"Wednesday" The Devil You Woe
ID | 13214172 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" The Devil You Woe |
Release Name | Wednesday.S02E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33100407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,890 --> 00:00:17,851
"وينزداي"! أسرعي!
3
00:00:17,934 --> 00:00:19,519
{\an8}هذا كلّه خطؤك.
4
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
"وينزداي"…
5
00:00:22,230 --> 00:00:23,648
"وينزداي"…
6
00:00:23,732 --> 00:00:24,774
"(إينيد سينكلير)"
7
00:00:24,858 --> 00:00:25,692
لقد متّ بسببك!
8
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
"إينيد"!
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
"إينيد" بخير يا عزيزتي.
10
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
لكنني قلقة بشأنك.
11
00:00:34,576 --> 00:00:35,410
أمي.
12
00:00:35,493 --> 00:00:39,664
في ما يتعلق بقدرتك،
طلبت منك أن تكوني صادقة معي.
13
00:00:39,748 --> 00:00:41,791
أعرف ما تعنيه تلك الدموع.
14
00:00:42,375 --> 00:00:44,252
إنه إرهاق غيبي.
15
00:00:44,335 --> 00:00:47,297
هذا ما يحدث عندما تسيئين استخدام موهبتك.
16
00:00:47,380 --> 00:00:48,590
لقد سخّرتها.
17
00:00:49,549 --> 00:00:50,967
تتكلمين مثل خالتك.
18
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
كيف أتخلص من الدموع؟
19
00:00:54,596 --> 00:00:58,224
في الواقع، يمكنك أن تبدئي
بإعطائي كتاب تعويذات "غودي".
20
00:00:59,100 --> 00:01:01,644
لا تغضبي منه. كان قلقًا جدًا.
21
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
وأنا أيضًا.
22
00:01:06,441 --> 00:01:09,402
كانت "غودي" الروح المرشدة لي.
هذا الكتاب لي.
23
00:01:09,986 --> 00:01:12,072
لا يمكنك التحكم بما يجري.
24
00:01:12,155 --> 00:01:14,991
يجب أن تكوني صبورة وتنتظري مرشدك الجديد.
25
00:01:15,075 --> 00:01:16,910
سيظهر حين يحين الوقت المناسب.
26
00:01:16,993 --> 00:01:18,453
لا وقت لديّ للانتظار.
27
00:01:19,496 --> 00:01:20,747
ليس بعد الليلة.
28
00:01:21,581 --> 00:01:24,501
لم تظني يومًا أن القواعد تنطبق عليك.
29
00:01:24,584 --> 00:01:26,711
وأنا أحيّي ذلك.
30
00:01:26,795 --> 00:01:29,422
لكن لا يمكنك أن تتصرفي بقدرتك الغيبية
كما تريدين.
31
00:01:29,506 --> 00:01:31,299
ولا تتوقعي مني أن أتصرف كما تريدين.
32
00:01:32,133 --> 00:01:35,804
لا يمكنك أن تقولي لي أن أشق طريقي بنفسي،
ثم تضعي أمامي كلّ تلك الحواجز.
33
00:01:35,887 --> 00:01:37,305
أنا لست عدوتك.
34
00:01:37,388 --> 00:01:38,264
أنا أمك.
35
00:01:38,848 --> 00:01:41,476
قدرتك ليست سلاحًا تنشرينه.
36
00:01:41,559 --> 00:01:43,520
إنها هبة عليك احترامها.
37
00:01:44,104 --> 00:01:46,356
أفضّل أن تكوني بعيدة
ونتكلم عبر الكرة البلورية.
38
00:01:48,024 --> 00:01:50,276
لن أبقى موجودة دائمًا.
39
00:01:50,360 --> 00:01:53,404
ويمكنك حينها أن تعيشي حياتك بتهوّر
كما تريدين.
40
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
كان يُفترض أن تساعدني لكي أحميها.
41
00:02:02,622 --> 00:02:04,499
والأهم، لأحميها من نفسها.
42
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
تحذير "غالبين" ولوحة "إكزافيير"،
43
00:02:16,177 --> 00:02:18,304
ورؤياي لموت "إينيد"…
44
00:02:19,931 --> 00:02:23,268
{\an8}يظهر فيها كلّها
طائر بجناحين أسودين وعين واحدة.
45
00:02:25,770 --> 00:02:26,771
"لورتش"؟
46
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
يجب أن نتوقف في مكان.
47
00:02:40,577 --> 00:02:47,584
"الشر يعيش هنا"
48
00:03:01,181 --> 00:03:02,182
"غالبين"!
49
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
كيف يكون تعديًا واقتحامًا
إن كان كلّ شيء مدمرًا أساسًا؟
50
00:03:21,701 --> 00:03:22,744
"غالبين"؟
51
00:03:23,453 --> 00:03:26,206
أعلم أنك تختبئ في مكان ما
في كوخ الضواحي القذر هذا.
52
00:03:29,626 --> 00:03:32,253
{\an8}"(أولد برينمان)"
53
00:03:32,337 --> 00:03:34,464
{\an8}لا وقت لديّ لنوبات الثمالة!
54
00:03:35,048 --> 00:03:36,966
أريدك أن تخبرني عن قضيتك.
55
00:04:28,434 --> 00:04:30,353
قتلته الغربان.
56
00:04:31,980 --> 00:04:35,733
يا لها من ميتة ساخرة مثالية
أُهدرت على أقلّ رجل ساخر عرفته.
57
00:04:36,317 --> 00:04:40,029
لنر إن كان سيمنحني أخيرًا
بعض المعلومات الاستقصائية المفيدة.
58
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
إنه دليلي الوحيد لإنقاذ "إينيد".
59
00:04:50,581 --> 00:04:52,041
لا أرى شيئًا.
60
00:05:01,050 --> 00:05:02,176
قدرتي.
61
00:05:03,511 --> 00:05:04,595
إنها لا تعمل.
62
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
لا تتحركي!
63
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
"وينزداي آدامز"، أنت رهن الاعتقال.
64
00:05:18,484 --> 00:05:21,738
"(وينزداي آدامز)"
65
00:05:24,115 --> 00:05:27,744
"الفصل الثاني: (الشيطان الذي يُثقل كاهلك)"
66
00:05:28,745 --> 00:05:31,748
- ماذا كنت تفعلين في منزل "غالبين"؟
- طلب مني أن أزوره.
67
00:05:31,831 --> 00:05:34,959
- في منتصف الليل؟
- ماذا كنت أنت تفعلين هناك أيتها المأمور؟
68
00:05:37,045 --> 00:05:40,465
تبيّن أن آخر شخص فُقئت عيناه
69
00:05:40,548 --> 00:05:42,675
اتصل بـ"غالبين" قبل موته.
70
00:05:42,759 --> 00:05:44,344
هل تتذكرينه؟
71
00:05:44,427 --> 00:05:45,678
"كارل برادبوري"؟
72
00:05:45,762 --> 00:05:49,307
أردت أن أعرف عمّا تحدّثا،
لكن "غالبين" لم يردّ على هاتفه.
73
00:05:49,390 --> 00:05:52,018
ولقد اختفى هاتفه.
74
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
لم نجد أي أثر حين فتّشنا منزل "غالبين".
75
00:05:55,938 --> 00:05:57,940
هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟
76
00:05:58,024 --> 00:05:59,275
لم آخذ هاتفه.
77
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
ولماذا تستجوبينني؟
78
00:06:01,652 --> 00:06:05,198
"تايلر" ابن "غالبين"
هو مريض نفسي يكره والده.
79
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
من قال إنه لم يرتّب لكلّ ما يحصل؟
80
00:06:09,035 --> 00:06:11,662
"تايلر" محتجز وبأمان في "ويلوهيل".
81
00:06:11,746 --> 00:06:13,873
وأنت كنت في موقعي الجريمة.
82
00:06:13,956 --> 00:06:15,875
ما الذي تخفينه عني يا آنسة "آدامز"؟
83
00:06:15,958 --> 00:06:17,710
الكثير بلا شك.
84
00:06:18,211 --> 00:06:20,588
يمكنك أن تعلّقيها فوق حفرة ثعابين،
85
00:06:20,671 --> 00:06:23,257
ولن تبوح لك بأي من أسرارها.
86
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
صدقيني. لقد حاولت.
87
00:06:26,010 --> 00:06:28,930
يُسمح لي باستجواب ابنتك يا سيد "آدامز".
88
00:06:29,013 --> 00:06:31,140
يمكنك أن تجلس في الخلف وتبقى صامتًا.
89
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
أنا أيضًا محاميها.
90
00:06:33,643 --> 00:06:34,977
"(غوميز آدامز)، محام"
91
00:06:35,895 --> 00:06:37,688
ولا أفعل أي شيء بصمت.
92
00:06:37,772 --> 00:06:39,857
إذا أردت أن تكلّمي موكّلتي مجددًا،
93
00:06:39,941 --> 00:06:41,692
فستحتاجين إلى أمر من المحكمة.
94
00:06:45,405 --> 00:06:46,531
طابت ليلتك.
95
00:06:51,744 --> 00:06:54,872
كنت أعدّ مشروبي قبل النوم
حين اقتحم "لورتش" المكان.
96
00:06:54,956 --> 00:06:56,916
كدت أختنق بالزيتونة.
97
00:06:56,999 --> 00:06:59,377
لم أر المسكين متوترًا هكذا من قبل.
98
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
وماذا عن أمي؟
99
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
سيبقى الأمر بيننا.
100
00:07:06,926 --> 00:07:08,553
نخب "غالبين".
101
00:07:13,516 --> 00:07:14,976
لماذا كنت في منزله؟
102
00:07:15,560 --> 00:07:17,770
هل تسأل بصفتك محاميّ أو بصفتك أبي؟
103
00:07:17,854 --> 00:07:22,525
أعرف متى يقوم زميل في لعب الورق
بإخفاء بعض الحيل.
104
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
وأحترم ذلك.
105
00:07:23,776 --> 00:07:26,320
لكن الخداع لن يحقق لك الكثير.
106
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
رأيت "غالبين" البارحة.
107
00:07:30,199 --> 00:07:32,493
كان يعمل على قضية وطلب مساعدتي.
108
00:07:32,577 --> 00:07:35,204
ورثت فضولك المتهور عني.
109
00:07:35,288 --> 00:07:37,373
لهذا أمك قلقة بشأنك.
110
00:07:37,457 --> 00:07:39,959
يجب أن توضب لها أغراضها وتأخذها إلى البيت.
111
00:07:40,042 --> 00:07:41,961
أخشى أنها اتخذت قرارها.
112
00:07:42,044 --> 00:07:43,337
ستبقى.
113
00:07:43,421 --> 00:07:44,881
ثقي بي.
114
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
أغلقت التابوت ولن تغير رأيها.
115
00:07:52,054 --> 00:07:53,764
ماذا حدث للخالة "أوفيليا"؟
116
00:07:58,394 --> 00:08:00,480
هذه يا عزيزتي السامة الصغيرة….
117
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
ليست قصتي لأرويها.
118
00:08:20,583 --> 00:08:22,752
لم تكن موجودًا عند إطفاء الأنوار البارحة.
119
00:08:22,835 --> 00:08:25,213
لا تقلق. لم أخبر "إيجاكس".
120
00:08:25,796 --> 00:08:27,715
ماذا كنت تفعل في كوخ نادي "الطنانات"؟
121
00:08:27,798 --> 00:08:30,593
لا تقل إنك كنت تأكل نحلاتي مثل عمك المريب.
122
00:08:31,886 --> 00:08:35,890
أعرف أننا لسنا صديقين،
لكن هل يمكنك أن تحفظ سرًا؟
123
00:08:37,350 --> 00:08:40,686
أقسم إنه إن كانت إحدى نحلاتي مفقودة،
فسأخبر "وينز…"
124
00:08:47,693 --> 00:08:49,070
اهدأ يا فتى!
125
00:08:54,492 --> 00:08:55,868
ما هذا؟
126
00:08:55,952 --> 00:08:57,620
أروع شيء على الإطلاق!
127
00:08:58,204 --> 00:09:00,039
أصبح لدينا حيوان أليف وصديق مقرّب!
128
00:09:00,122 --> 00:09:02,166
انظر. يصبح الأمر أروع.
129
00:09:03,918 --> 00:09:06,837
هل تتذكر القصة التي رواها لنا "إيجاكس"
في أول ليلة لنا هنا؟
130
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
إنها صحيحة.
131
00:09:09,340 --> 00:09:13,427
لقد أعدت تشغيل القلب الآلي
وأعدته إلى الحياة.
132
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
هذا فعلًا الصبي من "شجرة الجمجمة".
133
00:09:16,597 --> 00:09:19,392
ليس أسطورة حضرية. كان واحدًا منا.
134
00:09:19,475 --> 00:09:21,769
ولهذا السبب يجب أن نبقيه محتجزًا هنا
إلى الأبد.
135
00:09:23,271 --> 00:09:25,690
لا أظن أن هذه فكرة آمنة جدًا.
136
00:09:26,857 --> 00:09:28,776
ولا صحية.
137
00:09:28,859 --> 00:09:30,528
يجب أن نخبر أحدًا قبل أن يأكلنا.
138
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
لن يفعل.
139
00:09:31,529 --> 00:09:33,948
كما أن لا دماغ له.
140
00:09:34,031 --> 00:09:36,075
مما يعني أنه ليس مؤذيًا، مثل البزاقة.
141
00:09:38,244 --> 00:09:39,704
لكنه جائع.
142
00:09:39,787 --> 00:09:41,247
ماذا عن العسل؟
143
00:09:41,330 --> 00:09:42,957
إنه طعام الطبيعة المثالي.
144
00:09:43,457 --> 00:09:46,586
مضاد للأكسدة ومضاد للبكتيريا
ويتمتع بمؤشر سكر منخفض.
145
00:09:56,304 --> 00:09:58,055
هل ترى؟ إنه يعجبه.
146
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
أظن أنني سأسميه "سلورب".
147
00:10:13,654 --> 00:10:16,616
لا أعرف ماذا يصيب قدرتي الغيبية
في الفترة الأخيرة.
148
00:10:16,699 --> 00:10:18,743
لا بد من وجود إجابة في كتاب "غودي".
149
00:10:21,954 --> 00:10:25,416
في رؤياي الأخيرة،
تموت "إينيد" وأنا المذنبة.
150
00:10:26,125 --> 00:10:27,877
وللأمر علاقة بتلك الطيور بطريقة ما.
151
00:10:29,462 --> 00:10:31,380
لا يمكن لأحد آخر أن يعرف عن هذا الأمر.
152
00:10:31,464 --> 00:10:33,132
خاصةً "إينيد".
153
00:10:33,215 --> 00:10:35,343
إنها أضعف من أن تواجه هلاكها الوشيك.
154
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
"إينيد"؟
155
00:10:50,775 --> 00:10:51,776
"إينيد"!
156
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
يا "ثينغ"! اطلب المساعدة!
157
00:11:08,793 --> 00:11:10,670
دماء ومربى البرتقال. المفضل لديّ!
158
00:11:11,796 --> 00:11:14,382
نلت منك! عيد مقالب سعيدًا!
159
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
عيد مقالب؟
160
00:11:15,883 --> 00:11:17,551
إنه تقليد سنوي في "نيفرمور".
161
00:11:17,635 --> 00:11:19,887
لم تكوني قد وصلت العام الماضي
حين احتفلنا به.
162
00:11:20,596 --> 00:11:23,015
النظرة على وجهك حين ظننت أنني ميتة،
163
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
إنها لا تُقدّر بثمن.
164
00:11:24,308 --> 00:11:26,477
سأحمل تلك الذكرى معي إلى القبر.
165
00:11:26,560 --> 00:11:28,604
قد تصبحين في قبرك أسرع مما تظنين.
166
00:11:29,188 --> 00:11:32,108
أنتقم منك بسبب مقلة العين المزيفة
التي تركتها على وسادتي.
167
00:11:32,191 --> 00:11:33,734
أي مقلة عين مزيفة؟
168
00:11:38,739 --> 00:11:42,368
لعرفت هذه النظرة المنتقدة الجاحظة الزرقاء
في أي مكان.
169
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
تبدو حقيقية.
170
00:11:46,747 --> 00:11:47,790
من أين حصلت عليها؟
171
00:11:49,041 --> 00:11:51,085
لا بد أن طيرًا ما أوقعها.
172
00:11:51,585 --> 00:11:55,214
هل سنتحدث عمّا حصل البارحة في المحرقة؟
173
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
لقد أرعبتني
بتعويذة الإغماء والدموع السوداء.
174
00:11:58,801 --> 00:11:59,802
أنا بخير.
175
00:11:59,885 --> 00:12:02,471
لو كنت بخير،
لما حملك "لورتش" ليخرجك من هناك.
176
00:12:02,555 --> 00:12:04,682
بالنسبة إلى شخص يكره
أن يكون محور الاهتمام،
177
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
لديك عادة غريبة بجذب الأنظار.
178
00:12:06,892 --> 00:12:08,602
أفضّل أن أجذب الجذام!
179
00:12:09,478 --> 00:12:12,815
أعرف أن كونك شعبية
يخالف صميم طبيعة "وينزداي"،
180
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
لكن بالنسبة إلى البقية
ممن ساعدوا على إنقاذ المدرسة،
181
00:12:15,568 --> 00:12:17,111
فهذه نتيجة جميلة مرحب بها.
182
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
إذًا اعتبريني سحابة سوداء.
183
00:12:19,530 --> 00:12:20,531
دائمًا.
184
00:12:24,952 --> 00:12:26,454
"ثلاث رسائل جديدة"
185
00:12:26,537 --> 00:12:29,081
"أراك يا (وينزداي).
لن أقبل بأن تتجاهليني!"
186
00:12:30,875 --> 00:12:34,086
أظن أن مترصدك عاد
وحصل على رقم هاتفي بطريقة ما.
187
00:12:35,838 --> 00:12:37,173
عاودي الاتصال بهذا الرقم.
188
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
"مرحبًا. أنا (دونوفان غالبين).
اتركوا رسالة عند الإشارة."
189
00:12:45,681 --> 00:12:48,100
لماذا يطاردك "غالبين" على هاتفي؟
190
00:12:48,184 --> 00:12:49,643
ولماذا كنت في منزله؟
191
00:12:49,727 --> 00:12:51,437
هذا ليس "غالبين". لقد قُتل البارحة.
192
00:12:51,520 --> 00:12:53,314
- لا بد أن هذا قاتله.
- ماذا؟
193
00:12:53,397 --> 00:12:54,774
هل تخدعينني الآن؟
194
00:12:57,318 --> 00:12:59,779
لا أصدق إنه اليوم الثاني من العام الدراسي،
195
00:12:59,862 --> 00:13:02,490
ولقد ورّطت نفسك من الآن في جريمة قتل مروعة.
196
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
ربما أنت ملعونة.
197
00:13:04,116 --> 00:13:05,951
أشعر بالسوء حيال "غالبين"،
198
00:13:06,035 --> 00:13:07,787
لكنني لم أكن أعرفه جيدًا.
199
00:13:07,870 --> 00:13:10,331
سيكون من الرائع ألّا تورّطيني في هذه القضية.
200
00:13:10,414 --> 00:13:14,168
هذه حقبة المتعة والحرية بالنسبة إليّ.
أقسمت ألّا أتورط مع أي جثث هذا الفصل.
201
00:13:14,960 --> 00:13:18,255
لهذا يجب أن تبقي في المهجع مع "ثينغ"
إلى أن أتبيّن حقيقة ما يجري.
202
00:13:19,006 --> 00:13:23,093
أنت من يترصدها قاتل.
أنا لديّ أسنان ومخالب حادة. هل نسيت؟
203
00:13:23,177 --> 00:13:25,805
كما أن لديّ أول حصة في صف القيادة
بعد ظهر اليوم.
204
00:13:25,888 --> 00:13:27,515
هل تتعلمين القيادة؟
205
00:13:28,098 --> 00:13:29,475
لا نملك جميعنا سائقين.
206
00:13:46,158 --> 00:13:48,536
ابق هنا. ادرس كتاب "غودي".
207
00:13:48,619 --> 00:13:50,454
ابحث عن أي شيء بشأن استعادة القدرات.
208
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
"عيد مقالب سعيدًا!"
209
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
"مقهى (النميمة)"
210
00:14:14,436 --> 00:14:15,312
مهلًا!
211
00:14:15,396 --> 00:14:16,647
انظرن إلى وجهها!
212
00:14:32,621 --> 00:14:34,290
أتعرف ما أفضل علاج للقلب المفطور؟
213
00:14:35,791 --> 00:14:37,126
انتقام في عيد المقالب،
214
00:14:37,626 --> 00:14:39,962
برعاية أصدقائي مصاصي الدماء الطائرين!
215
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
براغيث ببر "سومطرة".
216
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
اسمعا. شكرًا يا رفيقيّ!
217
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
مهلًا، و…
218
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
عيد مقالب سعيدًا!
219
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
انظر إلى هذا يا "أورلوف"!
220
00:15:40,064 --> 00:15:41,774
أليس عظيمًا؟
221
00:15:41,857 --> 00:15:44,526
هذه روح المنبوذين النقية!
222
00:15:44,610 --> 00:15:46,320
إنها تملؤني بالفرح!
223
00:15:46,403 --> 00:15:50,032
أكره عيد المقالب!
224
00:15:50,616 --> 00:15:55,537
في السنة الماضية،
وضع أحدهم أسماك إنقليس في إنائي.
225
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
إنها "وينزداي".
226
00:16:08,717 --> 00:16:10,970
عليّ أن أعترف يا آنسة "آدامز"،
227
00:16:11,762 --> 00:16:13,806
تعرفين جيدًا كيف تسيطرين على الجمهور.
228
00:16:13,889 --> 00:16:16,809
فاجأتني تمامًا بإحراق اللوحة!
229
00:16:17,393 --> 00:16:18,978
توقعت أن تشعر بالإذلال!
230
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
هل تمزحين؟ عشقت ذلك.
231
00:16:21,605 --> 00:16:24,566
التمرد هو ما يجعلنا منبوذين.
232
00:16:24,650 --> 00:16:26,527
أليس كذلك يا دكتور "أورلوف"؟
233
00:16:26,610 --> 00:16:28,737
لديّ سؤال سريع قبل أن تذهب.
234
00:16:28,821 --> 00:16:32,241
هل تعرف عن أي طالب
أو شخص يعمل هنا ممّن يتحكمون بالطيور؟
235
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
أتقصدين "الطيريين"؟
236
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
لماذا تسألين؟
237
00:16:37,079 --> 00:16:39,790
أعمل على مشروع عن المنبوذين
الذين لا يحظون بتمثيل كاف.
238
00:16:40,457 --> 00:16:45,087
لم يتسجل في مدرستنا أي "طيري"
منذ على الأقل…
239
00:16:45,754 --> 00:16:46,880
عشر سنوات.
240
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
حسنًا، استمتعي بوقتك.
241
00:16:59,768 --> 00:17:03,689
{\an8}"كوخ (روتوود)"
242
00:17:04,440 --> 00:17:07,234
- أحب ما فعلته بالمكان.
- شكرًا لك.
243
00:17:07,943 --> 00:17:09,611
أين وجدت تلك؟
244
00:17:09,695 --> 00:17:14,033
في بعثة ترأّسها "فاسكو"، عم "غوميز"،
في غابة "بيرو" المطيرة.
245
00:17:14,116 --> 00:17:16,118
هذا العم "فاسكو" إلى اليسار.
246
00:17:17,828 --> 00:17:20,706
لا شيء يضاهي العائلة
لتحوّلي منزلًا إلى بيت حميم.
247
00:17:23,167 --> 00:17:25,044
شكرًا لك يا "لورتش".
248
00:17:26,670 --> 00:17:29,631
تحمّس المدير "دورت" كثيرًا
لأنك وافقت على ترؤس لجنة الحفل،
249
00:17:29,715 --> 00:17:32,217
وأرادني أن أحضر لك هذه فورًا.
250
00:17:32,301 --> 00:17:33,761
لائحة بالمتبرعين المحتملين.
251
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
لا داعي للقول إن ابنتي ليست سعيدة ببقائي.
252
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
وهل هناك ما يسعد "وينزداي" أساسًا؟
253
00:17:44,563 --> 00:17:47,608
لا، إنها محظوظة
لأن لديها أمًا تقلق هكذا بشأنها.
254
00:17:47,691 --> 00:17:49,193
ألست مقربة من أمك؟
255
00:17:51,278 --> 00:17:54,114
أمضينا بعض الوقت معًا في الصيف،
256
00:17:55,949 --> 00:17:59,161
في محاولة للتخلص من كلّ قراراتها.
257
00:18:00,329 --> 00:18:03,123
ربما لهذا جمعتنا الأرواح.
258
00:18:03,707 --> 00:18:06,710
أعرف أنك تريدين أن تثبتي نفسك،
259
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
خاصةً في ظل أم معقدة.
260
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
لطالما كنت معجبة بأمك.
261
00:18:13,342 --> 00:18:15,052
كيف بنت "(فرامب) لمستودعات الجثث"
262
00:18:15,135 --> 00:18:19,348
وحوّلتها إلى أنجح شركات المنبوذين
في البلاد.
263
00:18:19,431 --> 00:18:21,141
كم أود أن أفعل شيئًا مماثلًا.
264
00:18:22,059 --> 00:18:25,104
كانت ماما دائمًا أفضل في التعامل مع الموتى
مقارنةً بالأحياء.
265
00:18:25,187 --> 00:18:27,564
أظن أن المدير "دورت" كان يأمل
266
00:18:27,648 --> 00:18:30,442
أن تتواصلي معها لتقدّم تبرعًا سخيًا.
267
00:18:33,237 --> 00:18:37,574
آخر شخص مسكين طلب من ماما تبرعًا مات خوفًا.
268
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
أرسلته إلى دياره في تابوت مع الفاتورة.
269
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
كعكة؟
270
00:18:45,958 --> 00:18:46,959
لا يجدر بي ذلك.
271
00:18:57,219 --> 00:18:58,303
ما زال هنا.
272
00:18:58,387 --> 00:19:00,889
لا أعرف إن كان السبب رائحة اللحم المتعفن،
273
00:19:00,973 --> 00:19:03,976
أم آثار تحجير الـ"غرغوني" الجاحد لنا،
274
00:19:04,059 --> 00:19:05,435
لكنني أشعر بالغثيان.
275
00:19:05,519 --> 00:19:07,563
تجعلني كلّ هذه الإثارة أشعر بالجوع.
276
00:19:07,646 --> 00:19:08,772
ما هذا؟
277
00:19:09,273 --> 00:19:11,525
شطيرة اللحم الغامض. من المقصف.
278
00:19:11,608 --> 00:19:13,569
لا أحد يأكلها.
279
00:19:13,652 --> 00:19:16,655
اللحم فيها مصنوع
من أدمغة دجاج ومؤخرات خنازير مفرومة.
280
00:19:17,906 --> 00:19:19,158
أظن أنها لذيذة.
281
00:19:19,241 --> 00:19:22,494
تذكّرني بطبق "غولاش" الروماني
الذي يعدّه عمي "فيستر".
282
00:19:23,078 --> 00:19:24,872
قال إنه يعدّه بغيلان حقيقية.
283
00:19:25,455 --> 00:19:27,416
هو أيضًا يحبها. أحسنت يا "سلورب".
284
00:19:27,499 --> 00:19:28,876
لم يفاجئني ذلك.
285
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
فهذه المكونات ليست معدّة للأحياء.
286
00:19:32,546 --> 00:19:34,506
سنتأخر على الصف.
287
00:19:35,966 --> 00:19:39,386
لا تقلق. بعد العشاء،
سأعود ومعي حقيبة مليئة باللحم الغامض.
288
00:20:07,915 --> 00:20:08,916
راقب "إينيد".
289
00:20:08,999 --> 00:20:11,126
أريد أن أسأل "تايلر" عن أبيه.
290
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
سأزور الـ"هايد" في سجنه المعزول.
291
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
أنت لم ترني.
292
00:20:17,758 --> 00:20:18,592
مفهوم؟
293
00:20:28,602 --> 00:20:31,188
- لديّ من يقلّني.
- لحظة. نسيت شيئًا.
294
00:20:31,271 --> 00:20:33,190
لن يدعوني أقود من دونها!
295
00:20:37,611 --> 00:20:38,904
يا "ثينغ"؟ لقد تأخرت.
296
00:20:38,987 --> 00:20:41,198
هل رأيت وثيقة الموافقة على حصة القيادة؟
297
00:20:41,281 --> 00:20:42,908
أقسم إنني تركتها هنا.
298
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
سيدة "آدامز"! مرحبًا!
299
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
"وينزداي" ليست هنا.
300
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
لا بأس يا عزيزتي.
301
00:20:54,419 --> 00:20:57,005
أنا واثقة بأن "ثينغ" سيساعدني
في ما أبحث عنه.
302
00:21:05,180 --> 00:21:06,139
كتاب "غودي".
303
00:21:06,223 --> 00:21:07,683
أعطني إياه.
304
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
{\an8}"مدرسة (ثيرد ويل) للقيادة"
305
00:21:22,656 --> 00:21:24,908
"إينيد سينكلير"؟
306
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
حسنًا، اركبي.
307
00:21:41,967 --> 00:21:43,468
حزام الأمان.
308
00:21:46,138 --> 00:21:48,557
حسنًا، في مدرسة "ثيرد ويل" للقيادة،
309
00:21:48,640 --> 00:21:51,768
نحترم السيارة والسائقين الآخرين والطريق.
310
00:21:51,852 --> 00:21:54,104
هل لديك تجربة سابقة في القيادة؟
311
00:21:54,187 --> 00:21:56,273
الألعاب الإلكترونية لا تُحتسب.
312
00:22:01,778 --> 00:22:02,988
بسرعة يا حلوتي!
313
00:22:06,199 --> 00:22:09,494
كان عمي يسمح لي بالجلوس خلف المقود
حين نخرج للتبضع.
314
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
بالتأكيد.
315
00:22:12,414 --> 00:22:13,457
حسنًا.
316
00:22:13,540 --> 00:22:17,294
أريدك أن تتخيلي المقود على أنه واجهة ساعة.
317
00:22:17,377 --> 00:22:20,589
ستضعين يديك على المقود
عند الرقمين اثنين وعشرة.
318
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
والآن، بيدك اليمنى،
انتقلي إلى ترس القيادة.
319
00:22:28,764 --> 00:22:31,058
لا تستعجلي. أنت مبتدئة.
320
00:22:31,141 --> 00:22:33,143
من الطبيعي أن تشعري بالتوتر.
321
00:22:33,226 --> 00:22:35,979
وتذكري دائمًا، الحذر صديقك.
322
00:22:43,111 --> 00:22:45,906
كما أننا نحترم حدود السرعة.
323
00:22:48,533 --> 00:22:51,203
أنا قبطان هذه السفينة أيتها الشابة.
324
00:23:02,339 --> 00:23:05,258
تزداد هذه المدرسة غرابةً كلّ سنة.
325
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
أنا القبطان الآن.
326
00:23:27,197 --> 00:23:30,117
بقي كتاب تعويذات "غودي" معها طوال الصيف،
327
00:23:30,200 --> 00:23:33,036
ولم تفكر في أن تخبرني قط؟
328
00:23:33,120 --> 00:23:35,247
أنا و"غوميز" أرسلناك إلى هنا لتحرص
329
00:23:35,330 --> 00:23:38,250
على ألّا تستسلم لأسوأ غرائزها.
330
00:23:38,333 --> 00:23:39,918
أين ولاؤك لنا؟
331
00:23:42,170 --> 00:23:44,881
طبعًا أنت فرد من هذه العائلة.
332
00:23:44,965 --> 00:23:47,551
لمجرد أنني غاضبة منك، هذا لا ينفي ذلك.
333
00:23:48,635 --> 00:23:51,346
أكفّ عن معاملتك كخادم؟
334
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
متى فعلنا ذلك؟
335
00:23:58,854 --> 00:24:00,439
يا "ثينغ". خفف الإنارة!
336
00:24:01,773 --> 00:24:04,234
يا "ثينغ". املأ كأسي يا صديقي!
337
00:24:04,317 --> 00:24:05,652
لا تبخل هذه المرة.
338
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
القليل بعد.
339
00:24:09,489 --> 00:24:10,323
القليل بعد.
340
00:24:10,407 --> 00:24:11,408
بعد…
341
00:24:11,491 --> 00:24:13,827
{\an8}توقّف! ماذا تفعل؟
342
00:24:15,203 --> 00:24:16,621
لا تتحرك يا فتى!
343
00:24:20,208 --> 00:24:21,918
آسف يا صديقي!
344
00:24:25,046 --> 00:24:30,719
أعترف بأنه ربما كانت هناك أوقات
تخطينا فيها الحدود.
345
00:24:31,386 --> 00:24:34,556
أنا آسفة لأننا نعتمد كثيرًا
على يدك الثابتة.
346
00:24:36,224 --> 00:24:40,437
لا أفجّر غضبي من علاقتي البائسة
بـ"وينزداي" عليك؟
347
00:24:42,230 --> 00:24:43,565
ليست بائسة!
348
00:24:45,317 --> 00:24:46,401
إنها تعيسة.
349
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
"(ويلوهيل)"
350
00:25:04,711 --> 00:25:06,713
أتوق لحصتنا التالية.
351
00:25:09,549 --> 00:25:12,719
"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية"
352
00:25:15,972 --> 00:25:17,557
أتيت لرؤية "تايلر غالبين".
353
00:25:18,517 --> 00:25:20,018
يا "روس". انظري.
354
00:25:20,101 --> 00:25:23,605
أتت فتاة غريبة الأطوار أخرى
من عاشقات "هايد".
355
00:25:25,106 --> 00:25:28,735
كفّي عن هدر وقتك وجدي شيئًا آخر لهوسك.
356
00:25:28,818 --> 00:25:31,196
مثل الفرق الموسيقية والجراء.
357
00:25:32,197 --> 00:25:35,242
اتصل بالمسؤولين عنك
وقل لهم إن "وينزداي آدامز" هنا.
358
00:25:35,325 --> 00:25:38,495
"آدامز" بألف ممدودة، مثل "آفاق".
359
00:25:50,632 --> 00:25:51,758
سكاكر هلامية؟
360
00:25:55,345 --> 00:25:56,680
كم يعجبني هذا.
361
00:25:56,763 --> 00:25:59,182
بصفتك شخصًا يهتم كثيرًا
بأصول ملء الاستمارات،
362
00:25:59,266 --> 00:26:01,518
لم تفوّتي أي إجابة.
363
00:26:01,601 --> 00:26:03,812
ليست أول مرة أتعامل فيها
مع مجرم مريض نفسيًا.
364
00:26:03,895 --> 00:26:05,146
متى يمكنني رؤية "تايلر"؟
365
00:26:05,855 --> 00:26:08,942
تمهّلي وتمسكي بضفيرتيك!
ستتخذ الطبيبة "فيربورن" هذا القرار.
366
00:26:09,526 --> 00:26:10,735
هل هي مدربة "تايلر"؟
367
00:26:11,444 --> 00:26:12,445
مدربة؟
368
00:26:13,154 --> 00:26:15,073
- لسنا في حديقة حيوانات.
- أنت محقة.
369
00:26:15,156 --> 00:26:17,492
لا تدّعي حدائق الحيوانات
أن الحيوانات تغير طبعها
370
00:26:17,576 --> 00:26:20,036
بالعلاج بالصدمات الكهربائية
وأدوية يومية منوعة.
371
00:26:20,912 --> 00:26:23,915
الطبيبة "فيربورن"
هي كبيرة الأطباء النفسيين،
372
00:26:23,999 --> 00:26:28,211
وهي رائدة في مجال الصحة العقلية للمنبوذين.
373
00:26:28,295 --> 00:26:30,130
لديّ كتابها في مكان ما هنا.
374
00:26:33,300 --> 00:26:34,551
كتابها…
375
00:26:36,052 --> 00:26:38,054
{\an8}"سبر عقل المنبوذين".
376
00:26:38,138 --> 00:26:41,099
قراءته إلزامية في كليات الطب
في كلّ أنحاء البلاد.
377
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
{\an8}حتى أنها كتبت لي إهداء.
378
00:26:45,478 --> 00:26:47,314
هل الطبيبة "فيربورن" من المنبوذين؟
379
00:26:48,857 --> 00:26:50,609
لا. ما أهمية ذلك؟
380
00:26:50,692 --> 00:26:53,737
هذا أشبه بشخص نباتي
يكتب كتابًا عن أكل لحوم البشر.
381
00:26:53,820 --> 00:26:56,239
لطالما تشككت في الأطباء النفسيين.
382
00:26:56,323 --> 00:26:57,324
أنا أيضًا.
383
00:27:02,829 --> 00:27:04,331
مرحبًا يا "وينزداي".
384
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
أنا الطبيبة "فيربورن".
385
00:27:07,500 --> 00:27:09,419
تكلم "تايلر" عنك كثيرًا.
386
00:27:10,086 --> 00:27:12,255
آمل أن اسمي خلّف مرارة في صميمه.
387
00:27:14,674 --> 00:27:15,967
شكرًا لك يا "جودي".
388
00:27:16,593 --> 00:27:17,802
رافقيني.
389
00:27:25,602 --> 00:27:27,687
لماذا تريدين رؤية "تايلر"؟
390
00:27:27,771 --> 00:27:29,648
سأقتبس كلام طبيبتي النفسية السابقة،
391
00:27:29,731 --> 00:27:32,317
التي ذبحها "تايلر" كأنها سمكة طازجة،
392
00:27:32,400 --> 00:27:33,652
أحتاج إلى أن أقلب الصفحة.
393
00:27:34,653 --> 00:27:37,113
وافقت على طلبك أمام المحكمة قبل أسابيع،
394
00:27:37,197 --> 00:27:39,658
لذا عرفت أنك ستأتين إلى هنا عاجلًا أم آجلًا.
395
00:27:40,450 --> 00:27:43,995
أظن أنك اخترت هذا اليوم
بسبب مقتل "دونوفان غالبين".
396
00:27:45,372 --> 00:27:46,873
هل عرف "تايلر" بالخبر؟
397
00:27:47,791 --> 00:27:52,170
أثبت "تايلر" أنه مريض
ماكر جدًا في التلاعب ولا يتعاون إطلاقًا.
398
00:27:52,879 --> 00:27:56,758
لكن طبعًا، أنا لم أتعامل مع "هايد" من قبل،
وهذا مجال لا خبرة لي فيه.
399
00:27:56,841 --> 00:27:58,385
ماذا عن "مارلين ثورنهيل"؟
400
00:27:58,468 --> 00:28:01,096
ما زالت تنكر إنها سيدة "تايلر".
401
00:28:01,680 --> 00:28:03,890
إنها محتجزة في منشأة أخرى.
402
00:28:03,973 --> 00:28:06,976
أعمل معتمدة على نظرية
أنه كلما طالت مدة انفصالهما،
403
00:28:07,060 --> 00:28:08,937
ضعف الرابط بينهما.
404
00:28:09,020 --> 00:28:12,607
إذًا أفترض أننا نتكلم
لأنك تحتاجين إلى مساعدتي.
405
00:28:13,233 --> 00:28:15,944
أساليب رعايتي التقليدية لا تحقق نتائج.
406
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
لذا أظن أن الوقت حان لنكون…
407
00:28:18,321 --> 00:28:19,698
غير تقليديين.
408
00:28:19,781 --> 00:28:21,282
تعرفين ما يُقال.
409
00:28:21,908 --> 00:28:25,328
إن لم نستطع قتلهم بالطيبة،
نجرّب الحقن الفتاكة.
410
00:28:26,246 --> 00:28:27,247
من هنا.
411
00:28:39,175 --> 00:28:42,303
قد تكونين الصدمة النفسية
التي يحتاج إليها "تايلر"
412
00:28:42,387 --> 00:28:44,389
ليبدأ إعادة تأهيله.
413
00:28:45,098 --> 00:28:47,600
إن كانت رؤيتي ستسبب له أي قدر من الألم،
414
00:28:47,684 --> 00:28:48,768
فأنا موافقة.
415
00:29:01,030 --> 00:29:02,907
والآن، ستكونين بأمان تام.
416
00:29:02,991 --> 00:29:06,202
لكن إذا شعرت بأنك في خطر
أو إن شعرت بأي انزعاج،
417
00:29:06,286 --> 00:29:07,871
فاضغطي على الزر الأحمر على الجدار.
418
00:29:07,954 --> 00:29:10,373
سأراقب كلّ شيء عبر الشاشة.
419
00:29:11,207 --> 00:29:13,126
راقبها من كثب من فضلك.
420
00:29:46,701 --> 00:29:50,288
إذًا، ما رأيك بهذا المكان؟
421
00:29:54,959 --> 00:29:58,797
صُمم أساسًا لمستذئب مصاب بانفصام الشخصية،
422
00:29:58,880 --> 00:30:02,300
انطلق في فورة قتل في ليلة اكتمال القمر
في صيف العام 1992.
423
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
هذا مثير للسخرية،
نظرًا لأن مستذئبة فتكت بك.
424
00:30:06,971 --> 00:30:10,558
كان من المحتم
أن يأتي بك فضولك القاتل إلى هنا.
425
00:30:11,267 --> 00:30:13,937
عرفت أنك لن تقاومي رؤيتي من جديد.
426
00:30:14,020 --> 00:30:17,106
هل هذه الكذبة المضللة
التي أقنعت نفسك بها في عزلتك؟
427
00:30:17,190 --> 00:30:20,026
الشخص الوحيد الذي يكذب على نفسه
هو أنت يا "وينزداي".
428
00:30:20,902 --> 00:30:22,862
استشعرت الوحش بداخلي.
429
00:30:22,946 --> 00:30:25,073
أُغرمت به.
430
00:30:26,699 --> 00:30:30,745
نحن روحان سوداوان
مستعدتان لنهب العالم معًا.
431
00:30:30,829 --> 00:30:33,456
لن تنهب إلّا صحن فاكهة إضافي في وقت العشاء.
432
00:30:33,540 --> 00:30:36,960
تتصرفين كأنك أذكى شخص في الغرفة،
لكنك لست كذلك.
433
00:30:38,753 --> 00:30:40,797
إذًا كيف بقيت في هذه الجهة من القضبان؟
434
00:30:40,880 --> 00:30:42,006
لأن الحظ حالفك.
435
00:30:52,809 --> 00:30:54,018
والدك مات.
436
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
قُتل ليلة أمس.
437
00:31:03,236 --> 00:31:04,696
كيف قُتل؟
438
00:31:04,779 --> 00:31:05,780
بشكل شنيع.
439
00:31:06,573 --> 00:31:08,658
ماتت ضحية أخرى بنفس الطريقة.
440
00:31:08,741 --> 00:31:11,369
شريك والدك القديم. "كارل برادبوري".
441
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
جريمتا قتل خلال يومين.
442
00:31:15,081 --> 00:31:16,875
الجريمتان مرتبطتان بعائلتك.
443
00:31:18,543 --> 00:31:20,336
كشفت أمري يا "وينزداي".
444
00:31:20,920 --> 00:31:24,340
أنا عقل مدبر إجرامي وأتحكم بالأمور من هنا.
445
00:31:24,424 --> 00:31:25,884
من غيرك قد يريد موته؟
446
00:31:27,510 --> 00:31:29,220
هل تطلبين مساعدتي؟
447
00:31:30,221 --> 00:31:31,764
أشعر بالإطراء، لكن…
448
00:31:31,848 --> 00:31:35,768
سأستمتع أكثر بكثير
حين أراك تتخبطين في الظلام.
449
00:31:39,063 --> 00:31:40,565
سلّمي على "إينيد".
450
00:31:42,734 --> 00:31:45,153
أخبريها أنني سأقتلها
حين أراها في المرة المقبلة.
451
00:31:45,945 --> 00:31:49,032
سأجعلها تدفع الثمن لأنها تدخلت في شؤوني.
452
00:31:49,574 --> 00:31:53,369
أريد أن يطاردك صراخها لما تبقّى من حياتك.
453
00:31:54,954 --> 00:31:56,247
أنت محق.
454
00:31:59,167 --> 00:32:00,752
لم أستطع أن أقاوم رؤيتك.
455
00:32:01,794 --> 00:32:05,340
رؤيتك مقيدًا بسلاسل ومسجونًا
تبعث البهجة في قلبي الداكن.
456
00:32:06,299 --> 00:32:08,509
اختارتك "ثورنهيل" لتكون دميتها القاتلة،
457
00:32:08,593 --> 00:32:11,179
ليس لأنها رأت "هايد" يختبئ بداخلك،
458
00:32:11,262 --> 00:32:12,805
بل لأنها رأت حقيقتك.
459
00:32:14,015 --> 00:32:15,308
نكرة يسهل الاستغناء عنه.
460
00:32:16,142 --> 00:32:19,145
طالب متنمر غبي لا يملك ما يقدّمه للعالم
461
00:32:19,228 --> 00:32:21,314
سوى مهارات بائسة في صنع القهوة.
462
00:32:22,482 --> 00:32:26,110
إن شهرتك العابرة ستتلاشى
أسرع من وسامتك العادية.
463
00:32:26,736 --> 00:32:30,740
والتفكير في أنك تذوي وتتعفن في زنزانة
غارقًا في بؤسك ومجهول الهوية، فإن هذا…
464
00:32:32,075 --> 00:32:33,409
هو أفضل انتقام.
465
00:32:40,249 --> 00:32:42,001
لا أحتاج إلى زيارتك ثانيةً.
466
00:32:43,378 --> 00:32:45,964
فأنا أشغل مساحة كافية أساسًا
في عقلك الملتوي.
467
00:33:10,989 --> 00:33:15,994
دماغ الإنسان
هو العضو الأكثر جوعًا في الجسم،
468
00:33:16,077 --> 00:33:18,913
ويستهلك 20 بالمئة…
469
00:33:20,289 --> 00:33:21,165
من فعل ذلك؟
470
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
هيا!
471
00:33:24,752 --> 00:33:25,586
انطقوا!
472
00:33:30,800 --> 00:33:33,344
اسمعوني يا قوم!
473
00:33:33,928 --> 00:33:36,931
إن لم يكشف الفاعل عن نفسه…
474
00:33:37,015 --> 00:33:38,766
لدينا مشكلة. تعال.
475
00:33:38,850 --> 00:33:42,186
…ستمضون ما تبقّى من الفصل في الحجز.
476
00:33:42,937 --> 00:33:44,647
أنا أراقبكما.
477
00:33:47,734 --> 00:33:48,651
ماذا؟
478
00:33:49,318 --> 00:33:51,195
الميت الحي الأليف خاصتك، "سلورب".
479
00:33:51,279 --> 00:33:52,655
لقد هرب.
480
00:33:57,910 --> 00:33:59,996
ألم تذهبي إلى حصة القيادة؟
481
00:34:00,079 --> 00:34:01,622
لا. لم يحضر.
482
00:34:13,342 --> 00:34:15,887
هل تريد أن ندرس لامتحان التشريح
في صف "أورلوف"؟
483
00:34:16,387 --> 00:34:18,765
- قد يكون رأسًا في مرطبان، لكن…
- نعم.
484
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
كيف دخل هذا إلى هنا؟
485
00:34:31,486 --> 00:34:32,403
إنه لـ"ثينغ".
486
00:34:36,199 --> 00:34:37,283
"ثينغ"؟
487
00:34:39,077 --> 00:34:40,286
هل من أحد هنا؟
488
00:34:41,871 --> 00:34:44,624
"ثينغ"؟ هل شربت الكحول؟
489
00:34:45,249 --> 00:34:47,668
كيف يمكن… أتعلم؟ لا يهم.
490
00:34:47,752 --> 00:34:49,420
هلّا تمنحنا بعض الخصوصية.
491
00:34:50,046 --> 00:34:51,339
- نعم.
- شكرًا لك.
492
00:34:51,839 --> 00:34:54,383
يا "ثينغ". وصلك طرد.
493
00:34:54,467 --> 00:34:57,678
قد يكون لعيد المقالب،
أو من مترصد "وينزداي".
494
00:35:04,268 --> 00:35:07,396
هذه صورة اعتقالك
من شرطة العاديين في "إيلينوي".
495
00:35:07,480 --> 00:35:09,482
هل تُوجد بلدة اسمها "العاديين"؟
496
00:35:09,565 --> 00:35:11,442
من هو "فرناندو فينغرتيبس"؟
497
00:35:12,610 --> 00:35:13,861
أهذا اسمك المستعار الأول؟
498
00:35:13,945 --> 00:35:15,655
أجل، إنه لافت جدًا.
499
00:35:20,034 --> 00:35:22,537
"وجدت هذه وأنا أنظف منزلًا آمنًا قديمًا.
500
00:35:22,620 --> 00:35:25,123
عيد ميلاد سعيدًا لصديقي من جسد آخر.
501
00:35:25,206 --> 00:35:28,501
ضحكات وأصابع مبللة في الآذان،
من شريكك في الجريمة، (فيستر)."
502
00:35:29,502 --> 00:35:31,629
"ثينغ"! هل اليوم عيد ميلادك؟
503
00:35:32,588 --> 00:35:34,257
لا! لم تخبرني "وينزداي"!
504
00:35:34,340 --> 00:35:37,552
هل نسيت عائلة "آدامز" كلّها
أن اليوم عيد ميلادك؟
505
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
أنا آسفة حقًا.
506
00:35:40,221 --> 00:35:41,055
أتعلم؟
507
00:35:41,139 --> 00:35:43,599
أنت عضو فخري في زمرة الذئاب.
508
00:35:43,683 --> 00:35:46,144
لم لا تخرج معنا الليلة لنحتفل؟
509
00:35:47,895 --> 00:35:49,647
"برونو"! يا ويلي!
510
00:35:49,730 --> 00:35:51,149
ماذا حصل؟ هل أنت…
511
00:36:09,417 --> 00:36:10,293
نعم؟
512
00:36:15,423 --> 00:36:17,550
هل لديك أي معلومة جديدة عن السيدة "آدامز"؟
513
00:36:17,633 --> 00:36:19,510
أعطيتها لائحة المتبرعين.
514
00:36:19,594 --> 00:36:21,179
إنها تراجع الأسماء،
515
00:36:21,262 --> 00:36:24,098
وسنلتقي في نهاية الأسبوع
لنناقش الاستراتيجية.
516
00:36:24,682 --> 00:36:27,393
وهل لفتّ نظرها إلى الرقم واحد على اللائحة؟
517
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
للأسف، علاقتها بأمها ليست جيدة.
518
00:36:32,648 --> 00:36:33,983
إلى أي درجة؟
519
00:36:34,066 --> 00:36:35,902
إنها ترفض الاتصال بها.
520
00:36:39,113 --> 00:36:42,200
"هيستر فرامب" عنصر محوري في هذه الحملة.
521
00:36:42,283 --> 00:36:44,202
إنها أشبه بسمكة قرش يبلغ طولها 15 مترًا
522
00:36:44,285 --> 00:36:48,331
وستوحي للأسماك الكبيرة الأخرى
بأن "نيفرمور" تستحق الحفاظ عليها.
523
00:36:49,332 --> 00:36:51,792
إذًا لم لا تجري ذاك الحديث
مع السيدة "آدامز"؟
524
00:36:52,376 --> 00:36:55,087
لأنك تستطيعين أن تكوني مقنعة أكثر بكثير.
525
00:36:57,715 --> 00:37:00,509
أنت لا تطلب مني بجدية
أن أستخدم قدرتي كـ"سيرانة" لأقنعها؟
526
00:37:00,593 --> 00:37:01,844
طبعًا لا.
527
00:37:02,428 --> 00:37:03,554
أنا آمرك بذلك.
528
00:37:08,267 --> 00:37:11,145
لن تحاول أن تجبرني من جديد.
529
00:37:16,817 --> 00:37:17,985
محاولة جيدة.
530
00:37:20,029 --> 00:37:20,988
أجل.
531
00:37:23,115 --> 00:37:27,161
هذا تذكار صغير اشتريته
من متجر تذكارات قديم في "فلوريدا كيز".
532
00:37:27,245 --> 00:37:28,537
أليس جميلًا؟
533
00:37:29,121 --> 00:37:33,251
وهذه هنا مصنوعة من قطع صغيرة
من مرجان كورنثي،
534
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
وهي تجعلني منيعًا أمام نشيد السيرانات.
535
00:37:36,003 --> 00:37:37,713
أبقيه معي طوال الوقت.
536
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
فكما ترين، مفتاح الفوز
537
00:37:42,843 --> 00:37:44,845
في الـ"غولف" وفي الحياة،
538
00:37:44,929 --> 00:37:46,681
هو التركيز على الكرة.
539
00:37:46,764 --> 00:37:48,641
لذلك، دعيني أساعدك لتركزي.
540
00:37:48,724 --> 00:37:51,352
كلانا يعرف أن مستقبلك بين يديّ.
541
00:37:51,435 --> 00:37:54,897
يمكنني أن أرفعك أو يمكنني أن أسحقك.
542
00:37:55,648 --> 00:37:56,691
مفهوم؟
543
00:38:00,903 --> 00:38:02,697
والآن، استخدمي قدرتك،
544
00:38:02,780 --> 00:38:06,659
وضمي "مورتيشا آدامز" وأمّها الحبيبة
إلى صفنا.
545
00:38:23,718 --> 00:38:24,677
"ثينغ"؟
546
00:38:28,431 --> 00:38:29,974
مهلًا، أين "إينيد"؟
547
00:38:38,107 --> 00:38:39,692
هل حظيت بانتباهك الآن؟
548
00:38:39,775 --> 00:38:41,777
من أنت وأين "إينيد"؟
549
00:38:41,861 --> 00:38:43,487
بدأت اللعبة للتو.
550
00:38:43,571 --> 00:38:45,906
لديك 30 دقيقة لتعثري على صديقتك المستذئبة،
551
00:38:45,990 --> 00:38:47,241
وإلّا فسأقتلها.
552
00:38:47,825 --> 00:38:50,202
إذا أشركت أي شخص آخر، تنتهي اللعبة.
553
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
أنا أراقب.
554
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
الوقت يمر يا آنسة "آدامز".
555
00:39:07,219 --> 00:39:10,014
{\an8}"ادّعي الموت"
556
00:39:26,322 --> 00:39:27,490
"برونو"!
557
00:39:29,283 --> 00:39:30,201
"برونو"!
558
00:39:31,243 --> 00:39:32,411
هل أنت بخير؟
559
00:39:33,079 --> 00:39:34,246
"إينيد"…
560
00:39:35,915 --> 00:39:37,249
أين نحن؟
561
00:39:38,250 --> 00:39:40,211
أعتقد أننا في برج "إياغو".
562
00:39:41,128 --> 00:39:44,548
لا يبدو أن أحدًا صعد إلى هنا
منذ وقت طويل جدًا.
563
00:39:44,632 --> 00:39:48,761
أغلقوه قبل سنوات
بعد أن تضرر في عاصفة كهربائية قوية.
564
00:39:57,311 --> 00:39:59,021
من قد يفعل هذا بنا؟
565
00:40:03,984 --> 00:40:05,653
حسنًا يا "إيجاكس"!
566
00:40:06,695 --> 00:40:08,906
مقلب رائع! والآن، أطلق سراحنا!
567
00:40:10,699 --> 00:40:11,826
"إيجاكس"؟
568
00:40:21,127 --> 00:40:22,920
لا أظن أن هذا مقلب.
569
00:40:29,552 --> 00:40:32,096
يا "وينزداي"، ماذا تفعلين هنا؟
570
00:40:32,179 --> 00:40:33,639
أبحث عن زميلتي في الغرفة.
571
00:40:33,722 --> 00:40:36,225
هذه مصادفة. أنا أبحث عنك.
572
00:40:36,308 --> 00:40:39,145
أنا أنظم فرقة موسيقية للحفل.
573
00:40:39,228 --> 00:40:40,521
أريدك أن تعزفي التشيلو.
574
00:40:40,604 --> 00:40:42,982
لا وقت لديّ لهذا الآن، ثم…
575
00:40:43,065 --> 00:40:45,901
حين سمعتني أعزف، لم تثني على أدائي.
576
00:40:45,985 --> 00:40:49,405
بحقك! كلّ ما قصدته
هو أنك إذا أردت أن تكوني عظيمة،
577
00:40:49,488 --> 00:40:52,366
فدعي الموسيقى تحركك.
578
00:40:53,826 --> 00:40:57,413
وإلّا، فأنت تعزفين النغمات وحسب.
579
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
بشكل ميكانيكي.
580
00:41:00,416 --> 00:41:02,293
التدريب في الـ3:00 بعد الظهر. الجمعة.
581
00:41:02,376 --> 00:41:04,086
آمل أن أراك هناك.
582
00:41:09,967 --> 00:41:11,302
هذه ليست حروفًا.
583
00:41:12,178 --> 00:41:13,137
هذه نغمات.
584
00:41:23,397 --> 00:41:25,065
القلب عضو.
585
00:41:36,827 --> 00:41:39,705
"ري"، "مي"، "لا"، "ري".
586
00:41:47,254 --> 00:41:48,464
سأجربها معًا.
587
00:41:55,638 --> 00:41:56,597
هيا بنا.
588
00:42:13,280 --> 00:42:16,367
ليت القمر بدر الليلة. لخرجنا بلمح البصر.
589
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
أنا آسفة جدًا يا "برونو".
590
00:42:21,163 --> 00:42:22,164
هذا ليس خطأك.
591
00:42:23,123 --> 00:42:24,625
بل إنه خطئي نوعًا ما.
592
00:42:24,708 --> 00:42:27,711
أيًا كان ما يحدث هنا،
من الواضح أن له علاقة بزميلتي في الغرفة.
593
00:42:27,795 --> 00:42:30,422
إنها أشبه بنجمة شمال مظلمة
للقتلة المختلين.
594
00:42:31,340 --> 00:42:33,050
لماذا أنت صديقتها؟
595
00:42:34,885 --> 00:42:39,181
لأنه مع أن "وينزداي"
هي النفق في نهاية الضوء في حياتي،
596
00:42:41,141 --> 00:42:43,394
لا أتخيل حياتي من دونها.
597
00:42:45,729 --> 00:42:47,982
أظن أن ولاءك القاتل لها أمر رائع.
598
00:42:48,649 --> 00:42:50,568
ركّز على "القاتل".
599
00:42:52,611 --> 00:42:54,488
ليت لي صديق مثلك.
600
00:43:01,537 --> 00:43:03,622
يجب أن نجد طريقة لنخرج من هنا.
601
00:43:05,249 --> 00:43:07,835
لا يمكننا أن نكسر السلاسل،
لذا ربما سنتحرر منها
602
00:43:07,918 --> 00:43:09,169
من الزاوية المناسبة.
603
00:43:10,546 --> 00:43:11,547
هل تريد أن…
604
00:43:12,214 --> 00:43:13,090
تحاول…
605
00:43:13,173 --> 00:43:15,050
- كتفك.
- حرّك قدميك.
606
00:43:20,639 --> 00:43:23,183
ظننت أنك وضعت بطاريات جديدة في هذا الشيء.
607
00:43:25,060 --> 00:43:27,021
هل يبدو لك أن بطاريته مشحونة؟
608
00:43:56,717 --> 00:43:58,385
"الوقت يمر"
609
00:44:05,142 --> 00:44:06,602
هذا برج "إياغو".
610
00:44:09,146 --> 00:44:10,272
هيا.
611
00:44:13,734 --> 00:44:16,862
- آسف، أيمكنك… انتظري. لا…
- كتفك فقط…
612
00:44:22,451 --> 00:44:23,285
مرحبًا.
613
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
مرحبًا.
614
00:44:25,954 --> 00:44:27,331
لم ننجح.
615
00:44:33,337 --> 00:44:34,463
هل أنت بخير؟
616
00:44:34,546 --> 00:44:35,547
أنا بخير.
617
00:44:35,631 --> 00:44:38,550
هذا يحدث أحيانًا عندما أكون متوترًا أو قلقًا.
618
00:44:38,634 --> 00:44:40,302
هذا ارتجاف الذئب.
619
00:44:41,804 --> 00:44:44,223
يشكو منه عادةً من يتأخرون في الاستذآب.
620
00:44:46,433 --> 00:44:48,686
أنا آخر من استذأب في عائلتي.
621
00:44:50,771 --> 00:44:51,772
لا أصدق.
622
00:44:52,690 --> 00:44:53,732
أنا أيضًا.
623
00:44:53,816 --> 00:44:55,776
كنت أشكو من مخلب التوتر أيضًا.
624
00:44:56,694 --> 00:44:58,237
هل جربت تقنية التنفس العميق؟
625
00:44:58,320 --> 00:44:59,154
لا.
626
00:45:01,740 --> 00:45:02,741
تنشّق وعدّ إلى أربعة.
627
00:45:04,118 --> 00:45:05,494
احبس أنفاسك وعدّ إلى أربعة.
628
00:45:07,788 --> 00:45:08,997
ازفر وعدّ إلى أربعة.
629
00:45:38,110 --> 00:45:39,403
"إينيد"!
630
00:45:39,486 --> 00:45:40,988
"وينزداي"! الحمد لله!
631
00:45:41,071 --> 00:45:43,031
يجب أن تخرجينا من هنا!
632
00:45:43,699 --> 00:45:45,492
يا "ثينغ"، افتح الأقفال.
633
00:45:50,998 --> 00:45:52,416
يا "ثينغ"، انتبه!
634
00:45:54,209 --> 00:45:55,377
يا "ثينغ"، هل أنت بخير؟
635
00:46:06,972 --> 00:46:09,099
"وينزداي"! إلى أين تذهبين؟
636
00:46:26,492 --> 00:46:27,785
"ما الذي لا ترينه؟"
637
00:46:27,868 --> 00:46:29,995
"ما الذي لا ترينه؟
اطبعي إجابتك لتحرري أصدقاءك."
638
00:46:30,996 --> 00:46:32,414
يا ويلي!
639
00:46:36,293 --> 00:46:37,836
"بو" و"دانتي"،
640
00:46:37,920 --> 00:46:39,421
و"شيلي" و"ديكنز"…
641
00:46:40,088 --> 00:46:41,882
يجب أن تسرعي يا "وينزداي"!
642
00:46:43,175 --> 00:46:45,719
كلّ كومة هي الأعمال الكاملة لكاتب مشهور.
643
00:46:48,722 --> 00:46:49,723
"وينزداي"!
644
00:46:49,807 --> 00:46:52,226
"بروست" و"تولستوي"…
645
00:46:54,102 --> 00:46:56,772
لا بد أن الإجابة هي كتاب ناقص.
646
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
أقسم إنني إذا نجوت،
فسأطالب بيوم في المنتجع!
647
00:47:00,692 --> 00:47:01,819
"ويلز"…
648
00:47:02,444 --> 00:47:05,030
- "بايبي سيترز كلوب"؟
- كم كتاب في هذه السلسلة؟
649
00:47:05,948 --> 00:47:07,825
- 131.
- تبًا. هذه كلّها.
650
00:47:07,908 --> 00:47:10,786
- إلّا إن احتسبت القصص المصورة…
- كفى يا "إينيد"!
651
00:47:14,748 --> 00:47:16,500
لكن ما الذي لا ترينه…
652
00:47:17,668 --> 00:47:20,504
طبعًا. "الرجل الخفي" لـ"هـ. ج. ويلز"!
653
00:47:20,587 --> 00:47:21,421
هيا!
654
00:47:25,217 --> 00:47:26,385
يا "وينزداي"! انتهى الوقت!
655
00:47:29,263 --> 00:47:31,431
"(الرجل الخفي)"
656
00:47:42,776 --> 00:47:44,319
"وينزداي"! لقد نجحت!
657
00:47:58,667 --> 00:47:59,751
من هناك؟
658
00:48:08,677 --> 00:48:10,637
عيد مقالب سعيدًا يا "وينزداي".
659
00:48:12,222 --> 00:48:15,475
مترصدي المجنون هو فتاة خفية
في الـ13 من العمر؟
660
00:48:20,272 --> 00:48:22,399
لم نتعارف بشكل رسمي.
661
00:48:22,482 --> 00:48:24,067
أنا "أغنيس ديميل"،
662
00:48:24,151 --> 00:48:26,069
معجبتك المطلقة الأولى!
663
00:48:27,446 --> 00:48:31,116
لا تتوقعين مني أن أصدق
أنك نفذت هذا المقلب المعقد بمفردك.
664
00:48:31,909 --> 00:48:34,036
ساعدني بعض منبوذي "دافنشي".
665
00:48:34,119 --> 00:48:37,331
بعد أن ابتززتهم بصور "سنابتشات" مجرّمة.
666
00:48:37,414 --> 00:48:38,999
هذه مزايا كوني خفية.
667
00:48:39,082 --> 00:48:43,921
سألت نفسي، "م. ك. و."…
668
00:48:44,671 --> 00:48:45,505
"ل".
669
00:48:46,089 --> 00:48:47,507
ماذا كانت "وينزداي" لتفعل؟
670
00:48:47,591 --> 00:48:49,676
هذه جملتي أيتها المعتوهة!
671
00:48:49,760 --> 00:48:53,430
عرفت أنني إذا ابتكرت
أكثر لعبة ملتوية على الإطلاق، فسألفت نظرك.
672
00:48:53,972 --> 00:48:57,267
آمل أنني ارتقيت إلى مستوى توقعاتك.
673
00:48:58,268 --> 00:49:00,520
اعترفي بذلك. لقد أبهرتك قليلًا.
674
00:49:00,604 --> 00:49:04,232
لا أصدق أننا كنا على وشك أن نُُقتل
على يد شبيهتك المعجبة.
675
00:49:06,109 --> 00:49:07,611
لم لا أردّ لك المعروف؟
676
00:49:07,694 --> 00:49:10,822
احفظي مخالبك يا دمية قوس القزح!
677
00:49:10,906 --> 00:49:15,494
ثم، منحتك وقتًا على انفراد
مع مثير الزمرة. لا داعي للشكر.
678
00:49:16,370 --> 00:49:18,997
كدت أن تحرقي روايتي في "محرقة المؤسس".
679
00:49:19,081 --> 00:49:20,791
كانت تلك حركة من المقبلات وحسب!
680
00:49:21,416 --> 00:49:23,168
لكن اليوم كان الطبق الرئيسي.
681
00:49:23,251 --> 00:49:26,171
إذًا لماذا قتلت "غالبين"
ووضعت مقلة عينه على وسادة "إينيد"؟
682
00:49:26,254 --> 00:49:28,215
هل كانت مقلة العين حقيقية؟
683
00:49:28,298 --> 00:49:29,716
لم أقتل "غالبين".
684
00:49:30,634 --> 00:49:32,344
أردت أن أصبح صديقتك.
685
00:49:33,053 --> 00:49:34,763
وليس قضية القتل التالية.
686
00:49:36,181 --> 00:49:38,725
أخذت هذا تذكارًا.
687
00:49:40,727 --> 00:49:42,688
قرأت رسائله النصية.
688
00:49:44,064 --> 00:49:45,482
ورسائله الإلكترونية.
689
00:49:45,565 --> 00:49:47,609
إذًا، إن لم تقتليه، فمن قتله؟
690
00:49:48,193 --> 00:49:49,611
يمكنني مساعدتك في معرفة ذلك.
691
00:49:56,952 --> 00:49:59,871
وحدها "وينزداي آدامز"
قد يكون لديها عدة مترصدين.
692
00:50:00,372 --> 00:50:01,832
هل من مكان لشخص آخر؟
693
00:50:01,915 --> 00:50:03,917
لينزل الراغبون بالتشبه بنا على السلالم!
694
00:50:13,051 --> 00:50:15,595
{\an8}"كوخ (روتوود)"
695
00:50:24,021 --> 00:50:25,272
"بيانكا"!
696
00:50:25,856 --> 00:50:28,483
يا لها من مفاجأة. أرجوك، ادخلي.
697
00:50:30,777 --> 00:50:32,696
هل نسيت شيئًا يا عزيزتي؟
698
00:50:33,196 --> 00:50:35,115
في الواقع، نعم.
699
00:50:37,367 --> 00:50:38,952
يجب أن تتصلي بوالدتك.
700
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
ادعيها إلى الحفل.
701
00:50:41,955 --> 00:50:43,874
وأمّني تبرعًا كبيرًا.
702
00:50:44,416 --> 00:50:47,169
إنها أولويتك القصوى.
703
00:50:49,004 --> 00:50:49,921
نعم.
704
00:50:50,839 --> 00:50:51,757
صحيح.
705
00:50:52,799 --> 00:50:53,759
ماما.
706
00:50:54,843 --> 00:50:56,094
يجب أن أتصل بها.
707
00:50:59,931 --> 00:51:03,560
لن تتذكري أنني كنت هنا يا سيدة "آدامز".
708
00:51:09,649 --> 00:51:10,650
طابت ليلتك.
709
00:51:32,464 --> 00:51:33,924
نسيت عيد ميلادك.
710
00:51:34,007 --> 00:51:35,634
وهذا لا يُغتفر.
711
00:51:36,343 --> 00:51:38,720
آمل أن يعوّض هذا عن نسياني.
712
00:51:42,349 --> 00:51:44,017
هذا لولب إبهام قديم.
713
00:51:44,601 --> 00:51:45,769
من عهد "نابليون".
714
00:51:45,852 --> 00:51:47,521
من تصميم "أناتول ديبلر"،
715
00:51:47,604 --> 00:51:49,606
أشهر خبراء التعذيب في "فرنسا".
716
00:51:51,149 --> 00:51:53,276
أنا مستعدة لأكون ضحيتك الأولى.
717
00:52:01,451 --> 00:52:03,370
أنا قلقة بشأن "إينيد" أيضًا.
718
00:52:04,037 --> 00:52:07,833
كشف هوية مطاردتي الصهباء
كان إلهاءً غير مرحب به.
719
00:52:08,875 --> 00:52:12,963
إن تمكنت من استعادة قدرتي الغيبية،
أعتقد أنني سأتمكن من إنقاذ "إينيد"،
720
00:52:13,046 --> 00:52:15,549
ومعرفة من قتل "غالبين" و"برادبوري".
721
00:52:16,842 --> 00:52:19,094
لنلق نظرة أخرى على كتاب "غودي".
722
00:52:19,177 --> 00:52:21,179
هل وجدت أي إجابات فيه؟
723
00:52:24,724 --> 00:52:25,600
أين هو؟
724
00:52:30,021 --> 00:52:31,648
هل أخذت أمي كتابي؟
725
00:53:02,429 --> 00:53:04,306
تتصلون بالمدير "باري دورت".
726
00:53:04,389 --> 00:53:05,891
لست متوفرًا لكن لا داعي للذعر.
727
00:53:05,974 --> 00:53:08,310
اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.
728
00:53:08,393 --> 00:53:10,812
تذكّروا دائمًا، "نيفرمور" إلى الأبد.
729
00:53:11,354 --> 00:53:12,898
أنا "غايب باكارد".
730
00:53:12,981 --> 00:53:16,818
أريد أن أبلغك
أنني لن أعلّم طلاب "نيفرمور" بعد الآن.
731
00:53:16,902 --> 00:53:19,613
"إينيد سينكلير" تخطت حدودها.
732
00:53:52,604 --> 00:53:53,438
ماذا؟
733
00:57:29,612 --> 00:57:31,531
ترجمة "موريال ضو"
733
00:57:32,305 --> 00:58:32,807
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm