"Grand Tours of Scotland's Lochs" The Wild Way of the North
ID | 13214169 |
---|---|
Movie Name | "Grand Tours of Scotland's Lochs" The Wild Way of the North |
Release Name | Grand Tours of Scotland's Lochs S03E01 The Wild Way of the North.chs&eng [deepseek] |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 11070262 |
Format | srt |
1
00:00:03,520 --> 00:00:07,640
韦斯特罗斯——苏格兰西北高地崎岖山脉
Wester Ross, where the rugged mountains of the northwest Highlands
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,200
与大西洋相遇之处
meet the Atlantic.
3
00:00:10,440 --> 00:00:14,480
在这片壮丽土地上 水泽无处不在
In this stunning landscape, water is everywhere,
4
00:00:14,480 --> 00:00:18,520
通过河流、海洋与湖泊将社区相连
connecting communities by river, by sea and by loch.
5
00:00:21,520 --> 00:00:24,800
湖泊是苏格兰地貌的瑰宝
Lochs are the jewels of the Scottish landscape,
6
00:00:24,800 --> 00:00:26,880
为深入领略其魅力
and to appreciate them better,
7
00:00:26,880 --> 00:00:29,640
我正开启环苏格兰湖群之旅
I'm on a loch-hopping journey across Scotland
8
00:00:29,640 --> 00:00:33,280
探访西北峡湾般的狭长海湖
exploring the long fjord-like sea lochs of the northwest,
9
00:00:33,280 --> 00:00:36,440
穿越高地辽阔的淡水湖群
crossing the great freshwater lochs of the Highlands,
10
00:00:36,440 --> 00:00:39,440
并揭开星罗棋布的
and discovering the secrets of the many lochans
11
00:00:39,440 --> 00:00:41,480
小湖秘境
that stud the open countryside.
12
00:00:44,200 --> 00:00:46,840
这场宏伟旅程中 我将深入
For this grand tour, I'm plumbing the depths
13
00:00:46,840 --> 00:00:49,480
令人震撼的峡谷腹地
of a deeply impressive canyon,
14
00:00:49,480 --> 00:00:52,040
御风发电
catching the wind to make electricity,
15
00:00:52,040 --> 00:00:55,480
攀登国内最负盛名的迷你山峰
and climbing one of the country's most-celebrated little peaks.
16
00:00:57,160 --> 00:01:00,800
本期节目将带您探访韦斯特罗斯的湖泊群
In this programme, I'm heading to the lochs of the Wester Ross.
17
00:01:02,000 --> 00:01:08,074
18
00:01:13,920 --> 00:01:17,040
我的旅程始于苏格兰最壮观山脉
My journey starts in the shadow of one of Scotland's
19
00:01:17,040 --> 00:01:19,280
的巍峨身影之下
most spectacular mountains,
20
00:01:19,280 --> 00:01:23,200
穿越小布鲁姆湖抵达斯科瑞格半岛
heads across Little Loch Broom to the Scoraig Peninsula,
21
00:01:23,200 --> 00:01:25,440
造访科里肖拉赫峡谷
visits the Corrieshalloch Gorge,
22
00:01:25,440 --> 00:01:27,680
沿布鲁姆湖驶向阿勒浦
heads up Loch Broom to Ullapool,
23
00:01:27,680 --> 00:01:29,440
最终登顶
and finishes on the summit
24
00:01:29,440 --> 00:01:30,840
斯托克波利山
of Stac Pollaidh.
25
00:01:33,160 --> 00:01:37,160
眼前是安泰尔山的嶙峋岩峰
These are the rock spires and pinnacles of An Teallach -
26
00:01:37,160 --> 00:01:40,080
盖尔语意为"熔炉"
a Gaelic name which translates as "The Forge".
27
00:01:41,240 --> 00:01:45,480
原始雪原之下静卧着小布鲁姆湖
Beneath its pristine snow fields lies Little Loch Broom,
28
00:01:45,480 --> 00:01:47,880
从邓多内尔领地延伸
which stretches from the lands of Dundonnell
29
00:01:47,880 --> 00:01:50,600
至明奇海峡与外海
to the Minch and the open sea.
30
00:01:50,600 --> 00:01:54,920
这里曾是传统小农场社区 这种生活方式
This was a traditional crofting community, a way of life that's fast
31
00:01:54,920 --> 00:01:56,800
正迅速成为褪色记忆
becoming a fading memory.
32
00:01:58,440 --> 00:02:02,080
艺术家肯尼斯·麦克伦南在此出生
Artist Kenneth MacLennan was born up the road.
33
00:02:02,080 --> 00:02:05,200
他近期作品聚焦邓多内尔地区
His recent work focuses on the Dundonnell area
34
00:02:05,200 --> 00:02:08,360
灵感源自童年回忆
and has been inspired by memories of his childhood
35
00:02:08,360 --> 00:02:10,800
与一份意外礼物——
and an unexpected gift -
36
00:02:10,800 --> 00:02:14,640
二战期间其姑母蕾娜少女时代
a diary written during World War II by his Aunt Rena
37
00:02:14,640 --> 00:02:16,320
所写的日记
when she was a young girl.
38
00:02:16,320 --> 00:02:19,520
蕾娜开始写日记时多大?
How old was Rena when she started her diary?
39
00:02:19,520 --> 00:02:21,840
蕾娜当时16岁
Rina would be 16.
40
00:02:21,840 --> 00:02:24,880
日记本是姐姐埃拉所赠
She was given the diary by her sister, Ella,
41
00:02:24,880 --> 00:02:26,480
也就是我母亲
who was my mum.
42
00:02:26,480 --> 00:02:28,040
本子真小巧啊
It's a tiny wee thing, isn't it?
43
00:02:28,040 --> 00:02:29,600
确实很小 是的
It is quite small. Yeah.
44
00:02:29,600 --> 00:02:33,320
她都记录些什么 是日常生活吗?
So what kind of things did she write about, is it everyday life?
45
00:02:33,320 --> 00:02:36,840
她会参与所有家务活
Well, she'd be involved with all the daily chores inside the house,
46
00:02:36,840 --> 00:02:38,960
手工洗衣
washing by hand,
47
00:02:38,960 --> 00:02:42,200
那时家里还养马
but also they had horses at that time, as well,
48
00:02:42,200 --> 00:02:45,080
她会帮人犁地
and she'd be helping people plough the fields.
49
00:02:45,080 --> 00:02:47,600
所以她包揽了经营小农场
So she was doing all the work that was involved
50
00:02:47,600 --> 00:02:49,360
的所有活计 嗯
in looking after a croft. Mm-hm.
51
00:02:49,360 --> 00:02:53,720
这里写着"19日周三 今天种了艾琳的马铃薯"
Says here, "Wednesday the 19th, I was planting Irene's tatties today."
52
00:02:53,720 --> 00:02:54,800
没错
That's right.
53
00:02:54,800 --> 00:02:56,600
22日周六这天写着
On Saturday the 22nd, it says,
54
00:02:56,600 --> 00:02:59,200
"种了南希·巴德科尔的马铃薯"
"I was planting Nancy Badcole's tatties."
55
00:02:59,200 --> 00:03:00,360
是的
That's right.
56
00:03:00,360 --> 00:03:03,600
这个年轻姑娘被使唤得团团转
So, she was a young lassie being sort of pulled hither and thither,
57
00:03:03,600 --> 00:03:05,520
到处给人种土豆
being told to plant other people's tatties.
58
00:03:05,520 --> 00:03:09,320
那时干的都是最接地气的活计
Oh, it was very much down-to-earth, the activities of that time.
59
00:03:09,320 --> 00:03:11,600
"几乎烤了一整天面包"
"I was baking nearly all day."
60
00:03:11,600 --> 00:03:12,920
对 是的
Yes. Right.
61
00:03:12,920 --> 00:03:16,000
你姑母当年可真辛苦
So, she was being worked hard, was your aunt.
62
00:03:18,280 --> 00:03:21,080
肯对蕾娜的日记深深着迷
Ken was fascinated by Rena's diary.
63
00:03:21,080 --> 00:03:23,000
虽然内容零散
Although it was fragmentary,
64
00:03:23,000 --> 00:03:26,600
他充实了故事并出版成书
he fleshed out her story and produced a book with a cast
65
00:03:26,600 --> 00:03:30,360
重现了小布鲁姆湖畔的往昔居民群像
of characters who once lived along the shores of Little Loch Broom.
66
00:03:31,360 --> 00:03:34,320
我注意到日记里频繁提到
Now, you see lots of references in the dairy, I've noticed,
67
00:03:34,320 --> 00:03:36,960
"串门子" 能解释下吗?
to ceilidhing, can you explain that for me?
68
00:03:36,960 --> 00:03:39,800
是的 我初读时就注意到
Well, that's right. That was a thing that I noticed when I read it
69
00:03:39,800 --> 00:03:43,520
几乎每两页就有一次聚会
first of all - every second page, there's a ceilidh.
70
00:03:43,520 --> 00:03:46,880
会让人以为这里夜夜歌舞
You tend to think that there's dances and music here every night,
71
00:03:46,880 --> 00:03:49,680
但她用的是"ceilidh"的古义
but she's using ceilidh in the old traditional sense of the word
72
00:03:49,680 --> 00:03:51,960
即单纯拜访
of just visiting.
73
00:03:51,960 --> 00:03:53,880
串门是日常活动
Ceilidh was an everyday event.
74
00:03:53,880 --> 00:03:56,600
就是去别人家喝杯茶
Ceilidh just meant to go and see somebody and you would drop in
75
00:03:56,600 --> 00:03:58,120
闲聊家常
for a cup of tea and that,
76
00:03:58,120 --> 00:04:01,160
交换消息
or you would just get the general news.
77
00:04:01,160 --> 00:04:04,120
作为盖尔语使用者却用英语书写
And she's a Gaelic speaker but she's writing in English.
78
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
常会听到人们...
You would hear an awful lot of...
79
00:04:05,600 --> 00:04:07,320
用英语讲故事时
You'd be telling a story,
80
00:04:07,320 --> 00:04:09,240
我记得年轻时
and I remember when I was younger,
81
00:04:09,240 --> 00:04:11,960
听到故事用英语讲述
you would hear a story being spoken in English,
82
00:04:11,960 --> 00:04:14,520
但到关键笑点时
but when it would come to the main punch line,
83
00:04:14,520 --> 00:04:17,200
会突然转成盖尔语
they would revert to Gaelic because the punch line
84
00:04:17,200 --> 00:04:18,440
因为笑点用盖尔语更妙
was better in Gaelic.
85
00:04:18,440 --> 00:04:21,680
我总在想"笑点到底是什么?"
I was always left thinking, "What was the punch line to that?"
86
00:04:21,680 --> 00:04:23,920
这简直成了我的人生执念
In fact, that's been my life's ambition
87
00:04:23,920 --> 00:04:26,080
想弄清那些盖尔语笑点
to find what the punch lines were, you know!
88
00:04:31,640 --> 00:04:33,840
留肯继续作画
Leaving Ken to finish sketching,
89
00:04:33,840 --> 00:04:37,320
我前往码头乘船
I head down to the jetty, where there's a boat waiting for me
90
00:04:37,320 --> 00:04:40,160
横渡小布鲁姆湖
to take me over to the other side of Little Loch Broom.
91
00:04:41,720 --> 00:04:45,240
目的地是斯科瑞格——
I'm heading for Scoraig, an off-grid community
92
00:04:45,240 --> 00:04:47,680
与公路网完全隔绝的社区
that is entirely without a road link.
93
00:04:47,680 --> 00:04:50,680
前往需徒步8公里
To get there involves an 8km walk
94
00:04:50,680 --> 00:04:54,360
崎岖海岸小径或乘船渡湖
on a rough coastal path or a boat trip across the loch.
95
00:04:58,560 --> 00:05:03,240
现今斯科瑞格约有60名常住居民
There are about 60 full-time residents on Scoraig today,
96
00:05:03,240 --> 00:05:08,400
但五十多年前这里濒临消亡
but just over 50 years ago, the community was facing extinction.
97
00:05:08,400 --> 00:05:12,480
后来 其偏远特性逐渐吸引了
Then, gradually, the remoteness of Scoraig began to attract people
98
00:05:12,480 --> 00:05:16,000
追求另类生活的人们
with a variety of ideas about living differently.
99
00:05:16,000 --> 00:05:20,560
先驱者包括1940年代来此定居的
Among the early pioneers were a gay couple, Jack and Roy,
100
00:05:20,560 --> 00:05:24,040
同性伴侣杰克与罗伊
who settled on a croft in the 1940s.
101
00:05:24,040 --> 00:05:25,800
看似不可思议的是
Unlikely as it may seem,
102
00:05:25,800 --> 00:05:30,000
他们经营邮购业务 向孤寂的
they ran a mail-order business selling organically grown onions
103
00:05:30,000 --> 00:05:32,640
灯塔看守人售卖有机洋葱胡萝卜
and carrots to lonely lighthouse keepers.
104
00:05:34,320 --> 00:05:38,160
他们还是半岛上首批植树者
They were also the first to begin to plant trees on the peninsula,
105
00:05:38,160 --> 00:05:42,000
特立独行的精神在此延续至今
where the spirit for doing things differently continues to thrive.
106
00:05:44,920 --> 00:05:48,440
艾伦·比维特1970年代迁居至此
Alan Beavitt moved here in the 1970s
107
00:05:48,440 --> 00:05:52,520
凭借制琴手艺与智慧谋生
and has kept body and soul together, using his wits and skill
108
00:05:52,520 --> 00:05:54,240
制作广受欢迎的小提琴
as an instrument maker,
109
00:05:54,240 --> 00:05:56,720
turning out highly sought-after violins.
110
00:05:58,000 --> 00:06:00,600
我在他工作室找到了他
I catch up with him in his workshop.
111
00:06:01,640 --> 00:06:03,960
您制琴多久了?
How long have you been making violins?
112
00:06:03,960 --> 00:06:07,200
呃 我想大概...
Er, well, I first, I suppose, erm...
113
00:06:07,200 --> 00:06:09,360
...六十年了
..about 60 years.
114
00:06:09,360 --> 00:06:11,880
六十年?是的 没错!
60 years? Yes. Right!
115
00:06:11,880 --> 00:06:15,120
学生时代做了第一把琴
I made my first one when I was at school.
116
00:06:15,120 --> 00:06:16,800
那时也痴迷科学
I was also keen on science.
117
00:06:16,800 --> 00:06:20,040
纠结当科学家还是制琴师
I wondered if I wanted to be a scientist or a violin maker.
118
00:06:20,040 --> 00:06:22,480
后来成为科学家了?是的
Did you become a scientist? Yes, I did.
119
00:06:22,480 --> 00:06:25,000
做到35岁
So, I did that until I was 35.
120
00:06:25,000 --> 00:06:26,560
研究什么?
Doing what?
121
00:06:26,560 --> 00:06:28,600
物理学
Physics.
122
00:06:28,600 --> 00:06:32,000
在英格兰和澳洲做物理研究
Physics research in England and Australia.
123
00:06:33,440 --> 00:06:36,360
于是35岁退休
And, so, I retired at the age of 35
124
00:06:36,360 --> 00:06:39,040
来此成为制琴师
and moved up here to become a violin maker.
125
00:06:39,040 --> 00:06:42,520
这是传统木材
So, this is the traditional wood,
126
00:06:42,520 --> 00:06:44,800
花纹槭木
which is figured sycamore.
127
00:06:44,800 --> 00:06:49,600
百棵槭树中仅一棵有这种波纹木纹...
There's only about one sycamore tree in 100 that's got this wavy grain...
128
00:06:49,600 --> 00:06:53,120
哦确实看到了 ..因而极为珍贵
Oh, yes, I can see that. ..which makes the wood really valuable.
129
00:06:54,760 --> 00:06:57,400
面板传统采用云杉木
The front is made traditionally of spruce.
130
00:06:57,400 --> 00:06:59,360
这是 呃
This is, erm,
131
00:06:59,360 --> 00:07:01,960
原木楔块 哇
a wedge of a tree. Wow.
132
00:07:01,960 --> 00:07:04,320
这就是原木
So, this is the tree.
133
00:07:04,320 --> 00:07:07,080
将其纵向剖开
And so you saw it down the middle
134
00:07:07,080 --> 00:07:10,040
大端粘合
glue the big ends together.
135
00:07:10,040 --> 00:07:13,840
得到这种形状的木料
And so you get a piece that shape,
136
00:07:13,840 --> 00:07:17,360
确保中部厚度
and that provides the thickness in the middle.
137
00:07:17,360 --> 00:07:20,640
我们常忘记小提琴这般精美乐器
We forget that a beautiful musical instrument like a violin
138
00:07:20,640 --> 00:07:23,040
始于粗犷木料
starts off with a great lump of wood.
139
00:07:23,040 --> 00:07:24,960
本质仍是树木 对吧? 是的
It's a tree, isn't it? Yes.
140
00:07:24,960 --> 00:07:26,120
真不可思议
That's incredible.
141
00:07:26,120 --> 00:07:28,240
这必定是您的毕生热忱
But presumably this must be a passion for you
142
00:07:28,240 --> 00:07:30,240
毕竟坚持了如此之久
because you've been doing it for so long.
143
00:07:30,240 --> 00:07:33,320
当然 我乐此不疲
Oh, yes. I never get bored by it.
144
00:07:33,320 --> 00:07:35,840
而且...
And, er...
145
00:07:35,840 --> 00:07:38,840
冬日有炉火取暖...
I've got a stove to keep me warm in the winter...
146
00:07:38,840 --> 00:07:41,320
..音乐作伴 美景当前...
..music, a nice view....
147
00:07:41,320 --> 00:07:42,880
我很快乐 嗯
So, I'm a happy man. Mm-hm.
148
00:07:44,920 --> 00:07:50,240
如今的斯科瑞格聚居着各类离网生活者
Today, Scoraig supports a diverse community of people living off-grid,
149
00:07:50,240 --> 00:07:53,600
但生活绝非原始状态
but life here is far from a primitive affair.
150
00:07:53,600 --> 00:07:56,440
当地人以 ingenuity 著称
The locals are famous for their ingenuity,
151
00:07:56,440 --> 00:07:59,360
常自行设计建造房屋
sometimes designing and building their own homes
152
00:07:59,360 --> 00:08:02,400
发明巧妙发电方式
and coming up with ingenious ways to generate power.
153
00:08:03,520 --> 00:08:05,480
自1970年代起
Since the 1970s,
154
00:08:05,480 --> 00:08:10,120
休·皮戈特便设计建造低技术风力涡轮机
Hugh Piggot has been designing and building low-tech wind turbines
155
00:08:10,120 --> 00:08:13,800
供斯科瑞格及全球使用
for use on Scoraig and around the world.
156
00:08:13,800 --> 00:08:15,800
70年代曾风靡一时
It was quite popular in the '70s.
157
00:08:15,800 --> 00:08:18,840
当时可再生能源
It was quite an exciting thing,
158
00:08:18,840 --> 00:08:20,840
是激动人心的新事物
renewable energy in the '70s.
159
00:08:20,840 --> 00:08:23,520
中东石油危机推动发展...
I think it was the oil crisis in the Middle East...
160
00:08:23,520 --> 00:08:25,600
初来时这里没有电力
And coming here, there wasn't any electricity,
161
00:08:25,600 --> 00:08:28,440
全靠蒂利灯和煤油灯照明
we were all on Tilley lamps, paraffin lamps.
162
00:08:28,440 --> 00:08:33,240
今日我协助休进行涡轮机
Today, I'm doing my best to help Hugh with some routine maintenance
163
00:08:33,240 --> 00:08:35,400
例行维护
on one of his turbines.
164
00:08:35,400 --> 00:08:39,040
我的基础是普通级物理
I would say my foundation is in sort of O level physics.
165
00:08:39,040 --> 00:08:41,160
差不多就... [笑声]
It's that kind of... THEY LAUGH
166
00:08:41,160 --> 00:08:43,720
虽上过大学 但主修数学
Although I did go to university, I didn't do engineering,
167
00:08:43,720 --> 00:08:45,320
非工程专业
I did mathematics.
168
00:08:45,320 --> 00:08:48,680
最受益的是回归事物本质
I would say that what stood me in most stead
169
00:08:48,680 --> 00:08:51,240
理解欧姆定律
is going back to first principles with things
170
00:08:51,240 --> 00:08:54,520
法拉第定律等基础原理
and understanding Ohm's law and Faraday's law
171
00:08:54,520 --> 00:08:56,360
最基础的知识
and, you know, the very, very basics.
172
00:09:00,000 --> 00:09:03,840
休在斯科瑞格建造了数十台风机
Hugh has built dozens of wind turbines on Scoraig.
173
00:09:03,840 --> 00:09:05,640
配合太阳能板
Together with solar panels,
174
00:09:05,640 --> 00:09:09,160
支撑着现代生活便利设施
they power most of the conveniences of modern life,
175
00:09:09,160 --> 00:09:13,960
但拥有21世纪尖端舒适设备的斯科瑞格
but I wonder how off-grid Scoraig really is when it can boast
176
00:09:13,960 --> 00:09:18,120
是否真算离网社区
all the sophisticated comforts of the 21st century.
177
00:09:18,120 --> 00:09:21,760
我来此本为追寻简朴...
I came here, I suppose, looking for simplicity...
178
00:09:23,200 --> 00:09:25,040
..与极简生活方式
..and a very basic way of life.
179
00:09:25,040 --> 00:09:28,160
而后逐步提升的历程充满乐趣
And then there's been a lot of pleasure in working my way up
180
00:09:28,160 --> 00:09:31,680
从惊叹水龙头流出冷水
from being amazed that cold water will come out of a tap
181
00:09:31,680 --> 00:09:34,680
免去提桶取水之苦
rather than having to go with a bucket and fetch it,
182
00:09:34,680 --> 00:09:37,440
到拥有地暖系统
up to having underfloor heating systems and Wi-Fi
183
00:09:37,440 --> 00:09:40,160
Wi-Fi等现代设施
and all the modern conveniences.
184
00:09:40,160 --> 00:09:42,360
改进是本能驱使
You can't help improving things.
185
00:09:42,360 --> 00:09:44,120
无法抗拒
It's just a sort of instinct.
186
00:09:44,120 --> 00:09:46,320
试图回归原始时
So, you can try and go back to basics,
187
00:09:46,320 --> 00:09:49,080
首先做的就是改良
but the first thing you do is to start improving
188
00:09:49,080 --> 00:09:52,560
让一切更复杂更高科技
and making things more complicated and making it more hi-tech,
189
00:09:52,560 --> 00:09:55,400
最终完成循环
until, in the end, you've kind of come full circle.
190
00:10:00,480 --> 00:10:04,080
穿越斯科瑞格半岛 来到布鲁姆湖
Crossing the Scoraig Peninsula, I come to Loch Broom,
191
00:10:04,080 --> 00:10:07,000
小布鲁姆湖的"兄长"
the big brother of Little Loch Broom.
192
00:10:07,000 --> 00:10:08,520
湖源处
At the head of the loch,
193
00:10:08,520 --> 00:10:11,760
布鲁姆河自高山奔流而下
the River Broom flows from high mountains.
194
00:10:11,760 --> 00:10:15,280
上游与德拉马河交汇
Further upstream, it's joined by the River Droma,
195
00:10:15,280 --> 00:10:18,240
流经科里肖拉赫峡谷——
which runs through the Corrieshalloch Gorge -
196
00:10:18,240 --> 00:10:20,360
盖尔语意为"丑陋洼地"
Gaelic for "the ugly hollow".
197
00:10:20,360 --> 00:10:23,760
部分深度超60米
It's well over 60 metres deep in places
198
00:10:23,760 --> 00:10:26,480
最窄处仅10米宽
and sometimes only ten metres across,
199
00:10:26,480 --> 00:10:28,880
独具罕见美感
and has its own rare beauty.
200
00:10:30,400 --> 00:10:35,160
这座横跨深渊的桥梁建于1874年
This bridge over the awesome gulf was built in 1874
201
00:10:35,160 --> 00:10:39,160
由附近庄园主约翰·福勒爵士设计
and designed by Sir John Fowler, who owned the nearby estate.
202
00:10:40,120 --> 00:10:44,920
福勒爵士是著名工程师 负责过
Now, Sir John was a famous engineer responsible for many projects,
203
00:10:44,920 --> 00:10:48,240
包括世界首条地铁——
including the world's first underground railway -
204
00:10:48,240 --> 00:10:50,360
伦敦大都会线
London's Metropolitan Line.
205
00:10:50,360 --> 00:10:54,640
也是宏伟福斯桥的总工程师
He was also the chief engineer on the mighty Forth Bridge,
206
00:10:54,640 --> 00:10:57,240
与此小型建筑同样
which, like this much smaller structure,
207
00:10:57,240 --> 00:10:59,120
至今屹立不倒
is thankfully still standing.
208
00:11:02,200 --> 00:11:04,080
底下真是万丈深渊
That's a hell of a drop down there.
209
00:11:05,920 --> 00:11:10,400
多数游客从上方观赏科里肖拉赫峡谷
Most visitors to the Corrieshalloch Gorge experience it from above,
210
00:11:10,400 --> 00:11:13,600
但若不怕湿身
but there's another angle that's worth exploring
211
00:11:13,600 --> 00:11:15,920
另有探索角度
if you don't mind getting wet.
212
00:11:15,920 --> 00:11:19,560
为领略科里肖拉赫的深邃
To fully appreciate the profound depth of the Corrieshalloch
213
00:11:19,560 --> 00:11:22,400
我决定从底部仰望
experience, I want to see it from below.
214
00:11:24,280 --> 00:11:26,560
我来到峡谷中的河流
I've come down to the river that runs through the gorge,
215
00:11:26,560 --> 00:11:31,560
当地向导威尔·科普斯戴克正带我前往
where local guide Will Copestake is leading me into the secret heart
216
00:11:31,560 --> 00:11:33,920
峡谷秘境
of Corrieshalloch.
217
00:11:33,920 --> 00:11:36,360
上次来是什么时候 威尔?
When was the last time you did this, Will?
218
00:11:36,360 --> 00:11:38,400
呃 十天前 这样啊
Er, ten days ago. Right.
219
00:11:38,400 --> 00:11:40,440
当时也这么冷吗?
Was it as cold then as it is now?
220
00:11:40,440 --> 00:11:43,040
是啊 够冷的![笑声]
Yeah, it was pretty cold! HE LAUGHS
221
00:11:43,040 --> 00:11:44,720
太美了!
Oh, it's beautiful!
222
00:11:44,720 --> 00:11:45,840
啊...
Ah...
223
00:11:49,200 --> 00:11:52,080
穿登山鞋游泳真不容易
Swimming's quite difficult when you've got climbing boots on.
224
00:11:52,080 --> 00:11:54,240
很费劲吧?
It's tricky, isn't it?
225
00:11:54,240 --> 00:11:56,360
该带脚蹼来的!
I should have brought a pair of flippers!
226
00:12:03,960 --> 00:12:07,200
科里肖拉赫形成于冰河时期
The Corrieshalloch was created during the Ice Age
227
00:12:07,200 --> 00:12:09,280
冰川融水冲刷而成
by glacial meltwater.
228
00:12:09,280 --> 00:12:13,400
冰下河流侵蚀岩层薄弱处
A river beneath the ice worked away a line of weakness in the rock
229
00:12:13,400 --> 00:12:16,520
形成箱型峡谷
forming a box canyon gorge.
230
00:12:16,520 --> 00:12:18,360
哇
Wow.
231
00:12:18,360 --> 00:12:20,720
鬼斧神工
What an amazing place.
232
00:12:20,720 --> 00:12:22,160
震撼吧?
Stunning, isn't it?
233
00:12:22,160 --> 00:12:23,200
确实
It really is.
234
00:12:24,640 --> 00:12:29,240
跋涉近两小时 蹚过湿滑巨石
It's taken almost two hours of wading over slippery boulders
235
00:12:29,240 --> 00:12:31,080
才抵达此处
to get this far.
236
00:12:31,080 --> 00:12:33,960
保暖已无可能
Keeping warm isn't an option.
237
00:12:33,960 --> 00:12:35,680
要么继续深入
You can either go deep in here,
238
00:12:35,680 --> 00:12:37,000
再走深些
a little bit deeper,
239
00:12:37,000 --> 00:12:39,960
要么上岸接受岩石湿滑的现实
or you can climb out and just accept this is going to be quite slidy.
240
00:12:39,960 --> 00:12:41,760
步行还算容易
It's fairly easy walking.
241
00:12:41,760 --> 00:12:43,680
我宁愿待在水里
I would probably prefer to stay in the water.
242
00:12:43,680 --> 00:12:45,880
最怕滑石了 太棒了
I don't like the slippery rocks at all. Fantastic.
243
00:12:45,880 --> 00:12:48,760
我已将寒冷视为伙伴
I've come to embrace the cold as my friend.
244
00:12:52,440 --> 00:12:55,440
终于抵达终点
Finally, we reach journey's end,
245
00:12:55,440 --> 00:12:57,840
美萨赫瀑布飞流直下
where the beautiful falls of Measach
246
00:12:57,840 --> 00:13:01,560
46米坠入德拉马河
drop 46 metres into the River Droma,
247
00:13:01,560 --> 00:13:05,160
刺骨河水令我精疲力竭
whose icy embrace has left me feeling exhausted
248
00:13:05,160 --> 00:13:07,400
却满怀敬畏
but awestruck.
249
00:13:07,400 --> 00:13:09,680
壮丽非凡 不是吗?
Well, it's spectacular, isn't it?
250
00:13:09,680 --> 00:13:11,680
绝美景致
It's a fantastic sight.
251
00:13:11,680 --> 00:13:14,120
知道吗? 这一切都值得
And do you know what? I think it's really been worthwhile.
252
00:13:14,120 --> 00:13:16,560
我也觉得 尽管疼痛 寒冷
I think so. Despite the pain, despite the cold,
253
00:13:16,560 --> 00:13:18,640
尽管湿滑难行 今天真冷
despite the slipperiness. It is a cold day.
254
00:13:18,640 --> 00:13:20,400
祝贺你
So, congratulations.
255
00:13:20,400 --> 00:13:24,080
感谢你带我见识了旅程中
Thank you very much for bringing me to the most remarkable place
256
00:13:24,080 --> 00:13:26,400
最非凡的所在 我的荣幸
I've been to on this whole tour. My pleasure.
257
00:13:31,080 --> 00:13:34,960
脱下湿衣烘干袜子后
Having peeled off my wet suit and dried out my socks,
258
00:13:34,960 --> 00:13:39,280
我回到布鲁姆湖畔 搭上
I return to the shores of Loch Broom, where I hitch a lift
259
00:13:39,280 --> 00:13:41,880
当地人造的传统小船——
on a very traditional craft -
260
00:13:41,880 --> 00:13:45,640
托弗·道森建造的斯奇夫船
a skiff built by local man Topher Dawson.
261
00:13:45,640 --> 00:13:49,360
托弗早年曾在斯科瑞格
In a previous incarnation, Topher ran a boat-building yard
262
00:13:49,360 --> 00:13:50,720
经营造船厂
on Scoraig.
263
00:13:50,720 --> 00:13:54,680
我猜要领是大家要同步划桨
I'm guessing the idea is that we're all rowing in unison.
264
00:13:54,680 --> 00:13:57,840
那是最理想状态 没错
That would be optimal, yes.
265
00:13:57,840 --> 00:14:00,720
这是四人船?
Now, this is a four-man boat?
266
00:14:00,720 --> 00:14:02,760
对 四人划艇
This is a four-man rowing boat, yes.
267
00:14:02,760 --> 00:14:05,880
渔民曾用这种船劳作
And fisherman would've used these boats for work
268
00:14:05,880 --> 00:14:09,200
捕鱼谋生
and to provide themselves with fish and an income.
269
00:14:09,200 --> 00:14:11,640
你们用途完全不同了
You're using this boat for something entirely different.
270
00:14:11,640 --> 00:14:14,720
是啊 现在纯属娱乐
Yeah. This is apparently pleasurable.
271
00:14:17,280 --> 00:14:22,120
过去 驾驭敞篷船的技艺也是
In the past, the skills of handling an open boat also provided a ticket
272
00:14:22,120 --> 00:14:27,280
当地人看世界的通行证 而且相当体面
for local men to see the world, and in some style too.
273
00:14:27,280 --> 00:14:31,640
令我惊奇的是 1870至1930年代
I'm intrigued to learn how, from the 1870s to the 1930s,
274
00:14:31,640 --> 00:14:35,320
布鲁姆湖的男人们受雇于
men from Loch Broom were hired by some of the wealthiest families
275
00:14:35,320 --> 00:14:40,280
科茨、立顿、范德比尔特等
in the world, with names like Coates, Lipton, Vanderbilt
276
00:14:40,280 --> 00:14:44,200
世界顶级富豪家族 为最昂贵的
and Singer, to crew onboard the finest racing yachts
277
00:14:44,200 --> 00:14:45,720
赛艇掌舵
money could buy.
278
00:14:45,720 --> 00:14:47,760
他们被称为"游艇手"
They were called the yachtsmen.
279
00:14:49,920 --> 00:14:52,880
他们会出海一季
They would go off for a season
280
00:14:52,880 --> 00:14:58,520
归来时穿着印有游艇名的
and return with a dark blue jersey with the name of the yacht
281
00:14:58,520 --> 00:15:00,760
深蓝制服
across the front.
282
00:15:00,760 --> 00:15:02,480
那些华美游艇
There were beautiful yachts,
283
00:15:02,480 --> 00:15:04,920
属于极度富有者
but they were owned by incredibly rich men
284
00:15:04,920 --> 00:15:08,280
而普通民众
at a time when ordinary people
285
00:15:08,280 --> 00:15:10,320
却一贫如洗
were very, very poor.
286
00:15:10,320 --> 00:15:13,320
知道吗 船主们通常
And did you know that often they didn't actually go
287
00:15:13,320 --> 00:15:14,800
根本不登船?
on their yachts?
288
00:15:14,800 --> 00:15:17,720
完全相信 他们在岸上观赛
Well, I can properly believe that. They watched from the shore.
289
00:15:17,720 --> 00:15:20,480
像拥有赛马一样 真的? 是啊
It was like owning a racehorse. Really? Yeah.
290
00:15:20,480 --> 00:15:22,600
立顿 托马斯·立顿从不...
Lipton, Thomas Lipton, never...
291
00:15:22,600 --> 00:15:25,320
偶尔会出海
He would go out occasionally,
292
00:15:25,320 --> 00:15:30,000
正式比赛时反而不去 明白了
but when they were seriously racing, he didn't usually go. Right.
293
00:15:31,400 --> 00:15:34,040
他在岸上坐享荣耀
So, he stayed ashore and then took the glory,
294
00:15:34,040 --> 00:15:37,520
西方世界的花花公子们 没错
so the playboys of the Western world. Yes.
295
00:15:39,720 --> 00:15:43,520
虽非纨绔子弟
Although hardly a playboy of the Western world myself,
296
00:15:43,520 --> 00:15:48,280
布鲁姆湖的壮丽景色令人振奋
the spectacular location of Loch Broom has an invigorating effect,
297
00:15:48,280 --> 00:15:52,720
我们一路疾驰抵达
and we make good speed all the way to the town of Ullapool,
298
00:15:52,720 --> 00:15:55,760
这个维京时代命名的乌勒浦镇
a name which derives from the era of the Vikings.
299
00:15:57,680 --> 00:16:01,840
乌勒浦曾长期是繁忙的鲱鱼渔港
For many years, Ullapool was a busy herring-fishing port,
300
00:16:01,840 --> 00:16:06,160
1970年代为挽救濒危鲱鱼
but in the 1970s, restrictions on fishing herring were introduced
301
00:16:06,160 --> 00:16:09,480
实行了捕捞限制
to try and save the species from extinction.
302
00:16:09,480 --> 00:16:11,120
接下来呢?
But what to do next?
303
00:16:11,120 --> 00:16:14,120
渔民拼命寻找新渔获
Fishermen tried desperately to find another catch
304
00:16:14,120 --> 00:16:15,720
和收入来源
and a source of income,
305
00:16:15,720 --> 00:16:20,440
绝望之际 救星鱼群出现了
and just when they were on the point of despair, a fishy saviour arrived.
306
00:16:20,440 --> 00:16:25,640
苏格兰西北海岸涌现大量鲭鱼群
Vast shoals of mackerel appeared off the northwest coast of Scotland.
307
00:16:27,760 --> 00:16:31,480
但需求方并非苏格兰人
But it wasn't the Scots who had an appetite for these fish.
308
00:16:31,480 --> 00:16:35,600
而是东欧共产主义国家
It was communist countries of Eastern Europe.
309
00:16:35,600 --> 00:16:37,680
冷战高峰时期
At the height of the Cold War,
310
00:16:37,680 --> 00:16:41,120
苏联船队前来采购鲭鱼
a Soviet fleet arrived, looking to buy mackerel,
311
00:16:41,120 --> 00:16:44,400
淘鱼热就此爆发
and so the Klondike Rush for fish began.
312
00:16:44,400 --> 00:16:48,200
鼎盛时多达七千名
At its peak, up to 7,000 Russians and East Europeans
313
00:16:48,200 --> 00:16:50,200
苏联东欧人停泊湖中
were anchored in the loch,
314
00:16:50,200 --> 00:16:53,120
使乌勒浦人口翻倍
more than doubling the population of Ullapool.
315
00:16:53,120 --> 00:16:57,400
繁荣时期 约翰与帕特·麦克劳德经营
During the boom years, John and Pat Macleod ran a general store
316
00:16:57,400 --> 00:17:00,080
向淘鱼者供货的杂货店
supplying the Klondikers.
317
00:17:00,080 --> 00:17:02,360
他们能上岸吗?
So, were they able to come ashore at all?
318
00:17:02,360 --> 00:17:05,200
当然 他们经常上岸
Oh, yeah. They came ashore, sure, they came ashore all the time.
319
00:17:05,200 --> 00:17:08,160
采购补给 逛街...
They'd come for their provisions, they came shopping...
320
00:17:09,880 --> 00:17:12,280
若某天无鱼可加工
If, some days, there was no fish in to process,
321
00:17:12,280 --> 00:17:14,920
他们就上岸闲逛
they'd just come ashore and wander about.
322
00:17:14,920 --> 00:17:17,720
难以置信 毫无限制 随意走动...
It is amazing. Unrestricted, just wandering...
323
00:17:17,720 --> 00:17:20,320
俄国人随意走动 这可是敌国
Wandering... Russians. These were the enemy.
324
00:17:20,320 --> 00:17:21,760
冷战时期啊
This is the Cold War.
325
00:17:21,760 --> 00:17:25,440
起初他们对我们心存戒备
I think, when they first came, they were a bit wary of us,
326
00:17:25,440 --> 00:17:27,760
我们也有所提防
but we were also a bit wary of them.
327
00:17:30,320 --> 00:17:32,080
尽管初期存疑
Despite early suspicions,
328
00:17:32,080 --> 00:17:35,880
共产主义访客与当地人相处甚欢
the communist visitors got on famously with the locals.
329
00:17:35,880 --> 00:17:41,040
随着交往深入 双方互赠礼物
Gifts were exchanged as locals and Russians got to know each other.
330
00:17:41,040 --> 00:17:44,000
俄国人其实很友善 嗯
The Russians, they're very kind people, actually. Uh-huh.
331
00:17:44,000 --> 00:17:46,400
常和他们社交吗?
Did you socialise much with them?
332
00:17:46,400 --> 00:17:47,800
当然
Oh, yeah.
333
00:17:47,800 --> 00:17:52,000
晚上聚餐或... 主要是桑拿 桑拿?
We'd just go out in the evenings for a meal or... Saunas mostly. Sauna?
334
00:17:52,000 --> 00:17:55,960
去桑拿... 开桑拿派对?
To the saunas... You had sauna parties?
335
00:17:55,960 --> 00:17:59,160
就我们和家人
Well, just us and our children.
336
00:17:59,160 --> 00:18:01,280
辛苦工作后
It was quite relaxing after
337
00:18:01,280 --> 00:18:03,440
很解压
a hard day's work, you know?
338
00:18:03,440 --> 00:18:05,720
是正宗俄式桑拿
And it was a proper sauna.
339
00:18:05,720 --> 00:18:09,800
用白桦枝拍打后背 没错
Getting your back beaten with a birch. Right.
340
00:18:09,800 --> 00:18:13,200
全套俄式体验? 哇!
It was the full Russian makeover, was it? Wow!
341
00:18:13,200 --> 00:18:17,200
正宗俄式桑拿 还要泡冷水
It was a full Russian sauna. And then plunged into cold water.
342
00:18:19,160 --> 00:18:21,280
近十年间
For the best part of a decade,
343
00:18:21,280 --> 00:18:25,360
约翰夫妇与淘鱼船队生意兴隆
John and Pat did a roaring trade with the Klondike fleet
344
00:18:25,360 --> 00:18:28,880
甚至帮俄国人采购
and even helped Russians source second-hand Lada cars
345
00:18:28,880 --> 00:18:31,080
二手拉达汽车运回国
back to Russia.
346
00:18:31,080 --> 00:18:35,040
既然交情这么好 我想知道
Having made such good friends, I want to know if they ever picked up
347
00:18:35,040 --> 00:18:37,400
他们是否学了俄语
any of the Russian language.
348
00:18:37,400 --> 00:18:40,240
卷心菜叫kapusta
Cabbage, kapusta.
349
00:18:40,240 --> 00:18:42,920
土豆是kartofel
Potatoes, kartofel.
350
00:18:42,920 --> 00:18:47,680
petrushka是... 欧芹 彼得鲁什卡?
And petrushka is... And then petrushka was parsley. Petrushka?
351
00:18:47,680 --> 00:18:48,960
彼得鲁什卡
Petrushka.
352
00:18:48,960 --> 00:18:51,880
能记住是因为发音类似我名字
And the only reason I can remember that is because it was so similar
353
00:18:51,880 --> 00:18:55,880
他们总说"帕特丽夏 彼得鲁什卡" 这样啊
to my name and they used to say, "Patricia, petrushka." Oh, right.
354
00:18:55,880 --> 00:18:58,960
他们叫你"欧芹"? 欧芹!
So they were calling you "parsley"? Parsley!
355
00:19:01,480 --> 00:19:06,480
下个目的地仍与鱼类相关
My next destination on this grand tour sticks with a fishy theme.
356
00:19:06,480 --> 00:19:10,000
但愿不会又是"红鲱鱼"
Following what I hope won't be the usual red herring,
357
00:19:10,000 --> 00:19:14,120
我乘船穿越乌勒浦以北的
I take a boat across Loch Kinnaird, just to the north of Ullapool,
358
00:19:14,120 --> 00:19:17,880
金纳德湖前往马丁岛
to a tiny island called Isle Martin.
359
00:19:17,880 --> 00:19:22,400
我一直以为红鲱鱼是虚构的
All my life, I've thought that red herrings are a myth, because to say
360
00:19:22,400 --> 00:19:24,840
因为"红鲱鱼"比喻
that something is a red herring is to suggest
361
00:19:24,840 --> 00:19:27,920
误导性线索
that you're following a false lead of some kind.
362
00:19:27,920 --> 00:19:30,360
可以想见当我发现
So, you can imagine my amazement when I discovered
363
00:19:30,360 --> 00:19:32,880
自己错了这么多年
that I've been wrong for all these years
364
00:19:32,880 --> 00:19:36,280
因为这块怪异难闻
because this rather strange, obnoxious
365
00:19:36,280 --> 00:19:41,560
化石般的物体 竟是真实红鲱鱼
and fossilised-looking object is, in fact, a real red herring,
366
00:19:41,560 --> 00:19:43,640
它将我的下个目的地
and it links my next destination,
367
00:19:43,640 --> 00:19:48,840
马丁岛与加勒比群岛 以及
Isle Martin, to the islands of the Caribbean and, rather disturbingly,
368
00:19:48,840 --> 00:19:50,240
奴隶贸易联系起来
to the slave trade.
369
00:19:51,960 --> 00:19:53,320
登岛后
Hopping ashore,
370
00:19:53,320 --> 00:19:57,600
未见马丁岛参与这段黑暗历史的痕迹
there are no immediate clues to Isle Martin's role in this grim story.
371
00:19:58,800 --> 00:20:02,520
如今岛上无人常住
No-one lives permanently on the island nowadays,
372
00:20:02,520 --> 00:20:06,440
但曾几何时这里工业繁荣
but at one time, the place was a hive of industry.
373
00:20:06,440 --> 00:20:09,760
这张老照片显示
I've got an old photograph here which shows an industrial-scale
374
00:20:09,760 --> 00:20:13,240
旧码头尽头曾有大型厂房
building which once stood at the head of the old jetty.
375
00:20:13,240 --> 00:20:17,560
1950年代拆除 但难以置信的是
It was demolished in the 1950s, but, unlikely as it may seem,
376
00:20:17,560 --> 00:20:21,240
这里曾是18世纪
it was once an 18th-century fish-processing plant,
377
00:20:21,240 --> 00:20:24,320
量产红鲱鱼的加工厂
producing huge quantities of red herring.
378
00:20:26,320 --> 00:20:29,840
马丁岛产的红鲱鱼
The red herring produced on Isle Martin were exported
379
00:20:29,840 --> 00:20:33,240
出口至加勒比地区
to the Caribbean, where they were fed to African slaves
380
00:20:33,240 --> 00:20:35,040
喂养甘蔗种植园的非洲奴隶
on sugar plantations.
381
00:20:35,040 --> 00:20:39,920
考古学家凯西·达格将带我回溯
To take me back to those cruel times is archaeologist Cathy Dagg.
382
00:20:39,920 --> 00:20:43,440
那段残酷岁月 我们一同踏勘旧厂房地基
Together, we pace the floor of the old factory.
383
00:20:44,680 --> 00:20:45,960
规模庞大
It was a massive building.
384
00:20:45,960 --> 00:20:48,960
长达41米 相当于
It was actually 41 metres long, which takes us all the way
385
00:20:48,960 --> 00:20:53,520
到那棵树 高8米 相当于三层楼
to that tree, and 8 metres high, which is effectively three storeys,
386
00:20:53,520 --> 00:20:55,720
俯瞰这栋建筑
so it towered over this building here.
387
00:20:55,720 --> 00:20:56,840
是真正的工厂?
So it's a real factory?
388
00:20:56,840 --> 00:20:58,480
对 工业建筑
Yes. It's an industrial building.
389
00:20:58,480 --> 00:21:00,920
标志着苏格兰西海岸
It's the beginning of the Industrial Revolution
390
00:21:00,920 --> 00:21:02,600
工业革命的起步
on the west coast of Scotland.
391
00:21:02,600 --> 00:21:06,440
红鲱鱼经烟熏处理
The red herring differ from white herring in that they're smoked,
392
00:21:06,440 --> 00:21:10,520
需熏制约三周
and the smoking process is actually for about three weeks.
393
00:21:10,520 --> 00:21:16,040
最终得到这种脱水蛋白质条
So, at the end of that, you have a very desiccated stick of protein
394
00:21:16,040 --> 00:21:17,520
重量极轻
that's very lightweight.
395
00:21:17,520 --> 00:21:21,360
可作为干货运输至炎热地区
You can pack it as a dry good, send it to hot climates.
396
00:21:21,360 --> 00:21:24,720
全部运往加勒比地区
And all of this was going over to the Caribbean to feed slaves
397
00:21:24,720 --> 00:21:26,160
供应种植园奴隶
on slave plantations.
398
00:21:26,160 --> 00:21:28,080
具体比例尚不确定
We're not sure of the exact proportions,
399
00:21:28,080 --> 00:21:31,200
但最初...
but certainly the initial...
400
00:21:31,200 --> 00:21:34,040
..建厂动力就是奴隶贸易
..the momentum for setting up the factory was slavery.
401
00:21:34,040 --> 00:21:37,000
这些运往加勒比的红鲱鱼
Now, the herring that were exported to the Caribbean,
402
00:21:37,000 --> 00:21:41,240
成为种植园奴隶的主食 是的
that became a staple diet for the slaves on the plantations. Yeah.
403
00:21:41,240 --> 00:21:46,880
现代加勒比烹饪中可还有这种食材?
Now, is there a legacy of that in modern cooking in the Caribbean?
404
00:21:46,880 --> 00:21:49,080
有 看看如今的牙买加菜
Yes, if you look at Jamaican cuisine these days,
405
00:21:49,080 --> 00:21:52,320
不少食谱仍使用红鲱鱼
there are quite a few recipes that include red herring.
406
00:21:52,320 --> 00:21:53,840
你尝过吗? 没有
Have you ever tried any? I haven't.
407
00:21:53,840 --> 00:21:57,560
我带了点 或许能做道
Because I've got some with me and I think we can maybe rustle up
408
00:21:57,560 --> 00:22:01,280
传统加勒比菜 乐意奉陪
a traditional Caribbean dish. I'm game.
409
00:22:01,280 --> 00:22:03,800
在马丁岛的公共厨房里
In the community kitchen on Isle Martin,
410
00:22:03,800 --> 00:22:08,120
我打算用厨艺打动凯西
I endeavour to impress Cathy with my culinary skills,
411
00:22:08,120 --> 00:22:11,760
将洋葱、番茄、辣椒和红鲱鱼
combining onions, tomatoes, chilli and red herring
412
00:22:11,760 --> 00:22:13,960
做成难忘料理
to make an unforgettable dish.
413
00:22:15,200 --> 00:22:18,840
多刺的红鲱鱼颇具挑战
The bony red herring presents something of a challenge.
414
00:22:18,840 --> 00:22:23,600
剔除鱼骨和粘稠内脏臭气熏天
It's a smelly business removing the bones and gooey entrails,
415
00:22:23,600 --> 00:22:27,800
这让我想起"红鲱鱼"说法的起源
and I'm reminded of the origins of the expression "a red herring".
416
00:22:27,800 --> 00:22:33,160
据说红鲱鱼曾用于训练猎犬追踪气味
Apparently, red herring were used to train hounds to follow a scent.
417
00:22:33,160 --> 00:22:35,320
饿了吗凯西? 不
Are you hungry, Cathy? No.
418
00:22:35,320 --> 00:22:37,240
刚才饿吗?
WERE you hungry?
419
00:22:39,160 --> 00:22:41,800
没胃口了?
Have you lost your appetite?
420
00:22:41,800 --> 00:22:43,800
就当是开胃小点
It's just an amuse-bouche.
421
00:22:43,800 --> 00:22:48,080
这就是一个奴隶每日的配给量
So, that was what one slave had the right to in a day.
422
00:22:48,080 --> 00:22:52,000
一条鱼? 一条 真的? 每天仅一条?
One fish? One fish. Oh, really? Just one fish? One fish a day.
423
00:22:52,000 --> 00:22:56,760
我们浪费这么多他们会震惊的
But I think we have wasted so much that they would have been appalled.
424
00:22:56,760 --> 00:23:00,080
他们会连内脏吃个精光
They'd have just eaten the whole thing. Guts and everything.
425
00:23:02,640 --> 00:23:05,200
翻个面... 天 这苏格兰帽椒!
Maybe turn it... Oh, dear - that Scotch bonnet!
426
00:23:07,760 --> 00:23:10,480
这道菜真够火辣
This is a fiery dish indeed.
427
00:23:11,800 --> 00:23:13,920
辣椒劲儿上来了
That's the chilli getting to you.
428
00:23:15,760 --> 00:23:17,920
是啊 有点...
Yeah. It's a bit of a...
429
00:23:17,920 --> 00:23:18,960
天呐
Oh, dear.
430
00:23:18,960 --> 00:23:20,360
能开门吗? 太要命了
Can I open the door? This is lethal.
431
00:23:20,360 --> 00:23:22,080
啊!
Oh!
432
00:23:23,320 --> 00:23:25,200
凯西不得不退场
Cathy's had to retire.
433
00:23:25,200 --> 00:23:27,040
这菜太辣了
It's such a fiery dish.
434
00:23:27,040 --> 00:23:29,600
估计呛了满肺辣椒
She's got a lungful of chilli, I think.
435
00:23:29,600 --> 00:23:32,600
幸好凯西很快恢复
Fortunately, Cathy recovers quickly.
436
00:23:32,600 --> 00:23:34,520
烛光摇曳中
With candles alight,
437
00:23:34,520 --> 00:23:39,080
是时候装盘品尝红鲱鱼料理了
it's time to plate up and test our red herring treat.
438
00:23:39,080 --> 00:23:41,120
令人垂涎吧? 是的
It's mouthwatering, isn't it? Yes.
439
00:23:45,320 --> 00:23:46,800
不算难吃
It's not terrible.
440
00:23:47,960 --> 00:23:50,360
这评价很高了 多谢
That's a great compliment. Thank you very much.
441
00:23:50,360 --> 00:23:52,000
谁能想到呢?
And who would've thought?
442
00:23:52,000 --> 00:23:54,880
我们竟在马丁岛吃红鲱鱼
Here we are on Isle Martin eating red herring.
443
00:23:54,880 --> 00:23:58,160
估计很久没人这么做了
I bet that hasn't been served for a very long time.
444
00:23:58,160 --> 00:24:00,480
上次恐怕得追溯到1813年
I think probably not since about 1813.
445
00:24:01,800 --> 00:24:06,040
差不多就是这条鱼被捕捞的年代!
Probably about the time when that red herring was actually caught!
446
00:24:08,440 --> 00:24:11,800
带着加勒比的遥远风味补充能量后
Having refuelled with the taste of the distant Caribbean,
447
00:24:11,800 --> 00:24:15,200
我渡湖返回大陆向北行进
I recross the loch to the mainland and head north
448
00:24:15,200 --> 00:24:19,760
前往淡水湖勒根湖 它在科伊加赫群峰下
to the freshwater Loch Lurgainn, which makes a watery dog's leg
449
00:24:19,760 --> 00:24:22,080
形成曲折水岸
beneath the impressive peaks of Coigach.
450
00:24:27,760 --> 00:24:32,600
这片原始风貌的山地从古老地貌中
This is magnificent country, where primeval-looking mountains rise
451
00:24:32,600 --> 00:24:34,720
拔地而起
from an ancient landscape.
452
00:24:34,720 --> 00:24:38,040
库尔莫尔山与库尔比格山之间
Between the peaks of Cul Mor and Cul Beag
453
00:24:38,040 --> 00:24:40,560
矗立着奇特的斯托克波利山
is the extraordinary Stac Polly,
454
00:24:40,560 --> 00:24:45,040
宛如恐龙时代的石化巨兽
which looks like a petrified beast from the age of dinosaurs.
455
00:24:46,840 --> 00:24:51,000
登山向导蒂姆·哈姆雷特陪我登顶
Joining me to climb to the summit is mountain guide Tim Hamlet.
456
00:24:51,000 --> 00:24:53,840
还带了爱犬 这是琪拉
And you've got a dog with you. This is Kira.
457
00:24:53,840 --> 00:24:56,040
你好琪拉 要一起吗?
Hello, Kira. Are you going to join us?
458
00:24:56,040 --> 00:24:58,080
它会给我们带路
She's going to show us the way up.
459
00:24:59,160 --> 00:25:01,800
从这看山峰相当险峻
It's actually quite a forbidding-looking peak from here.
460
00:25:01,800 --> 00:25:07,640
像蹲伏的雄狮 又像石化的
It's like a crouching lion or maybe a primeval dinosaur-like creature
461
00:25:07,640 --> 00:25:09,760
史前巨兽
cast in stone.
462
00:25:09,760 --> 00:25:12,200
为何形成这种形态?
Is there any reason why it looks like that?
463
00:25:12,200 --> 00:25:16,200
这是古老的托里东砂岩
Well, it's ancient Torridonian sandstone,
464
00:25:16,200 --> 00:25:20,120
已有10至12亿年历史
which is 1 to 1.2 billion years old,
465
00:25:20,120 --> 00:25:24,040
斯托克波利其实是冰原岛峰
and actually Stac Polly is what they call a nunatak,
466
00:25:24,040 --> 00:25:26,600
曾突出于冰盖之上
so it would have stuck out above the ice sheet,
467
00:25:26,600 --> 00:25:30,040
因此饱受冻裂 大量岩块
which is why it's so frost-shattered and large chunks of it look
468
00:25:30,040 --> 00:25:32,840
看似摇摇欲坠
as if they're sort of starting to fall off, really.
469
00:25:32,840 --> 00:25:36,800
历经数百万年侵蚀而成
So, it's been eroded away by time for millions of years.
470
00:25:38,840 --> 00:25:42,400
来到山坳处 坡度骤增
At the bealach, or the saddle, the route gets much steeper
471
00:25:42,400 --> 00:25:44,640
需攀爬前进
and becomes a scramble.
472
00:25:44,640 --> 00:25:46,320
登上山脊后
Once on the ridge itself,
473
00:25:46,320 --> 00:25:49,840
壮阔全景豁然展现
the views open out to a great, sweeping panorama,
474
00:25:49,840 --> 00:25:51,600
但要抵达最佳观景点
but to get to the best of it,
475
00:25:51,600 --> 00:25:55,920
需通过"险阶"——
serious hill walkers have to negotiate the bad step,
476
00:25:55,920 --> 00:26:00,080
山脊线上这块碍事的巨石
an awkward and exposed move over a boulder on the ridgeline
477
00:26:00,080 --> 00:26:02,320
形成的险要路段
that blocks access.
478
00:26:02,320 --> 00:26:04,800
我要开始攀爬了 可以吗?
All right, I'm going to start climbing now, if that's OK.
479
00:26:04,800 --> 00:26:06,360
随时请便
Yes, when you're ready.
480
00:26:06,360 --> 00:26:08,320
第一步...
Oh, it's the first step...
481
00:26:08,320 --> 00:26:10,000
然后...
And there.
482
00:26:10,000 --> 00:26:12,680
比预想的困难些
It's not quite as easy as I thought it was going to be.
483
00:26:14,360 --> 00:26:16,760
所以叫"险阶"嘛
That is why they call it the bad step.
484
00:26:16,760 --> 00:26:20,320
其实也没那么险
The bad step turned out to be not so bad after all,
485
00:26:20,320 --> 00:26:24,720
不过还是系着绳索
but having said that, I was thankful for the security of a rope,
486
00:26:24,720 --> 00:26:26,560
以防万一
just in case.
487
00:26:26,560 --> 00:26:29,560
再走几步就能登顶
From here, it's just a few steps to the summit
488
00:26:29,560 --> 00:26:33,040
苏格兰最壮观的小型山峰之一
of one of Scotland's most dramatic wee mountains.
489
00:26:33,040 --> 00:26:35,400
视野无敌 太美妙了
You can see forever up here. Oh, it's just fabulous,
490
00:26:35,400 --> 00:26:38,240
今天空气质量极佳
and the air quality today is tremendous.
491
00:26:40,720 --> 00:26:43,520
终于抵达顶峰石堆!
The summit cairn at last, at last!
492
00:26:43,520 --> 00:26:46,520
按传统亲吻下石头
In the time-honoured fashion, I'll just give it a wee kiss.
493
00:26:46,520 --> 00:26:47,960
呃
Eugh.
494
00:26:47,960 --> 00:26:50,400
有点硌嘴 但仪式不能少
A bit gritty, but still, it has to be done.
495
00:26:51,520 --> 00:26:55,600
这差不多是斯托克波利山
Well, this is just about as far as it's possible to go
496
00:26:55,600 --> 00:26:57,120
的极限了
on Stac Polly.
497
00:26:57,120 --> 00:27:00,680
必须说 景色壮丽非凡
And I have to say, the views are simply magnificent,
498
00:27:00,680 --> 00:27:03,760
周围山峰略有云雾
but the clouds have come down a wee bit on the surrounding peaks,
499
00:27:03,760 --> 00:27:05,960
但云层之下
but looking beneath them, you can
500
00:27:05,960 --> 00:27:08,200
南可望见斯凯岛
see all the way to Skye in the south,
501
00:27:08,200 --> 00:27:10,960
西面是哈里斯和刘易斯群岛
and to the west, you've got Harris and Lewis,
502
00:27:10,960 --> 00:27:14,840
北面是因弗波利的广袤天地
and to the north, the vast expanse of Inverpolly
503
00:27:14,840 --> 00:27:17,600
巍峨的苏尔文山主宰天际
dominated by the mighty peak of Suilven,
504
00:27:17,600 --> 00:27:22,160
我想不出比这更好的终点——
and I can't think of a better place to end my grand tour -
505
00:27:22,160 --> 00:27:26,240
从雾中的邓多内尔到斯托克波利之巅
from Dundonnell in the mist to the summit of Stac Polly.
506
00:27:30,440 --> 00:27:35,200
下期旅程我将探索克罗默蒂湾与多诺赫湾
I'm discovering a supernatural trail on my next grand tour which takes me
507
00:27:35,200 --> 00:27:37,800
的超自然踪迹
around the Cromarty and Dornoch Firth.
507
00:27:38,305 --> 00:28:38,251
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm