"The Summer I Turned Pretty" Last Stand

ID13214167
Movie Name"The Summer I Turned Pretty" Last Stand
Release Name The.Summer.I.Turned.Pretty.S03E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32367566
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,181 ‫سابقاً في "صيف نشر ذراعيه"…‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:15,391 ‫هلّا تتزوجينني؟‬ 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,101 ‫أجل.‬ 5 00:00:17,184 --> 00:00:20,396 ‫كنت آمل أن تكوني وصيفتي.‬ 6 00:00:20,479 --> 00:00:22,064 ‫سنصمم زفافك كما تريدينه بالضبط.‬ 7 00:00:22,148 --> 00:00:23,858 ‫ما فعلناه لن يتكرر.‬ 8 00:00:23,941 --> 00:00:24,775 ‫ربما يجدر ألّا أذهب‬ 9 00:00:24,859 --> 00:00:26,527 ‫- إلى حفل التدشين. ‫- رائع.‬ 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,237 ‫أيمكننا التحدث؟ الأمر يخص والدتك.‬ 11 00:00:28,320 --> 00:00:29,822 ‫صالونها يخسر الأموال.‬ 12 00:00:30,906 --> 00:00:32,867 ‫- "كون"! ‫- لا أصدّق أنك حضرت.‬ 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,036 ‫غيرت بعض المواعيد. ‫واستقللت رحلة ليلية متأخرة.‬ 14 00:00:36,120 --> 00:00:38,122 ‫سنتزوج في أغسطس.‬ 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,290 ‫أهذه مزحة؟‬ 16 00:00:39,373 --> 00:00:40,332 ‫- هذا… ‫- جامح!‬ 17 00:00:40,416 --> 00:00:41,876 ‫أنت واهمة! ستحضرين برفقتنا.‬ 18 00:00:41,959 --> 00:00:43,377 ‫سيغيرون رأيهم ويوافقون.‬ 19 00:00:46,839 --> 00:00:52,386 ‫صيف نشر ذراعيه‬ 20 00:01:17,411 --> 00:01:18,245 ‫"جير"!‬ 21 00:01:18,329 --> 00:01:20,998 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 22 00:01:21,081 --> 00:01:25,211 ‫عيد ميلاد سعيداً لك ‫عيد ميلاد سعيداً لك يا عزيزتي…"‬ 23 00:01:27,713 --> 00:01:28,923 ‫أهذا كل ما أناله؟‬ 24 00:01:31,675 --> 00:01:33,219 ‫أنا في العمل.‬ 25 00:01:33,302 --> 00:01:35,346 ‫أنا أمزح.‬ 26 00:01:35,429 --> 00:01:37,890 ‫كيف حال التدريب اليوم؟‬ 27 00:01:37,973 --> 00:01:42,061 ‫ترك أحدهم هذه اللهاية ‫على مكتبي هذا الصباح.‬ 28 00:01:42,144 --> 00:01:44,814 ‫قد يكون والدي أو لا.‬ 29 00:01:44,897 --> 00:01:47,566 ‫أما زالوا يسمونك "ابن المحسوبية"؟‬ 30 00:01:48,317 --> 00:01:49,318 ‫أجل.‬ 31 00:01:50,236 --> 00:01:54,281 ‫ربما لأنني أعجز عن الاتصال ‫بشبكة "واي فاي"،‬ 32 00:01:54,365 --> 00:01:56,617 ‫لكنك تبدين أكبر سناً.‬ 33 00:01:56,700 --> 00:01:58,786 ‫وأكثر حكمة.‬ 34 00:01:59,829 --> 00:02:01,747 ‫لا تنس أنني صرت أكثر ثراء.‬ 35 00:02:02,665 --> 00:02:04,458 ‫المشروبات على حساب فتاة عيد الميلاد.‬ 36 00:02:05,167 --> 00:02:10,089 ‫لا. سنستغل كافة النقود في تمويل زفافنا.‬ 37 00:02:11,715 --> 00:02:13,717 ‫أنا منجذب إليك كثيراً الآن.‬ 38 00:02:14,969 --> 00:02:17,304 ‫لن تقول ذلك لو رأيت قدمي.‬ 39 00:02:19,265 --> 00:02:21,517 ‫لا يروقني أن تُضطري ‫إلى بذل جهد كبير في العمل.‬ 40 00:02:21,600 --> 00:02:23,435 ‫لكنك تعمل أيضاً.‬ 41 00:02:24,520 --> 00:02:27,481 ‫أنا متدرب وهذه وظيفة سخيفة.‬ 42 00:02:27,565 --> 00:02:29,942 ‫لا أبذل نصف الجهد ‫الذي تبذلينه من أجل الزفاف.‬ 43 00:02:30,025 --> 00:02:32,903 ‫أجلس في المكتب طيلة اليوم ‫بينما ترهقين نفسك‬ 44 00:02:32,987 --> 00:02:35,781 ‫وتعملين ورديتين في "بيرز". هذا غير صائب.‬ 45 00:02:35,865 --> 00:02:38,576 ‫لا أمانع. إنه من أجل مستقبلنا.‬ 46 00:02:39,743 --> 00:02:42,830 ‫لست تجلس مكتوف الأيدي. ‫أنت تحاول نيل استحسان والدك.‬ 47 00:02:42,913 --> 00:02:46,083 ‫وتريه أنك ناضج مسؤول.‬ 48 00:02:46,667 --> 00:02:48,627 ‫كنت أتجنب لفت الانتباه‬ 49 00:02:48,711 --> 00:02:50,588 ‫وأحاول ألّا أغضبه، لكن ربما اليوم…‬ 50 00:02:50,671 --> 00:02:53,007 ‫سأذكر له موضوع الزفاف وأعرف رأيه.‬ 51 00:02:53,090 --> 00:02:54,049 ‫هذا جيد.‬ 52 00:02:54,133 --> 00:02:57,219 ‫هل عرضت فكرة ‫شراء فستان الزفاف على "لوريل"؟‬ 53 00:02:58,679 --> 00:03:03,434 ‫لا. ما زالت والدتي تغير الموضوع ‫كلما ذكرت الزفاف.‬ 54 00:03:03,517 --> 00:03:05,936 ‫ولا يعاود والدي الاتصال بي‬ 55 00:03:06,020 --> 00:03:08,272 ‫إلا حين يعرف ‫أنني في العمل ولا أستطيع الرد.‬ 56 00:03:09,023 --> 00:03:11,692 ‫كنت آمل أن يستطيع "ستيفن" إقناعهما،‬ 57 00:03:11,775 --> 00:03:16,322 ‫لكنه قال بالضبط: "أحبك، لكن بالطبع لا."‬ 58 00:03:16,405 --> 00:03:19,783 ‫يجدر بنا أن نواصل ما نفعله. سيقتنعون.‬ 59 00:03:20,951 --> 00:03:22,620 ‫لقد مر أسبوعان يا "جير".‬ 60 00:03:22,703 --> 00:03:24,955 ‫وبقي لدينا 6 أسابيع حتى موعد الزفاف.‬ 61 00:03:27,708 --> 00:03:28,751 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 62 00:03:29,710 --> 00:03:33,589 ‫اشتقت إليك أيضاً. آسف لأني لست موجوداً ‫لأقبّلك في عيد ميلادك.‬ 63 00:03:34,590 --> 00:03:37,301 ‫لا أشعر بأنه عيد ميلادي أصلاً.‬ 64 00:03:37,384 --> 00:03:39,428 ‫ربما لأنني لست في "كازينز".‬ 65 00:03:39,511 --> 00:03:41,472 ‫ألن تحتفلي الليلة مع "تايلور"؟‬ 66 00:03:41,555 --> 00:03:43,432 ‫أجل. سنذهب لتناول العشاء.‬ 67 00:03:43,515 --> 00:03:45,309 ‫هذا جيد. جولة المشروبات الأولى على حسابي.‬ 68 00:03:45,392 --> 00:03:47,019 ‫سأرسل لك راتبي لهذا اليوم عبر "فينمو".‬ 69 00:03:47,102 --> 00:03:50,064 ‫سيكفيك لشراء مشروبي رم وكولا على الأقل.‬ 70 00:03:51,106 --> 00:03:52,483 ‫أنت تدللني.‬ 71 00:03:54,693 --> 00:03:55,819 ‫أين الشوكات؟‬ 72 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 ‫وضعتها على الطاولة.‬ 73 00:03:58,989 --> 00:04:00,741 ‫أظن أنها قادمة. استعد.‬ 74 00:04:04,662 --> 00:04:05,913 ‫- مفاجأة! ‫- مفاجأة!‬ 75 00:04:07,081 --> 00:04:08,999 ‫لا أصدّق أنكما فعلتما هذا.‬ 76 00:04:09,875 --> 00:04:11,794 ‫فطائر "ميكي ماوس" المُحلاة!‬ 77 00:04:11,877 --> 00:04:13,671 ‫عيد الميلاد الـ21 مهم للغاية.‬ 78 00:04:13,754 --> 00:04:14,964 ‫ونحن نحبك.‬ 79 00:04:15,714 --> 00:04:17,758 ‫- شكراً. ‫- أهلاً بك في سن الرشد.‬ 80 00:04:17,841 --> 00:04:19,051 ‫هذه الهدية منا.‬ 81 00:04:21,428 --> 00:04:24,264 ‫إنها من العام الذي وُلدت فيه. ‫كنا نحتفظ بها لأجلك.‬ 82 00:04:24,348 --> 00:04:26,684 ‫يا للروعة. شكراً جزيلاً.‬ 83 00:04:26,767 --> 00:04:29,144 ‫بوسعنا فتحها برفقة "جيرمايا" ‫حين يأتي إلى هنا.‬ 84 00:04:31,730 --> 00:04:33,524 ‫ما خطتك لليوم؟‬ 85 00:04:34,608 --> 00:04:37,695 ‫لديّ وردية صباحية ثم…‬ 86 00:04:39,154 --> 00:04:43,283 ‫كنت أفكر في الذهاب لشراء فستان الزفاف.‬ 87 00:04:46,912 --> 00:04:48,247 ‫هلّا تحضرين برفقتي؟‬ 88 00:04:49,123 --> 00:04:50,290 ‫لا أستطيع.‬ 89 00:04:50,958 --> 00:04:53,711 ‫ألا تستطيعين لأنّ لديك خططاً أخرى؟ ‫بوسعنا الذهاب في يوم آخر.‬ 90 00:04:54,920 --> 00:04:57,548 ‫لا أستطيع يا صغيرتي.‬ 91 00:05:00,592 --> 00:05:02,302 ‫هذا مهم للغاية بالنسبة إليّ يا أمي.‬ 92 00:05:02,386 --> 00:05:05,139 ‫آسفة، لكنني لم أغير رأيي. ‫أنتما صغيران على الزواج.‬ 93 00:05:05,222 --> 00:05:07,516 ‫الزواج الآن غلطة فادحة.‬ 94 00:05:10,102 --> 00:05:11,520 ‫يؤسفني أنّ هذا ما تشعرين به.‬ 95 00:05:12,730 --> 00:05:13,939 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 96 00:05:14,023 --> 00:05:15,816 ‫مهلاً. امكثي. أكملي إفطارك.‬ 97 00:05:15,899 --> 00:05:18,318 ‫لا، سأتأخر عن العمل. لكن شكراً على الهدية.‬ 98 00:05:27,244 --> 00:05:28,328 ‫ماذا سنفعل؟‬ 99 00:05:29,329 --> 00:05:32,583 ‫ظننت أنه حين أُحضرها إلى المنزل ‫سأنجح في إقناعها بالتفكير بعقلانية.‬ 100 00:05:32,666 --> 00:05:35,502 ‫سينعقد هذا الزفاف يا "لور".‬ 101 00:05:36,420 --> 00:05:39,339 ‫ليسا أصغر سناً بكثير ‫مما كنا عليه حين تزوجنا.‬ 102 00:05:39,423 --> 00:05:40,841 ‫وكيف كانت النتيجة؟‬ 103 00:05:42,051 --> 00:05:43,927 ‫هذا قاس.‬ 104 00:05:44,428 --> 00:05:46,138 ‫تعلم أنها ليست مستعدة.‬ 105 00:05:46,221 --> 00:05:49,475 ‫ليست مستعدة بالطبع. إنهما طفلان.‬ 106 00:05:49,558 --> 00:05:53,979 ‫لكن قد تنفع بعض الدبلوماسية.‬ 107 00:05:54,063 --> 00:05:56,982 ‫ابنتنا عنيدة للغاية، ‫وكلما ضغطت عليها أكثر،‬ 108 00:05:57,066 --> 00:05:58,901 ‫ستزداد إصراراً.‬ 109 00:05:59,526 --> 00:06:00,861 ‫سأقنعها.‬ 110 00:06:02,821 --> 00:06:04,615 ‫أتساءل من أين ورثت عنادها.‬ 111 00:06:05,407 --> 00:06:08,202 ‫ثق بي، لن ينعقد هذا الزفاف.‬ 112 00:06:11,205 --> 00:06:12,831 ‫من الأفضل ألّا تعبث معي في هذا الأمر.‬ 113 00:06:17,503 --> 00:06:20,923 ‫هذه قهوتك بالحليب.‬ 114 00:06:22,216 --> 00:06:24,051 ‫ساخنة جداً، كما تحبها.‬ 115 00:06:24,134 --> 00:06:25,511 ‫- شكراً. ‫- أجل.‬ 116 00:06:25,594 --> 00:06:28,555 ‫أشكرك مجدداً على هذه الفترة التدريبية. ‫أنا مُمتن.‬ 117 00:06:28,639 --> 00:06:32,976 ‫بما أنك ستصبح زوجاً، ‫لن تكفيك وظيفة عامل الإنقاذ.‬ 118 00:06:33,769 --> 00:06:36,563 ‫طعام "بيلي" المفضل ‫هو معكرونة "شين رامين" الجاهزة،‬ 119 00:06:36,647 --> 00:06:38,774 ‫لذا سنكون على ما يُرام بكل الأحوال.‬ 120 00:06:42,402 --> 00:06:44,571 ‫أهذا من أجل اجتماع "ستاركيد إكس"؟‬ 121 00:06:44,655 --> 00:06:47,074 ‫بوسعي الاطلاع عليه إن أردت رأياً آخر.‬ 122 00:06:49,076 --> 00:06:50,702 ‫رويدك أيها المتدرب.‬ 123 00:06:52,162 --> 00:06:54,748 ‫بمناسبة الحديث عن الزفاف،‬ 124 00:06:55,707 --> 00:06:57,376 ‫كنا أنا و"بيلي" نعدّ قائمة المدعوين،‬ 125 00:06:57,459 --> 00:07:00,170 ‫وأردنا أن نعرف ‫إن كنت تريد الحضور برفقة ضيف.‬ 126 00:07:00,254 --> 00:07:03,382 ‫هذا ليس الوقت المناسب. ‫يجب أن تركز على العمل.‬ 127 00:07:03,465 --> 00:07:05,134 ‫لكنك كنت تقول…‬ 128 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 ‫هل طلبت الغداء؟‬ 129 00:07:07,427 --> 00:07:08,428 ‫لا.‬ 130 00:07:08,512 --> 00:07:11,557 ‫تول الأمر. احرص على طلب صلصات إضافية.‬ 131 00:07:12,683 --> 00:07:13,684 ‫أجل، مفهوم.‬ 132 00:07:18,397 --> 00:07:21,066 ‫اليوم مهم للغاية، لذا أرجو منكم التيقظ.‬ 133 00:07:21,150 --> 00:07:23,235 ‫كونوا مستعدين ومنتبهين.‬ 134 00:07:23,318 --> 00:07:27,072 ‫أريدك أن تتحقق من إعدادات الاتصال ‫مع قسم تكنولوجيا المعلومات.‬ 135 00:07:27,156 --> 00:07:28,866 ‫وأريدك أن تتأكد من وجود ورق التواليت‬ 136 00:07:28,949 --> 00:07:30,033 ‫- في المرحاض. ‫- لك ذلك.‬ 137 00:07:30,117 --> 00:07:32,411 ‫أيمكنك الانتظار في الاستقبال لاستقبالهم؟‬ 138 00:07:33,787 --> 00:07:35,080 ‫"جيرمايا"…‬ 139 00:07:36,165 --> 00:07:38,083 ‫تبدو وسيماً للغاية في هذه البدلة اليوم.‬ 140 00:07:38,792 --> 00:07:39,793 ‫شكراً يا "كايلي".‬ 141 00:07:39,877 --> 00:07:43,213 ‫يبدو ابن المحسوبية وسيماً للغاية في بدلته.‬ 142 00:07:45,382 --> 00:07:46,216 ‫"دينيس".‬ 143 00:07:48,177 --> 00:07:49,678 ‫تولي أمر صينية الوجبات الخفيفة.‬ 144 00:07:52,055 --> 00:07:55,017 ‫ماذا؟ أنت ستُعد صينية الوجبات الخفيفة.‬ 145 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 ‫لا أستطيع. أنا مشغول الآن.‬ 146 00:07:56,643 --> 00:07:58,812 ‫إنها غلطتي. ‫نسيت أنك أرقى من إنجاز الأعمال المهينة.‬ 147 00:07:58,896 --> 00:08:00,772 ‫كلفني والدي بطلب الغداء.‬ 148 00:08:01,440 --> 00:08:04,026 ‫حسناً. لكن لا تنس الصلصات الإضافية.‬ 149 00:08:04,109 --> 00:08:05,485 ‫أعلم.‬ 150 00:08:12,910 --> 00:08:15,704 ‫إنهم يضايقونني الآن. أليس هذا غير قانونيّ؟‬ 151 00:08:15,787 --> 00:08:19,208 ‫أنت مبتدئ. يجب أن تتحلى بالشجاعة ‫وإلا فستزداد المضايقة.‬ 152 00:08:30,177 --> 00:08:32,596 ‫تفضل. قل ما تريده.‬ 153 00:08:32,679 --> 00:08:34,765 ‫كتم الأمر يجعلك تبدو مُصاباً بالإمساك.‬ 154 00:08:34,848 --> 00:08:36,475 ‫لم تقسين على "جيرمايا" كثيراً؟‬ 155 00:08:36,558 --> 00:08:37,726 ‫لأنه أحمق.‬ 156 00:08:37,809 --> 00:08:39,770 ‫- لا، ليس كذلك. ‫- بلى.‬ 157 00:08:39,853 --> 00:08:41,730 ‫شبان وسيمون متغطرسون يحضرون إلى هنا،‬ 158 00:08:41,813 --> 00:08:44,816 ‫ويخضعون لفترة تدريب واحدة ‫ثم يتولون الإدارة بعد 6 أشهر.‬ 159 00:08:44,900 --> 00:08:46,193 ‫من الأفضل أن تحذر أيضاً.‬ 160 00:08:46,276 --> 00:08:47,277 ‫أنا وسيم.‬ 161 00:08:49,112 --> 00:08:49,947 ‫حسناً.‬ 162 00:08:51,073 --> 00:08:52,282 ‫أنت عصبية المزاج.‬ 163 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 ‫يجبرك "أدم" على القيام ‫بنفس الأعمال التافهة.‬ 164 00:08:54,576 --> 00:08:56,328 ‫- يجب أن نكون في ذلك الاجتماع. ‫- لا.‬ 165 00:08:56,411 --> 00:08:59,373 ‫يجب أن أكون في ذلك الاجتماع. ‫أنا أعمل هنا منذ عامين.‬ 166 00:08:59,456 --> 00:09:01,750 ‫لقد بدأت العمل للتو. ‫أنت بالكاد أعلى درجة من "جيرمايا".‬ 167 00:09:01,833 --> 00:09:03,835 ‫أحضروني إلى العمل لتولي هذه الأمور.‬ 168 00:09:03,919 --> 00:09:06,129 ‫أنا خبير بعالم الألعاب. ‫أجيد التعاطي مع هؤلاء الأشخاص.‬ 169 00:09:06,213 --> 00:09:08,715 ‫لم تظن أنني لا أجيد التعاطي معهم؟‬ 170 00:09:08,799 --> 00:09:12,052 ‫ما زلت مُصابة بالتهاب الأوتار ‫من اختبار لعبة "إترنيتي سبول" التجريبي.‬ 171 00:09:12,803 --> 00:09:15,847 ‫حسناً يا "دينيس"، أفهمك.‬ 172 00:09:17,724 --> 00:09:19,142 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 173 00:09:19,226 --> 00:09:20,978 ‫- استمر في الأكل. ‫- أجل.‬ 174 00:09:21,061 --> 00:09:21,895 ‫سأفعل ذلك.‬ 175 00:09:23,438 --> 00:09:24,940 ‫كوني لطيفة مع صديقي.‬ 176 00:09:29,069 --> 00:09:30,445 ‫إذاً؟‬ 177 00:09:34,074 --> 00:09:35,450 ‫أهذا فستاني؟‬ 178 00:09:35,534 --> 00:09:38,912 ‫إن ارتديت هذا الفستان ‫إلى حانة "أويسيس" الليلة،‬ 179 00:09:38,996 --> 00:09:41,164 ‫أفهل يُعتبر فستان الانتقام؟‬ 180 00:09:41,248 --> 00:09:43,083 ‫أصدقاء "سكوت" سيخبرونه، أليس كذلك؟‬ 181 00:09:43,166 --> 00:09:47,170 ‫لا. قلنا إننا سننجز أموراً ‫متعلقة بالصالون اليوم يا أمي.‬ 182 00:09:47,254 --> 00:09:49,047 ‫أوهذا ما كنت تفعلينه طيلة الصباح؟‬ 183 00:09:49,131 --> 00:09:51,675 ‫تجهزين ملابس للانتقام؟‬ 184 00:09:51,758 --> 00:09:53,635 ‫- حسناً أيتها المتشائمة. ‫- أجل.‬ 185 00:09:53,719 --> 00:09:56,096 ‫أنا متشائمة لأنه موضوع جديّ،‬ 186 00:09:56,179 --> 00:09:57,889 ‫وأحتاج إلى المساعدة. أيمكنك الجلوس؟‬ 187 00:09:58,473 --> 00:09:59,474 ‫أرجوك؟‬ 188 00:10:01,476 --> 00:10:02,644 ‫حسناً.‬ 189 00:10:12,195 --> 00:10:13,322 ‫هل سنغرق في الديون؟‬ 190 00:10:13,405 --> 00:10:17,284 ‫لا، لن أسمح بحدوث ذلك. ‫يجدر بنا ترتيب الأمور مجدداً.‬ 191 00:10:17,367 --> 00:10:20,162 ‫ربما ينبغي لي أن أتصل بـ"سكوت"، ‫كيلا تتعاملي مع هذا الموضوع.‬ 192 00:10:20,245 --> 00:10:24,333 ‫لا يا أمي! لا نحتاج إلى رجل لنجد حلاً.‬ 193 00:10:24,416 --> 00:10:25,792 ‫نحن لها.‬ 194 00:10:26,877 --> 00:10:31,048 ‫توفير تكاليف أجرة الصالون‬ 195 00:10:31,131 --> 00:10:33,884 ‫يعني أنك تستطيعين سداد الديون.‬ 196 00:10:33,967 --> 00:10:39,222 ‫وبمجرد أن يبدأ صالونك المنزلي بالعمل، ‫بوسعنا تسديد الباقي.‬ 197 00:10:39,890 --> 00:10:41,141 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 198 00:10:41,224 --> 00:10:43,602 ‫يبدو الأمر منطقياً حين تقولينه.‬ 199 00:10:46,104 --> 00:10:48,565 ‫- تعلمين أنني لست بذكائك… ‫- هذا…‬ 200 00:10:50,525 --> 00:10:53,904 ‫اسمعي، الوضع ليس سيئاً كما يبدو.‬ 201 00:10:54,488 --> 00:10:55,822 ‫يبدو مُعقداً. لكن…‬ 202 00:10:56,740 --> 00:10:58,367 ‫بحلول وقت وصولي إلى "نيويورك"،‬ 203 00:10:58,450 --> 00:11:02,287 ‫سنكون قد رتبنا أغلب هذه الفوضى. أعدك.‬ 204 00:11:07,084 --> 00:11:08,460 ‫مرحباً يا فتاة عيد الميلاد.‬ 205 00:11:08,543 --> 00:11:10,670 ‫أيمكننا الذهاب لشراء فستان الزفاف؟‬ 206 00:11:10,754 --> 00:11:12,297 ‫- بعد انتهاء وردية عملي؟ ‫- ماذا…‬ 207 00:11:12,381 --> 00:11:14,466 ‫ظننت أنك ستنتظرين حتى تستسلم والدتك.‬ 208 00:11:15,425 --> 00:11:17,177 ‫أتريد "بيلي" الذهاب لشراء فستان؟‬ 209 00:11:17,928 --> 00:11:19,429 ‫أجل. إن انتظرت كل هذه المدة،‬ 210 00:11:19,513 --> 00:11:22,057 ‫فسأمشي في ممر الكنيسة ‫وأنا أرتدي سروال جينز قصيراً.‬ 211 00:11:22,933 --> 00:11:25,685 ‫أعلم أنك تحزمين أمتعتك يا "تايلور"…‬ 212 00:11:25,769 --> 00:11:28,605 ‫لم أبدأ بحزم أمتعتي. أنا أساعد أمي.‬ 213 00:11:28,688 --> 00:11:32,901 ‫يمكن تأجيل هذا. ‫قلت بنفسك إنّ الوضع ليس بغاية السوء.‬ 214 00:11:32,984 --> 00:11:34,694 ‫- نحن جاهزتان يا "بيلي"! ‫- حسناً.‬ 215 00:11:34,778 --> 00:11:36,488 ‫هذا رائع. حسناً.‬ 216 00:11:36,571 --> 00:11:38,907 ‫سأقابلكما في المركز التجاري بعد ساعة.‬ 217 00:11:39,408 --> 00:11:42,702 ‫حسناً. أراك قريباً. أحبك.‬ 218 00:11:42,786 --> 00:11:43,995 ‫حسناً. وداعاً.‬ 219 00:11:50,335 --> 00:11:53,004 ‫أتظن أنّ "أدم" يحاول بشدة لإقناعهم ‫أم أنه مجرد عرض للمجاملة؟‬ 220 00:11:53,088 --> 00:11:54,297 ‫لا أعرف.‬ 221 00:11:55,590 --> 00:11:57,134 ‫لا أعرف لما قبل بإقامة الاجتماع‬ 222 00:11:57,217 --> 00:11:59,177 ‫إن كان لا يرغب في تمويلهم.‬ 223 00:11:59,261 --> 00:12:01,638 ‫ربما يريد تجزئة الصفقة وبيع الأجزاء.‬ 224 00:12:01,721 --> 00:12:04,015 ‫ماذا سيجزئ؟ جميعهم مخادعون مضللون‬ 225 00:12:04,099 --> 00:12:06,226 ‫مثل كيس رقائق البطاطس.‬ 226 00:12:08,728 --> 00:12:12,482 ‫أقصد كيس البطاطس ‫المملوء بالهواء و3 رقائق بطاطس.‬ 227 00:12:12,566 --> 00:12:16,153 ‫هذه الأكياس مملوءة بغاز النيتروز ‫لتظل رقائق البطاطس طازجة.‬ 228 00:12:19,156 --> 00:12:20,907 ‫ألم تتعلم ذلك في "برينستون"؟‬ 229 00:12:20,991 --> 00:12:23,201 ‫تذكرت أنني ارتدت جامعة "برينستون". ‫هذا ظريف.‬ 230 00:12:24,619 --> 00:12:26,288 ‫"جير".‬ 231 00:12:28,248 --> 00:12:31,334 ‫- كيف الوضع في الداخل؟ ‫- عم يتحدثون؟‬ 232 00:12:31,418 --> 00:12:33,837 ‫يتحدثون عن تحقيق الأهداف.‬ 233 00:12:33,920 --> 00:12:37,424 ‫ثم ذكر أحدهم "تحليل البيانات التعاوني".‬ 234 00:12:37,507 --> 00:12:40,302 ‫وآخر ما سمعته،‬ 235 00:12:40,886 --> 00:12:43,722 ‫"الاستفادة القصوى من الموارد ‫لعمليات التسليم."‬ 236 00:12:43,805 --> 00:12:45,557 ‫عذراً، أقصد الخدمات المرجوة.‬ 237 00:12:46,099 --> 00:12:48,685 ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء. ويحي.‬ 238 00:12:51,188 --> 00:12:52,272 ‫حسناً.‬ 239 00:12:57,235 --> 00:13:00,906 ‫تجلسون طيلة اليوم بانتظار لحظة الإنجاز.‬ 240 00:13:00,989 --> 00:13:03,366 ‫لم والدي وغد؟‬ 241 00:13:05,243 --> 00:13:06,828 ‫أهذا سؤال بلاغيّ؟‬ 242 00:13:06,912 --> 00:13:09,706 ‫أنا هنا وأثبت له أنني راشد بالغ،‬ 243 00:13:09,789 --> 00:13:11,208 ‫لكنه يضايقني باستمرار،‬ 244 00:13:11,291 --> 00:13:14,002 ‫ولا يوفر لحظة واحدة للتحدث عن الزفاف.‬ 245 00:13:15,045 --> 00:13:17,839 ‫عذراً على هذا الخبر، ‫لكن سيتطلب الأمر أكثر من إحضار القهوة‬ 246 00:13:17,923 --> 00:13:19,674 ‫لإقناع والدك بالموافقة على الزواج.‬ 247 00:13:19,758 --> 00:13:20,592 ‫مثل ماذا؟‬ 248 00:13:20,675 --> 00:13:23,094 ‫كأن تنتظر حتى تنضج لتتزوج؟‬ 249 00:13:23,970 --> 00:13:24,804 ‫أنت أيضاً؟‬ 250 00:13:25,430 --> 00:13:27,724 ‫بحقك يا "جير".‬ 251 00:13:29,226 --> 00:13:31,811 ‫تعلم أنك بمثابة شقيقي.‬ 252 00:13:31,895 --> 00:13:34,564 ‫لكنّ الزواج بعمر 21 عاماً غريب بعض الشيء.‬ 253 00:13:36,441 --> 00:13:38,527 ‫أجل. هذا مؤسف،‬ 254 00:13:38,610 --> 00:13:41,488 ‫لأنني كنت سأطلب منك أن تكون إشبيني.‬ 255 00:13:41,571 --> 00:13:44,783 ‫المعذرة، إشبين؟ حقاً؟‬ 256 00:13:44,866 --> 00:13:45,909 ‫أجل.‬ 257 00:13:45,992 --> 00:13:48,828 ‫إشبين مساعد.‬ 258 00:13:49,663 --> 00:13:52,958 ‫يجب أن أتصل بـ"كونراد" وأخبره، ‫لكن إن كنت لا ترغب في ذلك…‬ 259 00:13:54,125 --> 00:13:56,711 ‫آسف. هذا شرف لي.‬ 260 00:13:56,795 --> 00:13:59,089 ‫إنه يشرفني. شكراً لك.‬ 261 00:14:00,006 --> 00:14:01,424 ‫عجباً. حسناً.‬ 262 00:14:01,508 --> 00:14:04,636 ‫يجب أن نبدأ بالتخطيط لحفلة توديع العزوبية.‬ 263 00:14:04,719 --> 00:14:06,263 ‫خطرت لي زيارة "أتلانتيك سيتي".‬ 264 00:14:07,472 --> 00:14:10,225 ‫لا، أنت محق.‬ 265 00:14:10,308 --> 00:14:13,228 ‫هذا حدث نادر لا يتكرر. ‫يجب أن نطلق العنان لأنفسنا. "فيغاس".‬ 266 00:14:13,979 --> 00:14:15,272 ‫هل أنت موافق؟‬ 267 00:14:19,317 --> 00:14:21,152 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 268 00:14:22,404 --> 00:14:23,655 ‫لكن…‬ 269 00:14:23,738 --> 00:14:25,031 ‫هلّا تسديني معروفاً؟‬ 270 00:14:25,115 --> 00:14:28,577 ‫لتظل مشاركتي سرية في الوقت الحالي.‬ 271 00:14:28,660 --> 00:14:30,579 ‫سنتعرض للكم إن عرفت "لوريل".‬ 272 00:14:30,662 --> 00:14:33,665 ‫لا تقلق، سأنال مباركة والدتك ‫أو سأحاول حتى آخر رمق.‬ 273 00:14:41,590 --> 00:14:44,718 ‫حسناً يا فتاة عيد الميلاد. ‫ما رأيك بهذا الفستان الجميل؟‬ 274 00:14:46,761 --> 00:14:48,221 ‫بالطبع، سأجربه.‬ 275 00:14:48,305 --> 00:14:52,517 ‫أنا أمزح. لونه ليس أبيض حتى. هل أنت بخير؟‬ 276 00:14:53,518 --> 00:14:54,769 ‫أجل. آسفة.‬ 277 00:14:55,353 --> 00:14:58,148 ‫أعلم أنّ بعض هذه الفساتين مقبولة.‬ 278 00:14:59,649 --> 00:15:03,361 ‫لكن إن ذهبنا إلى متجر لفساتين الزفاف،‬ 279 00:15:03,445 --> 00:15:07,407 ‫فسيكلف الفستان 10 أضعاف. ‫لا فرق بين الفساتين البيضاء.‬ 280 00:15:07,490 --> 00:15:09,618 ‫الفستان المنشود في مكان ما هنا، ‫حدسي يخبرني بذلك.‬ 281 00:15:09,701 --> 00:15:11,411 ‫وجدت رف التخفيضات!‬ 282 00:15:12,621 --> 00:15:15,498 ‫هل أنا مجنونة أم أنه مبهر؟‬ 283 00:15:16,082 --> 00:15:17,292 ‫توقّفي عن قول "مبهر".‬ 284 00:15:18,126 --> 00:15:20,295 ‫أهذا الفستان لك؟‬ 285 00:15:20,378 --> 00:15:21,921 ‫- أنا أنجز مهاماً متعددة. ‫- لا.‬ 286 00:15:22,005 --> 00:15:24,257 ‫فساتين بيضاء حصراً. واصلي البحث.‬ 287 00:15:25,884 --> 00:15:27,719 ‫- حسناً أيتها المتسلطة. ‫- حسناً.‬ 288 00:15:30,138 --> 00:15:32,140 ‫أعتذر عنها مجدداً.‬ 289 00:15:32,932 --> 00:15:37,145 ‫إنها مستعدة لفعل أيّ شيء ‫كي تتجنب حل مشكلاتها.‬ 290 00:15:37,228 --> 00:15:39,939 ‫لكنها ستُضطر إلى ذلك ‫لأنني سأرحل الأسبوع المقبل.‬ 291 00:15:40,523 --> 00:15:44,110 ‫هل أنت متحمسة؟ ‫كنت تتحدثين عن هذا التدريب منذ فترة.‬ 292 00:15:44,194 --> 00:15:46,529 ‫- أنا متحمسة. سيكون بغاية الروعة. ‫- أجل.‬ 293 00:15:46,613 --> 00:15:48,531 ‫يديرون العلاقات العامة لحفل "ميت غالا".‬ 294 00:15:48,615 --> 00:15:50,325 ‫- حفل "ميت غالا". ‫- أعلم.‬ 295 00:15:50,408 --> 00:15:52,410 ‫- "ميت غالا" بحق. ‫- هذا رائع للغاية.‬ 296 00:15:52,494 --> 00:15:53,912 ‫- هذا مذهل. ‫- أجل.‬ 297 00:15:57,791 --> 00:15:58,792 ‫مرحباً.‬ 298 00:16:00,126 --> 00:16:04,673 ‫أخبريني إن بدأت تقودك للجنون يا "بيلي".‬ 299 00:16:04,756 --> 00:16:06,800 ‫بوسعي إيصالها ‫إلى أقرب فرع لعلامة "لولوليمون".‬ 300 00:16:06,883 --> 00:16:08,760 ‫سيشغلها ذلك لبضع ساعات.‬ 301 00:16:08,843 --> 00:16:11,638 ‫- أخبريني فحسب. ‫- لا بأس بها. أحب "لوسيندا".‬ 302 00:16:11,721 --> 00:16:12,931 ‫حسناً.‬ 303 00:16:13,014 --> 00:16:14,140 ‫أجل.‬ 304 00:16:15,642 --> 00:16:17,560 ‫والدة إحدانا موجودة على الأقل.‬ 305 00:16:19,062 --> 00:16:22,399 ‫آسفة للغاية يا "بيلي".‬ 306 00:16:25,902 --> 00:16:27,654 ‫لنعثر على الفستان فحسب.‬ 307 00:16:36,663 --> 00:16:40,250 ‫لا مجال سوى أن تتحسن الأمور ‫حين تصل إلى الحضيض.‬ 308 00:16:43,336 --> 00:16:44,629 ‫هذا هو الحضيض.‬ 309 00:16:48,425 --> 00:16:49,926 ‫أجل.‬ 310 00:16:50,009 --> 00:16:52,429 ‫بوسعك إقامة حفل زفاف مُبتذل. سترتدينه.‬ 311 00:16:52,512 --> 00:16:53,722 ‫- لا. ‫- أجل.‬ 312 00:16:53,805 --> 00:16:55,014 ‫- هيا بنا. ‫- عجباً. حسناً.‬ 313 00:16:55,098 --> 00:16:57,934 ‫- ها هي العروس. ‫- يجب أن ترتديه إلى حفل "ميت غالا".‬ 314 00:17:00,478 --> 00:17:02,313 ‫إنه الفستان الأفضل.‬ 315 00:17:03,523 --> 00:17:05,692 ‫احرقيه بالنار.‬ 316 00:17:07,652 --> 00:17:11,197 ‫اجعليه يختفي.‬ 317 00:17:11,281 --> 00:17:12,907 ‫هل نتوقف عن البحث؟‬ 318 00:17:12,991 --> 00:17:15,910 ‫لا، ما زال لديك ‫الفستان الأخير من رف التخفيضات.‬ 319 00:17:16,035 --> 00:17:19,622 ‫- أجل. ‫- جربي ارتداءه ثم يمكننا الرحيل.‬ 320 00:17:20,749 --> 00:17:22,876 ‫- الفستان الأخير. ‫- جربيه. نحن هنا.‬ 321 00:17:22,959 --> 00:17:24,753 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 322 00:17:26,212 --> 00:17:27,589 ‫- أجل. ‫- مشية العار.‬ 323 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 ‫تعود إلى غرفة تبديل الملابس.‬ 324 00:17:32,469 --> 00:17:34,471 ‫ماذا بعد؟ كوكتيل عيد الميلاد؟‬ 325 00:17:35,305 --> 00:17:36,806 ‫بعد هذا ستذهبين إلى المنزل‬ 326 00:17:36,890 --> 00:17:39,976 ‫للعمل على خطة عملك بينما نحتفل أنا و"بي".‬ 327 00:17:40,059 --> 00:17:43,480 ‫ماذا؟ لا. لدينا متسع من الوقت لذلك.‬ 328 00:17:43,563 --> 00:17:45,482 ‫لا يا أمي.‬ 329 00:17:46,691 --> 00:17:47,942 ‫حسناً.‬ 330 00:17:48,526 --> 00:17:50,153 ‫ربما أهلوس،‬ 331 00:17:50,236 --> 00:17:53,907 ‫لكنّ هذا الفستان ليس سيئاً.‬ 332 00:18:05,376 --> 00:18:08,087 ‫إنه بسيط جداً. ليس راقياً كفاية.‬ 333 00:18:09,464 --> 00:18:10,965 ‫لا. إنه…‬ 334 00:18:11,925 --> 00:18:12,926 ‫إنه يلائمك.‬ 335 00:18:16,805 --> 00:18:18,598 ‫إنه الفستان المنشود.‬ 336 00:18:18,681 --> 00:18:19,682 ‫أحبه.‬ 337 00:18:20,350 --> 00:18:21,434 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 338 00:18:21,518 --> 00:18:23,645 ‫- حسناً، هذا رائع. ‫- أجل.‬ 339 00:18:24,479 --> 00:18:25,980 ‫- إنه جميل. ‫- حقاً؟‬ 340 00:18:26,064 --> 00:18:27,315 ‫إنه جميل.‬ 341 00:18:32,862 --> 00:18:33,947 ‫شكراً.‬ 342 00:18:35,532 --> 00:18:37,742 ‫نستحق قهوة "سينامون دولتشي" الباردة.‬ 343 00:18:37,826 --> 00:18:39,577 ‫لدينا قهوة في المنزل. أليس هذا جنونياً؟‬ 344 00:18:39,661 --> 00:18:41,329 ‫سأغلي لك بعض الحليب.‬ 345 00:18:41,412 --> 00:18:42,914 ‫أيتها الطاغية الصغيرة.‬ 346 00:18:45,416 --> 00:18:47,794 ‫متى تريدين تناول عشاء عيد ميلادك يا "بي"؟‬ 347 00:18:47,877 --> 00:18:50,296 ‫أخبرتهم أنني سأعمل وردية الليلة.‬ 348 00:18:51,673 --> 00:18:52,632 ‫أجل.‬ 349 00:18:53,716 --> 00:18:54,759 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 350 00:18:55,301 --> 00:18:57,512 ‫أجل، سأعود إلى هناك الآن.‬ 351 00:18:57,595 --> 00:18:59,764 ‫لستما مُضطرتين إلى البقاء،‬ 352 00:18:59,848 --> 00:19:02,267 ‫لكن شكراً على قدومكما اليوم.‬ 353 00:19:02,350 --> 00:19:05,103 ‫- على الرحب. ‫- حسناً. أحبك.‬ 354 00:19:06,062 --> 00:19:07,522 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 355 00:19:08,481 --> 00:19:09,440 ‫- أراك قريباً. ‫- وداعاً.‬ 356 00:19:09,524 --> 00:19:12,986 ‫يُفترض أن تذهب الفتيات ‫لشراء فستان الزفاف برفقة أمهاتهن.‬ 357 00:19:13,069 --> 00:19:17,365 ‫لتقلن لهن: "هذا هو الفستان المنشود." ‫هذا ما يُفترض أن يحصل.‬ 358 00:19:17,448 --> 00:19:18,449 ‫مرحباً.‬ 359 00:19:18,533 --> 00:19:21,452 ‫مرحباً يا "بيلز". ‫احزري من وافق على أن يكون إشبيني؟‬ 360 00:19:22,078 --> 00:19:23,580 ‫هل تحدثت إلى "كونراد" أخيراً؟‬ 361 00:19:25,707 --> 00:19:29,043 ‫لا. سيتولى "ستيفن" الأمر.‬ 362 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 ‫لكنني وعدته بأننا لن نخبر "لوريل".‬ 363 00:19:34,549 --> 00:19:35,550 ‫هذا رائع.‬ 364 00:19:43,141 --> 00:19:44,726 ‫ما الخطب يا "بيلز"؟‬ 365 00:19:47,687 --> 00:19:48,771 ‫وجدت الفستان.‬ 366 00:19:49,731 --> 00:19:50,732 ‫لكن هذا أمر رائع.‬ 367 00:19:54,235 --> 00:19:56,070 ‫أجل، لكن لم تحضر والدتي.‬ 368 00:19:58,406 --> 00:20:00,658 ‫ظننت أنها ستغير رأيها.‬ 369 00:20:02,076 --> 00:20:04,996 ‫لا أعرف كيف سأفعل هذا من دونها.‬ 370 00:20:07,999 --> 00:20:09,125 ‫أجل، أفهم موقفك.‬ 371 00:20:12,545 --> 00:20:15,548 ‫كيف سنفعل هذا من دون والدتينا؟‬ 372 00:20:19,886 --> 00:20:21,054 ‫سنجد حلاً.‬ 373 00:20:32,273 --> 00:20:33,733 ‫ماذا؟ من المتصل؟‬ 374 00:20:33,816 --> 00:20:36,778 ‫إنه "سكوت". يريد أن نحتسي مشروباً ونتحدث.‬ 375 00:20:38,571 --> 00:20:41,741 ‫- هل تفكرين في الذهاب؟ ‫- لا!‬ 376 00:20:48,081 --> 00:20:50,333 ‫- توقّفي يا أمي! ‫- بحقك.‬ 377 00:20:50,416 --> 00:20:53,419 ‫لا تتظاهري بأنك لن تفعلي مثلي ‫إن كان "ستيفن" يراسلك.‬ 378 00:20:53,503 --> 00:20:56,798 ‫لن أفعل ذلك. ‫كما أنّ "ستيفن" و"سكوت" شخصان مختلفان.‬ 379 00:20:56,881 --> 00:20:58,007 ‫"سكوت" إنسان مريع.‬ 380 00:20:58,091 --> 00:21:00,093 ‫- إنه مريع بالفعل. ‫- أجل.‬ 381 00:21:00,176 --> 00:21:01,177 ‫لكن…‬ 382 00:21:02,512 --> 00:21:07,350 ‫أشعر بالوحدة منذ رحيل زوجي ‫ويزول هذا الشعور بوجود "سكوت".‬ 383 00:21:09,435 --> 00:21:11,854 ‫لست وحيدة يا أمي. أنا موجودة.‬ 384 00:21:13,064 --> 00:21:14,148 ‫أعلم.‬ 385 00:21:15,274 --> 00:21:17,110 ‫وقد ورثت عني كافة الصفات المذهلة.‬ 386 00:21:31,416 --> 00:21:32,500 ‫مفاجأة!‬ 387 00:21:32,583 --> 00:21:35,753 ‫ماذا تفعل هنا يا "جير"؟‬ 388 00:21:36,587 --> 00:21:37,672 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 389 00:21:38,923 --> 00:21:42,969 ‫أدركت أنه إن غادرت العمل في الساعة الـ5،‬ 390 00:21:43,970 --> 00:21:46,264 ‫وقدت بسرعة 144 كم في الساعة،‬ 391 00:21:46,347 --> 00:21:49,267 ‫فسأصل إلى متجر "باسكنز" في آخر الشارع ‫قبل أن يغلق.‬ 392 00:21:50,309 --> 00:21:52,812 ‫تفضلي كعكة بسكويت "أوريو".‬ 393 00:21:52,895 --> 00:21:55,106 ‫عيد ميلاد 21 سعيداً يا "بيلز".‬ 394 00:21:55,857 --> 00:21:57,150 ‫شكراً.‬ 395 00:21:59,902 --> 00:22:01,112 ‫سأتناول قطع البسكويت.‬ 396 00:22:02,280 --> 00:22:03,489 ‫بالطبع.‬ 397 00:22:04,615 --> 00:22:06,451 ‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬ 398 00:22:07,410 --> 00:22:10,288 ‫قلت إنني لا أريد هدايا. ‫يجب أن نوفر كل شيء للزفاف.‬ 399 00:22:10,371 --> 00:22:12,290 ‫أعلم. إنها هدية بسيطة.‬ 400 00:22:21,632 --> 00:22:23,676 ‫إنه مفتاح للمنزل الصيفي.‬ 401 00:22:23,760 --> 00:22:26,971 ‫سيصبح منزلك رسمياً خلال 6 أسابيع.‬ 402 00:22:27,055 --> 00:22:28,890 ‫ليس كأنه لم يكن كذلك.‬ 403 00:22:31,851 --> 00:22:33,144 ‫شكراً.‬ 404 00:22:34,020 --> 00:22:36,355 ‫إنها أفضل هدية.‬ 405 00:22:42,528 --> 00:22:43,613 ‫شكراً.‬ 406 00:22:44,822 --> 00:22:46,032 ‫أزهار أيضاً؟‬ 407 00:22:46,115 --> 00:22:48,034 ‫لا، الأزهار ليست لك.‬ 408 00:22:48,117 --> 00:22:49,744 ‫إنها لحماتي المستقبلية.‬ 409 00:22:50,620 --> 00:22:52,663 ‫سأغير رأيها بشأن الزفاف.‬ 410 00:22:52,747 --> 00:22:55,500 ‫من حضر في هذا الوقت المتأخر يا "بيلي"؟‬ 411 00:22:57,835 --> 00:22:59,170 ‫"جيرمايا".‬ 412 00:22:59,253 --> 00:23:00,421 ‫مرحباً يا "لوريل".‬ 413 00:23:04,008 --> 00:23:08,596 ‫أحضرت لك هذه الأزهار. ‫بمناسبة عيد ميلاد "بيلي".‬ 414 00:23:08,679 --> 00:23:10,598 ‫أعلم أنك بذلت كل الجهد في يوم ولادتها.‬ 415 00:23:10,681 --> 00:23:11,849 ‫شكراً.‬ 416 00:23:13,476 --> 00:23:16,896 ‫كنت آمل أن نتحدث.‬ 417 00:23:18,397 --> 00:23:21,275 ‫حسناً. كنت أريد التحدث إلى كليكما.‬ 418 00:23:21,359 --> 00:23:24,862 ‫حسناً. لنفعل هذا. عناق جماعي أولاً.‬ 419 00:23:24,946 --> 00:23:26,447 ‫- حسناً. ‫- هيا.‬ 420 00:23:26,531 --> 00:23:28,449 ‫- انضمي إلينا يا "بيلي". ‫- أجل.‬ 421 00:23:30,034 --> 00:23:32,537 ‫- حسناً. ‫- هذا رائع.‬ 422 00:23:32,620 --> 00:23:34,038 ‫حسناً، لنجلس.‬ 423 00:23:44,382 --> 00:23:46,425 ‫حسناً، إليك الأمر.‬ 424 00:23:47,718 --> 00:23:51,931 ‫أعلم أنك ترين أنّ الزفاف…‬ 425 00:23:53,975 --> 00:23:56,185 ‫ترين أنّ الزفاف فكرة مريعة.‬ 426 00:23:56,269 --> 00:23:58,604 ‫لكنّ "بيلي" رفيقة روحي.‬ 427 00:23:59,188 --> 00:24:00,481 ‫وأنا رفيق روحها.‬ 428 00:24:02,316 --> 00:24:04,110 ‫أعلم أنك ترين أننا لسنا مستعدين،‬ 429 00:24:04,193 --> 00:24:07,864 ‫لكنني لست مجرد طفل أحمق ‫لم ير مقدار قسوة العالم.‬ 430 00:24:07,947 --> 00:24:12,493 ‫حين تُوفيت والدتي، ‫شعرت بأنني لن أحب أحداً مجدداً،‬ 431 00:24:12,577 --> 00:24:15,580 ‫وفي خضم كل هذا الانهيار،‬ 432 00:24:15,663 --> 00:24:17,206 ‫اختارتني "بيلي".‬ 433 00:24:17,999 --> 00:24:22,003 ‫وكنت أكثر الرجال حظاً طيلة آخر 4 سنوات.‬ 434 00:24:23,129 --> 00:24:26,966 ‫أريد أن أبقى برفقة "بيلي" لبقية حياتي.‬ 435 00:24:28,926 --> 00:24:30,761 ‫وأريد أن تبدأ هذه الحياة الآن.‬ 436 00:24:33,222 --> 00:24:37,685 ‫لطالما قالت والدتي إنّ العائلة هي الأهم.‬ 437 00:24:38,644 --> 00:24:43,274 ‫كانت ستريد أن نصبح عائلة جميعاً.‬ 438 00:24:47,153 --> 00:24:48,696 ‫آسفة يا "جيرمايا".‬ 439 00:24:50,781 --> 00:24:53,367 ‫لكننا لن نعرف ما تريده والدتك.‬ 440 00:24:54,952 --> 00:24:57,496 ‫تعلمان أنني أحبكما. ‫لا أتمنى لكما سوى الأفضل.‬ 441 00:24:57,580 --> 00:24:59,457 ‫لهذا لا أستطيع أن أدعم ما تفعلانه.‬ 442 00:24:59,540 --> 00:25:00,541 ‫- أمي. ‫- عزيزتي "بيلي"،‬ 443 00:25:00,625 --> 00:25:02,585 ‫لستما مستعدين من أجل التزام كهذا.‬ 444 00:25:02,668 --> 00:25:05,713 ‫- أنتما تتحدثان عن علاقة مدى الحياة. ‫- أريد أن أظل مع "بيلي" مدى الحياة.‬ 445 00:25:05,796 --> 00:25:06,756 ‫بوسعي الالتزام بذلك.‬ 446 00:25:06,839 --> 00:25:08,591 ‫هكذا أعرف أنك لست مستعداً.‬ 447 00:25:09,091 --> 00:25:11,344 ‫هذا ليس مجرد نزوة يا "جيرمايا".‬ 448 00:25:11,427 --> 00:25:12,637 ‫الزواج مسألة جدية.‬ 449 00:25:12,720 --> 00:25:16,474 ‫نحن جديان. ألم تسمعي أياً مما قاله "جير"؟‬ 450 00:25:16,557 --> 00:25:19,101 ‫كاد يموت شقيقك يا "بيلي".‬ 451 00:25:19,769 --> 00:25:23,981 ‫لا بد أنّ هذا أثار مشاعركما.‬ 452 00:25:25,566 --> 00:25:27,652 ‫لا أطلب منكما سوى الانتظار.‬ 453 00:25:27,735 --> 00:25:30,321 ‫أكملا الكليّة. ‫ثم تزوجا إن لم تغيرا رأيكما.‬ 454 00:25:30,404 --> 00:25:32,323 ‫بحقك يا "لوريل".‬ 455 00:25:32,406 --> 00:25:34,992 ‫لطالما أردت أن أصبح صهرك.‬ 456 00:25:38,537 --> 00:25:39,956 ‫ليس بهذا الشكل يا بني.‬ 457 00:25:40,915 --> 00:25:41,958 ‫أنا آسفة.‬ 458 00:25:57,181 --> 00:25:58,933 ‫لا يمكنك تجاهل الأمر يا أمي!‬ 459 00:25:59,016 --> 00:26:01,477 ‫كيف؟ كيف تضعينني في هذا الموقف؟‬ 460 00:26:01,560 --> 00:26:03,062 ‫كيف تجبرينني على إخباره لـ"جيرمايا"؟‬ 461 00:26:03,145 --> 00:26:05,106 ‫أتظنين أنني أردت أن أخذله بهذه الطريقة؟‬ 462 00:26:05,189 --> 00:26:06,315 ‫لا تخذليه.‬ 463 00:26:06,399 --> 00:26:09,735 ‫لا تخذلينا. لماذا لا تتقبلين الأمر فحسب؟‬ 464 00:26:09,819 --> 00:26:12,863 ‫لأنك ما زلت طفلة. لا تعرفين حقيقتك بعد.‬ 465 00:26:12,947 --> 00:26:15,408 ‫كيف تعرفين مع من تريدين البقاء للأبد؟‬ 466 00:26:15,491 --> 00:26:17,702 ‫أعلم من أريد، وسأتزوجه.‬ 467 00:26:18,661 --> 00:26:22,164 ‫أستوعب أنه إن قررت فعل هذا ‫فلن أستطيع منعك يا "بيلي".‬ 468 00:26:22,248 --> 00:26:24,583 ‫لكنني لن أكون جزءاً منه.‬ 469 00:26:24,667 --> 00:26:26,002 ‫لن أحضر الزفاف!‬ 470 00:26:26,711 --> 00:26:29,714 ‫أنت غاضبة لأنه لا رأي لك فيما أفعله،‬ 471 00:26:29,797 --> 00:26:32,091 ‫- وهذا يضايقك بشدة! ‫- بالضبط!‬ 472 00:26:32,174 --> 00:26:34,760 ‫مشاهدتك وأنت ترتكبين غلطة غبية ‫تضايقني بشدة!‬ 473 00:26:34,844 --> 00:26:38,055 ‫حسناً! سأغادر كيلا تشاهديني ‫وأنا أفعل أيّ شيء!‬ 474 00:26:38,139 --> 00:26:39,640 ‫- "بيلي"! ‫- سنغادر يا "جير"!‬ 475 00:27:41,160 --> 00:27:42,078 ‫"بيلي"؟/‬ 476 00:27:43,204 --> 00:27:44,372 ‫"كونراد"؟‬ 477 00:27:52,922 --> 00:27:54,715 ‫"كونراد". ماذا أتى بك؟‬ 478 00:27:56,300 --> 00:27:59,178 ‫مرحباً. لم أعلم أنكما قادمان.‬ 479 00:28:01,222 --> 00:28:04,517 ‫مهلاً. لم لست في "كاليفورنيا"؟‬ 480 00:28:05,935 --> 00:28:08,104 ‫هل كنت هنا طيلة الوقت؟‬ 481 00:28:08,187 --> 00:28:10,314 ‫- كنت أتصل بك. ‫- آسف يا صاحبي.‬ 482 00:28:11,232 --> 00:28:13,651 ‫لم أكن مستعداً للعودة بعد. ‫كنت أعمل بلا توقف‬ 483 00:28:13,734 --> 00:28:16,779 ‫وأردت الاستراحة لبعض الوقت.‬ 484 00:28:18,948 --> 00:28:20,282 ‫سُررت برؤيتك.‬ 485 00:28:21,033 --> 00:28:22,368 ‫سُررت برؤيتك أيضاً.‬ 486 00:28:24,995 --> 00:28:27,289 ‫هل حضرتما لقضاء عطلة الأسبوع؟‬ 487 00:28:28,332 --> 00:28:29,333 ‫بالواقع…‬ 488 00:28:29,417 --> 00:28:32,586 ‫كنت أفكر في المكوث هنا لفترة.‬ 489 00:28:33,462 --> 00:28:36,340 ‫رأينا أنه من الأسهل التخطيط للزفاف هنا.‬ 490 00:28:36,424 --> 00:28:39,718 ‫صحيح، الزفاف. هل ستقيمان الزفاف حقاً؟‬ 491 00:28:40,719 --> 00:28:41,720 ‫أجل.‬ 492 00:28:43,931 --> 00:28:47,184 ‫هل ستقضيان الوقت هنا؟‬ 493 00:28:49,061 --> 00:28:51,772 ‫لا، يجب أن أعود للعمل يوم الاثنين.‬ 494 00:28:52,815 --> 00:28:53,816 ‫للعمل؟‬ 495 00:28:53,899 --> 00:28:55,651 ‫أجل، إنه يتدرب لدى والدك.‬ 496 00:28:57,027 --> 00:28:58,237 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 497 00:28:58,320 --> 00:29:00,364 ‫- أجل. ‫- وهو يبلي بشكل رائع.‬ 498 00:29:01,323 --> 00:29:04,201 ‫تسير الأمور على ما يُرام كما تتوقع.‬ 499 00:29:04,785 --> 00:29:05,661 ‫بالتأكيد.‬ 500 00:29:05,744 --> 00:29:07,913 ‫متى سيبدأ عملك في العيادة؟‬ 501 00:29:08,873 --> 00:29:10,458 ‫قريباً.‬ 502 00:29:11,584 --> 00:29:14,295 ‫يجب أن أحجز رحلة العودة وما شابه.‬ 503 00:29:15,254 --> 00:29:16,338 ‫حسناً.‬ 504 00:29:18,507 --> 00:29:21,886 ‫أود التحدث إليك عن بعض الأمور ‫إن كان لديك متسع من الوقت.‬ 505 00:29:21,969 --> 00:29:26,724 ‫أجل، كنت على وشك الخروج للجري، ‫لكننا سنتحدث حين أعود.‬ 506 00:29:26,807 --> 00:29:27,725 ‫أجل.‬ 507 00:29:28,809 --> 00:29:30,436 ‫سُررت برؤيتكما.‬ 508 00:29:32,813 --> 00:29:33,981 ‫ما الخطب!‬ 509 00:29:34,064 --> 00:29:35,399 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 510 00:29:37,109 --> 00:29:39,528 ‫هل يجدر بي أن أمكث هنا؟‬ 511 00:29:40,988 --> 00:29:42,281 ‫أجل. لم لا؟‬ 512 00:29:42,948 --> 00:29:45,242 ‫سيغادر قريباً.‬ 513 00:29:45,326 --> 00:29:47,661 ‫أجل، لكن لا بد أنه أراد أن يكون بمفرده.‬ 514 00:29:47,745 --> 00:29:52,041 ‫لا بد من وجود سر كبير ‫وراء مكوث "كونراد" هنا.‬ 515 00:29:52,124 --> 00:29:54,043 ‫من يعرف دوافع "كونراد".‬ 516 00:29:56,545 --> 00:29:58,797 ‫بوسعي العودة إلى "بوسطن" برفقتك.‬ 517 00:30:00,132 --> 00:30:02,551 ‫أجل، أنا واثق بأنّ والدي سيحب ذلك.‬ 518 00:30:03,969 --> 00:30:08,390 ‫أشعر بأنني مُغفلة ‫لكن ربما يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 519 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 ‫يا "بيلي".‬ 520 00:30:13,479 --> 00:30:15,105 ‫كنت تعيسة هناك.‬ 521 00:30:15,189 --> 00:30:18,526 ‫وإن عدت إلى المنزل ‫فستثبتين أنّ والدتك محقة.‬ 522 00:30:18,609 --> 00:30:20,027 ‫أعلم.‬ 523 00:30:20,819 --> 00:30:22,238 ‫بوسعي المكوث مع والدي.‬ 524 00:30:23,489 --> 00:30:25,491 ‫لكنه يصغي لكل ما تقوله أمي،‬ 525 00:30:25,574 --> 00:30:27,826 ‫وقد يرفض أن أمكث عنده.‬ 526 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 ‫يجب أن تظلي هنا.‬ 527 00:30:31,413 --> 00:30:33,624 ‫سيكون من الأسهل التخطيط للزفاف بوجودك هنا،‬ 528 00:30:33,707 --> 00:30:37,086 ‫وسأحضر إلى هنا قدر الإمكان. ‫ستكونين قريبة للغاية.‬ 529 00:30:37,169 --> 00:30:39,380 ‫ويمكننا قضاء الصيف في "كازينز".‬ 530 00:30:39,880 --> 00:30:41,549 ‫عطلات نهاية الأسبوع تُعتبر كعطلة الصيف.‬ 531 00:30:43,008 --> 00:30:45,761 ‫أجل. يبدو هذا لطيفاً.‬ 532 00:31:03,946 --> 00:31:04,989 ‫مرحباً.‬ 533 00:31:05,072 --> 00:31:07,658 ‫مرحباً. أما زلت تختبئ في الساحل الشرقي؟‬ 534 00:31:07,741 --> 00:31:09,827 ‫أجل، حالياً.‬ 535 00:31:09,910 --> 00:31:11,412 ‫لكنني سأعود قريباً.‬ 536 00:31:11,495 --> 00:31:12,788 ‫هل تسير الأمور بهذه الروعة؟‬ 537 00:31:13,581 --> 00:31:17,918 ‫حضر شقيقي وخطيبته للتو، وسيمكثان هنا.‬ 538 00:31:18,002 --> 00:31:20,379 ‫ما زال غريباً بالنسبة إليّ أنهما سيتزوجان.‬ 539 00:31:20,462 --> 00:31:22,840 ‫لقد عرفا بعضهما بعضاً طوال حياتهما،‬ 540 00:31:22,923 --> 00:31:24,633 ‫لذا فالأمر ليس بغاية الغرابة.‬ 541 00:31:24,717 --> 00:31:27,636 ‫أياً يكن. ‫لم أتصل لأتحدث عن شقيقك وحبيبتك السابقة.‬ 542 00:31:27,720 --> 00:31:30,222 ‫اتصلت لأخبرك ‫أنك حصلت على الوظيفة في مختبر "غارث".‬ 543 00:31:31,098 --> 00:31:32,891 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 544 00:31:32,975 --> 00:31:36,270 ‫أخبرني حين تعود إلى المدينة. ‫ما زلت تدين لي بمشروب.‬ 545 00:31:36,353 --> 00:31:37,563 ‫أجل، لك ذلك.‬ 546 00:31:42,651 --> 00:31:43,986 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 547 00:31:44,778 --> 00:31:46,280 ‫- هل استمتعت في الجري؟ ‫- أجل.‬ 548 00:31:47,114 --> 00:31:49,742 ‫يُفترض أن تكون الأمواج رائعة. ‫أتريد ركوب الأمواج؟‬ 549 00:31:50,701 --> 00:31:52,411 ‫يجب أن أعتني ببعض الأمور.‬ 550 00:31:52,995 --> 00:31:54,830 ‫بحقك. كنت تتجنب اتصالاتي.‬ 551 00:31:54,913 --> 00:31:56,749 ‫ألا يمكنك قضاء 5 دقائق برفقتي؟‬ 552 00:31:59,168 --> 00:32:01,837 ‫بلى. آسف.‬ 553 00:32:04,089 --> 00:32:06,717 ‫لنفعل هذا. دعني أحضر بدلة الغطس.‬ 554 00:32:06,800 --> 00:32:07,760 ‫حسناً.‬ 555 00:32:18,270 --> 00:32:20,189 ‫ما هي تداعيات الزفاف؟‬ 556 00:32:21,690 --> 00:32:22,858 ‫"لوريل" غاضبة.‬ 557 00:32:23,901 --> 00:32:25,486 ‫تشاجرت مع "بيلي".‬ 558 00:32:27,112 --> 00:32:28,197 ‫تباً.‬ 559 00:32:28,781 --> 00:32:29,865 ‫أجل.‬ 560 00:32:30,449 --> 00:32:32,785 ‫ستغير رأيها.‬ 561 00:32:39,583 --> 00:32:41,919 ‫هل ستكون إشبيني أم لا؟‬ 562 00:32:42,002 --> 00:32:45,047 ‫إشبين مساعد. سبق ووعدت "ستيفن".‬ 563 00:32:50,928 --> 00:32:52,137 ‫حقاً؟‬ 564 00:32:52,221 --> 00:32:53,597 ‫ما رأي والدنا بكل هذا؟‬ 565 00:32:53,681 --> 00:32:55,599 ‫منذ متى تبالي برأي والدنا؟‬ 566 00:32:57,518 --> 00:33:00,479 ‫لا يتفق هو و"لوريل" أبداً.‬ 567 00:33:00,562 --> 00:33:04,775 ‫بما أنهما متفقان، ربما…‬ 568 00:33:04,858 --> 00:33:05,859 ‫ربما ماذا؟‬ 569 00:33:06,985 --> 00:33:08,696 ‫ربما معهما حق.‬ 570 00:33:10,072 --> 00:33:12,241 ‫ما زلتما في الكليّة.‬ 571 00:33:13,200 --> 00:33:15,536 ‫الأمر سخيف إن فكرت فيه.‬ 572 00:33:18,664 --> 00:33:19,957 ‫آسف يا "جير"…‬ 573 00:33:20,040 --> 00:33:21,500 ‫لا عليك.‬ 574 00:33:21,583 --> 00:33:25,212 ‫لا أريدك أن تقف بجواري في يوم زفافي ‫إن كنت ستُضطر إلى التظاهر.‬ 575 00:33:30,634 --> 00:33:32,010 ‫"جير"…‬ 576 00:33:46,525 --> 00:33:47,943 ‫كيف سار الأمر؟‬ 577 00:33:48,902 --> 00:33:49,820 ‫بشكل مريع.‬ 578 00:33:49,903 --> 00:33:52,114 ‫ماذا حصل؟‬ 579 00:33:55,284 --> 00:33:58,996 ‫قال إنّ زواجنا سخيف وغير منطقيّ.‬ 580 00:33:59,079 --> 00:34:01,707 ‫ماذا؟ لماذا قال ذلك؟‬ 581 00:34:02,791 --> 00:34:05,127 ‫لماذا يهتم أصلاً؟ ما مشكلته؟‬ 582 00:34:05,210 --> 00:34:06,420 ‫لا أدري.‬ 583 00:34:08,088 --> 00:34:12,009 ‫يبدو أنه يرى أننا مجرد طفلين،‬ 584 00:34:12,092 --> 00:34:14,887 ‫وهو شخص ناضج ‫في كلية الطب بجامعة "ستانفورد".‬ 585 00:34:17,014 --> 00:34:18,432 ‫لا يهم. تباً له.‬ 586 00:34:19,141 --> 00:34:20,934 ‫سأذهب لأستحم.‬ 587 00:34:21,018 --> 00:34:24,605 ‫ثم سنفعل شيئاً ممتعاً.‬ 588 00:34:24,688 --> 00:34:25,689 ‫حسناً.‬ 589 00:34:33,697 --> 00:34:36,325 ‫"أعتذر لأنني غادرت (فيلادلفيا) ‫من دون أن أودّعك.‬ 590 00:34:36,408 --> 00:34:39,453 ‫لكن آمل أن تكون موجوداً‬ 591 00:34:39,536 --> 00:34:42,164 ‫لتمشي برفقتي في ممر الكنيسة يوم زفافي."‬ 592 00:34:52,549 --> 00:34:53,634 ‫مرحباً، أين "جير"؟‬ 593 00:34:54,635 --> 00:34:58,263 ‫في الحمّام. ‫سمعت أنك ترى أننا نتصرف بسخافة.‬ 594 00:35:00,432 --> 00:35:02,810 ‫لم أقصد ذلك يا "بيلي".‬ 595 00:35:02,893 --> 00:35:04,978 ‫بالتأكيد يا "كونراد".‬ 596 00:35:18,867 --> 00:35:21,328 ‫- حسناً. ‫- آسف. هل غادرت؟‬ 597 00:35:23,038 --> 00:35:25,916 ‫- هل سمعت؟ ‫- أجل، لم أسمع منك وضوحاً.‬ 598 00:35:25,999 --> 00:35:28,293 ‫سمعت عن الأمر عبر رسالة منها.‬ 599 00:35:28,377 --> 00:35:30,504 ‫لم تهرب "بيلي". ‫إنها بخير، إنها في "كازينز".‬ 600 00:35:30,587 --> 00:35:32,214 ‫ماذا حصل؟‬ 601 00:35:34,007 --> 00:35:37,553 ‫أخبرتني أنّ الزفاف سينعقد ‫سواء شئت أم أبيت،‬ 602 00:35:39,137 --> 00:35:40,931 ‫لذا أخبرتها أنني لن أحضر.‬ 603 00:35:41,765 --> 00:35:43,392 ‫- ماذا؟ ‫- ثم غادرت.‬ 604 00:35:45,227 --> 00:35:48,522 ‫ويحي يا "لوريل"! أخبرتك أنهما جادان!‬ 605 00:35:48,605 --> 00:35:51,400 ‫أخبرتك أنك لن تستطيعي منعهما ‫إن كانا مصممين.‬ 606 00:35:51,483 --> 00:35:53,235 ‫هل رأيت أنّ تهديدها…‬ 607 00:35:53,318 --> 00:35:54,736 ‫لم يكن تهديداً!‬ 608 00:35:55,320 --> 00:35:57,447 ‫أنت محق. إن كانت مصممة على فعل هذا،‬ 609 00:35:57,531 --> 00:36:00,200 ‫فلا يمكنني إيقافها. لكنني لن أحضر!‬ 610 00:36:00,284 --> 00:36:01,994 ‫هل تريدين تفويت زفاف ابنتك؟‬ 611 00:36:02,077 --> 00:36:03,620 ‫بالطبع لا!‬ 612 00:36:03,704 --> 00:36:05,247 ‫لا أريد أياً من هذا!‬ 613 00:36:10,794 --> 00:36:13,130 ‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 614 00:36:14,172 --> 00:36:16,842 ‫لا يمكنني أن أبتسم ‫وأتظاهر بأنها لا تفسد حياتها.‬ 615 00:36:20,137 --> 00:36:21,430 ‫لكنها حياتها.‬ 616 00:36:23,557 --> 00:36:24,975 ‫ستقترف الأخطاء.‬ 617 00:36:25,809 --> 00:36:27,311 ‫لكنها أخطاؤها.‬ 618 00:36:29,062 --> 00:36:31,398 ‫إنهما يافعان. لكننا كنا كذلك…‬ 619 00:36:31,481 --> 00:36:33,901 ‫- هذا بالضبط… ‫- لا. دعيني أكمل.‬ 620 00:36:35,527 --> 00:36:37,029 ‫إنهما رائعان معاً.‬ 621 00:36:38,196 --> 00:36:41,450 ‫أعلم أنك ترين أنّ الزواج بي ‫كان أسوأ غلطة في حياتك.‬ 622 00:36:41,533 --> 00:36:42,826 ‫لكنهما مختلفان عنا.‬ 623 00:36:43,869 --> 00:36:46,496 ‫ربما نحن المخطئان.‬ 624 00:36:50,417 --> 00:36:51,460 ‫"جون"…‬ 625 00:36:54,129 --> 00:36:56,757 ‫أتظن أنّ هذا هو شعوري؟‬ 626 00:36:57,591 --> 00:36:58,926 ‫حيال الزواج بك.‬ 627 00:37:00,802 --> 00:37:02,220 ‫لقد أوضحت الأمر جيداً.‬ 628 00:37:04,014 --> 00:37:06,808 ‫لم يكن الزواج بك هو الغلطة.‬ 629 00:37:07,976 --> 00:37:10,103 ‫وإنما الزواج بأيّ رجل في تلك السن المبكرة.‬ 630 00:37:10,187 --> 00:37:11,521 ‫وإنجاب الأطفال.‬ 631 00:37:11,605 --> 00:37:14,191 ‫أن أصبح زوجة ووالدة،‬ 632 00:37:14,274 --> 00:37:15,984 ‫قبل أن أعرف حقيقتي.‬ 633 00:37:20,155 --> 00:37:21,573 ‫لقد خسرت نفسي.‬ 634 00:37:21,657 --> 00:37:25,577 ‫أعلم أنك تظن أنني ألومك على ذلك، ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 635 00:37:29,414 --> 00:37:30,791 ‫أنا ألوم نفسي.‬ 636 00:37:32,167 --> 00:37:35,045 ‫ولا أريدها أن تخوض التجربة ذاتها.‬ 637 00:37:37,923 --> 00:37:38,924 ‫أستوعب موقفك.‬ 638 00:37:45,973 --> 00:37:47,307 ‫لكن أريدك أن تعرفي.‬ 639 00:37:48,976 --> 00:37:50,519 ‫إن أُقيم هذا الزفاف،‬ 640 00:37:52,020 --> 00:37:53,647 ‫فسأحضر.‬ 641 00:37:58,819 --> 00:37:59,903 ‫أعلم.‬ 642 00:38:10,539 --> 00:38:11,540 ‫يا "جيرمايا".‬ 643 00:38:12,791 --> 00:38:14,001 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 644 00:38:17,254 --> 00:38:19,006 ‫أريدك أن تعرف أنني أرى…‬ 645 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 ‫أنك سخيف.‬ 646 00:38:23,635 --> 00:38:26,013 ‫- أنت سخيفة للغاية! ‫- الأسخف!‬ 647 00:38:26,138 --> 00:38:29,057 ‫- الأكثر سخافة. ‫- هذا سخيف!‬ 648 00:38:29,141 --> 00:38:30,767 ‫- إنه سخيف! ‫- ويحي.‬ 649 00:38:30,851 --> 00:38:32,602 ‫مهلاً. كيف قالها مجدداً؟‬ 650 00:38:32,686 --> 00:38:35,355 ‫قال: "الأمر سخيف إن فكرت فيه.‬ 651 00:38:35,439 --> 00:38:36,815 ‫إنه سخيف."‬ 652 00:38:36,898 --> 00:38:40,902 ‫"لحظة واحدة. ‫دعني أفكر في الأمر. هذا سخيف."‬ 653 00:38:40,986 --> 00:38:43,697 ‫إنه سخيف.‬ 654 00:38:43,780 --> 00:38:45,198 ‫سخيف.‬ 655 00:38:45,741 --> 00:38:47,117 ‫شاهد الفيلم!‬ 656 00:38:47,200 --> 00:38:50,620 {\an8}‫"جرى تأكيد حجز رحلة المغادرة"‬ 657 00:39:04,384 --> 00:39:07,721 ‫انظروا من ترتدي ملابس غير رسمية.‬ 658 00:39:07,804 --> 00:39:09,097 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 659 00:39:10,557 --> 00:39:14,186 ‫مثلما تفعلين. أعمل يوم الأحد كالأحمق.‬ 660 00:39:14,269 --> 00:39:16,438 ‫تركت حاسوبي المحمول هنا.‬ 661 00:39:16,521 --> 00:39:18,356 ‫لست حمقاء.‬ 662 00:39:18,440 --> 00:39:22,069 ‫طلب منّي "أدم" إجراء تحليل تنافسي‬ 663 00:39:22,152 --> 00:39:25,238 ‫عن "ستاركيد إكس" قبل الاثنين.‬ 664 00:39:25,322 --> 00:39:26,406 ‫أنا أيضاً.‬ 665 00:39:27,407 --> 00:39:29,659 ‫المعذرة. ظننت أنك لا تعملين.‬ 666 00:39:32,704 --> 00:39:35,040 ‫لا أصدّق أنهم سيعقدون الجلسة التالية.‬ 667 00:39:35,123 --> 00:39:37,626 ‫ويحي. هذا غير معقول.‬ 668 00:39:37,709 --> 00:39:40,170 ‫علام يُبنى نموذج أعمالهم؟‬ 669 00:39:40,253 --> 00:39:42,547 ‫أيستند على الرموز غير القابلة للاستبدال ‫حتى يفنى وقتها؟‬ 670 00:39:42,631 --> 00:39:44,966 ‫حتام؟ إنها في مرحلة الرمق الأخير.‬ 671 00:39:45,050 --> 00:39:48,512 ‫الواجهات القائمة على الصيحات الرائجة ‫تحظى بشعبية مفاجئة ثم تتلاشى.‬ 672 00:39:48,595 --> 00:39:51,765 ‫أعلم. يجب أن تستثمر "بريكر" ‫مع شركات تبتكر الأشياء.‬ 673 00:39:51,848 --> 00:39:53,642 ‫- بالتأكيد. ‫- أجل.‬ 674 00:39:57,521 --> 00:40:00,107 ‫المهم. سأراك غداً.‬ 675 00:40:01,525 --> 00:40:02,859 ‫أجل.‬ 676 00:40:06,988 --> 00:40:08,907 ‫لا أريدك أن تغادر.‬ 677 00:40:09,908 --> 00:40:12,994 ‫بوسعي الاستقالة من وظيفة التدريب. ‫ويمكننا قضاء الصيف هنا.‬ 678 00:40:13,078 --> 00:40:13,995 ‫مهلاً.‬ 679 00:40:14,955 --> 00:40:16,164 ‫لا تستفزني.‬ 680 00:40:16,248 --> 00:40:17,165 ‫أنا جاد.‬ 681 00:40:19,543 --> 00:40:20,877 ‫بحقك.‬ 682 00:40:22,629 --> 00:40:24,965 ‫إن كان من الصعب توديعك لمدة 5 أيام،‬ 683 00:40:25,048 --> 00:40:27,050 ‫فكيف سأتركك لمدة 5 أشهر؟‬ 684 00:40:28,844 --> 00:40:30,428 ‫أتقصدين رحلة "باريس"؟‬ 685 00:40:32,180 --> 00:40:33,390 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 686 00:40:34,307 --> 00:40:37,686 ‫اتخذت ذلك القرار قبل خطبتنا.‬ 687 00:40:37,769 --> 00:40:38,979 ‫أجل.‬ 688 00:40:39,062 --> 00:40:41,273 ‫أشعر بأنّ الأوضاع مختلفة الآن.‬ 689 00:40:42,065 --> 00:40:45,026 ‫لا أريد أن ننفصل بعد زواجنا مباشرةً.‬ 690 00:40:47,612 --> 00:40:48,697 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 691 00:40:51,950 --> 00:40:52,909 ‫تماماً.‬ 692 00:40:52,993 --> 00:40:55,287 ‫هذا جيد. لأنني لم أرد أن تذهبي.‬ 693 00:40:58,039 --> 00:40:59,708 ‫- سأمكث إذاً. ‫- حسناً.‬ 694 00:41:01,585 --> 00:41:04,379 ‫لا أريد أن أتركك هنا ‫برفقة ذلك العجوز الغاضب.‬ 695 00:41:05,422 --> 00:41:07,424 ‫لا بأس. سيغادر قريباً.‬ 696 00:41:08,592 --> 00:41:11,136 ‫سأعود قريباً جداً. أعدك بذلك.‬ 697 00:41:11,219 --> 00:41:13,054 ‫- سيمر الوقت بسرعة. ‫- أجل.‬ 698 00:41:13,138 --> 00:41:15,557 ‫سأتصل بهيئة التوظيف الجامعية صباحاً.‬ 699 00:41:15,640 --> 00:41:18,560 ‫سأحاول إيجاد وظيفة خدمات مصرفية هاتفية ‫كوظيفة "ريدبيرد".‬ 700 00:41:18,643 --> 00:41:21,938 ‫وسأطّلع على كتب التحضير ‫لامتحان تقييم الخريجين،‬ 701 00:41:22,022 --> 00:41:24,941 ‫كما أنّ هناك زفافاً يجب التخطيط له.‬ 702 00:41:25,901 --> 00:41:27,736 ‫أجل، هناك زفاف أيضاً.‬ 703 00:41:35,493 --> 00:41:37,078 ‫أحبك.‬ 704 00:41:37,162 --> 00:41:38,413 ‫أحبك.‬ 705 00:41:46,713 --> 00:41:47,714 ‫وداعاً.‬ 706 00:42:03,563 --> 00:42:04,439 ‫ماذا؟‬ 707 00:42:04,522 --> 00:42:06,650 ‫- مرحباً. ‫- أنا مشغولة بالاستعداد لـ"نيويورك".‬ 708 00:42:06,733 --> 00:42:08,944 ‫أعلم أنك لا تريدين أن أتصل بك الآن.‬ 709 00:42:09,027 --> 00:42:11,613 ‫لكنك تتصل بي بكل الأحوال.‬ 710 00:42:11,696 --> 00:42:13,949 ‫كنت أراجع حسابات الصالون مجدداً.‬ 711 00:42:14,032 --> 00:42:15,242 ‫حسناً. الأمور بخير.‬ 712 00:42:15,325 --> 00:42:17,786 ‫الأمور بخير. أنهت عقد إيجار الصالون.‬ 713 00:42:17,869 --> 00:42:20,080 ‫تتعلم كيف تدير حساباتها بنفسها.‬ 714 00:42:20,163 --> 00:42:22,582 ‫وحالما تجري الموافقة ‫على قرض المشروع الصغير،‬ 715 00:42:22,666 --> 00:42:24,918 ‫فستتمكن من تصفيف الشعر في المنزل.‬ 716 00:42:25,001 --> 00:42:28,213 ‫هذه هي المشكلة يا "تايلور". ‫لن يقرض أيّ مصرف والدتك.‬ 717 00:42:29,172 --> 00:42:30,340 ‫حسناً؟‬ 718 00:42:32,133 --> 00:42:35,971 ‫راودني شعور سيئ حيال "سكوت". ‫لذا بحثت في الأمر.‬ 719 00:42:36,805 --> 00:42:39,808 ‫يبدو أنه فتح خطوط ائتمان باسم "لوسيندا".‬ 720 00:42:43,311 --> 00:42:45,313 ‫- تباً. ‫- أجل.‬ 721 00:42:45,397 --> 00:42:48,066 ‫سأرسل لك التفاصيل.‬ 722 00:42:48,149 --> 00:42:51,987 ‫لكن إن أرادت والدتك إطلاق أيّ مشروع جديد،‬ 723 00:42:52,070 --> 00:42:55,282 ‫فهي تدين بمبلغ 10 آلاف بحلول نهاية الشهر.‬ 724 00:42:55,365 --> 00:42:56,992 ‫ويحي.‬ 725 00:43:02,622 --> 00:43:04,249 ‫هذا سيدمرها.‬ 726 00:43:04,332 --> 00:43:05,375 ‫أعلم.‬ 727 00:43:06,710 --> 00:43:09,045 ‫بوسعي تأمين نصف المبلغ.‬ 728 00:43:09,129 --> 00:43:10,338 ‫ماذا؟‬ 729 00:43:12,048 --> 00:43:13,591 ‫لماذا ستفعل ذلك؟‬ 730 00:43:13,675 --> 00:43:17,304 ‫لست خليلتك ولا أنتظر صدقة منك.‬ 731 00:43:17,387 --> 00:43:18,596 ‫أريد المساعدة يا "تايلور".‬ 732 00:43:18,680 --> 00:43:20,307 ‫لا. سأجد حلاً.‬ 733 00:43:55,800 --> 00:43:59,554 ‫فاجأتني والدتي بهذا الفستان لحفلي الراقص.‬ 734 00:43:59,637 --> 00:44:04,642 ‫لم يسبق أن شعرت بأنها تعرفني وتحبني ‫أكثر من تلك اللحظة.‬ 735 00:44:35,256 --> 00:44:36,758 ‫أحبها!‬ 736 00:44:39,010 --> 00:44:41,012 ‫ظننت أنك قلت إنك ستحضرين سريراً أكبر.‬ 737 00:44:41,096 --> 00:44:43,973 ‫وليس إعادة تزيين كامل الغرفة. ‫هذا مُبالغ فيه.‬ 738 00:44:44,057 --> 00:44:46,601 ‫ابنتنا تكبر سواء أعجبك ذلك أم لا يا "لور".‬ 739 00:44:46,684 --> 00:44:51,314 ‫والفتيات الكبيرات يحتجن ‫إلى أسرّة وغرف أكبر. أليس كذلك يا "بيلي"؟‬ 740 00:44:55,360 --> 00:44:56,945 ‫ماذا عن الفتيان؟‬ 741 00:44:58,988 --> 00:45:02,992 ‫ليس من مصلحتك مشاركة غرفة ‫مع هؤلاء الفتيان القذرين الصاخبين.‬ 742 00:45:03,576 --> 00:45:05,036 ‫هذه غرفتك الآن.‬ 743 00:45:06,079 --> 00:45:09,916 ‫هل يعجبك ورق الجدران؟ جرى شحنه من "باريس".‬ 744 00:45:09,999 --> 00:45:11,709 ‫إنه لونك المفضل.‬ 745 00:45:12,794 --> 00:45:15,422 ‫من المبكر أن تمكث "بيلي" بمفردها.‬ 746 00:45:15,505 --> 00:45:19,092 ‫لا عليك. ستبلي ابنتنا بشكل رائع. اصعدي.‬ 747 00:45:31,062 --> 00:45:32,355 ‫قولي شكراً.‬ 748 00:45:32,439 --> 00:45:34,566 ‫شكراً يا "سوزانا".‬ 749 00:45:34,649 --> 00:45:36,067 ‫على الرحب والسعة.‬ 750 00:45:49,497 --> 00:45:50,790 ‫"بيلي".‬ 751 00:45:50,874 --> 00:45:53,585 ‫"بيلي".‬ 752 00:45:57,630 --> 00:45:59,924 ‫"بيلي".‬ 753 00:46:02,010 --> 00:46:03,428 ‫اطرق الباب يا "كون".‬ 754 00:46:24,657 --> 00:46:26,659 ‫اطرق الباب مجدداً.‬ 755 00:46:48,431 --> 00:46:50,767 ‫يجب أن أمنع المشروب عنك ‫وأفعل ما عليّ فعله.‬ 756 00:46:50,850 --> 00:46:51,851 ‫أمي.‬ 757 00:46:52,894 --> 00:46:53,811 ‫مرحباً يا صغيرتي.‬ 758 00:46:54,521 --> 00:46:56,147 ‫لا أريد النوم بمفردي.‬ 759 00:46:58,441 --> 00:47:01,569 ‫حسناً يا عزيزتي. ها أنت يا صغيرتي.‬ 760 00:48:56,643 --> 00:48:58,436 ‫هل نظفته من دوني؟‬ 761 00:48:58,519 --> 00:48:59,854 ‫أجل. كان يجب إنجاز الأمر.‬ 762 00:49:00,688 --> 00:49:02,982 ‫سيحضر المفتش غداً للموافقة على تصريحك.‬ 763 00:49:03,608 --> 00:49:05,568 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 764 00:49:07,028 --> 00:49:08,613 ‫دعيني أساعدك في إكمال حزم الأمتعة.‬ 765 00:49:10,365 --> 00:49:12,909 ‫لن أذهب إلى "نيويورك".‬ 766 00:49:13,910 --> 00:49:14,786 ‫ماذا؟‬ 767 00:49:15,370 --> 00:49:18,039 ‫سأبقى هنا وأساعدك على إعادة تشغيل الصالون.‬ 768 00:49:18,956 --> 00:49:22,377 ‫لا تكوني مجنونة يا "تاي". ‫بوسعي تولي الأمور بنفسي.‬ 769 00:49:22,460 --> 00:49:23,711 ‫- لا… ‫- يجب أن تذهبي‬ 770 00:49:23,795 --> 00:49:25,129 ‫وتخوضي التدريب في "نيويورك".‬ 771 00:49:25,213 --> 00:49:27,882 ‫سبق واتصلت بالمسؤولين عن التدريب ‫وأخبرتهم أنني لست قادمة.‬ 772 00:49:29,342 --> 00:49:32,095 ‫واستخدمت مال السكن لسداد نصف ديننا.‬ 773 00:49:35,056 --> 00:49:38,893 ‫لم يكن هذا ديننا. إنه ديني.‬ 774 00:49:38,976 --> 00:49:41,187 ‫إنها مشكلتي وإخفاقي.‬ 775 00:49:41,270 --> 00:49:44,941 ‫احتجنا إلى المال وكان موجوداً.‬ 776 00:49:45,024 --> 00:49:48,820 ‫سيتضمن المكوث هناك ‫الكثير من غسل الملابس وإحضار القهوة.‬ 777 00:49:48,903 --> 00:49:51,906 ‫لم سأدفع إيجاراً في "نيويورك" ‫للقيام بعمل رديء مجاناً؟‬ 778 00:49:51,989 --> 00:49:54,575 ‫توقّفي! ستذهبين. سأتصل بهم.‬ 779 00:49:54,659 --> 00:49:56,619 ‫- أين هاتفي؟ ‫- تم الأمر يا أمي.‬ 780 00:49:59,706 --> 00:50:03,334 ‫- كان يجدر بك التحدث إليّ أولاً. ‫- عرفت أنك سترفضين.‬ 781 00:50:04,252 --> 00:50:07,672 ‫كما تقولين دوماً. ‫يجب أن تساند فتيات آل "جول" بعضهن بعضاً.‬ 782 00:50:09,340 --> 00:50:10,925 ‫أنا أدعمك.‬ 783 00:50:13,302 --> 00:50:14,512 ‫لكنني الأم.‬ 784 00:50:22,603 --> 00:50:24,856 ‫ما رأيك بطلاء هذا الجدار؟‬ 785 00:50:24,939 --> 00:50:29,527 ‫ربما باللون الوردي؟ ‫أو يمكننا وضع ورق الجدران.‬ 786 00:50:29,610 --> 00:50:31,154 ‫سيكون جميلاً إن فعلنا ذلك.‬ 787 00:50:32,029 --> 00:50:33,614 ‫سأسدد لك المال يا "تاي".‬ 788 00:50:34,490 --> 00:50:37,201 ‫حتى آخر فلس. أعدك بذلك.‬ 789 00:50:41,914 --> 00:50:43,916 ‫- أحبك. ‫- أعلم يا أمي.‬ 790 00:51:05,104 --> 00:51:08,065 ‫"اتصلي بي، لديّ نبأ!‬ 791 00:51:08,149 --> 00:51:11,903 ‫أين أنت؟ تحدثت إلى (كون) ‫ووافق على أن يكون الإشبين!"‬ 792 00:51:17,283 --> 00:51:19,368 ‫"كونراد"!‬ 793 00:51:22,371 --> 00:51:23,206 ‫اسمع.‬ 794 00:51:26,083 --> 00:51:28,419 ‫سمعت أنّ "جير" أصبح لديه إشبين ثان.‬ 795 00:51:28,503 --> 00:51:33,216 ‫أجل، لن أدع "ستيفن" ‫يخطط لحفلة توديع عزوبية بمفرده.‬ 796 00:51:33,966 --> 00:51:35,760 ‫قد تُزهق الأرواح.‬ 797 00:51:35,843 --> 00:51:38,763 ‫قد ينتهي بنا المطاف في السجن. ‫لا أريد الموت بعد.‬ 798 00:51:39,597 --> 00:51:42,141 ‫حسناً. شكراً.‬ 799 00:51:42,225 --> 00:51:46,229 ‫أجل، على الرحب والسعة.‬ 800 00:51:47,104 --> 00:51:48,022 ‫و…‬ 801 00:51:49,857 --> 00:51:52,109 ‫من وجهة نظري،‬ 802 00:51:52,193 --> 00:51:55,780 ‫علاقتكما معاً رائعة.‬ 803 00:51:57,448 --> 00:52:00,576 ‫من الواضح أنكما تسعدان بعضكما بعضاً.‬ 804 00:52:01,911 --> 00:52:04,205 ‫دعمك مهم للغاية.‬ 805 00:52:05,081 --> 00:52:06,624 ‫بالنسبة إليّ وإلى "جير".‬ 806 00:52:09,627 --> 00:52:12,255 ‫يجب أن أذهب إلى المتجر. ‫أتحتاجين إلى أيّ شيء؟‬ 807 00:52:13,297 --> 00:52:14,799 ‫- لا. شكراً. ‫- حسناً.‬ 808 00:52:17,301 --> 00:52:18,553 ‫أهذا كعك "ديرت بامبس"؟‬ 809 00:52:22,390 --> 00:52:24,141 ‫هل أصبحت تخبز؟‬ 810 00:52:25,268 --> 00:52:27,895 ‫في المناسبات الخاصة فحسب.‬ 811 00:52:29,063 --> 00:52:31,858 ‫عيد ميلاد سعيداً متأخراً يا "بيلي".‬ 812 00:52:33,359 --> 00:52:34,443 ‫هل تذكرت؟‬ 813 00:52:35,069 --> 00:52:36,571 ‫أتذكّر دوماً.‬ 814 00:52:38,322 --> 00:52:40,199 ‫- شكراً! ‫- على الرحب والسعة.‬ 815 00:52:45,788 --> 00:52:47,290 ‫ماذا فعلت؟‬ 816 00:54:37,316 --> 00:54:39,318 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 817 00:54:39,402 --> 00:54:41,404 ‫مشرف الجودة ‫وليد حماد‬ 817 00:54:42,305 --> 00:55:42,567 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm