"Grand Tours of Scotland's Lochs" The Wild Way of the North

ID13214169
Movie Name"Grand Tours of Scotland's Lochs" The Wild Way of the North
Release Name Grand Tours of Scotland's Lochs S03E01 The Wild Way of the North.chs&eng [deepseek]
Year2019
Kindtv
LanguageChinese (simplified)
IMDB ID11070262
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,520 --> 00:00:07,640 韦斯特罗斯——苏格兰西北高地崎岖山脉 Wester Ross, where the rugged mountains of the northwest Highlands 2 00:00:07,640 --> 00:00:09,200 与大西洋相遇之处 meet the Atlantic. 3 00:00:10,440 --> 00:00:14,480 在这片壮丽土地上 水泽无处不在 In this stunning landscape, water is everywhere, 4 00:00:14,480 --> 00:00:18,520 通过河流、海洋与湖泊将社区相连 connecting communities by river, by sea and by loch. 5 00:00:21,520 --> 00:00:24,800 湖泊是苏格兰地貌的瑰宝 Lochs are the jewels of the Scottish landscape, 6 00:00:24,800 --> 00:00:26,880 为深入领略其魅力 and to appreciate them better, 7 00:00:26,880 --> 00:00:29,640 我正开启环苏格兰湖群之旅 I'm on a loch-hopping journey across Scotland 8 00:00:29,640 --> 00:00:33,280 探访西北峡湾般的狭长海湖 exploring the long fjord-like sea lochs of the northwest, 9 00:00:33,280 --> 00:00:36,440 穿越高地辽阔的淡水湖群 crossing the great freshwater lochs of the Highlands, 10 00:00:36,440 --> 00:00:39,440 并揭开星罗棋布的 and discovering the secrets of the many lochans 11 00:00:39,440 --> 00:00:41,480 小湖秘境 that stud the open countryside. 12 00:00:44,200 --> 00:00:46,840 这场宏伟旅程中 我将深入 For this grand tour, I'm plumbing the depths 13 00:00:46,840 --> 00:00:49,480 令人震撼的峡谷腹地 of a deeply impressive canyon, 14 00:00:49,480 --> 00:00:52,040 御风发电 catching the wind to make electricity, 15 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 攀登国内最负盛名的迷你山峰 and climbing one of the country's most-celebrated little peaks. 16 00:00:57,160 --> 00:01:00,800 本期节目将带您探访韦斯特罗斯的湖泊群 In this programme, I'm heading to the lochs of the Wester Ross. 17 00:01:02,000 --> 00:01:08,074 18 00:01:13,920 --> 00:01:17,040 我的旅程始于苏格兰最壮观山脉 My journey starts in the shadow of one of Scotland's 19 00:01:17,040 --> 00:01:19,280 的巍峨身影之下 most spectacular mountains, 20 00:01:19,280 --> 00:01:23,200 穿越小布鲁姆湖抵达斯科瑞格半岛 heads across Little Loch Broom to the Scoraig Peninsula, 21 00:01:23,200 --> 00:01:25,440 造访科里肖拉赫峡谷 visits the Corrieshalloch Gorge, 22 00:01:25,440 --> 00:01:27,680 沿布鲁姆湖驶向阿勒浦 heads up Loch Broom to Ullapool, 23 00:01:27,680 --> 00:01:29,440 最终登顶 and finishes on the summit 24 00:01:29,440 --> 00:01:30,840 斯托克波利山 of Stac Pollaidh. 25 00:01:33,160 --> 00:01:37,160 眼前是安泰尔山的嶙峋岩峰 These are the rock spires and pinnacles of An Teallach - 26 00:01:37,160 --> 00:01:40,080 盖尔语意为"熔炉" a Gaelic name which translates as "The Forge". 27 00:01:41,240 --> 00:01:45,480 原始雪原之下静卧着小布鲁姆湖 Beneath its pristine snow fields lies Little Loch Broom, 28 00:01:45,480 --> 00:01:47,880 从邓多内尔领地延伸 which stretches from the lands of Dundonnell 29 00:01:47,880 --> 00:01:50,600 至明奇海峡与外海 to the Minch and the open sea. 30 00:01:50,600 --> 00:01:54,920 这里曾是传统小农场社区 这种生活方式 This was a traditional crofting community, a way of life that's fast 31 00:01:54,920 --> 00:01:56,800 正迅速成为褪色记忆 becoming a fading memory. 32 00:01:58,440 --> 00:02:02,080 艺术家肯尼斯·麦克伦南在此出生 Artist Kenneth MacLennan was born up the road. 33 00:02:02,080 --> 00:02:05,200 他近期作品聚焦邓多内尔地区 His recent work focuses on the Dundonnell area 34 00:02:05,200 --> 00:02:08,360 灵感源自童年回忆 and has been inspired by memories of his childhood 35 00:02:08,360 --> 00:02:10,800 与一份意外礼物—— and an unexpected gift - 36 00:02:10,800 --> 00:02:14,640 二战期间其姑母蕾娜少女时代 a diary written during World War II by his Aunt Rena 37 00:02:14,640 --> 00:02:16,320 所写的日记 when she was a young girl. 38 00:02:16,320 --> 00:02:19,520 蕾娜开始写日记时多大? How old was Rena when she started her diary? 39 00:02:19,520 --> 00:02:21,840 蕾娜当时16岁 Rina would be 16. 40 00:02:21,840 --> 00:02:24,880 日记本是姐姐埃拉所赠 She was given the diary by her sister, Ella, 41 00:02:24,880 --> 00:02:26,480 也就是我母亲 who was my mum. 42 00:02:26,480 --> 00:02:28,040 本子真小巧啊 It's a tiny wee thing, isn't it? 43 00:02:28,040 --> 00:02:29,600 确实很小 是的 It is quite small. Yeah. 44 00:02:29,600 --> 00:02:33,320 她都记录些什么 是日常生活吗? So what kind of things did she write about, is it everyday life? 45 00:02:33,320 --> 00:02:36,840 她会参与所有家务活 Well, she'd be involved with all the daily chores inside the house, 46 00:02:36,840 --> 00:02:38,960 手工洗衣 washing by hand, 47 00:02:38,960 --> 00:02:42,200 那时家里还养马 but also they had horses at that time, as well, 48 00:02:42,200 --> 00:02:45,080 她会帮人犁地 and she'd be helping people plough the fields. 49 00:02:45,080 --> 00:02:47,600 所以她包揽了经营小农场 So she was doing all the work that was involved 50 00:02:47,600 --> 00:02:49,360 的所有活计 嗯 in looking after a croft. Mm-hm. 51 00:02:49,360 --> 00:02:53,720 这里写着"19日周三 今天种了艾琳的马铃薯" Says here, "Wednesday the 19th, I was planting Irene's tatties today." 52 00:02:53,720 --> 00:02:54,800 没错 That's right. 53 00:02:54,800 --> 00:02:56,600 22日周六这天写着 On Saturday the 22nd, it says, 54 00:02:56,600 --> 00:02:59,200 "种了南希·巴德科尔的马铃薯" "I was planting Nancy Badcole's tatties." 55 00:02:59,200 --> 00:03:00,360 是的 That's right. 56 00:03:00,360 --> 00:03:03,600 这个年轻姑娘被使唤得团团转 So, she was a young lassie being sort of pulled hither and thither, 57 00:03:03,600 --> 00:03:05,520 到处给人种土豆 being told to plant other people's tatties. 58 00:03:05,520 --> 00:03:09,320 那时干的都是最接地气的活计 Oh, it was very much down-to-earth, the activities of that time. 59 00:03:09,320 --> 00:03:11,600 "几乎烤了一整天面包" "I was baking nearly all day." 60 00:03:11,600 --> 00:03:12,920 对 是的 Yes. Right. 61 00:03:12,920 --> 00:03:16,000 你姑母当年可真辛苦 So, she was being worked hard, was your aunt. 62 00:03:18,280 --> 00:03:21,080 肯对蕾娜的日记深深着迷 Ken was fascinated by Rena's diary. 63 00:03:21,080 --> 00:03:23,000 虽然内容零散 Although it was fragmentary, 64 00:03:23,000 --> 00:03:26,600 他充实了故事并出版成书 he fleshed out her story and produced a book with a cast 65 00:03:26,600 --> 00:03:30,360 重现了小布鲁姆湖畔的往昔居民群像 of characters who once lived along the shores of Little Loch Broom. 66 00:03:31,360 --> 00:03:34,320 我注意到日记里频繁提到 Now, you see lots of references in the dairy, I've noticed, 67 00:03:34,320 --> 00:03:36,960 "串门子" 能解释下吗? to ceilidhing, can you explain that for me? 68 00:03:36,960 --> 00:03:39,800 是的 我初读时就注意到 Well, that's right. That was a thing that I noticed when I read it 69 00:03:39,800 --> 00:03:43,520 几乎每两页就有一次聚会 first of all - every second page, there's a ceilidh. 70 00:03:43,520 --> 00:03:46,880 会让人以为这里夜夜歌舞 You tend to think that there's dances and music here every night, 71 00:03:46,880 --> 00:03:49,680 但她用的是"ceilidh"的古义 but she's using ceilidh in the old traditional sense of the word 72 00:03:49,680 --> 00:03:51,960 即单纯拜访 of just visiting. 73 00:03:51,960 --> 00:03:53,880 串门是日常活动 Ceilidh was an everyday event. 74 00:03:53,880 --> 00:03:56,600 就是去别人家喝杯茶 Ceilidh just meant to go and see somebody and you would drop in 75 00:03:56,600 --> 00:03:58,120 闲聊家常 for a cup of tea and that, 76 00:03:58,120 --> 00:04:01,160 交换消息 or you would just get the general news. 77 00:04:01,160 --> 00:04:04,120 作为盖尔语使用者却用英语书写 And she's a Gaelic speaker but she's writing in English. 78 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 常会听到人们... You would hear an awful lot of... 79 00:04:05,600 --> 00:04:07,320 用英语讲故事时 You'd be telling a story, 80 00:04:07,320 --> 00:04:09,240 我记得年轻时 and I remember when I was younger, 81 00:04:09,240 --> 00:04:11,960 听到故事用英语讲述 you would hear a story being spoken in English, 82 00:04:11,960 --> 00:04:14,520 但到关键笑点时 but when it would come to the main punch line, 83 00:04:14,520 --> 00:04:17,200 会突然转成盖尔语 they would revert to Gaelic because the punch line 84 00:04:17,200 --> 00:04:18,440 因为笑点用盖尔语更妙 was better in Gaelic. 85 00:04:18,440 --> 00:04:21,680 我总在想"笑点到底是什么?" I was always left thinking, "What was the punch line to that?" 86 00:04:21,680 --> 00:04:23,920 这简直成了我的人生执念 In fact, that's been my life's ambition 87 00:04:23,920 --> 00:04:26,080 想弄清那些盖尔语笑点 to find what the punch lines were, you know! 88 00:04:31,640 --> 00:04:33,840 留肯继续作画 Leaving Ken to finish sketching, 89 00:04:33,840 --> 00:04:37,320 我前往码头乘船 I head down to the jetty, where there's a boat waiting for me 90 00:04:37,320 --> 00:04:40,160 横渡小布鲁姆湖 to take me over to the other side of Little Loch Broom. 91 00:04:41,720 --> 00:04:45,240 目的地是斯科瑞格—— I'm heading for Scoraig, an off-grid community 92 00:04:45,240 --> 00:04:47,680 与公路网完全隔绝的社区 that is entirely without a road link. 93 00:04:47,680 --> 00:04:50,680 前往需徒步8公里 To get there involves an 8km walk 94 00:04:50,680 --> 00:04:54,360 崎岖海岸小径或乘船渡湖 on a rough coastal path or a boat trip across the loch. 95 00:04:58,560 --> 00:05:03,240 现今斯科瑞格约有60名常住居民 There are about 60 full-time residents on Scoraig today, 96 00:05:03,240 --> 00:05:08,400 但五十多年前这里濒临消亡 but just over 50 years ago, the community was facing extinction. 97 00:05:08,400 --> 00:05:12,480 后来 其偏远特性逐渐吸引了 Then, gradually, the remoteness of Scoraig began to attract people 98 00:05:12,480 --> 00:05:16,000 追求另类生活的人们 with a variety of ideas about living differently. 99 00:05:16,000 --> 00:05:20,560 先驱者包括1940年代来此定居的 Among the early pioneers were a gay couple, Jack and Roy, 100 00:05:20,560 --> 00:05:24,040 同性伴侣杰克与罗伊 who settled on a croft in the 1940s. 101 00:05:24,040 --> 00:05:25,800 看似不可思议的是 Unlikely as it may seem, 102 00:05:25,800 --> 00:05:30,000 他们经营邮购业务 向孤寂的 they ran a mail-order business selling organically grown onions 103 00:05:30,000 --> 00:05:32,640 灯塔看守人售卖有机洋葱胡萝卜 and carrots to lonely lighthouse keepers. 104 00:05:34,320 --> 00:05:38,160 他们还是半岛上首批植树者 They were also the first to begin to plant trees on the peninsula, 105 00:05:38,160 --> 00:05:42,000 特立独行的精神在此延续至今 where the spirit for doing things differently continues to thrive. 106 00:05:44,920 --> 00:05:48,440 艾伦·比维特1970年代迁居至此 Alan Beavitt moved here in the 1970s 107 00:05:48,440 --> 00:05:52,520 凭借制琴手艺与智慧谋生 and has kept body and soul together, using his wits and skill 108 00:05:52,520 --> 00:05:54,240 制作广受欢迎的小提琴 as an instrument maker, 109 00:05:54,240 --> 00:05:56,720 turning out highly sought-after violins. 110 00:05:58,000 --> 00:06:00,600 我在他工作室找到了他 I catch up with him in his workshop. 111 00:06:01,640 --> 00:06:03,960 您制琴多久了? How long have you been making violins? 112 00:06:03,960 --> 00:06:07,200 呃 我想大概... Er, well, I first, I suppose, erm... 113 00:06:07,200 --> 00:06:09,360 ...六十年了 ..about 60 years. 114 00:06:09,360 --> 00:06:11,880 六十年?是的 没错! 60 years? Yes. Right! 115 00:06:11,880 --> 00:06:15,120 学生时代做了第一把琴 I made my first one when I was at school. 116 00:06:15,120 --> 00:06:16,800 那时也痴迷科学 I was also keen on science. 117 00:06:16,800 --> 00:06:20,040 纠结当科学家还是制琴师 I wondered if I wanted to be a scientist or a violin maker. 118 00:06:20,040 --> 00:06:22,480 后来成为科学家了?是的 Did you become a scientist? Yes, I did. 119 00:06:22,480 --> 00:06:25,000 做到35岁 So, I did that until I was 35. 120 00:06:25,000 --> 00:06:26,560 研究什么? Doing what? 121 00:06:26,560 --> 00:06:28,600 物理学 Physics. 122 00:06:28,600 --> 00:06:32,000 在英格兰和澳洲做物理研究 Physics research in England and Australia. 123 00:06:33,440 --> 00:06:36,360 于是35岁退休 And, so, I retired at the age of 35 124 00:06:36,360 --> 00:06:39,040 来此成为制琴师 and moved up here to become a violin maker. 125 00:06:39,040 --> 00:06:42,520 这是传统木材 So, this is the traditional wood, 126 00:06:42,520 --> 00:06:44,800 花纹槭木 which is figured sycamore. 127 00:06:44,800 --> 00:06:49,600 百棵槭树中仅一棵有这种波纹木纹... There's only about one sycamore tree in 100 that's got this wavy grain... 128 00:06:49,600 --> 00:06:53,120 哦确实看到了 ..因而极为珍贵 Oh, yes, I can see that. ..which makes the wood really valuable. 129 00:06:54,760 --> 00:06:57,400 面板传统采用云杉木 The front is made traditionally of spruce. 130 00:06:57,400 --> 00:06:59,360 这是 呃 This is, erm, 131 00:06:59,360 --> 00:07:01,960 原木楔块 哇 a wedge of a tree. Wow. 132 00:07:01,960 --> 00:07:04,320 这就是原木 So, this is the tree. 133 00:07:04,320 --> 00:07:07,080 将其纵向剖开 And so you saw it down the middle 134 00:07:07,080 --> 00:07:10,040 大端粘合 glue the big ends together. 135 00:07:10,040 --> 00:07:13,840 得到这种形状的木料 And so you get a piece that shape, 136 00:07:13,840 --> 00:07:17,360 确保中部厚度 and that provides the thickness in the middle. 137 00:07:17,360 --> 00:07:20,640 我们常忘记小提琴这般精美乐器 We forget that a beautiful musical instrument like a violin 138 00:07:20,640 --> 00:07:23,040 始于粗犷木料 starts off with a great lump of wood. 139 00:07:23,040 --> 00:07:24,960 本质仍是树木 对吧? 是的 It's a tree, isn't it? Yes. 140 00:07:24,960 --> 00:07:26,120 真不可思议 That's incredible. 141 00:07:26,120 --> 00:07:28,240 这必定是您的毕生热忱 But presumably this must be a passion for you 142 00:07:28,240 --> 00:07:30,240 毕竟坚持了如此之久 because you've been doing it for so long. 143 00:07:30,240 --> 00:07:33,320 当然 我乐此不疲 Oh, yes. I never get bored by it. 144 00:07:33,320 --> 00:07:35,840 而且... And, er... 145 00:07:35,840 --> 00:07:38,840 冬日有炉火取暖... I've got a stove to keep me warm in the winter... 146 00:07:38,840 --> 00:07:41,320 ..音乐作伴 美景当前... ..music, a nice view.... 147 00:07:41,320 --> 00:07:42,880 我很快乐 嗯 So, I'm a happy man. Mm-hm. 148 00:07:44,920 --> 00:07:50,240 如今的斯科瑞格聚居着各类离网生活者 Today, Scoraig supports a diverse community of people living off-grid, 149 00:07:50,240 --> 00:07:53,600 但生活绝非原始状态 but life here is far from a primitive affair. 150 00:07:53,600 --> 00:07:56,440 当地人以 ingenuity 著称 The locals are famous for their ingenuity, 151 00:07:56,440 --> 00:07:59,360 常自行设计建造房屋 sometimes designing and building their own homes 152 00:07:59,360 --> 00:08:02,400 发明巧妙发电方式 and coming up with ingenious ways to generate power. 153 00:08:03,520 --> 00:08:05,480 自1970年代起 Since the 1970s, 154 00:08:05,480 --> 00:08:10,120 休·皮戈特便设计建造低技术风力涡轮机 Hugh Piggot has been designing and building low-tech wind turbines 155 00:08:10,120 --> 00:08:13,800 供斯科瑞格及全球使用 for use on Scoraig and around the world. 156 00:08:13,800 --> 00:08:15,800 70年代曾风靡一时 It was quite popular in the '70s. 157 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 当时可再生能源 It was quite an exciting thing, 158 00:08:18,840 --> 00:08:20,840 是激动人心的新事物 renewable energy in the '70s. 159 00:08:20,840 --> 00:08:23,520 中东石油危机推动发展... I think it was the oil crisis in the Middle East... 160 00:08:23,520 --> 00:08:25,600 初来时这里没有电力 And coming here, there wasn't any electricity, 161 00:08:25,600 --> 00:08:28,440 全靠蒂利灯和煤油灯照明 we were all on Tilley lamps, paraffin lamps. 162 00:08:28,440 --> 00:08:33,240 今日我协助休进行涡轮机 Today, I'm doing my best to help Hugh with some routine maintenance 163 00:08:33,240 --> 00:08:35,400 例行维护 on one of his turbines. 164 00:08:35,400 --> 00:08:39,040 我的基础是普通级物理 I would say my foundation is in sort of O level physics. 165 00:08:39,040 --> 00:08:41,160 差不多就... [笑声] It's that kind of... THEY LAUGH 166 00:08:41,160 --> 00:08:43,720 虽上过大学 但主修数学 Although I did go to university, I didn't do engineering, 167 00:08:43,720 --> 00:08:45,320 非工程专业 I did mathematics. 168 00:08:45,320 --> 00:08:48,680 最受益的是回归事物本质 I would say that what stood me in most stead 169 00:08:48,680 --> 00:08:51,240 理解欧姆定律 is going back to first principles with things 170 00:08:51,240 --> 00:08:54,520 法拉第定律等基础原理 and understanding Ohm's law and Faraday's law 171 00:08:54,520 --> 00:08:56,360 最基础的知识 and, you know, the very, very basics. 172 00:09:00,000 --> 00:09:03,840 休在斯科瑞格建造了数十台风机 Hugh has built dozens of wind turbines on Scoraig. 173 00:09:03,840 --> 00:09:05,640 配合太阳能板 Together with solar panels, 174 00:09:05,640 --> 00:09:09,160 支撑着现代生活便利设施 they power most of the conveniences of modern life, 175 00:09:09,160 --> 00:09:13,960 但拥有21世纪尖端舒适设备的斯科瑞格 but I wonder how off-grid Scoraig really is when it can boast 176 00:09:13,960 --> 00:09:18,120 是否真算离网社区 all the sophisticated comforts of the 21st century. 177 00:09:18,120 --> 00:09:21,760 我来此本为追寻简朴... I came here, I suppose, looking for simplicity... 178 00:09:23,200 --> 00:09:25,040 ..与极简生活方式 ..and a very basic way of life. 179 00:09:25,040 --> 00:09:28,160 而后逐步提升的历程充满乐趣 And then there's been a lot of pleasure in working my way up 180 00:09:28,160 --> 00:09:31,680 从惊叹水龙头流出冷水 from being amazed that cold water will come out of a tap 181 00:09:31,680 --> 00:09:34,680 免去提桶取水之苦 rather than having to go with a bucket and fetch it, 182 00:09:34,680 --> 00:09:37,440 到拥有地暖系统 up to having underfloor heating systems and Wi-Fi 183 00:09:37,440 --> 00:09:40,160 Wi-Fi等现代设施 and all the modern conveniences. 184 00:09:40,160 --> 00:09:42,360 改进是本能驱使 You can't help improving things. 185 00:09:42,360 --> 00:09:44,120 无法抗拒 It's just a sort of instinct. 186 00:09:44,120 --> 00:09:46,320 试图回归原始时 So, you can try and go back to basics, 187 00:09:46,320 --> 00:09:49,080 首先做的就是改良 but the first thing you do is to start improving 188 00:09:49,080 --> 00:09:52,560 让一切更复杂更高科技 and making things more complicated and making it more hi-tech, 189 00:09:52,560 --> 00:09:55,400 最终完成循环 until, in the end, you've kind of come full circle. 190 00:10:00,480 --> 00:10:04,080 穿越斯科瑞格半岛 来到布鲁姆湖 Crossing the Scoraig Peninsula, I come to Loch Broom, 191 00:10:04,080 --> 00:10:07,000 小布鲁姆湖的"兄长" the big brother of Little Loch Broom. 192 00:10:07,000 --> 00:10:08,520 湖源处 At the head of the loch, 193 00:10:08,520 --> 00:10:11,760 布鲁姆河自高山奔流而下 the River Broom flows from high mountains. 194 00:10:11,760 --> 00:10:15,280 上游与德拉马河交汇 Further upstream, it's joined by the River Droma, 195 00:10:15,280 --> 00:10:18,240 流经科里肖拉赫峡谷—— which runs through the Corrieshalloch Gorge - 196 00:10:18,240 --> 00:10:20,360 盖尔语意为"丑陋洼地" Gaelic for "the ugly hollow". 197 00:10:20,360 --> 00:10:23,760 部分深度超60米 It's well over 60 metres deep in places 198 00:10:23,760 --> 00:10:26,480 最窄处仅10米宽 and sometimes only ten metres across, 199 00:10:26,480 --> 00:10:28,880 独具罕见美感 and has its own rare beauty. 200 00:10:30,400 --> 00:10:35,160 这座横跨深渊的桥梁建于1874年 This bridge over the awesome gulf was built in 1874 201 00:10:35,160 --> 00:10:39,160 由附近庄园主约翰·福勒爵士设计 and designed by Sir John Fowler, who owned the nearby estate. 202 00:10:40,120 --> 00:10:44,920 福勒爵士是著名工程师 负责过 Now, Sir John was a famous engineer responsible for many projects, 203 00:10:44,920 --> 00:10:48,240 包括世界首条地铁—— including the world's first underground railway - 204 00:10:48,240 --> 00:10:50,360 伦敦大都会线 London's Metropolitan Line. 205 00:10:50,360 --> 00:10:54,640 也是宏伟福斯桥的总工程师 He was also the chief engineer on the mighty Forth Bridge, 206 00:10:54,640 --> 00:10:57,240 与此小型建筑同样 which, like this much smaller structure, 207 00:10:57,240 --> 00:10:59,120 至今屹立不倒 is thankfully still standing. 208 00:11:02,200 --> 00:11:04,080 底下真是万丈深渊 That's a hell of a drop down there. 209 00:11:05,920 --> 00:11:10,400 多数游客从上方观赏科里肖拉赫峡谷 Most visitors to the Corrieshalloch Gorge experience it from above, 210 00:11:10,400 --> 00:11:13,600 但若不怕湿身 but there's another angle that's worth exploring 211 00:11:13,600 --> 00:11:15,920 另有探索角度 if you don't mind getting wet. 212 00:11:15,920 --> 00:11:19,560 为领略科里肖拉赫的深邃 To fully appreciate the profound depth of the Corrieshalloch 213 00:11:19,560 --> 00:11:22,400 我决定从底部仰望 experience, I want to see it from below. 214 00:11:24,280 --> 00:11:26,560 我来到峡谷中的河流 I've come down to the river that runs through the gorge, 215 00:11:26,560 --> 00:11:31,560 当地向导威尔·科普斯戴克正带我前往 where local guide Will Copestake is leading me into the secret heart 216 00:11:31,560 --> 00:11:33,920 峡谷秘境 of Corrieshalloch. 217 00:11:33,920 --> 00:11:36,360 上次来是什么时候 威尔? When was the last time you did this, Will? 218 00:11:36,360 --> 00:11:38,400 呃 十天前 这样啊 Er, ten days ago. Right. 219 00:11:38,400 --> 00:11:40,440 当时也这么冷吗? Was it as cold then as it is now? 220 00:11:40,440 --> 00:11:43,040 是啊 够冷的![笑声] Yeah, it was pretty cold! HE LAUGHS 221 00:11:43,040 --> 00:11:44,720 太美了! Oh, it's beautiful! 222 00:11:44,720 --> 00:11:45,840 啊... Ah... 223 00:11:49,200 --> 00:11:52,080 穿登山鞋游泳真不容易 Swimming's quite difficult when you've got climbing boots on. 224 00:11:52,080 --> 00:11:54,240 很费劲吧? It's tricky, isn't it? 225 00:11:54,240 --> 00:11:56,360 该带脚蹼来的! I should have brought a pair of flippers! 226 00:12:03,960 --> 00:12:07,200 科里肖拉赫形成于冰河时期 The Corrieshalloch was created during the Ice Age 227 00:12:07,200 --> 00:12:09,280 冰川融水冲刷而成 by glacial meltwater. 228 00:12:09,280 --> 00:12:13,400 冰下河流侵蚀岩层薄弱处 A river beneath the ice worked away a line of weakness in the rock 229 00:12:13,400 --> 00:12:16,520 形成箱型峡谷 forming a box canyon gorge. 230 00:12:16,520 --> 00:12:18,360 哇 Wow. 231 00:12:18,360 --> 00:12:20,720 鬼斧神工 What an amazing place. 232 00:12:20,720 --> 00:12:22,160 震撼吧? Stunning, isn't it? 233 00:12:22,160 --> 00:12:23,200 确实 It really is. 234 00:12:24,640 --> 00:12:29,240 跋涉近两小时 蹚过湿滑巨石 It's taken almost two hours of wading over slippery boulders 235 00:12:29,240 --> 00:12:31,080 才抵达此处 to get this far. 236 00:12:31,080 --> 00:12:33,960 保暖已无可能 Keeping warm isn't an option. 237 00:12:33,960 --> 00:12:35,680 要么继续深入 You can either go deep in here, 238 00:12:35,680 --> 00:12:37,000 再走深些 a little bit deeper, 239 00:12:37,000 --> 00:12:39,960 要么上岸接受岩石湿滑的现实 or you can climb out and just accept this is going to be quite slidy. 240 00:12:39,960 --> 00:12:41,760 步行还算容易 It's fairly easy walking. 241 00:12:41,760 --> 00:12:43,680 我宁愿待在水里 I would probably prefer to stay in the water. 242 00:12:43,680 --> 00:12:45,880 最怕滑石了 太棒了 I don't like the slippery rocks at all. Fantastic. 243 00:12:45,880 --> 00:12:48,760 我已将寒冷视为伙伴 I've come to embrace the cold as my friend. 244 00:12:52,440 --> 00:12:55,440 终于抵达终点 Finally, we reach journey's end, 245 00:12:55,440 --> 00:12:57,840 美萨赫瀑布飞流直下 where the beautiful falls of Measach 246 00:12:57,840 --> 00:13:01,560 46米坠入德拉马河 drop 46 metres into the River Droma, 247 00:13:01,560 --> 00:13:05,160 刺骨河水令我精疲力竭 whose icy embrace has left me feeling exhausted 248 00:13:05,160 --> 00:13:07,400 却满怀敬畏 but awestruck. 249 00:13:07,400 --> 00:13:09,680 壮丽非凡 不是吗? Well, it's spectacular, isn't it? 250 00:13:09,680 --> 00:13:11,680 绝美景致 It's a fantastic sight. 251 00:13:11,680 --> 00:13:14,120 知道吗? 这一切都值得 And do you know what? I think it's really been worthwhile. 252 00:13:14,120 --> 00:13:16,560 我也觉得 尽管疼痛 寒冷 I think so. Despite the pain, despite the cold, 253 00:13:16,560 --> 00:13:18,640 尽管湿滑难行 今天真冷 despite the slipperiness. It is a cold day. 254 00:13:18,640 --> 00:13:20,400 祝贺你 So, congratulations. 255 00:13:20,400 --> 00:13:24,080 感谢你带我见识了旅程中 Thank you very much for bringing me to the most remarkable place 256 00:13:24,080 --> 00:13:26,400 最非凡的所在 我的荣幸 I've been to on this whole tour. My pleasure. 257 00:13:31,080 --> 00:13:34,960 脱下湿衣烘干袜子后 Having peeled off my wet suit and dried out my socks, 258 00:13:34,960 --> 00:13:39,280 我回到布鲁姆湖畔 搭上 I return to the shores of Loch Broom, where I hitch a lift 259 00:13:39,280 --> 00:13:41,880 当地人造的传统小船—— on a very traditional craft - 260 00:13:41,880 --> 00:13:45,640 托弗·道森建造的斯奇夫船 a skiff built by local man Topher Dawson. 261 00:13:45,640 --> 00:13:49,360 托弗早年曾在斯科瑞格 In a previous incarnation, Topher ran a boat-building yard 262 00:13:49,360 --> 00:13:50,720 经营造船厂 on Scoraig. 263 00:13:50,720 --> 00:13:54,680 我猜要领是大家要同步划桨 I'm guessing the idea is that we're all rowing in unison. 264 00:13:54,680 --> 00:13:57,840 那是最理想状态 没错 That would be optimal, yes. 265 00:13:57,840 --> 00:14:00,720 这是四人船? Now, this is a four-man boat? 266 00:14:00,720 --> 00:14:02,760 对 四人划艇 This is a four-man rowing boat, yes. 267 00:14:02,760 --> 00:14:05,880 渔民曾用这种船劳作 And fisherman would've used these boats for work 268 00:14:05,880 --> 00:14:09,200 捕鱼谋生 and to provide themselves with fish and an income. 269 00:14:09,200 --> 00:14:11,640 你们用途完全不同了 You're using this boat for something entirely different. 270 00:14:11,640 --> 00:14:14,720 是啊 现在纯属娱乐 Yeah. This is apparently pleasurable. 271 00:14:17,280 --> 00:14:22,120 过去 驾驭敞篷船的技艺也是 In the past, the skills of handling an open boat also provided a ticket 272 00:14:22,120 --> 00:14:27,280 当地人看世界的通行证 而且相当体面 for local men to see the world, and in some style too. 273 00:14:27,280 --> 00:14:31,640 令我惊奇的是 1870至1930年代 I'm intrigued to learn how, from the 1870s to the 1930s, 274 00:14:31,640 --> 00:14:35,320 布鲁姆湖的男人们受雇于 men from Loch Broom were hired by some of the wealthiest families 275 00:14:35,320 --> 00:14:40,280 科茨、立顿、范德比尔特等 in the world, with names like Coates, Lipton, Vanderbilt 276 00:14:40,280 --> 00:14:44,200 世界顶级富豪家族 为最昂贵的 and Singer, to crew onboard the finest racing yachts 277 00:14:44,200 --> 00:14:45,720 赛艇掌舵 money could buy. 278 00:14:45,720 --> 00:14:47,760 他们被称为"游艇手" They were called the yachtsmen. 279 00:14:49,920 --> 00:14:52,880 他们会出海一季 They would go off for a season 280 00:14:52,880 --> 00:14:58,520 归来时穿着印有游艇名的 and return with a dark blue jersey with the name of the yacht 281 00:14:58,520 --> 00:15:00,760 深蓝制服 across the front. 282 00:15:00,760 --> 00:15:02,480 那些华美游艇 There were beautiful yachts, 283 00:15:02,480 --> 00:15:04,920 属于极度富有者 but they were owned by incredibly rich men 284 00:15:04,920 --> 00:15:08,280 而普通民众 at a time when ordinary people 285 00:15:08,280 --> 00:15:10,320 却一贫如洗 were very, very poor. 286 00:15:10,320 --> 00:15:13,320 知道吗 船主们通常 And did you know that often they didn't actually go 287 00:15:13,320 --> 00:15:14,800 根本不登船? on their yachts? 288 00:15:14,800 --> 00:15:17,720 完全相信 他们在岸上观赛 Well, I can properly believe that. They watched from the shore. 289 00:15:17,720 --> 00:15:20,480 像拥有赛马一样 真的? 是啊 It was like owning a racehorse. Really? Yeah. 290 00:15:20,480 --> 00:15:22,600 立顿 托马斯·立顿从不... Lipton, Thomas Lipton, never... 291 00:15:22,600 --> 00:15:25,320 偶尔会出海 He would go out occasionally, 292 00:15:25,320 --> 00:15:30,000 正式比赛时反而不去 明白了 but when they were seriously racing, he didn't usually go. Right. 293 00:15:31,400 --> 00:15:34,040 他在岸上坐享荣耀 So, he stayed ashore and then took the glory, 294 00:15:34,040 --> 00:15:37,520 西方世界的花花公子们 没错 so the playboys of the Western world. Yes. 295 00:15:39,720 --> 00:15:43,520 虽非纨绔子弟 Although hardly a playboy of the Western world myself, 296 00:15:43,520 --> 00:15:48,280 布鲁姆湖的壮丽景色令人振奋 the spectacular location of Loch Broom has an invigorating effect, 297 00:15:48,280 --> 00:15:52,720 我们一路疾驰抵达 and we make good speed all the way to the town of Ullapool, 298 00:15:52,720 --> 00:15:55,760 这个维京时代命名的乌勒浦镇 a name which derives from the era of the Vikings. 299 00:15:57,680 --> 00:16:01,840 乌勒浦曾长期是繁忙的鲱鱼渔港 For many years, Ullapool was a busy herring-fishing port, 300 00:16:01,840 --> 00:16:06,160 1970年代为挽救濒危鲱鱼 but in the 1970s, restrictions on fishing herring were introduced 301 00:16:06,160 --> 00:16:09,480 实行了捕捞限制 to try and save the species from extinction. 302 00:16:09,480 --> 00:16:11,120 接下来呢? But what to do next? 303 00:16:11,120 --> 00:16:14,120 渔民拼命寻找新渔获 Fishermen tried desperately to find another catch 304 00:16:14,120 --> 00:16:15,720 和收入来源 and a source of income, 305 00:16:15,720 --> 00:16:20,440 绝望之际 救星鱼群出现了 and just when they were on the point of despair, a fishy saviour arrived. 306 00:16:20,440 --> 00:16:25,640 苏格兰西北海岸涌现大量鲭鱼群 Vast shoals of mackerel appeared off the northwest coast of Scotland. 307 00:16:27,760 --> 00:16:31,480 但需求方并非苏格兰人 But it wasn't the Scots who had an appetite for these fish. 308 00:16:31,480 --> 00:16:35,600 而是东欧共产主义国家 It was communist countries of Eastern Europe. 309 00:16:35,600 --> 00:16:37,680 冷战高峰时期 At the height of the Cold War, 310 00:16:37,680 --> 00:16:41,120 苏联船队前来采购鲭鱼 a Soviet fleet arrived, looking to buy mackerel, 311 00:16:41,120 --> 00:16:44,400 淘鱼热就此爆发 and so the Klondike Rush for fish began. 312 00:16:44,400 --> 00:16:48,200 鼎盛时多达七千名 At its peak, up to 7,000 Russians and East Europeans 313 00:16:48,200 --> 00:16:50,200 苏联东欧人停泊湖中 were anchored in the loch, 314 00:16:50,200 --> 00:16:53,120 使乌勒浦人口翻倍 more than doubling the population of Ullapool. 315 00:16:53,120 --> 00:16:57,400 繁荣时期 约翰与帕特·麦克劳德经营 During the boom years, John and Pat Macleod ran a general store 316 00:16:57,400 --> 00:17:00,080 向淘鱼者供货的杂货店 supplying the Klondikers. 317 00:17:00,080 --> 00:17:02,360 他们能上岸吗? So, were they able to come ashore at all? 318 00:17:02,360 --> 00:17:05,200 当然 他们经常上岸 Oh, yeah. They came ashore, sure, they came ashore all the time. 319 00:17:05,200 --> 00:17:08,160 采购补给 逛街... They'd come for their provisions, they came shopping... 320 00:17:09,880 --> 00:17:12,280 若某天无鱼可加工 If, some days, there was no fish in to process, 321 00:17:12,280 --> 00:17:14,920 他们就上岸闲逛 they'd just come ashore and wander about. 322 00:17:14,920 --> 00:17:17,720 难以置信 毫无限制 随意走动... It is amazing. Unrestricted, just wandering... 323 00:17:17,720 --> 00:17:20,320 俄国人随意走动 这可是敌国 Wandering... Russians. These were the enemy. 324 00:17:20,320 --> 00:17:21,760 冷战时期啊 This is the Cold War. 325 00:17:21,760 --> 00:17:25,440 起初他们对我们心存戒备 I think, when they first came, they were a bit wary of us, 326 00:17:25,440 --> 00:17:27,760 我们也有所提防 but we were also a bit wary of them. 327 00:17:30,320 --> 00:17:32,080 尽管初期存疑 Despite early suspicions, 328 00:17:32,080 --> 00:17:35,880 共产主义访客与当地人相处甚欢 the communist visitors got on famously with the locals. 329 00:17:35,880 --> 00:17:41,040 随着交往深入 双方互赠礼物 Gifts were exchanged as locals and Russians got to know each other. 330 00:17:41,040 --> 00:17:44,000 俄国人其实很友善 嗯 The Russians, they're very kind people, actually. Uh-huh. 331 00:17:44,000 --> 00:17:46,400 常和他们社交吗? Did you socialise much with them? 332 00:17:46,400 --> 00:17:47,800 当然 Oh, yeah. 333 00:17:47,800 --> 00:17:52,000 晚上聚餐或... 主要是桑拿 桑拿? We'd just go out in the evenings for a meal or... Saunas mostly. Sauna? 334 00:17:52,000 --> 00:17:55,960 去桑拿... 开桑拿派对? To the saunas... You had sauna parties? 335 00:17:55,960 --> 00:17:59,160 就我们和家人 Well, just us and our children. 336 00:17:59,160 --> 00:18:01,280 辛苦工作后 It was quite relaxing after 337 00:18:01,280 --> 00:18:03,440 很解压 a hard day's work, you know? 338 00:18:03,440 --> 00:18:05,720 是正宗俄式桑拿 And it was a proper sauna. 339 00:18:05,720 --> 00:18:09,800 用白桦枝拍打后背 没错 Getting your back beaten with a birch. Right. 340 00:18:09,800 --> 00:18:13,200 全套俄式体验? 哇! It was the full Russian makeover, was it? Wow! 341 00:18:13,200 --> 00:18:17,200 正宗俄式桑拿 还要泡冷水 It was a full Russian sauna. And then plunged into cold water. 342 00:18:19,160 --> 00:18:21,280 近十年间 For the best part of a decade, 343 00:18:21,280 --> 00:18:25,360 约翰夫妇与淘鱼船队生意兴隆 John and Pat did a roaring trade with the Klondike fleet 344 00:18:25,360 --> 00:18:28,880 甚至帮俄国人采购 and even helped Russians source second-hand Lada cars 345 00:18:28,880 --> 00:18:31,080 二手拉达汽车运回国 back to Russia. 346 00:18:31,080 --> 00:18:35,040 既然交情这么好 我想知道 Having made such good friends, I want to know if they ever picked up 347 00:18:35,040 --> 00:18:37,400 他们是否学了俄语 any of the Russian language. 348 00:18:37,400 --> 00:18:40,240 卷心菜叫kapusta Cabbage, kapusta. 349 00:18:40,240 --> 00:18:42,920 土豆是kartofel Potatoes, kartofel. 350 00:18:42,920 --> 00:18:47,680 petrushka是... 欧芹 彼得鲁什卡? And petrushka is... And then petrushka was parsley. Petrushka? 351 00:18:47,680 --> 00:18:48,960 彼得鲁什卡 Petrushka. 352 00:18:48,960 --> 00:18:51,880 能记住是因为发音类似我名字 And the only reason I can remember that is because it was so similar 353 00:18:51,880 --> 00:18:55,880 他们总说"帕特丽夏 彼得鲁什卡" 这样啊 to my name and they used to say, "Patricia, petrushka." Oh, right. 354 00:18:55,880 --> 00:18:58,960 他们叫你"欧芹"? 欧芹! So they were calling you "parsley"? Parsley! 355 00:19:01,480 --> 00:19:06,480 下个目的地仍与鱼类相关 My next destination on this grand tour sticks with a fishy theme. 356 00:19:06,480 --> 00:19:10,000 但愿不会又是"红鲱鱼" Following what I hope won't be the usual red herring, 357 00:19:10,000 --> 00:19:14,120 我乘船穿越乌勒浦以北的 I take a boat across Loch Kinnaird, just to the north of Ullapool, 358 00:19:14,120 --> 00:19:17,880 金纳德湖前往马丁岛 to a tiny island called Isle Martin. 359 00:19:17,880 --> 00:19:22,400 我一直以为红鲱鱼是虚构的 All my life, I've thought that red herrings are a myth, because to say 360 00:19:22,400 --> 00:19:24,840 因为"红鲱鱼"比喻 that something is a red herring is to suggest 361 00:19:24,840 --> 00:19:27,920 误导性线索 that you're following a false lead of some kind. 362 00:19:27,920 --> 00:19:30,360 可以想见当我发现 So, you can imagine my amazement when I discovered 363 00:19:30,360 --> 00:19:32,880 自己错了这么多年 that I've been wrong for all these years 364 00:19:32,880 --> 00:19:36,280 因为这块怪异难闻 because this rather strange, obnoxious 365 00:19:36,280 --> 00:19:41,560 化石般的物体 竟是真实红鲱鱼 and fossilised-looking object is, in fact, a real red herring, 366 00:19:41,560 --> 00:19:43,640 它将我的下个目的地 and it links my next destination, 367 00:19:43,640 --> 00:19:48,840 马丁岛与加勒比群岛 以及 Isle Martin, to the islands of the Caribbean and, rather disturbingly, 368 00:19:48,840 --> 00:19:50,240 奴隶贸易联系起来 to the slave trade. 369 00:19:51,960 --> 00:19:53,320 登岛后 Hopping ashore, 370 00:19:53,320 --> 00:19:57,600 未见马丁岛参与这段黑暗历史的痕迹 there are no immediate clues to Isle Martin's role in this grim story. 371 00:19:58,800 --> 00:20:02,520 如今岛上无人常住 No-one lives permanently on the island nowadays, 372 00:20:02,520 --> 00:20:06,440 但曾几何时这里工业繁荣 but at one time, the place was a hive of industry. 373 00:20:06,440 --> 00:20:09,760 这张老照片显示 I've got an old photograph here which shows an industrial-scale 374 00:20:09,760 --> 00:20:13,240 旧码头尽头曾有大型厂房 building which once stood at the head of the old jetty. 375 00:20:13,240 --> 00:20:17,560 1950年代拆除 但难以置信的是 It was demolished in the 1950s, but, unlikely as it may seem, 376 00:20:17,560 --> 00:20:21,240 这里曾是18世纪 it was once an 18th-century fish-processing plant, 377 00:20:21,240 --> 00:20:24,320 量产红鲱鱼的加工厂 producing huge quantities of red herring. 378 00:20:26,320 --> 00:20:29,840 马丁岛产的红鲱鱼 The red herring produced on Isle Martin were exported 379 00:20:29,840 --> 00:20:33,240 出口至加勒比地区 to the Caribbean, where they were fed to African slaves 380 00:20:33,240 --> 00:20:35,040 喂养甘蔗种植园的非洲奴隶 on sugar plantations. 381 00:20:35,040 --> 00:20:39,920 考古学家凯西·达格将带我回溯 To take me back to those cruel times is archaeologist Cathy Dagg. 382 00:20:39,920 --> 00:20:43,440 那段残酷岁月 我们一同踏勘旧厂房地基 Together, we pace the floor of the old factory. 383 00:20:44,680 --> 00:20:45,960 规模庞大 It was a massive building. 384 00:20:45,960 --> 00:20:48,960 长达41米 相当于 It was actually 41 metres long, which takes us all the way 385 00:20:48,960 --> 00:20:53,520 到那棵树 高8米 相当于三层楼 to that tree, and 8 metres high, which is effectively three storeys, 386 00:20:53,520 --> 00:20:55,720 俯瞰这栋建筑 so it towered over this building here. 387 00:20:55,720 --> 00:20:56,840 是真正的工厂? So it's a real factory? 388 00:20:56,840 --> 00:20:58,480 对 工业建筑 Yes. It's an industrial building. 389 00:20:58,480 --> 00:21:00,920 标志着苏格兰西海岸 It's the beginning of the Industrial Revolution 390 00:21:00,920 --> 00:21:02,600 工业革命的起步 on the west coast of Scotland. 391 00:21:02,600 --> 00:21:06,440 红鲱鱼经烟熏处理 The red herring differ from white herring in that they're smoked, 392 00:21:06,440 --> 00:21:10,520 需熏制约三周 and the smoking process is actually for about three weeks. 393 00:21:10,520 --> 00:21:16,040 最终得到这种脱水蛋白质条 So, at the end of that, you have a very desiccated stick of protein 394 00:21:16,040 --> 00:21:17,520 重量极轻 that's very lightweight. 395 00:21:17,520 --> 00:21:21,360 可作为干货运输至炎热地区 You can pack it as a dry good, send it to hot climates. 396 00:21:21,360 --> 00:21:24,720 全部运往加勒比地区 And all of this was going over to the Caribbean to feed slaves 397 00:21:24,720 --> 00:21:26,160 供应种植园奴隶 on slave plantations. 398 00:21:26,160 --> 00:21:28,080 具体比例尚不确定 We're not sure of the exact proportions, 399 00:21:28,080 --> 00:21:31,200 但最初... but certainly the initial... 400 00:21:31,200 --> 00:21:34,040 ..建厂动力就是奴隶贸易 ..the momentum for setting up the factory was slavery. 401 00:21:34,040 --> 00:21:37,000 这些运往加勒比的红鲱鱼 Now, the herring that were exported to the Caribbean, 402 00:21:37,000 --> 00:21:41,240 成为种植园奴隶的主食 是的 that became a staple diet for the slaves on the plantations. Yeah. 403 00:21:41,240 --> 00:21:46,880 现代加勒比烹饪中可还有这种食材? Now, is there a legacy of that in modern cooking in the Caribbean? 404 00:21:46,880 --> 00:21:49,080 有 看看如今的牙买加菜 Yes, if you look at Jamaican cuisine these days, 405 00:21:49,080 --> 00:21:52,320 不少食谱仍使用红鲱鱼 there are quite a few recipes that include red herring. 406 00:21:52,320 --> 00:21:53,840 你尝过吗? 没有 Have you ever tried any? I haven't. 407 00:21:53,840 --> 00:21:57,560 我带了点 或许能做道 Because I've got some with me and I think we can maybe rustle up 408 00:21:57,560 --> 00:22:01,280 传统加勒比菜 乐意奉陪 a traditional Caribbean dish. I'm game. 409 00:22:01,280 --> 00:22:03,800 在马丁岛的公共厨房里 In the community kitchen on Isle Martin, 410 00:22:03,800 --> 00:22:08,120 我打算用厨艺打动凯西 I endeavour to impress Cathy with my culinary skills, 411 00:22:08,120 --> 00:22:11,760 将洋葱、番茄、辣椒和红鲱鱼 combining onions, tomatoes, chilli and red herring 412 00:22:11,760 --> 00:22:13,960 做成难忘料理 to make an unforgettable dish. 413 00:22:15,200 --> 00:22:18,840 多刺的红鲱鱼颇具挑战 The bony red herring presents something of a challenge. 414 00:22:18,840 --> 00:22:23,600 剔除鱼骨和粘稠内脏臭气熏天 It's a smelly business removing the bones and gooey entrails, 415 00:22:23,600 --> 00:22:27,800 这让我想起"红鲱鱼"说法的起源 and I'm reminded of the origins of the expression "a red herring". 416 00:22:27,800 --> 00:22:33,160 据说红鲱鱼曾用于训练猎犬追踪气味 Apparently, red herring were used to train hounds to follow a scent. 417 00:22:33,160 --> 00:22:35,320 饿了吗凯西? 不 Are you hungry, Cathy? No. 418 00:22:35,320 --> 00:22:37,240 刚才饿吗? WERE you hungry? 419 00:22:39,160 --> 00:22:41,800 没胃口了? Have you lost your appetite? 420 00:22:41,800 --> 00:22:43,800 就当是开胃小点 It's just an amuse-bouche. 421 00:22:43,800 --> 00:22:48,080 这就是一个奴隶每日的配给量 So, that was what one slave had the right to in a day. 422 00:22:48,080 --> 00:22:52,000 一条鱼? 一条 真的? 每天仅一条? One fish? One fish. Oh, really? Just one fish? One fish a day. 423 00:22:52,000 --> 00:22:56,760 我们浪费这么多他们会震惊的 But I think we have wasted so much that they would have been appalled. 424 00:22:56,760 --> 00:23:00,080 他们会连内脏吃个精光 They'd have just eaten the whole thing. Guts and everything. 425 00:23:02,640 --> 00:23:05,200 翻个面... 天 这苏格兰帽椒! Maybe turn it... Oh, dear - that Scotch bonnet! 426 00:23:07,760 --> 00:23:10,480 这道菜真够火辣 This is a fiery dish indeed. 427 00:23:11,800 --> 00:23:13,920 辣椒劲儿上来了 That's the chilli getting to you. 428 00:23:15,760 --> 00:23:17,920 是啊 有点... Yeah. It's a bit of a... 429 00:23:17,920 --> 00:23:18,960 天呐 Oh, dear. 430 00:23:18,960 --> 00:23:20,360 能开门吗? 太要命了 Can I open the door? This is lethal. 431 00:23:20,360 --> 00:23:22,080 啊! Oh! 432 00:23:23,320 --> 00:23:25,200 凯西不得不退场 Cathy's had to retire. 433 00:23:25,200 --> 00:23:27,040 这菜太辣了 It's such a fiery dish. 434 00:23:27,040 --> 00:23:29,600 估计呛了满肺辣椒 She's got a lungful of chilli, I think. 435 00:23:29,600 --> 00:23:32,600 幸好凯西很快恢复 Fortunately, Cathy recovers quickly. 436 00:23:32,600 --> 00:23:34,520 烛光摇曳中 With candles alight, 437 00:23:34,520 --> 00:23:39,080 是时候装盘品尝红鲱鱼料理了 it's time to plate up and test our red herring treat. 438 00:23:39,080 --> 00:23:41,120 令人垂涎吧? 是的 It's mouthwatering, isn't it? Yes. 439 00:23:45,320 --> 00:23:46,800 不算难吃 It's not terrible. 440 00:23:47,960 --> 00:23:50,360 这评价很高了 多谢 That's a great compliment. Thank you very much. 441 00:23:50,360 --> 00:23:52,000 谁能想到呢? And who would've thought? 442 00:23:52,000 --> 00:23:54,880 我们竟在马丁岛吃红鲱鱼 Here we are on Isle Martin eating red herring. 443 00:23:54,880 --> 00:23:58,160 估计很久没人这么做了 I bet that hasn't been served for a very long time. 444 00:23:58,160 --> 00:24:00,480 上次恐怕得追溯到1813年 I think probably not since about 1813. 445 00:24:01,800 --> 00:24:06,040 差不多就是这条鱼被捕捞的年代! Probably about the time when that red herring was actually caught! 446 00:24:08,440 --> 00:24:11,800 带着加勒比的遥远风味补充能量后 Having refuelled with the taste of the distant Caribbean, 447 00:24:11,800 --> 00:24:15,200 我渡湖返回大陆向北行进 I recross the loch to the mainland and head north 448 00:24:15,200 --> 00:24:19,760 前往淡水湖勒根湖 它在科伊加赫群峰下 to the freshwater Loch Lurgainn, which makes a watery dog's leg 449 00:24:19,760 --> 00:24:22,080 形成曲折水岸 beneath the impressive peaks of Coigach. 450 00:24:27,760 --> 00:24:32,600 这片原始风貌的山地从古老地貌中 This is magnificent country, where primeval-looking mountains rise 451 00:24:32,600 --> 00:24:34,720 拔地而起 from an ancient landscape. 452 00:24:34,720 --> 00:24:38,040 库尔莫尔山与库尔比格山之间 Between the peaks of Cul Mor and Cul Beag 453 00:24:38,040 --> 00:24:40,560 矗立着奇特的斯托克波利山 is the extraordinary Stac Polly, 454 00:24:40,560 --> 00:24:45,040 宛如恐龙时代的石化巨兽 which looks like a petrified beast from the age of dinosaurs. 455 00:24:46,840 --> 00:24:51,000 登山向导蒂姆·哈姆雷特陪我登顶 Joining me to climb to the summit is mountain guide Tim Hamlet. 456 00:24:51,000 --> 00:24:53,840 还带了爱犬 这是琪拉 And you've got a dog with you. This is Kira. 457 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 你好琪拉 要一起吗? Hello, Kira. Are you going to join us? 458 00:24:56,040 --> 00:24:58,080 它会给我们带路 She's going to show us the way up. 459 00:24:59,160 --> 00:25:01,800 从这看山峰相当险峻 It's actually quite a forbidding-looking peak from here. 460 00:25:01,800 --> 00:25:07,640 像蹲伏的雄狮 又像石化的 It's like a crouching lion or maybe a primeval dinosaur-like creature 461 00:25:07,640 --> 00:25:09,760 史前巨兽 cast in stone. 462 00:25:09,760 --> 00:25:12,200 为何形成这种形态? Is there any reason why it looks like that? 463 00:25:12,200 --> 00:25:16,200 这是古老的托里东砂岩 Well, it's ancient Torridonian sandstone, 464 00:25:16,200 --> 00:25:20,120 已有10至12亿年历史 which is 1 to 1.2 billion years old, 465 00:25:20,120 --> 00:25:24,040 斯托克波利其实是冰原岛峰 and actually Stac Polly is what they call a nunatak, 466 00:25:24,040 --> 00:25:26,600 曾突出于冰盖之上 so it would have stuck out above the ice sheet, 467 00:25:26,600 --> 00:25:30,040 因此饱受冻裂 大量岩块 which is why it's so frost-shattered and large chunks of it look 468 00:25:30,040 --> 00:25:32,840 看似摇摇欲坠 as if they're sort of starting to fall off, really. 469 00:25:32,840 --> 00:25:36,800 历经数百万年侵蚀而成 So, it's been eroded away by time for millions of years. 470 00:25:38,840 --> 00:25:42,400 来到山坳处 坡度骤增 At the bealach, or the saddle, the route gets much steeper 471 00:25:42,400 --> 00:25:44,640 需攀爬前进 and becomes a scramble. 472 00:25:44,640 --> 00:25:46,320 登上山脊后 Once on the ridge itself, 473 00:25:46,320 --> 00:25:49,840 壮阔全景豁然展现 the views open out to a great, sweeping panorama, 474 00:25:49,840 --> 00:25:51,600 但要抵达最佳观景点 but to get to the best of it, 475 00:25:51,600 --> 00:25:55,920 需通过"险阶"—— serious hill walkers have to negotiate the bad step, 476 00:25:55,920 --> 00:26:00,080 山脊线上这块碍事的巨石 an awkward and exposed move over a boulder on the ridgeline 477 00:26:00,080 --> 00:26:02,320 形成的险要路段 that blocks access. 478 00:26:02,320 --> 00:26:04,800 我要开始攀爬了 可以吗? All right, I'm going to start climbing now, if that's OK. 479 00:26:04,800 --> 00:26:06,360 随时请便 Yes, when you're ready. 480 00:26:06,360 --> 00:26:08,320 第一步... Oh, it's the first step... 481 00:26:08,320 --> 00:26:10,000 然后... And there. 482 00:26:10,000 --> 00:26:12,680 比预想的困难些 It's not quite as easy as I thought it was going to be. 483 00:26:14,360 --> 00:26:16,760 所以叫"险阶"嘛 That is why they call it the bad step. 484 00:26:16,760 --> 00:26:20,320 其实也没那么险 The bad step turned out to be not so bad after all, 485 00:26:20,320 --> 00:26:24,720 不过还是系着绳索 but having said that, I was thankful for the security of a rope, 486 00:26:24,720 --> 00:26:26,560 以防万一 just in case. 487 00:26:26,560 --> 00:26:29,560 再走几步就能登顶 From here, it's just a few steps to the summit 488 00:26:29,560 --> 00:26:33,040 苏格兰最壮观的小型山峰之一 of one of Scotland's most dramatic wee mountains. 489 00:26:33,040 --> 00:26:35,400 视野无敌 太美妙了 You can see forever up here. Oh, it's just fabulous, 490 00:26:35,400 --> 00:26:38,240 今天空气质量极佳 and the air quality today is tremendous. 491 00:26:40,720 --> 00:26:43,520 终于抵达顶峰石堆! The summit cairn at last, at last! 492 00:26:43,520 --> 00:26:46,520 按传统亲吻下石头 In the time-honoured fashion, I'll just give it a wee kiss. 493 00:26:46,520 --> 00:26:47,960 呃 Eugh. 494 00:26:47,960 --> 00:26:50,400 有点硌嘴 但仪式不能少 A bit gritty, but still, it has to be done. 495 00:26:51,520 --> 00:26:55,600 这差不多是斯托克波利山 Well, this is just about as far as it's possible to go 496 00:26:55,600 --> 00:26:57,120 的极限了 on Stac Polly. 497 00:26:57,120 --> 00:27:00,680 必须说 景色壮丽非凡 And I have to say, the views are simply magnificent, 498 00:27:00,680 --> 00:27:03,760 周围山峰略有云雾 but the clouds have come down a wee bit on the surrounding peaks, 499 00:27:03,760 --> 00:27:05,960 但云层之下 but looking beneath them, you can 500 00:27:05,960 --> 00:27:08,200 南可望见斯凯岛 see all the way to Skye in the south, 501 00:27:08,200 --> 00:27:10,960 西面是哈里斯和刘易斯群岛 and to the west, you've got Harris and Lewis, 502 00:27:10,960 --> 00:27:14,840 北面是因弗波利的广袤天地 and to the north, the vast expanse of Inverpolly 503 00:27:14,840 --> 00:27:17,600 巍峨的苏尔文山主宰天际 dominated by the mighty peak of Suilven, 504 00:27:17,600 --> 00:27:22,160 我想不出比这更好的终点—— and I can't think of a better place to end my grand tour - 505 00:27:22,160 --> 00:27:26,240 从雾中的邓多内尔到斯托克波利之巅 from Dundonnell in the mist to the summit of Stac Polly. 506 00:27:30,440 --> 00:27:35,200 下期旅程我将探索克罗默蒂湾与多诺赫湾 I'm discovering a supernatural trail on my next grand tour which takes me 507 00:27:35,200 --> 00:27:37,800 的超自然踪迹 around the Cromarty and Dornoch Firth. 507 00:27:38,305 --> 00:28:38,251 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm