"The Summer I Turned Pretty" Last Season

ID13214164
Movie Name"The Summer I Turned Pretty" Last Season
Release Name The.Summer.I.Turned.Pretty.S03E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID28555916
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,138 --> 00:00:14,181 ‫سابقاً في "صيف نشر ذراعيه"…‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,184 ‫- أود أن تريدني. ‫- أريدك بالفعل.‬ 4 00:00:19,854 --> 00:00:21,188 ‫لم أكن في "كازينز".‬ 5 00:00:21,272 --> 00:00:24,567 ‫كنت مجرد إلهاء لتشغلي نفسك ‫بينما تنتظرين "كونراد".‬ 6 00:00:24,650 --> 00:00:25,860 ‫لم نكن أنا و"كونراد" مرتبطين.‬ 7 00:00:25,943 --> 00:00:26,986 ‫إن لم تتكلم، فسأتكلم أنا.‬ 8 00:00:27,069 --> 00:00:28,028 ‫هل انتهت علاقتنا؟‬ 9 00:00:28,112 --> 00:00:29,572 ‫وتُوفيت "سوزانا".‬ 10 00:00:29,655 --> 00:00:31,365 ‫تغيرت الحياة عما كانت عليه الصيف الماضي.‬ 11 00:00:31,449 --> 00:00:33,242 ‫سنخسر هذا المنزل يا "جير".‬ 12 00:00:33,325 --> 00:00:35,578 ‫- إنه ملك للعمة "جوليا". ‫- شقيقة "سوزانا"؟‬ 13 00:00:35,661 --> 00:00:38,581 ‫مصير هذا المنزل بيدي وأختار عرضه للبيع.‬ 14 00:00:38,664 --> 00:00:40,708 ‫المنزل هو آخر ما يربطنا ببعضنا بعضاً.‬ 15 00:00:40,791 --> 00:00:42,209 ‫لن أستعيد "سوزانا"،‬ 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,712 ‫لكن لا يمكنني التخلي ‫عن "جيرمايا" و"كونراد" أيضاً.‬ 17 00:00:44,795 --> 00:00:46,338 ‫دع "بيلي" تعالج الموضوع من فضلك.‬ 18 00:00:46,422 --> 00:00:49,383 ‫تشعر بالذنب حيال الشابين. تعلم أنها أخفقت.‬ 19 00:00:49,467 --> 00:00:51,302 ‫سأذهب إلى "كازينز". ‫سأحضر برفقتك.‬ 20 00:00:51,385 --> 00:00:52,845 ‫مفاجأة!‬ 21 00:00:52,928 --> 00:00:55,014 ‫كان الوضع سيختلف لو أنّ "سوزانا" موجودة.‬ 22 00:00:55,097 --> 00:00:55,931 ‫ويحي!‬ 23 00:00:56,932 --> 00:01:00,060 ‫لكنه سينال استحسانها برأيي. ‫إنه ساحر بالنسبة إليّ.‬ 24 00:01:02,229 --> 00:01:04,732 ‫هل ستمنحني فرصة ثانية؟‬ 25 00:01:04,815 --> 00:01:08,360 ‫لن أتحمّل إن غيرت رأيك مثل المرة السابقة.‬ 26 00:01:09,695 --> 00:01:12,364 ‫لم تعد هناك مشاعر تربطني بـ"كونراد".‬ 27 00:01:13,199 --> 00:01:15,326 ‫ستظل هناك مشاعر بينك وبين "كونراد" دوماً.‬ 28 00:01:16,076 --> 00:01:18,287 ‫لماذا ضيّعت علاقتنا؟‬ 29 00:01:18,704 --> 00:01:21,248 ‫ظننت أننا أحببنا بعضنا بعضاً.‬ 30 00:01:21,332 --> 00:01:22,458 ‫هذا صحيح.‬ 31 00:01:22,541 --> 00:01:25,002 ‫لا يمكنك أن تدعهم يخسرون المنزل يا "أدم".‬ 32 00:01:25,085 --> 00:01:26,921 ‫أسد لها هذا المعروف الأخير.‬ 33 00:01:27,838 --> 00:01:28,672 ‫حسناً.‬ 34 00:01:28,756 --> 00:01:29,590 ‫شكراً يا أبت.‬ 35 00:01:29,673 --> 00:01:31,884 ‫شهد هذا المنزل نصيبه من القبلات.‬ 36 00:01:31,967 --> 00:01:35,304 ‫تروقين لي. ‫حتى إن كنت صديقة شقيتي الصغيرة المزعجة.‬ 37 00:01:38,182 --> 00:01:40,017 ‫لا أريد أن أشكل عائقاً بينكما.‬ 38 00:01:40,100 --> 00:01:41,477 ‫لنكن صديقين.‬ 39 00:01:42,353 --> 00:01:46,273 ‫سأتركك وشأنك ‫وأخرجك من قلبي يا "كونراد فيشر".‬ 40 00:01:46,357 --> 00:01:47,233 ‫"جيرمايا".‬ 41 00:01:47,858 --> 00:01:48,943 ‫أنا أريدك.‬ 42 00:02:00,663 --> 00:02:03,082 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 43 00:02:06,293 --> 00:02:08,671 ‫كنت أنتظر حلول الصيف طيلة العام.‬ 44 00:02:08,754 --> 00:02:11,048 ‫تلك الأشهر الساحرة بين يونيو وأغسطس.‬ 45 00:02:12,091 --> 00:02:15,678 ‫لكن كنت أتوق للذهاب إلى مكان ما ‫في خريف ذلك العام.‬ 46 00:02:15,761 --> 00:02:16,762 ‫الكليّة.‬ 47 00:02:17,805 --> 00:02:18,848 ‫هل أنت متوترة يا صغيرتي؟‬ 48 00:02:19,974 --> 00:02:20,850 ‫لا.‬ 49 00:02:22,768 --> 00:02:24,603 ‫- لماذا؟ أيجدر بي التوتر؟ ‫- حتماً.‬ 50 00:02:25,271 --> 00:02:26,397 ‫هذا لا يفيد يا "ستيفن".‬ 51 00:02:26,480 --> 00:02:27,606 ‫أنا متوتر.‬ 52 00:02:30,609 --> 00:02:32,027 ‫لماذا تقول ذلك يا أبي؟‬ 53 00:02:39,368 --> 00:02:40,661 ‫"كليّة (فينش)"‬ 54 00:02:49,837 --> 00:02:51,964 ‫"أهلاً بطلاب السنة الأولى"‬ 55 00:03:01,891 --> 00:03:02,975 ‫حسناً.‬ 56 00:03:09,690 --> 00:03:10,649 ‫يا "تايلور".‬ 57 00:03:11,191 --> 00:03:12,067 ‫اتصلي بي.‬ 58 00:03:13,152 --> 00:03:15,571 ‫لطالما قالت أمي ‫إنها وجدت رفيق روحها في الكليّة.‬ 59 00:03:16,238 --> 00:03:18,616 ‫لكنني كنت محظوظة ‫لأنني وجدت رفيق روحي.‬ 60 00:03:18,699 --> 00:03:20,034 ‫مرحباً!‬ 61 00:03:22,411 --> 00:03:24,496 ‫شعرت بأنّ وجودنا معاً كان منذ الأزل.‬ 62 00:03:25,331 --> 00:03:28,751 ‫أخبرت الجميع أنني التحقت بـ"فينش" ‫لأنها كليّة جيدة.‬ 63 00:03:28,834 --> 00:03:31,587 ‫كانت تضم كل ما أردته. وكان ذلك صحيحاً.‬ 64 00:03:32,212 --> 00:03:35,716 ‫لكنّ السبب الحقيقي ‫هو أنني أردت أن أكون بقربه.‬ 65 00:03:35,799 --> 00:03:39,094 ‫أردت رفقته في كافة الفصول، ‫وليس الصيف فحسب.‬ 66 00:03:39,178 --> 00:03:40,429 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 67 00:03:40,512 --> 00:03:41,680 ‫اشتقت إليك أكثر.‬ 68 00:03:41,764 --> 00:03:43,557 ‫رأيتما بعضكما الأسبوع الفائت.‬ 69 00:03:44,516 --> 00:03:46,310 ‫مرحباً يا صاحبي. مرحباً يا "لور".‬ 70 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 ‫تحياتي يا سيد "كونكلين".‬ 71 00:03:47,478 --> 00:03:48,854 ‫- مرحباً يا "جير". ‫- مرحباً.‬ 72 00:03:49,813 --> 00:03:51,065 ‫- كيف كانت الرحلة؟ ‫- جيدة.‬ 73 00:03:51,148 --> 00:03:54,276 ‫"لوسيندا"! تبدين بغاية الجمال.‬ 74 00:03:54,944 --> 00:03:57,613 ‫"ستيفن"! اشتقت إليك يا عزيزي!‬ 75 00:03:57,696 --> 00:03:58,989 ‫لا تطل غيابك عني!‬ 76 00:03:59,073 --> 00:04:00,658 ‫لن أفعل، أعدك بذلك.‬ 77 00:04:04,078 --> 00:04:05,079 ‫"تاي".‬ 78 00:04:10,292 --> 00:04:11,752 ‫- هلّا تحمل هذه الأغراض؟ ‫- أجل.‬ 79 00:04:12,378 --> 00:04:13,462 ‫ممتاز.‬ 80 00:04:13,545 --> 00:04:15,214 ‫أوشكت الشمس على الغروب.‬ 81 00:04:16,090 --> 00:04:19,885 ‫حسناً. من المفاجئ أنه بحال جيدة.‬ 82 00:04:20,469 --> 00:04:23,180 ‫سمعته يبكي منذ بضع ليال،‬ 83 00:04:23,263 --> 00:04:24,682 ‫لذا ليس بأحسن حال.‬ 84 00:04:24,765 --> 00:04:27,017 ‫أتوقّع أن يعودا لبعضهما خلال أسبوع.‬ 85 00:04:28,143 --> 00:04:30,229 ‫- أتحتاج إلى مساعدة يا سيد "كونكلين"؟ ‫- أجل.‬ 86 00:04:30,312 --> 00:04:32,064 ‫"201، (كريستين) - (بيث)"‬ 87 00:04:38,529 --> 00:04:39,947 ‫- المعذرة. ‫- آسفة للغاية.‬ 88 00:04:42,324 --> 00:04:44,243 ‫"205، (إيزابيل)، (جيليان)"‬ 89 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 ‫توقّف يا "ستيفن".‬ 90 00:04:49,540 --> 00:04:50,791 ‫"(بيلي)"‬ 91 00:04:50,874 --> 00:04:53,002 ‫أصلحت الاسم.‬ 92 00:04:53,085 --> 00:04:54,086 ‫أيها الأحمق.‬ 93 00:04:55,421 --> 00:04:56,422 ‫المعذرة.‬ 94 00:05:00,342 --> 00:05:02,386 ‫رائع، سبقت شريكتك في الغرفة.‬ 95 00:05:02,469 --> 00:05:04,972 ‫هذا يعني أنّ ستحظين بالسرير الأفضل.‬ 96 00:05:06,098 --> 00:05:07,141 ‫- أتمسكه جيداً؟ ‫- أجل.‬ 97 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 ‫كدنا نصل.‬ 98 00:05:09,018 --> 00:05:10,352 ‫ها نحن ذان.‬ 99 00:05:10,894 --> 00:05:12,980 ‫ما زلت متفاجئاً ‫لأنك لن تتشاركي السكن مع "تايلور".‬ 100 00:05:13,647 --> 00:05:16,275 ‫لماذا؟ كي تستنزفها وتسلبها البهجة؟‬ 101 00:05:16,358 --> 00:05:20,696 ‫شعرنا بأنّ هذا سيجبر كلاً منا ‫على عيش حياتها الخاصة،‬ 102 00:05:20,779 --> 00:05:22,740 ‫وإيجاد أصدقائها الخاصين.‬ 103 00:05:22,823 --> 00:05:25,451 ‫هذا تصرّف ناضج منكما. أنا فخورة بكما.‬ 104 00:05:26,118 --> 00:05:27,327 ‫- شكراً. ‫- لقد كبر أطفالنا.‬ 105 00:05:27,411 --> 00:05:30,164 ‫لست مُضطراً إلى قول شيء يا أبي.‬ 106 00:05:30,247 --> 00:05:32,833 ‫هيا يا "ستيف". لنحضر دفعة الحمولة التالية.‬ 107 00:05:32,916 --> 00:05:34,501 ‫- لا. ‫- بلى، سنتولى الأمر.‬ 108 00:05:34,585 --> 00:05:35,961 ‫هيا، استعمل عضلاتك.‬ 109 00:05:36,045 --> 00:05:38,297 ‫بوسعك المكوث هنا إن أردت يا سيد "كونكلين".‬ 110 00:05:38,380 --> 00:05:40,924 ‫- لا تقلق. ‫- أنا بخير يا "جيرمايا".‬ 111 00:05:41,508 --> 00:05:42,551 ‫لا تؤذ نفسك.‬ 112 00:05:44,011 --> 00:05:46,805 ‫هل سيكون من الغريب ‫أن تظلي في المنزل بمفردك؟‬ 113 00:05:46,889 --> 00:05:48,307 ‫غالباً.‬ 114 00:05:48,849 --> 00:05:51,602 ‫ربما يجدر بي متابعة ‫برامج بودكاست الجرائم الحقيقية.‬ 115 00:05:51,685 --> 00:05:52,770 ‫لا يا أمي.‬ 116 00:05:53,395 --> 00:05:57,066 ‫ألا يمكنك إيجاد هواية حقيقية ‫أو تكوين صداقة جديدة؟‬ 117 00:05:58,317 --> 00:06:00,235 ‫تتكلمين وكأنّ حياتي فارغة.‬ 118 00:06:00,319 --> 00:06:02,196 ‫أجل. لأنها فارغة بالفعل.‬ 119 00:06:02,279 --> 00:06:04,323 ‫لهذا السبب تتدخلين في شؤوننا دوماً.‬ 120 00:06:05,157 --> 00:06:09,828 ‫بمناسبة الحديث، كنت أتكلم مع "كونراد" ‫عبر "فيس تايم" وعرّجت فتاة لزيارته.‬ 121 00:06:10,412 --> 00:06:11,705 ‫مهلاً، هل اسمها "آغنيس"؟‬ 122 00:06:11,789 --> 00:06:14,833 ‫لا أدري، لكن يبدو أنه يبلي حسناً.‬ 123 00:06:14,917 --> 00:06:16,877 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 124 00:06:19,254 --> 00:06:20,380 ‫احتشما!‬ 125 00:06:22,716 --> 00:06:24,009 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 126 00:06:31,058 --> 00:06:34,103 ‫- عجباً، أهذه الصورة… ‫- من السنة الأولى في الجامعة.‬ 127 00:06:34,186 --> 00:06:36,105 ‫وجدنا بعضنا بعضاً أنا و"بيك" في الكليّة.‬ 128 00:06:36,188 --> 00:06:39,691 ‫لكننا اكتشفنا حقيقة أنفسنا أيضاً. ‫وهذا ما أتمناه لك.‬ 129 00:06:40,359 --> 00:06:41,985 ‫أجل، أريد ذلك أيضاً.‬ 130 00:06:44,071 --> 00:06:45,072 ‫حسناً.‬ 131 00:06:46,949 --> 00:06:49,785 ‫- ها نحن تان. ‫- تعلمين أنني أحب "جير" كثيراً،‬ 132 00:06:49,868 --> 00:06:51,328 ‫- لكن يجدر بي قول هذا. ‫- أمي!‬ 133 00:06:51,411 --> 00:06:52,704 ‫أرجوك ألّا تقيدي نفسك.‬ 134 00:06:52,788 --> 00:06:57,793 ‫يكمن حماس الكليّة ‫في مقابلة أشخاص جدد وتجربة أشياء جديدة.‬ 135 00:06:57,876 --> 00:07:00,462 ‫اسمحي لنفسك بخوض غمار هذه التجربة.‬ 136 00:07:00,546 --> 00:07:05,926 ‫امنحي نفسك الفرصة ‫لاكتشاف كافة جوانب شخصيتك.‬ 137 00:07:07,344 --> 00:07:09,388 ‫حسناً. أعدك بذلك.‬ 138 00:07:13,600 --> 00:07:15,352 ‫- أحبك. ‫- أحبك أيضاً.‬ 139 00:07:19,022 --> 00:07:21,483 ‫ها نحن الآن بعد 3 أعوام.‬ 140 00:07:22,109 --> 00:07:23,944 ‫عرفنا بعضنا بعضاً طوال حياتنا،‬ 141 00:07:24,027 --> 00:07:26,947 ‫وما زالت تفاجئني علاقتنا من بعض النواحي.‬ 142 00:07:27,030 --> 00:07:29,867 ‫وأشعر بأنها حتمية من نواح أخرى.‬ 143 00:07:32,327 --> 00:07:34,955 ‫خليلي وحبيبي "جيرمايا".‬ 144 00:07:35,038 --> 00:07:37,541 ‫أستوعب الوضع كلما تعمقنا في علاقتنا.‬ 145 00:07:37,624 --> 00:07:41,295 ‫هكذا يُفترض بنا أن نعيش. ‫إنه الشخص المنشود.‬ 146 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 ‫بالنسبة إليّ.‬ 147 00:07:42,671 --> 00:07:43,755 ‫فيم تفكرين؟‬ 148 00:07:45,966 --> 00:07:49,887 ‫لا أريد ارتداء ملابسي ‫والذهاب إلى محاضرة علم النفس.‬ 149 00:07:51,597 --> 00:07:54,433 ‫لست مستعدة لانتهاء هذا العام.‬ 150 00:07:54,516 --> 00:07:57,519 ‫منذ متى لا تتوق "بيلي كونكلين" ‫لحلول الصيف؟‬ 151 00:07:57,603 --> 00:07:59,855 ‫لأنك ستتخرج. أعني…‬ 152 00:08:01,523 --> 00:08:04,484 ‫لن نتمكن من فعل هذا قريباً.‬ 153 00:08:11,533 --> 00:08:14,244 ‫سنفعل هذا لبقية حياتنا.‬ 154 00:08:15,037 --> 00:08:17,664 ‫أجل. تعرف ما أقصده.‬ 155 00:08:19,041 --> 00:08:21,668 ‫سيكون من الغريب ‫وجودي هنا من دونك العام المقبل.‬ 156 00:08:22,294 --> 00:08:23,962 ‫لن تظلي من دوني أبداً.‬ 157 00:08:24,755 --> 00:08:26,882 ‫تبعد "بوسطن" ساعة واحدة عن "فينش".‬ 158 00:08:27,466 --> 00:08:30,719 ‫وقبل ذلك ‫سنقضي الصيف بطوله معاً في "كازينز".‬ 159 00:08:32,554 --> 00:08:33,555 ‫أجل.‬ 160 00:08:34,640 --> 00:08:37,684 ‫هل أنت واثق بأنك لا تريد ‫أن تخوض فترة التدريب مع والدك؟‬ 161 00:08:39,728 --> 00:08:43,065 ‫قضاء الصيف ‫في ممارسة أمور مالية مملة مع والدي‬ 162 00:08:44,399 --> 00:08:46,610 ‫أو مع الإنسانة المفضلة لديّ‬ 163 00:08:47,945 --> 00:08:49,029 ‫في مكاني المفضل؟‬ 164 00:08:50,239 --> 00:08:51,323 ‫لا أريد.‬ 165 00:08:54,159 --> 00:08:55,077 ‫حسناً.‬ 166 00:08:56,870 --> 00:08:58,997 ‫لا. 5 دقائق أخرى.‬ 167 00:08:59,706 --> 00:09:01,208 ‫5 دقائق أخرى.‬ 168 00:09:01,291 --> 00:09:02,459 ‫مهلاً.‬ 169 00:09:03,627 --> 00:09:05,254 ‫إنها والدتي.‬ 170 00:09:07,256 --> 00:09:08,882 ‫- أين قميصي؟ ‫- لا أدري.‬ 171 00:09:13,345 --> 00:09:14,221 ‫مرحباً يا أمي.‬ 172 00:09:14,304 --> 00:09:16,348 ‫مرحباً يا صغيرتي. هل "جيرمايا" عندك؟‬ 173 00:09:18,684 --> 00:09:19,601 ‫مرحباً يا "لور".‬ 174 00:09:21,395 --> 00:09:22,562 ‫مرحباً يا "جير".‬ 175 00:09:22,646 --> 00:09:26,024 ‫هل بدأت أنت و"كونراد" خطابكما ‫من أجل حفل التدشين؟‬ 176 00:09:26,942 --> 00:09:28,944 ‫ليس تماماً.‬ 177 00:09:29,027 --> 00:09:31,905 ‫"جيرمايا"، سيحضر نصف أبناء عمومتي ‫لرؤية حديقة "سوزانا" التذكارية.‬ 178 00:09:31,989 --> 00:09:33,824 ‫أعلم، لكن كان "كونراد"…‬ 179 00:09:35,158 --> 00:09:37,995 ‫- مشغولاً. ‫- فهمت.‬ 180 00:09:39,037 --> 00:09:41,915 ‫حسناً. سأرغمه على ذلك.‬ 181 00:09:41,999 --> 00:09:43,542 ‫- بلطف بالطبع. ‫- شكراً.‬ 182 00:09:43,625 --> 00:09:45,877 ‫حسناً يا أمي، يجب أن أذهب إلى الفصل.‬ 183 00:09:45,961 --> 00:09:47,838 ‫حسناً، أحبكما. وداعاً!‬ 184 00:09:47,921 --> 00:09:49,047 ‫أحبك، وداعاً.‬ 185 00:09:50,549 --> 00:09:53,427 ‫سأمشي برفقتك. ‫يجدر بي الذهاب لإحضار قبعة وثوب التخرج.‬ 186 00:09:53,510 --> 00:09:56,555 ‫حسناً، أسرع. لن تؤخرني عن المحاضرة مجدداً.‬ 187 00:09:57,639 --> 00:09:59,641 ‫حسبما أتذكّر،‬ 188 00:09:59,725 --> 00:10:04,896 ‫أنت راسلتني لأحضر وأهتم بشؤونك.‬ 189 00:10:04,980 --> 00:10:07,441 ‫لقد أنهيت الاهتمام بشؤوني.‬ 190 00:10:08,025 --> 00:10:09,067 ‫هيا بنا يا صاحبي.‬ 191 00:10:09,151 --> 00:10:11,320 ‫صاحبي؟ سأريك من هو الصاحب.‬ 192 00:10:23,040 --> 00:10:25,917 ‫"كونراد"، لدينا مباراة يوم الأحد. ‫نحتاج إلى لاعب الوسط المهاجم.‬ 193 00:10:26,001 --> 00:10:27,002 ‫راسلني بالتفاصيل.‬ 194 00:10:34,301 --> 00:10:36,386 ‫"أتوق لسماع خطابك! أراك في (كازينز)!"‬ 195 00:10:42,851 --> 00:10:45,062 ‫- مرحباً، تفضل بالدخول. ‫- شكراً.‬ 196 00:10:45,145 --> 00:10:46,438 ‫ذكّرني، منذ متى…‬ 197 00:10:46,521 --> 00:10:48,273 ‫- لم تعد إلى هناك؟ ‫- منذ فترة.‬ 198 00:10:50,650 --> 00:10:52,694 ‫أظن أنه من الأفضل ألّا أعود.‬ 199 00:10:52,778 --> 00:10:53,695 ‫هذا طبيعي.‬ 200 00:10:54,738 --> 00:10:57,282 ‫ربما تشعر بضغط كبير ‫لكي يسير كل شيء على ما يُرام.‬ 201 00:10:57,366 --> 00:11:00,369 ‫أجل، بالطبع.‬ 202 00:11:02,037 --> 00:11:04,664 ‫لكن أعلم أنني لا أستطيع التحكم بالأمر.‬ 203 00:11:06,208 --> 00:11:08,460 ‫هناك مشكلات بيني وبين والدي،‬ 204 00:11:08,543 --> 00:11:11,546 ‫لكنّ علاقتي مع "جير" جيدة. ‫ليس هذا هو السبب.‬ 205 00:11:11,630 --> 00:11:12,756 ‫ما السبب إذاً؟‬ 206 00:11:14,383 --> 00:11:15,675 ‫لا أدري.‬ 207 00:11:16,593 --> 00:11:17,594 ‫لنجرب طريقة أخرى.‬ 208 00:11:18,470 --> 00:11:21,681 ‫بدلاً من التركيز ‫على المشكلات التي قد تحدث حين تعود،‬ 209 00:11:21,765 --> 00:11:26,478 ‫لنجرب تخيل ذلك اليوم ‫حيث يسير كل شيء على ما يُرام.‬ 210 00:11:27,354 --> 00:11:28,855 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 211 00:11:28,939 --> 00:11:31,024 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 212 00:11:35,028 --> 00:11:39,116 ‫أخبرني عن أفضل نسخة ممكنة من هذا اليوم.‬ 213 00:11:43,453 --> 00:11:48,291 ‫ينسجم الجميع، ثم… لا أدري.‬ 214 00:11:48,875 --> 00:11:50,210 ‫لا عليك.‬ 215 00:11:50,919 --> 00:11:52,879 ‫لنبدأ خطوة فخطوة.‬ 216 00:11:52,963 --> 00:11:54,339 ‫تسافر إلى "بوسطن".‬ 217 00:11:56,007 --> 00:11:57,092 ‫ماذا يحصل بعدها؟‬ 218 00:11:57,175 --> 00:11:59,052 ‫- تهبط طائرتي في الوقت المُحدد. ‫- أجل.‬ 219 00:11:59,928 --> 00:12:00,929 ‫من دون تأخير.‬ 220 00:12:01,763 --> 00:12:02,764 ‫أو ازدحام مروريّ.‬ 221 00:12:05,559 --> 00:12:09,729 ‫أقود بسلاسة على الطريق السريع.‬ 222 00:12:09,813 --> 00:12:10,981 ‫خلال وقت قياسي.‬ 223 00:12:12,274 --> 00:12:17,320 ‫أرى لافتة "دخول شاطئ (كازينز)" ‫وأشعر بأنني في الديار.‬ 224 00:12:20,866 --> 00:12:25,495 ‫أتوقف في ساحة ركن السيارات ‫وأجد الجميع هناك.‬ 225 00:12:25,579 --> 00:12:27,622 ‫هذا جيد. تابع.‬ 226 00:12:28,415 --> 00:12:30,292 ‫نلقي أنا و"جير" خطابنا،‬ 227 00:12:31,042 --> 00:12:33,336 ‫ونقول الكلام المناسب لتكريم والدتنا.‬ 228 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 ‫ماذا ترى هناك؟‬ 229 00:12:40,177 --> 00:12:41,344 ‫سكان المدينة بأكملها هناك.‬ 230 00:12:43,054 --> 00:12:44,389 ‫كل من أحب والدتي.‬ 231 00:12:45,974 --> 00:12:47,476 ‫حتى والدي يبدو فخوراً.‬ 232 00:12:49,769 --> 00:12:53,231 ‫"لوريل" تبتسم وتبكي في الوقت ذاته كعادتها.‬ 233 00:12:53,857 --> 00:12:57,027 ‫يجلس "ستيفن" بجوارها وينظر إلينا ويدعمنا.‬ 234 00:12:59,738 --> 00:13:01,156 ‫وبجواره…‬ 235 00:13:04,951 --> 00:13:10,165 ‫هناك الكثير من الأشخاص ‫الذين أحبّوا والدتي.‬ 236 00:13:12,709 --> 00:13:14,169 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- أجل.‬ 237 00:13:15,253 --> 00:13:16,254 ‫هذا هو اليوم المنشود.‬ 238 00:13:25,263 --> 00:13:26,306 ‫- مرحباً، "بيلي". ‫- أهلاً.‬ 239 00:13:26,389 --> 00:13:27,390 ‫مرحباً.‬ 240 00:13:30,143 --> 00:13:31,311 ‫أما زلت تفتقدين الرياضة؟‬ 241 00:13:32,521 --> 00:13:33,522 ‫لا.‬ 242 00:13:35,607 --> 00:13:37,859 ‫أفكر بين الحين والآخر، ماذا لو…‬ 243 00:13:38,735 --> 00:13:41,238 ‫لم أقفز للإمساك بتلك الكرة وأُصب ركبتي؟‬ 244 00:13:43,323 --> 00:13:47,494 ‫من الغريب كيف يمكن لخيار واحد ‫أن يحدد مستقبلنا بالكامل.‬ 245 00:13:49,079 --> 00:13:51,456 ‫لولا ذلك الخيار ‫لما وجدت علم النفس الرياضي.‬ 246 00:13:52,624 --> 00:13:55,961 ‫كنت سأجده، لكنه سيستغرق مني وقتاً أطول.‬ 247 00:13:56,044 --> 00:13:57,337 ‫"بيلي"، "جير". كيف الحال؟‬ 248 00:13:57,420 --> 00:13:58,505 ‫مرحباً.‬ 249 00:13:59,756 --> 00:14:02,092 ‫- كيف حالك يا فتاة؟ ‫- مرحباً يا "ريدبيرد".‬ 250 00:14:02,175 --> 00:14:04,010 ‫- هل أنت جاهز من أجل الغد؟ ‫- أجل.‬ 251 00:14:04,094 --> 00:14:06,304 ‫يجب أن نهزم فريق "دلتا" ‫في مسابقات نهاية الجامعة.‬ 252 00:14:06,388 --> 00:14:07,973 ‫- سنهزمهم شر هزيمة. ‫- سنتغلب عليهم.‬ 253 00:14:08,056 --> 00:14:10,183 ‫- سنهزمهم. ‫- تعال والعب معنا.‬ 254 00:14:10,267 --> 00:14:12,727 ‫آسف يا صاحبي. ‫سأذهب لإحضار قبعة وثوب التخرج.‬ 255 00:14:12,811 --> 00:14:14,980 ‫- حسناً. أراك لاحقاً. ‫- أراك لاحقاً.‬ 256 00:14:15,063 --> 00:14:17,399 ‫- وداعاً يا فتاة. أراك لاحقاً يا "جي". ‫- وداعاً.‬ 257 00:14:19,901 --> 00:14:23,113 ‫بعد غد بوسعك التوقف عن التظاهر ‫بأنك لا تكرهين أخويتي.‬ 258 00:14:23,196 --> 00:14:25,156 ‫أتوق لذلك.‬ 259 00:14:25,991 --> 00:14:28,118 ‫أنا أمزح. لا أمقت أخويتك…‬ 260 00:14:29,327 --> 00:14:30,370 ‫لهذه الدرجة.‬ 261 00:14:34,040 --> 00:14:35,500 ‫هل سأقابلك في قاعة الطعام؟‬ 262 00:14:36,001 --> 00:14:38,169 ‫لا أستطيع. سأدرس مع "تايلور" و"أنيكا".‬ 263 00:14:39,796 --> 00:14:41,965 ‫لكنني سآتي لرؤيتك حين أنتهي. أعدك.‬ 264 00:14:42,549 --> 00:14:43,425 ‫حسناً.‬ 265 00:14:44,634 --> 00:14:46,303 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً يا "بيلز".‬ 266 00:14:49,848 --> 00:14:52,017 ‫"570 - شارع (فرانكلين)"‬ 267 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 ‫رتب مكالمة مع الشركاء المؤسسين ‫في شركة "بيزلي" يا "كونكلين".‬ 268 00:14:56,187 --> 00:14:58,732 ‫لماذا؟ أرباحهم زهيدة. ‫هل رأيت معدل الاستنفاد لديهم؟‬ 269 00:14:58,815 --> 00:14:59,941 ‫ذكّرني،‬ 270 00:15:00,025 --> 00:15:03,028 ‫من منا شريك رئيسي ومن منا متدرب مُوقر؟‬ 271 00:15:03,111 --> 00:15:05,864 ‫أنا أعمل هنا منذ 6 أشهر يا "دينيس".‬ 272 00:15:05,947 --> 00:15:09,367 ‫أجل، أعلم. وتخرجت مبكراً ‫بمرتبة شرف من جامعة "برينستون".‬ 273 00:15:09,451 --> 00:15:13,747 ‫أخبرني بالأمر مجدداً ‫كما لو أنه ليس لديّ عمل حقيقي.‬ 274 00:15:13,830 --> 00:15:16,041 ‫قرار ذكي بشأن تحليل "نكتار" يا "ستيفن".‬ 275 00:15:16,916 --> 00:15:18,668 ‫أجل، شكراً.‬ 276 00:15:18,752 --> 00:15:22,547 ‫صفقة مثيرة للاهتمام ذات مخاطر متدنية. ‫لكن ما زال الوقت مبكراً للحكم عليها.‬ 277 00:15:22,631 --> 00:15:24,591 ‫أوافقك الرأي. أحسنت صنعاً.‬ 278 00:15:25,675 --> 00:15:27,093 ‫ثابر. يلاحظ الناس تميزك.‬ 279 00:15:30,180 --> 00:15:32,932 ‫أحسنت في التظاهر بأنك تهتم بهذه الوظيفة.‬ 280 00:15:33,016 --> 00:15:34,976 ‫- أنا مهتم بالفعل. ‫- أجل، لكنك لا تحبها.‬ 281 00:15:35,060 --> 00:15:36,353 ‫من يحب وظيفته؟‬ 282 00:15:36,436 --> 00:15:37,604 ‫أنا.‬ 283 00:15:37,687 --> 00:15:39,814 ‫علاقتك بالعمل غير صحية.‬ 284 00:15:39,898 --> 00:15:41,566 ‫- حسناً. ‫- الوظيفة مجرد عمل.‬ 285 00:15:41,650 --> 00:15:43,109 ‫لا علاقة للمشاعر بالأمر.‬ 286 00:15:43,193 --> 00:15:46,821 ‫من المؤسف أن يفتقر شباب اليوم إلى الشغف.‬ 287 00:15:47,322 --> 00:15:49,616 ‫شباب اليوم! أنت أكبر مني بعامين.‬ 288 00:15:49,699 --> 00:15:51,826 ‫3 أعوام. وتعمل تحت إمرتي.‬ 289 00:15:52,619 --> 00:15:54,079 ‫أستحضر ساعة حسم المشروبات الليلة؟‬ 290 00:15:55,914 --> 00:15:58,625 ‫دعيني أفكر، ‫مشروب كحولي بنيّ مع رجال المال؟‬ 291 00:15:59,584 --> 00:16:01,044 ‫يبدو الأمر مغرياً.‬ 292 00:16:01,127 --> 00:16:03,296 ‫لكن لديّ التزامات سابقة.‬ 293 00:16:04,798 --> 00:16:07,175 ‫سيفيدك الشغف كثيراً يا "كونكلين".‬ 294 00:16:13,431 --> 00:16:15,517 ‫أجل. هنا تماماً.‬ 295 00:16:18,311 --> 00:16:20,146 ‫ألا يمكنك دفع المال لأحدهم ليفعل هذا؟‬ 296 00:16:20,230 --> 00:16:22,440 ‫أنت تحب قدمي أيها المنحرف.‬ 297 00:16:22,524 --> 00:16:25,068 ‫لا، ما أحبه هو…‬ 298 00:16:27,737 --> 00:16:31,491 ‫سرتك.‬ 299 00:16:32,283 --> 00:16:34,452 ‫كف عن شم سرتي!‬ 300 00:16:34,536 --> 00:16:36,037 ‫آسف، لا أستطيع المقاومة.‬ 301 00:17:01,396 --> 00:17:02,689 ‫- بئساً. ‫- "تايلور".‬ 302 00:17:02,772 --> 00:17:03,773 ‫أهذه شقيقتي؟‬ 303 00:17:04,274 --> 00:17:06,151 ‫تباً!‬ 304 00:17:11,072 --> 00:17:12,282 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 305 00:17:12,365 --> 00:17:14,659 ‫أشعر بأنك حضرت باكراً.‬ 306 00:17:15,744 --> 00:17:16,995 ‫لا، حضرت في الموعد المُحدد.‬ 307 00:17:17,704 --> 00:17:21,166 ‫أتريدين الدراسة معي ومع "أنيكا" ‫أم أنك مشغولة؟‬ 308 00:17:21,666 --> 00:17:22,500 ‫لا، استيقظت…‬ 309 00:17:23,585 --> 00:17:24,586 ‫من قيلولة للتو.‬ 310 00:17:25,920 --> 00:17:28,757 ‫دعيني أرتدي ملابسي وسأقابلك في المكتبة.‬ 311 00:17:28,840 --> 00:17:30,049 ‫حسناً،‬ 312 00:17:30,133 --> 00:17:33,094 ‫أتعلمين أنني لن أشي بك ‫لوجود حبيبك في غرفتك؟‬ 313 00:17:33,178 --> 00:17:34,345 ‫ماذا؟ ليس هنا.‬ 314 00:17:36,431 --> 00:17:39,934 ‫أخبري "ديفيس" أنني مسرورة ‫لأنه تخلى عن سرواله الرياضي الرمادي.‬ 315 00:17:40,018 --> 00:17:42,979 ‫- إنه فاضح جداً. ‫- هذا ليس سرواله. إنه سروالي.‬ 316 00:17:43,062 --> 00:17:44,355 ‫ملابس الرجال موضة.‬ 317 00:17:44,439 --> 00:17:45,732 ‫بالتأكيد. حسناً.‬ 318 00:17:46,775 --> 00:17:49,277 ‫سأراك في المكتبة. وداعاً يا "ديفيس".‬ 319 00:17:54,824 --> 00:17:58,620 ‫أين الفتى الوسيم؟ أهناك حسومات ‫على السروايل الرياضية في "يونيكلو"؟‬ 320 00:18:00,455 --> 00:18:04,334 ‫بحقك يا "تاي". إنها ليلة الجمعة. ‫يبدو أنّ علاقتكما ليست جادة.‬ 321 00:18:04,417 --> 00:18:06,336 ‫يريد قضاء الصيف في "نيويورك"‬ 322 00:18:06,419 --> 00:18:10,006 ‫لأنني سأكون هناك خلال فترة تدريبي، ‫ولا يطيق الابتعاد عني.‬ 323 00:18:10,089 --> 00:18:12,258 ‫لكنها ليست علاقة جادة!‬ 324 00:18:12,342 --> 00:18:15,845 ‫بالطبع. لا يكلف الشاب نفسه ‫عناء ارتداء بنطال بسحاب،‬ 325 00:18:15,929 --> 00:18:18,973 ‫لكنني واثق بأنه سيتدبر أمره ‫لقضاء الصيف في "نيويورك".‬ 326 00:18:19,057 --> 00:18:20,892 ‫كما تشائين يا "تاي".‬ 327 00:18:20,975 --> 00:18:22,894 ‫كف عن التظاهر بأنك غيران.‬ 328 00:18:22,977 --> 00:18:24,562 ‫لست غيوراً…‬ 329 00:18:25,522 --> 00:18:27,816 ‫لا تتظاهر أم أنك لست غيوراً؟‬ 330 00:18:29,984 --> 00:18:30,985 ‫كلاهما.‬ 331 00:18:32,070 --> 00:18:33,196 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 332 00:18:34,280 --> 00:18:36,783 ‫لا أدري.‬ 333 00:18:36,866 --> 00:18:39,369 ‫أنت تربكينني.‬ 334 00:18:39,452 --> 00:18:40,620 ‫أنا أربكك؟‬ 335 00:18:40,703 --> 00:18:42,413 ‫أجل. لماذا؟‬ 336 00:18:43,873 --> 00:18:45,333 ‫أتريدين أن أغار؟‬ 337 00:18:47,335 --> 00:18:48,336 ‫لا.‬ 338 00:18:52,966 --> 00:18:54,300 ‫أريدك أن تظل كما أنت.‬ 339 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 ‫بلا دراما.‬ 340 00:19:01,891 --> 00:19:02,976 ‫وبلا قيود.‬ 341 00:19:05,979 --> 00:19:07,772 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنجاح علاقتنا.‬ 342 00:19:14,612 --> 00:19:15,780 ‫حسناً، يجب أن أدرس.‬ 343 00:19:22,203 --> 00:19:23,037 ‫ماذا؟‬ 344 00:19:24,289 --> 00:19:25,290 ‫لا شيء.‬ 345 00:19:25,373 --> 00:19:26,749 ‫أشعر بك وأنت تنظرين إليّ.‬ 346 00:19:26,833 --> 00:19:27,876 ‫أفكر فحسب.‬ 347 00:19:34,215 --> 00:19:35,049 ‫ويحي!‬ 348 00:19:35,133 --> 00:19:36,217 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 349 00:19:36,301 --> 00:19:38,177 ‫خرجت من قائمة الانتظار للدراسة في الخارج!‬ 350 00:19:38,261 --> 00:19:40,305 ‫مستحيل. حقاً؟‬ 351 00:19:40,763 --> 00:19:43,224 ‫ذكروا أنّ أحدهم انسحب.‬ 352 00:19:43,308 --> 00:19:46,644 ‫ستقضين فصل الخريف الدراسي في "باريس"! ‫هذا ممتاز!‬ 353 00:19:46,728 --> 00:19:49,647 ‫لا أدري، اعتدت على فكرة بقائي هنا.‬ 354 00:19:49,731 --> 00:19:52,233 ‫سجلت في الفصول الدراسية و…‬ 355 00:19:52,942 --> 00:19:54,777 ‫كنا سنستأجر الشقة معاً.‬ 356 00:19:55,486 --> 00:19:57,238 ‫لا تقلقي حيال ذلك يا "بي".‬ 357 00:19:57,322 --> 00:19:59,782 ‫سأقطن في شارع "باين" مع "شاني" و"ريتشل".‬ 358 00:20:01,534 --> 00:20:05,330 ‫لكنني سأفوت كافة أحداث السنة الأخيرة.‬ 359 00:20:05,413 --> 00:20:07,874 ‫ويحي، من يبالي بأحداث السنة الأخيرة؟‬ 360 00:20:07,957 --> 00:20:09,792 ‫بوسعك فعل ذلك برفقة "جير" هذا الأسبوع.‬ 361 00:20:09,876 --> 00:20:12,795 ‫نحن نتحدث عن "باريس". ‫أتعلمين أننا نتحدث عن "باريس"؟‬ 362 00:20:12,879 --> 00:20:14,756 ‫بحقك. ستذهبين.‬ 363 00:20:14,839 --> 00:20:16,466 ‫سأحضر لزيارتك.‬ 364 00:20:16,549 --> 00:20:19,552 ‫أجل، أنا أيضاً. ‫أريد زيارة علامة "شانيل" في شارع "كامبن".‬ 365 00:20:19,636 --> 00:20:20,511 ‫اسمه شارع "كامبون".‬ 366 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‫"كامبون".‬ 367 00:20:24,098 --> 00:20:26,059 ‫أنا متحمسة جداً. سأذهب إلى "باريس".‬ 368 00:20:26,142 --> 00:20:27,727 ‫- ستذهبين إلى "باريس". ‫- أعلم.‬ 369 00:20:30,313 --> 00:20:32,440 ‫لن تصدّق ما حصل يا "جير"…‬ 370 00:20:33,441 --> 00:20:36,444 ‫ما الخطب؟ هل أنت مريض؟‬ 371 00:20:38,321 --> 00:20:41,616 ‫لا، لست مريضاً. أنا مُغفل ولن أتخرّج.‬ 372 00:20:42,659 --> 00:20:44,327 ‫لن تتخرج؟ ماذا تعني؟‬ 373 00:20:44,410 --> 00:20:47,497 ‫ذهبت لإحضار قبعة وثوب التخرج ‫ولم يكن اسمي ضمن القائمة.‬ 374 00:20:47,580 --> 00:20:49,999 ‫لا بد أنه خطأ.‬ 375 00:20:50,083 --> 00:20:54,128 ‫لا. اتضح أنه يجدر بي ‫دراسة بعض المواد الأساسية الإضافية‬ 376 00:20:54,212 --> 00:20:55,546 ‫حين بدلت تخصصي.‬ 377 00:20:55,630 --> 00:20:58,800 ‫والمواد التي درستها سابقاً لا تُحتسب.‬ 378 00:20:59,467 --> 00:21:01,386 ‫هذا مؤسف للغاية يا "جير".‬ 379 00:21:01,469 --> 00:21:04,597 ‫لا أصدّق أنني سأكون طالباً ‫في السنة الأخيرة وأدرس مواد السنة الأولى.‬ 380 00:21:04,681 --> 00:21:05,640 ‫هذا محرج للغاية.‬ 381 00:21:05,723 --> 00:21:07,850 ‫اسمع، لا داعي للإحراج.‬ 382 00:21:09,477 --> 00:21:10,478 ‫تعال إليّ.‬ 383 00:21:16,567 --> 00:21:18,695 ‫سنقضي المزيد من الوقت معاً على الأقل.‬ 384 00:21:21,447 --> 00:21:22,365 ‫أجل.‬ 385 00:21:24,075 --> 00:21:26,369 ‫ماذا كانت الأنباء التي تريدين إخباري بها؟‬ 386 00:21:31,249 --> 00:21:35,086 ‫دخلت اليوم على "تايلور" و"ديفيس"‬ 387 00:21:36,337 --> 00:21:37,463 ‫بعد ممارستهما للجنس.‬ 388 00:21:38,256 --> 00:21:40,508 ‫لم أره، لكنني رأيت سرواله‬ 389 00:21:40,591 --> 00:21:42,343 ‫وأصبحت "تايلور" متكتمة للغاية…‬ 390 00:21:44,429 --> 00:21:47,181 ‫ويحي، عرفت لمن هذا السروال.‬ 391 00:21:47,265 --> 00:21:48,433 ‫إنه سروال "ستيفن"!‬ 392 00:21:48,516 --> 00:21:50,351 ‫إنه من صنع مصمم مشهور سخيف‬ 393 00:21:50,435 --> 00:21:53,396 ‫وكان يتباهى بنفسه أمام المرآة ‫في آخر مرة رأيته فيها.‬ 394 00:21:53,980 --> 00:21:57,191 ‫- "ستيفن" و"تايلور" يتواعدان مجدداً. ‫- ليس لديّ طاقة لأتفاجأ.‬ 395 00:21:57,275 --> 00:22:00,945 ‫لكنّ "تايلور" مرتبطة بـ"ديفيس" ‫و"ستيفن" مرتبط بـ"ميا".‬ 396 00:22:01,029 --> 00:22:04,574 ‫لم يخونا أحداً من قبل.‬ 397 00:22:04,657 --> 00:22:07,535 ‫لا تراودني الرغبة ‫في تحليل علاقتهما حالياً.‬ 398 00:22:09,287 --> 00:22:11,456 ‫أجل، أنا آسفة. صحيح.‬ 399 00:22:12,915 --> 00:22:15,960 ‫أتريد الذهاب لتناول الوافل في منتصف الليل؟‬ 400 00:22:18,087 --> 00:22:21,299 ‫لا. أريد البقاء هنا برفقتك. ‫أيمكننا أن نتعانق؟‬ 401 00:22:23,342 --> 00:22:24,343 ‫أجل.‬ 402 00:22:29,807 --> 00:22:31,017 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 403 00:22:33,811 --> 00:22:34,812 ‫أحبك يا "بيلي".‬ 404 00:22:36,230 --> 00:22:37,190 ‫أحبك أيضاً.‬ 405 00:22:58,836 --> 00:23:01,672 ‫- أما زلت هنا؟ ‫- أجل. أنا…‬ 406 00:23:02,215 --> 00:23:05,593 ‫كنت أنتظر مغادرة شقيقاتك،\/‬ 407 00:23:06,761 --> 00:23:08,346 ‫لكن استمر المزيد من الأشخاص بالقدوم.‬ 408 00:23:09,889 --> 00:23:11,557 ‫كان هناك الكثير من الصراخ.‬ 409 00:23:12,350 --> 00:23:13,935 ‫ثم غفوت.‬ 410 00:23:14,018 --> 00:23:16,270 ‫كانوا يلعبون "سيتلرز أوف كاتان".‬ 411 00:23:20,358 --> 00:23:23,444 ‫الجميع في الحانة الآن. ‫من الآمن أن تتسلل للخارج.‬ 412 00:23:23,861 --> 00:23:24,862 ‫أجل.‬ 413 00:23:26,364 --> 00:23:28,699 ‫أو يمكنني قضاء الليلة هنا.‬ 414 00:23:31,160 --> 00:23:32,328 ‫نحن لا نبيت معاً.‬ 415 00:23:34,330 --> 00:23:35,832 ‫أجل. أنت محقة.‬ 416 00:23:38,334 --> 00:23:40,962 ‫لن ننام إذاً.‬ 417 00:23:57,270 --> 00:23:59,772 ‫"(كازا بلانكا)"‬ 418 00:24:05,194 --> 00:24:06,988 ‫- ها أنت ذا. ‫- مرحباً يا "آغنيس".‬ 419 00:24:07,071 --> 00:24:09,574 ‫هل تدرس؟ أتعلم أنّ العام الدراسي انتهى؟‬ 420 00:24:10,825 --> 00:24:16,414 ‫إنها ورقة بحثية نشرتها الدكتور "نمازي" ‫الربيع الماضي حول العناية المُركزة.‬ 421 00:24:16,497 --> 00:24:19,625 ‫أردت أن أكون مستعداً ‫بما أننا في الجولة الأخيرة.‬ 422 00:24:19,709 --> 00:24:23,796 ‫لا أعلم إن كان هذا أسلوبك في المنافسة ‫أم أنه أسلوبي وحدي…‬ 423 00:24:23,880 --> 00:24:26,591 ‫أجل. بشأن ذلك…‬ 424 00:24:27,592 --> 00:24:28,676 ‫أعلنوا عمن أخذ الوظيفة؟‬ 425 00:24:29,677 --> 00:24:30,720 ‫أجل.‬ 426 00:24:31,721 --> 00:24:32,555 ‫أنا.‬ 427 00:24:33,848 --> 00:24:35,183 ‫- يا رفيقتي. ‫- أجل.‬ 428 00:24:35,266 --> 00:24:37,560 ‫- تهانيّ لك. ‫- شكراً.‬ 429 00:24:37,643 --> 00:24:39,145 ‫- تستحقين ذلك. ‫- شكراً.‬ 430 00:24:41,564 --> 00:24:42,565 ‫وأنت.‬ 431 00:24:44,025 --> 00:24:45,526 ‫- قُبل كلانا. ‫- مزاح لئيم.‬ 432 00:24:45,610 --> 00:24:49,989 ‫- إنه مزاح لئيم. تهانيّ لك. ‫- آسفة. تهانيّ لك.‬ 433 00:24:50,656 --> 00:24:52,033 ‫ألن نحتسي المشروبات غداً؟‬ 434 00:24:52,116 --> 00:24:53,743 ‫- بالتأكيد. ‫- وضوحاً.‬ 435 00:24:53,826 --> 00:24:55,578 ‫لقد غيروا تاريخ البدء إلى هذا الأسبوع.‬ 436 00:24:56,412 --> 00:24:57,914 ‫هذا الأسبوع؟ حسناً.‬ 437 00:24:59,040 --> 00:25:00,333 ‫هذا مريع.‬ 438 00:25:01,167 --> 00:25:03,127 ‫- ماذا؟ ‫- أتظنين…‬ 439 00:25:04,086 --> 00:25:07,048 ‫أنّ الدكتور "نمازي" ‫ستمنحني بضعة أيام إجازة إن طلبتها؟‬ 440 00:25:07,131 --> 00:25:09,675 ‫عم تتحدث يا "كونراد"؟ ‫عملنا أشهراً لنيل هذه الفرصة.‬ 441 00:25:09,759 --> 00:25:10,593 ‫أعلم.‬ 442 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 ‫لكن لديّ التزام عائلي قريباً.‬ 443 00:25:14,555 --> 00:25:16,474 ‫بوسعك أن تطلب.‬ 444 00:25:16,557 --> 00:25:19,435 ‫"نمازي" مشهورة بطرد شخص ما في اليوم الأول،‬ 445 00:25:19,518 --> 00:25:21,646 ‫ما المانع في أن تغضبها حتى قبل أن تبدأ؟‬ 446 00:25:21,729 --> 00:25:24,899 ‫لا. هذا العمل أولويتي.‬ 447 00:25:26,567 --> 00:25:27,777 ‫دعني أرى الورقة البحثية.‬ 448 00:25:28,444 --> 00:25:29,737 ‫حسناً.‬ 449 00:25:46,420 --> 00:25:47,463 ‫صباح الخير.‬ 450 00:25:49,507 --> 00:25:50,383 ‫فطائر "هوت بوكيت"؟‬ 451 00:25:54,387 --> 00:25:55,346 ‫أريد القهوة.‬ 452 00:26:03,020 --> 00:26:04,438 ‫مهلاً. هل ذهبت إلى المطبخ؟‬ 453 00:26:04,522 --> 00:26:05,898 ‫- أجل. ‫- هل رآك أحد؟‬ 454 00:26:07,942 --> 00:26:10,653 ‫لا أظن ذلك. هذا المنزل فارغ بشكل غريب.‬ 455 00:26:11,404 --> 00:26:12,238 ‫حقاً؟‬ 456 00:26:13,656 --> 00:26:16,117 ‫تباً.‬ 457 00:26:16,200 --> 00:26:17,243 ‫كم الساعة؟‬ 458 00:26:17,326 --> 00:26:19,203 ‫لا أدري. قرابة 10 أو 10:15.‬ 459 00:26:19,287 --> 00:26:22,498 ‫- كان يُفترض بي الاستيقاظ قبل ساعة. ‫- استرخي، إنه يوم السبت.‬ 460 00:26:22,581 --> 00:26:24,834 ‫أجل، إنه السبت الأخير ‫قبل المسابقات النهائية!‬ 461 00:26:25,960 --> 00:26:28,671 ‫تقولين ذلك كأنني أعرف عما تتحدثين.‬ 462 00:26:28,754 --> 00:26:31,465 ‫بحقك، مسابقات نهاية الجامعة؟ ‫إنه تقليد يوناني.‬ 463 00:26:31,549 --> 00:26:33,467 ‫أفعلها كل عام.‬ 464 00:26:33,551 --> 00:26:35,803 ‫تشبه الألعاب الأولمبية ‫لكن مع الإسراف في الشرب.‬ 465 00:26:35,886 --> 00:26:41,559 ‫لا أظن أنني سأتقبل يوماً ‫فكرة انضمام "تايلور جول" إلى الأخوية.‬ 466 00:26:42,184 --> 00:26:43,602 ‫أستوعب موقف "جير".‬ 467 00:26:44,353 --> 00:26:48,024 ‫لقد وُلد ليكون في الأخوية. ‫هذا واضح من مظهره. لكن أنت…‬ 468 00:26:48,107 --> 00:26:51,694 ‫هرعت لأتمكن من بناء علاقات ‫من أجل مستقبلي أيها المُغفل.‬ 469 00:26:51,777 --> 00:26:54,363 ‫لا يختلف عن ناديك ‫لتناول الطعام في "برينستون".‬ 470 00:26:55,656 --> 00:26:57,325 ‫هجوم شخصي. استرخي.‬ 471 00:27:06,542 --> 00:27:07,543 ‫أهذه "ميا"؟‬ 472 00:27:09,253 --> 00:27:10,546 ‫أجل.‬ 473 00:27:11,505 --> 00:27:12,340 ‫هذا بديع.‬ 474 00:27:14,967 --> 00:27:16,093 ‫يجب أن أذهب.‬ 475 00:27:16,844 --> 00:27:17,845 ‫اذهب.‬ 476 00:27:19,722 --> 00:27:22,641 ‫- أتريدين أن نلتقي الليلة مجدداً؟ ‫- ليلتان على التوالي؟ لا.‬ 477 00:27:22,725 --> 00:27:24,560 ‫يكفي أنك قضيت الليلة عندي.‬ 478 00:27:24,643 --> 00:27:25,770 ‫رويدك، بحقك.‬ 479 00:27:26,437 --> 00:27:27,313 ‫يجب أن أذهب.‬ 480 00:27:27,396 --> 00:27:30,066 ‫لا. تعالي إليّ.‬ 481 00:27:44,246 --> 00:27:46,540 ‫طاب يومك يا "تاي تاي".‬ 482 00:28:05,351 --> 00:28:07,353 ‫- "كونراد"، وأخيراً. ‫- مرحباً يا "لور".‬ 483 00:28:08,104 --> 00:28:10,564 ‫آسف، كنت مشغولاً بعض الشيء.‬ 484 00:28:11,607 --> 00:28:13,609 ‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬ 485 00:28:13,692 --> 00:28:16,654 ‫حصلت على وظيفة العيادة الصيفية ‫التي أخبرتك عنها.‬ 486 00:28:16,737 --> 00:28:18,823 ‫هذا مذهل يا "كوني".‬ 487 00:28:18,906 --> 00:28:22,952 ‫أجل. المشكلة أنها تبدأ على الفور.‬ 488 00:28:23,035 --> 00:28:25,746 ‫لا أعتقد أنهم سيمنحونني إجازة.‬ 489 00:28:26,664 --> 00:28:28,457 ‫يعني ذلك…‬ 490 00:28:29,417 --> 00:28:30,459 ‫مراسم التدشين.‬ 491 00:28:32,420 --> 00:28:34,713 ‫لا بأس إن كنت لا تستطيع القدوم.‬ 492 00:28:35,256 --> 00:28:38,134 ‫- لا أريد أن أخذل أحداً. ‫- لن تخذل أحداً.‬ 493 00:28:38,801 --> 00:28:40,803 ‫نعلم جميعاً كم ترغب في الحضور.‬ 494 00:28:41,470 --> 00:28:43,806 ‫كانت ستفخر والدتك بك. آمل أنك تعرف ذلك.‬ 495 00:28:45,307 --> 00:28:46,225 ‫شكراً يا "لور".‬ 496 00:28:47,226 --> 00:28:50,187 ‫لكن يظن "جير" ‫أنكما ستلقيان الخطاب معاً يا "كوني".‬ 497 00:28:50,271 --> 00:28:53,399 ‫إن كنت ترى أنّ هذا لن يحصل، ‫فيجدر بك إخباره.‬ 498 00:28:53,482 --> 00:28:56,652 ‫بالتأكيد. سأتصل به.‬ 499 00:28:56,735 --> 00:28:57,736 ‫حسناً.‬ 500 00:29:05,619 --> 00:29:10,291 ‫"أهلاً بكم في مسابقات نهاية الجامعة"‬ 501 00:29:13,377 --> 00:29:14,712 ‫هيا بنا!‬ 502 00:29:15,963 --> 00:29:17,131 ‫أجل!‬ 503 00:29:23,012 --> 00:29:24,346 ‫- هيا يا رفاق. ‫- فريق "دلتا".‬ 504 00:29:26,807 --> 00:29:28,058 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أجل.‬ 505 00:29:30,478 --> 00:29:31,479 ‫حسناً. اقترب.‬ 506 00:29:32,188 --> 00:29:34,982 ‫- لا، من فضلك. ‫- ضع القليل منه. أرجوك؟‬ 507 00:29:35,691 --> 00:29:36,692 ‫هذا جيد.‬ 508 00:29:38,903 --> 00:29:39,987 ‫بحقك، ابتهج.‬ 509 00:29:40,070 --> 00:29:41,780 ‫كنت تتوق لهذه الألعاب طوال الأسبوع.‬ 510 00:29:42,531 --> 00:29:44,200 ‫أشعر بأنّ الجميع يحدّق إليّ.‬ 511 00:29:44,283 --> 00:29:46,785 ‫أشعر بأنني الفاشل الذي لن يتخرج في موعده.‬ 512 00:29:46,869 --> 00:29:49,622 ‫ستتخرج. بقي لديك فصل دراسي واحد.‬ 513 00:29:49,705 --> 00:29:55,085 ‫انظر، الشمس مشرقة ‫ولعبة الزحلقة المائية ممتازة.‬ 514 00:29:56,212 --> 00:29:59,423 ‫إنها أشياؤك المفضلة ‫بالإضافة إلى الأثداء وعضلات البطن.‬ 515 00:30:00,883 --> 00:30:02,218 ‫أنت تعرفينني جيداً.‬ 516 00:30:03,594 --> 00:30:06,639 ‫حسناً. هل أنت مستعد لسباق الأرجل الـ3؟‬ 517 00:30:07,264 --> 00:30:08,349 ‫البطل المسيطر!‬ 518 00:30:09,183 --> 00:30:10,684 ‫- أنت محقة. ‫- سيكون الأمر رائعاً.‬ 519 00:30:10,768 --> 00:30:11,852 ‫أتريدين أن تكوني شريكتي؟‬ 520 00:30:13,395 --> 00:30:14,522 ‫- "تايلور". ‫- نعم؟‬ 521 00:30:14,939 --> 00:30:16,565 ‫- أخبريها أن تلعب معنا. ‫- العبي معنا.‬ 522 00:30:16,649 --> 00:30:18,817 ‫- لست يونانية. ‫- بصفتي مسؤولة الانضمام، ‬ 523 00:30:18,901 --> 00:30:21,987 ‫أعلنك عضوة فخرية في أخوية "تراي فاي".‬ 524 00:30:22,780 --> 00:30:25,157 ‫"ديفيس"، هلّا تعطيني قميصاً؟‬ 525 00:30:25,241 --> 00:30:26,367 ‫أجل. تفضلي يا عزيزتي.‬ 526 00:30:27,368 --> 00:30:29,328 ‫أتشعر بأنك ظافر اليوم يا "ديفيس"؟‬ 527 00:30:29,411 --> 00:30:31,330 ‫هذا شعوري دوماً حين تكون "تاي" برفقتي.‬ 528 00:30:31,413 --> 00:30:33,916 ‫من المؤسف أنك ستدرس فصلاً دراسياً آخر.‬ 529 00:30:34,625 --> 00:30:36,126 ‫أجل، هذا هراء.‬ 530 00:30:36,210 --> 00:30:39,046 ‫لكن سيُتاح لي ‫قضاء فصل آخر مع حبيبتي على الأقل.‬ 531 00:30:39,588 --> 00:30:41,423 ‫- مهلاً، ماذا عن… ‫- هيا بنا!‬ 532 00:30:41,507 --> 00:30:43,926 ‫- لنلعب! ‫- كان هذا جيداً.‬ 533 00:30:44,009 --> 00:30:45,553 ‫- هيا بنا. ‫- هيا.‬ 534 00:30:45,636 --> 00:30:46,637 ‫حسناً.‬ 535 00:30:47,638 --> 00:30:48,681 ‫الحق به!‬ 536 00:30:59,858 --> 00:31:01,527 ‫يجب أن تتحرك لأتمكن من الحركة.‬ 537 00:31:01,610 --> 00:31:02,778 ‫نحن لها.‬ 538 00:31:05,447 --> 00:31:07,866 ‫انهض. هيا بنا. نحو الأمام.‬ 539 00:31:09,118 --> 00:31:10,452 ‫أجل، نحن لها.‬ 540 00:31:24,717 --> 00:31:26,176 ‫اليد اليمنى، اللون الأخضر.‬ 541 00:31:27,428 --> 00:31:28,429 ‫نجحت.‬ 542 00:31:30,514 --> 00:31:32,182 ‫"(كونراد)"‬ 543 00:31:33,267 --> 00:31:34,602 ‫يا "جير"، "كونراد" يتصل.‬ 544 00:31:35,185 --> 00:31:37,354 ‫أيمكنك الرد عليه؟ ‫أخبريه أنني سأكلمه بعد قليل.‬ 545 00:31:39,023 --> 00:31:40,024 ‫بالتأكيد.‬ 546 00:31:42,526 --> 00:31:43,819 ‫مرحباً؟‬ 547 00:31:43,902 --> 00:31:44,778 ‫"بيلي"؟‬ 548 00:31:45,988 --> 00:31:46,989 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 549 00:31:50,034 --> 00:31:51,035 ‫هل "جير" موجود؟‬ 550 00:31:51,785 --> 00:31:55,706 ‫إنه مشغول بأمر ما. مهلاً، بوسعي…‬ 551 00:31:55,789 --> 00:31:57,166 ‫لا بأس بذلك.‬ 552 00:31:57,249 --> 00:32:00,377 ‫سأعاود الاتصال به. حسناً. وداعاً.‬ 553 00:32:00,461 --> 00:32:02,046 ‫وداعاً.‬ 554 00:32:04,089 --> 00:32:04,923 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 555 00:32:05,799 --> 00:32:07,885 ‫احزري من درس في "باريس" الفصل الماضي.‬ 556 00:32:07,968 --> 00:32:10,638 ‫- عرفت "بيلي" للتو أنها… ‫- أيمكننا التحدث للحظة؟‬ 557 00:32:10,721 --> 00:32:13,057 ‫- على انفراد؟ ‫- أجل، كنت سأشارك في اللعبة.‬ 558 00:32:13,641 --> 00:32:14,516 ‫حسناً.‬ 559 00:32:15,559 --> 00:32:17,269 ‫لم أقرر بشأن "باريس" بعد.‬ 560 00:32:17,353 --> 00:32:20,272 ‫- أيمكنك ألّا تخبري أحداً؟ ‫- ويحي. كنت أعلم.‬ 561 00:32:20,356 --> 00:32:24,234 ‫- لا يمكنك التخلي عن فرصة "باريس". ‫- لن أتخلى عنها.‬ 562 00:32:24,860 --> 00:32:25,903 ‫حين تقدمت بطلب،‬ 563 00:32:25,986 --> 00:32:29,114 ‫ظننت أنّ "جير" سيتخرج وسأظل وحدي…‬ 564 00:32:30,115 --> 00:32:31,283 ‫شكراً جزيلاً.‬ 565 00:32:31,367 --> 00:32:34,328 ‫أنت مشغولة دوماً مع الأخوية أو مع "ديفيس".‬ 566 00:32:34,995 --> 00:32:37,414 ‫وأنت برفقة "جير" دوماً.‬ 567 00:32:37,998 --> 00:32:39,833 ‫تعلمين أنك كنت ستنتقدينني كثيراً‬ 568 00:32:39,917 --> 00:32:42,252 ‫لو أخبرتك ‫أنني لن أذهب إلى "نيويورك" هذا الصيف‬ 569 00:32:42,336 --> 00:32:45,130 ‫كي أمكث هنا وأدخن الماريغوانا مع "ديفيس".‬ 570 00:32:45,214 --> 00:32:46,965 ‫أجل، أعلم…‬ 571 00:32:47,549 --> 00:32:51,011 ‫إنها "باريس". "جير" ثري.‬ 572 00:32:51,095 --> 00:32:53,013 ‫بوسعه السفر لزيارتك طيلة الوقت.‬ 573 00:32:53,097 --> 00:32:54,973 ‫وسأحضر لزيارتك مرة على الأقل.‬ 574 00:32:55,683 --> 00:32:57,643 ‫سبق وبدأت بالتخطيط لأزياء باريسية.‬ 575 00:32:58,602 --> 00:32:59,561 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟‬ 576 00:32:59,645 --> 00:33:02,106 ‫- سأفكر في الأمر. ‫- لا تفكري في الأمر، افعليه فحسب.‬ 577 00:33:02,189 --> 00:33:03,399 ‫بل سأفكر في الأمر.‬ 578 00:33:08,612 --> 00:33:10,823 ‫- توقف عند الإشارة الحمراء وانظر يميناً ‫- يميناً‬ 579 00:33:10,906 --> 00:33:13,367 ‫- اقتربي وعرّفيني باسمك يا فتاة ‫- …عرّفيني باسمك يا فتاة‬ 580 00:33:13,951 --> 00:33:16,078 ‫حدّثيني عن أصلك وعملك وطباعك‬ 581 00:33:16,161 --> 00:33:18,747 ‫دعيني أسبر أغوارك يا فتاة‬ 582 00:33:18,831 --> 00:33:20,082 ‫وأخبريني أنّى لك‬ 583 00:33:20,165 --> 00:33:21,166 ‫هذا الوجه الجميل‬ 584 00:33:21,250 --> 00:33:23,794 ‫بملامحه الجذابة يا فتاة‬ 585 00:33:25,838 --> 00:33:28,757 ‫أجزم أننا سنقضي وقتاً ممتعاً يا فتاة‬ 586 00:33:28,841 --> 00:33:30,592 ‫لأننا نتحكّم بالوتيرة والإيقاع‬ 587 00:33:30,676 --> 00:33:33,554 ‫- كيفما يطيب لك يا فتاة ‫- …يطيب لك يا فتاة"‬ 588 00:33:35,305 --> 00:33:38,559 ‫مهلاً، هل تذكرت أن تتصل بشقيقك؟‬ 589 00:33:40,686 --> 00:33:43,564 ‫لا. سأتصل به بعد العشاء.‬ 590 00:33:44,398 --> 00:33:46,233 ‫يجب أن أتحدّث إليه بشأن الخطاب.‬ 591 00:33:46,316 --> 00:33:49,862 ‫وأريد إقناعه بالحضور إلى "كازينز" ‫في عيد الاستقلال هذا العام.‬ 592 00:33:49,945 --> 00:33:53,031 ‫إنه مدين لي ‫بعد أن تخلّف عن التزلج في عيد الميلاد.‬ 593 00:33:55,325 --> 00:33:58,537 ‫بئساً. لقد راسلت والدي بشأن موضوع الكليّة.‬ 594 00:33:58,620 --> 00:34:01,123 ‫وهو غاضب غالباً.‬ 595 00:34:01,999 --> 00:34:03,000 ‫أأخبرته عبر رسالة؟‬ 596 00:34:03,500 --> 00:34:04,501 ‫أعي فداحة تصرّفي.‬ 597 00:34:05,335 --> 00:34:06,628 ‫أتعلم، الأمر بسيط.‬ 598 00:34:06,712 --> 00:34:08,881 ‫سيصرخ وسينسى الأمر.‬ 599 00:34:09,590 --> 00:34:10,591 ‫أجل.‬ 600 00:34:15,429 --> 00:34:16,930 ‫مرحباً يا أبي.‬ 601 00:34:17,014 --> 00:34:20,559 ‫أعلم أنك لست مسروراً ‫بشأن موضوع التخرج، لكن…‬ 602 00:34:20,642 --> 00:34:24,605 ‫لست مسروراً؟ لا، لست مسروراً يا "جير".‬ 603 00:34:24,688 --> 00:34:27,149 ‫استرخ يا أبي. ليس بالأمر الجلل.‬ 604 00:34:27,232 --> 00:34:29,067 ‫- سوف… ‫- أسترخي؟ حقاً؟‬ 605 00:34:29,151 --> 00:34:32,488 ‫- هل قلت لي ذلك حقاً؟ ‫- كان خطأ غير مقصود.‬ 606 00:34:32,571 --> 00:34:34,156 ‫- أنا آسف. ‫- لا تعترف بغلطتك أبداً.‬ 607 00:34:34,239 --> 00:34:37,201 ‫ويجدر بي الآن ‫دفع رسوم دراسية أخرى بقيمة 20 ألف دولار.‬ 608 00:34:37,284 --> 00:34:39,411 ‫- سأسدد لك المبلغ. ‫- كيف؟‬ 609 00:34:40,078 --> 00:34:44,208 ‫هل ستتولى نوبات عمل إضافية ‫كمنقذ في النادي؟‬ 610 00:34:44,875 --> 00:34:46,001 ‫هذا ليس منصفاً يا أبي.‬ 611 00:34:46,502 --> 00:34:50,172 ‫أتظن أنّ شقيقك ‫قد يسمح بحدوث أمر كهذا يا "جير"؟‬ 612 00:34:51,590 --> 00:34:53,550 ‫لا، نعلم جميعاً أنّ "كونراد" مثاليّ.‬ 613 00:34:53,634 --> 00:34:56,386 ‫- تصرّف كشخص بالغ. ‫- كنت أتصرّف كشخص بالغ.‬ 614 00:34:56,470 --> 00:34:59,389 ‫كنت أتصرف كشخص بالغ حقاً.‬ 615 00:34:59,473 --> 00:35:01,600 ‫أعتذر إن أردت الاستمتاع في الكليّة قليلاً.‬ 616 00:35:01,683 --> 00:35:03,894 ‫عمرك 21 عاماً.‬ 617 00:35:03,977 --> 00:35:06,522 ‫أهلاً بك في العالم الواقعي، ‫إنه لا يقتصر على المرح.‬ 618 00:35:08,899 --> 00:35:12,820 ‫حسناً. سأرسل المال إلى الكليّة في الصباح.‬ 619 00:35:13,529 --> 00:35:16,114 ‫لكنك ستسدد لي المبلغ يا "جير".‬ 620 00:35:18,200 --> 00:35:19,660 ‫أتمنى لو لم تسمعي ذلك.‬ 621 00:35:20,536 --> 00:35:21,787 ‫لا تشغل بالك.‬ 622 00:35:23,705 --> 00:35:26,291 ‫لا يمكنني الذهاب للعشاء.‬ 623 00:35:27,334 --> 00:35:28,961 ‫أجل، بالطبع.‬ 624 00:35:29,044 --> 00:35:31,505 ‫دعني أتصل بـ"ستيفن" لأخبره أننا لن نحضر.‬ 625 00:35:31,588 --> 00:35:34,299 ‫لا. يجب أن تذهبي. أنا…‬ 626 00:35:35,300 --> 00:35:37,302 ‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬ 627 00:35:38,846 --> 00:35:39,847 ‫حسناً.‬ 628 00:35:41,974 --> 00:35:45,727 ‫سأدع "ستيفن" يوصلني وأقابلك في الحفلة؟‬ 629 00:35:46,812 --> 00:35:48,814 ‫ويحي. أجل. نسيت الحفلة.‬ 630 00:36:05,789 --> 00:36:06,874 ‫أحبك.‬ 631 00:36:08,542 --> 00:36:09,543 ‫أحبك أيضاً.‬ 632 00:36:11,670 --> 00:36:12,671 ‫حسناً.‬ 633 00:36:20,637 --> 00:36:21,847 ‫سأراك لاحقاً.‬ 634 00:36:27,394 --> 00:36:31,106 ‫إنه وغد. أتصدّق أنه قارن بينهما؟‬ 635 00:36:31,189 --> 00:36:32,357 ‫لا.‬ 636 00:36:33,567 --> 00:36:35,903 ‫تعلمين أنني أحب "جير".‬ 637 00:36:35,986 --> 00:36:37,988 ‫سيُضطر "أدم" إلى دفع رسوم فصل دراسي كامل‬ 638 00:36:38,071 --> 00:36:40,240 ‫لأنّ "جير" لم يكلف نفسه ‫قراءة رسالة بريد إلكتروني.‬ 639 00:36:40,324 --> 00:36:41,283 ‫سأغضب لو كنت مكانه.‬ 640 00:36:42,034 --> 00:36:44,453 ‫ماذا؟ لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬ 641 00:36:44,536 --> 00:36:47,372 ‫تعلمين أنّ "جير" ليس منظماً دوماً. ‫هذا يضايقك أيضاً.‬ 642 00:36:47,456 --> 00:36:48,790 ‫- هذا غير صحيح. ‫- بحقك.‬ 643 00:36:48,874 --> 00:36:50,709 ‫ماذا عن "كابو"؟‬ 644 00:36:50,792 --> 00:36:53,670 ‫نسي أن يخبرك عن رحلة عطلة الربيع ‫حتى اللحظة الأخيرة.‬ 645 00:36:53,754 --> 00:36:55,839 ‫- انفصلتما لهذا السبب. ‫- لا.‬ 646 00:36:55,923 --> 00:36:57,382 ‫لم ننفصل. لقد تشاجرنا.‬ 647 00:36:57,466 --> 00:36:59,051 ‫- لقد تشاجرنا. ‫- بالتأكيد.‬ 648 00:36:59,134 --> 00:37:02,137 ‫من المؤكد ‫أنّ هذه الأمور الصغيرة تزعجني أحياناً.‬ 649 00:37:02,220 --> 00:37:04,514 ‫مثل حساسيته الموسمية،‬ 650 00:37:04,598 --> 00:37:07,601 ‫وأنه يترك ‫مناديله المُلوثة بالمخاط في كل مكان.‬ 651 00:37:07,684 --> 00:37:10,771 ‫هل أتمنى ‫أنه لا يدخن الكثير من الماريغوانا؟‬ 652 00:37:10,854 --> 00:37:14,316 ‫أجل. لكنها ليست أموراً مهماً.‬ 653 00:37:14,399 --> 00:37:16,151 ‫لأننا خضنا تجارب حقيقية معاً.‬ 654 00:37:16,234 --> 00:37:19,905 ‫لا أقصد الإهانة، ‫لكنك لا تدرك معنى الارتباط.‬ 655 00:37:19,988 --> 00:37:21,073 ‫أنا مرتبط بـ"ميا".‬ 656 00:37:21,156 --> 00:37:23,116 ‫رأيت سروالك أيها الأحمق.‬ 657 00:37:23,200 --> 00:37:25,577 ‫- ما خطب سروالي؟ ‫- لا. لقد رأيته…‬ 658 00:37:26,244 --> 00:37:28,288 ‫رأيت سروالك في غرفة "تايلور".‬ 659 00:37:28,914 --> 00:37:31,041 ‫أعلم أنكما تتواعدان أو ما شابه.‬ 660 00:37:31,124 --> 00:37:33,335 ‫ولا تكذب، لأنك فاشل في الكذب.‬ 661 00:37:33,418 --> 00:37:35,170 ‫لست كذلك. أنا…‬ 662 00:37:36,588 --> 00:37:38,006 ‫حسناً.‬ 663 00:37:39,841 --> 00:37:41,927 ‫أجل، كان هذا سروالي.‬ 664 00:37:42,010 --> 00:37:43,720 ‫في آخر مرة انفصلتما،‬ 665 00:37:43,804 --> 00:37:47,224 ‫جعلتني أعدها أنه إن رغبت في العودة إليك،‬ 666 00:37:47,307 --> 00:37:50,477 ‫فيجب أن أضعها في مصحة نفسية قسراً.‬ 667 00:37:50,560 --> 00:37:52,354 ‫- وقلت لي ذلك… ‫- أتذكّر.‬ 668 00:37:52,437 --> 00:37:54,564 ‫أنا أتذكّر.‬ 669 00:37:56,692 --> 00:38:00,195 ‫لم نخطط لفعل ذلك.‬ 670 00:38:00,278 --> 00:38:02,155 ‫حصل من دون قصد.‬ 671 00:38:02,239 --> 00:38:03,281 ‫كيف؟‬ 672 00:38:03,365 --> 00:38:05,784 ‫تصادفنا في "نيويورك"،‬ 673 00:38:05,867 --> 00:38:08,245 ‫حين كانت تجري مقابلة من أجل تدريبها.‬ 674 00:38:08,328 --> 00:38:11,665 ‫كان ذلك قبل شهرين. ‫أكنت تخون "ميا" طيلة الوقت؟‬ 675 00:38:11,748 --> 00:38:14,001 ‫أجل.‬ 676 00:38:15,335 --> 00:38:16,712 ‫وأشعر بأنني وغد.‬ 677 00:38:16,795 --> 00:38:21,758 ‫لم يسبق أن مارسنا الجنس ‫أنا و"تايلور" ونحن مرتبطان.‬ 678 00:38:22,300 --> 00:38:25,971 ‫"ميا" رائعة للغاية.‬ 679 00:38:26,805 --> 00:38:28,640 ‫إنها رائعة حقاً. لكنها ليست…‬ 680 00:38:29,725 --> 00:38:30,642 ‫ليست "تايلور"؟‬ 681 00:38:32,227 --> 00:38:33,729 ‫ماذا ستفعل؟‬ 682 00:38:33,812 --> 00:38:35,647 ‫لا أدري. أنا…‬ 683 00:38:35,731 --> 00:38:38,316 ‫لكن لا بد أنّ هذا يعني شيئاً.‬ 684 00:38:38,400 --> 00:38:41,445 ‫إننا نعود لبعضنا بعضاً دوماً ‫ونشعر بأنّ علاقتنا لم تنته.‬ 685 00:38:41,528 --> 00:38:43,530 ‫حسناً، ما رأي "تايلور" بالأمر؟‬ 686 00:38:45,407 --> 00:38:49,870 ‫لم أتحلّ بالجرأة لأسألها بعد.‬ 687 00:38:49,953 --> 00:38:52,998 ‫لا ينبغي لك الاستمرار بخداع "ميا"،‬ 688 00:38:53,081 --> 00:38:55,876 ‫- مهما حصل بينك وبين "تايلور". ‫- أعلم.‬ 689 00:38:57,044 --> 00:38:58,086 ‫أنت محقة.‬ 690 00:38:59,337 --> 00:39:00,756 ‫- شكراً. ‫- حسناً.‬ 691 00:39:00,839 --> 00:39:03,759 ‫أيمكننا العودة لموضوعك أنت و"جير"‬ 692 00:39:03,842 --> 00:39:07,220 ‫والسبب الذي يدفعكما للمبالغة في الأمر؟‬ 693 00:39:09,181 --> 00:39:13,477 ‫قُبلت في برنامج الدراسة خارج البلاد ‫في "باريس" العام المقبل.‬ 694 00:39:13,560 --> 00:39:15,062 ‫ماذا؟‬ 695 00:39:15,145 --> 00:39:17,606 ‫مهلاً. هذا مذهل. تهانيّ لك.‬ 696 00:39:19,441 --> 00:39:21,985 ‫ما الخطب؟ ألا يريدك "جير" أن تذهبي؟‬ 697 00:39:23,361 --> 00:39:25,030 ‫لا يعلم "جير" أنني قُبلت.‬ 698 00:39:26,573 --> 00:39:29,242 ‫- يا لك من منافقة يا "بيلي". ‫- لا.‬ 699 00:39:29,326 --> 00:39:32,287 ‫- تلومينني وأنت تفعلين مثلي. ‫- لا!‬ 700 00:39:33,622 --> 00:39:35,415 ‫أشعر كأنني أتخلى عنه.‬ 701 00:39:35,499 --> 00:39:37,876 ‫وإن يكن؟ هل ستتخلين عن أحلامك ‫في الذهاب إلى "باريس"؟‬ 702 00:39:37,959 --> 00:39:42,172 ‫لا! أقسمت في العام الذي تُوفت فيه "سوزانا"‬ 703 00:39:42,255 --> 00:39:43,715 ‫إنني سأظل موجودة لدعمه.‬ 704 00:39:45,300 --> 00:39:49,054 ‫حسناً.‬ 705 00:39:49,137 --> 00:39:53,767 ‫لكنّ إعادة "جير" لفصل دراسي ‫لا يعادل خسارة "سوزانا".‬ 706 00:39:53,850 --> 00:39:55,310 ‫أليس كذلك؟‬ 707 00:39:55,393 --> 00:39:58,438 ‫وإن لم تخبري "جير" بشأن "باريس"‬ 708 00:39:58,522 --> 00:40:01,566 ‫فأنت لا تمنحينه الفرصة ليتولى المسؤولية.‬ 709 00:40:01,650 --> 00:40:04,277 ‫ويريك ما هو قادر عليه.‬ 710 00:40:04,361 --> 00:40:06,196 ‫وهذا يجعلك مريعة مثل "أدم".‬ 711 00:40:08,073 --> 00:40:09,366 ‫عجباً. كلام قاس.‬ 712 00:40:10,408 --> 00:40:11,993 ‫أجل، هذا اختصاصي.‬ 713 00:40:13,995 --> 00:40:17,040 ‫- أبعد يدك عن وجهي. ‫- معاذ الرب أن أظهر لك بعض الحب.‬ 714 00:40:26,716 --> 00:40:28,885 ‫مرحباً. آسف لأنني نسيت الاتصال بك.‬ 715 00:40:28,969 --> 00:40:32,222 ‫لا عليك. أردت الاتصال بك‬ 716 00:40:32,305 --> 00:40:35,308 ‫لأتحدث عن حفل ذكرى والدتنا وموضوع الخطاب.‬ 717 00:40:35,392 --> 00:40:36,434 ‫أجل.‬ 718 00:40:37,686 --> 00:40:40,605 ‫لست مستعداً لتجهيز الخطاب حالياً.‬ 719 00:40:41,815 --> 00:40:44,734 ‫أتمانع إن كتبته بنفسك؟‬ 720 00:40:44,818 --> 00:40:46,611 ‫ستبلي بشكل أفضل مني بكل الأحوال.‬ 721 00:40:48,071 --> 00:40:49,281 ‫ماذا يجري؟‬ 722 00:40:49,364 --> 00:40:52,033 ‫غيروا متطلبات التخرج في تخصصي،‬ 723 00:40:52,117 --> 00:40:56,163 ‫لذا سأُضطر إلى المكوث هنا لفصل آخر،‬ 724 00:40:56,246 --> 00:40:59,666 ‫ووالدنا يتصرف بفظاظة حيال الأمر.‬ 725 00:40:59,749 --> 00:41:02,294 ‫- هذا مؤسف. ‫- أجل.‬ 726 00:41:03,920 --> 00:41:05,672 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 727 00:41:05,755 --> 00:41:07,716 ‫يستغرق الكثيرون فصلاً إضافياً للتخرج.‬ 728 00:41:07,799 --> 00:41:09,509 ‫ليس أشخاصاً مثلك يا "كوني".‬ 729 00:41:10,677 --> 00:41:12,262 ‫لقد أوضح ذلك بشدة.‬ 730 00:41:12,345 --> 00:41:14,181 ‫تباً له. أنت تعرف طبيعته.‬ 731 00:41:14,264 --> 00:41:16,850 ‫أتمنى لو لم أكن مُضطراً ‫إلى تحمّل فظاعته في حفل التدشين.‬ 732 00:41:16,933 --> 00:41:18,560 ‫أريد التفكير في والدتنا‬ 733 00:41:18,643 --> 00:41:20,478 ‫بدلاً من رغبتي العارمة ‫في ركله بين فخذيه.‬ 734 00:41:20,562 --> 00:41:21,438 ‫ثق بي يا "جير".‬ 735 00:41:21,521 --> 00:41:24,024 ‫من الممكن فعل الأمرين في الوقت ذاته.‬ 736 00:41:26,860 --> 00:41:27,861 ‫أجل.‬ 737 00:41:29,946 --> 00:41:31,031 ‫اشتقت إليك.‬ 738 00:41:31,907 --> 00:41:35,243 ‫أشعر بأنّ عيد الشكر كان منذ فترة طويلة.‬ 739 00:41:39,206 --> 00:41:41,041 ‫أيمكنك الانتظار للحظة؟‬ 740 00:41:41,124 --> 00:41:42,959 ‫يتصل "ريدبيرد" على الخط الآخر.‬ 741 00:41:43,043 --> 00:41:45,045 ‫ردّ على المكالمة فحسب.‬ 742 00:41:46,213 --> 00:41:47,964 ‫سنتكلم لاحقاً.‬ 743 00:41:48,048 --> 00:41:49,507 ‫حسناً. يبدو هذا جيداً.‬ 744 00:41:50,091 --> 00:41:51,301 ‫- وداعاً. ‫- أراك لاحقاً.‬ 745 00:42:02,854 --> 00:42:04,981 ‫- أمي. ‫- مرحباً يا "تايتي توت".‬ 746 00:42:05,065 --> 00:42:08,360 ‫ماذا تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 747 00:42:09,069 --> 00:42:10,779 ‫لديّ موعد في أخوية "ديفيس".‬ 748 00:42:12,155 --> 00:42:14,658 ‫لم أنت في المنزل ليلة السبت؟ ما الخطب؟‬ 749 00:42:14,741 --> 00:42:16,201 ‫- لا شيء. ‫- أين "سكوت"؟‬ 750 00:42:16,701 --> 00:42:19,371 ‫أقسم إن أساء إليك هذا الرجل مجدداً، فسوف…‬ 751 00:42:19,454 --> 00:42:22,624 ‫توقّفي! ما من خطب. ذهب إلى منزل "رودي".‬ 752 00:42:22,707 --> 00:42:23,750 ‫حسناً.‬ 753 00:42:23,833 --> 00:42:26,836 ‫يجب أن تضعي مكياج عيون دخانيّ. ‫إنه يليق بك.‬ 754 00:42:26,920 --> 00:42:29,047 ‫إنه قديم الطراز يا أمي.‬ 755 00:42:29,673 --> 00:42:31,132 ‫أنت فظة للغاية معي.‬ 756 00:42:32,759 --> 00:42:34,177 ‫أهذه سترة "ستيفن"؟‬ 757 00:42:34,261 --> 00:42:36,596 ‫ظننت أنك تخلصت منها ‫في آخر مرة انفصلتما فيها.‬ 758 00:42:36,680 --> 00:42:38,014 ‫إنها ناعمة.‬ 759 00:42:38,098 --> 00:42:40,558 ‫ويحي! هل عدتما للمواعدة؟‬ 760 00:42:40,642 --> 00:42:42,894 ‫ماذا؟ لا. عم تتحدثين؟‬ 761 00:42:42,978 --> 00:42:46,564 ‫مهلاً، ظننت أنه ما زال يواعد… ‫ما اسمها؟ "جيا"؟‬ 762 00:42:46,648 --> 00:42:48,233 ‫أجل، "ميا".‬ 763 00:42:48,316 --> 00:42:50,568 ‫أخبريني أنك لست العشيقة السرية يا عزيزتي.‬ 764 00:42:50,652 --> 00:42:53,530 ‫توقّفي عن المبالغة. ليست علاقة حقيقية.‬ 765 00:42:55,198 --> 00:42:57,284 ‫حسناً. لكن تذكّري ما سأقوله.‬ 766 00:42:58,118 --> 00:43:01,871 ‫بمجرد أن تحطي من قدر نفسك، ‫فلا مجال للتراجع.‬ 767 00:43:01,955 --> 00:43:03,707 ‫وستصبحين مجرد عاهرة حينها.‬ 768 00:43:04,332 --> 00:43:06,042 ‫المعذرة! من قال ذلك؟‬ 769 00:43:08,128 --> 00:43:10,380 ‫- أنا أحاول مساعدتك. ‫- لا تساعديني.‬ 770 00:43:10,463 --> 00:43:13,300 ‫واحتفظي بنصيحة التسعينيات لنفسك.‬ 771 00:43:13,383 --> 00:43:17,846 ‫لأنني و"ستيفن" فاسقان حسب تعريفك.‬ 772 00:43:17,929 --> 00:43:21,308 ‫لم أقل إنك فاسقة. أقصد أنه تصرّف فاسق.‬ 773 00:43:23,268 --> 00:43:25,103 ‫- يجب أن أذهب يا أمي. ‫- انتظري.‬ 774 00:43:36,197 --> 00:43:37,615 ‫ماذا تفعل هنا أيها الأحمق؟‬ 775 00:43:37,699 --> 00:43:40,243 ‫أوصلت "بيلي" بعد عشائنا.‬ 776 00:43:40,827 --> 00:43:43,038 ‫- أخبرتك أنني مشغولة الليلة. ‫- أعلم.‬ 777 00:43:43,121 --> 00:43:45,332 ‫أردت رؤية وجهك قبل أن أعود.‬ 778 00:43:45,415 --> 00:43:48,835 ‫تفضل. أهذا يرضيك؟‬ 779 00:43:56,468 --> 00:43:57,469 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 780 00:44:09,689 --> 00:44:11,483 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا جميلة.‬ 781 00:44:12,692 --> 00:44:14,110 ‫أحضرت طعامك المفضل.‬ 782 00:44:14,194 --> 00:44:15,987 ‫أصابع خبز خالية من الغلوتين مع الصلصة.‬ 783 00:44:16,071 --> 00:44:17,781 ‫أنت طيبة للغاية معي.‬ 784 00:44:19,783 --> 00:44:21,993 ‫أعتذر حيال العشاء. ماذا فاتني؟‬ 785 00:44:23,745 --> 00:44:25,914 ‫لقد تحدثنا فحسب‬ 786 00:44:25,997 --> 00:44:28,708 ‫بشأن ما يجري معي.‬ 787 00:44:29,626 --> 00:44:32,921 ‫ماذا يجري معك؟ تعالي، اجلسي.‬ 788 00:44:35,423 --> 00:44:41,596 ‫أتتذكر برنامج الدراسة خارج البلاد ‫الذي أُدرجت فيه ضمن قائمة الانتظار؟‬ 789 00:44:42,097 --> 00:44:43,098 ‫أجل. في "باريس".‬ 790 00:44:43,973 --> 00:44:48,895 ‫أجل. عرفت أنني خرجت من قائمة الانتظار.‬ 791 00:44:48,978 --> 00:44:50,730 ‫ماذا؟ متى؟‬ 792 00:44:50,814 --> 00:44:51,648 ‫يوم أمس.‬ 793 00:44:52,399 --> 00:44:53,775 ‫كنت سأخبرك سابقاً، لكن…‬ 794 00:44:53,858 --> 00:44:56,194 ‫ثم أفسدت الأمر بموضوع التخرج.‬ 795 00:44:56,277 --> 00:44:59,155 ‫- لا! لم أرغب في زيادة مشكلاتك… ‫- مهلاً.‬ 796 00:44:59,239 --> 00:45:02,033 ‫هذا مذهل.‬ 797 00:45:02,117 --> 00:45:05,120 ‫لقد تمنيت هذا بشدة، يجب أن نحتفل.‬ 798 00:45:05,203 --> 00:45:07,831 ‫لكنني لا أعلم إن كنت سأذهب.‬ 799 00:45:09,457 --> 00:45:14,212 ‫ماذا لو قلت إنني أفضّل البقاء هنا برفقتك.‬ 800 00:45:16,881 --> 00:45:19,134 ‫- سأقول إنك مُغفلة. ‫- "جير"!‬ 801 00:45:20,093 --> 00:45:22,429 ‫تعلمين أنني أردت أن تنالي مبتغاك.‬ 802 00:45:25,306 --> 00:45:27,434 ‫كنت أفكر طيلة اليوم‬ 803 00:45:27,517 --> 00:45:29,185 ‫أنني لا أريد أن أتركك بمفردك،‬ 804 00:45:30,103 --> 00:45:33,022 ‫لكن ربما لا أريد أن أكون بمفردي.‬ 805 00:45:34,107 --> 00:45:37,735 ‫"باريس" بعيدة للغاية ولا أعرف أحداً هناك.‬ 806 00:45:37,819 --> 00:45:38,987 ‫ماذا لو كرهتها؟‬ 807 00:45:39,070 --> 00:45:39,946 ‫حسناً.‬ 808 00:45:41,448 --> 00:45:42,740 ‫لكن ماذا لو أحببتها؟‬ 809 00:45:44,742 --> 00:45:46,703 ‫بحقك يا "بيلز"!‬ 810 00:45:46,786 --> 00:45:49,456 ‫سأشتاق إليك كثيراً.‬ 811 00:45:50,290 --> 00:45:52,500 ‫لكنّ "باريس" هي حلمك.‬ 812 00:45:53,376 --> 00:45:56,254 ‫وأريد أن تتحقق كافة أحلامك ‫لأنك تستحقين ذلك.‬ 813 00:45:59,257 --> 00:46:01,092 ‫وسأزورك بالتأكيد.‬ 814 00:46:01,634 --> 00:46:04,429 ‫سنشرب النبيذ ونأكل اللحم والبطاطس المقلية‬ 815 00:46:04,512 --> 00:46:06,431 ‫وسأجعلك تجربين الحلزون.‬ 816 00:46:06,514 --> 00:46:07,932 ‫- ستحبينه. ‫- لا.‬ 817 00:46:08,016 --> 00:46:11,144 ‫لا، لن أحب الحلزون يوماً.‬ 818 00:46:11,728 --> 00:46:12,729 ‫لكنني أحبك.‬ 819 00:46:13,521 --> 00:46:14,606 ‫هل ستذهبين؟‬ 820 00:46:15,815 --> 00:46:16,941 ‫- سأذهب! ‫- أجل!‬ 821 00:46:17,025 --> 00:46:18,026 ‫أجل!‬ 822 00:46:22,155 --> 00:46:26,284 ‫ما رأيك ألّا نحضر الحفلة ونعود إلى غرفتي؟‬ 823 00:46:28,453 --> 00:46:31,456 ‫لن تتهربي من الحفلة بهذه السهولة. هيا بنا.‬ 824 00:46:32,165 --> 00:46:33,124 ‫حسناً.‬ 825 00:46:33,208 --> 00:46:35,376 ‫- هيا بنا يا جميلة. ‫- حسناً.‬ 826 00:46:36,044 --> 00:46:37,295 ‫- تفضلي. ‫- شكراً!‬ 827 00:46:37,378 --> 00:46:39,297 ‫- حان الوقت لنحتفل. اقفزي. ‫- حسناً.‬ 828 00:46:44,761 --> 00:46:46,429 ‫حان وقت الاحتفال!‬ 829 00:46:51,851 --> 00:46:53,978 ‫- ماذا؟ يا لروعتك. ‫- لا أعرف…‬ 830 00:46:55,605 --> 00:46:58,316 ‫مرحباً، تهانيّ على المركز الثاني اليوم.‬ 831 00:46:58,399 --> 00:46:59,817 ‫شكراً.‬ 832 00:46:59,901 --> 00:47:02,403 ‫- أنا "بيلي" بالمناسبة. ‫- أعلم. أنا "ليسي برون".‬ 833 00:47:02,487 --> 00:47:03,363 ‫- هيا، "بيلز". ‫- رائع.‬ 834 00:47:03,446 --> 00:47:05,448 ‫- مرحباً يا "جير". ‫- مرحباً يا "ليسي".‬ 835 00:47:05,532 --> 00:47:07,534 ‫مرحباً. لنختصر الكلام ونحتفل أكثر.‬ 836 00:47:07,617 --> 00:47:08,993 ‫- هيا. ‫- بم تحتفلان؟‬ 837 00:47:09,077 --> 00:47:11,079 ‫قُبلت في برنامج "باريس" للدراسة في الخارج.‬ 838 00:47:11,162 --> 00:47:13,456 ‫حظيت بوقت رائع هناك.‬ 839 00:47:13,540 --> 00:47:16,459 ‫كان هناك مخبز صغير أحبه للغاية ‫بجوار السكن الجامعي.‬ 840 00:47:16,543 --> 00:47:17,460 ‫حقاً؟ ما اسمه؟‬ 841 00:47:17,544 --> 00:47:19,379 ‫لنحتس مشروباً. هيا بنا.‬ 842 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 ‫هيا.‬ 843 00:47:28,304 --> 00:47:29,305 ‫حسناً؟‬ 844 00:47:41,651 --> 00:47:43,945 ‫"أحبك‬ 845 00:47:44,028 --> 00:47:46,447 ‫وأحتاج إليك‬ 846 00:47:46,906 --> 00:47:49,409 ‫أحبك يا (بيلي)‬ 847 00:47:49,534 --> 00:47:50,577 ‫من كل قلبي"‬ 848 00:47:56,791 --> 00:47:58,626 ‫لا تقصي شعرك إطلاقاً.‬ 849 00:47:59,252 --> 00:48:00,920 ‫يجدر بي ذلك. سأبدو مثل المشعوذة.‬ 850 00:48:04,090 --> 00:48:05,133 ‫أحبك بمظهر المشعوذة.‬ 851 00:48:07,468 --> 00:48:12,432 ‫سأطيل شعري للأبد ‫إن توقفت عن التهديد بأن تطيل لحيتك.‬ 852 00:48:13,766 --> 00:48:14,851 ‫أحب بشرتك الملساء.‬ 853 00:48:30,825 --> 00:48:32,702 ‫نخب الهيمنة العالمية.‬ 854 00:48:33,411 --> 00:48:35,580 ‫ونخب الطب وضوحاً.‬ 855 00:48:39,709 --> 00:48:41,586 ‫أيمكنك أن تتظاهر بالسعادة على الأقل؟‬ 856 00:48:44,047 --> 00:48:47,717 ‫آسف. كان يوماً حافلاً.‬ 857 00:48:48,801 --> 00:48:51,054 ‫هناك مصادر إلهاء وفيرة.‬ 858 00:48:53,139 --> 00:48:55,141 ‫ترغب "إيلينا" في ممارسة الجنس حتماً.‬ 859 00:48:55,224 --> 00:48:57,977 ‫لا. لا تقولي ذلك من فضلك.‬ 860 00:49:01,564 --> 00:49:04,859 ‫كما أنني لست بارعاً في العلاقات. ‫يحب أن تعرفي ذلك من بين كل الناس.‬ 861 00:49:04,942 --> 00:49:07,945 ‫من ذكر العلاقات أصلاً.‬ 862 00:49:08,655 --> 00:49:11,240 ‫كنت واضحاً منذ البداية ‫بأنك لا تبحث عن علاقة.‬ 863 00:49:11,324 --> 00:49:12,784 ‫أنا من ألححت على الموضوع.‬ 864 00:49:13,534 --> 00:49:16,704 ‫لم يعد هذا مهماً. نخب الصداقة.‬ 865 00:49:18,581 --> 00:49:20,416 ‫وتحفيز بعضنا بعضاً للارتقاء للعظمة.‬ 866 00:49:27,757 --> 00:49:29,258 ‫هل سبق وأحببت؟‬ 867 00:49:33,638 --> 00:49:35,473 ‫- هل أحببت أنت؟ ‫- سألتك أولاً.‬ 868 00:49:35,556 --> 00:49:38,059 ‫حسناً. أجل.‬ 869 00:49:39,310 --> 00:49:40,311 ‫كم مرة؟‬ 870 00:49:41,229 --> 00:49:42,146 ‫مرة واحدة.‬ 871 00:49:43,272 --> 00:49:45,441 ‫كم كنت مُغرماً على مقياس من 1 إلى 10؟‬ 872 00:49:45,525 --> 00:49:48,945 ‫لا يُوجد مقياس للحب. ‫تُغرمين أو لا تُغرمين.‬ 873 00:49:49,028 --> 00:49:50,238 ‫تخيل أنك مُجبر على التقييم.‬ 874 00:49:54,075 --> 00:49:55,076 ‫10.‬ 875 00:49:56,703 --> 00:49:59,247 ‫- هذا مبهر. ‫- شكراً.‬ 876 00:49:59,956 --> 00:50:00,998 ‫كيف تقابلتما؟‬ 877 00:50:05,461 --> 00:50:06,713 ‫لم نتقابل بالمعنى الحرفي.‬ 878 00:50:06,796 --> 00:50:08,840 ‫كنت أعرفها طيلة حياتي.‬ 879 00:50:08,923 --> 00:50:11,134 ‫متى عرفتما أنكما مُغرمان؟‬ 880 00:50:12,677 --> 00:50:14,971 ‫لم يقتصر الأمر على لحظة مُعينة.‬ 881 00:50:17,598 --> 00:50:21,018 ‫أتعرفين حين يكون المرء شبه نائم، ‫ولا يدرك أنه استيقظ‬ 882 00:50:21,102 --> 00:50:23,563 ‫حتى تحين لحظة ويستيقظ فعلاً؟‬ 883 00:50:25,606 --> 00:50:26,816 ‫هذا ما حصل.‬ 884 00:50:27,400 --> 00:50:28,901 ‫في أحد الأيام، كأنني…‬ 885 00:50:30,403 --> 00:50:31,237 ‫استيقظت.‬ 886 00:50:32,697 --> 00:50:33,531 ‫فهمت.‬ 887 00:50:38,619 --> 00:50:39,996 ‫ما اسمها؟‬ 888 00:50:42,540 --> 00:50:43,958 ‫ألا يمكنك ذكره حتى؟‬ 889 00:50:46,711 --> 00:50:47,628 ‫بحقك.‬ 890 00:50:52,091 --> 00:50:52,967 ‫"بيلي".‬ 891 00:50:53,050 --> 00:50:54,927 ‫مهلاً، أهي خليلة شقيقك ذاتها؟‬ 892 00:50:55,845 --> 00:50:58,389 ‫أكنت حزيناً على فراقها طيلة هذه المدة؟‬ 893 00:50:58,473 --> 00:50:59,891 ‫كانت حبيبتي أولاً.‬ 894 00:50:59,974 --> 00:51:02,018 ‫مهلاً، هل هجرتك من أجله؟ سافلة!‬ 895 00:51:02,518 --> 00:51:04,771 ‫- ماذا؟ ‫- لا. أنا…‬ 896 00:51:05,521 --> 00:51:09,192 ‫كنت حبيباً سيئاً. انفصلنا في حفل التخرج.‬ 897 00:51:09,275 --> 00:51:10,735 ‫هل انفصلت عنها في حفل التخرج؟‬ 898 00:51:11,319 --> 00:51:13,446 ‫هي من انفصلت عني عملياً، لكن…‬ 899 00:51:14,989 --> 00:51:16,866 ‫لكنني هيأت لها الأمر.‬ 900 00:51:16,949 --> 00:51:18,534 ‫جدياً؟ ويحي!‬ 901 00:51:18,618 --> 00:51:21,746 ‫فعلت ما يفعله الشبان ‫حين يكونون جبناء للانفصال عن فتاة،‬ 902 00:51:21,829 --> 00:51:24,040 ‫يتصرفون كالأوغاد ‫حتى تفعل الفتاة ذلك نيابة عنهم؟‬ 903 00:51:25,875 --> 00:51:27,543 ‫لا. ويحك.‬ 904 00:51:30,379 --> 00:51:33,382 ‫هل أصبح الوضع مربكاً الآن…‬ 905 00:51:34,091 --> 00:51:37,178 ‫بالكاد أراهما معاً.‬ 906 00:51:37,261 --> 00:51:39,639 ‫- أرى "جير"… ‫- وحين تراهما؟‬ 907 00:51:46,062 --> 00:51:49,065 ‫أتذكّر في أول مرة اجتمعنا فيها معاً‬ 908 00:51:49,982 --> 00:51:51,984 ‫حاولا التخفيف من أهمية الأمر من أجلي،‬ 909 00:51:52,068 --> 00:51:55,530 ‫لكن من الواضح أنهما كانا سعيدين.‬ 910 00:51:58,074 --> 00:52:00,368 ‫لذا اضطُررت إلى أن أكون سعيداً.‬ 911 00:52:01,744 --> 00:52:06,040 ‫عرفت حينها أنني لا أستطيع أن أختلي بها.‬ 912 00:52:06,123 --> 00:52:08,459 ‫لن أتمكن من كتمان الأمر.‬ 913 00:52:13,422 --> 00:52:14,799 ‫ماذا ستكتم؟‬ 914 00:52:15,550 --> 00:52:16,551 ‫أنني…‬ 915 00:52:19,804 --> 00:52:20,805 ‫أحببتها.‬ 916 00:52:25,268 --> 00:52:27,687 ‫لم أخبرها بذلك حين كنا مرتبطين.‬ 917 00:52:27,770 --> 00:52:30,523 ‫والآن…‬ 918 00:52:35,152 --> 00:52:36,070 ‫لا أدري.‬ 919 00:52:42,201 --> 00:52:43,202 ‫يجب أن أذهب.‬ 920 00:52:44,161 --> 00:52:46,205 ‫حسناً. سأتولى الحساب.‬ 921 00:52:46,831 --> 00:52:47,748 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 922 00:52:49,876 --> 00:52:51,419 ‫- عودي إلى المنزل بأمان. ‫- أنت أيضاً.‬ 923 00:53:06,225 --> 00:53:08,060 ‫مرحباً، أنا "جيرمايا". اترك رسالة.‬ 924 00:53:09,562 --> 00:53:15,401 ‫مرحباً يا "جير". ‫لن أتمكن من حضور حفل التدشين.‬ 925 00:53:16,110 --> 00:53:20,907 ‫حصلت على عمل وسيبدأ قريباً، وهو عمل مهم.‬ 926 00:53:21,657 --> 00:53:25,661 ‫أنا آسف للغاية،‬ 927 00:53:26,829 --> 00:53:32,293 ‫لكن إن احتجت إلى مساعدة في الخطاب، ‫فأخبرني بذلك. أنا موجود لمساعدتك.‬ 928 00:53:33,544 --> 00:53:36,297 ‫لكن أعلم أنك ستبلي حسناً.‬ 929 00:53:38,633 --> 00:53:40,968 ‫حسناً. وداعاً.‬ 930 00:53:50,603 --> 00:53:51,520 ‫لحظة واحدة.‬ 931 00:53:52,688 --> 00:53:54,523 ‫يبدو جذاباً للغاية الليلة.‬ 932 00:53:55,149 --> 00:53:56,609 ‫يبدو "جيرمايا" جذاباً دوماً.‬ 933 00:53:58,861 --> 00:54:01,572 ‫أنا غيورة لأنك مارست الجنس معه.‬ 934 00:54:02,949 --> 00:54:05,993 ‫ما يحصل في "كابو" يبقى في "كابو".‬ 935 00:54:11,624 --> 00:54:12,833 ‫تباً!‬ 936 00:54:14,126 --> 00:54:15,336 ‫- المعذرة. ‫- مهلاً!‬ 937 00:54:30,518 --> 00:54:32,395 ‫"جير"! يجب أن نتحدث الآن.‬ 938 00:54:33,229 --> 00:54:34,438 ‫- الآن. ‫- ماذا يجري؟‬ 939 00:54:35,106 --> 00:54:37,525 ‫هل مارست الجنس مع "ليسي برون" ‫خلال عطلة الربيع؟‬ 940 00:54:38,651 --> 00:54:40,736 ‫- "بيلي"… ‫- ويحي يا "جير".‬ 941 00:54:40,820 --> 00:54:42,738 ‫- ويحي! ‫- بوسعي التوضيح يا "بيلي".‬ 942 00:54:42,822 --> 00:54:45,157 ‫- لا! ابتعد عني. ‫- دعيني أشرح الأمر يا "بيلي"!‬ 943 00:54:45,783 --> 00:54:46,784 ‫"بيلي"، أرجوك.‬ 944 00:54:46,867 --> 00:54:48,744 ‫انتظري يا "بيلي" من فضلك!‬ 945 00:54:48,828 --> 00:54:50,621 ‫- دعيني أشرح لك لو سمحت! ‫- حسناً، اشرح!‬ 946 00:54:53,499 --> 00:54:56,669 ‫حصل ذلك حين كنا في فترة استراحة. ‫عندما انفصلنا.‬ 947 00:54:56,752 --> 00:54:59,630 ‫تعلم أننا لم نكن منفصلين! ‫لم يكن انفصالاً حقيقياً!‬ 948 00:54:59,714 --> 00:55:01,841 ‫كيف يُفترض بي معرفة ذلك؟ ‫كان حقيقياً في نظري.‬ 949 00:55:01,924 --> 00:55:03,217 ‫إن عرفت ذلك، فيجدر بك معرفته.‬ 950 00:55:03,300 --> 00:55:05,678 ‫لم أقصد حدوث هذا، إنها غلطة.‬ 951 00:55:05,761 --> 00:55:06,846 ‫- غلطة؟ ‫- أجل!‬ 952 00:55:06,929 --> 00:55:09,390 ‫هل تعثرت وسقطت فوقها وهي عارية؟‬ 953 00:55:12,309 --> 00:55:13,644 ‫أظن أنني…‬ 954 00:55:16,647 --> 00:55:17,940 ‫لا تلمسني!‬ 955 00:55:20,359 --> 00:55:23,320 ‫ماذا فعلتما؟ أريد أن أعرف بالضبط.‬ 956 00:55:23,404 --> 00:55:25,156 ‫ماذا فعلتما؟ أريد أن أعرف ماذا فعلتما!‬ 957 00:55:26,615 --> 00:55:27,575 ‫مارسنا الجنس.‬ 958 00:55:27,658 --> 00:55:28,617 ‫تباً لك!‬ 959 00:55:29,285 --> 00:55:31,120 ‫لم تكن علاقة مهمة بالنسبة إليّ.‬ 960 00:55:31,203 --> 00:55:34,331 ‫- أقسم لك! ‫- إنها مهمة بالنسبة إليّ! مفهوم؟‬ 961 00:55:34,415 --> 00:55:37,793 ‫تعلم أنني لم أمارس الجنس ‫سوى مع شخص آخر سواك.‬ 962 00:55:39,795 --> 00:55:40,796 ‫أجل، أعلم.‬ 963 00:55:41,756 --> 00:55:44,884 ‫أفسدت كل شيء. لن أثق بك مجدداً.‬ 964 00:55:44,967 --> 00:55:47,011 ‫لا تقولي ذلك يا "بيلز". أحبك حباً جماً!‬ 965 00:55:47,094 --> 00:55:49,638 ‫- لطالما أحببتك! أرجوك! ‫- لا يمكننا استعادة علاقتنا!‬ 966 00:55:49,722 --> 00:55:53,225 ‫مهما كانت، فقد خسرناها.‬ 967 00:55:53,309 --> 00:55:55,603 ‫- بلى، يمكننا ذلك! ‫- خسرناها الليلة.‬ 968 00:55:55,686 --> 00:56:00,483 ‫لا، لن نستطيع! لا أعرف من تكون بعد الآن.‬ 969 00:56:01,734 --> 00:56:02,610 ‫مهلاً يا "بيلي"!‬ 970 00:56:25,299 --> 00:56:27,218 ‫"القصة مأخوذة عن كتاب (جيني هان)"‬ 971 00:58:05,232 --> 00:58:07,234 ‫ترجمة نافارا ألمير‬ 972 00:58:07,318 --> 00:58:09,320 ‫مشرف الجودة ‫وليد حماد‬ 972 00:58:10,305 --> 00:59:10,680 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm