"Wednesday" Here We Woe Again

ID13214171
Movie Name"Wednesday" Here We Woe Again
Release Name Wednesday.S02E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID25754350
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,552 --> 00:00:12,220 ‫كان صيفًا حافلًا بالأحداث. 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,147 ‫أنا مقيدة في قبو قاتل متسلسل. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,941 ‫من قال إن الكوابيس لا تتحقق؟ 4 00:00:31,197 --> 00:00:33,742 ‫إنه يتوهم أنني ضحيته التالية. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,914 ‫سأدعه يستمتع بتلك الفكرة ‫فيما أشرح المأزق الذي أنا فيه. 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,881 ‫"قبل ستة أسابيع" 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 ‫أمضيت إجازتي وأنا أتمرّس في قدرتي الغيبية. 8 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 ‫كانت الإجابات كلّها في كتاب تعويذات "غودي". 9 00:00:57,640 --> 00:00:59,559 ‫والآن وقد سيطرت على قدرتي، 10 00:00:59,642 --> 00:01:03,354 ‫ركزت على موضوع شغلني لدرجة الهوس ‫منذ أن كنت في السادسة من عمري. 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ‫"الضحية رقم 11، (دنيز نيغارد)" 12 00:01:05,190 --> 00:01:06,983 ‫قبل موتها، الضحية رقم 11 13 00:01:07,067 --> 00:01:08,526 ‫وصفت المشتبه به. 14 00:01:08,610 --> 00:01:10,528 ‫سالخ رؤوس مدينة "كانساس"، 15 00:01:10,612 --> 00:01:12,822 ‫القاتل المتسلسل الأكثر مراوغة في "أمريكا". 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 ‫…دماء في كلّ مكان. 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ‫للعثور عليه بقدراتي الغيبية، 18 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 ‫كانت تلزمني قطعة من أحد مسارح جرائمه. 19 00:01:21,000 --> 00:01:27,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ‫الضحية الـ11 لسالخ الرؤوس 21 00:01:31,883 --> 00:01:35,136 ‫أوقعت كرة الـ"بولينغ" العزيزة عليها ‫حين اختطفها. 22 00:01:47,816 --> 00:01:50,068 ‫والآن وقد وضعت سالخ الرؤوس نصب عينيّ، 23 00:01:51,986 --> 00:01:54,697 ‫كان عليّ أن أتخطى عقبة أخيرة مروعة. 24 00:01:56,950 --> 00:01:58,993 ‫أهلًا بكم في مطار "نيوارك". 25 00:01:59,619 --> 00:02:03,540 ‫التفتيش العشوائي إلزامي في هذا المطار. 26 00:02:05,333 --> 00:02:09,504 ‫رحلة الخطوط الجوية الأمريكية ‫رقم "إيه إيه 8272" إلى مدينة "كانساس"، 27 00:02:09,587 --> 00:02:11,923 ‫بدأ إدخال الركاب عند البوابة 43. 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,430 ‫هل تحملين أي شيء آخر؟ 29 00:02:20,932 --> 00:02:22,559 ‫أريد مسح هذه بكاشف المعادن. 30 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 ‫الذراعان. 31 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 ‫انتباه إلى جميع المسافرين… 32 00:02:52,547 --> 00:02:56,467 ‫ما الذي لم تفهميه في عبارة "أغراض محظورة" ‫أيتها الشابة؟ 33 00:02:56,551 --> 00:03:00,305 ‫لا أفهم كيف تعتقدون أن إقحام مئات الأشخاص ‫في أنبوب معدني طائر 34 00:03:00,388 --> 00:03:02,557 ‫يولّد مدينة فاضلة لا تلزم فيها الأسلحة. 35 00:03:03,183 --> 00:03:04,559 ‫هل يمكننا أن نفتش حقيبتها؟ 36 00:03:05,560 --> 00:03:06,561 ‫أجل. 37 00:03:15,111 --> 00:03:17,864 ‫أنا ذاهبة إلى مؤتمر المحنطين الصغار ‫في مدينة "كانساس". 38 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 ‫هذه يد اصطناعية. 39 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 ‫أجل، هذه ليست المشكلة. 40 00:03:22,869 --> 00:03:24,204 ‫هل يمكنك أن تشرحي ما هذا؟ 41 00:03:26,247 --> 00:03:27,123 ‫يساورني الفضول. 42 00:03:28,541 --> 00:03:31,002 ‫لا أعرف كيف وصل هذا إلى حقيبتي. 43 00:03:31,085 --> 00:03:34,255 ‫سعته أكثر من 100 ملل، ‫وهذا يعني أنه لا يمكن أن تأخذيه معك. 44 00:03:34,339 --> 00:03:36,716 ‫سأكون ممتنًا إن لم تهدري وقتنا. 45 00:03:37,926 --> 00:03:39,552 ‫واق شمسي؟ هل أنت جادّ؟ 46 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 ‫{\an8}"مدينة (كانساس)، (ميسوري)" 47 00:03:47,435 --> 00:03:50,939 ‫"(تشيت) للعناية بالكلاب" 48 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 ‫هل خدمة القتل المتسلسل ‫مدرجة على الإنترنت أيضًا؟ 49 00:04:43,074 --> 00:04:44,367 ‫صنعت لك هدية. 50 00:04:51,582 --> 00:04:53,876 ‫هكذا أتذكر جميع… 51 00:04:54,669 --> 00:04:56,170 ‫ضيوفي المميزين. 52 00:05:04,846 --> 00:05:07,557 ‫دعني أريك بعض أعمالي اليدوية. 53 00:05:55,897 --> 00:05:56,814 ‫ماذا؟ 54 00:05:57,315 --> 00:05:59,609 ‫لا شيء. مجرد خلل غيبي بسيط. 55 00:05:59,692 --> 00:06:02,236 ‫لن تتفوه بأي كلمة عن هذا الأمر ‫أمام أحد. مفهوم؟ 56 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 ‫خاصةً أمي. 57 00:06:04,489 --> 00:06:05,365 ‫والآن… 58 00:06:08,659 --> 00:06:09,786 ‫لنلعب بالدمى. 59 00:06:12,413 --> 00:06:14,415 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 60 00:07:05,800 --> 00:07:10,012 ‫{\an8}"(وينزداي آدامز)" 61 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 ‫"سالخ الرؤوس مسلوخ الرأس ‫معلومة من فتاة غامضة تقود إلى القاتل" 62 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‫لم أجد شيئًا مرتبطًا بالدموع السوداء. 63 00:07:35,872 --> 00:07:38,166 ‫كما قلت، هذا مجرد خلل. 64 00:07:38,249 --> 00:07:41,419 ‫يا عزيزتي، حمّل "لورتش" السيارة. ‫يجب أن ننطلق. 65 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 ‫لا تريدين أن تتأخري في اليوم الأول. 66 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 ‫كنت آمل أن أمضي المزيد من الوقت معك ‫هذا الصيف. 67 00:07:48,217 --> 00:07:49,927 ‫أشعر بأنني بالكاد رأيتك. 68 00:07:50,011 --> 00:07:53,181 ‫يجب أن يعيد الكتّاب دائمًا تحفيز مخيلتهم ‫قبل بدء الكتابة مجددًا. 69 00:07:53,264 --> 00:07:56,726 ‫لهذا انغمست في نشاطاتي المفضلة، ‫التعذيب والإذلال. 70 00:07:56,809 --> 00:07:58,686 ‫متى سأقرأ روايتك؟ 71 00:07:59,187 --> 00:08:03,024 ‫حين تنفجر الشمس ويذوب العالم ‫وتبتلعه نهاية الدنيا. 72 00:08:04,192 --> 00:08:06,110 ‫قريبًا يا أمي، قريبًا. 73 00:08:06,694 --> 00:08:07,904 ‫أسرعي. 74 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 ‫تذكّر لمن ولاؤك. 75 00:08:22,293 --> 00:08:25,671 ‫{\an8}"(جيريكو)، 8 كلم" 76 00:08:25,755 --> 00:08:26,631 ‫{\an8}أحسنت يا بنيّ. 77 00:08:27,215 --> 00:08:30,009 ‫أنت وعمك "فيستر" تتمتعان بالقدرة نفسها. 78 00:08:30,092 --> 00:08:32,845 ‫هذا الشبل من ذاك العم القاتل! 79 00:08:32,929 --> 00:08:36,098 ‫حين يقحم المرء إصبعه ‫في مداخل كهربائية كافية، يتعلم أشياء. 80 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 ‫من الغريب أن هذه المقدرة غابت عنك يا أبي. 81 00:08:40,520 --> 00:08:43,272 ‫اعتبار المرء منبوذًا ‫لا يرتبط بما يمكنه أن يفعله. 82 00:08:43,356 --> 00:08:44,649 ‫بل إنها حالة ذهنية. 83 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 ‫يجب أن تحسّن تصويبك. 84 00:08:47,944 --> 00:08:50,488 ‫كان "باغسلي" دائمًا يواجه صعوبة في التصويب. 85 00:08:51,030 --> 00:08:54,283 ‫من التدريب على استخدام المرحاض ‫وحتى أول مرة رمى فيها قنبلة. 86 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 ‫و"لورتش" يشهد على ذلك. أليس كذلك يا صديقي؟ 87 00:09:09,632 --> 00:09:12,760 ‫يسعدني أن أراك تهتمين بأخيك. 88 00:09:12,843 --> 00:09:15,805 ‫لديّ قائمة ذهنية ‫تظهر كيف يمكنني الاستفادة من قدرته. 89 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 ‫هذا المطلوب يا صغيرتي الذكية! 90 00:09:18,099 --> 00:09:20,476 ‫في هذه العائلة، كلّ لنفسه. 91 00:09:20,560 --> 00:09:21,811 ‫لا نهتم إلّا لذاتنا. 92 00:09:25,439 --> 00:09:26,857 ‫أمامنا إشارة توقّف. 93 00:09:26,941 --> 00:09:28,442 ‫اضربها في وسطها. 94 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك. 95 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 ‫إن لم تفعل، فسأُضطر إلى الضغط على زر القذف. 96 00:09:35,199 --> 00:09:36,576 ‫وحده زرّ أبي يفعل ذلك. 97 00:09:37,159 --> 00:09:39,203 ‫طلبت من "ثينغ" أن يعيد ترتيب الأسلاك. 98 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 ‫{\an8}"توقّف" 99 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 ‫"أمّ وربّة منزل بارعة" 100 00:10:49,023 --> 00:10:50,149 ‫تعال إلى هنا. 101 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 ‫لقد كشفوا أمري. 102 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 ‫إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ. 103 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 104 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 ‫{\an8}"ولاية (نيو جيرسي)" 105 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 ‫مهلًا. 106 00:12:55,232 --> 00:12:59,069 ‫هذه أول مرة تعودين فيها طوعًا إلى أي مدرسة. 107 00:12:59,779 --> 00:13:02,698 ‫- كيف تشعرين؟ ‫- كأنني أعود إلى مسرح الجريمة. 108 00:13:03,282 --> 00:13:05,826 ‫أعرف كلّ الخبايا بالفعل. 109 00:13:05,910 --> 00:13:07,787 ‫لا مزيد من الفوضى الخارجة عن السيطرة. 110 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 ‫سوف أخضع هذا المكان لسيطرتي. 111 00:13:10,372 --> 00:13:12,166 ‫توخي الحذر يا عزيزتي. 112 00:13:12,249 --> 00:13:14,752 ‫غالبًا ما تكون السيطرة مجرد وهم. 113 00:13:15,711 --> 00:13:18,964 ‫كما حين أدع والدك يعتقد ‫أنه المسؤول عن هذه العائلة. 114 00:13:19,048 --> 00:13:21,133 ‫هل تظن أنني سأكوّن صداقة هنا؟ 115 00:13:21,217 --> 00:13:23,594 ‫ستكوّن صداقات كثيرة. 116 00:13:23,677 --> 00:13:25,387 ‫هؤلاء قومنا. 117 00:13:25,471 --> 00:13:26,931 ‫مسكين "باغسلي". 118 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 ‫سنساعده أنا ووالدك ليستقر. 119 00:13:29,433 --> 00:13:33,562 ‫عديني بأن تعتني بأخيك. 120 00:13:33,646 --> 00:13:34,897 ‫أنا أعتني به دائمًا. 121 00:13:44,782 --> 00:13:46,075 ‫إليك القواعد الأساسية. 122 00:13:46,158 --> 00:13:47,785 ‫لا تنظر إلى عينيّ مباشرةً بلا إذن. 123 00:13:47,868 --> 00:13:50,746 ‫طلبات المساعدة في التنمر تُرفع خطيًا. 124 00:13:50,830 --> 00:13:52,289 ‫وأنا مسؤولة عن "ثينغ". 125 00:13:52,373 --> 00:13:53,457 ‫مفهوم؟ 126 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 ‫"أهلًا بكم في دياركم في (نيفرمور)" 127 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 ‫مثلجات! 128 00:14:09,390 --> 00:14:10,224 ‫"وينزداي"! 129 00:14:10,307 --> 00:14:12,184 ‫- ها هي ذي! ‫- لقد عادت! 130 00:14:16,105 --> 00:14:17,314 ‫هل لي بتوقيعك؟ 131 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 ‫لا أوقّع اسمي إلّا بالدم. 132 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 ‫لا أتوقع شيئًا آخر منك. 133 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‫لم أقل إنني أوقعه بدمي. 134 00:14:26,907 --> 00:14:28,868 ‫هذا يكفي. 135 00:14:28,951 --> 00:14:30,077 ‫ابتعدن. 136 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫كان ذلك مزعجًا. 137 00:14:35,124 --> 00:14:36,834 ‫من الأفضل أن تعتادي الأمر. 138 00:14:36,917 --> 00:14:40,588 ‫أصبحت مهمة بعد أن أنقذت المدرسة ‫من ذاك الشيء الحاج الشيطاني. 139 00:14:40,671 --> 00:14:42,298 ‫ولماذا ما زالوا يهتمون؟ 140 00:14:43,507 --> 00:14:45,926 ‫أنت فعلًا لست ممن يطلبون الشهرة. 141 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 ‫لا تخضع الشعبية دائمًا لقوانين الفيزياء. 142 00:14:48,637 --> 00:14:51,849 ‫كلّما تهربت منها أكثر، لاحقتك أكثر. 143 00:14:54,351 --> 00:14:55,853 ‫"وينزداي آدامز"! 144 00:14:58,188 --> 00:15:01,567 ‫إنه لشرف لي أن أقابل منقذة "نيفرمور". 145 00:15:01,650 --> 00:15:03,068 ‫اسمحي لي بأن أقدّم نفسي. 146 00:15:03,152 --> 00:15:05,070 ‫"باري دورت"، مدير المدرسة الجديد. 147 00:15:07,031 --> 00:15:07,865 ‫هل تريدين ملصقًا؟ 148 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 ‫"فخر المنبوذين" 149 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 ‫إن كان لديك ملصق كُتب عليه ‫"لا تعيدوا إنعاشي". 150 00:15:13,287 --> 00:15:15,664 ‫ها هو اللسان السليط الذي سمعت عنه. 151 00:15:15,748 --> 00:15:16,832 ‫يعجبني ذلك. 152 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 ‫سوف أعيد مراسم "محرقة المؤسس". 153 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 ‫إنه تقليد قديم بين المنبوذين. 154 00:15:22,546 --> 00:15:25,007 ‫موقد كبير. مساء الغد. 155 00:15:25,090 --> 00:15:28,594 ‫وأفضل ما في الأمر ‫هو أنني أريدك أن تكوني طالبة الشرف. 156 00:15:28,677 --> 00:15:30,262 ‫أفضّل أن أُحرق على وتد. 157 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 ‫فكّري في الأمر رجاءً. ‫أريد أن نكون حليفين في هذا الصراع. 158 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 ‫أي صراع؟ 159 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 ‫{\an8}استرجاع "نيفرمور" أيام مجدها. 160 00:15:36,894 --> 00:15:37,728 ‫{\an8}"(نيفرمور) إلى الأبد" 161 00:15:37,811 --> 00:15:39,563 ‫أكره أن أذكر الأموات بالسوء، 162 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 ‫لكن في هذه الحالة، تبدو "ويمز" في وضع سيئ. 163 00:15:42,399 --> 00:15:44,652 ‫أنا أيضًا لا أحب ذكر الأموات بالسوء. 164 00:15:44,735 --> 00:15:46,695 ‫فمن الممتع أكثر ‫تصوير الأحياء على أنهم شياطين! 165 00:16:07,466 --> 00:16:09,385 ‫"بطلتنا - نحبك يا (وينزداي)" 166 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 ‫يجب أن نضع فخاخًا للدببة هنا. 167 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 ‫- مرحبًا يا زميلتي في السكن! ‫- "إينيد"! 168 00:16:30,030 --> 00:16:32,866 ‫حسنًا! ليخرج الجميع. شكرًا على المساعدة. 169 00:16:34,284 --> 00:16:35,995 ‫- هيا. ‫- أخبرتك! 170 00:16:37,830 --> 00:16:39,748 ‫لا تضغطي وزنًا ثقيلًا كثيرًا. 171 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 ‫لا أوزان ثقيلة. صحيح. فهمت. 172 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 ‫هل سأراك لاحقًا عند أقفاص "لوبين"؟ 173 00:16:45,295 --> 00:16:47,464 ‫- مع الآخرين. ‫- طبعًا يا "برونو". 174 00:16:48,590 --> 00:16:49,591 ‫أنا متحمسة جدًا. 175 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‫كيف كانت إجازتك؟ 176 00:16:55,389 --> 00:16:57,474 ‫لأنني أمضيت أروع صيف على الإطلاق، 177 00:16:57,558 --> 00:16:59,768 ‫وكنت أتوق لأخبرك كلّ ما حصل. 178 00:16:59,852 --> 00:17:02,563 ‫أنا واثقة بأنني سأرغب في قتلك ‫بعد أن تخبريني، لذا… 179 00:17:02,646 --> 00:17:03,814 ‫كلتانا ستفوز. 180 00:17:06,191 --> 00:17:08,777 ‫سأعفيك من التفاصيل، لكن… 181 00:17:08,861 --> 00:17:12,740 ‫أحضرت لك هدية من مهرجان "لوبين بالوزا" ‫في متنزه "غولدن غايت". 182 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 ‫لا تقلقي. ليس وشاحًا. 183 00:17:18,245 --> 00:17:19,121 ‫"جنون خليج الذئاب (بيوولف)" 184 00:17:19,204 --> 00:17:21,165 ‫هل فهمت؟ "بيوولف"؟ 185 00:17:21,248 --> 00:17:23,250 ‫ظننت أنك ستحبين اللفتة الأدبية. 186 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 ‫لا شيء يضاهي تورية سيئة ‫لإذلال وتدمير قصيدة أسطورية. 187 00:17:27,463 --> 00:17:30,174 ‫أنا أيضًا أحضرت لك هدية. ‫من سفراتي خلال الصيف. 188 00:17:39,224 --> 00:17:40,059 ‫شكرًا. 189 00:17:40,809 --> 00:17:44,438 ‫هذا مريب قليلًا، ‫لكن الخصل المتموجة ناعمة جدًا. 190 00:17:44,521 --> 00:17:45,981 ‫هذا شعر إنسان حقيقي. 191 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 ‫لديّ أهداف كثيرة هذه السنة. 192 00:17:52,821 --> 00:17:55,824 ‫أريد أن أضمن لنفسي مكانًا في الزمرة، ‫وأصبح قائدة فرقة الرقص، 193 00:17:55,908 --> 00:17:57,409 ‫وأنضم أخيرًا إلى جمعية "نايتشايد". 194 00:17:57,493 --> 00:17:58,827 ‫ماذا عنك؟ 195 00:17:59,495 --> 00:18:02,289 ‫سأتجنب الناس وأعمل ‫على روايتي الجديدة "أفعى الموت". 196 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 ‫لا يبدو أنك حققت أي تطور ذاتي. 197 00:18:05,125 --> 00:18:07,127 ‫أنا لا أتطور، بل أتقوقع. 198 00:18:07,878 --> 00:18:10,589 ‫بالحديث عن روايتك، ‫هل كان ذاك الناشر مهتمًا بها؟ 199 00:18:13,175 --> 00:18:15,302 ‫أسميها "الموت بألف ملاحظة". 200 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 ‫هذا يبدو خطأ مطبعيًا. 201 00:18:21,225 --> 00:18:24,686 ‫لا. هكذا يُكتب "بتر الأطراف" ‫في اللغة الإنكليزية القديمة. 202 00:18:24,770 --> 00:18:26,814 ‫أهدرت سنتين من حياتي لكتابة هذه الرواية. 203 00:18:26,897 --> 00:18:30,526 ‫سينتزعونها من يديّ الباردتين الميتتين ‫قبل أن أغير أي كلمة منها. 204 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 ‫من الأفضل ألّا تكون هذه فتاة سخيفة أخرى ‫تريد توقيعًا. 205 00:18:35,155 --> 00:18:38,075 ‫أعرف. يجب أن نضع حدودًا جدية لهنّ. 206 00:18:38,158 --> 00:18:41,245 ‫لنعلّق جدول الساعات المقبولة ‫لتقديم التواقيع في قاعة الطلاب. 207 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 ‫مرحبًا يا "وينزداي". كيف كان فصل الصيف؟ 208 00:18:45,415 --> 00:18:46,834 ‫سلخت رأس قاتل متسلسل. 209 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 ‫هل "إينيد" هنا؟ 210 00:18:52,047 --> 00:18:53,841 ‫غادرت منذ قليل مع الزمرة. 211 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 ‫هددت بأن أخصيهم إن لم يغادروا. 212 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 ‫هل يمكنك أن تعطيها هذه؟ 213 00:19:07,187 --> 00:19:08,313 ‫أشكرك لأنك تستّرت عليّ. 214 00:19:08,397 --> 00:19:11,817 ‫أعرف أن الشيء الوحيد الذي تكرهينه ‫أكثر من الألوان هي المشاكل العاطفية. 215 00:19:11,900 --> 00:19:15,571 ‫قال "ماكيافيلي" مرةً إن الصداقة تعني ‫مراقبة مآسي شخص ما ببطء، 216 00:19:15,654 --> 00:19:18,699 ‫والشعور بشرف عظيم لكوننا موجودين ‫لنشهد على أفظع لحظات حياتهم. 217 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 ‫هل هذا يعني… 218 00:19:20,033 --> 00:19:22,411 ‫بـ25 كلمة أو أقل. تكلّمي. 219 00:19:23,245 --> 00:19:25,581 ‫لم أعد متأكدة من مشاعري حيال "إيجاكس". 220 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 ‫إنه لطيف وظريف، 221 00:19:27,666 --> 00:19:30,752 ‫لكنه ما زال مغرمًا بشخصيتي القديمة ‫وأنا تغيرت. 222 00:19:30,836 --> 00:19:32,504 ‫عجبًا. انظري. 25 كلمة تمامًا. 223 00:19:32,588 --> 00:19:34,173 ‫كلّميه وأنهي الموضوع. 224 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 ‫إذا فعلت ذلك، فسأكون كأنني زرعت سهمًا في… 225 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 ‫يا للهول! 226 00:19:45,601 --> 00:19:48,854 ‫{\an8}"أهلًا بعودتك يا (وينزداي). ما زلت أراقب." 227 00:19:49,855 --> 00:19:52,691 ‫- مهلًا. هل لديك مترصد؟ ‫- لا تغاري. 228 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 ‫لم أر المترصد. 229 00:20:08,624 --> 00:20:10,417 ‫يُوجد شيء على وجهك. 230 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 ‫لا تهتمي. 231 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 ‫قاعة "كاليبان". 232 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 ‫ملعبي القديم. 233 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 ‫مرحبًا يا "باغسلي"، أنا… 234 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‫كهرباء. رائع. 235 00:20:39,446 --> 00:20:41,365 ‫ولا بد أنك "جانيت". 236 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 ‫أخبرتنا "وينزداي" الكثير عنك. 237 00:20:43,659 --> 00:20:46,495 ‫"كاليبان". أنا علقت هذا. 238 00:20:46,578 --> 00:20:50,332 ‫لم نكن أنا و"سو" متأكدتين ‫بشأن عودة "يوجين" إلى "نيفرمور". 239 00:20:50,415 --> 00:20:51,541 ‫لكنه أصر. 240 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 ‫لقد ساعدت في إنقاذ المدرسة. 241 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 ‫أتذكّر ذاك اليوم. 242 00:20:56,004 --> 00:20:58,006 ‫كيف شعرت حين انتزع "هايد" أحشاءك؟ 243 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 ‫ما زلت أستيقظ وأنا أصرخ أحيانًا. 244 00:21:02,761 --> 00:21:03,595 ‫عجبًا. 245 00:21:04,137 --> 00:21:05,472 ‫هذا مدهش! 246 00:21:06,098 --> 00:21:07,891 ‫لم لا نمنح الفتيان بعض المساحة؟ 247 00:21:09,851 --> 00:21:11,937 ‫سيحضر "لورتش" أغراضك. 248 00:21:12,020 --> 00:21:13,772 ‫وسنراك في الأسفل. 249 00:21:18,652 --> 00:21:20,320 ‫تذكّرا أيها الفتيان، 250 00:21:20,404 --> 00:21:23,699 ‫الأصدقاء الذين تكتسبانهم هنا ‫سيكونون إخوتكما مدى العمر. 251 00:21:24,741 --> 00:21:26,285 ‫ستقتلون من أجل بعضكم بعضًا، 252 00:21:26,785 --> 00:21:28,745 ‫وسيقدّم بعضكم حجج غياب لبعض. 253 00:21:35,877 --> 00:21:37,546 ‫ما سبب وجود الحشرات؟ 254 00:21:37,629 --> 00:21:39,464 ‫في البداية، كنت أتحكم بالنحل فقط. 255 00:21:39,548 --> 00:21:42,092 ‫لكن في الفترة الأخيرة، ‫أصبحت أتحكم بالحشرات أيضًا. 256 00:21:42,926 --> 00:21:43,760 ‫انظر. 257 00:21:47,347 --> 00:21:50,017 ‫إنها شهية جدًا. 258 00:21:51,226 --> 00:21:53,312 ‫مثالية لوجبة خفيفة في وقت متأخر من الليل. 259 00:21:54,479 --> 00:21:56,898 ‫إنها حيوانات أليفة وليست وجبات. 260 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 ‫"تبًا لك" 261 00:22:01,403 --> 00:22:03,905 ‫ربما بعد أن نفرغ أمتعتنا، ‫يمكننا أن نمضي وقتًا معًا؟ 262 00:22:03,989 --> 00:22:06,033 ‫في الواقع، سألتقي بعض الرفاق. 263 00:22:06,116 --> 00:22:06,992 ‫يمكنني أن أرافقك. 264 00:22:07,993 --> 00:22:09,745 ‫إنهم أصدقاء جدد. 265 00:22:09,828 --> 00:22:12,205 ‫لا أمانع. ليس لديّ أي أصدقاء قدامى. 266 00:22:12,789 --> 00:22:15,334 ‫أنا مدين لأختك، ولهذا وافقت ‫على أن أكون شريكك في السكن. 267 00:22:15,417 --> 00:22:18,045 ‫لنر كيف ستتبلور الأمور أولًا، اتفقنا؟ 268 00:22:19,588 --> 00:22:21,173 ‫أجل. بالتأكيد. 269 00:22:23,216 --> 00:22:24,676 ‫مرحبًا يا فتى النحل! 270 00:22:25,635 --> 00:22:28,638 ‫- لقد كبرت. ‫- "إيجاكس". ماذا تفعل هنا؟ 271 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 ‫أنا مستشار المقيمين الجديد. 272 00:22:31,183 --> 00:22:34,561 ‫- إن كانت لديكما أي أسئلة… ‫- هل يمكنك أن تحوّلني حجرًا بثعابينك؟ 273 00:22:34,644 --> 00:22:35,812 ‫لن يحدث هذا. 274 00:22:35,896 --> 00:22:38,732 ‫هل ما زلت على علاقة بـ"إينيد"؟ ‫أم أنها استعادت صوابها؟ 275 00:22:39,775 --> 00:22:41,985 ‫هل لديكما أي سؤال له علاقة بالمهجع؟ 276 00:22:42,569 --> 00:22:46,615 ‫حسنًا. أهلًا بكما في "كاليبان". ‫ستكون سنة رائعة. 277 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 ‫هذه هي. 278 00:22:58,251 --> 00:23:00,045 ‫- لا أصدق. ‫- يا ويلي. 279 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 ‫كنت أفضّل الوضع أكثر ‫حين كانوا يخشونني ويكرهونني. 280 00:23:06,385 --> 00:23:09,763 ‫أيها المدير "دورت"، ‫هل قابلت ابنتنا ملاك الموت الصغير؟ 281 00:23:09,846 --> 00:23:13,600 ‫نعم. أنا واثق بأن "وينزداي" ستستمتع ‫بوجودك أكثر هنا هذه السنة. 282 00:23:13,683 --> 00:23:15,227 ‫ماذا تعني بـ"بوجودها أكثر"؟ 283 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 ‫طلب مني المدير "دورت" أن أترأس ‫لجنة حفل جمع التبرعات. 284 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 ‫ترأس "فينست ثورب" اللجنة لثلاث سنوات، 285 00:23:21,900 --> 00:23:24,820 ‫لكن بعد اتهام "إكزافيير" بالقتل زورًا، 286 00:23:24,903 --> 00:23:27,697 ‫سحب ابنه وتمويله لـ"نيفرمور". 287 00:23:27,781 --> 00:23:29,408 ‫ألن يعود "إكزافيير" هذه السنة؟ 288 00:23:29,491 --> 00:23:31,910 ‫سيذهب إلى أكاديمية "رايكنباك" في "سويسرا". 289 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 ‫أمضيت صيفًا هناك حين كنت طالب تبادل. 290 00:23:34,830 --> 00:23:38,500 ‫أتذكّر يا عزيزي. كان هذا أطول صيف في حياتي. 291 00:23:41,169 --> 00:23:43,338 ‫أدركت أنني أوقعتك في فخ. 292 00:23:43,422 --> 00:23:45,590 ‫لا. أستمتع عادةً بفخ جميل. 293 00:23:45,674 --> 00:23:48,301 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بالخناجر. 294 00:23:50,095 --> 00:23:51,888 ‫لم لا تفكرين في الأمر خلال الليل؟ 295 00:23:53,265 --> 00:23:56,643 ‫أنا و"تيش" سنناقش الأمر ‫في الطريق إلى المنزل. 296 00:23:57,144 --> 00:24:00,313 ‫في الواقع، كنت آمل أن أبقيك قريبة منا. 297 00:24:03,066 --> 00:24:05,193 ‫"كوخ (روتوود)" 298 00:24:05,277 --> 00:24:08,738 ‫ظننت أن كوخ البستاني مخصص للمعلّمين. 299 00:24:09,364 --> 00:24:11,408 ‫عاشت "مارلين ثورنهيل" هنا العام الماضي، 300 00:24:11,491 --> 00:24:13,243 ‫لكن بفضل "وينزداي"، 301 00:24:13,326 --> 00:24:16,204 ‫إنها تستمتع الآن بمسكن أضيق بكثير، 302 00:24:16,288 --> 00:24:17,330 ‫في السجن. 303 00:24:17,414 --> 00:24:19,916 ‫ليس ضيقًا بقدر التابوت، ‫لكن لن تمنعوني من الحلم. 304 00:24:20,417 --> 00:24:22,043 ‫سيكون لك لهذه الليلة. 305 00:24:22,127 --> 00:24:24,838 ‫وإذا قررت أن تصبحي رئيسة لجنة الحفل، 306 00:24:24,921 --> 00:24:27,299 ‫فاعتبري هذا المكان بيتك بعيدًا عن بيتك. 307 00:24:27,382 --> 00:24:28,633 ‫سأنتظر في الخارج. 308 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 ‫من زيّن هذا المكان؟ 309 00:24:44,608 --> 00:24:46,485 ‫شخص مهووس بالقتل. 310 00:24:46,568 --> 00:24:49,279 ‫لا تنشري أي افتراءات يا عزيزتي. 311 00:24:49,362 --> 00:24:52,782 ‫لا يتمتع جميع المهووسين بالقتل ‫بذوق كريه كهذا. 312 00:24:52,866 --> 00:24:56,286 ‫هذا ليس بأمر يصعب ‫على لمستك المتعفنة يا جميلتي. 313 00:24:57,245 --> 00:24:59,831 ‫اسمع يا أبي. ‫وجدت مصائد فئران قديمة تحت المغسلة. 314 00:24:59,915 --> 00:25:01,291 ‫- هل تريد وجبة خفيفة؟ ‫- أجل. 315 00:25:03,877 --> 00:25:06,129 ‫لماذا تريدين أن تكوني مسؤولة عن حفل؟ 316 00:25:07,214 --> 00:25:11,259 ‫لم أتوقع أن تتغير الأمور بهذه السرعة. 317 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 ‫كبر "باغسلي" بسرعة انتشار البلوط السام ‫هذا الصيف، 318 00:25:14,554 --> 00:25:16,890 ‫والآن أصبحتما كلاكما في "نيفرمور"، 319 00:25:16,973 --> 00:25:20,435 ‫وكنت أتساءل عن الفصل التالي في حياتي. 320 00:25:22,103 --> 00:25:24,856 ‫فكرة وجودكما أنت وأبي ‫في البيت بمفردكما من دون رقابة 321 00:25:24,940 --> 00:25:28,193 ‫تغمرني بإحساس من الخوف ‫أحفظه عادةً لشخصيات التمائم. 322 00:25:28,276 --> 00:25:32,072 ‫لكنني لن أفكر في الموافقة ‫إن كان الموضوع يزعجك. 323 00:25:32,155 --> 00:25:34,407 ‫لقد وُلدت منزعجة يا أمي. 324 00:25:36,493 --> 00:25:39,538 ‫أعرف أن الوضع كان صعبًا مع رحيل "غودي"، 325 00:25:39,621 --> 00:25:43,416 ‫وعدم تواصل أحد من سلالتنا ‫ليكون مرشدك الروحي الجديد. 326 00:25:44,000 --> 00:25:45,877 ‫لكن إن كنت هنا، 327 00:25:46,378 --> 00:25:48,255 ‫فسأساعدك. 328 00:25:48,338 --> 00:25:50,257 ‫بشكل مؤقت طبعًا، 329 00:25:50,340 --> 00:25:52,801 ‫إلى أن يظهر مرشد جديد. 330 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 ‫أنت "يمامة" وأنا "غراب". 331 00:25:54,886 --> 00:25:57,097 ‫تمشي كلّ منا طريقًا مختلفًا. قلت ذلك بنفسك. 332 00:25:57,180 --> 00:25:59,432 ‫لديّ تجارب مع "الغربان". 333 00:26:02,143 --> 00:26:03,687 ‫هل تتحدثين عن أختك؟ 334 00:26:06,273 --> 00:26:09,025 ‫لم تتحدثي صراحةً ‫عن الخالة "أوفيليا" من قبل. 335 00:26:16,992 --> 00:26:18,702 ‫أنت تذكّرينني بها كثيرًا. 336 00:26:19,995 --> 00:26:22,038 ‫خاصةً مع تقدّمك في السن. 337 00:26:22,956 --> 00:26:24,416 ‫لا تقلقي بشأني يا أمي. 338 00:26:25,917 --> 00:26:28,044 ‫يجب أن تركّزي على "باغسلي". 339 00:26:28,128 --> 00:26:30,964 ‫كلتانا تعرف أن طول القامة وكونه ذكرًا ‫لن يساعداه على تحقيق الكثير. 340 00:26:31,047 --> 00:26:33,383 ‫كما أنه يتمتع بعقل خنفساء الروث 341 00:26:33,466 --> 00:26:35,760 ‫وطموح موظف حكومي فرنسي. 342 00:26:39,556 --> 00:26:40,890 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟ 343 00:26:42,892 --> 00:26:45,270 ‫"وينزداي" تخفي أشياء عني. 344 00:26:46,855 --> 00:26:49,649 ‫لن أسمح بأن يعيد التاريخ نفسه. 345 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 ‫يمكنني أن أتولى أمر أمي. 346 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 ‫لا أطلب مساعدتها لأنني لا أحتاج إليها. 347 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتك أيضًا. 348 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 ‫لا تقحم أصابعك الفضولية في شؤوني. 349 00:27:20,013 --> 00:27:23,475 ‫الضحية هو "كارل برادبوري"، ‫تحرّ خاص من المنطقة. 350 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫حقير فعلي. 351 00:27:24,768 --> 00:27:27,687 ‫الشاهدان هما "غريغ ماليغان" ‫و"ديبي برايزمان". 352 00:27:27,771 --> 00:27:31,524 ‫{\an8}"غريغ" مدير "بيغلي ويغلي" ‫و"ديبي" تعمل أمينة صندوق هناك. 353 00:27:31,608 --> 00:27:36,196 ‫إذًا كان "برادبوري" هنا ‫ليمسك بعاشقي المتجر وهما يتغازلان، 354 00:27:36,279 --> 00:27:39,157 ‫حين هاجمه سرب من الغربان الانتحارية. 355 00:27:39,240 --> 00:27:41,910 ‫هذه سابقة، حتى في "جيريكو". 356 00:27:41,993 --> 00:27:44,287 ‫انقلوا الجثة إلى المشرحة قبل أن تتعفن. 357 00:27:46,748 --> 00:27:48,792 ‫كيف أساعدك يا "وينزداي"؟ 358 00:27:48,875 --> 00:27:50,418 ‫أردت أن أتأمل المنظر وحسب. 359 00:27:52,462 --> 00:27:53,713 ‫أيتها المأمور "سانتياغو". 360 00:27:54,547 --> 00:27:56,466 ‫أعدك بأن أكون أفضل من سلفي. 361 00:27:56,549 --> 00:27:58,134 ‫هذا معيار منخفض جدًا. 362 00:28:16,486 --> 00:28:18,613 ‫"غالبين"؟ ماذا تفعل هنا؟ 363 00:28:18,697 --> 00:28:22,325 ‫كان الضحية صديقي. "كارل برادبوري". 364 00:28:22,409 --> 00:28:25,912 ‫كنا نعمل على قضية معًا وهذا ما تسبب بقتله. 365 00:28:25,995 --> 00:28:27,706 ‫عازفة التشيلو لا تشعر بأي تعاطف. 366 00:28:28,581 --> 00:28:31,459 ‫اكتشف "برادبوري" شيئًا بالصدفة، ‫وقال إنه سيؤثر على المنبوذين. 367 00:28:31,543 --> 00:28:34,963 ‫- كنا بدأنا نحقق نتيجة. ‫- هل أصبحت تهتم لأمر المنبوذين؟ 368 00:28:35,630 --> 00:28:36,965 ‫ابني من المنبوذين. 369 00:28:37,048 --> 00:28:38,717 ‫أجل. أعرف ما الذي فعله، لكن… 370 00:28:39,300 --> 00:28:41,052 ‫حوّلته السيدة "ثورنهيل" إلى وحش. 371 00:28:41,136 --> 00:28:42,804 ‫كان "تايلر" وحشًا منذ البداية. 372 00:28:43,430 --> 00:28:47,475 ‫لكنها أطلقت العنان للوحش بداخله. ‫الناس لا يتغيرون. انظر إلى نفسك. 373 00:28:47,559 --> 00:28:50,854 ‫ما زلت مكسورًا ومضللًا ‫ولم تعد تستطيع التذرع بشارتك. 374 00:28:50,937 --> 00:28:52,605 ‫لم تمنعك الشارة من فعل ما فعلته. 375 00:28:54,649 --> 00:28:57,068 ‫أحتاج إلى مساعدتك لأتبين ماذا حصل. 376 00:28:58,278 --> 00:29:01,740 ‫لم تصلي إلى مسرح الجريمة ذاك بالصدفة ‫يا "آدامز". 377 00:29:01,823 --> 00:29:04,576 ‫لقد انجذبت إليه كما تنجذب العثة إلى اللهب. 378 00:29:07,787 --> 00:29:11,040 ‫من المؤسف أن نظرتك النفسية النافذة ‫لم تساعدك لتنقذ ابنك. 379 00:29:15,920 --> 00:29:18,214 ‫إذا غيّرت رأيي، فتعالي إليّ. 380 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 ‫لكن تذكّري… 381 00:29:21,760 --> 00:29:23,178 ‫الطيور تراقب دائمًا. 382 00:29:39,068 --> 00:29:44,240 ‫الليلة، سوف تسمعون قصة "شجرة الجمجمة". 383 00:29:45,658 --> 00:29:49,245 ‫من تقاليد "كاليبان" أن نروي هذه القصة ‫في الليلة الأولى من العام الدراسي. 384 00:29:52,999 --> 00:29:54,542 ‫"مستشفى" 385 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 ‫كان يا ما كان فتى ذكيًا ضعيف القلب. 386 00:29:59,839 --> 00:30:01,549 ‫أمضى أيامه في السرير، 387 00:30:01,633 --> 00:30:04,928 ‫وكان يرسم آلات مدهشة ‫أراد أن يبنيها في أحد الأيام. 388 00:30:07,263 --> 00:30:09,849 ‫قال الأطباء إنه سيموت بعد بضعة أشهر. 389 00:30:11,100 --> 00:30:13,436 ‫فقرر أن يصمم قلبه بنفسه. 390 00:30:15,730 --> 00:30:18,733 ‫لكي يجاري جسده عقله المبهر. 391 00:30:29,077 --> 00:30:31,162 ‫نجحت العملية. 392 00:30:31,246 --> 00:30:33,748 ‫لكن القلب الآلي غيّر الصبي. 393 00:30:35,959 --> 00:30:37,377 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 394 00:30:37,460 --> 00:30:39,337 ‫أصبح باردًا، 395 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 ‫مندفعًا وراء الطموح. 396 00:30:49,973 --> 00:30:51,808 ‫حين وصل إلى "نيفرمور"، 397 00:30:51,891 --> 00:30:55,562 ‫استقبلوه على أنه أعظم عبقري ‫مشى في هذه الأروقة. 398 00:30:57,605 --> 00:31:00,066 ‫لكن أصبحت اختراعاته خطيرة أكثر وأكثر. 399 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 ‫إلى أن في إحدى الليالي… 400 00:31:04,571 --> 00:31:08,116 ‫كلّفته عبقريته حياته. 401 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 ‫تحكي الأساطير 402 00:31:14,914 --> 00:31:17,750 ‫أن جثته مدفونة تحت "شجرة الجمجمة"، 403 00:31:17,834 --> 00:31:19,586 ‫في قبر من دون شاهد. 404 00:31:21,462 --> 00:31:24,883 ‫لكن إذا وضعتم آذانكم ‫على عين الجمجمة اليسرى الفارغة، 405 00:31:26,175 --> 00:31:28,553 ‫فستسمعون دقات قلبه الآلي… 406 00:31:29,971 --> 00:31:30,889 ‫تدق… 407 00:31:31,598 --> 00:31:32,515 ‫وتدق… 408 00:31:33,266 --> 00:31:34,267 ‫وتدق. 409 00:31:35,602 --> 00:31:38,771 ‫وحدهم أشجع فتيان قاعة "كاليبان" ‫تجرؤوا وخرجوا ليلًا 410 00:31:38,855 --> 00:31:42,859 ‫لقبول التحدي ‫والإصغاء إلى تكتكة القلب الآلي. 411 00:31:45,194 --> 00:31:46,321 ‫فهل ستفعلون ذلك؟ 412 00:32:01,127 --> 00:32:03,671 ‫يا آنسة "باركلي"، ‫أشكرك لأنك خصصت الوقت للمجيء. 413 00:32:03,755 --> 00:32:06,257 ‫ألم يكن هذا يومًا مدهشًا؟ 414 00:32:06,341 --> 00:32:10,428 ‫من اللطيف أن أرى هذا المكان ‫يفيض بطاقة المنبوذين. 415 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 ‫سيفتخر بذلك أشهر خريجينا. 416 00:32:18,269 --> 00:32:19,354 ‫كنت أراقبك. 417 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 ‫رأيت كيف تفاعلت مع أقرانك. 418 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 ‫الجاذبية هي شيء… 419 00:32:24,817 --> 00:32:27,195 ‫لا يمكن أن نتعلمه. إنها موهبة. 420 00:32:27,278 --> 00:32:29,739 ‫وأنت تفيضين بها. 421 00:32:30,490 --> 00:32:34,369 ‫أظن أن لديك تطلعات سياسية للمستقبل؟ 422 00:32:34,452 --> 00:32:37,121 ‫تعجبني فكرة إحداث تغيير فعلي ‫من أجل المنبوذين. 423 00:32:37,622 --> 00:32:39,415 ‫ماذا لو أخبرتك 424 00:32:39,499 --> 00:32:42,710 ‫أنه يمكنك أن تبدئي ‫بإحداث هذا التغيير اليوم؟ 425 00:32:42,794 --> 00:32:45,838 ‫بصفتك مسؤولة التواصل الطلابي ‫لحفل جمع التبرعات؟ 426 00:32:46,798 --> 00:32:49,884 ‫علينا أن نتعامل مع الوضع بشكل طارئ جدًا ‫إذا أردنا بلوغ هدفنا. 427 00:32:49,968 --> 00:32:54,764 ‫وأنت تتمتعين بعامل الإثارة الذي أريده. 428 00:32:55,306 --> 00:32:57,725 ‫عجبًا. يشرفني ذلك. 429 00:32:58,309 --> 00:33:01,437 ‫لكنني لا أظن أن لديّ الوقت الكافي ‫لأتولى مسؤولية مثل هذه. 430 00:33:01,521 --> 00:33:02,730 ‫أنا آسفة جدًا. 431 00:33:05,525 --> 00:33:06,526 ‫أنا أيضًا. 432 00:33:07,652 --> 00:33:10,279 ‫فأنت طالبة حائزة منحة دراسية، صحيح؟ 433 00:33:10,363 --> 00:33:12,281 ‫المدرسة في مأزق مالي، 434 00:33:12,365 --> 00:33:14,826 ‫وإن لم نجمع المبلغ المطلوب من التبرعات، 435 00:33:14,909 --> 00:33:19,205 ‫فقد أُضطر إلى طرد بعض طلاب المنح. 436 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 ‫أعرف رأي الناس بالسيرانات. 437 00:33:29,590 --> 00:33:31,467 ‫لكنني لا أشاركهم الرأي. 438 00:33:32,218 --> 00:33:35,888 ‫لا يجوز حصر أي منبوذ أو إذلاله بصفة ما. 439 00:33:35,972 --> 00:33:37,682 ‫ألهذا تطلب مني ذلك؟ 440 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 ‫لأنني سيرانة؟ 441 00:33:39,517 --> 00:33:43,604 ‫استخدام قوتك في الإقناع ‫من أجل قضية نبيلة أمر يستحق الثناء. 442 00:33:44,647 --> 00:33:46,107 ‫أنا واثق أنك توافقينني الرأي. 443 00:33:47,191 --> 00:33:49,360 ‫كلّنا نريد ما هو أفضل لـ"نيفرمور". 444 00:33:49,444 --> 00:33:52,238 ‫فلم لا تراجعين جدولك، 445 00:33:52,321 --> 00:33:53,990 ‫لنر إن كنت ستجدين وقتًا لهذا؟ 446 00:33:56,117 --> 00:33:58,453 ‫يمكنك أن تخبريني بقرارك غدًا. 447 00:34:12,008 --> 00:34:12,884 ‫"ثينغ"! 448 00:34:13,426 --> 00:34:14,927 ‫ماذا تفعل هنا؟ 449 00:34:16,012 --> 00:34:17,472 ‫هل صرخت فيك "وينزداي"؟ 450 00:34:19,015 --> 00:34:21,851 ‫بئسًا، بدأت الشعبية المفاجئة تؤثر عليها. 451 00:34:21,934 --> 00:34:24,353 ‫أظن أن الشهرة لا تناسب بعض الناس. 452 00:34:24,437 --> 00:34:27,857 ‫وأمام التوتر، يكون الأقارب أسهل أهداف ‫لتنفيس الغضب عليهم ككيس الملاكمة. 453 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 ‫أو في حالتك، أنت قفاز ملاكمة. 454 00:34:31,611 --> 00:34:33,821 ‫أفهم شعورك بعدم الانتماء. 455 00:34:33,905 --> 00:34:34,989 ‫لكنك تنتمي إلى هنا. 456 00:34:36,199 --> 00:34:37,492 ‫أتعرف ما الذي تحتاج إليه؟ 457 00:34:37,575 --> 00:34:40,995 ‫مكان خاص بك. وأعرف الموقع المثالي لذلك. 458 00:34:49,337 --> 00:34:51,089 ‫بيتك الجميل يا "ثينغ". 459 00:34:53,216 --> 00:34:54,175 ‫أهلًا بك في الزمرة. 460 00:35:22,203 --> 00:35:23,955 ‫"(أوفيليا فرامب)" 461 00:35:51,023 --> 00:35:53,484 ‫{\an8}"(شجرة الجمجمة)" 462 00:37:15,524 --> 00:37:17,401 ‫لـ"بروكوفياف" هذا التأثير على الناس. 463 00:37:19,987 --> 00:37:22,782 ‫أنا الآنسة "كابري"، ‫رئيسة قسم الموسيقى الجديدة. 464 00:37:22,865 --> 00:37:24,367 ‫هل أنت "إيزادورا كابري" نفسها 465 00:37:24,450 --> 00:37:27,828 ‫التي ألّفت أول أسطوانة موسيقى كلاسيكية لها ‫بعنوان "عويل الذئب" في سن الـ10؟ 466 00:37:27,912 --> 00:37:29,664 ‫لم أكن أعلم أنه ما زال لديّ معجبون. 467 00:37:29,747 --> 00:37:32,124 ‫لطالما أذهلني العباقرة الصغار. 468 00:37:32,208 --> 00:37:35,294 ‫التركيز والموهبة ‫والسعي المستمر وراء التميز. 469 00:37:35,378 --> 00:37:38,214 ‫من حسن الحظ أنني تحررت ‫قبل أن يخنقني كلّ ذلك. 470 00:37:38,297 --> 00:37:40,675 ‫ظننت أن التعليم هو مسار ‫من يعجزون عن العزف. 471 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 ‫في الواقع، ألهمتني مجموعة من اليافعين 472 00:37:45,721 --> 00:37:48,224 ‫الذين أنقذوا مدرستهم ‫رغم الاحتمالات الضئيلة. 473 00:37:48,307 --> 00:37:51,560 ‫فقررت أن الوقت حان لأردّ الجميل لمجتمعي. 474 00:37:54,855 --> 00:37:57,275 ‫أمامنا مهمة صعبة. 475 00:37:58,109 --> 00:37:59,527 ‫يدي متيبسة قليلًا. 476 00:37:59,610 --> 00:38:01,237 ‫لا، يدك ليست المشكلة. 477 00:38:01,320 --> 00:38:04,407 ‫ألمك هو الشيء الوحيد اللافت في أدائك. 478 00:38:05,032 --> 00:38:08,452 ‫هل كنت تعلمين أن "بروكوفياف" ‫كان خبيرًا في الشطرنج؟ 479 00:38:08,536 --> 00:38:13,040 ‫لهذا السبب كانت معزوفاته ذكية ومخادعة. 480 00:38:13,124 --> 00:38:16,419 ‫يريدنا أن نشعر بالنغمات، 481 00:38:16,502 --> 00:38:18,796 ‫لا أن نستبقها. 482 00:38:18,879 --> 00:38:20,840 ‫لا أريد أي حصص. 483 00:38:20,923 --> 00:38:22,800 ‫أنا أعزف من أجل إرضاء ذاتي. 484 00:38:22,883 --> 00:38:25,594 ‫ومع ذلك، لا يبدو أن الموسيقى ترضيك. 485 00:38:28,431 --> 00:38:30,266 ‫كفّي عن محاولة السيطرة عليها. 486 00:38:31,309 --> 00:38:35,438 ‫عليك أن تستسلمي لفوضاها الجميلة. 487 00:38:35,521 --> 00:38:38,274 ‫أنا أتسبب بالفوضى. لا أستسلم لها. 488 00:39:04,091 --> 00:39:07,762 ‫لم تُقم "محرقة المؤسس" ‫منذ أن كنت أنا طالبة في "نيفرمور". 489 00:39:07,845 --> 00:39:11,849 ‫نعم! يتمتع طلاب "دافنشي" ‫بموهبة بناء استثنائية! 490 00:39:11,932 --> 00:39:14,977 ‫يتمتعون بإبداع في خناصرهم الصغيرة 491 00:39:15,061 --> 00:39:17,688 ‫أكثر مما أتمتع به في كامل جسدي. 492 00:39:18,397 --> 00:39:20,232 ‫ستنجح الفكرة، صحيح؟ 493 00:39:22,193 --> 00:39:24,195 ‫المنبوذون قادرون! أحب ذلك. 494 00:39:24,904 --> 00:39:26,947 ‫لهذا السبب التقاليد مهمة. 495 00:39:27,031 --> 00:39:28,908 ‫فهي تولّد الشعور بالفخر في أولادنا. 496 00:39:28,991 --> 00:39:32,995 ‫أرادت المديرة "ويمز" التأقلم ‫في عالم العاديين. 497 00:39:33,079 --> 00:39:36,123 ‫لا أقصد أن أقلل من احترامها. ‫أعرف أنكما كنتما صديقتين. 498 00:39:36,999 --> 00:39:39,668 ‫والآن، عائلة "آدامز" خير مثال 499 00:39:39,752 --> 00:39:42,213 ‫على المنبوذين الذين يرفضون الانصياع ‫لثقافة العاديين. 500 00:39:42,296 --> 00:39:44,590 ‫وهذه شهادة على إصرارك يا سيدة "آدامز". 501 00:39:44,673 --> 00:39:45,549 ‫شكرًا لك. 502 00:39:46,759 --> 00:39:49,387 ‫هل اتخذت قرارك بشأن ترؤس الحفل بعد؟ 503 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 ‫ما زلت أفكر في الأمر. 504 00:39:52,765 --> 00:39:56,268 ‫أريد أن أفعل ما هو أفضل لـ"نيفرمور"، ‫ولعائلتي أيضًا. 505 00:39:56,352 --> 00:40:00,773 ‫عليك أن توازني بين أمور كثيرة. ‫ولهذا السبب ستساعدك طالبة تواصل. 506 00:40:00,856 --> 00:40:03,275 ‫وأنا أبحث عن الشخص المثالي للمنصب. 507 00:40:03,359 --> 00:40:05,486 ‫لا تبحث أكثر. لقد وجدتها. 508 00:40:06,445 --> 00:40:09,907 ‫سيدة "آدامز"، هذه "بيانكا باركلي"، ‫إحدى أفضل وألمع طالباتنا. 509 00:40:09,990 --> 00:40:12,326 ‫سيشرّفني أن أعمل مع أسطورة من "نيفرمور". 510 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 ‫"بيانكا". 511 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 ‫تعالي إلى المحرقة الليلة، ‫لتري ما نحاول بناءه هنا. 512 00:40:17,832 --> 00:40:19,959 ‫ثم قرري إن كنت تريدين المشاركة. 513 00:40:28,717 --> 00:40:29,760 ‫من "إكزافيير". 514 00:40:31,053 --> 00:40:34,598 ‫"حاولت مراسلتك، ‫لكن أظن أنك فقدت الهاتف الذي أعطيتك إياه." 515 00:40:35,766 --> 00:40:36,642 ‫هل لديك هاتف؟ 516 00:40:36,725 --> 00:40:37,893 ‫أوقعته في المغطس. 517 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 ‫"اعتبريها هدية وداع مني. 518 00:40:47,027 --> 00:40:48,863 ‫ظهرت الصورة فجأة في رأسي. 519 00:40:48,946 --> 00:40:52,575 ‫لا تسأليني كيف أعرف ولا ما تعنيه، ‫لكنها مرتبطة بك. أنا متأكد من ذلك. 520 00:40:52,658 --> 00:40:56,203 ‫من هي (وينزداي آدامز) من دون لغز لتحلّه، ‫أليس كذلك؟ (إكزافيير)." 521 00:40:56,829 --> 00:40:58,622 ‫غراب مخيف على شاهد قبر. 522 00:40:59,498 --> 00:41:01,125 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لا أعرف. 523 00:41:01,208 --> 00:41:03,085 ‫أنا و"ثينغ" سنذهب إلى "محرقة المؤسس". 524 00:41:03,169 --> 00:41:04,170 ‫هل ستأتين؟ 525 00:41:09,383 --> 00:41:11,719 ‫هل استخدمت آلتي الكاتبة من دون إذني؟ 526 00:41:14,138 --> 00:41:15,764 ‫"هل قرأت أي كتب جيدة حديثًا؟" 527 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 ‫روايتي. 528 00:41:21,145 --> 00:41:22,021 ‫لقد اختفت. 529 00:41:24,148 --> 00:41:28,027 ‫"أعلى، أعلى، أعلى، أنا شيطان ناريّ ‫وكلّ سطح مشتعل هو محرقتي!" 530 00:41:30,446 --> 00:41:33,824 ‫سيحرق مترصدي مسودة روايتي ‫في "محرقة المؤسس". 531 00:41:33,908 --> 00:41:35,951 ‫ليست تلك النسخة الوحيدة، صحيح؟ 532 00:41:37,077 --> 00:41:40,623 ‫جديًا؟ الآلات الناسخة ‫ليست من اختراعات القرن الـ21 حتى. 533 00:41:40,706 --> 00:41:43,834 ‫لن أسمح لسنتين من عمري بالاحتراق! 534 00:42:00,768 --> 00:42:03,729 ‫المترصد هنا. ابحثي عن أي شخص يراقبنا. 535 00:42:03,812 --> 00:42:05,314 ‫من لا يراقبنا؟ 536 00:42:05,898 --> 00:42:07,066 ‫- "إينيد"! ‫- "إينيد"! 537 00:42:09,652 --> 00:42:11,987 ‫مهلًا! ركزي. يجب أن أتفقد المحرقة. 538 00:42:12,071 --> 00:42:13,280 ‫اذهبي من الجهة الأخرى. 539 00:42:20,287 --> 00:42:24,166 ‫اسمعوا. حين يشعلون النار، ‫سأتسلل إلى "شجرة الجمجمة" 540 00:42:24,250 --> 00:42:25,876 ‫لأنبش ذاك الفتى الميت. 541 00:42:25,960 --> 00:42:26,835 ‫من سيرافقني؟ 542 00:42:30,464 --> 00:42:32,675 ‫آسف. الليلة هي ليلتي المهمة. 543 00:42:32,758 --> 00:42:35,177 ‫سوف يعترف "دورت" بمساهمتي ‫في إنقاذ المدرسة. 544 00:42:42,059 --> 00:42:45,688 ‫يا "ثينغ"، أبق أصابعك متنبهة. ‫المترصد يتلاعب بي. 545 00:43:01,203 --> 00:43:04,623 ‫"إن كنت لا تريدين أن تُحرق روايتك، ‫وافيني تحت المحرقة. 546 00:43:05,332 --> 00:43:07,251 ‫ملاحظة: وجدت أخطاء إملائية إضافية." 547 00:43:16,176 --> 00:43:17,678 ‫ماذا تفعلين يا "وينزداي"؟ 548 00:43:17,761 --> 00:43:19,138 ‫اسمعي! "إينيد". 549 00:43:19,221 --> 00:43:20,931 ‫"إيجاكس". مرحبًا. 550 00:43:22,016 --> 00:43:25,352 ‫ماذا يجري؟ لقد تجاهلتني في الصيف. 551 00:43:25,436 --> 00:43:28,939 ‫راسلتك مرارًا. وتركت رسائل صوتية كثيرة. 552 00:43:29,023 --> 00:43:32,109 ‫آسفة. هذا خطئي. ‫كانت الأجهزة ممنوعة في مخيم الذئاب. 553 00:43:32,192 --> 00:43:34,028 ‫لم أتصل بالإنترنت لشهر كامل. 554 00:43:34,111 --> 00:43:35,988 ‫أتصدق ذلك؟ أظن أنني ما زلت مصابة بصدمة. 555 00:43:36,071 --> 00:43:37,573 ‫عدنا منذ يومين. 556 00:43:38,115 --> 00:43:39,825 ‫أشعر كأنك تتجنبينني. 557 00:43:40,826 --> 00:43:43,203 ‫كنت منشغلة مع الزمرة، 558 00:43:43,287 --> 00:43:45,080 ‫وأنت منشغل بمهمة مستشار المقيمين. 559 00:43:45,164 --> 00:43:48,000 ‫كما أن معي "وينزداي" ‫وهي لا تخيب الظن إطلاقًا. 560 00:43:48,584 --> 00:43:50,544 ‫يا "إينيد". حفظت لك مكانًا في المقدمة. 561 00:43:51,128 --> 00:43:55,215 ‫شكرًا يا "برونو". لكنني منشغلة الآن. 562 00:43:55,299 --> 00:43:56,133 ‫"وينزداي"! 563 00:43:57,718 --> 00:43:58,761 ‫"وينزداي"! 564 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 ‫"وينزداي"! 565 00:44:07,311 --> 00:44:09,063 ‫مساء الخير يا "نيفرمور". 566 00:44:10,397 --> 00:44:13,567 ‫مساء الخير وأهلًا بكم في "محرقة المؤسس". 567 00:44:13,651 --> 00:44:17,613 ‫الليلة، سنبدأ بغناء نشيد "نيفرمور". 568 00:44:25,371 --> 00:44:29,375 ‫"(نيفرمور)، الحلم الذي يدوم 569 00:44:29,458 --> 00:44:33,337 ‫سنوات الدراسة، متعة وحماس بلا حدود 570 00:44:33,420 --> 00:44:37,633 ‫منبوذون بالثقة متحدون 571 00:44:37,716 --> 00:44:41,178 ‫فيما الآخرون غبارًا يستحيلون 572 00:44:42,179 --> 00:44:45,849 ‫(دافنشي) و(سيرانات) ‫و(بلا وجوه) و(غرغونيات) 573 00:44:45,933 --> 00:44:49,853 ‫لا تنسوا أصولكم أيها المنبوذون 574 00:44:49,937 --> 00:44:53,565 ‫(الغربان) تحتفي بنا وبالهموم 575 00:44:53,649 --> 00:44:58,153 ‫في ديار (إدغار آلان بو) المصون 576 00:44:58,237 --> 00:45:04,243 ‫في (نيفرمور)" 577 00:45:32,604 --> 00:45:34,815 ‫مرحبًا يا رفاقي المنبوذين! 578 00:45:34,898 --> 00:45:36,734 ‫وأهلًا بعودتكم إلى "نيفرمور". 579 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‫أنا مدير المدرسة، "باري دورت"… 580 00:45:45,325 --> 00:45:48,078 ‫والليلة سنحتفل بعهد جديد. 581 00:45:48,162 --> 00:45:49,413 ‫مرحى! 582 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 ‫أعرف أن التغيير قد يكون مخيفًا، 583 00:45:53,667 --> 00:45:55,878 ‫لكن لا داعي للخوف. 584 00:45:55,961 --> 00:45:57,337 ‫هل تعرفون السبب؟ 585 00:45:57,421 --> 00:46:02,009 ‫لأننا منبوذون وأقوياء! 586 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 ‫نعم، صحيح! 587 00:46:09,516 --> 00:46:10,517 ‫"وينزداي"! 588 00:46:11,810 --> 00:46:14,313 ‫يجب أن تخرجي. سيشعلون النار في أي لحظة. 589 00:46:17,983 --> 00:46:19,526 ‫حسنًا. من الآن وصاعدًا، 590 00:46:20,319 --> 00:46:24,698 ‫سأبطل جمعية "نايتشايد" ‫وكلّ الجمعيات السرية. 591 00:46:25,657 --> 00:46:29,119 ‫تقع على عاتقنا جميعًا ‫مسؤولية حماية مدرستنا. 592 00:46:29,953 --> 00:46:34,041 ‫ولذلك، كلّنا "نايتشايد". 593 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 ‫أجل. 594 00:46:39,546 --> 00:46:44,510 ‫والآن، وبكلمات المنبوذ الأمريكي العظيم، ‫"بروس سبرينغستين"… 595 00:46:45,385 --> 00:46:47,137 ‫لا تشتعل نار 596 00:46:47,221 --> 00:46:48,514 ‫من دون شرارة! 597 00:47:30,889 --> 00:47:32,140 ‫"وينزداي"! 598 00:47:32,641 --> 00:47:35,143 ‫"وينزداي"! سأنادي من يساعدنا! 599 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 ‫نعم. 600 00:48:27,404 --> 00:48:29,072 ‫يجب أن نطفئ النار! 601 00:48:29,156 --> 00:48:31,575 ‫أيها المدير "دورت"! ‫"وينزداي" محاصرة تحت المحرقة. 602 00:48:41,251 --> 00:48:42,377 ‫لا تُصابوا بالهلع. 603 00:48:44,421 --> 00:48:46,006 ‫ها هي ذي، عند الإشارة! 604 00:48:46,089 --> 00:48:49,217 ‫طالبة الشرف، "وينزداي آدامز". 605 00:48:52,387 --> 00:48:55,599 ‫لما كان أي منا هنا اليوم لولا شجاعتك. 606 00:48:56,725 --> 00:48:59,978 ‫"وينزداي"، ساعديني لنكشف النقاب ‫عن شيء مميز جدًا. 607 00:49:02,397 --> 00:49:04,983 ‫طلبت هذا لكي نتذكر 608 00:49:05,067 --> 00:49:10,739 ‫كيف قمت أنت ومجموعة رفاقك الخارقة ‫في "نيفرمور" بإنقاذ مدرستنا! 609 00:49:25,837 --> 00:49:30,384 ‫هلّا تدلين بكلمة بسيطة ‫لتلهمينا للانطلاق في هذا العهد الجديد. 610 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 ‫"وينزداي"! 611 00:49:35,097 --> 00:49:36,556 ‫"وينزداي"! 612 00:49:36,640 --> 00:49:40,227 ‫"وينزداي"! 613 00:50:00,288 --> 00:50:01,373 ‫الليلة… 614 00:50:01,456 --> 00:50:02,457 ‫أجل! 615 00:50:08,213 --> 00:50:10,340 ‫…مأدبة استياء. 616 00:50:10,424 --> 00:50:13,260 ‫وسوف نلتهم بسرور من يريدون إخضاعنا. 617 00:50:16,346 --> 00:50:18,181 ‫معركتنا ما زالت في بدايتها. 618 00:50:19,266 --> 00:50:22,102 ‫وسوف أنزع الضمادة عن جرح التمدن، 619 00:50:22,185 --> 00:50:25,689 ‫ولن أتوقف قبل القضاء على أعدائنا. 620 00:50:33,739 --> 00:50:35,490 ‫وبقولي "أعدائنا"، 621 00:50:35,574 --> 00:50:37,284 ‫أقصد أي مغفل غبي بما يكفي 622 00:50:37,367 --> 00:50:40,662 ‫ليحمّس خطابًا سطحيًا واهيًا غاضبًا مثل هذا. 623 00:50:40,746 --> 00:50:41,830 ‫ماذا؟ 624 00:50:44,708 --> 00:50:46,585 ‫هل ظننتم أنني بطلتكم؟ لست كذلك. 625 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 ‫ألعب دائمًا بقذارة ولا أقاتل بعدل إطلاقًا. 626 00:50:50,338 --> 00:50:51,965 ‫أنا أقف بجانب نفسي فقط، 627 00:50:52,049 --> 00:50:54,176 ‫ولن أقودكم إلّا إلى الهاوية. 628 00:50:57,220 --> 00:50:59,639 ‫فلا ترفعوني على منصة، 629 00:50:59,723 --> 00:51:01,391 ‫لأنني سأحرقها. 630 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 ‫ما الذي تفعلينه؟ 631 00:51:29,878 --> 00:51:32,756 ‫- لم أوافق على هذا. ‫- فقررت أن تفسدي الأمر على الجميع؟ 632 00:51:32,839 --> 00:51:35,050 ‫أنت أعز صديقاتي، ‫لكن تصرفي بما يخالف طبيعتك. 633 00:51:35,133 --> 00:51:36,843 ‫يُفترض أن تكون هذه أفضل سنة لنا! 634 00:51:40,138 --> 00:51:41,264 ‫اللعنة! 635 00:53:10,478 --> 00:53:11,688 ‫مهلًا، توقّفي! 636 00:53:12,856 --> 00:53:14,566 ‫يا "وينزداي"، انتظري. 637 00:53:45,305 --> 00:53:46,973 ‫"في ذكرى (إينيد سينكلير) ‫ابنة وأخت محبوبة" 638 00:53:47,057 --> 00:53:49,017 ‫هذا كلّه خطؤك يا "وينزداي". 639 00:53:49,601 --> 00:53:51,603 ‫هذا كلّه خطؤك. 640 00:53:51,686 --> 00:53:53,563 ‫{\an8}لقد متّ بسببك. 641 00:53:55,899 --> 00:53:57,317 ‫{\an8}لقد متّ بسببك! 642 00:54:02,447 --> 00:54:03,531 ‫"وينزداي"! 643 00:56:32,597 --> 00:56:36,935 ‫{\an8}ترجمة "موريال ضو" 643 00:56:37,305 --> 00:57:37,405 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات%