"The Summer I Turned Pretty" Last Season
ID | 13214164 |
---|---|
Movie Name | "The Summer I Turned Pretty" Last Season |
Release Name | The.Summer.I.Turned.Pretty.S03E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 28555916 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,138 --> 00:00:14,181
سابقاً في "صيف نشر ذراعيه"…
3
00:00:14,265 --> 00:00:17,184
- أود أن تريدني.
- أريدك بالفعل.
4
00:00:19,854 --> 00:00:21,188
لم أكن في "كازينز".
5
00:00:21,272 --> 00:00:24,567
كنت مجرد إلهاء لتشغلي نفسك
بينما تنتظرين "كونراد".
6
00:00:24,650 --> 00:00:25,860
لم نكن أنا و"كونراد" مرتبطين.
7
00:00:25,943 --> 00:00:26,986
إن لم تتكلم، فسأتكلم أنا.
8
00:00:27,069 --> 00:00:28,028
هل انتهت علاقتنا؟
9
00:00:28,112 --> 00:00:29,572
وتُوفيت "سوزانا".
10
00:00:29,655 --> 00:00:31,365
تغيرت الحياة عما كانت عليه الصيف الماضي.
11
00:00:31,449 --> 00:00:33,242
سنخسر هذا المنزل يا "جير".
12
00:00:33,325 --> 00:00:35,578
- إنه ملك للعمة "جوليا".
- شقيقة "سوزانا"؟
13
00:00:35,661 --> 00:00:38,581
مصير هذا المنزل بيدي وأختار عرضه للبيع.
14
00:00:38,664 --> 00:00:40,708
المنزل هو آخر ما يربطنا ببعضنا بعضاً.
15
00:00:40,791 --> 00:00:42,209
لن أستعيد "سوزانا"،
16
00:00:42,293 --> 00:00:44,712
لكن لا يمكنني التخلي
عن "جيرمايا" و"كونراد" أيضاً.
17
00:00:44,795 --> 00:00:46,338
دع "بيلي" تعالج الموضوع من فضلك.
18
00:00:46,422 --> 00:00:49,383
تشعر بالذنب حيال الشابين. تعلم أنها أخفقت.
19
00:00:49,467 --> 00:00:51,302
سأذهب إلى "كازينز".
سأحضر برفقتك.
20
00:00:51,385 --> 00:00:52,845
مفاجأة!
21
00:00:52,928 --> 00:00:55,014
كان الوضع سيختلف لو أنّ "سوزانا" موجودة.
22
00:00:55,097 --> 00:00:55,931
ويحي!
23
00:00:56,932 --> 00:01:00,060
لكنه سينال استحسانها برأيي.
إنه ساحر بالنسبة إليّ.
24
00:01:02,229 --> 00:01:04,732
هل ستمنحني فرصة ثانية؟
25
00:01:04,815 --> 00:01:08,360
لن أتحمّل إن غيرت رأيك مثل المرة السابقة.
26
00:01:09,695 --> 00:01:12,364
لم تعد هناك مشاعر تربطني بـ"كونراد".
27
00:01:13,199 --> 00:01:15,326
ستظل هناك مشاعر بينك وبين "كونراد" دوماً.
28
00:01:16,076 --> 00:01:18,287
لماذا ضيّعت علاقتنا؟
29
00:01:18,704 --> 00:01:21,248
ظننت أننا أحببنا بعضنا بعضاً.
30
00:01:21,332 --> 00:01:22,458
هذا صحيح.
31
00:01:22,541 --> 00:01:25,002
لا يمكنك أن تدعهم يخسرون المنزل يا "أدم".
32
00:01:25,085 --> 00:01:26,921
أسد لها هذا المعروف الأخير.
33
00:01:27,838 --> 00:01:28,672
حسناً.
34
00:01:28,756 --> 00:01:29,590
شكراً يا أبت.
35
00:01:29,673 --> 00:01:31,884
شهد هذا المنزل نصيبه من القبلات.
36
00:01:31,967 --> 00:01:35,304
تروقين لي.
حتى إن كنت صديقة شقيتي الصغيرة المزعجة.
37
00:01:38,182 --> 00:01:40,017
لا أريد أن أشكل عائقاً بينكما.
38
00:01:40,100 --> 00:01:41,477
لنكن صديقين.
39
00:01:42,353 --> 00:01:46,273
سأتركك وشأنك
وأخرجك من قلبي يا "كونراد فيشر".
40
00:01:46,357 --> 00:01:47,233
"جيرمايا".
41
00:01:47,858 --> 00:01:48,943
أنا أريدك.
42
00:02:00,663 --> 00:02:03,082
"صيف نشر ذراعيه"
43
00:02:06,293 --> 00:02:08,671
كنت أنتظر حلول الصيف طيلة العام.
44
00:02:08,754 --> 00:02:11,048
تلك الأشهر الساحرة بين يونيو وأغسطس.
45
00:02:12,091 --> 00:02:15,678
لكن كنت أتوق للذهاب إلى مكان ما
في خريف ذلك العام.
46
00:02:15,761 --> 00:02:16,762
الكليّة.
47
00:02:17,805 --> 00:02:18,848
هل أنت متوترة يا صغيرتي؟
48
00:02:19,974 --> 00:02:20,850
لا.
49
00:02:22,768 --> 00:02:24,603
- لماذا؟ أيجدر بي التوتر؟
- حتماً.
50
00:02:25,271 --> 00:02:26,397
هذا لا يفيد يا "ستيفن".
51
00:02:26,480 --> 00:02:27,606
أنا متوتر.
52
00:02:30,609 --> 00:02:32,027
لماذا تقول ذلك يا أبي؟
53
00:02:39,368 --> 00:02:40,661
"كليّة (فينش)"
54
00:02:49,837 --> 00:02:51,964
"أهلاً بطلاب السنة الأولى"
55
00:03:01,891 --> 00:03:02,975
حسناً.
56
00:03:09,690 --> 00:03:10,649
يا "تايلور".
57
00:03:11,191 --> 00:03:12,067
اتصلي بي.
58
00:03:13,152 --> 00:03:15,571
لطالما قالت أمي
إنها وجدت رفيق روحها في الكليّة.
59
00:03:16,238 --> 00:03:18,616
لكنني كنت محظوظة
لأنني وجدت رفيق روحي.
60
00:03:18,699 --> 00:03:20,034
مرحباً!
61
00:03:22,411 --> 00:03:24,496
شعرت بأنّ وجودنا معاً كان منذ الأزل.
62
00:03:25,331 --> 00:03:28,751
أخبرت الجميع أنني التحقت بـ"فينش"
لأنها كليّة جيدة.
63
00:03:28,834 --> 00:03:31,587
كانت تضم كل ما أردته. وكان ذلك صحيحاً.
64
00:03:32,212 --> 00:03:35,716
لكنّ السبب الحقيقي
هو أنني أردت أن أكون بقربه.
65
00:03:35,799 --> 00:03:39,094
أردت رفقته في كافة الفصول،
وليس الصيف فحسب.
66
00:03:39,178 --> 00:03:40,429
اشتقت إليك كثيراً.
67
00:03:40,512 --> 00:03:41,680
اشتقت إليك أكثر.
68
00:03:41,764 --> 00:03:43,557
رأيتما بعضكما الأسبوع الفائت.
69
00:03:44,516 --> 00:03:46,310
مرحباً يا صاحبي. مرحباً يا "لور".
70
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
تحياتي يا سيد "كونكلين".
71
00:03:47,478 --> 00:03:48,854
- مرحباً يا "جير".
- مرحباً.
72
00:03:49,813 --> 00:03:51,065
- كيف كانت الرحلة؟
- جيدة.
73
00:03:51,148 --> 00:03:54,276
"لوسيندا"! تبدين بغاية الجمال.
74
00:03:54,944 --> 00:03:57,613
"ستيفن"! اشتقت إليك يا عزيزي!
75
00:03:57,696 --> 00:03:58,989
لا تطل غيابك عني!
76
00:03:59,073 --> 00:04:00,658
لن أفعل، أعدك بذلك.
77
00:04:04,078 --> 00:04:05,079
"تاي".
78
00:04:10,292 --> 00:04:11,752
- هلّا تحمل هذه الأغراض؟
- أجل.
79
00:04:12,378 --> 00:04:13,462
ممتاز.
80
00:04:13,545 --> 00:04:15,214
أوشكت الشمس على الغروب.
81
00:04:16,090 --> 00:04:19,885
حسناً. من المفاجئ أنه بحال جيدة.
82
00:04:20,469 --> 00:04:23,180
سمعته يبكي منذ بضع ليال،
83
00:04:23,263 --> 00:04:24,682
لذا ليس بأحسن حال.
84
00:04:24,765 --> 00:04:27,017
أتوقّع أن يعودا لبعضهما خلال أسبوع.
85
00:04:28,143 --> 00:04:30,229
- أتحتاج إلى مساعدة يا سيد "كونكلين"؟
- أجل.
86
00:04:30,312 --> 00:04:32,064
"201، (كريستين) - (بيث)"
87
00:04:38,529 --> 00:04:39,947
- المعذرة.
- آسفة للغاية.
88
00:04:42,324 --> 00:04:44,243
"205، (إيزابيل)، (جيليان)"
89
00:04:48,080 --> 00:04:49,456
توقّف يا "ستيفن".
90
00:04:49,540 --> 00:04:50,791
"(بيلي)"
91
00:04:50,874 --> 00:04:53,002
أصلحت الاسم.
92
00:04:53,085 --> 00:04:54,086
أيها الأحمق.
93
00:04:55,421 --> 00:04:56,422
المعذرة.
94
00:05:00,342 --> 00:05:02,386
رائع، سبقت شريكتك في الغرفة.
95
00:05:02,469 --> 00:05:04,972
هذا يعني أنّ ستحظين بالسرير الأفضل.
96
00:05:06,098 --> 00:05:07,141
- أتمسكه جيداً؟
- أجل.
97
00:05:07,224 --> 00:05:08,392
كدنا نصل.
98
00:05:09,018 --> 00:05:10,352
ها نحن ذان.
99
00:05:10,894 --> 00:05:12,980
ما زلت متفاجئاً
لأنك لن تتشاركي السكن مع "تايلور".
100
00:05:13,647 --> 00:05:16,275
لماذا؟ كي تستنزفها وتسلبها البهجة؟
101
00:05:16,358 --> 00:05:20,696
شعرنا بأنّ هذا سيجبر كلاً منا
على عيش حياتها الخاصة،
102
00:05:20,779 --> 00:05:22,740
وإيجاد أصدقائها الخاصين.
103
00:05:22,823 --> 00:05:25,451
هذا تصرّف ناضج منكما. أنا فخورة بكما.
104
00:05:26,118 --> 00:05:27,327
- شكراً.
- لقد كبر أطفالنا.
105
00:05:27,411 --> 00:05:30,164
لست مُضطراً إلى قول شيء يا أبي.
106
00:05:30,247 --> 00:05:32,833
هيا يا "ستيف". لنحضر دفعة الحمولة التالية.
107
00:05:32,916 --> 00:05:34,501
- لا.
- بلى، سنتولى الأمر.
108
00:05:34,585 --> 00:05:35,961
هيا، استعمل عضلاتك.
109
00:05:36,045 --> 00:05:38,297
بوسعك المكوث هنا إن أردت يا سيد "كونكلين".
110
00:05:38,380 --> 00:05:40,924
- لا تقلق.
- أنا بخير يا "جيرمايا".
111
00:05:41,508 --> 00:05:42,551
لا تؤذ نفسك.
112
00:05:44,011 --> 00:05:46,805
هل سيكون من الغريب
أن تظلي في المنزل بمفردك؟
113
00:05:46,889 --> 00:05:48,307
غالباً.
114
00:05:48,849 --> 00:05:51,602
ربما يجدر بي متابعة
برامج بودكاست الجرائم الحقيقية.
115
00:05:51,685 --> 00:05:52,770
لا يا أمي.
116
00:05:53,395 --> 00:05:57,066
ألا يمكنك إيجاد هواية حقيقية
أو تكوين صداقة جديدة؟
117
00:05:58,317 --> 00:06:00,235
تتكلمين وكأنّ حياتي فارغة.
118
00:06:00,319 --> 00:06:02,196
أجل. لأنها فارغة بالفعل.
119
00:06:02,279 --> 00:06:04,323
لهذا السبب تتدخلين في شؤوننا دوماً.
120
00:06:05,157 --> 00:06:09,828
بمناسبة الحديث، كنت أتكلم مع "كونراد"
عبر "فيس تايم" وعرّجت فتاة لزيارته.
121
00:06:10,412 --> 00:06:11,705
مهلاً، هل اسمها "آغنيس"؟
122
00:06:11,789 --> 00:06:14,833
لا أدري، لكن يبدو أنه يبلي حسناً.
123
00:06:14,917 --> 00:06:16,877
أجل، أظن ذلك.
124
00:06:19,254 --> 00:06:20,380
احتشما!
125
00:06:22,716 --> 00:06:24,009
أحضرت لك شيئاً.
126
00:06:31,058 --> 00:06:34,103
- عجباً، أهذه الصورة…
- من السنة الأولى في الجامعة.
127
00:06:34,186 --> 00:06:36,105
وجدنا بعضنا بعضاً أنا و"بيك" في الكليّة.
128
00:06:36,188 --> 00:06:39,691
لكننا اكتشفنا حقيقة أنفسنا أيضاً.
وهذا ما أتمناه لك.
129
00:06:40,359 --> 00:06:41,985
أجل، أريد ذلك أيضاً.
130
00:06:44,071 --> 00:06:45,072
حسناً.
131
00:06:46,949 --> 00:06:49,785
- ها نحن تان.
- تعلمين أنني أحب "جير" كثيراً،
132
00:06:49,868 --> 00:06:51,328
- لكن يجدر بي قول هذا.
- أمي!
133
00:06:51,411 --> 00:06:52,704
أرجوك ألّا تقيدي نفسك.
134
00:06:52,788 --> 00:06:57,793
يكمن حماس الكليّة
في مقابلة أشخاص جدد وتجربة أشياء جديدة.
135
00:06:57,876 --> 00:07:00,462
اسمحي لنفسك بخوض غمار هذه التجربة.
136
00:07:00,546 --> 00:07:05,926
امنحي نفسك الفرصة
لاكتشاف كافة جوانب شخصيتك.
137
00:07:07,344 --> 00:07:09,388
حسناً. أعدك بذلك.
138
00:07:13,600 --> 00:07:15,352
- أحبك.
- أحبك أيضاً.
139
00:07:19,022 --> 00:07:21,483
ها نحن الآن بعد 3 أعوام.
140
00:07:22,109 --> 00:07:23,944
عرفنا بعضنا بعضاً طوال حياتنا،
141
00:07:24,027 --> 00:07:26,947
وما زالت تفاجئني علاقتنا من بعض النواحي.
142
00:07:27,030 --> 00:07:29,867
وأشعر بأنها حتمية من نواح أخرى.
143
00:07:32,327 --> 00:07:34,955
خليلي وحبيبي "جيرمايا".
144
00:07:35,038 --> 00:07:37,541
أستوعب الوضع كلما تعمقنا في علاقتنا.
145
00:07:37,624 --> 00:07:41,295
هكذا يُفترض بنا أن نعيش.
إنه الشخص المنشود.
146
00:07:41,378 --> 00:07:42,588
بالنسبة إليّ.
147
00:07:42,671 --> 00:07:43,755
فيم تفكرين؟
148
00:07:45,966 --> 00:07:49,887
لا أريد ارتداء ملابسي
والذهاب إلى محاضرة علم النفس.
149
00:07:51,597 --> 00:07:54,433
لست مستعدة لانتهاء هذا العام.
150
00:07:54,516 --> 00:07:57,519
منذ متى لا تتوق "بيلي كونكلين"
لحلول الصيف؟
151
00:07:57,603 --> 00:07:59,855
لأنك ستتخرج. أعني…
152
00:08:01,523 --> 00:08:04,484
لن نتمكن من فعل هذا قريباً.
153
00:08:11,533 --> 00:08:14,244
سنفعل هذا لبقية حياتنا.
154
00:08:15,037 --> 00:08:17,664
أجل. تعرف ما أقصده.
155
00:08:19,041 --> 00:08:21,668
سيكون من الغريب
وجودي هنا من دونك العام المقبل.
156
00:08:22,294 --> 00:08:23,962
لن تظلي من دوني أبداً.
157
00:08:24,755 --> 00:08:26,882
تبعد "بوسطن" ساعة واحدة عن "فينش".
158
00:08:27,466 --> 00:08:30,719
وقبل ذلك
سنقضي الصيف بطوله معاً في "كازينز".
159
00:08:32,554 --> 00:08:33,555
أجل.
160
00:08:34,640 --> 00:08:37,684
هل أنت واثق بأنك لا تريد
أن تخوض فترة التدريب مع والدك؟
161
00:08:39,728 --> 00:08:43,065
قضاء الصيف
في ممارسة أمور مالية مملة مع والدي
162
00:08:44,399 --> 00:08:46,610
أو مع الإنسانة المفضلة لديّ
163
00:08:47,945 --> 00:08:49,029
في مكاني المفضل؟
164
00:08:50,239 --> 00:08:51,323
لا أريد.
165
00:08:54,159 --> 00:08:55,077
حسناً.
166
00:08:56,870 --> 00:08:58,997
لا. 5 دقائق أخرى.
167
00:08:59,706 --> 00:09:01,208
5 دقائق أخرى.
168
00:09:01,291 --> 00:09:02,459
مهلاً.
169
00:09:03,627 --> 00:09:05,254
إنها والدتي.
170
00:09:07,256 --> 00:09:08,882
- أين قميصي؟
- لا أدري.
171
00:09:13,345 --> 00:09:14,221
مرحباً يا أمي.
172
00:09:14,304 --> 00:09:16,348
مرحباً يا صغيرتي. هل "جيرمايا" عندك؟
173
00:09:18,684 --> 00:09:19,601
مرحباً يا "لور".
174
00:09:21,395 --> 00:09:22,562
مرحباً يا "جير".
175
00:09:22,646 --> 00:09:26,024
هل بدأت أنت و"كونراد" خطابكما
من أجل حفل التدشين؟
176
00:09:26,942 --> 00:09:28,944
ليس تماماً.
177
00:09:29,027 --> 00:09:31,905
"جيرمايا"، سيحضر نصف أبناء عمومتي
لرؤية حديقة "سوزانا" التذكارية.
178
00:09:31,989 --> 00:09:33,824
أعلم، لكن كان "كونراد"…
179
00:09:35,158 --> 00:09:37,995
- مشغولاً.
- فهمت.
180
00:09:39,037 --> 00:09:41,915
حسناً. سأرغمه على ذلك.
181
00:09:41,999 --> 00:09:43,542
- بلطف بالطبع.
- شكراً.
182
00:09:43,625 --> 00:09:45,877
حسناً يا أمي، يجب أن أذهب إلى الفصل.
183
00:09:45,961 --> 00:09:47,838
حسناً، أحبكما. وداعاً!
184
00:09:47,921 --> 00:09:49,047
أحبك، وداعاً.
185
00:09:50,549 --> 00:09:53,427
سأمشي برفقتك.
يجدر بي الذهاب لإحضار قبعة وثوب التخرج.
186
00:09:53,510 --> 00:09:56,555
حسناً، أسرع. لن تؤخرني عن المحاضرة مجدداً.
187
00:09:57,639 --> 00:09:59,641
حسبما أتذكّر،
188
00:09:59,725 --> 00:10:04,896
أنت راسلتني لأحضر وأهتم بشؤونك.
189
00:10:04,980 --> 00:10:07,441
لقد أنهيت الاهتمام بشؤوني.
190
00:10:08,025 --> 00:10:09,067
هيا بنا يا صاحبي.
191
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
صاحبي؟ سأريك من هو الصاحب.
192
00:10:23,040 --> 00:10:25,917
"كونراد"، لدينا مباراة يوم الأحد.
نحتاج إلى لاعب الوسط المهاجم.
193
00:10:26,001 --> 00:10:27,002
راسلني بالتفاصيل.
194
00:10:34,301 --> 00:10:36,386
"أتوق لسماع خطابك! أراك في (كازينز)!"
195
00:10:42,851 --> 00:10:45,062
- مرحباً، تفضل بالدخول.
- شكراً.
196
00:10:45,145 --> 00:10:46,438
ذكّرني، منذ متى…
197
00:10:46,521 --> 00:10:48,273
- لم تعد إلى هناك؟
- منذ فترة.
198
00:10:50,650 --> 00:10:52,694
أظن أنه من الأفضل ألّا أعود.
199
00:10:52,778 --> 00:10:53,695
هذا طبيعي.
200
00:10:54,738 --> 00:10:57,282
ربما تشعر بضغط كبير
لكي يسير كل شيء على ما يُرام.
201
00:10:57,366 --> 00:11:00,369
أجل، بالطبع.
202
00:11:02,037 --> 00:11:04,664
لكن أعلم أنني لا أستطيع التحكم بالأمر.
203
00:11:06,208 --> 00:11:08,460
هناك مشكلات بيني وبين والدي،
204
00:11:08,543 --> 00:11:11,546
لكنّ علاقتي مع "جير" جيدة.
ليس هذا هو السبب.
205
00:11:11,630 --> 00:11:12,756
ما السبب إذاً؟
206
00:11:14,383 --> 00:11:15,675
لا أدري.
207
00:11:16,593 --> 00:11:17,594
لنجرب طريقة أخرى.
208
00:11:18,470 --> 00:11:21,681
بدلاً من التركيز
على المشكلات التي قد تحدث حين تعود،
209
00:11:21,765 --> 00:11:26,478
لنجرب تخيل ذلك اليوم
حيث يسير كل شيء على ما يُرام.
210
00:11:27,354 --> 00:11:28,855
- حسناً.
- حسناً.
211
00:11:28,939 --> 00:11:31,024
خذ نفساً عميقاً.
212
00:11:35,028 --> 00:11:39,116
أخبرني عن أفضل نسخة ممكنة من هذا اليوم.
213
00:11:43,453 --> 00:11:48,291
ينسجم الجميع، ثم… لا أدري.
214
00:11:48,875 --> 00:11:50,210
لا عليك.
215
00:11:50,919 --> 00:11:52,879
لنبدأ خطوة فخطوة.
216
00:11:52,963 --> 00:11:54,339
تسافر إلى "بوسطن".
217
00:11:56,007 --> 00:11:57,092
ماذا يحصل بعدها؟
218
00:11:57,175 --> 00:11:59,052
- تهبط طائرتي في الوقت المُحدد.
- أجل.
219
00:11:59,928 --> 00:12:00,929
من دون تأخير.
220
00:12:01,763 --> 00:12:02,764
أو ازدحام مروريّ.
221
00:12:05,559 --> 00:12:09,729
أقود بسلاسة على الطريق السريع.
222
00:12:09,813 --> 00:12:10,981
خلال وقت قياسي.
223
00:12:12,274 --> 00:12:17,320
أرى لافتة "دخول شاطئ (كازينز)"
وأشعر بأنني في الديار.
224
00:12:20,866 --> 00:12:25,495
أتوقف في ساحة ركن السيارات
وأجد الجميع هناك.
225
00:12:25,579 --> 00:12:27,622
هذا جيد. تابع.
226
00:12:28,415 --> 00:12:30,292
نلقي أنا و"جير" خطابنا،
227
00:12:31,042 --> 00:12:33,336
ونقول الكلام المناسب لتكريم والدتنا.
228
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
ماذا ترى هناك؟
229
00:12:40,177 --> 00:12:41,344
سكان المدينة بأكملها هناك.
230
00:12:43,054 --> 00:12:44,389
كل من أحب والدتي.
231
00:12:45,974 --> 00:12:47,476
حتى والدي يبدو فخوراً.
232
00:12:49,769 --> 00:12:53,231
"لوريل" تبتسم وتبكي في الوقت ذاته كعادتها.
233
00:12:53,857 --> 00:12:57,027
يجلس "ستيفن" بجوارها وينظر إلينا ويدعمنا.
234
00:12:59,738 --> 00:13:01,156
وبجواره…
235
00:13:04,951 --> 00:13:10,165
هناك الكثير من الأشخاص
الذين أحبّوا والدتي.
236
00:13:12,709 --> 00:13:14,169
- أهذا كل شيء؟
- أجل.
237
00:13:15,253 --> 00:13:16,254
هذا هو اليوم المنشود.
238
00:13:25,263 --> 00:13:26,306
- مرحباً، "بيلي".
- أهلاً.
239
00:13:26,389 --> 00:13:27,390
مرحباً.
240
00:13:30,143 --> 00:13:31,311
أما زلت تفتقدين الرياضة؟
241
00:13:32,521 --> 00:13:33,522
لا.
242
00:13:35,607 --> 00:13:37,859
أفكر بين الحين والآخر، ماذا لو…
243
00:13:38,735 --> 00:13:41,238
لم أقفز للإمساك بتلك الكرة وأُصب ركبتي؟
244
00:13:43,323 --> 00:13:47,494
من الغريب كيف يمكن لخيار واحد
أن يحدد مستقبلنا بالكامل.
245
00:13:49,079 --> 00:13:51,456
لولا ذلك الخيار
لما وجدت علم النفس الرياضي.
246
00:13:52,624 --> 00:13:55,961
كنت سأجده، لكنه سيستغرق مني وقتاً أطول.
247
00:13:56,044 --> 00:13:57,337
"بيلي"، "جير". كيف الحال؟
248
00:13:57,420 --> 00:13:58,505
مرحباً.
249
00:13:59,756 --> 00:14:02,092
- كيف حالك يا فتاة؟
- مرحباً يا "ريدبيرد".
250
00:14:02,175 --> 00:14:04,010
- هل أنت جاهز من أجل الغد؟
- أجل.
251
00:14:04,094 --> 00:14:06,304
يجب أن نهزم فريق "دلتا"
في مسابقات نهاية الجامعة.
252
00:14:06,388 --> 00:14:07,973
- سنهزمهم شر هزيمة.
- سنتغلب عليهم.
253
00:14:08,056 --> 00:14:10,183
- سنهزمهم.
- تعال والعب معنا.
254
00:14:10,267 --> 00:14:12,727
آسف يا صاحبي.
سأذهب لإحضار قبعة وثوب التخرج.
255
00:14:12,811 --> 00:14:14,980
- حسناً. أراك لاحقاً.
- أراك لاحقاً.
256
00:14:15,063 --> 00:14:17,399
- وداعاً يا فتاة. أراك لاحقاً يا "جي".
- وداعاً.
257
00:14:19,901 --> 00:14:23,113
بعد غد بوسعك التوقف عن التظاهر
بأنك لا تكرهين أخويتي.
258
00:14:23,196 --> 00:14:25,156
أتوق لذلك.
259
00:14:25,991 --> 00:14:28,118
أنا أمزح. لا أمقت أخويتك…
260
00:14:29,327 --> 00:14:30,370
لهذه الدرجة.
261
00:14:34,040 --> 00:14:35,500
هل سأقابلك في قاعة الطعام؟
262
00:14:36,001 --> 00:14:38,169
لا أستطيع. سأدرس مع "تايلور" و"أنيكا".
263
00:14:39,796 --> 00:14:41,965
لكنني سآتي لرؤيتك حين أنتهي. أعدك.
264
00:14:42,549 --> 00:14:43,425
حسناً.
265
00:14:44,634 --> 00:14:46,303
- وداعاً.
- وداعاً يا "بيلز".
266
00:14:49,848 --> 00:14:52,017
"570 - شارع (فرانكلين)"
267
00:14:53,101 --> 00:14:56,104
رتب مكالمة مع الشركاء المؤسسين
في شركة "بيزلي" يا "كونكلين".
268
00:14:56,187 --> 00:14:58,732
لماذا؟ أرباحهم زهيدة.
هل رأيت معدل الاستنفاد لديهم؟
269
00:14:58,815 --> 00:14:59,941
ذكّرني،
270
00:15:00,025 --> 00:15:03,028
من منا شريك رئيسي ومن منا متدرب مُوقر؟
271
00:15:03,111 --> 00:15:05,864
أنا أعمل هنا منذ 6 أشهر يا "دينيس".
272
00:15:05,947 --> 00:15:09,367
أجل، أعلم. وتخرجت مبكراً
بمرتبة شرف من جامعة "برينستون".
273
00:15:09,451 --> 00:15:13,747
أخبرني بالأمر مجدداً
كما لو أنه ليس لديّ عمل حقيقي.
274
00:15:13,830 --> 00:15:16,041
قرار ذكي بشأن تحليل "نكتار" يا "ستيفن".
275
00:15:16,916 --> 00:15:18,668
أجل، شكراً.
276
00:15:18,752 --> 00:15:22,547
صفقة مثيرة للاهتمام ذات مخاطر متدنية.
لكن ما زال الوقت مبكراً للحكم عليها.
277
00:15:22,631 --> 00:15:24,591
أوافقك الرأي. أحسنت صنعاً.
278
00:15:25,675 --> 00:15:27,093
ثابر. يلاحظ الناس تميزك.
279
00:15:30,180 --> 00:15:32,932
أحسنت في التظاهر بأنك تهتم بهذه الوظيفة.
280
00:15:33,016 --> 00:15:34,976
- أنا مهتم بالفعل.
- أجل، لكنك لا تحبها.
281
00:15:35,060 --> 00:15:36,353
من يحب وظيفته؟
282
00:15:36,436 --> 00:15:37,604
أنا.
283
00:15:37,687 --> 00:15:39,814
علاقتك بالعمل غير صحية.
284
00:15:39,898 --> 00:15:41,566
- حسناً.
- الوظيفة مجرد عمل.
285
00:15:41,650 --> 00:15:43,109
لا علاقة للمشاعر بالأمر.
286
00:15:43,193 --> 00:15:46,821
من المؤسف أن يفتقر شباب اليوم إلى الشغف.
287
00:15:47,322 --> 00:15:49,616
شباب اليوم! أنت أكبر مني بعامين.
288
00:15:49,699 --> 00:15:51,826
3 أعوام. وتعمل تحت إمرتي.
289
00:15:52,619 --> 00:15:54,079
أستحضر ساعة حسم المشروبات الليلة؟
290
00:15:55,914 --> 00:15:58,625
دعيني أفكر،
مشروب كحولي بنيّ مع رجال المال؟
291
00:15:59,584 --> 00:16:01,044
يبدو الأمر مغرياً.
292
00:16:01,127 --> 00:16:03,296
لكن لديّ التزامات سابقة.
293
00:16:04,798 --> 00:16:07,175
سيفيدك الشغف كثيراً يا "كونكلين".
294
00:16:13,431 --> 00:16:15,517
أجل. هنا تماماً.
295
00:16:18,311 --> 00:16:20,146
ألا يمكنك دفع المال لأحدهم ليفعل هذا؟
296
00:16:20,230 --> 00:16:22,440
أنت تحب قدمي أيها المنحرف.
297
00:16:22,524 --> 00:16:25,068
لا، ما أحبه هو…
298
00:16:27,737 --> 00:16:31,491
سرتك.
299
00:16:32,283 --> 00:16:34,452
كف عن شم سرتي!
300
00:16:34,536 --> 00:16:36,037
آسف، لا أستطيع المقاومة.
301
00:17:01,396 --> 00:17:02,689
- بئساً.
- "تايلور".
302
00:17:02,772 --> 00:17:03,773
أهذه شقيقتي؟
303
00:17:04,274 --> 00:17:06,151
تباً!
304
00:17:11,072 --> 00:17:12,282
مرحباً. كيف حالك؟
305
00:17:12,365 --> 00:17:14,659
أشعر بأنك حضرت باكراً.
306
00:17:15,744 --> 00:17:16,995
لا، حضرت في الموعد المُحدد.
307
00:17:17,704 --> 00:17:21,166
أتريدين الدراسة معي ومع "أنيكا"
أم أنك مشغولة؟
308
00:17:21,666 --> 00:17:22,500
لا، استيقظت…
309
00:17:23,585 --> 00:17:24,586
من قيلولة للتو.
310
00:17:25,920 --> 00:17:28,757
دعيني أرتدي ملابسي وسأقابلك في المكتبة.
311
00:17:28,840 --> 00:17:30,049
حسناً،
312
00:17:30,133 --> 00:17:33,094
أتعلمين أنني لن أشي بك
لوجود حبيبك في غرفتك؟
313
00:17:33,178 --> 00:17:34,345
ماذا؟ ليس هنا.
314
00:17:36,431 --> 00:17:39,934
أخبري "ديفيس" أنني مسرورة
لأنه تخلى عن سرواله الرياضي الرمادي.
315
00:17:40,018 --> 00:17:42,979
- إنه فاضح جداً.
- هذا ليس سرواله. إنه سروالي.
316
00:17:43,062 --> 00:17:44,355
ملابس الرجال موضة.
317
00:17:44,439 --> 00:17:45,732
بالتأكيد. حسناً.
318
00:17:46,775 --> 00:17:49,277
سأراك في المكتبة. وداعاً يا "ديفيس".
319
00:17:54,824 --> 00:17:58,620
أين الفتى الوسيم؟ أهناك حسومات
على السروايل الرياضية في "يونيكلو"؟
320
00:18:00,455 --> 00:18:04,334
بحقك يا "تاي". إنها ليلة الجمعة.
يبدو أنّ علاقتكما ليست جادة.
321
00:18:04,417 --> 00:18:06,336
يريد قضاء الصيف في "نيويورك"
322
00:18:06,419 --> 00:18:10,006
لأنني سأكون هناك خلال فترة تدريبي،
ولا يطيق الابتعاد عني.
323
00:18:10,089 --> 00:18:12,258
لكنها ليست علاقة جادة!
324
00:18:12,342 --> 00:18:15,845
بالطبع. لا يكلف الشاب نفسه
عناء ارتداء بنطال بسحاب،
325
00:18:15,929 --> 00:18:18,973
لكنني واثق بأنه سيتدبر أمره
لقضاء الصيف في "نيويورك".
326
00:18:19,057 --> 00:18:20,892
كما تشائين يا "تاي".
327
00:18:20,975 --> 00:18:22,894
كف عن التظاهر بأنك غيران.
328
00:18:22,977 --> 00:18:24,562
لست غيوراً…
329
00:18:25,522 --> 00:18:27,816
لا تتظاهر أم أنك لست غيوراً؟
330
00:18:29,984 --> 00:18:30,985
كلاهما.
331
00:18:32,070 --> 00:18:33,196
لا هذا ولا ذاك.
332
00:18:34,280 --> 00:18:36,783
لا أدري.
333
00:18:36,866 --> 00:18:39,369
أنت تربكينني.
334
00:18:39,452 --> 00:18:40,620
أنا أربكك؟
335
00:18:40,703 --> 00:18:42,413
أجل. لماذا؟
336
00:18:43,873 --> 00:18:45,333
أتريدين أن أغار؟
337
00:18:47,335 --> 00:18:48,336
لا.
338
00:18:52,966 --> 00:18:54,300
أريدك أن تظل كما أنت.
339
00:18:58,471 --> 00:18:59,472
بلا دراما.
340
00:19:01,891 --> 00:19:02,976
وبلا قيود.
341
00:19:05,979 --> 00:19:07,772
إنها الطريقة الوحيدة لنجاح علاقتنا.
342
00:19:14,612 --> 00:19:15,780
حسناً، يجب أن أدرس.
343
00:19:22,203 --> 00:19:23,037
ماذا؟
344
00:19:24,289 --> 00:19:25,290
لا شيء.
345
00:19:25,373 --> 00:19:26,749
أشعر بك وأنت تنظرين إليّ.
346
00:19:26,833 --> 00:19:27,876
أفكر فحسب.
347
00:19:34,215 --> 00:19:35,049
ويحي!
348
00:19:35,133 --> 00:19:36,217
- ماذا؟
- ماذا؟
349
00:19:36,301 --> 00:19:38,177
خرجت من قائمة الانتظار للدراسة في الخارج!
350
00:19:38,261 --> 00:19:40,305
مستحيل. حقاً؟
351
00:19:40,763 --> 00:19:43,224
ذكروا أنّ أحدهم انسحب.
352
00:19:43,308 --> 00:19:46,644
ستقضين فصل الخريف الدراسي في "باريس"!
هذا ممتاز!
353
00:19:46,728 --> 00:19:49,647
لا أدري، اعتدت على فكرة بقائي هنا.
354
00:19:49,731 --> 00:19:52,233
سجلت في الفصول الدراسية و…
355
00:19:52,942 --> 00:19:54,777
كنا سنستأجر الشقة معاً.
356
00:19:55,486 --> 00:19:57,238
لا تقلقي حيال ذلك يا "بي".
357
00:19:57,322 --> 00:19:59,782
سأقطن في شارع "باين" مع "شاني" و"ريتشل".
358
00:20:01,534 --> 00:20:05,330
لكنني سأفوت كافة أحداث السنة الأخيرة.
359
00:20:05,413 --> 00:20:07,874
ويحي، من يبالي بأحداث السنة الأخيرة؟
360
00:20:07,957 --> 00:20:09,792
بوسعك فعل ذلك برفقة "جير" هذا الأسبوع.
361
00:20:09,876 --> 00:20:12,795
نحن نتحدث عن "باريس".
أتعلمين أننا نتحدث عن "باريس"؟
362
00:20:12,879 --> 00:20:14,756
بحقك. ستذهبين.
363
00:20:14,839 --> 00:20:16,466
سأحضر لزيارتك.
364
00:20:16,549 --> 00:20:19,552
أجل، أنا أيضاً.
أريد زيارة علامة "شانيل" في شارع "كامبن".
365
00:20:19,636 --> 00:20:20,511
اسمه شارع "كامبون".
366
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
"كامبون".
367
00:20:24,098 --> 00:20:26,059
أنا متحمسة جداً. سأذهب إلى "باريس".
368
00:20:26,142 --> 00:20:27,727
- ستذهبين إلى "باريس".
- أعلم.
369
00:20:30,313 --> 00:20:32,440
لن تصدّق ما حصل يا "جير"…
370
00:20:33,441 --> 00:20:36,444
ما الخطب؟ هل أنت مريض؟
371
00:20:38,321 --> 00:20:41,616
لا، لست مريضاً. أنا مُغفل ولن أتخرّج.
372
00:20:42,659 --> 00:20:44,327
لن تتخرج؟ ماذا تعني؟
373
00:20:44,410 --> 00:20:47,497
ذهبت لإحضار قبعة وثوب التخرج
ولم يكن اسمي ضمن القائمة.
374
00:20:47,580 --> 00:20:49,999
لا بد أنه خطأ.
375
00:20:50,083 --> 00:20:54,128
لا. اتضح أنه يجدر بي
دراسة بعض المواد الأساسية الإضافية
376
00:20:54,212 --> 00:20:55,546
حين بدلت تخصصي.
377
00:20:55,630 --> 00:20:58,800
والمواد التي درستها سابقاً لا تُحتسب.
378
00:20:59,467 --> 00:21:01,386
هذا مؤسف للغاية يا "جير".
379
00:21:01,469 --> 00:21:04,597
لا أصدّق أنني سأكون طالباً
في السنة الأخيرة وأدرس مواد السنة الأولى.
380
00:21:04,681 --> 00:21:05,640
هذا محرج للغاية.
381
00:21:05,723 --> 00:21:07,850
اسمع، لا داعي للإحراج.
382
00:21:09,477 --> 00:21:10,478
تعال إليّ.
383
00:21:16,567 --> 00:21:18,695
سنقضي المزيد من الوقت معاً على الأقل.
384
00:21:21,447 --> 00:21:22,365
أجل.
385
00:21:24,075 --> 00:21:26,369
ماذا كانت الأنباء التي تريدين إخباري بها؟
386
00:21:31,249 --> 00:21:35,086
دخلت اليوم على "تايلور" و"ديفيس"
387
00:21:36,337 --> 00:21:37,463
بعد ممارستهما للجنس.
388
00:21:38,256 --> 00:21:40,508
لم أره، لكنني رأيت سرواله
389
00:21:40,591 --> 00:21:42,343
وأصبحت "تايلور" متكتمة للغاية…
390
00:21:44,429 --> 00:21:47,181
ويحي، عرفت لمن هذا السروال.
391
00:21:47,265 --> 00:21:48,433
إنه سروال "ستيفن"!
392
00:21:48,516 --> 00:21:50,351
إنه من صنع مصمم مشهور سخيف
393
00:21:50,435 --> 00:21:53,396
وكان يتباهى بنفسه أمام المرآة
في آخر مرة رأيته فيها.
394
00:21:53,980 --> 00:21:57,191
- "ستيفن" و"تايلور" يتواعدان مجدداً.
- ليس لديّ طاقة لأتفاجأ.
395
00:21:57,275 --> 00:22:00,945
لكنّ "تايلور" مرتبطة بـ"ديفيس"
و"ستيفن" مرتبط بـ"ميا".
396
00:22:01,029 --> 00:22:04,574
لم يخونا أحداً من قبل.
397
00:22:04,657 --> 00:22:07,535
لا تراودني الرغبة
في تحليل علاقتهما حالياً.
398
00:22:09,287 --> 00:22:11,456
أجل، أنا آسفة. صحيح.
399
00:22:12,915 --> 00:22:15,960
أتريد الذهاب لتناول الوافل في منتصف الليل؟
400
00:22:18,087 --> 00:22:21,299
لا. أريد البقاء هنا برفقتك.
أيمكننا أن نتعانق؟
401
00:22:23,342 --> 00:22:24,343
أجل.
402
00:22:29,807 --> 00:22:31,017
لن أذهب إلى أيّ مكان.
403
00:22:33,811 --> 00:22:34,812
أحبك يا "بيلي".
404
00:22:36,230 --> 00:22:37,190
أحبك أيضاً.
405
00:22:58,836 --> 00:23:01,672
- أما زلت هنا؟
- أجل. أنا…
406
00:23:02,215 --> 00:23:05,593
كنت أنتظر مغادرة شقيقاتك،\/
407
00:23:06,761 --> 00:23:08,346
لكن استمر المزيد من الأشخاص بالقدوم.
408
00:23:09,889 --> 00:23:11,557
كان هناك الكثير من الصراخ.
409
00:23:12,350 --> 00:23:13,935
ثم غفوت.
410
00:23:14,018 --> 00:23:16,270
كانوا يلعبون "سيتلرز أوف كاتان".
411
00:23:20,358 --> 00:23:23,444
الجميع في الحانة الآن.
من الآمن أن تتسلل للخارج.
412
00:23:23,861 --> 00:23:24,862
أجل.
413
00:23:26,364 --> 00:23:28,699
أو يمكنني قضاء الليلة هنا.
414
00:23:31,160 --> 00:23:32,328
نحن لا نبيت معاً.
415
00:23:34,330 --> 00:23:35,832
أجل. أنت محقة.
416
00:23:38,334 --> 00:23:40,962
لن ننام إذاً.
417
00:23:57,270 --> 00:23:59,772
"(كازا بلانكا)"
418
00:24:05,194 --> 00:24:06,988
- ها أنت ذا.
- مرحباً يا "آغنيس".
419
00:24:07,071 --> 00:24:09,574
هل تدرس؟ أتعلم أنّ العام الدراسي انتهى؟
420
00:24:10,825 --> 00:24:16,414
إنها ورقة بحثية نشرتها الدكتور "نمازي"
الربيع الماضي حول العناية المُركزة.
421
00:24:16,497 --> 00:24:19,625
أردت أن أكون مستعداً
بما أننا في الجولة الأخيرة.
422
00:24:19,709 --> 00:24:23,796
لا أعلم إن كان هذا أسلوبك في المنافسة
أم أنه أسلوبي وحدي…
423
00:24:23,880 --> 00:24:26,591
أجل. بشأن ذلك…
424
00:24:27,592 --> 00:24:28,676
أعلنوا عمن أخذ الوظيفة؟
425
00:24:29,677 --> 00:24:30,720
أجل.
426
00:24:31,721 --> 00:24:32,555
أنا.
427
00:24:33,848 --> 00:24:35,183
- يا رفيقتي.
- أجل.
428
00:24:35,266 --> 00:24:37,560
- تهانيّ لك.
- شكراً.
429
00:24:37,643 --> 00:24:39,145
- تستحقين ذلك.
- شكراً.
430
00:24:41,564 --> 00:24:42,565
وأنت.
431
00:24:44,025 --> 00:24:45,526
- قُبل كلانا.
- مزاح لئيم.
432
00:24:45,610 --> 00:24:49,989
- إنه مزاح لئيم. تهانيّ لك.
- آسفة. تهانيّ لك.
433
00:24:50,656 --> 00:24:52,033
ألن نحتسي المشروبات غداً؟
434
00:24:52,116 --> 00:24:53,743
- بالتأكيد.
- وضوحاً.
435
00:24:53,826 --> 00:24:55,578
لقد غيروا تاريخ البدء إلى هذا الأسبوع.
436
00:24:56,412 --> 00:24:57,914
هذا الأسبوع؟ حسناً.
437
00:24:59,040 --> 00:25:00,333
هذا مريع.
438
00:25:01,167 --> 00:25:03,127
- ماذا؟
- أتظنين…
439
00:25:04,086 --> 00:25:07,048
أنّ الدكتور "نمازي"
ستمنحني بضعة أيام إجازة إن طلبتها؟
440
00:25:07,131 --> 00:25:09,675
عم تتحدث يا "كونراد"؟
عملنا أشهراً لنيل هذه الفرصة.
441
00:25:09,759 --> 00:25:10,593
أعلم.
442
00:25:12,136 --> 00:25:14,013
لكن لديّ التزام عائلي قريباً.
443
00:25:14,555 --> 00:25:16,474
بوسعك أن تطلب.
444
00:25:16,557 --> 00:25:19,435
"نمازي" مشهورة بطرد شخص ما في اليوم الأول،
445
00:25:19,518 --> 00:25:21,646
ما المانع في أن تغضبها حتى قبل أن تبدأ؟
446
00:25:21,729 --> 00:25:24,899
لا. هذا العمل أولويتي.
447
00:25:26,567 --> 00:25:27,777
دعني أرى الورقة البحثية.
448
00:25:28,444 --> 00:25:29,737
حسناً.
449
00:25:46,420 --> 00:25:47,463
صباح الخير.
450
00:25:49,507 --> 00:25:50,383
فطائر "هوت بوكيت"؟
451
00:25:54,387 --> 00:25:55,346
أريد القهوة.
452
00:26:03,020 --> 00:26:04,438
مهلاً. هل ذهبت إلى المطبخ؟
453
00:26:04,522 --> 00:26:05,898
- أجل.
- هل رآك أحد؟
454
00:26:07,942 --> 00:26:10,653
لا أظن ذلك. هذا المنزل فارغ بشكل غريب.
455
00:26:11,404 --> 00:26:12,238
حقاً؟
456
00:26:13,656 --> 00:26:16,117
تباً.
457
00:26:16,200 --> 00:26:17,243
كم الساعة؟
458
00:26:17,326 --> 00:26:19,203
لا أدري. قرابة 10 أو 10:15.
459
00:26:19,287 --> 00:26:22,498
- كان يُفترض بي الاستيقاظ قبل ساعة.
- استرخي، إنه يوم السبت.
460
00:26:22,581 --> 00:26:24,834
أجل، إنه السبت الأخير
قبل المسابقات النهائية!
461
00:26:25,960 --> 00:26:28,671
تقولين ذلك كأنني أعرف عما تتحدثين.
462
00:26:28,754 --> 00:26:31,465
بحقك، مسابقات نهاية الجامعة؟
إنه تقليد يوناني.
463
00:26:31,549 --> 00:26:33,467
أفعلها كل عام.
464
00:26:33,551 --> 00:26:35,803
تشبه الألعاب الأولمبية
لكن مع الإسراف في الشرب.
465
00:26:35,886 --> 00:26:41,559
لا أظن أنني سأتقبل يوماً
فكرة انضمام "تايلور جول" إلى الأخوية.
466
00:26:42,184 --> 00:26:43,602
أستوعب موقف "جير".
467
00:26:44,353 --> 00:26:48,024
لقد وُلد ليكون في الأخوية.
هذا واضح من مظهره. لكن أنت…
468
00:26:48,107 --> 00:26:51,694
هرعت لأتمكن من بناء علاقات
من أجل مستقبلي أيها المُغفل.
469
00:26:51,777 --> 00:26:54,363
لا يختلف عن ناديك
لتناول الطعام في "برينستون".
470
00:26:55,656 --> 00:26:57,325
هجوم شخصي. استرخي.
471
00:27:06,542 --> 00:27:07,543
أهذه "ميا"؟
472
00:27:09,253 --> 00:27:10,546
أجل.
473
00:27:11,505 --> 00:27:12,340
هذا بديع.
474
00:27:14,967 --> 00:27:16,093
يجب أن أذهب.
475
00:27:16,844 --> 00:27:17,845
اذهب.
476
00:27:19,722 --> 00:27:22,641
- أتريدين أن نلتقي الليلة مجدداً؟
- ليلتان على التوالي؟ لا.
477
00:27:22,725 --> 00:27:24,560
يكفي أنك قضيت الليلة عندي.
478
00:27:24,643 --> 00:27:25,770
رويدك، بحقك.
479
00:27:26,437 --> 00:27:27,313
يجب أن أذهب.
480
00:27:27,396 --> 00:27:30,066
لا. تعالي إليّ.
481
00:27:44,246 --> 00:27:46,540
طاب يومك يا "تاي تاي".
482
00:28:05,351 --> 00:28:07,353
- "كونراد"، وأخيراً.
- مرحباً يا "لور".
483
00:28:08,104 --> 00:28:10,564
آسف، كنت مشغولاً بعض الشيء.
484
00:28:11,607 --> 00:28:13,609
هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.
485
00:28:13,692 --> 00:28:16,654
حصلت على وظيفة العيادة الصيفية
التي أخبرتك عنها.
486
00:28:16,737 --> 00:28:18,823
هذا مذهل يا "كوني".
487
00:28:18,906 --> 00:28:22,952
أجل. المشكلة أنها تبدأ على الفور.
488
00:28:23,035 --> 00:28:25,746
لا أعتقد أنهم سيمنحونني إجازة.
489
00:28:26,664 --> 00:28:28,457
يعني ذلك…
490
00:28:29,417 --> 00:28:30,459
مراسم التدشين.
491
00:28:32,420 --> 00:28:34,713
لا بأس إن كنت لا تستطيع القدوم.
492
00:28:35,256 --> 00:28:38,134
- لا أريد أن أخذل أحداً.
- لن تخذل أحداً.
493
00:28:38,801 --> 00:28:40,803
نعلم جميعاً كم ترغب في الحضور.
494
00:28:41,470 --> 00:28:43,806
كانت ستفخر والدتك بك. آمل أنك تعرف ذلك.
495
00:28:45,307 --> 00:28:46,225
شكراً يا "لور".
496
00:28:47,226 --> 00:28:50,187
لكن يظن "جير"
أنكما ستلقيان الخطاب معاً يا "كوني".
497
00:28:50,271 --> 00:28:53,399
إن كنت ترى أنّ هذا لن يحصل،
فيجدر بك إخباره.
498
00:28:53,482 --> 00:28:56,652
بالتأكيد. سأتصل به.
499
00:28:56,735 --> 00:28:57,736
حسناً.
500
00:29:05,619 --> 00:29:10,291
"أهلاً بكم في مسابقات نهاية الجامعة"
501
00:29:13,377 --> 00:29:14,712
هيا بنا!
502
00:29:15,963 --> 00:29:17,131
أجل!
503
00:29:23,012 --> 00:29:24,346
- هيا يا رفاق.
- فريق "دلتا".
504
00:29:26,807 --> 00:29:28,058
- هل أنت مستعد؟
- أجل.
505
00:29:30,478 --> 00:29:31,479
حسناً. اقترب.
506
00:29:32,188 --> 00:29:34,982
- لا، من فضلك.
- ضع القليل منه. أرجوك؟
507
00:29:35,691 --> 00:29:36,692
هذا جيد.
508
00:29:38,903 --> 00:29:39,987
بحقك، ابتهج.
509
00:29:40,070 --> 00:29:41,780
كنت تتوق لهذه الألعاب طوال الأسبوع.
510
00:29:42,531 --> 00:29:44,200
أشعر بأنّ الجميع يحدّق إليّ.
511
00:29:44,283 --> 00:29:46,785
أشعر بأنني الفاشل الذي لن يتخرج في موعده.
512
00:29:46,869 --> 00:29:49,622
ستتخرج. بقي لديك فصل دراسي واحد.
513
00:29:49,705 --> 00:29:55,085
انظر، الشمس مشرقة
ولعبة الزحلقة المائية ممتازة.
514
00:29:56,212 --> 00:29:59,423
إنها أشياؤك المفضلة
بالإضافة إلى الأثداء وعضلات البطن.
515
00:30:00,883 --> 00:30:02,218
أنت تعرفينني جيداً.
516
00:30:03,594 --> 00:30:06,639
حسناً. هل أنت مستعد لسباق الأرجل الـ3؟
517
00:30:07,264 --> 00:30:08,349
البطل المسيطر!
518
00:30:09,183 --> 00:30:10,684
- أنت محقة.
- سيكون الأمر رائعاً.
519
00:30:10,768 --> 00:30:11,852
أتريدين أن تكوني شريكتي؟
520
00:30:13,395 --> 00:30:14,522
- "تايلور".
- نعم؟
521
00:30:14,939 --> 00:30:16,565
- أخبريها أن تلعب معنا.
- العبي معنا.
522
00:30:16,649 --> 00:30:18,817
- لست يونانية.
- بصفتي مسؤولة الانضمام،
523
00:30:18,901 --> 00:30:21,987
أعلنك عضوة فخرية في أخوية "تراي فاي".
524
00:30:22,780 --> 00:30:25,157
"ديفيس"، هلّا تعطيني قميصاً؟
525
00:30:25,241 --> 00:30:26,367
أجل. تفضلي يا عزيزتي.
526
00:30:27,368 --> 00:30:29,328
أتشعر بأنك ظافر اليوم يا "ديفيس"؟
527
00:30:29,411 --> 00:30:31,330
هذا شعوري دوماً حين تكون "تاي" برفقتي.
528
00:30:31,413 --> 00:30:33,916
من المؤسف أنك ستدرس فصلاً دراسياً آخر.
529
00:30:34,625 --> 00:30:36,126
أجل، هذا هراء.
530
00:30:36,210 --> 00:30:39,046
لكن سيُتاح لي
قضاء فصل آخر مع حبيبتي على الأقل.
531
00:30:39,588 --> 00:30:41,423
- مهلاً، ماذا عن…
- هيا بنا!
532
00:30:41,507 --> 00:30:43,926
- لنلعب!
- كان هذا جيداً.
533
00:30:44,009 --> 00:30:45,553
- هيا بنا.
- هيا.
534
00:30:45,636 --> 00:30:46,637
حسناً.
535
00:30:47,638 --> 00:30:48,681
الحق به!
536
00:30:59,858 --> 00:31:01,527
يجب أن تتحرك لأتمكن من الحركة.
537
00:31:01,610 --> 00:31:02,778
نحن لها.
538
00:31:05,447 --> 00:31:07,866
انهض. هيا بنا. نحو الأمام.
539
00:31:09,118 --> 00:31:10,452
أجل، نحن لها.
540
00:31:24,717 --> 00:31:26,176
اليد اليمنى، اللون الأخضر.
541
00:31:27,428 --> 00:31:28,429
نجحت.
542
00:31:30,514 --> 00:31:32,182
"(كونراد)"
543
00:31:33,267 --> 00:31:34,602
يا "جير"، "كونراد" يتصل.
544
00:31:35,185 --> 00:31:37,354
أيمكنك الرد عليه؟
أخبريه أنني سأكلمه بعد قليل.
545
00:31:39,023 --> 00:31:40,024
بالتأكيد.
546
00:31:42,526 --> 00:31:43,819
مرحباً؟
547
00:31:43,902 --> 00:31:44,778
"بيلي"؟
548
00:31:45,988 --> 00:31:46,989
- مرحباً.
- مرحباً.
549
00:31:50,034 --> 00:31:51,035
هل "جير" موجود؟
550
00:31:51,785 --> 00:31:55,706
إنه مشغول بأمر ما. مهلاً، بوسعي…
551
00:31:55,789 --> 00:31:57,166
لا بأس بذلك.
552
00:31:57,249 --> 00:32:00,377
سأعاود الاتصال به. حسناً. وداعاً.
553
00:32:00,461 --> 00:32:02,046
وداعاً.
554
00:32:04,089 --> 00:32:04,923
مرحباً يا عزيزتي.
555
00:32:05,799 --> 00:32:07,885
احزري من درس في "باريس" الفصل الماضي.
556
00:32:07,968 --> 00:32:10,638
- عرفت "بيلي" للتو أنها…
- أيمكننا التحدث للحظة؟
557
00:32:10,721 --> 00:32:13,057
- على انفراد؟
- أجل، كنت سأشارك في اللعبة.
558
00:32:13,641 --> 00:32:14,516
حسناً.
559
00:32:15,559 --> 00:32:17,269
لم أقرر بشأن "باريس" بعد.
560
00:32:17,353 --> 00:32:20,272
- أيمكنك ألّا تخبري أحداً؟
- ويحي. كنت أعلم.
561
00:32:20,356 --> 00:32:24,234
- لا يمكنك التخلي عن فرصة "باريس".
- لن أتخلى عنها.
562
00:32:24,860 --> 00:32:25,903
حين تقدمت بطلب،
563
00:32:25,986 --> 00:32:29,114
ظننت أنّ "جير" سيتخرج وسأظل وحدي…
564
00:32:30,115 --> 00:32:31,283
شكراً جزيلاً.
565
00:32:31,367 --> 00:32:34,328
أنت مشغولة دوماً مع الأخوية أو مع "ديفيس".
566
00:32:34,995 --> 00:32:37,414
وأنت برفقة "جير" دوماً.
567
00:32:37,998 --> 00:32:39,833
تعلمين أنك كنت ستنتقدينني كثيراً
568
00:32:39,917 --> 00:32:42,252
لو أخبرتك
أنني لن أذهب إلى "نيويورك" هذا الصيف
569
00:32:42,336 --> 00:32:45,130
كي أمكث هنا وأدخن الماريغوانا مع "ديفيس".
570
00:32:45,214 --> 00:32:46,965
أجل، أعلم…
571
00:32:47,549 --> 00:32:51,011
إنها "باريس". "جير" ثري.
572
00:32:51,095 --> 00:32:53,013
بوسعه السفر لزيارتك طيلة الوقت.
573
00:32:53,097 --> 00:32:54,973
وسأحضر لزيارتك مرة على الأقل.
574
00:32:55,683 --> 00:32:57,643
سبق وبدأت بالتخطيط لأزياء باريسية.
575
00:32:58,602 --> 00:32:59,561
- حسناً.
- اتفقنا؟
576
00:32:59,645 --> 00:33:02,106
- سأفكر في الأمر.
- لا تفكري في الأمر، افعليه فحسب.
577
00:33:02,189 --> 00:33:03,399
بل سأفكر في الأمر.
578
00:33:08,612 --> 00:33:10,823
- توقف عند الإشارة الحمراء وانظر يميناً
- يميناً
579
00:33:10,906 --> 00:33:13,367
- اقتربي وعرّفيني باسمك يا فتاة
- …عرّفيني باسمك يا فتاة
580
00:33:13,951 --> 00:33:16,078
حدّثيني عن أصلك وعملك وطباعك
581
00:33:16,161 --> 00:33:18,747
دعيني أسبر أغوارك يا فتاة
582
00:33:18,831 --> 00:33:20,082
وأخبريني أنّى لك
583
00:33:20,165 --> 00:33:21,166
هذا الوجه الجميل
584
00:33:21,250 --> 00:33:23,794
بملامحه الجذابة يا فتاة
585
00:33:25,838 --> 00:33:28,757
أجزم أننا سنقضي وقتاً ممتعاً يا فتاة
586
00:33:28,841 --> 00:33:30,592
لأننا نتحكّم بالوتيرة والإيقاع
587
00:33:30,676 --> 00:33:33,554
- كيفما يطيب لك يا فتاة
- …يطيب لك يا فتاة"
588
00:33:35,305 --> 00:33:38,559
مهلاً، هل تذكرت أن تتصل بشقيقك؟
589
00:33:40,686 --> 00:33:43,564
لا. سأتصل به بعد العشاء.
590
00:33:44,398 --> 00:33:46,233
يجب أن أتحدّث إليه بشأن الخطاب.
591
00:33:46,316 --> 00:33:49,862
وأريد إقناعه بالحضور إلى "كازينز"
في عيد الاستقلال هذا العام.
592
00:33:49,945 --> 00:33:53,031
إنه مدين لي
بعد أن تخلّف عن التزلج في عيد الميلاد.
593
00:33:55,325 --> 00:33:58,537
بئساً. لقد راسلت والدي بشأن موضوع الكليّة.
594
00:33:58,620 --> 00:34:01,123
وهو غاضب غالباً.
595
00:34:01,999 --> 00:34:03,000
أأخبرته عبر رسالة؟
596
00:34:03,500 --> 00:34:04,501
أعي فداحة تصرّفي.
597
00:34:05,335 --> 00:34:06,628
أتعلم، الأمر بسيط.
598
00:34:06,712 --> 00:34:08,881
سيصرخ وسينسى الأمر.
599
00:34:09,590 --> 00:34:10,591
أجل.
600
00:34:15,429 --> 00:34:16,930
مرحباً يا أبي.
601
00:34:17,014 --> 00:34:20,559
أعلم أنك لست مسروراً
بشأن موضوع التخرج، لكن…
602
00:34:20,642 --> 00:34:24,605
لست مسروراً؟ لا، لست مسروراً يا "جير".
603
00:34:24,688 --> 00:34:27,149
استرخ يا أبي. ليس بالأمر الجلل.
604
00:34:27,232 --> 00:34:29,067
- سوف…
- أسترخي؟ حقاً؟
605
00:34:29,151 --> 00:34:32,488
- هل قلت لي ذلك حقاً؟
- كان خطأ غير مقصود.
606
00:34:32,571 --> 00:34:34,156
- أنا آسف.
- لا تعترف بغلطتك أبداً.
607
00:34:34,239 --> 00:34:37,201
ويجدر بي الآن
دفع رسوم دراسية أخرى بقيمة 20 ألف دولار.
608
00:34:37,284 --> 00:34:39,411
- سأسدد لك المبلغ.
- كيف؟
609
00:34:40,078 --> 00:34:44,208
هل ستتولى نوبات عمل إضافية
كمنقذ في النادي؟
610
00:34:44,875 --> 00:34:46,001
هذا ليس منصفاً يا أبي.
611
00:34:46,502 --> 00:34:50,172
أتظن أنّ شقيقك
قد يسمح بحدوث أمر كهذا يا "جير"؟
612
00:34:51,590 --> 00:34:53,550
لا، نعلم جميعاً أنّ "كونراد" مثاليّ.
613
00:34:53,634 --> 00:34:56,386
- تصرّف كشخص بالغ.
- كنت أتصرّف كشخص بالغ.
614
00:34:56,470 --> 00:34:59,389
كنت أتصرف كشخص بالغ حقاً.
615
00:34:59,473 --> 00:35:01,600
أعتذر إن أردت الاستمتاع في الكليّة قليلاً.
616
00:35:01,683 --> 00:35:03,894
عمرك 21 عاماً.
617
00:35:03,977 --> 00:35:06,522
أهلاً بك في العالم الواقعي،
إنه لا يقتصر على المرح.
618
00:35:08,899 --> 00:35:12,820
حسناً. سأرسل المال إلى الكليّة في الصباح.
619
00:35:13,529 --> 00:35:16,114
لكنك ستسدد لي المبلغ يا "جير".
620
00:35:18,200 --> 00:35:19,660
أتمنى لو لم تسمعي ذلك.
621
00:35:20,536 --> 00:35:21,787
لا تشغل بالك.
622
00:35:23,705 --> 00:35:26,291
لا يمكنني الذهاب للعشاء.
623
00:35:27,334 --> 00:35:28,961
أجل، بالطبع.
624
00:35:29,044 --> 00:35:31,505
دعني أتصل بـ"ستيفن" لأخبره أننا لن نحضر.
625
00:35:31,588 --> 00:35:34,299
لا. يجب أن تذهبي. أنا…
626
00:35:35,300 --> 00:35:37,302
أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.
627
00:35:38,846 --> 00:35:39,847
حسناً.
628
00:35:41,974 --> 00:35:45,727
سأدع "ستيفن" يوصلني وأقابلك في الحفلة؟
629
00:35:46,812 --> 00:35:48,814
ويحي. أجل. نسيت الحفلة.
630
00:36:05,789 --> 00:36:06,874
أحبك.
631
00:36:08,542 --> 00:36:09,543
أحبك أيضاً.
632
00:36:11,670 --> 00:36:12,671
حسناً.
633
00:36:20,637 --> 00:36:21,847
سأراك لاحقاً.
634
00:36:27,394 --> 00:36:31,106
إنه وغد. أتصدّق أنه قارن بينهما؟
635
00:36:31,189 --> 00:36:32,357
لا.
636
00:36:33,567 --> 00:36:35,903
تعلمين أنني أحب "جير".
637
00:36:35,986 --> 00:36:37,988
سيُضطر "أدم" إلى دفع رسوم فصل دراسي كامل
638
00:36:38,071 --> 00:36:40,240
لأنّ "جير" لم يكلف نفسه
قراءة رسالة بريد إلكتروني.
639
00:36:40,324 --> 00:36:41,283
سأغضب لو كنت مكانه.
640
00:36:42,034 --> 00:36:44,453
ماذا؟ لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.
641
00:36:44,536 --> 00:36:47,372
تعلمين أنّ "جير" ليس منظماً دوماً.
هذا يضايقك أيضاً.
642
00:36:47,456 --> 00:36:48,790
- هذا غير صحيح.
- بحقك.
643
00:36:48,874 --> 00:36:50,709
ماذا عن "كابو"؟
644
00:36:50,792 --> 00:36:53,670
نسي أن يخبرك عن رحلة عطلة الربيع
حتى اللحظة الأخيرة.
645
00:36:53,754 --> 00:36:55,839
- انفصلتما لهذا السبب.
- لا.
646
00:36:55,923 --> 00:36:57,382
لم ننفصل. لقد تشاجرنا.
647
00:36:57,466 --> 00:36:59,051
- لقد تشاجرنا.
- بالتأكيد.
648
00:36:59,134 --> 00:37:02,137
من المؤكد
أنّ هذه الأمور الصغيرة تزعجني أحياناً.
649
00:37:02,220 --> 00:37:04,514
مثل حساسيته الموسمية،
650
00:37:04,598 --> 00:37:07,601
وأنه يترك
مناديله المُلوثة بالمخاط في كل مكان.
651
00:37:07,684 --> 00:37:10,771
هل أتمنى
أنه لا يدخن الكثير من الماريغوانا؟
652
00:37:10,854 --> 00:37:14,316
أجل. لكنها ليست أموراً مهماً.
653
00:37:14,399 --> 00:37:16,151
لأننا خضنا تجارب حقيقية معاً.
654
00:37:16,234 --> 00:37:19,905
لا أقصد الإهانة،
لكنك لا تدرك معنى الارتباط.
655
00:37:19,988 --> 00:37:21,073
أنا مرتبط بـ"ميا".
656
00:37:21,156 --> 00:37:23,116
رأيت سروالك أيها الأحمق.
657
00:37:23,200 --> 00:37:25,577
- ما خطب سروالي؟
- لا. لقد رأيته…
658
00:37:26,244 --> 00:37:28,288
رأيت سروالك في غرفة "تايلور".
659
00:37:28,914 --> 00:37:31,041
أعلم أنكما تتواعدان أو ما شابه.
660
00:37:31,124 --> 00:37:33,335
ولا تكذب، لأنك فاشل في الكذب.
661
00:37:33,418 --> 00:37:35,170
لست كذلك. أنا…
662
00:37:36,588 --> 00:37:38,006
حسناً.
663
00:37:39,841 --> 00:37:41,927
أجل، كان هذا سروالي.
664
00:37:42,010 --> 00:37:43,720
في آخر مرة انفصلتما،
665
00:37:43,804 --> 00:37:47,224
جعلتني أعدها أنه إن رغبت في العودة إليك،
666
00:37:47,307 --> 00:37:50,477
فيجب أن أضعها في مصحة نفسية قسراً.
667
00:37:50,560 --> 00:37:52,354
- وقلت لي ذلك…
- أتذكّر.
668
00:37:52,437 --> 00:37:54,564
أنا أتذكّر.
669
00:37:56,692 --> 00:38:00,195
لم نخطط لفعل ذلك.
670
00:38:00,278 --> 00:38:02,155
حصل من دون قصد.
671
00:38:02,239 --> 00:38:03,281
كيف؟
672
00:38:03,365 --> 00:38:05,784
تصادفنا في "نيويورك"،
673
00:38:05,867 --> 00:38:08,245
حين كانت تجري مقابلة من أجل تدريبها.
674
00:38:08,328 --> 00:38:11,665
كان ذلك قبل شهرين.
أكنت تخون "ميا" طيلة الوقت؟
675
00:38:11,748 --> 00:38:14,001
أجل.
676
00:38:15,335 --> 00:38:16,712
وأشعر بأنني وغد.
677
00:38:16,795 --> 00:38:21,758
لم يسبق أن مارسنا الجنس
أنا و"تايلور" ونحن مرتبطان.
678
00:38:22,300 --> 00:38:25,971
"ميا" رائعة للغاية.
679
00:38:26,805 --> 00:38:28,640
إنها رائعة حقاً. لكنها ليست…
680
00:38:29,725 --> 00:38:30,642
ليست "تايلور"؟
681
00:38:32,227 --> 00:38:33,729
ماذا ستفعل؟
682
00:38:33,812 --> 00:38:35,647
لا أدري. أنا…
683
00:38:35,731 --> 00:38:38,316
لكن لا بد أنّ هذا يعني شيئاً.
684
00:38:38,400 --> 00:38:41,445
إننا نعود لبعضنا بعضاً دوماً
ونشعر بأنّ علاقتنا لم تنته.
685
00:38:41,528 --> 00:38:43,530
حسناً، ما رأي "تايلور" بالأمر؟
686
00:38:45,407 --> 00:38:49,870
لم أتحلّ بالجرأة لأسألها بعد.
687
00:38:49,953 --> 00:38:52,998
لا ينبغي لك الاستمرار بخداع "ميا"،
688
00:38:53,081 --> 00:38:55,876
- مهما حصل بينك وبين "تايلور".
- أعلم.
689
00:38:57,044 --> 00:38:58,086
أنت محقة.
690
00:38:59,337 --> 00:39:00,756
- شكراً.
- حسناً.
691
00:39:00,839 --> 00:39:03,759
أيمكننا العودة لموضوعك أنت و"جير"
692
00:39:03,842 --> 00:39:07,220
والسبب الذي يدفعكما للمبالغة في الأمر؟
693
00:39:09,181 --> 00:39:13,477
قُبلت في برنامج الدراسة خارج البلاد
في "باريس" العام المقبل.
694
00:39:13,560 --> 00:39:15,062
ماذا؟
695
00:39:15,145 --> 00:39:17,606
مهلاً. هذا مذهل. تهانيّ لك.
696
00:39:19,441 --> 00:39:21,985
ما الخطب؟ ألا يريدك "جير" أن تذهبي؟
697
00:39:23,361 --> 00:39:25,030
لا يعلم "جير" أنني قُبلت.
698
00:39:26,573 --> 00:39:29,242
- يا لك من منافقة يا "بيلي".
- لا.
699
00:39:29,326 --> 00:39:32,287
- تلومينني وأنت تفعلين مثلي.
- لا!
700
00:39:33,622 --> 00:39:35,415
أشعر كأنني أتخلى عنه.
701
00:39:35,499 --> 00:39:37,876
وإن يكن؟ هل ستتخلين عن أحلامك
في الذهاب إلى "باريس"؟
702
00:39:37,959 --> 00:39:42,172
لا! أقسمت في العام الذي تُوفت فيه "سوزانا"
703
00:39:42,255 --> 00:39:43,715
إنني سأظل موجودة لدعمه.
704
00:39:45,300 --> 00:39:49,054
حسناً.
705
00:39:49,137 --> 00:39:53,767
لكنّ إعادة "جير" لفصل دراسي
لا يعادل خسارة "سوزانا".
706
00:39:53,850 --> 00:39:55,310
أليس كذلك؟
707
00:39:55,393 --> 00:39:58,438
وإن لم تخبري "جير" بشأن "باريس"
708
00:39:58,522 --> 00:40:01,566
فأنت لا تمنحينه الفرصة ليتولى المسؤولية.
709
00:40:01,650 --> 00:40:04,277
ويريك ما هو قادر عليه.
710
00:40:04,361 --> 00:40:06,196
وهذا يجعلك مريعة مثل "أدم".
711
00:40:08,073 --> 00:40:09,366
عجباً. كلام قاس.
712
00:40:10,408 --> 00:40:11,993
أجل، هذا اختصاصي.
713
00:40:13,995 --> 00:40:17,040
- أبعد يدك عن وجهي.
- معاذ الرب أن أظهر لك بعض الحب.
714
00:40:26,716 --> 00:40:28,885
مرحباً. آسف لأنني نسيت الاتصال بك.
715
00:40:28,969 --> 00:40:32,222
لا عليك. أردت الاتصال بك
716
00:40:32,305 --> 00:40:35,308
لأتحدث عن حفل ذكرى والدتنا وموضوع الخطاب.
717
00:40:35,392 --> 00:40:36,434
أجل.
718
00:40:37,686 --> 00:40:40,605
لست مستعداً لتجهيز الخطاب حالياً.
719
00:40:41,815 --> 00:40:44,734
أتمانع إن كتبته بنفسك؟
720
00:40:44,818 --> 00:40:46,611
ستبلي بشكل أفضل مني بكل الأحوال.
721
00:40:48,071 --> 00:40:49,281
ماذا يجري؟
722
00:40:49,364 --> 00:40:52,033
غيروا متطلبات التخرج في تخصصي،
723
00:40:52,117 --> 00:40:56,163
لذا سأُضطر إلى المكوث هنا لفصل آخر،
724
00:40:56,246 --> 00:40:59,666
ووالدنا يتصرف بفظاظة حيال الأمر.
725
00:40:59,749 --> 00:41:02,294
- هذا مؤسف.
- أجل.
726
00:41:03,920 --> 00:41:05,672
ليس بالأمر الجلل.
727
00:41:05,755 --> 00:41:07,716
يستغرق الكثيرون فصلاً إضافياً للتخرج.
728
00:41:07,799 --> 00:41:09,509
ليس أشخاصاً مثلك يا "كوني".
729
00:41:10,677 --> 00:41:12,262
لقد أوضح ذلك بشدة.
730
00:41:12,345 --> 00:41:14,181
تباً له. أنت تعرف طبيعته.
731
00:41:14,264 --> 00:41:16,850
أتمنى لو لم أكن مُضطراً
إلى تحمّل فظاعته في حفل التدشين.
732
00:41:16,933 --> 00:41:18,560
أريد التفكير في والدتنا
733
00:41:18,643 --> 00:41:20,478
بدلاً من رغبتي العارمة
في ركله بين فخذيه.
734
00:41:20,562 --> 00:41:21,438
ثق بي يا "جير".
735
00:41:21,521 --> 00:41:24,024
من الممكن فعل الأمرين في الوقت ذاته.
736
00:41:26,860 --> 00:41:27,861
أجل.
737
00:41:29,946 --> 00:41:31,031
اشتقت إليك.
738
00:41:31,907 --> 00:41:35,243
أشعر بأنّ عيد الشكر كان منذ فترة طويلة.
739
00:41:39,206 --> 00:41:41,041
أيمكنك الانتظار للحظة؟
740
00:41:41,124 --> 00:41:42,959
يتصل "ريدبيرد" على الخط الآخر.
741
00:41:43,043 --> 00:41:45,045
ردّ على المكالمة فحسب.
742
00:41:46,213 --> 00:41:47,964
سنتكلم لاحقاً.
743
00:41:48,048 --> 00:41:49,507
حسناً. يبدو هذا جيداً.
744
00:41:50,091 --> 00:41:51,301
- وداعاً.
- أراك لاحقاً.
745
00:42:02,854 --> 00:42:04,981
- أمي.
- مرحباً يا "تايتي توت".
746
00:42:05,065 --> 00:42:08,360
ماذا تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟
747
00:42:09,069 --> 00:42:10,779
لديّ موعد في أخوية "ديفيس".
748
00:42:12,155 --> 00:42:14,658
لم أنت في المنزل ليلة السبت؟ ما الخطب؟
749
00:42:14,741 --> 00:42:16,201
- لا شيء.
- أين "سكوت"؟
750
00:42:16,701 --> 00:42:19,371
أقسم إن أساء إليك هذا الرجل مجدداً، فسوف…
751
00:42:19,454 --> 00:42:22,624
توقّفي! ما من خطب. ذهب إلى منزل "رودي".
752
00:42:22,707 --> 00:42:23,750
حسناً.
753
00:42:23,833 --> 00:42:26,836
يجب أن تضعي مكياج عيون دخانيّ.
إنه يليق بك.
754
00:42:26,920 --> 00:42:29,047
إنه قديم الطراز يا أمي.
755
00:42:29,673 --> 00:42:31,132
أنت فظة للغاية معي.
756
00:42:32,759 --> 00:42:34,177
أهذه سترة "ستيفن"؟
757
00:42:34,261 --> 00:42:36,596
ظننت أنك تخلصت منها
في آخر مرة انفصلتما فيها.
758
00:42:36,680 --> 00:42:38,014
إنها ناعمة.
759
00:42:38,098 --> 00:42:40,558
ويحي! هل عدتما للمواعدة؟
760
00:42:40,642 --> 00:42:42,894
ماذا؟ لا. عم تتحدثين؟
761
00:42:42,978 --> 00:42:46,564
مهلاً، ظننت أنه ما زال يواعد…
ما اسمها؟ "جيا"؟
762
00:42:46,648 --> 00:42:48,233
أجل، "ميا".
763
00:42:48,316 --> 00:42:50,568
أخبريني أنك لست العشيقة السرية يا عزيزتي.
764
00:42:50,652 --> 00:42:53,530
توقّفي عن المبالغة. ليست علاقة حقيقية.
765
00:42:55,198 --> 00:42:57,284
حسناً. لكن تذكّري ما سأقوله.
766
00:42:58,118 --> 00:43:01,871
بمجرد أن تحطي من قدر نفسك،
فلا مجال للتراجع.
767
00:43:01,955 --> 00:43:03,707
وستصبحين مجرد عاهرة حينها.
768
00:43:04,332 --> 00:43:06,042
المعذرة! من قال ذلك؟
769
00:43:08,128 --> 00:43:10,380
- أنا أحاول مساعدتك.
- لا تساعديني.
770
00:43:10,463 --> 00:43:13,300
واحتفظي بنصيحة التسعينيات لنفسك.
771
00:43:13,383 --> 00:43:17,846
لأنني و"ستيفن" فاسقان حسب تعريفك.
772
00:43:17,929 --> 00:43:21,308
لم أقل إنك فاسقة. أقصد أنه تصرّف فاسق.
773
00:43:23,268 --> 00:43:25,103
- يجب أن أذهب يا أمي.
- انتظري.
774
00:43:36,197 --> 00:43:37,615
ماذا تفعل هنا أيها الأحمق؟
775
00:43:37,699 --> 00:43:40,243
أوصلت "بيلي" بعد عشائنا.
776
00:43:40,827 --> 00:43:43,038
- أخبرتك أنني مشغولة الليلة.
- أعلم.
777
00:43:43,121 --> 00:43:45,332
أردت رؤية وجهك قبل أن أعود.
778
00:43:45,415 --> 00:43:48,835
تفضل. أهذا يرضيك؟
779
00:43:56,468 --> 00:43:57,469
هل أنت سعيد الآن؟
780
00:44:09,689 --> 00:44:11,483
- مرحباً.
- مرحباً يا جميلة.
781
00:44:12,692 --> 00:44:14,110
أحضرت طعامك المفضل.
782
00:44:14,194 --> 00:44:15,987
أصابع خبز خالية من الغلوتين مع الصلصة.
783
00:44:16,071 --> 00:44:17,781
أنت طيبة للغاية معي.
784
00:44:19,783 --> 00:44:21,993
أعتذر حيال العشاء. ماذا فاتني؟
785
00:44:23,745 --> 00:44:25,914
لقد تحدثنا فحسب
786
00:44:25,997 --> 00:44:28,708
بشأن ما يجري معي.
787
00:44:29,626 --> 00:44:32,921
ماذا يجري معك؟ تعالي، اجلسي.
788
00:44:35,423 --> 00:44:41,596
أتتذكر برنامج الدراسة خارج البلاد
الذي أُدرجت فيه ضمن قائمة الانتظار؟
789
00:44:42,097 --> 00:44:43,098
أجل. في "باريس".
790
00:44:43,973 --> 00:44:48,895
أجل. عرفت أنني خرجت من قائمة الانتظار.
791
00:44:48,978 --> 00:44:50,730
ماذا؟ متى؟
792
00:44:50,814 --> 00:44:51,648
يوم أمس.
793
00:44:52,399 --> 00:44:53,775
كنت سأخبرك سابقاً، لكن…
794
00:44:53,858 --> 00:44:56,194
ثم أفسدت الأمر بموضوع التخرج.
795
00:44:56,277 --> 00:44:59,155
- لا! لم أرغب في زيادة مشكلاتك…
- مهلاً.
796
00:44:59,239 --> 00:45:02,033
هذا مذهل.
797
00:45:02,117 --> 00:45:05,120
لقد تمنيت هذا بشدة، يجب أن نحتفل.
798
00:45:05,203 --> 00:45:07,831
لكنني لا أعلم إن كنت سأذهب.
799
00:45:09,457 --> 00:45:14,212
ماذا لو قلت إنني أفضّل البقاء هنا برفقتك.
800
00:45:16,881 --> 00:45:19,134
- سأقول إنك مُغفلة.
- "جير"!
801
00:45:20,093 --> 00:45:22,429
تعلمين أنني أردت أن تنالي مبتغاك.
802
00:45:25,306 --> 00:45:27,434
كنت أفكر طيلة اليوم
803
00:45:27,517 --> 00:45:29,185
أنني لا أريد أن أتركك بمفردك،
804
00:45:30,103 --> 00:45:33,022
لكن ربما لا أريد أن أكون بمفردي.
805
00:45:34,107 --> 00:45:37,735
"باريس" بعيدة للغاية ولا أعرف أحداً هناك.
806
00:45:37,819 --> 00:45:38,987
ماذا لو كرهتها؟
807
00:45:39,070 --> 00:45:39,946
حسناً.
808
00:45:41,448 --> 00:45:42,740
لكن ماذا لو أحببتها؟
809
00:45:44,742 --> 00:45:46,703
بحقك يا "بيلز"!
810
00:45:46,786 --> 00:45:49,456
سأشتاق إليك كثيراً.
811
00:45:50,290 --> 00:45:52,500
لكنّ "باريس" هي حلمك.
812
00:45:53,376 --> 00:45:56,254
وأريد أن تتحقق كافة أحلامك
لأنك تستحقين ذلك.
813
00:45:59,257 --> 00:46:01,092
وسأزورك بالتأكيد.
814
00:46:01,634 --> 00:46:04,429
سنشرب النبيذ ونأكل اللحم والبطاطس المقلية
815
00:46:04,512 --> 00:46:06,431
وسأجعلك تجربين الحلزون.
816
00:46:06,514 --> 00:46:07,932
- ستحبينه.
- لا.
817
00:46:08,016 --> 00:46:11,144
لا، لن أحب الحلزون يوماً.
818
00:46:11,728 --> 00:46:12,729
لكنني أحبك.
819
00:46:13,521 --> 00:46:14,606
هل ستذهبين؟
820
00:46:15,815 --> 00:46:16,941
- سأذهب!
- أجل!
821
00:46:17,025 --> 00:46:18,026
أجل!
822
00:46:22,155 --> 00:46:26,284
ما رأيك ألّا نحضر الحفلة ونعود إلى غرفتي؟
823
00:46:28,453 --> 00:46:31,456
لن تتهربي من الحفلة بهذه السهولة. هيا بنا.
824
00:46:32,165 --> 00:46:33,124
حسناً.
825
00:46:33,208 --> 00:46:35,376
- هيا بنا يا جميلة.
- حسناً.
826
00:46:36,044 --> 00:46:37,295
- تفضلي.
- شكراً!
827
00:46:37,378 --> 00:46:39,297
- حان الوقت لنحتفل. اقفزي.
- حسناً.
828
00:46:44,761 --> 00:46:46,429
حان وقت الاحتفال!
829
00:46:51,851 --> 00:46:53,978
- ماذا؟ يا لروعتك.
- لا أعرف…
830
00:46:55,605 --> 00:46:58,316
مرحباً، تهانيّ على المركز الثاني اليوم.
831
00:46:58,399 --> 00:46:59,817
شكراً.
832
00:46:59,901 --> 00:47:02,403
- أنا "بيلي" بالمناسبة.
- أعلم. أنا "ليسي برون".
833
00:47:02,487 --> 00:47:03,363
- هيا، "بيلز".
- رائع.
834
00:47:03,446 --> 00:47:05,448
- مرحباً يا "جير".
- مرحباً يا "ليسي".
835
00:47:05,532 --> 00:47:07,534
مرحباً. لنختصر الكلام ونحتفل أكثر.
836
00:47:07,617 --> 00:47:08,993
- هيا.
- بم تحتفلان؟
837
00:47:09,077 --> 00:47:11,079
قُبلت في برنامج "باريس" للدراسة في الخارج.
838
00:47:11,162 --> 00:47:13,456
حظيت بوقت رائع هناك.
839
00:47:13,540 --> 00:47:16,459
كان هناك مخبز صغير أحبه للغاية
بجوار السكن الجامعي.
840
00:47:16,543 --> 00:47:17,460
حقاً؟ ما اسمه؟
841
00:47:17,544 --> 00:47:19,379
لنحتس مشروباً. هيا بنا.
842
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
هيا.
843
00:47:28,304 --> 00:47:29,305
حسناً؟
844
00:47:41,651 --> 00:47:43,945
"أحبك
845
00:47:44,028 --> 00:47:46,447
وأحتاج إليك
846
00:47:46,906 --> 00:47:49,409
أحبك يا (بيلي)
847
00:47:49,534 --> 00:47:50,577
من كل قلبي"
848
00:47:56,791 --> 00:47:58,626
لا تقصي شعرك إطلاقاً.
849
00:47:59,252 --> 00:48:00,920
يجدر بي ذلك. سأبدو مثل المشعوذة.
850
00:48:04,090 --> 00:48:05,133
أحبك بمظهر المشعوذة.
851
00:48:07,468 --> 00:48:12,432
سأطيل شعري للأبد
إن توقفت عن التهديد بأن تطيل لحيتك.
852
00:48:13,766 --> 00:48:14,851
أحب بشرتك الملساء.
853
00:48:30,825 --> 00:48:32,702
نخب الهيمنة العالمية.
854
00:48:33,411 --> 00:48:35,580
ونخب الطب وضوحاً.
855
00:48:39,709 --> 00:48:41,586
أيمكنك أن تتظاهر بالسعادة على الأقل؟
856
00:48:44,047 --> 00:48:47,717
آسف. كان يوماً حافلاً.
857
00:48:48,801 --> 00:48:51,054
هناك مصادر إلهاء وفيرة.
858
00:48:53,139 --> 00:48:55,141
ترغب "إيلينا" في ممارسة الجنس حتماً.
859
00:48:55,224 --> 00:48:57,977
لا. لا تقولي ذلك من فضلك.
860
00:49:01,564 --> 00:49:04,859
كما أنني لست بارعاً في العلاقات.
يحب أن تعرفي ذلك من بين كل الناس.
861
00:49:04,942 --> 00:49:07,945
من ذكر العلاقات أصلاً.
862
00:49:08,655 --> 00:49:11,240
كنت واضحاً منذ البداية
بأنك لا تبحث عن علاقة.
863
00:49:11,324 --> 00:49:12,784
أنا من ألححت على الموضوع.
864
00:49:13,534 --> 00:49:16,704
لم يعد هذا مهماً. نخب الصداقة.
865
00:49:18,581 --> 00:49:20,416
وتحفيز بعضنا بعضاً للارتقاء للعظمة.
866
00:49:27,757 --> 00:49:29,258
هل سبق وأحببت؟
867
00:49:33,638 --> 00:49:35,473
- هل أحببت أنت؟
- سألتك أولاً.
868
00:49:35,556 --> 00:49:38,059
حسناً. أجل.
869
00:49:39,310 --> 00:49:40,311
كم مرة؟
870
00:49:41,229 --> 00:49:42,146
مرة واحدة.
871
00:49:43,272 --> 00:49:45,441
كم كنت مُغرماً على مقياس من 1 إلى 10؟
872
00:49:45,525 --> 00:49:48,945
لا يُوجد مقياس للحب.
تُغرمين أو لا تُغرمين.
873
00:49:49,028 --> 00:49:50,238
تخيل أنك مُجبر على التقييم.
874
00:49:54,075 --> 00:49:55,076
10.
875
00:49:56,703 --> 00:49:59,247
- هذا مبهر.
- شكراً.
876
00:49:59,956 --> 00:50:00,998
كيف تقابلتما؟
877
00:50:05,461 --> 00:50:06,713
لم نتقابل بالمعنى الحرفي.
878
00:50:06,796 --> 00:50:08,840
كنت أعرفها طيلة حياتي.
879
00:50:08,923 --> 00:50:11,134
متى عرفتما أنكما مُغرمان؟
880
00:50:12,677 --> 00:50:14,971
لم يقتصر الأمر على لحظة مُعينة.
881
00:50:17,598 --> 00:50:21,018
أتعرفين حين يكون المرء شبه نائم،
ولا يدرك أنه استيقظ
882
00:50:21,102 --> 00:50:23,563
حتى تحين لحظة ويستيقظ فعلاً؟
883
00:50:25,606 --> 00:50:26,816
هذا ما حصل.
884
00:50:27,400 --> 00:50:28,901
في أحد الأيام، كأنني…
885
00:50:30,403 --> 00:50:31,237
استيقظت.
886
00:50:32,697 --> 00:50:33,531
فهمت.
887
00:50:38,619 --> 00:50:39,996
ما اسمها؟
888
00:50:42,540 --> 00:50:43,958
ألا يمكنك ذكره حتى؟
889
00:50:46,711 --> 00:50:47,628
بحقك.
890
00:50:52,091 --> 00:50:52,967
"بيلي".
891
00:50:53,050 --> 00:50:54,927
مهلاً، أهي خليلة شقيقك ذاتها؟
892
00:50:55,845 --> 00:50:58,389
أكنت حزيناً على فراقها طيلة هذه المدة؟
893
00:50:58,473 --> 00:50:59,891
كانت حبيبتي أولاً.
894
00:50:59,974 --> 00:51:02,018
مهلاً، هل هجرتك من أجله؟ سافلة!
895
00:51:02,518 --> 00:51:04,771
- ماذا؟
- لا. أنا…
896
00:51:05,521 --> 00:51:09,192
كنت حبيباً سيئاً. انفصلنا في حفل التخرج.
897
00:51:09,275 --> 00:51:10,735
هل انفصلت عنها في حفل التخرج؟
898
00:51:11,319 --> 00:51:13,446
هي من انفصلت عني عملياً، لكن…
899
00:51:14,989 --> 00:51:16,866
لكنني هيأت لها الأمر.
900
00:51:16,949 --> 00:51:18,534
جدياً؟ ويحي!
901
00:51:18,618 --> 00:51:21,746
فعلت ما يفعله الشبان
حين يكونون جبناء للانفصال عن فتاة،
902
00:51:21,829 --> 00:51:24,040
يتصرفون كالأوغاد
حتى تفعل الفتاة ذلك نيابة عنهم؟
903
00:51:25,875 --> 00:51:27,543
لا. ويحك.
904
00:51:30,379 --> 00:51:33,382
هل أصبح الوضع مربكاً الآن…
905
00:51:34,091 --> 00:51:37,178
بالكاد أراهما معاً.
906
00:51:37,261 --> 00:51:39,639
- أرى "جير"…
- وحين تراهما؟
907
00:51:46,062 --> 00:51:49,065
أتذكّر في أول مرة اجتمعنا فيها معاً
908
00:51:49,982 --> 00:51:51,984
حاولا التخفيف من أهمية الأمر من أجلي،
909
00:51:52,068 --> 00:51:55,530
لكن من الواضح أنهما كانا سعيدين.
910
00:51:58,074 --> 00:52:00,368
لذا اضطُررت إلى أن أكون سعيداً.
911
00:52:01,744 --> 00:52:06,040
عرفت حينها أنني لا أستطيع أن أختلي بها.
912
00:52:06,123 --> 00:52:08,459
لن أتمكن من كتمان الأمر.
913
00:52:13,422 --> 00:52:14,799
ماذا ستكتم؟
914
00:52:15,550 --> 00:52:16,551
أنني…
915
00:52:19,804 --> 00:52:20,805
أحببتها.
916
00:52:25,268 --> 00:52:27,687
لم أخبرها بذلك حين كنا مرتبطين.
917
00:52:27,770 --> 00:52:30,523
والآن…
918
00:52:35,152 --> 00:52:36,070
لا أدري.
919
00:52:42,201 --> 00:52:43,202
يجب أن أذهب.
920
00:52:44,161 --> 00:52:46,205
حسناً. سأتولى الحساب.
921
00:52:46,831 --> 00:52:47,748
هل أنت متأكدة؟
922
00:52:49,876 --> 00:52:51,419
- عودي إلى المنزل بأمان.
- أنت أيضاً.
923
00:53:06,225 --> 00:53:08,060
مرحباً، أنا "جيرمايا". اترك رسالة.
924
00:53:09,562 --> 00:53:15,401
مرحباً يا "جير".
لن أتمكن من حضور حفل التدشين.
925
00:53:16,110 --> 00:53:20,907
حصلت على عمل وسيبدأ قريباً، وهو عمل مهم.
926
00:53:21,657 --> 00:53:25,661
أنا آسف للغاية،
927
00:53:26,829 --> 00:53:32,293
لكن إن احتجت إلى مساعدة في الخطاب،
فأخبرني بذلك. أنا موجود لمساعدتك.
928
00:53:33,544 --> 00:53:36,297
لكن أعلم أنك ستبلي حسناً.
929
00:53:38,633 --> 00:53:40,968
حسناً. وداعاً.
930
00:53:50,603 --> 00:53:51,520
لحظة واحدة.
931
00:53:52,688 --> 00:53:54,523
يبدو جذاباً للغاية الليلة.
932
00:53:55,149 --> 00:53:56,609
يبدو "جيرمايا" جذاباً دوماً.
933
00:53:58,861 --> 00:54:01,572
أنا غيورة لأنك مارست الجنس معه.
934
00:54:02,949 --> 00:54:05,993
ما يحصل في "كابو" يبقى في "كابو".
935
00:54:11,624 --> 00:54:12,833
تباً!
936
00:54:14,126 --> 00:54:15,336
- المعذرة.
- مهلاً!
937
00:54:30,518 --> 00:54:32,395
"جير"! يجب أن نتحدث الآن.
938
00:54:33,229 --> 00:54:34,438
- الآن.
- ماذا يجري؟
939
00:54:35,106 --> 00:54:37,525
هل مارست الجنس مع "ليسي برون"
خلال عطلة الربيع؟
940
00:54:38,651 --> 00:54:40,736
- "بيلي"…
- ويحي يا "جير".
941
00:54:40,820 --> 00:54:42,738
- ويحي!
- بوسعي التوضيح يا "بيلي".
942
00:54:42,822 --> 00:54:45,157
- لا! ابتعد عني.
- دعيني أشرح الأمر يا "بيلي"!
943
00:54:45,783 --> 00:54:46,784
"بيلي"، أرجوك.
944
00:54:46,867 --> 00:54:48,744
انتظري يا "بيلي" من فضلك!
945
00:54:48,828 --> 00:54:50,621
- دعيني أشرح لك لو سمحت!
- حسناً، اشرح!
946
00:54:53,499 --> 00:54:56,669
حصل ذلك حين كنا في فترة استراحة.
عندما انفصلنا.
947
00:54:56,752 --> 00:54:59,630
تعلم أننا لم نكن منفصلين!
لم يكن انفصالاً حقيقياً!
948
00:54:59,714 --> 00:55:01,841
كيف يُفترض بي معرفة ذلك؟
كان حقيقياً في نظري.
949
00:55:01,924 --> 00:55:03,217
إن عرفت ذلك، فيجدر بك معرفته.
950
00:55:03,300 --> 00:55:05,678
لم أقصد حدوث هذا، إنها غلطة.
951
00:55:05,761 --> 00:55:06,846
- غلطة؟
- أجل!
952
00:55:06,929 --> 00:55:09,390
هل تعثرت وسقطت فوقها وهي عارية؟
953
00:55:12,309 --> 00:55:13,644
أظن أنني…
954
00:55:16,647 --> 00:55:17,940
لا تلمسني!
955
00:55:20,359 --> 00:55:23,320
ماذا فعلتما؟ أريد أن أعرف بالضبط.
956
00:55:23,404 --> 00:55:25,156
ماذا فعلتما؟ أريد أن أعرف ماذا فعلتما!
957
00:55:26,615 --> 00:55:27,575
مارسنا الجنس.
958
00:55:27,658 --> 00:55:28,617
تباً لك!
959
00:55:29,285 --> 00:55:31,120
لم تكن علاقة مهمة بالنسبة إليّ.
960
00:55:31,203 --> 00:55:34,331
- أقسم لك!
- إنها مهمة بالنسبة إليّ! مفهوم؟
961
00:55:34,415 --> 00:55:37,793
تعلم أنني لم أمارس الجنس
سوى مع شخص آخر سواك.
962
00:55:39,795 --> 00:55:40,796
أجل، أعلم.
963
00:55:41,756 --> 00:55:44,884
أفسدت كل شيء. لن أثق بك مجدداً.
964
00:55:44,967 --> 00:55:47,011
لا تقولي ذلك يا "بيلز". أحبك حباً جماً!
965
00:55:47,094 --> 00:55:49,638
- لطالما أحببتك! أرجوك!
- لا يمكننا استعادة علاقتنا!
966
00:55:49,722 --> 00:55:53,225
مهما كانت، فقد خسرناها.
967
00:55:53,309 --> 00:55:55,603
- بلى، يمكننا ذلك!
- خسرناها الليلة.
968
00:55:55,686 --> 00:56:00,483
لا، لن نستطيع! لا أعرف من تكون بعد الآن.
969
00:56:01,734 --> 00:56:02,610
مهلاً يا "بيلي"!
970
00:56:25,299 --> 00:56:27,218
"القصة مأخوذة عن كتاب (جيني هان)"
971
00:58:05,232 --> 00:58:07,234
ترجمة نافارا ألمير
972
00:58:07,318 --> 00:58:09,320
مشرف الجودة
وليد حماد
972
00:58:10,305 --> 00:59:10,680
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm