha tornado tudo pior.</i>
647
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
<i>Muito pior.</i>
648
00:56:33,139 --> 00:56:35,809
Legendas: Helena Cotovio
648
00:56:36,305 --> 00:57:36,613
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org