"The Summer I Turned Pretty" Episode #3.5

ID13214168
Movie Name"The Summer I Turned Pretty" Episode #3.5
Release Name The.Summer.I.Turned.Pretty.S03E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID32367569
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,181 ‫سابقاً في "صيف نشر ذراعيه"…‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:17,143 ‫لا أستطيع الاختلاء بها. ‫لن أتمكن من كتمان الأمر.‬ 4 00:00:17,226 --> 00:00:18,352 ‫ماذا ستكتم؟‬ 5 00:00:18,436 --> 00:00:19,895 ‫أنني أحببتها.‬ 6 00:00:19,979 --> 00:00:22,356 ‫يجب أن نواصل ما نفعله. ‫سيغيرون رأيهم ويوافقون.‬ 7 00:00:22,440 --> 00:00:23,607 ‫لقد مر أسبوعان يا "جير".‬ 8 00:00:23,691 --> 00:00:25,359 ‫وبقي لدينا 6 أسابيع حتى موعد الزفاف.‬ 9 00:00:25,443 --> 00:00:28,320 ‫سيتطلب الأمر أكثر من احتساء القهوة ‫لإقناع والدك بالموافقة على الزواج.‬ 10 00:00:28,404 --> 00:00:31,073 ‫وجدت الفستان لكن لم تحضر والدتي.‬ 11 00:00:31,157 --> 00:00:33,284 ‫لن أشارك في الأمر. لن أحضر الزفاف!‬ 12 00:00:33,367 --> 00:00:36,454 ‫حسناً! سأغادر ‫كيلا تريني أفعل شيئاً بعد الآن!‬ 13 00:00:36,537 --> 00:00:37,371 ‫"كونراد"!‬ 14 00:00:37,455 --> 00:00:39,415 ‫هل حضرتما لقضاء عطلة الأسبوع؟‬ 15 00:00:39,498 --> 00:00:42,126 ‫كنت أفكر في المكوث هنا لفترة.‬ 16 00:00:42,209 --> 00:00:44,211 ‫هل ستكون إشبيني أم لا؟‬ 17 00:00:45,087 --> 00:00:46,005 ‫عجباً، حقاً؟‬ 18 00:00:46,088 --> 00:00:48,007 ‫سأعود قريباً. أعدك بذلك.‬ 19 00:00:48,090 --> 00:00:50,968 ‫كيف يُفترض بنا فعل هذا من دون والدتينا؟‬ 20 00:00:51,761 --> 00:00:53,220 ‫والدتك مدينة بمبلغ 10 ألف دولار.‬ 21 00:00:53,304 --> 00:00:55,222 ‫لن أذهب إلى "نيويورك" بعد الآن.‬ 22 00:00:55,306 --> 00:00:57,433 ‫سمعت أنّ "جير" لديه إشبين ثان.‬ 23 00:00:57,516 --> 00:00:58,684 ‫أهنئك متأخراً بعيد ميلادك.‬ 24 00:00:58,768 --> 00:01:00,519 ‫- شكراً! ‫- على الرحب والسعة.‬ 25 00:01:00,603 --> 00:01:01,562 ‫ماذا اقترفت يداي؟‬ 26 00:01:04,899 --> 00:01:10,571 ‫صيف نشر ذراعيه‬ 27 00:01:54,740 --> 00:01:57,201 ‫لقد مر أسبوع، ‫ولا يكف ذهني عن استحضار الشعور،‬ 28 00:01:58,953 --> 00:02:00,955 ‫شعور الاقتراب منها مجدداً.‬ 29 00:02:04,291 --> 00:02:06,877 ‫يشبه الأمر التعرض لصاعقة برق قوية.‬ 30 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 ‫يصبح الأمر أسهل ‫حين لا أُضطر إلى النظر إليها.‬ 31 00:02:21,976 --> 00:02:23,561 ‫صباح الخير.‬ 32 00:02:23,644 --> 00:02:24,979 ‫- مرحباً. ‫- ماذا تفعل في الأعلى؟‬ 33 00:02:25,062 --> 00:02:26,188 ‫كنت…‬ 34 00:02:26,272 --> 00:02:27,481 ‫- آسفة. ‫- لا عليك.‬ 35 00:02:27,565 --> 00:02:29,024 ‫لا بأس. لديّ واحد آخر.‬ 36 00:02:29,108 --> 00:02:30,568 ‫- حسناً. ‫- شكراً. سوف…‬ 37 00:02:33,571 --> 00:02:34,572 ‫مرحباً، أبي، كيف الحال؟‬ 38 00:02:35,155 --> 00:02:37,116 ‫كيف الأمور في المنزل يا "كون"؟‬ 39 00:02:37,199 --> 00:02:39,451 ‫بخير. أنجز بعض الإصلاحات في السقف. ‫كيف الحال؟‬ 40 00:02:39,535 --> 00:02:42,246 ‫أيّ إصلاحات في السقف؟ ‫أتريد أن أرسل شخصاً إليك أم…‬ 41 00:02:42,329 --> 00:02:45,207 ‫- لا، سأتولى الأمر يا أبت. ‫- حسناً.‬ 42 00:02:45,291 --> 00:02:48,794 ‫أردت أن أسألك ‫بشأن موضوع زواج "بيلي" و"جير".‬ 43 00:02:48,878 --> 00:02:50,754 ‫هل أخبرك أيّ منهما بشيء؟‬ 44 00:02:50,838 --> 00:02:52,464 ‫لا. ليس من شأني.‬ 45 00:02:52,965 --> 00:02:54,758 ‫لكننا متفقان على أنها خطوة سخيفة.‬ 46 00:02:54,842 --> 00:02:57,845 ‫لا أدري إن كنت سأقول إنها سخيفة. ‫إنهما يحبان بعضهما بعضاً.‬ 47 00:02:58,387 --> 00:03:01,015 ‫من المستحيل أن ترى ‫أنها فكرة سديدة يا "كوني".‬ 48 00:03:02,474 --> 00:03:05,603 ‫لا يهم إن كنت أراها أم تراها فكرة سديدة.‬ 49 00:03:05,686 --> 00:03:06,812 ‫إنه قرارهما.‬ 50 00:03:08,397 --> 00:03:11,317 ‫ألا ترى أنه بوسعي فعل شيء لمنع حصول الأمر؟‬ 51 00:03:11,400 --> 00:03:12,776 ‫ستخسره إن حاولت.‬ 52 00:03:13,485 --> 00:03:14,570 ‫كما خسرتك؟‬ 53 00:03:14,653 --> 00:03:16,322 ‫كنت أريد أن أكون مثله تماماً.‬ 54 00:03:16,405 --> 00:03:18,157 ‫في كرة القدم والمدرسة…‬ 55 00:03:18,240 --> 00:03:21,201 ‫عملت بجد لأصبح شخصاً يفخر به.‬ 56 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 ‫كان بطلي. حتى اكتشفت حقيقته.‬ 57 00:03:24,788 --> 00:03:25,623 ‫"كونراد"؟‬ 58 00:03:25,706 --> 00:03:27,166 ‫يجب أن أغلق الخط يا أبي.‬ 59 00:03:37,426 --> 00:03:39,929 ‫يجب أن أظل بعيداً عنها حتى موعد الزفاف‬ 60 00:03:41,013 --> 00:03:44,016 ‫ثم ستصبح زوجة شقيقي ‫ولن أفكر فيها بتلك الطريقة مجدداً.‬ 61 00:03:49,605 --> 00:03:53,817 ‫مرحباً. آسف. ‫لم أعلم أنّ والدي قادم إلى المكتب اليوم‬ 62 00:03:53,901 --> 00:03:55,569 ‫لأنه عيد الاستقلال، لكنه هنا،‬ 63 00:03:55,653 --> 00:03:58,113 ‫لذا سأمكث هنا لمدة ساعة على الأقل.‬ 64 00:03:58,197 --> 00:03:59,031 ‫هل أنت جاد؟‬ 65 00:03:59,114 --> 00:04:01,617 ‫استيقظت قبل الفجر ‫كي نتجنب الازدحام المروري في العطلات.‬ 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,370 ‫كان يجدر بي أن أجعلك تستقل الحافلة.‬ 67 00:04:07,957 --> 00:04:11,168 ‫لن يحضر "ستيفن". إنه في طريقه ‫إلى "نيويورك" لقضاء عطلة الأسبوع.‬ 68 00:04:11,251 --> 00:04:12,795 ‫حسناً. كأنني أبالي بمكانه.‬ 69 00:04:13,337 --> 00:04:15,255 ‫- ضاعت ملابس جميلة سدى. ‫- حسناً.‬ 70 00:04:15,339 --> 00:04:16,882 ‫ما زال يسعك استقلال حافلة. أتود ذلك؟‬ 71 00:04:16,966 --> 00:04:19,051 ‫اسمعي، أنا مُمتن للغاية.‬ 72 00:04:19,134 --> 00:04:22,054 ‫أفعل هذا من أجل سعادة حبيبتك.‬ 73 00:04:22,137 --> 00:04:24,974 ‫هل تحدثت إليها؟ هل هي متوترة؟‬ 74 00:04:25,057 --> 00:04:26,475 ‫وضع الميزانية مجهد للغاية.‬ 75 00:04:27,601 --> 00:04:29,770 ‫لم أتخيل أن أسمع ‫شبان "فيشر" يتكلمون عن الميزانيات.‬ 76 00:04:29,853 --> 00:04:30,813 ‫هذا ممتع.‬ 77 00:04:31,563 --> 00:04:34,441 ‫لديها مشاغل كثيرة الآن،‬ 78 00:04:34,525 --> 00:04:36,819 ‫لكنها ستكون بخير حين نصل إلى "كازينز".‬ 79 00:04:38,404 --> 00:04:41,824 ‫ستكون تحت إمرتنا في عطلة الأسبوع. ‫آمل أنك تعرف ذلك.‬ 80 00:04:48,747 --> 00:04:51,750 ‫قلت إنّ "ستيفن" غادر المدينة ‫وذهب إلى "نيويورك".‬ 81 00:04:51,834 --> 00:04:54,628 ‫لا بد أنه سمع أنّ والدي في المكتب.‬ 82 00:04:55,504 --> 00:04:57,381 ‫من هذه الفتاة التي تقلد "شيف روي"؟‬ 83 00:04:58,799 --> 00:05:02,678 ‫إنها "دينيس". تتشاجر مع "ستيفن" دوماً ‫حول من المسيطر في المكتب.‬ 84 00:05:02,761 --> 00:05:04,054 ‫نعلم كلانا أنك لست المسيطر.‬ 85 00:05:04,138 --> 00:05:04,972 ‫هذه "تايلور".‬ 86 00:05:05,055 --> 00:05:08,934 ‫سأبتعد عن هذا اللقاء الغريب.‬ 87 00:05:12,521 --> 00:05:13,772 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 88 00:05:13,856 --> 00:05:15,733 ‫ستوصلني إلى "كازينز".‬ 89 00:05:16,859 --> 00:05:17,860 ‫سأراسلك لاحقاً.‬ 90 00:05:17,943 --> 00:05:19,778 ‫- سأكون في "دانكن". ‫- حسناً.‬ 91 00:05:23,365 --> 00:05:25,534 ‫هل ستذهبين إلى "كازينز"؟‬ 92 00:05:25,617 --> 00:05:28,370 ‫أجل. سنتولى أنا و"بيلي" ‫أمور التخطيط للزفاف.‬ 93 00:05:29,079 --> 00:05:30,622 ‫هذا رائع.‬ 94 00:05:33,167 --> 00:05:35,377 ‫كيف حالك؟‬ 95 00:05:35,461 --> 00:05:36,712 ‫أنا بخير.‬ 96 00:05:36,795 --> 00:05:37,838 ‫- هذا جيد. ‫- بخير.‬ 97 00:05:38,464 --> 00:05:42,092 ‫أشكرك على مساعدتك بخصوص والدتي.‬ 98 00:05:42,801 --> 00:05:46,221 ‫كيف فعلت ذلك؟ من أين أتيت بالمال؟‬ 99 00:05:46,305 --> 00:05:47,848 ‫عبر "أونلي فانز".‬ 100 00:05:50,100 --> 00:05:51,143 ‫أنا أمزح.‬ 101 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 ‫- كنت سأدعمك… ‫- أنا أمزح.‬ 102 00:05:54,480 --> 00:05:57,024 ‫بكل الأحوال. أنا من المعجبين. ‫لا أقصد حساب "أونلي فانز"…‬ 103 00:06:01,862 --> 00:06:04,490 ‫هل استعملت المال ‫الذي ادخرته من أجل "نيويورك"؟‬ 104 00:06:10,329 --> 00:06:11,455 ‫بذكر والدتي اتصلت.‬ 105 00:06:15,626 --> 00:06:17,503 ‫هل سأراك في حفل توديع عزوبية "بيلي"؟‬ 106 00:06:18,212 --> 00:06:19,421 ‫ويحي. أيجدر بي الحضور؟‬ 107 00:06:20,798 --> 00:06:21,882 ‫لا تكن حقيراً.‬ 108 00:06:22,466 --> 00:06:23,842 ‫لست حقيراً.‬ 109 00:06:37,231 --> 00:06:38,857 ‫هل أنتما قادمان؟‬ 110 00:06:38,941 --> 00:06:42,277 ‫لا تغضبي، لكن لا يمكنني الحضور ‫إلى "كازينز" في عطلة الأسبوع.‬ 111 00:06:43,278 --> 00:06:45,280 ‫أحتاج إليك يا "تايلور". أنا أجهل ما أفعله.‬ 112 00:06:45,364 --> 00:06:49,952 ‫أعلم، آسفة للغاية. ‫جرى تغيير موعد معاينة صالوننا إلى اليوم.‬ 113 00:06:50,035 --> 00:06:52,955 ‫قالت أمي إنها لا تمانع ‫أن تكون بمفردها، لكن…‬ 114 00:06:53,038 --> 00:06:55,124 ‫هذا غير ممكن. اسمي موجود ضمن الطلب.‬ 115 00:06:57,417 --> 00:06:58,252 ‫لا عليك.‬ 116 00:06:58,794 --> 00:06:59,711 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 117 00:06:59,795 --> 00:07:04,550 ‫أنا آسفة للغاية. ‫أعدك بأنني سأجعل حفلك أكثر روعة.‬ 118 00:07:05,175 --> 00:07:07,344 ‫بمناسبة الحديث. ‫سيحضر "ستيفن" حفل توديع العزوبية.‬ 119 00:07:08,428 --> 00:07:11,431 ‫ألا تمانعين وجوده هناك؟‬ 120 00:07:11,515 --> 00:07:15,477 ‫إنه شقيقك والإشبين الثاني.‬ 121 00:07:15,561 --> 00:07:18,063 ‫أنا وصيفتك. سنُضطر إلى التواصل.‬ 122 00:07:18,647 --> 00:07:21,275 ‫إن لم نحضر أنا و"ستيفن"،‬ 123 00:07:21,358 --> 00:07:24,153 ‫أفيعني ذلك أنك ستقضين ‫عيد الاستقلال برفقة "كونراد" و"جيرمايا"؟‬ 124 00:07:24,236 --> 00:07:26,196 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 125 00:07:28,657 --> 00:07:30,075 ‫كيف الوضع بينك وبين "كونراد"؟‬ 126 00:07:33,036 --> 00:07:34,288 ‫بالكاد رأيته طيلة الأسبوع.‬ 127 00:07:35,581 --> 00:07:38,458 ‫كنت أتولى نوبات عمل هاتفية قدر الإمكان،‬ 128 00:07:39,293 --> 00:07:42,045 ‫وهو ينجز بعض الأعمال في المنزل ‫للمساعدة في الزفاف.‬ 129 00:07:42,129 --> 00:07:43,755 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 130 00:07:44,381 --> 00:07:46,466 ‫هذا غريب. متى سيغادر؟‬ 131 00:07:46,550 --> 00:07:47,718 ‫لم يقل.‬ 132 00:07:49,803 --> 00:07:52,556 ‫مهلاً. يجب أن أغلق الخط، أمي تثير غضبي.‬ 133 00:07:52,639 --> 00:07:54,266 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 134 00:07:54,349 --> 00:07:55,976 ‫حسناً. وداعاً.‬ 135 00:08:04,401 --> 00:08:06,111 ‫مرحباً يا شقيق زوجي المستقبلي.‬ 136 00:08:06,195 --> 00:08:07,905 ‫- لقد أخفتني. ‫- آسفة.‬ 137 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 ‫تبدو مشغولاً للغاية.‬ 138 00:08:10,115 --> 00:08:11,116 ‫أجل، أنا…‬ 139 00:08:15,287 --> 00:08:16,330 ‫أهذا إفطارك؟‬ 140 00:08:16,914 --> 00:08:20,250 ‫أجل. وهي العبوة الأخيرة، آسفة.‬ 141 00:08:20,334 --> 00:08:26,340 ‫لا عليك، تركت حبوب الإفطار في الخارج ‫وهناك فاكهة في الوعاء…‬ 142 00:08:27,174 --> 00:08:31,637 ‫أجل. لم أرد أخذ أيّ من أغراضك بلا استئذان.‬ 143 00:08:31,720 --> 00:08:32,930 ‫لماذا لم تطلبي منّي؟‬ 144 00:08:36,099 --> 00:08:37,476 ‫لم تُتح لي الفرصة.‬ 145 00:08:37,559 --> 00:08:39,811 ‫كنت مشغولاً جداً بالإصلاحات المنزلية.‬ 146 00:08:40,646 --> 00:08:42,522 ‫نحن مُمتنان للغاية بالمناسبة.‬ 147 00:08:42,606 --> 00:08:44,983 ‫لم أعرف أنك بارع لهذه الدرجة.‬ 148 00:08:46,443 --> 00:08:48,028 ‫يجدر بي ألّا أتفاجأ،‬ 149 00:08:48,111 --> 00:08:52,032 ‫لطالما كنت تفكك الأغراض ‫لتكتشف طريقة عملها.‬ 150 00:08:53,158 --> 00:08:56,161 ‫لا أفعل الكثير، وربما أفسد المنزل‬ 151 00:08:56,245 --> 00:08:57,788 ‫أكثر مما كان عليه.‬ 152 00:08:57,871 --> 00:08:59,665 ‫أشكّ في ذلك.‬ 153 00:09:01,208 --> 00:09:04,002 ‫متى ستعود إلى "كاليفورنيا"؟‬ 154 00:09:04,086 --> 00:09:06,880 ‫من المؤسف ‫أنك لا تستطيع المكوث حتى موعد الزفاف.‬ 155 00:09:06,964 --> 00:09:10,050 ‫ينبغي لي العودة إلى العمل.‬ 156 00:09:10,133 --> 00:09:13,637 ‫أخبرني "جير" بشأن عملك. ‫لا بد أنك متحمس للغاية.‬ 157 00:09:15,681 --> 00:09:16,598 ‫أجل.‬ 158 00:09:18,308 --> 00:09:21,770 ‫يجب أن أعود إلى السقف، ‫لكن بوسعك تناول أيّ طعام أشتريه.‬ 159 00:09:23,605 --> 00:09:24,690 ‫حسناً.‬ 160 00:09:28,777 --> 00:09:30,779 ‫متى سيغادر والدك؟‬ 161 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 ‫لا أعلم يا "ستيفن". اسأله.‬ 162 00:09:36,076 --> 00:09:38,203 ‫ألا يُفترض بك أن تغادر قريباً؟‬ 163 00:09:38,287 --> 00:09:41,665 ‫سيغادر القطار إلى "كازينز" بعد 45 دقيقة. ‫هناك متسع من الوقت.‬ 164 00:09:41,748 --> 00:09:44,584 ‫هل أنت من النوع الذي يصل إلى المطار‬ 165 00:09:44,668 --> 00:09:46,211 ‫حين يبدأ الركاب بصعود الطائرة؟‬ 166 00:09:46,295 --> 00:09:48,588 ‫هل أنت من النوع الذي يصل قبل ساعتين؟‬ 167 00:09:49,798 --> 00:09:52,259 ‫القاعدة هي ساعتان للرحلات المحلية ‫و3 ساعات للرحلات الدولية.‬ 168 00:09:52,342 --> 00:09:54,636 ‫تتصرفين مثل الآباء في المطار.‬ 169 00:09:54,720 --> 00:09:57,431 ‫وإن يكن؟ لم أتأخر عن رحلة يوماً.‬ 170 00:09:58,223 --> 00:09:59,266 ‫أنا جائعة.‬ 171 00:10:08,275 --> 00:10:11,153 ‫هذا التنافس في مكان العمل ‫بينك وبين "بيغ دي"‬ 172 00:10:11,236 --> 00:10:12,279 ‫مثير نوعاً ما.‬ 173 00:10:13,030 --> 00:10:15,073 ‫لا. أنت مجنون.‬ 174 00:10:15,157 --> 00:10:16,158 ‫- مجنون؟ ‫- أجل.‬ 175 00:10:16,241 --> 00:10:19,661 ‫بحقك. إنها جميلة ومُعجبة بك. ‫كيف لك ألّا ترى ذلك؟‬ 176 00:10:19,745 --> 00:10:24,499 ‫لا شيء لأراه.‬ 177 00:10:28,628 --> 00:10:29,504 ‫أتساءل عن السبب.‬ 178 00:10:31,548 --> 00:10:33,258 ‫لا يعجبني ما تلمّح إليه.‬ 179 00:10:34,092 --> 00:10:38,680 ‫أنا و"تايلور" صديقان فحسب.‬ 180 00:10:40,015 --> 00:10:41,767 ‫لم أذكر "تايلور"، لكن…‬ 181 00:10:43,518 --> 00:10:45,604 ‫- أنت مجنون. ‫- لم لا تخرج في موعد غرامي مع "دينيس"؟‬ 182 00:10:45,687 --> 00:10:46,563 ‫يا صاحبي.‬ 183 00:10:48,607 --> 00:10:50,108 ‫كنت أعرف أنه محض هراء.‬ 184 00:10:50,692 --> 00:10:52,027 ‫ما هو الهراء؟‬ 185 00:10:52,110 --> 00:10:54,029 ‫"ستيفن"…‬ 186 00:10:54,112 --> 00:10:55,739 ‫إنها الصفقة مع "ستاركيد إكس".‬ 187 00:10:57,032 --> 00:10:59,659 ‫هذا محض غباء. ‫لكننا حاولنا إخبارهم على الأقل.‬ 188 00:11:00,369 --> 00:11:03,330 ‫ليست غلطتنا أنه لا أحد يصغي إلينا.‬ 189 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 ‫ربما أثّرت الشيخوخة في سمعهم… "أدم"!‬ 190 00:11:05,665 --> 00:11:07,834 ‫يعجبني هذا القميص. إنه أنيق ومرتب.‬ 191 00:11:07,918 --> 00:11:11,880 ‫أعلم أنكم ستغادرون، ‫لكن أريد أن ينجز أحدكم مهمة أخيرة.‬ 192 00:11:11,963 --> 00:11:13,632 ‫- أجل، بالطبع. ‫- لك ذلك.‬ 193 00:11:13,715 --> 00:11:15,467 ‫تفقّدوا "سلاك". ‫لن يستغرق وقتاً طويلاً.‬ 194 00:11:16,802 --> 00:11:19,721 ‫يريد الاطلاع على أحدث تقرير إيرادات…‬ 195 00:11:21,681 --> 00:11:23,767 ‫لشركة "ستاركيد إكس" عينها.‬ 196 00:11:23,850 --> 00:11:26,645 ‫تبدو مهمة بسيطة. هل ستتولى الأمر؟‬ 197 00:11:26,728 --> 00:11:28,271 ‫هل ترفضين عملاً إضافياً؟‬ 198 00:11:28,355 --> 00:11:30,982 ‫- أجل، لدي مواعيد. ‫- أنا أيضاً.‬ 199 00:11:31,775 --> 00:11:34,861 ‫أكرهك. حسناً. سأتولى الأمر.‬ 200 00:11:34,945 --> 00:11:37,614 ‫لا. بدأت أشعر بالذنب.‬ 201 00:11:37,697 --> 00:11:39,408 ‫اسمعا، سأتولى الأمر.‬ 202 00:11:39,950 --> 00:11:41,535 ‫سبق وفعلها قسم المحاسبة مرتين. اذهبا.‬ 203 00:11:43,328 --> 00:11:45,205 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل.‬ 204 00:11:45,288 --> 00:11:46,665 ‫سأستقل القطار التالي،‬ 205 00:11:47,582 --> 00:11:51,920 ‫أنا أحاول كسب رضاه، ‫وستكونان قد أسديتما لي معروفاً.‬ 206 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 ‫حسناً.‬ 207 00:11:55,215 --> 00:11:59,052 ‫إن استغرقت أكثر من ساعة ‫فأنت ترتكب غلطة ما يا "فيشر".‬ 208 00:11:59,928 --> 00:12:01,054 ‫عُلم.‬ 209 00:12:01,138 --> 00:12:02,889 ‫اتصل بي إن واجهت مشكلة.‬ 210 00:12:02,973 --> 00:12:04,057 ‫سأكون بخير.‬ 211 00:12:09,229 --> 00:12:11,857 ‫"(بيلي) - أسرع يا (جيري)! ‫تنتهي زيادة الـ25 بالمئة اليوم!"‬ 212 00:12:18,947 --> 00:12:19,781 ‫"الدعوات! الأحذية"‬ 213 00:12:19,865 --> 00:12:22,367 {\an8}‫"(جيرمايا)، أنا عالق في العمل، ‫ابدئي من دوني"‬ 214 00:12:37,632 --> 00:12:39,718 ‫- يا "كونراد"؟ ‫- أجل.‬ 215 00:12:39,801 --> 00:12:41,803 ‫هل رأيت مفاتيح السيارة؟ كنت…‬ 216 00:12:42,888 --> 00:12:44,139 ‫كنت على وشك الخروج.‬ 217 00:12:44,222 --> 00:12:45,348 ‫أيمكنني القدوم برفقتك؟‬ 218 00:12:45,432 --> 00:12:47,726 ‫يجب أن أُحضر بعض الأغراض من أجل الزفاف…‬ 219 00:12:48,268 --> 00:12:51,188 ‫كان يُفترض أن تحضر "تايلور"، ‫لن تتمكن من القدوم وتأخر "جير" في العمل.‬ 220 00:12:51,271 --> 00:12:54,065 ‫لن أتأخر. بوسعك أخذ السيارة حين أعود.‬ 221 00:12:54,149 --> 00:12:56,026 ‫ألا تستطيع إيصالي؟‬ 222 00:12:57,611 --> 00:13:00,030 ‫لا عليك. سآخذ دراجتي.‬ 223 00:13:06,203 --> 00:13:07,120 ‫تباً.‬ 224 00:13:10,373 --> 00:13:12,250 ‫حين تحتاج "بيلي" إلى مساعدة،‬ 225 00:13:12,334 --> 00:13:15,754 ‫أول ما يخطر لي دوماً هو "كيف سأصلح الوضع؟"‬ 226 00:13:31,853 --> 00:13:35,815 ‫مهلاً! انتظرني.‬ 227 00:13:37,192 --> 00:13:38,360 ‫"كونراد"!‬ 228 00:13:42,447 --> 00:13:44,199 ‫- "كونراد". ‫- هيا يا "كونراد".‬ 229 00:13:44,282 --> 00:13:45,200 ‫إنها بطيئة للغاية.‬ 230 00:13:45,283 --> 00:13:47,827 ‫لننتظرها للحظة.‬ 231 00:13:47,911 --> 00:13:49,871 ‫لا. بحقك يا "كونراد".‬ 232 00:13:49,955 --> 00:13:50,997 ‫أراك لاحقاً.‬ 233 00:13:51,081 --> 00:13:52,999 ‫تعالي. بوسعك ركوب دراجتي.‬ 234 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 ‫لا عليك.‬ 235 00:13:56,294 --> 00:13:58,380 ‫بوسعك ذلك. أنا أؤمن بقدراتك.‬ 236 00:13:58,463 --> 00:13:59,506 ‫هل أنت متأكد؟‬ 237 00:13:59,589 --> 00:14:03,218 ‫أنا متأكد. ‫ستصلين بسرعة أكبر ويمكنني الركض خلفك.‬ 238 00:14:03,301 --> 00:14:04,386 ‫حسناً.‬ 239 00:14:05,887 --> 00:14:07,430 ‫عدني ألّا تفلتني.‬ 240 00:14:07,514 --> 00:14:08,598 ‫أعدك.‬ 241 00:14:27,242 --> 00:14:28,660 ‫بوسعك أن تفلتني الآن.‬ 242 00:14:44,259 --> 00:14:45,135 ‫يا "بيلي"…‬ 243 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 ‫مهلاً.‬ 244 00:14:48,597 --> 00:14:50,432 ‫ليست مهمتي أن أساعدها بعد الآن.‬ 245 00:15:00,942 --> 00:15:02,694 ‫- هل تمانع؟ ‫- أياً يكن.‬ 246 00:15:10,285 --> 00:15:13,204 ‫أيمكنك ألّا تضع رأسك على كتفي يا سيدي؟‬ 247 00:15:13,288 --> 00:15:15,040 ‫شكراً.‬ 248 00:15:15,123 --> 00:15:16,166 ‫"دينيس"؟‬ 249 00:15:17,709 --> 00:15:18,877 ‫- "كونكلين". ‫- مرحباً.‬ 250 00:15:19,669 --> 00:15:20,795 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 251 00:15:20,879 --> 00:15:22,130 ‫إلى "نيويورك".‬ 252 00:15:22,213 --> 00:15:23,298 ‫هذا رائع. أنا أيضاً.‬ 253 00:15:24,507 --> 00:15:27,385 ‫سيتوقف القطار في "ويسترلي" حتى إشعار آخر.‬ 254 00:15:27,469 --> 00:15:30,555 ‫ويحي! سبق وتأخرنا ساعة.‬ 255 00:15:31,598 --> 00:15:34,100 ‫حسناً. ماذا ستفعلين في "نيويورك"؟‬ 256 00:15:34,184 --> 00:15:36,519 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 257 00:15:37,020 --> 00:15:38,521 ‫- حسناً. ‫- تباً.‬ 258 00:15:38,605 --> 00:15:41,941 ‫لا تُوجد إشارة تغطية. ‫هل سمعت خبراً من "جير"؟‬ 259 00:15:42,734 --> 00:15:44,402 ‫لا. أنا واثق بأنه يبلي حسناً.‬ 260 00:15:44,986 --> 00:15:46,404 ‫لم يكن يجدر بك أن تتركه.‬ 261 00:15:46,488 --> 00:15:49,491 ‫أنت تركته أيضاً.‬ 262 00:15:49,574 --> 00:15:51,284 ‫حسناً، لم يكن يجدر بنا أن نتركه.‬ 263 00:15:51,368 --> 00:15:53,161 ‫أريد أن أتأكد ‫أنك لم تلقي اللوم عليّ أولاً.‬ 264 00:15:53,244 --> 00:15:55,622 ‫- لم يكن يجدر بي؟ ‫- ويحي. لا يهم.‬ 265 00:15:56,665 --> 00:15:57,749 ‫حسناً.‬ 266 00:16:08,510 --> 00:16:10,679 ‫اختار "بيلي جول" ‫هذه الكعكة لعيد ميلاده الـ70.‬ 267 00:16:11,596 --> 00:16:12,681 ‫- عجباً. ‫- أعلم.‬ 268 00:16:12,764 --> 00:16:15,558 ‫لدينا عملاء مميزون للغاية.‬ 269 00:16:15,642 --> 00:16:17,185 ‫لمن تتسوقين؟‬ 270 00:16:18,395 --> 00:16:19,312 ‫لنفسي.‬ 271 00:16:21,106 --> 00:16:24,359 ‫كنت أتساءل إن كنتم تصنعون ‫كعكاً مُغطى بطبقة لامعة؟‬ 272 00:16:24,442 --> 00:16:25,527 ‫بالطبع.‬ 273 00:16:26,569 --> 00:16:32,826 ‫هذا جيد. كان حبيبي ‫يرغب في كعكة شوكولا داكنة من طبقتين‬ 274 00:16:32,909 --> 00:16:36,496 ‫محشوة بصلصة التوت، مُغطاة بطبقة لامعة.‬ 275 00:16:37,247 --> 00:16:41,584 ‫كم نسبة الكاكاو الداكن؟ 70 أم 80 بالمئة؟‬ 276 00:16:41,668 --> 00:16:43,378 ‫70 بالمئة.‬ 277 00:16:43,461 --> 00:16:45,672 ‫كم عدد الأشخاص؟‬ 278 00:16:45,755 --> 00:16:49,426 ‫ليس عدداً كبيراً. ‫لم ندع سوى 30 شخصاً لحضور الزفاف.‬ 279 00:16:49,509 --> 00:16:50,844 ‫كم السعر؟‬ 280 00:16:50,927 --> 00:16:55,056 ‫750 دولاراً ‫مع تكلفة الطبقة اللامعة والتوصيل.‬ 281 00:17:01,479 --> 00:17:03,356 ‫قصدت عيد ميلاد.‬ 282 00:17:04,107 --> 00:17:07,485 ‫لا أعلم لماذا قلت إنه زفاف.‬ 283 00:17:07,569 --> 00:17:11,322 ‫إنه حفل عيد ميلاد. كم تصبح التكلفة حينها؟‬ 284 00:17:11,406 --> 00:17:13,074 ‫750 دولاراً.‬ 285 00:17:13,158 --> 00:17:14,576 ‫حسناً.‬ 286 00:17:16,119 --> 00:17:17,412 ‫شكراً.‬ 287 00:17:17,495 --> 00:17:22,500 ‫يجب أن أتحدث إلى صديقي حيال الأمر.‬ 288 00:17:22,584 --> 00:17:24,377 ‫- خذي وقتك. ‫- أجل.‬ 289 00:17:30,967 --> 00:17:36,514 ‫"(جيرمايا)، أنا في المخبز، ‫ألديك وقت لنتحدث عن موضوع الكعكة؟"‬ 290 00:17:43,521 --> 00:17:44,606 ‫هذا متجر رائع.‬ 291 00:17:48,902 --> 00:17:50,737 ‫"لا أستطيع. أنا أنجز مهمة لأبي."‬ 292 00:17:54,824 --> 00:17:57,327 ‫كم سعر كعك الأكواب بالشوكولا؟‬ 293 00:18:01,456 --> 00:18:02,290 ‫حسناً، عظيم.‬ 294 00:18:10,924 --> 00:18:12,550 ‫أنا أيضاً. أحدّثك لاحقاً. إلى اللقاء.‬ 295 00:18:16,304 --> 00:18:19,265 ‫ظننت أنك غادرت إلى "كازينز" مسرعاً.‬ 296 00:18:19,349 --> 00:18:22,477 ‫كنت سأخرج من هنا بمجرد أن أنتهي.‬ 297 00:18:23,895 --> 00:18:25,230 ‫الأرقام غير منطقية‬ 298 00:18:25,313 --> 00:18:28,233 ‫وقد جربت كافة المعادلات، لكن…‬ 299 00:18:28,316 --> 00:18:29,901 ‫- لكنني عجزت. ‫- لا بأس.‬ 300 00:18:29,984 --> 00:18:30,985 ‫دعني أرى.‬ 301 00:18:34,072 --> 00:18:37,784 ‫ليست غلطتك. ‫كان على "دينيس" أن تتولى الأمر قبل رحيلها.‬ 302 00:18:39,160 --> 00:18:40,161 ‫أجل.‬ 303 00:18:52,882 --> 00:18:53,883 ‫تباً.‬ 304 00:19:05,687 --> 00:19:07,188 ‫هيا، سأوصلك.‬ 305 00:19:07,689 --> 00:19:09,524 ‫أنت مشغول. سأقود الدراجة.‬ 306 00:19:10,233 --> 00:19:12,068 ‫لن تتمكني من ذلك مع كل هذه الأغراض.‬ 307 00:19:15,905 --> 00:19:18,908 ‫ستتكبد الكثير من العناء. ‫لن تتسع الدراجة في السيارة.‬ 308 00:19:18,992 --> 00:19:19,993 ‫المقاعد منخفضة.‬ 309 00:19:22,620 --> 00:19:25,498 ‫حسناً. سأتولى القيادة. ‫خذ الأكياس وسأحمل الدراجة.‬ 310 00:19:44,934 --> 00:19:46,144 ‫حسناً.‬ 311 00:20:18,968 --> 00:20:20,887 ‫أهذه من أجل دعوات الزفاف؟‬ 312 00:20:26,351 --> 00:20:27,352 ‫أجل.‬ 313 00:20:28,519 --> 00:20:32,273 ‫قالت "تايلور" إنه يجدر بي إلغاؤها يدوياً.‬ 314 00:20:33,107 --> 00:20:34,484 ‫أياً كان ما يعنيه ذلك.‬ 315 00:20:37,028 --> 00:20:40,031 ‫الإلغاء هو أن يضع ‫مكتب البريد علامة على الطابع‬ 316 00:20:40,114 --> 00:20:43,242 ‫كيلا يُستخدم مجدداً، وفعل ذلك يدوياً‬ 317 00:20:44,786 --> 00:20:46,788 ‫يحمي الظرف من التلف.‬ 318 00:20:47,747 --> 00:20:48,831 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 319 00:20:50,792 --> 00:20:53,336 ‫كنت أجمع الطوابع، أتتذكرين؟‬ 320 00:20:54,837 --> 00:20:56,214 ‫أجل، نسيت ذلك.‬ 321 00:20:58,216 --> 00:21:00,093 ‫كنت مُولعاً بالطوابع بشدة.‬ 322 00:21:02,178 --> 00:21:04,722 ‫أتتذكر حين سرق "جير" ‫أحدها لإرسال بطاقة بريدية،‬ 323 00:21:04,806 --> 00:21:06,516 ‫وغضبت كثيراً لدرجة أنك بكيت؟‬ 324 00:21:06,599 --> 00:21:09,560 ‫كان طابع "جورج واشنطن" أحمر غير مُستعمل.‬ 325 00:21:09,644 --> 00:21:12,063 ‫إنه طابع نادر للغاية.‬ 326 00:21:13,481 --> 00:21:14,691 ‫ويحي، كنت مهووساً.‬ 327 00:21:15,441 --> 00:21:17,652 ‫- لا، لم تكن كذلك. ‫- بلى.‬ 328 00:21:18,569 --> 00:21:23,908 ‫كنت أجمع الطوابع. ‫كنت مهووساً بالموسوعات القديمة.‬ 329 00:21:24,617 --> 00:21:27,620 ‫كنت أدير منتدى فرعياً لحامل الخاتم ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 330 00:21:28,579 --> 00:21:29,914 ‫ماذا؟‬ 331 00:21:30,832 --> 00:21:32,583 ‫إنه تقليد يخص فيلم "سيد الخواتم".‬ 332 00:21:32,667 --> 00:21:35,586 ‫أجل. كنت مهووساً حتماً، أتراجع عن كلامي.‬ 333 00:21:35,670 --> 00:21:36,671 ‫أجل.‬ 334 00:21:40,508 --> 00:21:42,427 ‫هل تمانع إن توقفنا لبعض الوقت؟‬ 335 00:21:42,510 --> 00:21:45,054 ‫ارفض فحسب. بوسعك فعل ذلك.‬ 336 00:21:45,138 --> 00:21:46,848 ‫10 دقائق على الأكثر.‬ 337 00:21:47,932 --> 00:21:49,183 ‫أرجوك؟‬ 338 00:21:49,267 --> 00:21:51,686 ‫أجل. لا مشكلة.‬ 339 00:21:51,769 --> 00:21:53,229 ‫حسناً. شكراً.‬ 340 00:21:53,312 --> 00:21:54,605 ‫أنت ضعيف.‬ 341 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 ‫أهلاً.‬ 342 00:22:06,534 --> 00:22:07,368 ‫مرحباً.‬ 343 00:22:21,716 --> 00:22:23,718 ‫هذه الأزهار رائعة.‬ 344 00:22:24,635 --> 00:22:26,095 ‫إنها لحفل زفاف في عطلة الأسبوع.‬ 345 00:22:27,055 --> 00:22:28,556 ‫فيم يمكنني مساعدتك؟‬ 346 00:22:29,432 --> 00:22:30,933 ‫لديّ مناسبة.‬ 347 00:22:31,017 --> 00:22:34,020 ‫أيمكنك إخباري عن أجواء مناسبتك؟‬ 348 00:22:34,854 --> 00:22:37,565 ‫ليست فاخرة. مجرد حفلة على الشاطئ.‬ 349 00:22:37,648 --> 00:22:40,902 ‫ما رأيك بأزهار الأوركيد؟ ‫نستوردها من "هاواي" أسبوعياً.‬ 350 00:22:40,985 --> 00:22:43,279 ‫قد يتجاوز هذا ميزانيتنا.‬ 351 00:22:43,362 --> 00:22:44,697 ‫كم ميزانيتك؟‬ 352 00:22:44,781 --> 00:22:47,116 ‫إنها صغيرة جداً.‬ 353 00:22:47,992 --> 00:22:48,826 ‫أجل.‬ 354 00:22:49,702 --> 00:22:52,455 ‫ماذا عن أزهار الفاونيا؟ هل هي باهظة الثمن؟‬ 355 00:22:52,538 --> 00:22:56,167 ‫أحب أزهار الفاونيا. ‫كانت ضمن باقة والدتي حين تزوجت.‬ 356 00:22:56,250 --> 00:22:57,460 ‫إنه زفاف إذاً.‬ 357 00:23:01,380 --> 00:23:04,175 ‫أجل. زفاف صغير غير رسمي.‬ 358 00:23:04,258 --> 00:23:07,845 ‫أحتاج إلى المزيد من التفاصيل ‫لأعطيك تقديراً مناسباً للسعر.‬ 359 00:23:07,929 --> 00:23:10,973 ‫أجل.‬ 360 00:23:11,057 --> 00:23:15,394 ‫نحتاج إلى 4 تشكيلات أزهار وباقتين.‬ 361 00:23:15,478 --> 00:23:17,897 ‫باقة لي وأخرى لوصيفتي.‬ 362 00:23:17,980 --> 00:23:20,858 ‫أتحتاجين إلى زينة أزهار ‫لوالدتي العروس والعريس؟‬ 363 00:23:21,734 --> 00:23:23,236 ‫لا، لن نحتاج إليها.‬ 364 00:23:24,070 --> 00:23:25,279 ‫ماذا عنك؟‬ 365 00:23:25,363 --> 00:23:27,782 ‫أتريد أزهار زينة لجيب السترة ‫لك ولشبائن العريس؟‬ 366 00:23:27,865 --> 00:23:29,283 ‫- لا. ‫- لا.‬ 367 00:23:29,367 --> 00:23:30,827 ‫لست العريس.‬ 368 00:23:30,910 --> 00:23:33,246 ‫إنه… إنه شقيق العريس.‬ 369 00:23:34,622 --> 00:23:36,749 ‫الحد الأدنى ‫لأسعار حفلات الزفاف هو 5000 دولار.‬ 370 00:23:36,833 --> 00:23:38,876 ‫5000 دولار؟‬ 371 00:23:38,960 --> 00:23:41,587 ‫أؤكد لك أنّ أسعارنا تنافسية.‬ 372 00:23:43,172 --> 00:23:44,966 ‫هلّا تمنحيننا بضع لحظات؟‬ 373 00:23:50,346 --> 00:23:54,433 ‫ما رأيك أن تستعملي ‫أزهار الكوبية الخاصة بوالدتي؟‬ 374 00:23:56,269 --> 00:23:58,938 ‫إنها بجمال كافة الأزهار الموجودة هنا.‬ 375 00:23:59,021 --> 00:24:02,692 ‫ربما أجمل. وليست بسعر 5000 دولار.‬ 376 00:24:02,775 --> 00:24:03,985 ‫حسناً.‬ 377 00:24:05,278 --> 00:24:07,363 ‫- ألا تمانعين؟ ‫- نشكرك على وقتك.‬ 378 00:24:07,446 --> 00:24:09,407 ‫- لنخرج من هنا. ‫- شكراً.‬ 379 00:24:20,168 --> 00:24:21,460 ‫ألن تجربي قطعة؟‬ 380 00:24:25,339 --> 00:24:27,175 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 381 00:24:27,258 --> 00:24:28,342 ‫ماذا؟‬ 382 00:24:29,468 --> 00:24:32,096 ‫"إيزابيل كونكلين" ‫ليست متحمسة لتناول كعك الأكواب؟ من أنت؟‬ 383 00:24:47,695 --> 00:24:48,905 ‫إنها مقبولة.‬ 384 00:24:56,329 --> 00:24:57,330 ‫حسناً؟‬ 385 00:25:00,249 --> 00:25:04,378 ‫تضم هذه القطعة كاكاو بنسبة 70 بالمئة، ‫وتلك بنسبة 80 بالمئة.‬ 386 00:25:04,462 --> 00:25:05,588 ‫ما الفرق؟‬ 387 00:25:07,381 --> 00:25:08,799 ‫لا أدري بصراحة.‬ 388 00:25:10,801 --> 00:25:14,055 ‫أحب شوكولا الحليب. لا يهم بكل الأحوال‬ 389 00:25:14,138 --> 00:25:17,725 ‫لأننا لا نستطيع شراء كعكة من ذلك المخبز.‬ 390 00:25:17,808 --> 00:25:22,772 ‫سنشتري كعكة مستطيلة ‫من متجر "ستوب آند شوب".‬ 391 00:25:22,855 --> 00:25:26,567 ‫لا تفعلي ذلك. ماذا لو…‬ 392 00:25:27,944 --> 00:25:29,487 ‫ماذا لو اشتريت كعكة بطبقة واحدة،‬ 393 00:25:30,988 --> 00:25:32,365 ‫من دون طبقة لامعة،‬ 394 00:25:33,366 --> 00:25:34,367 ‫بوسعك شراء…‬ 395 00:25:35,618 --> 00:25:37,703 ‫كعكة عادية بعجينة شوكولا الحليب.‬ 396 00:25:37,787 --> 00:25:41,207 ‫لا بد أنها أرخص ثمناً ‫من أنواع الكاكاو التي يبيعونها.‬ 397 00:25:42,208 --> 00:25:44,710 ‫وسأحضرها أنا بدلاً من خدمة التوصيل.‬ 398 00:25:45,878 --> 00:25:48,589 ‫"(جيرمايا)"‬ 399 00:25:49,757 --> 00:25:51,008 ‫مرحباً! هل أنت في الطريق؟‬ 400 00:25:51,092 --> 00:25:53,135 ‫مرحباً يا "بيلز". لا.‬ 401 00:25:53,219 --> 00:25:54,470 ‫أنباء سيئة.‬ 402 00:25:54,553 --> 00:25:57,723 ‫أنا عالق في المكتب، ‫ولن أصل إلى "كازينز" حتى وقت متأخر.‬ 403 00:25:57,807 --> 00:25:59,225 ‫جدياً؟‬ 404 00:25:59,308 --> 00:26:01,143 ‫أعلم أنني مزعج.‬ 405 00:26:02,103 --> 00:26:04,021 ‫كان يُفترض ‫الذهاب إلى "مايكلز" اليوم يا "جير".‬ 406 00:26:04,105 --> 00:26:06,691 ‫أعدك أن نذهب في عطلة الأسبوع.‬ 407 00:26:06,774 --> 00:26:09,568 ‫أواجه معضلة مع والدي.‬ 408 00:26:09,652 --> 00:26:12,488 ‫ينتهي عرض ما قبل عيد الاستقلال اليوم.‬ 409 00:26:13,322 --> 00:26:14,949 ‫لا أستطيع المغادرة.‬ 410 00:26:19,620 --> 00:26:24,292 ‫أنباء سارّة. ‫بوسعنا شراء الكعكة من مخبزك المفضل.‬ 411 00:26:24,375 --> 00:26:25,793 ‫رائع. كعكة بطبقتين مع زينة لامعة؟‬ 412 00:26:26,836 --> 00:26:28,587 ‫هناك تغيير طفيف في الخطط.‬ 413 00:26:28,671 --> 00:26:33,301 ‫ما رأيك بكعكة شوكولا من طبقة واحدة ‫مُغطاة بعجينة شوكولا الحليب،‬ 414 00:26:33,384 --> 00:26:36,595 ‫من دون كاكاو، ‫لكن بوسعك الاحتفاظ بصلصة التوت.‬ 415 00:26:36,679 --> 00:26:40,308 ‫الكاكاو هو الحبوب يا "بيلي". ‫تُصنع منه الشوكولا.‬ 416 00:26:40,391 --> 00:26:43,769 ‫يعتمد المذاق على مرارة الشوكولا الداكنة‬ 417 00:26:43,853 --> 00:26:46,188 ‫وحلاوة التوت اللاذعة.‬ 418 00:26:46,272 --> 00:26:49,150 ‫الكعكة هي الشيء الوحيد الذي اخترته، ‫وقلت إنه بوسع كل منا اختيار شيء.‬ 419 00:26:49,233 --> 00:26:53,279 ‫أعلم أنني قلت ذلك، ‫لكن يجب أن نكون واقعيين.‬ 420 00:26:53,362 --> 00:26:57,199 ‫لا نستطيع إنفاق 750 دولاراً ثمن كعكة.‬ 421 00:26:57,283 --> 00:26:59,327 ‫سأضعها على حساب البطاقة ‫وأسدد ثمنها لاحقاً.‬ 422 00:26:59,410 --> 00:27:01,203 ‫- يا "جير"… ‫- تعال.‬ 423 00:27:01,287 --> 00:27:02,663 ‫يجب أن أغلق الخط.‬ 424 00:27:16,552 --> 00:27:18,971 ‫أنا واثق بأنّ "جير" مُحبط جداً ‫لعدم وجوده هنا.‬ 425 00:27:23,893 --> 00:27:27,313 ‫أعلم أنه من السخافة ‫أن أغضب لأنني لن أذهب إلى "مايكلز"…‬ 426 00:27:30,441 --> 00:27:33,235 ‫وأعلم أنه يعمل بجد في شركة والدكما،‬ 427 00:27:38,824 --> 00:27:44,622 ‫لكنني عالقة هنا أتخذ قرارات بشأن أمور…‬ 428 00:27:46,248 --> 00:27:50,002 ‫أمور لا تهمني ولا نستطيع تحمّل نفقتها.‬ 429 00:27:52,004 --> 00:27:53,255 ‫لا تفعل ذلك.‬ 430 00:27:53,339 --> 00:27:54,340 ‫وأنا…‬ 431 00:27:55,758 --> 00:28:00,554 ‫كل ما يهمني ‫هو أن نعلن التزامنا ببعضنا بعضاً،‬ 432 00:28:00,638 --> 00:28:02,515 ‫أمام كل الأشخاص الذين نحبهم.‬ 433 00:28:03,849 --> 00:28:05,059 ‫أقصد معظمهم.‬ 434 00:28:07,061 --> 00:28:08,104 ‫لا تفعل ذلك.‬ 435 00:28:08,187 --> 00:28:09,522 ‫أشعر بأنني…‬ 436 00:28:12,066 --> 00:28:14,276 ‫أحمل هذا العبء بمفردي.‬ 437 00:28:14,360 --> 00:28:17,279 ‫وأفعل كل هذا وحدي.‬ 438 00:28:24,578 --> 00:28:26,622 ‫سنذهب إلى "مايكلز" إذاً.‬ 439 00:28:27,665 --> 00:28:30,543 ‫حقاً؟ قلت إنك تريد الذهاب إلى المنزل.‬ 440 00:28:30,626 --> 00:28:33,754 ‫أجل. سيظل السقف في مكانه غداً.‬ 441 00:28:33,838 --> 00:28:37,425 ‫ستنتهي صلاحية هذه القسائم. ‫لنذهب وننهب الشركات الأمريكية.‬ 442 00:28:39,885 --> 00:28:41,887 ‫حسناً.‬ 443 00:28:42,930 --> 00:28:44,765 ‫أنا في ورطة.‬ 444 00:28:45,349 --> 00:28:46,976 ‫لا أصدّق أنّ أحداً لم يلاحظ هذا.‬ 445 00:28:47,059 --> 00:28:50,479 ‫لا تتطابق الأرقام ‫مع تقرير الأرباح الأولي الذي قدموه لنا.‬ 446 00:28:51,313 --> 00:28:53,023 ‫هل كذبوا بشأن أرباحهم؟‬ 447 00:28:53,732 --> 00:28:56,402 ‫سأطلب من قسم المحاسبة إجراء تحليل جنائي،‬ 448 00:28:56,485 --> 00:28:58,571 ‫لكنّ الوضع لا يبشر بالخير.‬ 449 00:28:58,654 --> 00:29:00,656 ‫أتريد أن أتصل بفريق المحاسبة؟ بوسعي ذلك.‬ 450 00:29:00,739 --> 00:29:04,285 ‫لا، الجميع في إجازة. ‫سأطلعهم على المستجدات يوم الاثنين.‬ 451 00:29:04,368 --> 00:29:05,369 ‫أحسنت صنعاً يا بني.‬ 452 00:29:05,453 --> 00:29:08,998 ‫تفضل وغادر. ‫أعلم أنّ "بيلي" تنتظرك في "كازينز".‬ 453 00:29:09,081 --> 00:29:11,959 ‫آمل ألّا تكون غاضبة مني كثيراً.‬ 454 00:29:12,042 --> 00:29:14,753 ‫أنت تبهرني هذه الأيام.‬ 455 00:29:14,837 --> 00:29:16,964 ‫في العمل والمنزل.‬ 456 00:29:17,047 --> 00:29:19,550 ‫تطهو وتحافظ على نظافة حصتك من الشقة.‬ 457 00:29:20,384 --> 00:29:21,802 ‫"بيلي" فتاة محظوظة.‬ 458 00:29:24,430 --> 00:29:27,308 ‫شكراً يا أبي. رأيك يهمني كثيراً.‬ 459 00:29:31,020 --> 00:29:35,691 ‫أعلم أنّ "لوريل" ليست سعيدة بشأن الزفاف،‬ 460 00:29:35,774 --> 00:29:37,234 ‫لكن إن كنت مُصمماً عليه،‬ 461 00:29:38,194 --> 00:29:40,446 ‫فأنا أدعمكما أنت و"بيلي".‬ 462 00:29:43,574 --> 00:29:44,700 ‫شكراً يا أبت.‬ 463 00:29:45,743 --> 00:29:47,912 ‫لنقم الزفاف في النادي.‬ 464 00:29:47,995 --> 00:29:50,331 ‫سأستفيد من رسوم اشتراكي أخيراً.‬ 465 00:29:51,165 --> 00:29:53,792 ‫كانت تفكر "بيلي" ‫في إقامة الزفاف في المنزل.‬ 466 00:29:53,876 --> 00:29:55,878 ‫لا. سأدفع تكاليف الزفاف،‬ 467 00:29:55,961 --> 00:29:58,005 ‫لذا لستما مُضطرين إلى إقامته هناك.‬ 468 00:29:58,088 --> 00:29:59,548 ‫أنا واثق بأنها ستكون بغاية السعادة.‬ 469 00:30:01,133 --> 00:30:02,468 ‫أجل.‬ 470 00:30:03,969 --> 00:30:05,971 ‫لا أعرف ماذا سأقول.‬ 471 00:30:06,055 --> 00:30:09,600 ‫مررتما بمصاعب كثيرة. ‫وأنتما تستحقان السعادة.‬ 472 00:30:10,351 --> 00:30:11,352 ‫جميعنا نستحق السعادة.‬ 473 00:30:12,603 --> 00:30:13,604 ‫شكراً.‬ 474 00:30:15,397 --> 00:30:19,235 ‫سأدرج هذا ضمن التقرير قبل أن أغادر.‬ 475 00:30:19,318 --> 00:30:20,319 ‫أحسنت.‬ 476 00:30:34,208 --> 00:30:35,209 ‫بشأن اختبار الخريجين…‬ 477 00:30:36,252 --> 00:30:37,419 ‫ماذا عنه؟‬ 478 00:30:37,503 --> 00:30:40,256 ‫رأيت لديك كتاباً تحضيرياً.‬ 479 00:30:41,382 --> 00:30:42,758 ‫وأتذكّر في عيد الميلاد الماضي،‬ 480 00:30:42,841 --> 00:30:45,511 ‫أنك كنت تتحدثين ‫عن إجراء دراسات عليا في علم النفس.‬ 481 00:30:46,136 --> 00:30:48,472 ‫هل حددت الاختصاص الذي تريدين التركيز عليه؟‬ 482 00:30:49,390 --> 00:30:50,683 ‫علم النفس الرياضي.‬ 483 00:30:53,352 --> 00:30:57,273 ‫توصلت إلى هذه الفكرة بطريقة غير مباشرة.‬ 484 00:30:57,356 --> 00:31:00,818 ‫في العام الماضي، ‫حين أصبت ركبتي واضطُررت إلى ترك الفريق…‬ 485 00:31:02,736 --> 00:31:05,030 ‫طلب مني المدرب ‫التحدث إلى أخصائي علم النفس في الفريق.‬ 486 00:31:05,114 --> 00:31:09,535 ‫ساعدني ذلك كثيراً، ‫وخطر لي أنه أمر أرغب في القيام به.‬ 487 00:31:09,618 --> 00:31:10,703 ‫هذا مذهل.‬ 488 00:31:13,414 --> 00:31:14,582 ‫كيف حال ركبتك؟‬ 489 00:31:15,666 --> 00:31:17,918 ‫إنها بخير.‬ 490 00:31:22,923 --> 00:31:26,302 ‫كما أنني بدأت بزيارة معالج نفسيّ.‬ 491 00:31:28,762 --> 00:31:31,807 ‫كان يساعدني على التعامل مع نوبات الهلع.‬ 492 00:31:32,683 --> 00:31:33,684 ‫عجباً.‬ 493 00:31:33,767 --> 00:31:35,644 ‫هذه خطوة مهمة، هذا رائع.‬ 494 00:31:37,146 --> 00:31:40,357 ‫يبدو أنك رتبت كافة أمورك.‬ 495 00:31:41,358 --> 00:31:45,738 ‫حياتك في "كاليفورنيا" ومسيرتك المهنية.‬ 496 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 ‫أصبحت ناضجاً.‬ 497 00:31:54,121 --> 00:31:55,956 ‫لقد تغيرت كثيراً أيضاً.‬ 498 00:31:56,999 --> 00:31:58,500 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 499 00:31:59,627 --> 00:32:00,753 ‫كيف؟‬ 500 00:32:00,836 --> 00:32:02,880 ‫لم تعودي سائقة فاشلة بعد الآن.‬ 501 00:32:02,963 --> 00:32:05,090 ‫لم يسبق أن كنت سائقة فاشلة.‬ 502 00:32:05,674 --> 00:32:06,717 ‫هذا خطأ.‬ 503 00:32:13,807 --> 00:32:15,517 ‫أصبحت ترتدين الكعب العالي.‬ 504 00:32:16,226 --> 00:32:18,687 ‫كنت ترتدين الكعب العالي في حفل التدشين.‬ 505 00:32:18,771 --> 00:32:20,105 ‫أصبحت سيدة حقيقية الآن.‬ 506 00:32:22,232 --> 00:32:23,442 ‫لكنك ما زلت تقضمين أظافرك.‬ 507 00:32:27,237 --> 00:32:28,489 ‫لا يفوتك شيء.‬ 508 00:32:34,286 --> 00:32:35,496 ‫أجل!‬ 509 00:32:36,830 --> 00:32:37,956 ‫بحقك.‬ 510 00:32:38,040 --> 00:32:39,458 ‫أتلعبين لعبة؟‬ 511 00:32:39,541 --> 00:32:41,251 ‫ليس من شأنك.‬ 512 00:32:44,963 --> 00:32:46,799 ‫سأريك لعبتي إن أريتني لعبتك.‬ 513 00:32:49,593 --> 00:32:50,594 ‫هذا ليس…‬ 514 00:32:51,679 --> 00:32:53,722 ‫لم يكن قصدي بذيئاً.‬ 515 00:32:53,806 --> 00:32:54,848 ‫اتفقنا.‬ 516 00:32:55,849 --> 00:32:57,309 ‫حسناً.‬ 517 00:32:59,436 --> 00:33:00,896 ‫ها نحن ذان.‬ 518 00:33:03,565 --> 00:33:07,319 ‫ويحي. ما هذا؟ محاك للنحل؟ يا لك من مهووسة.‬ 519 00:33:07,403 --> 00:33:09,363 ‫- إنّ الطيور على أشكالها تقع. ‫- أجل.‬ 520 00:33:09,446 --> 00:33:12,366 ‫هل نسختها من خدمة "ستيم"؟ ‫الرسومات رائعة للغاية.‬ 521 00:33:12,449 --> 00:33:13,492 ‫لقد صممتها بالواقع.‬ 522 00:33:14,243 --> 00:33:15,327 ‫أنت صممتها؟‬ 523 00:33:16,161 --> 00:33:17,496 ‫أجل.‬ 524 00:33:17,579 --> 00:33:19,707 ‫كانت أطروحتي في السنة الأخيرة.‬ 525 00:33:19,790 --> 00:33:22,000 ‫كنت ألهو بها مجدداً‬ 526 00:33:22,084 --> 00:33:23,168 ‫بعد الحادث…‬ 527 00:33:25,003 --> 00:33:29,591 ‫هذا يشبه صناعة شيء من العدم.‬ 528 00:33:29,675 --> 00:33:32,928 ‫إنه شعور مختلف.‬ 529 00:33:35,222 --> 00:33:37,558 ‫أجل. أفهمك بالواقع.‬ 530 00:33:40,310 --> 00:33:45,983 ‫"(مايكلز)"‬ 531 00:33:54,450 --> 00:33:56,910 ‫هناك حسم ‫على هاتين المزهريتين الأسطوانيتين.‬ 532 00:33:57,745 --> 00:33:59,955 ‫أيها تعجبك أكثر؟ الكبيرة أم المتوسطة؟‬ 533 00:34:01,457 --> 00:34:02,458 ‫الكبيرة.‬ 534 00:34:02,541 --> 00:34:05,544 ‫رائع. هذه المزهرية ‫التي كنت سأختارها أيضاً.‬ 535 00:34:06,378 --> 00:34:10,174 ‫نسيت للحظة أنني لست الشخص الذي سيتزوجها.‬ 536 00:34:11,216 --> 00:34:13,093 ‫كم سيستغرق هذا؟‬ 537 00:34:16,889 --> 00:34:18,056 ‫لن يستغرق طويلاً.‬ 538 00:34:22,227 --> 00:34:25,105 ‫أعتذر لأنك مُضطر إلى فعل هذا برفقتي. ‫أعلم أنه ممل.‬ 539 00:34:25,189 --> 00:34:28,984 ‫لا. ليس مملاً لهذه الدرجة.‬ 540 00:34:32,654 --> 00:34:35,324 ‫بوسعنا أن نتوقف وندفع ثمن هذه الأغراض.‬ 541 00:34:35,407 --> 00:34:39,244 ‫لا. قطعنا كل هذه المسافة ‫وهناك حسومات كبيرة.‬ 542 00:34:39,328 --> 00:34:41,872 ‫دعينا نلقي نظرة ونرى الخيارات.‬ 543 00:34:41,955 --> 00:34:43,165 ‫حسناً.‬ 544 00:34:43,248 --> 00:34:44,458 ‫انظري إلى هذه الأزهار.‬ 545 00:34:44,541 --> 00:34:47,377 ‫زهور اصطناعية وأكاليل. ‫إنها جميلة نوعاً ما.‬ 546 00:34:48,170 --> 00:34:51,131 ‫إنها جميلة حقاً. أليست مناسبة للشرفة؟‬ 547 00:34:53,509 --> 00:34:56,553 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أجل.‬ 548 00:34:57,346 --> 00:35:02,184 ‫أتدري؟ لا بأس بها.‬ 549 00:35:02,267 --> 00:35:05,229 ‫ليست رائعة، لكنها مقبولة.‬ 550 00:35:05,312 --> 00:35:10,692 ‫ثمنها 8.99 دولاراً. ‫مع حسم بنسبة 20 بالمئة.‬ 551 00:35:10,776 --> 00:35:15,614 ‫أجل. من يحتاج ‫إلى أزهار الأوركيد من "هاواي"؟‬ 552 00:35:15,697 --> 00:35:17,282 ‫هذا مقصدي.‬ 553 00:35:18,951 --> 00:35:21,954 ‫حسناً. بعض أزهار عبّاد الشمس.‬ 554 00:35:22,037 --> 00:35:24,748 ‫- هذا خيار ملائم دوماً. ‫- لنر.‬ 555 00:35:29,086 --> 00:35:31,088 ‫إنها جميلة. أليس كذلك؟‬ 556 00:35:33,882 --> 00:35:34,883 ‫ممتاز.‬ 557 00:35:37,719 --> 00:35:38,720 ‫حسناً.‬ 558 00:35:41,723 --> 00:35:44,977 ‫هذا يفلح، الوضع جيد.‬ 559 00:35:45,894 --> 00:35:47,062 ‫أنا لها.‬ 560 00:36:17,676 --> 00:36:19,177 ‫أشكرك لأنك فعلت هذا معي اليوم.‬ 561 00:36:21,889 --> 00:36:25,100 ‫أنا مسرورة لأنك قررت أخذ إجازة في الصيف‬ 562 00:36:25,183 --> 00:36:26,268 ‫والمكوث في "كازينز".‬ 563 00:36:28,103 --> 00:36:29,438 ‫طوال معرفتي بها،‬ 564 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‫كنت أخشى أن أبدو ضعيفاً أمام "بيلي".‬ 565 00:36:33,150 --> 00:36:36,737 ‫في صغرنا، كانت تقول والدتي ‫إنها تراني شخصاً استثنائياً. ‬ 566 00:36:36,820 --> 00:36:39,489 ‫كان تصرفاً غبياً ‫لكنني حاولت أن أكون ذلك الشخص من أجلها.‬ 567 00:36:40,824 --> 00:36:42,367 ‫ربما كانت هذه غلطتي.‬ 568 00:36:44,453 --> 00:36:50,626 ‫لم أقرر أخذ استراحة هذا الصيف. لقد طُردت.‬ 569 00:36:50,709 --> 00:36:51,710 ‫ماذا؟‬ 570 00:36:53,337 --> 00:36:54,338 ‫أجل.‬ 571 00:36:56,298 --> 00:37:01,929 ‫في يوم حادث "ستيفن"، ‫عجزت عن التركيز وأخفقت.‬ 572 00:37:03,013 --> 00:37:07,059 ‫ويحي. ألم يكن يجدر بي ‫أن أطلب من "تايلور" الاتصال بك؟‬ 573 00:37:07,142 --> 00:37:10,270 ‫لا. يسرني أنك اتصلت.‬ 574 00:37:11,438 --> 00:37:12,940 ‫كنت محقة.‬ 575 00:37:13,023 --> 00:37:15,400 ‫وكانت الدكتورة "نمازي" محقة في طردي.‬ 576 00:37:20,072 --> 00:37:23,742 ‫ليس هناك إنسان مثاليّ. ولا حتى أنت.‬ 577 00:37:23,825 --> 00:37:25,160 ‫ثقي بي، أعرف ذلك.‬ 578 00:37:28,830 --> 00:37:34,252 ‫كنت أخشى أن أخفق في ذلك اليوم في العمل.‬ 579 00:37:37,714 --> 00:37:38,715 ‫وقد أخفقت بالفعل.‬ 580 00:37:41,927 --> 00:37:44,763 ‫من يدري؟ ربما لست مُؤهلاً لأكون طبيباً.‬ 581 00:37:46,932 --> 00:37:47,933 ‫ربما لا.‬ 582 00:37:52,062 --> 00:37:55,065 ‫أو يجدر بك أن تتماسك وتكف عن التذمر.‬ 583 00:37:57,275 --> 00:38:00,320 ‫جدياً. يمكنك أن تعتبر أنّ طردك من العمل،‬ 584 00:38:00,404 --> 00:38:02,698 ‫هو أفضل شيء يحصل معك.‬ 585 00:38:02,781 --> 00:38:04,491 ‫لست متأكداً من ذلك.‬ 586 00:38:04,574 --> 00:38:08,245 ‫أخبرني "جير" أنّ مستشارك قال ‫إنّ أغلب طلاب السنة الأولى‬ 587 00:38:08,328 --> 00:38:10,205 ‫يأخذون إجازة صيفية قبل العودة.‬ 588 00:38:10,288 --> 00:38:12,082 ‫- أجل. ‫- حسناً.‬ 589 00:38:12,165 --> 00:38:14,543 ‫أنت حيث يُفترض بك أن تكون.‬ 590 00:38:16,044 --> 00:38:20,215 ‫ستقترف الأخطاء أحياناً. ‫هذا جزء من الحياة فحسب.‬ 591 00:38:23,719 --> 00:38:26,054 ‫لست مُضطراً إلى أن تظل بطلاً طيلة الوقت.‬ 592 00:38:27,014 --> 00:38:29,683 ‫ربما يجدر بك حل هذه المسألة ‫مع معالجك النفسي.‬ 593 00:38:29,766 --> 00:38:32,185 ‫- عقدة البطل. ‫- ليست لديّ عقدة البطل.‬ 594 00:38:42,195 --> 00:38:45,323 ‫ربما سأقضي بعض الوقت في معالجة ذلك.‬ 595 00:38:47,951 --> 00:38:50,787 ‫قد أفاجئ الجميع وأترك كليّة الطب.‬ 596 00:38:51,413 --> 00:38:55,542 ‫بحقك. ستدير قسم الأورام ‫في مستشفى "ماساتشوستس" العام يوماً ما.‬ 597 00:38:58,795 --> 00:39:01,965 ‫لا أعرف إن كنت أريد العودة إلى "بوسطن".‬ 598 00:39:03,091 --> 00:39:04,885 ‫هل تحب الحياة في "كاليفورنيا" لهذه الدرجة؟‬ 599 00:39:04,968 --> 00:39:07,220 ‫لا. أحبها لأنها بعيدة للغاية.‬ 600 00:39:07,304 --> 00:39:09,181 ‫لا بأس بها.‬ 601 00:39:09,806 --> 00:39:14,186 ‫كيف كان شعورك حين انتقلت بعيداً ‫وبدأت حياة جديدة؟‬ 602 00:39:19,649 --> 00:39:20,901 ‫كنت خائفاً.‬ 603 00:39:22,778 --> 00:39:25,989 ‫شعرت بالوحدة في بعض الأحيان.‬ 604 00:39:26,698 --> 00:39:31,995 ‫لكن لن أنسى المرة الأولى التي شاهدت فيها ‫غروب الشمس فوق المحيط "الهادئ".‬ 605 00:39:33,580 --> 00:39:35,373 ‫كان أمراً غريباً للغاية.‬ 606 00:39:36,374 --> 00:39:40,337 ‫كان من الغريب ‫أن أنظر نحو الغرب بدلاً من الشرق.‬ 607 00:39:42,339 --> 00:39:43,882 ‫كأنني كنت في كوكب آخر.‬ 608 00:39:45,425 --> 00:39:48,762 ‫كأنّ كل شيء كان ممكناً.‬ 609 00:39:51,973 --> 00:39:54,101 ‫لم أخض تجربة كهذه قط.‬ 610 00:39:55,185 --> 00:40:01,233 ‫لم أبتعد عن الديار بشكل فعليّ.‬ 611 00:40:01,316 --> 00:40:02,400 ‫بوسعك فعل ذلك.‬ 612 00:40:06,905 --> 00:40:09,741 ‫ظننت أنني سأدرس في الخارج في "باريس".‬ 613 00:40:09,825 --> 00:40:13,161 ‫سيظل بوسعك ذلك حين تكملين الكليّة.‬ 614 00:40:15,580 --> 00:40:16,540 ‫أجل.‬ 615 00:40:19,835 --> 00:40:22,129 ‫ربما بوسعنا الذهاب أنا و"جير" إلى هناك ‫في شهر عسلنا.‬ 616 00:40:25,507 --> 00:40:28,552 ‫أنا أتضور جوعاً. ‫هل نتوقف في مكان ما لتناول الطعام؟‬ 617 00:40:28,635 --> 00:40:31,179 ‫- أزلت الجليد عن الدجاج. ‫- الدجاج. أجل.‬ 618 00:40:32,180 --> 00:40:33,473 ‫لقد رأيتك.‬ 619 00:40:39,354 --> 00:40:40,897 ‫"دراق"‬ 620 00:40:42,691 --> 00:40:43,900 ‫أتريدين أن نتوقف؟‬ 621 00:40:43,984 --> 00:40:45,986 ‫لا، سبق وتجاوزنا المتجر.‬ 622 00:41:14,806 --> 00:41:16,933 {\an8}‫"ضع النقود في السلة من فضلك"‬ 623 00:41:17,017 --> 00:41:17,851 {\an8}‫حسناً.‬ 624 00:41:21,646 --> 00:41:23,148 ‫هل ستأكل واحدة؟‬ 625 00:41:23,231 --> 00:41:24,482 ‫لديّ حساسية تجاه الدراق.‬ 626 00:41:24,566 --> 00:41:26,234 ‫ماذا؟ منذ متى؟‬ 627 00:41:26,318 --> 00:41:29,070 ‫سبق ورأيتك تتناول الدراق من قبل.‬ 628 00:41:29,654 --> 00:41:30,780 ‫فطيرة الدراق على الأقل.‬ 629 00:41:30,864 --> 00:41:34,075 ‫منذ الأزل. سبق وتناولتها، ‫لكنها تسبب لي حكة في فمي.‬ 630 00:41:35,493 --> 00:41:37,329 ‫حسناً. أنت الخاسر.‬ 631 00:41:44,169 --> 00:41:45,295 ‫ويحي.‬ 632 00:42:03,021 --> 00:42:05,023 ‫إنها دراقة مثالية.‬ 633 00:42:06,316 --> 00:42:07,400 ‫عجباً.‬ 634 00:42:08,610 --> 00:42:09,986 ‫لا أريد تناول دراقة أخرى‬ 635 00:42:10,070 --> 00:42:12,489 ‫لأنها لن تكون شهية بهذا القدر.‬ 636 00:42:13,573 --> 00:42:14,616 ‫لنجرب ذلك.‬ 637 00:42:19,329 --> 00:42:20,163 ‫حسناً.‬ 638 00:42:22,374 --> 00:42:23,208 ‫حسناً.‬ 639 00:42:29,339 --> 00:42:30,423 ‫هل كانت شهية مثلها؟‬ 640 00:42:30,507 --> 00:42:32,050 ‫أجل.‬ 641 00:43:14,926 --> 00:43:16,511 ‫سأحضر المزيد من أجل "جيري".‬ 642 00:43:21,725 --> 00:43:23,601 ‫سأنتظرك في السيارة.‬ 643 00:43:25,603 --> 00:43:28,815 ‫أياً كان ما ظننته يحصل فهو من نسج خيالي.‬ 644 00:43:28,898 --> 00:43:32,027 ‫الواقع هو أنها مرتبطة مع "جير".‬ 645 00:43:38,533 --> 00:43:40,535 ‫- ويحي. ‫- اقفزي فوق العنكبوت.‬ 646 00:43:40,618 --> 00:43:42,787 ‫- أنا أحاول. ‫- افعلي ذلك.‬ 647 00:43:42,871 --> 00:43:45,707 ‫- أجل! رائع. ‫- أجل. أليس كذلك؟‬ 648 00:43:45,790 --> 00:43:47,625 ‫أجل. إنها رائعة حقاً.‬ 649 00:43:49,836 --> 00:43:51,046 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 650 00:43:52,213 --> 00:43:54,049 ‫- المعذرة. ‫- لا بأس.‬ 651 00:43:55,300 --> 00:43:57,344 ‫يبدو أنّ صفقة "ستاركيد إكس" ‫فيها مخاطرة كبيرة.‬ 652 00:43:57,427 --> 00:44:00,096 ‫عجباً. هل لاحظ الفتى الوسيم ذلك؟‬ 653 00:44:00,180 --> 00:44:01,806 ‫إنه أذكى مما يبدو عليه.‬ 654 00:44:01,890 --> 00:44:05,435 ‫حتى الساعة المُعطلة ‫تعطي الوقت بشكل صحيح مرتين خلال اليوم.‬ 655 00:44:06,061 --> 00:44:09,647 ‫كنت أعرف هذا. إنهم مشبوهون للغاية. ويلاه.‬ 656 00:44:09,731 --> 00:44:12,275 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 657 00:44:13,610 --> 00:44:15,487 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 658 00:44:15,570 --> 00:44:16,863 ‫آسف. أنت محقة.‬ 659 00:44:16,946 --> 00:44:18,490 ‫- أجل. ‫- عرفنا كلانا.‬ 660 00:44:18,573 --> 00:44:21,826 ‫المحطة التالية بعد قليل. ‫سنصل إلى محطة "بنسلفانيا" في "نيويورك".‬ 661 00:44:21,910 --> 00:44:23,995 ‫اغتنموا هذا الوقت لجمع أغراضكم من فضلكم.‬ 662 00:44:24,079 --> 00:44:25,205 ‫مجدداً، مدينة "نيويورك"…‬ 663 00:44:25,288 --> 00:44:28,291 ‫سأذهب إلى مؤتمر ألعاب الشمال الشرقي.‬ 664 00:44:29,209 --> 00:44:33,630 ‫أفترض أنك ذاهب إلى هناك أيضاً.‬ 665 00:44:34,631 --> 00:44:36,466 ‫ما الذي كشف أمري؟‬ 666 00:44:36,549 --> 00:44:39,052 ‫أهي مهاراتي الإبداعية في البرمجة…‬ 667 00:44:39,135 --> 00:44:43,139 ‫أجل، ولأنني كنت أراقب إشعارات هاتفك‬ 668 00:44:43,223 --> 00:44:44,891 ‫خلال الساعات القليلة الماضية.‬ 669 00:44:47,477 --> 00:44:50,647 ‫أتبحث عن مهرب؟ لا تعجبك شركة "بريكر".‬ 670 00:44:52,649 --> 00:44:56,486 ‫لا تسخري منّي.‬ 671 00:44:56,569 --> 00:44:58,071 ‫لن أفعل ذلك.‬ 672 00:45:06,871 --> 00:45:08,289 ‫كدت أموت قبل أسبوعين.‬ 673 00:45:11,793 --> 00:45:14,462 ‫أتساءل الآن لماذا أهدر وقتي في عمل…‬ 674 00:45:15,755 --> 00:45:19,259 ‫لا يلبي طموحي.‬ 675 00:45:22,178 --> 00:45:25,223 ‫أجل. أفهم شعورك.‬ 676 00:45:26,516 --> 00:45:28,643 ‫عملت جاهدة للوصول إلى هنا.‬ 677 00:45:29,269 --> 00:45:31,604 ‫أنا أول شخص يرتاد الجامعة في عائلتي.‬ 678 00:45:31,688 --> 00:45:36,985 ‫هذا ما كنت أعمل لأجله وأنا أمقته.‬ 679 00:45:37,569 --> 00:45:38,820 ‫أتعرف السبب؟‬ 680 00:45:40,113 --> 00:45:41,489 ‫لأنه ليس كافياً.‬ 681 00:45:42,740 --> 00:45:44,659 ‫بوسعي فعل المزيد.‬ 682 00:45:44,742 --> 00:45:47,078 ‫وصلنا الآن ‫إلى محطة "بنسلفانيا" في "نيويورك".‬ 683 00:45:47,162 --> 00:45:49,914 ‫إنها المحطة الأخيرة لهذا القطار.‬ 684 00:45:49,998 --> 00:45:52,125 ‫حرصاً على سلامتكم، ‫أرجوا أن تمكثوا في مقصورة العربة…‬ 685 00:45:52,208 --> 00:45:53,585 ‫- هذا المفروض. ‫- …حتى يتوقف القطار‬ 686 00:45:53,668 --> 00:45:55,003 ‫بشكل كامل.‬ 687 00:45:55,086 --> 00:45:58,256 ‫نكرر، هذه المحطة الأخيرة للقطار.‬ 688 00:45:59,591 --> 00:46:04,137 ‫أتريد أن نتشارك ‫سيارة أجرة إلى مركز "جافيتس"؟‬ 689 00:46:04,220 --> 00:46:07,140 ‫أجل. أود ذلك.‬ 690 00:46:07,223 --> 00:46:08,975 ‫هذا جيد. هيا بنا.‬ 691 00:46:35,752 --> 00:46:36,920 ‫كدت أفسد الأمور اليوم.‬ 692 00:46:38,129 --> 00:46:40,298 ‫لم يكن يجدر بي الاقتراب إلى هذا الحد.‬ 693 00:46:45,553 --> 00:46:47,764 ‫لكن لن يحصل ذلك مجدداً.‬ 694 00:46:49,516 --> 00:46:50,725 ‫سأخلد إلى السرير.‬ 695 00:46:54,604 --> 00:46:55,939 ‫يا لها من ليلة جميلة.‬ 696 00:47:02,445 --> 00:47:03,780 ‫أما زلت جائعة؟‬ 697 00:47:05,156 --> 00:47:06,157 ‫أجل.‬ 698 00:47:07,825 --> 00:47:08,868 ‫بوسعي الأكل.‬ 699 00:47:38,815 --> 00:47:39,816 ‫مهلاً…‬ 700 00:47:41,526 --> 00:47:42,735 ‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬ 701 00:47:43,820 --> 00:47:44,904 ‫تباً.‬ 702 00:47:47,657 --> 00:47:48,658 ‫أجل.‬ 703 00:47:54,539 --> 00:48:00,295 ‫هل تأكل أيّ شيء سوى الدجاج المشوي؟‬ 704 00:48:02,255 --> 00:48:03,339 ‫لا.‬ 705 00:48:04,382 --> 00:48:07,552 ‫إنه الطبق الوحيد الذي أجيد طهوه.‬ 706 00:48:09,012 --> 00:48:11,889 ‫إن كنت ستأكل هذه الكمية من الدجاج،‬ 707 00:48:11,973 --> 00:48:14,892 ‫- فدعني أتبله على الأقل. ‫- أنا أضع له التوابل.‬ 708 00:48:14,976 --> 00:48:17,103 ‫لا أصدّق كلامك.‬ 709 00:48:17,979 --> 00:48:19,731 ‫لا مزيد من الكينوا كطبق جانبيّ.‬ 710 00:48:19,814 --> 00:48:21,399 ‫ما خطب الكينوا؟‬ 711 00:48:21,482 --> 00:48:24,027 ‫سنأكل البطاطس المقلية اليوم.‬ 712 00:48:24,110 --> 00:48:25,820 ‫- أجل أيتها الطاهية. ‫- حسناً؟‬ 713 00:48:26,321 --> 00:48:27,739 ‫هذا جيد. حسناً.‬ 714 00:48:27,822 --> 00:48:29,616 ‫- لنبدأ. ‫- سأرتدي مريلة.‬ 715 00:48:31,159 --> 00:48:32,619 ‫ويحي.‬ 716 00:48:34,912 --> 00:48:38,124 ‫- في الخلف. يجب أن تقولي ذلك. ‫- ليس عليك أن تقول "في الخلف"‬ 717 00:48:38,207 --> 00:48:39,292 ‫إن كنت أقف خلفك.‬ 718 00:48:39,375 --> 00:48:42,337 ‫- لكن يجدر بك قول ذلك. ‫- ألم تشاهد برنامج طبخ من قبل؟‬ 719 00:48:44,088 --> 00:48:46,132 ‫أياً يكن. اذهب وأحضر زيت الزيتون.‬ 720 00:48:46,215 --> 00:48:47,717 ‫- زيت الزيتون. ‫- أحسنت صنعاً.‬ 721 00:48:47,800 --> 00:48:49,594 ‫ستتولى تحضير الدجاج.‬ 722 00:48:49,677 --> 00:48:51,054 ‫- التقطي. ‫- الملح والفلفل، أقله…‬ 723 00:48:51,137 --> 00:48:51,971 ‫لا تفعل ذلك.‬ 724 00:48:54,766 --> 00:48:55,600 ‫شكراً.‬ 725 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 ‫عجبي. متى كانت آخر مرة…‬ 726 00:49:04,567 --> 00:49:08,279 ‫- أزهار بثمن 5000 دولار. ‫- ثمن زهرة أوركيد واحدة.‬ 727 00:49:08,363 --> 00:49:10,823 ‫- ثمن زهرة. ‫- صحيح.‬ 728 00:49:13,076 --> 00:49:14,535 ‫هذا جنونيّ.‬ 729 00:49:16,162 --> 00:49:17,080 ‫لا أدري.‬ 730 00:49:17,163 --> 00:49:19,499 ‫- هذا جنونيّ. ‫- كان هذا لئيماً، آسف.‬ 731 00:49:20,416 --> 00:49:22,418 ‫- لكنك… ‫- وقالت 5000 دولار.‬ 732 00:49:22,502 --> 00:49:25,505 ‫- مهلاً. لقد أفسدت الأمر. ‫- ماذا فعلت؟‬ 733 00:49:25,588 --> 00:49:27,298 ‫- أفسدت الأمر تماماً. ‫- كيف أفسدته؟‬ 734 00:49:27,382 --> 00:49:30,051 ‫- "حملت أمي أزهار الفاونيا في زفافها." ‫- ماذا؟‬ 735 00:49:30,134 --> 00:49:31,844 ‫- بادئ ذي بدء… ‫- إنه حفل زفاف.‬ 736 00:49:31,928 --> 00:49:34,013 ‫اعذريني لأنني تذكرت…‬ 737 00:49:34,097 --> 00:49:35,306 ‫- تباً لك. ‫- أياً يكن.‬ 738 00:49:36,015 --> 00:49:38,810 ‫- اصمت. ‫- آسف. لم أقصد كلامي.‬ 739 00:49:45,817 --> 00:49:48,820 ‫أنت تتحرق لتنظيفه.‬ 740 00:49:48,903 --> 00:49:49,904 ‫ماذا سأنظف؟‬ 741 00:49:50,780 --> 00:49:54,117 ‫النبيذ الذي سكبته. تتوق إلى مسحه بشدة.‬ 742 00:49:56,661 --> 00:49:57,745 ‫لم أنتبه حتى.‬ 743 00:50:00,081 --> 00:50:01,916 ‫انظروا من أصبح…‬ 744 00:50:02,500 --> 00:50:04,544 ‫أصبحت رخي البال في "كاليفورنيا".‬ 745 00:50:04,627 --> 00:50:06,671 ‫لقد هدأت بالفعل.‬ 746 00:50:08,506 --> 00:50:10,967 ‫أتتذكر سابقاً حين كنت تقول…‬ 747 00:50:13,428 --> 00:50:15,430 ‫- "أكاليل الزهور." ‫- أنت لئيمة للغاية.‬ 748 00:50:15,513 --> 00:50:17,640 ‫"أكاليل". كانت تعابيرك…‬ 749 00:50:17,724 --> 00:50:19,976 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬ 750 00:50:20,059 --> 00:50:23,187 ‫لم أدرس علم النبات. لقد درست الطب.‬ 751 00:50:23,271 --> 00:50:25,940 ‫"كونراد"!‬ 752 00:50:26,023 --> 00:50:30,027 ‫مهلاً. الأزهار الاصطناعية التي اخترتها،‬ 753 00:50:30,111 --> 00:50:34,490 ‫تشبه تماماً الأزهار ‫في غرفة نوم الضيوف في منزلي‬ 754 00:50:34,574 --> 00:50:37,326 ‫التي توسلت إلى أمي لتتخلص منها.‬ 755 00:50:38,828 --> 00:50:39,829 ‫تباً!‬ 756 00:50:41,205 --> 00:50:42,498 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 757 00:50:42,582 --> 00:50:44,375 ‫أعلم.‬ 758 00:50:45,543 --> 00:50:47,044 ‫أتذكّر ذلك.‬ 759 00:50:54,177 --> 00:50:58,055 ‫كان ذلك قبل 4 سنوات في مارس الماضي. ‫آخر مرة زرت فيها منزل "بيلي"،‬ 760 00:50:59,557 --> 00:51:00,892 ‫قبل أن ننفصل.‬ 761 00:51:03,644 --> 00:51:05,480 ‫كانت أوضاع والدتي تتدهور.‬ 762 00:51:06,773 --> 00:51:08,775 ‫رفضوا إخبارنا، لكنني كنت أعرف.‬ 763 00:51:09,609 --> 00:51:13,154 ‫ولم أستطع التحدث عن الأمر، ‫كيلا يصبح حقيقة.‬ 764 00:51:16,741 --> 00:51:18,117 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 765 00:51:18,201 --> 00:51:20,912 ‫لا يمكنك الوجود هنا يا "بيلي". ‫ستفزع والدتك.‬ 766 00:51:20,995 --> 00:51:24,248 ‫الزم الهدوء كيلا تسمعنا.‬ 767 00:51:25,416 --> 00:51:26,584 ‫أكان هذا هادئاً؟‬ 768 00:51:28,044 --> 00:51:29,128 ‫ماذا تفعلين؟‬ 769 00:51:31,047 --> 00:51:32,548 ‫- الجو بارد. ‫- ادخلي تحت الغطاء.‬ 770 00:51:38,638 --> 00:51:40,556 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 771 00:51:48,981 --> 00:51:50,399 ‫لا تقلقي بشأن حفل التخرج.‬ 772 00:51:51,818 --> 00:51:53,528 ‫سأتولى كافة الأمور.‬ 773 00:51:55,238 --> 00:51:56,614 ‫كلّي حماس.‬ 774 00:51:58,032 --> 00:51:59,158 ‫أعلم.‬ 775 00:52:06,332 --> 00:52:08,000 ‫ستكون "سوزانا" بخير.‬ 776 00:52:10,211 --> 00:52:11,420 ‫أنا متأكدة.‬ 777 00:52:11,504 --> 00:52:14,799 ‫كانت تؤمن "بيلي" حينها ‫أنّ الأشخاص الطيبين،‬ 778 00:52:14,882 --> 00:52:16,801 ‫لن ينالوا نصيبهم من المصائب.‬ 779 00:52:16,884 --> 00:52:20,263 ‫أردت التحدث إليها في تلك الليلة ‫لأخبرها عما يجري،‬ 780 00:52:20,346 --> 00:52:23,641 ‫لكنني لم أرد إفساد إيمانها ‫بأنّ كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 781 00:52:23,724 --> 00:52:26,519 ‫أنا بخير. أصبحت أفضل برفقتك.‬ 782 00:52:27,353 --> 00:52:29,063 ‫أردتها أن تحتفظ بذلك الإيمان للأبد.‬ 783 00:53:10,104 --> 00:53:11,105 ‫"كونراد".‬ 784 00:54:12,375 --> 00:54:16,462 ‫كانت تلك المرة الأخيرة لنا ‫في وضع حميمي كذلك.‬ 785 00:54:17,004 --> 00:54:19,548 ‫ماذا لو لم أفسد العلاقة قبل 4 أعوام؟‬ 786 00:54:19,632 --> 00:54:22,927 ‫ماذا لو لم أبعدها عني كما أفعل دوماً؟‬ 787 00:54:23,010 --> 00:54:26,263 ‫كم مرة كنا سنتناول العشاء معاً بهذا الشكل؟‬ 788 00:54:26,347 --> 00:54:27,431 ‫لقد وصلت يا عزيزتي!‬ 789 00:54:30,017 --> 00:54:31,060 ‫لقد حضرت يا "جير"!‬ 790 00:54:34,647 --> 00:54:37,066 ‫عجباً. أنت في مزاج جيد.‬ 791 00:54:37,858 --> 00:54:39,568 ‫- هل طهوتما؟ ‫- أجل.‬ 792 00:54:39,652 --> 00:54:41,487 ‫- جائع؟ بوسعي إعداد طبق لك. ‫- هذا بديع.‬ 793 00:54:41,570 --> 00:54:43,114 ‫أرغب في التهامك.‬ 794 00:54:44,073 --> 00:54:45,616 ‫لم يتبق أيّ طعام.‬ 795 00:54:45,700 --> 00:54:47,952 ‫بئساً. لكن لدينا دراق.‬ 796 00:54:48,995 --> 00:54:52,206 ‫هل هناك فراولة؟ ‫لست في مزاج مناسب لتناول الدراق.‬ 797 00:54:52,289 --> 00:54:53,374 ‫لا.‬ 798 00:54:54,625 --> 00:54:55,710 ‫لا مشكلة.‬ 799 00:54:58,212 --> 00:55:00,631 ‫أخبرتك أنني سآخذك ‫إلى "مايكلز" غداً يا "بيلز".‬ 800 00:55:00,715 --> 00:55:03,426 ‫لا بأس. أخذني "كونراد" واستعملنا القسائم.‬ 801 00:55:04,301 --> 00:55:10,016 ‫عجباً يا رجل. أنت أفضل إشبين على الإطلاق.‬ 802 00:55:11,017 --> 00:55:12,685 ‫بوسعك تناول البعض من طعامي إن أردت.‬ 803 00:55:12,768 --> 00:55:16,480 ‫لا. سأتشارك الطعام مع "بيلز".‬ 804 00:55:19,150 --> 00:55:20,568 ‫أتوق لتناول البطاطس المقلية.‬ 805 00:55:20,651 --> 00:55:24,238 ‫لا تأخذ البطاطس المقلية أيها اللص. ‫بوسعك تناول الدجاج.‬ 806 00:55:27,074 --> 00:55:27,908 ‫كيف حال العمل؟‬ 807 00:55:28,534 --> 00:55:30,745 ‫إنه مذهل. غادر…‬ 808 00:55:31,537 --> 00:55:33,998 ‫غادر الجميع لقضاء عطلة الأسبوع،‬ 809 00:55:34,081 --> 00:55:36,250 ‫وكان عليّ إنهاء تقرير عن شركة‬ 810 00:55:36,333 --> 00:55:37,752 ‫كنا سنعقد صفقة معها‬ 811 00:55:37,835 --> 00:55:40,046 ‫ولاحظت أنهم يغشون في أرباحهم.‬ 812 00:55:40,129 --> 00:55:41,547 ‫- عجباً! ‫- أجل.‬ 813 00:55:41,630 --> 00:55:46,093 ‫أجل. انبهر والدي كثيراً ‫وأخبرني قبل أن أغادر…‬ 814 00:55:47,553 --> 00:55:49,680 ‫أنه موافق على الزواج.‬ 815 00:55:50,723 --> 00:55:51,766 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- أجل.‬ 816 00:55:51,849 --> 00:55:54,060 ‫- هذا مذهل. ‫- تهانيّ لك.‬ 817 00:55:54,143 --> 00:55:55,144 ‫شكراً.‬ 818 00:55:55,227 --> 00:55:57,605 ‫سأذهب لأستحم. وداعاً.‬ 819 00:55:57,688 --> 00:55:59,231 ‫لا تتأخر كثيراً‬ 820 00:55:59,315 --> 00:56:01,609 ‫لأنهم سيشعلون الألعاب النارية الليلة.‬ 821 00:56:01,692 --> 00:56:03,069 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 822 00:56:06,947 --> 00:56:10,117 ‫أفضّل أن يصيب أحدهم رأسي ‫بمسدس مسامير مراراً وتكراراً،‬ 823 00:56:10,201 --> 00:56:12,578 ‫على أن أشاهده ‫يلمسها بهذا الشكل طيلة الليل…‬ 824 00:56:13,412 --> 00:56:14,663 ‫وأمقت نفسي لأنني أشعر بذلك.‬ 825 00:56:14,747 --> 00:56:16,415 ‫- أنا فخورة بك للغاية. ‫- شكراً.‬ 826 00:56:18,834 --> 00:56:21,378 ‫لا تدركين كم اشتقت إليك طيلة الأسبوع.‬ 827 00:56:30,429 --> 00:56:31,931 ‫لا أصدّق أنّ والدك موافق.‬ 828 00:56:33,516 --> 00:56:35,559 ‫ربما حين تسمع والدتي…‬ 829 00:56:36,894 --> 00:56:39,313 ‫كنت أتمنى الأمر عينه.‬ 830 00:56:44,902 --> 00:56:46,904 ‫كما قال إنه سيدفع تكاليف الزفاف.‬ 831 00:56:54,370 --> 00:56:56,914 ‫ما الخطب؟ ظننت أنك ستتحمسين.‬ 832 00:56:57,790 --> 00:56:58,916 ‫هذا رائع.‬ 833 00:57:00,209 --> 00:57:02,837 ‫لكنني ظننت أننا سنتولى أمر الزفاف بمفردنا.‬ 834 00:57:03,671 --> 00:57:06,632 ‫ما زال بوسعنا فعل كل ما نريده.‬ 835 00:57:06,715 --> 00:57:08,134 ‫لكنه سيدفع التكاليف.‬ 836 00:57:08,843 --> 00:57:11,971 ‫ألا يمانع أن نقيم الزفاف في المنزل؟‬ 837 00:57:13,973 --> 00:57:16,934 ‫يريد إقامة الزفاف في النادي،‬ 838 00:57:17,017 --> 00:57:19,270 ‫ودعوة بعض الأشخاص من شركة "بريكر".‬ 839 00:57:20,521 --> 00:57:23,774 ‫الأشخاص الذين يعملون لصالحه؟‬ 840 00:57:23,858 --> 00:57:27,528 ‫أجل. بعض الشركاء والمساعدين ‫وزبون أو اثنين.‬ 841 00:57:27,611 --> 00:57:30,531 ‫نحن لا نعرف هؤلاء الأشخاص يا "جير".‬ 842 00:57:30,614 --> 00:57:32,867 ‫كنت أعمل معهم طيلة الصيف.‬ 843 00:57:32,950 --> 00:57:35,327 ‫دعوة شركاء العمل‬ 844 00:57:35,411 --> 00:57:37,163 ‫هي تقليد مُعتاد في عالم الشركات.‬ 845 00:57:37,246 --> 00:57:42,001 ‫لكن لا يتمحور زفافنا ‫حول عمل والدك، وإنما حولنا.‬ 846 00:57:47,673 --> 00:57:50,176 ‫لسنا مُضطرين إلى فعل ذلك إن كنت لا تريدين.‬ 847 00:57:50,259 --> 00:57:51,927 ‫كنت سعيداً حين عرض الأمر‬ 848 00:57:52,011 --> 00:57:54,597 ‫لأنني شعرت بأنه يحاول بذل جهده معي.‬ 849 00:57:58,601 --> 00:58:01,312 ‫بالطبع. سنفعل ذلك.‬ 850 00:58:02,688 --> 00:58:03,522 ‫أجل.‬ 851 00:58:04,690 --> 00:58:07,026 ‫وحين أفكر في الأمر،‬ 852 00:58:09,570 --> 00:58:12,156 ‫إنه الزفاف الذي كانت ستريده والدتك.‬ 853 00:58:16,118 --> 00:58:17,119 ‫أجل.‬ 854 00:58:20,289 --> 00:58:23,918 ‫قال والدي إنّ سكرتيرته "كايلي" ‫ستساعدك في التخطيط.‬ 855 00:58:24,001 --> 00:58:26,003 ‫إنها مُولعة بهذه الأمور.‬ 856 00:58:27,087 --> 00:58:30,174 ‫وبذلك يمكنك ترك عملك ‫في الخدمات المصرفية عبر الهاتف،‬ 857 00:58:30,257 --> 00:58:31,675 ‫والتركيز على امتحان الخريجين.‬ 858 00:58:31,759 --> 00:58:34,178 ‫- يبدو هذا لطيفاً. ‫- أجل.‬ 859 00:58:34,845 --> 00:58:37,723 ‫وبوسعي البدء في البحث عن شقق لنا.‬ 860 00:58:38,641 --> 00:58:40,809 ‫من يدري ماذا بقي لنا.‬ 861 00:58:42,061 --> 00:58:45,773 ‫أصبح بوسعك القدوم لزيارتي في منزل أبي ‫ولن يكون الوضع غريباً‬ 862 00:58:46,815 --> 00:58:50,027 ‫ولن تُضطري إلى البقاء هنا مع شقيقي.‬ 863 00:58:54,782 --> 00:58:58,744 ‫ربما يمكنني القدوم برفقتك ‫يوم الاثنين والمكوث لبضع ليال؟‬ 864 00:58:59,578 --> 00:59:01,163 ‫أجل.‬ 865 00:59:02,915 --> 00:59:04,250 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 866 00:59:05,417 --> 00:59:06,418 ‫ماذا؟‬ 867 00:59:08,587 --> 00:59:10,839 ‫إنها هدية الزفاف لك.‬ 868 00:59:11,423 --> 00:59:13,801 ‫- أغنية رقصتنا الأولى. ‫- هل أنت جادة؟‬ 869 00:59:13,884 --> 00:59:15,844 ‫قلت إنك تكرهين هذه الفكرة لأسابيع.‬ 870 00:59:15,928 --> 00:59:18,138 ‫أجل، لكنني أحبك.‬ 871 01:00:03,225 --> 01:00:07,062 ‫أخطأت اليوم لكن لن يتكرر ذلك مجدداً‬ 872 01:00:07,146 --> 01:00:10,566 ‫لأنّ الوعود التي قطعتها ‫خلال احتضار والدتي كانت مطلقة.‬ 873 01:00:11,400 --> 01:00:12,484 ‫غير قابلة للنقاش.‬ 874 01:00:24,079 --> 01:00:25,331 ‫أين "جير بير"؟‬ 875 01:00:27,374 --> 01:00:29,710 ‫ذهب لإحضار الطعام.‬ 876 01:00:30,586 --> 01:00:32,004 ‫أتريدين أن أذهب لإحضاره؟‬ 877 01:00:33,130 --> 01:00:36,175 ‫لنجلس وحدنا للحظة.‬ 878 01:00:38,385 --> 01:00:40,637 ‫أنا وابني الكبير. تعال إليّ.‬ 879 01:00:43,807 --> 01:00:46,018 ‫أريد النظر إلى ابني الجميل.‬ 880 01:00:48,187 --> 01:00:49,521 ‫يا لوسامتك.‬ 881 01:00:51,440 --> 01:00:53,108 ‫هل تعلم أنه حين وُلدت،‬ 882 01:00:54,318 --> 01:00:58,739 ‫كنت مقتنعة بأنك ‫أكثر طفل مثالي على الإطلاق؟‬ 883 01:01:01,909 --> 01:01:04,328 ‫بحثت في وكالات عرض الأزياء للأطفال.‬ 884 01:01:06,830 --> 01:01:10,292 ‫شعرت بأنّ حرمان العالم من جمالك ‫يُعتبر مضيعة.‬ 885 01:01:13,337 --> 01:01:17,800 ‫لأنظر لاحقاً إلى صور طفولتك ‫وأدرك أنك كنت تشبه…‬ 886 01:01:19,676 --> 01:01:21,261 ‫كائناً فضائياً صغيراً.‬ 887 01:01:26,266 --> 01:01:28,143 ‫أجل، لطالما كان "جير" الفتى الوسيم.‬ 888 01:01:28,227 --> 01:01:29,561 ‫وكان يعرف ذلك.‬ 889 01:01:31,438 --> 01:01:33,440 ‫كان يُظهر ذلك منذ البداية.‬ 890 01:01:37,528 --> 01:01:39,279 ‫أتريدين أن أحضر "جير"؟ بوسعي إيجاده.‬ 891 01:01:39,363 --> 01:01:40,531 ‫ابق برفقتي.‬ 892 01:01:42,658 --> 01:01:45,661 ‫أريدك أن تعرف يا "كوني"،‬ 893 01:01:47,788 --> 01:01:49,456 ‫أنني لا أخشى الرحيل.‬ 894 01:01:52,918 --> 01:01:57,506 ‫لست خائفة لأنني أعلم أنك ستكون بخير‬ 895 01:01:58,257 --> 01:02:02,094 ‫وسيكون "جيرمايا" بخير أيضاً لأنك بجانبه.‬ 896 01:02:04,847 --> 01:02:08,684 ‫إنه الفتى الأكثر حظاً في العالم ‫لأنك شقيقه الأكبر.‬ 897 01:02:08,767 --> 01:02:09,852 ‫يا أمي.‬ 898 01:02:11,395 --> 01:02:13,272 ‫لست الشقيق الأكبر الأروع.‬ 899 01:02:13,355 --> 01:02:14,940 ‫بلى.‬ 900 01:02:15,858 --> 01:02:17,860 ‫لطالما اعتنيت به.‬ 901 01:02:21,196 --> 01:02:23,615 ‫وستفعل ذلك دوماً، أليس كذلك يا "كونراد"؟‬ 902 01:02:23,699 --> 01:02:24,908 ‫أجل، بالطبع.‬ 903 01:02:26,493 --> 01:02:28,370 ‫- شكراً. ‫- أعدك.‬ 904 01:02:32,708 --> 01:02:33,834 ‫أحبك.‬ 905 01:02:33,917 --> 01:02:35,002 ‫أحبك.‬ 906 01:02:38,714 --> 01:02:39,715 ‫يا أمي.‬ 907 01:02:40,716 --> 01:02:41,758 ‫لست مستعداً.‬ 908 01:02:53,937 --> 01:02:55,522 ‫وفيت بوعدي.‬ 909 01:02:55,606 --> 01:02:57,816 ‫فعلت ذلك بأفضل طريقة ممكنة، وهي الرحيل.‬ 910 01:02:58,358 --> 01:03:02,404 ‫ربما كنت فاشلاً ومخيباً للأمل،‬ 911 01:03:02,488 --> 01:03:03,655 ‫لكنني لم أكن كاذباً.‬ 912 01:03:05,115 --> 01:03:06,241 ‫لم أقصد كلامي.‬ 913 01:03:08,911 --> 01:03:10,829 ‫لم أقصد الكلام الذي قلته سابقاً.‬ 914 01:03:14,541 --> 01:03:15,751 ‫ما زلت أريدك.‬ 915 01:03:17,920 --> 01:03:18,921 ‫بالطبع.‬ 916 01:03:21,048 --> 01:03:23,509 ‫لم أستطع النوم في تلك الليلة في الفندق.‬ 917 01:03:23,592 --> 01:03:25,636 ‫راجعت الأمر في ذهني مراراً وتكراراً.‬ 918 01:03:26,261 --> 01:03:29,389 ‫الوعد الذي قطعته لأمي ‫بأن أعتني بـ"جير" دوماً.‬ 919 01:03:30,307 --> 01:03:32,976 ‫أريدك أن تعرفي أنني لم أقصد كلامي.‬ 920 01:03:34,520 --> 01:03:35,521 ‫نحن على وفاق.‬ 921 01:03:37,439 --> 01:03:38,440 ‫نحن صديقان.‬ 922 01:03:40,025 --> 01:03:41,401 ‫لكنني كذبت على "بيلي".‬ 923 01:03:42,861 --> 01:03:44,071 ‫في تلك المرة فحسب.‬ 924 01:03:45,322 --> 01:03:46,573 ‫ماذا لو لم أكذب عليها؟‬ 925 01:03:47,616 --> 01:03:49,451 ‫ربما كانت ستختلف الأوضاع الآن،‬ 926 01:03:50,953 --> 01:03:52,079 ‫لكن لا يهم.‬ 927 01:03:52,829 --> 01:03:55,040 ‫هكذا يُفترض أن يكون الوضع.‬ 928 01:03:55,123 --> 01:03:57,292 ‫بوسعه أن يمنحها كل الأشياء ‫التي أعجز عن تقديمها.‬ 929 01:03:57,834 --> 01:04:00,921 ‫إنها تستحق ذلك. إنها تستحق الأفضل.‬ 930 01:05:55,452 --> 01:05:57,454 ‫ترجمة نافار ألمير‬ 931 01:05:57,537 --> 01:05:59,539 ‫مشرف الجودة ‫وليد حماد‬ 931 01:06:00,305 --> 01:07:00,880 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%