"Wednesday" The Devil You Woe

ID13214172
Movie Name"Wednesday" The Devil You Woe
Release Name Wednesday.S02E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID33100407
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,890 --> 00:00:17,851 ‫"وينزداي"! أسرعي! 3 00:00:17,934 --> 00:00:19,519 ‫{\an8}هذا كلّه خطؤك. 4 00:00:20,186 --> 00:00:21,021 ‫"وينزداي"… 5 00:00:22,230 --> 00:00:23,648 ‫"وينزداي"… 6 00:00:23,732 --> 00:00:24,774 ‫"(إينيد سينكلير)" 7 00:00:24,858 --> 00:00:25,692 ‫لقد متّ بسببك! 8 00:00:26,609 --> 00:00:27,694 ‫"إينيد"! 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 ‫"إينيد" بخير يا عزيزتي. 10 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 ‫لكنني قلقة بشأنك. 11 00:00:34,576 --> 00:00:35,410 ‫أمي. 12 00:00:35,493 --> 00:00:39,664 ‫في ما يتعلق بقدرتك، ‫طلبت منك أن تكوني صادقة معي. 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,791 ‫أعرف ما تعنيه تلك الدموع. 14 00:00:42,375 --> 00:00:44,252 ‫إنه إرهاق غيبي. 15 00:00:44,335 --> 00:00:47,297 ‫هذا ما يحدث عندما تسيئين استخدام موهبتك. 16 00:00:47,380 --> 00:00:48,590 ‫لقد سخّرتها. 17 00:00:49,549 --> 00:00:50,967 ‫تتكلمين مثل خالتك. 18 00:00:52,218 --> 00:00:53,928 ‫كيف أتخلص من الدموع؟ 19 00:00:54,596 --> 00:00:58,224 ‫في الواقع، يمكنك أن تبدئي ‫بإعطائي كتاب تعويذات "غودي". 20 00:00:59,100 --> 00:01:01,644 ‫لا تغضبي منه. كان قلقًا جدًا. 21 00:01:03,313 --> 00:01:04,355 ‫وأنا أيضًا. 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,402 ‫كانت "غودي" الروح المرشدة لي. ‫هذا الكتاب لي. 23 00:01:09,986 --> 00:01:12,072 ‫لا يمكنك التحكم بما يجري. 24 00:01:12,155 --> 00:01:14,991 ‫يجب أن تكوني صبورة وتنتظري مرشدك الجديد. 25 00:01:15,075 --> 00:01:16,910 ‫سيظهر حين يحين الوقت المناسب. 26 00:01:16,993 --> 00:01:18,453 ‫لا وقت لديّ للانتظار. 27 00:01:19,496 --> 00:01:20,747 ‫ليس بعد الليلة. 28 00:01:21,581 --> 00:01:24,501 ‫لم تظني يومًا أن القواعد تنطبق عليك. 29 00:01:24,584 --> 00:01:26,711 ‫وأنا أحيّي ذلك. 30 00:01:26,795 --> 00:01:29,422 ‫لكن لا يمكنك أن تتصرفي بقدرتك الغيبية ‫كما تريدين. 31 00:01:29,506 --> 00:01:31,299 ‫ولا تتوقعي مني أن أتصرف كما تريدين. 32 00:01:32,133 --> 00:01:35,804 ‫لا يمكنك أن تقولي لي أن أشق طريقي بنفسي، ‫ثم تضعي أمامي كلّ تلك الحواجز. 33 00:01:35,887 --> 00:01:37,305 ‫أنا لست عدوتك. 34 00:01:37,388 --> 00:01:38,264 ‫أنا أمك. 35 00:01:38,848 --> 00:01:41,476 ‫قدرتك ليست سلاحًا تنشرينه. 36 00:01:41,559 --> 00:01:43,520 ‫إنها هبة عليك احترامها. 37 00:01:44,104 --> 00:01:46,356 ‫أفضّل أن تكوني بعيدة ‫ونتكلم عبر الكرة البلورية. 38 00:01:48,024 --> 00:01:50,276 ‫لن أبقى موجودة دائمًا. 39 00:01:50,360 --> 00:01:53,404 ‫ويمكنك حينها أن تعيشي حياتك بتهوّر ‫كما تريدين. 40 00:01:58,284 --> 00:02:01,287 ‫كان يُفترض أن تساعدني لكي أحميها. 41 00:02:02,622 --> 00:02:04,499 ‫والأهم، لأحميها من نفسها. 42 00:02:12,298 --> 00:02:14,926 ‫تحذير "غالبين" ولوحة "إكزافيير"، 43 00:02:16,177 --> 00:02:18,304 ‫ورؤياي لموت "إينيد"… 44 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 ‫{\an8}يظهر فيها كلّها ‫طائر بجناحين أسودين وعين واحدة. 45 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 ‫"لورتش"؟ 46 00:02:27,689 --> 00:02:29,107 ‫يجب أن نتوقف في مكان. 47 00:02:40,577 --> 00:02:47,584 ‫"الشر يعيش هنا" 48 00:03:01,181 --> 00:03:02,182 ‫"غالبين"! 49 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 ‫كيف يكون تعديًا واقتحامًا ‫إن كان كلّ شيء مدمرًا أساسًا؟ 50 00:03:21,701 --> 00:03:22,744 ‫"غالبين"؟ 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,206 ‫أعلم أنك تختبئ في مكان ما ‫في كوخ الضواحي القذر هذا. 52 00:03:29,626 --> 00:03:32,253 ‫{\an8}"(أولد برينمان)" 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,464 ‫{\an8}لا وقت لديّ لنوبات الثمالة! 54 00:03:35,048 --> 00:03:36,966 ‫أريدك أن تخبرني عن قضيتك. 55 00:04:28,434 --> 00:04:30,353 ‫قتلته الغربان. 56 00:04:31,980 --> 00:04:35,733 ‫يا لها من ميتة ساخرة مثالية ‫أُهدرت على أقلّ رجل ساخر عرفته. 57 00:04:36,317 --> 00:04:40,029 ‫لنر إن كان سيمنحني أخيرًا ‫بعض المعلومات الاستقصائية المفيدة. 58 00:04:41,239 --> 00:04:42,824 ‫إنه دليلي الوحيد لإنقاذ "إينيد". 59 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 ‫لا أرى شيئًا. 60 00:05:01,050 --> 00:05:02,176 ‫قدرتي. 61 00:05:03,511 --> 00:05:04,595 ‫إنها لا تعمل. 62 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 ‫لا تتحركي! 63 00:05:14,480 --> 00:05:16,691 ‫"وينزداي آدامز"، أنت رهن الاعتقال. 64 00:05:18,484 --> 00:05:21,738 ‫"(وينزداي آدامز)" 65 00:05:24,115 --> 00:05:27,744 ‫"الفصل الثاني: (الشيطان الذي يُثقل كاهلك)" 66 00:05:28,745 --> 00:05:31,748 ‫- ماذا كنت تفعلين في منزل "غالبين"؟ ‫- طلب مني أن أزوره. 67 00:05:31,831 --> 00:05:34,959 ‫- في منتصف الليل؟ ‫- ماذا كنت أنت تفعلين هناك أيتها المأمور؟ 68 00:05:37,045 --> 00:05:40,465 ‫تبيّن أن آخر شخص فُقئت عيناه 69 00:05:40,548 --> 00:05:42,675 ‫اتصل بـ"غالبين" قبل موته. 70 00:05:42,759 --> 00:05:44,344 ‫هل تتذكرينه؟ 71 00:05:44,427 --> 00:05:45,678 ‫"كارل برادبوري"؟ 72 00:05:45,762 --> 00:05:49,307 ‫أردت أن أعرف عمّا تحدّثا، ‫لكن "غالبين" لم يردّ على هاتفه. 73 00:05:49,390 --> 00:05:52,018 ‫ولقد اختفى هاتفه. 74 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 ‫لم نجد أي أثر حين فتّشنا منزل "غالبين". 75 00:05:55,938 --> 00:05:57,940 ‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟ 76 00:05:58,024 --> 00:05:59,275 ‫لم آخذ هاتفه. 77 00:05:59,901 --> 00:06:01,569 ‫ولماذا تستجوبينني؟ 78 00:06:01,652 --> 00:06:05,198 ‫"تايلر" ابن "غالبين" ‫هو مريض نفسي يكره والده. 79 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 ‫من قال إنه لم يرتّب لكلّ ما يحصل؟ 80 00:06:09,035 --> 00:06:11,662 ‫"تايلر" محتجز وبأمان في "ويلوهيل". 81 00:06:11,746 --> 00:06:13,873 ‫وأنت كنت في موقعي الجريمة. 82 00:06:13,956 --> 00:06:15,875 ‫ما الذي تخفينه عني يا آنسة "آدامز"؟ 83 00:06:15,958 --> 00:06:17,710 ‫الكثير بلا شك. 84 00:06:18,211 --> 00:06:20,588 ‫يمكنك أن تعلّقيها فوق حفرة ثعابين، 85 00:06:20,671 --> 00:06:23,257 ‫ولن تبوح لك بأي من أسرارها. 86 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 ‫صدقيني. لقد حاولت. 87 00:06:26,010 --> 00:06:28,930 ‫يُسمح لي باستجواب ابنتك يا سيد "آدامز". 88 00:06:29,013 --> 00:06:31,140 ‫يمكنك أن تجلس في الخلف وتبقى صامتًا. 89 00:06:32,141 --> 00:06:33,559 ‫أنا أيضًا محاميها. 90 00:06:33,643 --> 00:06:34,977 ‫"(غوميز آدامز)، محام" 91 00:06:35,895 --> 00:06:37,688 ‫ولا أفعل أي شيء بصمت. 92 00:06:37,772 --> 00:06:39,857 ‫إذا أردت أن تكلّمي موكّلتي مجددًا، 93 00:06:39,941 --> 00:06:41,692 ‫فستحتاجين إلى أمر من المحكمة. 94 00:06:45,405 --> 00:06:46,531 ‫طابت ليلتك. 95 00:06:51,744 --> 00:06:54,872 ‫كنت أعدّ مشروبي قبل النوم ‫حين اقتحم "لورتش" المكان. 96 00:06:54,956 --> 00:06:56,916 ‫كدت أختنق بالزيتونة. 97 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 ‫لم أر المسكين متوترًا هكذا من قبل. 98 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 ‫وماذا عن أمي؟ 99 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 ‫سيبقى الأمر بيننا. 100 00:07:06,926 --> 00:07:08,553 ‫نخب "غالبين". 101 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 ‫لماذا كنت في منزله؟ 102 00:07:15,560 --> 00:07:17,770 ‫هل تسأل بصفتك محاميّ أو بصفتك أبي؟ 103 00:07:17,854 --> 00:07:22,525 ‫أعرف متى يقوم زميل في لعب الورق ‫بإخفاء بعض الحيل. 104 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 ‫وأحترم ذلك. 105 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 ‫لكن الخداع لن يحقق لك الكثير. 106 00:07:28,072 --> 00:07:29,615 ‫رأيت "غالبين" البارحة. 107 00:07:30,199 --> 00:07:32,493 ‫كان يعمل على قضية وطلب مساعدتي. 108 00:07:32,577 --> 00:07:35,204 ‫ورثت فضولك المتهور عني. 109 00:07:35,288 --> 00:07:37,373 ‫لهذا أمك قلقة بشأنك. 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,959 ‫يجب أن توضب لها أغراضها وتأخذها إلى البيت. 111 00:07:40,042 --> 00:07:41,961 ‫أخشى أنها اتخذت قرارها. 112 00:07:42,044 --> 00:07:43,337 ‫ستبقى. 113 00:07:43,421 --> 00:07:44,881 ‫ثقي بي. 114 00:07:44,964 --> 00:07:46,757 ‫أغلقت التابوت ولن تغير رأيها. 115 00:07:52,054 --> 00:07:53,764 ‫ماذا حدث للخالة "أوفيليا"؟ 116 00:07:58,394 --> 00:08:00,480 ‫هذه يا عزيزتي السامة الصغيرة…. 117 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 ‫ليست قصتي لأرويها. 118 00:08:20,583 --> 00:08:22,752 ‫لم تكن موجودًا عند إطفاء الأنوار البارحة. 119 00:08:22,835 --> 00:08:25,213 ‫لا تقلق. لم أخبر "إيجاكس". 120 00:08:25,796 --> 00:08:27,715 ‫ماذا كنت تفعل في كوخ نادي "الطنانات"؟ 121 00:08:27,798 --> 00:08:30,593 ‫لا تقل إنك كنت تأكل نحلاتي مثل عمك المريب. 122 00:08:31,886 --> 00:08:35,890 ‫أعرف أننا لسنا صديقين، ‫لكن هل يمكنك أن تحفظ سرًا؟ 123 00:08:37,350 --> 00:08:40,686 ‫أقسم إنه إن كانت إحدى نحلاتي مفقودة، ‫فسأخبر "وينز…" 124 00:08:47,693 --> 00:08:49,070 ‫اهدأ يا فتى! 125 00:08:54,492 --> 00:08:55,868 ‫ما هذا؟ 126 00:08:55,952 --> 00:08:57,620 ‫أروع شيء على الإطلاق! 127 00:08:58,204 --> 00:09:00,039 ‫أصبح لدينا حيوان أليف وصديق مقرّب! 128 00:09:00,122 --> 00:09:02,166 ‫انظر. يصبح الأمر أروع. 129 00:09:03,918 --> 00:09:06,837 ‫هل تتذكر القصة التي رواها لنا "إيجاكس" ‫في أول ليلة لنا هنا؟ 130 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 ‫إنها صحيحة. 131 00:09:09,340 --> 00:09:13,427 ‫لقد أعدت تشغيل القلب الآلي ‫وأعدته إلى الحياة. 132 00:09:13,928 --> 00:09:16,514 ‫هذا فعلًا الصبي من "شجرة الجمجمة". 133 00:09:16,597 --> 00:09:19,392 ‫ليس أسطورة حضرية. كان واحدًا منا. 134 00:09:19,475 --> 00:09:21,769 ‫ولهذا السبب يجب أن نبقيه محتجزًا هنا ‫إلى الأبد. 135 00:09:23,271 --> 00:09:25,690 ‫لا أظن أن هذه فكرة آمنة جدًا. 136 00:09:26,857 --> 00:09:28,776 ‫ولا صحية. 137 00:09:28,859 --> 00:09:30,528 ‫يجب أن نخبر أحدًا قبل أن يأكلنا. 138 00:09:30,611 --> 00:09:31,445 ‫لن يفعل. 139 00:09:31,529 --> 00:09:33,948 ‫كما أن لا دماغ له. 140 00:09:34,031 --> 00:09:36,075 ‫مما يعني أنه ليس مؤذيًا، مثل البزاقة. 141 00:09:38,244 --> 00:09:39,704 ‫لكنه جائع. 142 00:09:39,787 --> 00:09:41,247 ‫ماذا عن العسل؟ 143 00:09:41,330 --> 00:09:42,957 ‫إنه طعام الطبيعة المثالي. 144 00:09:43,457 --> 00:09:46,586 ‫مضاد للأكسدة ومضاد للبكتيريا ‫ويتمتع بمؤشر سكر منخفض. 145 00:09:56,304 --> 00:09:58,055 ‫هل ترى؟ إنه يعجبه. 146 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 ‫أظن أنني سأسميه "سلورب". 147 00:10:13,654 --> 00:10:16,616 ‫لا أعرف ماذا يصيب قدرتي الغيبية ‫في الفترة الأخيرة. 148 00:10:16,699 --> 00:10:18,743 ‫لا بد من وجود إجابة في كتاب "غودي". 149 00:10:21,954 --> 00:10:25,416 ‫في رؤياي الأخيرة، ‫تموت "إينيد" وأنا المذنبة. 150 00:10:26,125 --> 00:10:27,877 ‫وللأمر علاقة بتلك الطيور بطريقة ما. 151 00:10:29,462 --> 00:10:31,380 ‫لا يمكن لأحد آخر أن يعرف عن هذا الأمر. 152 00:10:31,464 --> 00:10:33,132 ‫خاصةً "إينيد". 153 00:10:33,215 --> 00:10:35,343 ‫إنها أضعف من أن تواجه هلاكها الوشيك. 154 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 ‫"إينيد"؟ 155 00:10:50,775 --> 00:10:51,776 ‫"إينيد"! 156 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 ‫يا "ثينغ"! اطلب المساعدة! 157 00:11:08,793 --> 00:11:10,670 ‫دماء ومربى البرتقال. المفضل لديّ! 158 00:11:11,796 --> 00:11:14,382 ‫نلت منك! عيد مقالب سعيدًا! 159 00:11:14,465 --> 00:11:15,800 ‫عيد مقالب؟ 160 00:11:15,883 --> 00:11:17,551 ‫إنه تقليد سنوي في "نيفرمور". 161 00:11:17,635 --> 00:11:19,887 ‫لم تكوني قد وصلت العام الماضي ‫حين احتفلنا به. 162 00:11:20,596 --> 00:11:23,015 ‫النظرة على وجهك حين ظننت أنني ميتة، 163 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 ‫إنها لا تُقدّر بثمن. 164 00:11:24,308 --> 00:11:26,477 ‫سأحمل تلك الذكرى معي إلى القبر. 165 00:11:26,560 --> 00:11:28,604 ‫قد تصبحين في قبرك أسرع مما تظنين. 166 00:11:29,188 --> 00:11:32,108 ‫أنتقم منك بسبب مقلة العين المزيفة ‫التي تركتها على وسادتي. 167 00:11:32,191 --> 00:11:33,734 ‫أي مقلة عين مزيفة؟ 168 00:11:38,739 --> 00:11:42,368 ‫لعرفت هذه النظرة المنتقدة الجاحظة الزرقاء ‫في أي مكان. 169 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 ‫تبدو حقيقية. 170 00:11:46,747 --> 00:11:47,790 ‫من أين حصلت عليها؟ 171 00:11:49,041 --> 00:11:51,085 ‫لا بد أن طيرًا ما أوقعها. 172 00:11:51,585 --> 00:11:55,214 ‫هل سنتحدث عمّا حصل البارحة في المحرقة؟ 173 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 ‫لقد أرعبتني ‫بتعويذة الإغماء والدموع السوداء. 174 00:11:58,801 --> 00:11:59,802 ‫أنا بخير. 175 00:11:59,885 --> 00:12:02,471 ‫لو كنت بخير، ‫لما حملك "لورتش" ليخرجك من هناك. 176 00:12:02,555 --> 00:12:04,682 ‫بالنسبة إلى شخص يكره ‫أن يكون محور الاهتمام، 177 00:12:04,765 --> 00:12:06,809 ‫لديك عادة غريبة بجذب الأنظار. 178 00:12:06,892 --> 00:12:08,602 ‫أفضّل أن أجذب الجذام! 179 00:12:09,478 --> 00:12:12,815 ‫أعرف أن كونك شعبية ‫يخالف صميم طبيعة "وينزداي"، 180 00:12:12,898 --> 00:12:15,484 ‫لكن بالنسبة إلى البقية ‫ممن ساعدوا على إنقاذ المدرسة، 181 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 ‫فهذه نتيجة جميلة مرحب بها. 182 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 ‫إذًا اعتبريني سحابة سوداء. 183 00:12:19,530 --> 00:12:20,531 ‫دائمًا. 184 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 ‫"ثلاث رسائل جديدة" 185 00:12:26,537 --> 00:12:29,081 ‫"أراك يا (وينزداي). ‫لن أقبل بأن تتجاهليني!" 186 00:12:30,875 --> 00:12:34,086 ‫أظن أن مترصدك عاد ‫وحصل على رقم هاتفي بطريقة ما. 187 00:12:35,838 --> 00:12:37,173 ‫عاودي الاتصال بهذا الرقم. 188 00:12:42,386 --> 00:12:45,139 ‫"مرحبًا. أنا (دونوفان غالبين). ‫اتركوا رسالة عند الإشارة." 189 00:12:45,681 --> 00:12:48,100 ‫لماذا يطاردك "غالبين" على هاتفي؟ 190 00:12:48,184 --> 00:12:49,643 ‫ولماذا كنت في منزله؟ 191 00:12:49,727 --> 00:12:51,437 ‫هذا ليس "غالبين". لقد قُتل البارحة. 192 00:12:51,520 --> 00:12:53,314 ‫- لا بد أن هذا قاتله. ‫- ماذا؟ 193 00:12:53,397 --> 00:12:54,774 ‫هل تخدعينني الآن؟ 194 00:12:57,318 --> 00:12:59,779 ‫لا أصدق إنه اليوم الثاني من العام الدراسي، 195 00:12:59,862 --> 00:13:02,490 ‫ولقد ورّطت نفسك من الآن في جريمة قتل مروعة. 196 00:13:02,573 --> 00:13:04,033 ‫ربما أنت ملعونة. 197 00:13:04,116 --> 00:13:05,951 ‫أشعر بالسوء حيال "غالبين"، 198 00:13:06,035 --> 00:13:07,787 ‫لكنني لم أكن أعرفه جيدًا. 199 00:13:07,870 --> 00:13:10,331 ‫سيكون من الرائع ألّا تورّطيني في هذه القضية. 200 00:13:10,414 --> 00:13:14,168 ‫هذه حقبة المتعة والحرية بالنسبة إليّ. ‫أقسمت ألّا أتورط مع أي جثث هذا الفصل. 201 00:13:14,960 --> 00:13:18,255 ‫لهذا يجب أن تبقي في المهجع مع "ثينغ" ‫إلى أن أتبيّن حقيقة ما يجري. 202 00:13:19,006 --> 00:13:23,093 ‫أنت من يترصدها قاتل. ‫أنا لديّ أسنان ومخالب حادة. هل نسيت؟ 203 00:13:23,177 --> 00:13:25,805 ‫كما أن لديّ أول حصة في صف القيادة ‫بعد ظهر اليوم. 204 00:13:25,888 --> 00:13:27,515 ‫هل تتعلمين القيادة؟ 205 00:13:28,098 --> 00:13:29,475 ‫لا نملك جميعنا سائقين. 206 00:13:46,158 --> 00:13:48,536 ‫ابق هنا. ادرس كتاب "غودي". 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,454 ‫ابحث عن أي شيء بشأن استعادة القدرات. 208 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 ‫"عيد مقالب سعيدًا!" 209 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 ‫"مقهى (النميمة)" 210 00:14:14,436 --> 00:14:15,312 ‫مهلًا! 211 00:14:15,396 --> 00:14:16,647 ‫انظرن إلى وجهها! 212 00:14:32,621 --> 00:14:34,290 ‫أتعرف ما أفضل علاج للقلب المفطور؟ 213 00:14:35,791 --> 00:14:37,126 ‫انتقام في عيد المقالب، 214 00:14:37,626 --> 00:14:39,962 ‫برعاية أصدقائي مصاصي الدماء الطائرين! 215 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ‫براغيث ببر "سومطرة". 216 00:15:06,739 --> 00:15:08,866 ‫اسمعا. شكرًا يا رفيقيّ! 217 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 ‫مهلًا، و… 218 00:15:13,203 --> 00:15:14,246 ‫عيد مقالب سعيدًا! 219 00:15:37,436 --> 00:15:39,104 ‫انظر إلى هذا يا "أورلوف"! 220 00:15:40,064 --> 00:15:41,774 ‫أليس عظيمًا؟ 221 00:15:41,857 --> 00:15:44,526 ‫هذه روح المنبوذين النقية! 222 00:15:44,610 --> 00:15:46,320 ‫إنها تملؤني بالفرح! 223 00:15:46,403 --> 00:15:50,032 ‫أكره عيد المقالب! 224 00:15:50,616 --> 00:15:55,537 ‫في السنة الماضية، ‫وضع أحدهم أسماك إنقليس في إنائي. 225 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 ‫إنها "وينزداي". 226 00:16:08,717 --> 00:16:10,970 ‫عليّ أن أعترف يا آنسة "آدامز"، 227 00:16:11,762 --> 00:16:13,806 ‫تعرفين جيدًا كيف تسيطرين على الجمهور. 228 00:16:13,889 --> 00:16:16,809 ‫فاجأتني تمامًا بإحراق اللوحة! 229 00:16:17,393 --> 00:16:18,978 ‫توقعت أن تشعر بالإذلال! 230 00:16:19,061 --> 00:16:21,522 ‫هل تمزحين؟ عشقت ذلك. 231 00:16:21,605 --> 00:16:24,566 ‫التمرد هو ما يجعلنا منبوذين. 232 00:16:24,650 --> 00:16:26,527 ‫أليس كذلك يا دكتور "أورلوف"؟ 233 00:16:26,610 --> 00:16:28,737 ‫لديّ سؤال سريع قبل أن تذهب. 234 00:16:28,821 --> 00:16:32,241 ‫هل تعرف عن أي طالب ‫أو شخص يعمل هنا ممّن يتحكمون بالطيور؟ 235 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 ‫أتقصدين "الطيريين"؟ 236 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ‫لماذا تسألين؟ 237 00:16:37,079 --> 00:16:39,790 ‫أعمل على مشروع عن المنبوذين ‫الذين لا يحظون بتمثيل كاف. 238 00:16:40,457 --> 00:16:45,087 ‫لم يتسجل في مدرستنا أي "طيري" ‫منذ على الأقل… 239 00:16:45,754 --> 00:16:46,880 ‫عشر سنوات. 240 00:16:50,050 --> 00:16:51,260 ‫حسنًا، استمتعي بوقتك. 241 00:16:59,768 --> 00:17:03,689 ‫{\an8}"كوخ (روتوود)" 242 00:17:04,440 --> 00:17:07,234 ‫- أحب ما فعلته بالمكان. ‫- شكرًا لك. 243 00:17:07,943 --> 00:17:09,611 ‫أين وجدت تلك؟ 244 00:17:09,695 --> 00:17:14,033 ‫في بعثة ترأّسها "فاسكو"، عم "غوميز"، ‫في غابة "بيرو" المطيرة. 245 00:17:14,116 --> 00:17:16,118 ‫هذا العم "فاسكو" إلى اليسار. 246 00:17:17,828 --> 00:17:20,706 ‫لا شيء يضاهي العائلة ‫لتحوّلي منزلًا إلى بيت حميم. 247 00:17:23,167 --> 00:17:25,044 ‫شكرًا لك يا "لورتش". 248 00:17:26,670 --> 00:17:29,631 ‫تحمّس المدير "دورت" كثيرًا ‫لأنك وافقت على ترؤس لجنة الحفل، 249 00:17:29,715 --> 00:17:32,217 ‫وأرادني أن أحضر لك هذه فورًا. 250 00:17:32,301 --> 00:17:33,761 ‫لائحة بالمتبرعين المحتملين. 251 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 ‫لا داعي للقول إن ابنتي ليست سعيدة ببقائي. 252 00:17:39,224 --> 00:17:42,144 ‫وهل هناك ما يسعد "وينزداي" أساسًا؟ 253 00:17:44,563 --> 00:17:47,608 ‫لا، إنها محظوظة ‫لأن لديها أمًا تقلق هكذا بشأنها. 254 00:17:47,691 --> 00:17:49,193 ‫ألست مقربة من أمك؟ 255 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 ‫أمضينا بعض الوقت معًا في الصيف، 256 00:17:55,949 --> 00:17:59,161 ‫في محاولة للتخلص من كلّ قراراتها. 257 00:18:00,329 --> 00:18:03,123 ‫ربما لهذا جمعتنا الأرواح. 258 00:18:03,707 --> 00:18:06,710 ‫أعرف أنك تريدين أن تثبتي نفسك، 259 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 ‫خاصةً في ظل أم معقدة. 260 00:18:10,464 --> 00:18:12,091 ‫لطالما كنت معجبة بأمك. 261 00:18:13,342 --> 00:18:15,052 ‫كيف بنت "(فرامب) لمستودعات الجثث" 262 00:18:15,135 --> 00:18:19,348 ‫وحوّلتها إلى أنجح شركات المنبوذين ‫في البلاد. 263 00:18:19,431 --> 00:18:21,141 ‫كم أود أن أفعل شيئًا مماثلًا. 264 00:18:22,059 --> 00:18:25,104 ‫كانت ماما دائمًا أفضل في التعامل مع الموتى ‫مقارنةً بالأحياء. 265 00:18:25,187 --> 00:18:27,564 ‫أظن أن المدير "دورت" كان يأمل 266 00:18:27,648 --> 00:18:30,442 ‫أن تتواصلي معها لتقدّم تبرعًا سخيًا. 267 00:18:33,237 --> 00:18:37,574 ‫آخر شخص مسكين طلب من ماما تبرعًا مات خوفًا. 268 00:18:38,325 --> 00:18:41,245 ‫أرسلته إلى دياره في تابوت مع الفاتورة. 269 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 ‫كعكة؟ 270 00:18:45,958 --> 00:18:46,959 ‫لا يجدر بي ذلك. 271 00:18:57,219 --> 00:18:58,303 ‫ما زال هنا. 272 00:18:58,387 --> 00:19:00,889 ‫لا أعرف إن كان السبب رائحة اللحم المتعفن، 273 00:19:00,973 --> 00:19:03,976 ‫أم آثار تحجير الـ"غرغوني" الجاحد لنا، 274 00:19:04,059 --> 00:19:05,435 ‫لكنني أشعر بالغثيان. 275 00:19:05,519 --> 00:19:07,563 ‫تجعلني كلّ هذه الإثارة أشعر بالجوع. 276 00:19:07,646 --> 00:19:08,772 ‫ما هذا؟ 277 00:19:09,273 --> 00:19:11,525 ‫شطيرة اللحم الغامض. من المقصف. 278 00:19:11,608 --> 00:19:13,569 ‫لا أحد يأكلها. 279 00:19:13,652 --> 00:19:16,655 ‫اللحم فيها مصنوع ‫من أدمغة دجاج ومؤخرات خنازير مفرومة. 280 00:19:17,906 --> 00:19:19,158 ‫أظن أنها لذيذة. 281 00:19:19,241 --> 00:19:22,494 ‫تذكّرني بطبق "غولاش" الروماني ‫الذي يعدّه عمي "فيستر". 282 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 ‫قال إنه يعدّه بغيلان حقيقية. 283 00:19:25,455 --> 00:19:27,416 ‫هو أيضًا يحبها. أحسنت يا "سلورب". 284 00:19:27,499 --> 00:19:28,876 ‫لم يفاجئني ذلك. 285 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 ‫فهذه المكونات ليست معدّة للأحياء. 286 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 ‫سنتأخر على الصف. 287 00:19:35,966 --> 00:19:39,386 ‫لا تقلق. بعد العشاء، ‫سأعود ومعي حقيبة مليئة باللحم الغامض. 288 00:20:07,915 --> 00:20:08,916 ‫راقب "إينيد". 289 00:20:08,999 --> 00:20:11,126 ‫أريد أن أسأل "تايلر" عن أبيه. 290 00:20:12,002 --> 00:20:14,880 ‫سأزور الـ"هايد" في سجنه المعزول. 291 00:20:16,215 --> 00:20:17,674 ‫أنت لم ترني. 292 00:20:17,758 --> 00:20:18,592 ‫مفهوم؟ 293 00:20:28,602 --> 00:20:31,188 ‫- لديّ من يقلّني. ‫- لحظة. نسيت شيئًا. 294 00:20:31,271 --> 00:20:33,190 ‫لن يدعوني أقود من دونها! 295 00:20:37,611 --> 00:20:38,904 ‫يا "ثينغ"؟ لقد تأخرت. 296 00:20:38,987 --> 00:20:41,198 ‫هل رأيت وثيقة الموافقة على حصة القيادة؟ 297 00:20:41,281 --> 00:20:42,908 ‫أقسم إنني تركتها هنا. 298 00:20:48,455 --> 00:20:49,998 ‫سيدة "آدامز"! مرحبًا! 299 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 ‫"وينزداي" ليست هنا. 300 00:20:52,834 --> 00:20:54,336 ‫لا بأس يا عزيزتي. 301 00:20:54,419 --> 00:20:57,005 ‫أنا واثقة بأن "ثينغ" سيساعدني ‫في ما أبحث عنه. 302 00:21:05,180 --> 00:21:06,139 ‫كتاب "غودي". 303 00:21:06,223 --> 00:21:07,683 ‫أعطني إياه. 304 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 ‫{\an8}"مدرسة (ثيرد ويل) للقيادة" 305 00:21:22,656 --> 00:21:24,908 ‫"إينيد سينكلير"؟ 306 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 ‫حسنًا، اركبي. 307 00:21:41,967 --> 00:21:43,468 ‫حزام الأمان. 308 00:21:46,138 --> 00:21:48,557 ‫حسنًا، في مدرسة "ثيرد ويل" للقيادة، 309 00:21:48,640 --> 00:21:51,768 ‫نحترم السيارة والسائقين الآخرين والطريق. 310 00:21:51,852 --> 00:21:54,104 ‫هل لديك تجربة سابقة في القيادة؟ 311 00:21:54,187 --> 00:21:56,273 ‫الألعاب الإلكترونية لا تُحتسب. 312 00:22:01,778 --> 00:22:02,988 ‫بسرعة يا حلوتي! 313 00:22:06,199 --> 00:22:09,494 ‫كان عمي يسمح لي بالجلوس خلف المقود ‫حين نخرج للتبضع. 314 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 ‫بالتأكيد. 315 00:22:12,414 --> 00:22:13,457 ‫حسنًا. 316 00:22:13,540 --> 00:22:17,294 ‫أريدك أن تتخيلي المقود على أنه واجهة ساعة. 317 00:22:17,377 --> 00:22:20,589 ‫ستضعين يديك على المقود ‫عند الرقمين اثنين وعشرة. 318 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 ‫والآن، بيدك اليمنى، ‫انتقلي إلى ترس القيادة. 319 00:22:28,764 --> 00:22:31,058 ‫لا تستعجلي. أنت مبتدئة. 320 00:22:31,141 --> 00:22:33,143 ‫من الطبيعي أن تشعري بالتوتر. 321 00:22:33,226 --> 00:22:35,979 ‫وتذكري دائمًا، الحذر صديقك. 322 00:22:43,111 --> 00:22:45,906 ‫كما أننا نحترم حدود السرعة. 323 00:22:48,533 --> 00:22:51,203 ‫أنا قبطان هذه السفينة أيتها الشابة. 324 00:23:02,339 --> 00:23:05,258 ‫تزداد هذه المدرسة غرابةً كلّ سنة. 325 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 ‫أنا القبطان الآن. 326 00:23:27,197 --> 00:23:30,117 ‫بقي كتاب تعويذات "غودي" معها طوال الصيف، 327 00:23:30,200 --> 00:23:33,036 ‫ولم تفكر في أن تخبرني قط؟ 328 00:23:33,120 --> 00:23:35,247 ‫أنا و"غوميز" أرسلناك إلى هنا لتحرص 329 00:23:35,330 --> 00:23:38,250 ‫على ألّا تستسلم لأسوأ غرائزها. 330 00:23:38,333 --> 00:23:39,918 ‫أين ولاؤك لنا؟ 331 00:23:42,170 --> 00:23:44,881 ‫طبعًا أنت فرد من هذه العائلة. 332 00:23:44,965 --> 00:23:47,551 ‫لمجرد أنني غاضبة منك، هذا لا ينفي ذلك. 333 00:23:48,635 --> 00:23:51,346 ‫أكفّ عن معاملتك كخادم؟ 334 00:23:51,430 --> 00:23:53,432 ‫متى فعلنا ذلك؟ 335 00:23:58,854 --> 00:24:00,439 ‫يا "ثينغ". خفف الإنارة! 336 00:24:01,773 --> 00:24:04,234 ‫يا "ثينغ". املأ كأسي يا صديقي! 337 00:24:04,317 --> 00:24:05,652 ‫لا تبخل هذه المرة. 338 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 ‫القليل بعد. 339 00:24:09,489 --> 00:24:10,323 ‫القليل بعد. 340 00:24:10,407 --> 00:24:11,408 ‫بعد… 341 00:24:11,491 --> 00:24:13,827 ‫{\an8}توقّف! ماذا تفعل؟ 342 00:24:15,203 --> 00:24:16,621 ‫لا تتحرك يا فتى! 343 00:24:20,208 --> 00:24:21,918 ‫آسف يا صديقي! 344 00:24:25,046 --> 00:24:30,719 ‫أعترف بأنه ربما كانت هناك أوقات ‫تخطينا فيها الحدود. 345 00:24:31,386 --> 00:24:34,556 ‫أنا آسفة لأننا نعتمد كثيرًا ‫على يدك الثابتة. 346 00:24:36,224 --> 00:24:40,437 ‫لا أفجّر غضبي من علاقتي البائسة ‫بـ"وينزداي" عليك؟ 347 00:24:42,230 --> 00:24:43,565 ‫ليست بائسة! 348 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 ‫إنها تعيسة. 349 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‫"(ويلوهيل)" 350 00:25:04,711 --> 00:25:06,713 ‫أتوق لحصتنا التالية. 351 00:25:09,549 --> 00:25:12,719 ‫"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية" 352 00:25:15,972 --> 00:25:17,557 ‫أتيت لرؤية "تايلر غالبين". 353 00:25:18,517 --> 00:25:20,018 ‫يا "روس". انظري. 354 00:25:20,101 --> 00:25:23,605 ‫أتت فتاة غريبة الأطوار أخرى ‫من عاشقات "هايد". 355 00:25:25,106 --> 00:25:28,735 ‫كفّي عن هدر وقتك وجدي شيئًا آخر لهوسك. 356 00:25:28,818 --> 00:25:31,196 ‫مثل الفرق الموسيقية والجراء. 357 00:25:32,197 --> 00:25:35,242 ‫اتصل بالمسؤولين عنك ‫وقل لهم إن "وينزداي آدامز" هنا. 358 00:25:35,325 --> 00:25:38,495 ‫"آدامز" بألف ممدودة، مثل "آفاق". 359 00:25:50,632 --> 00:25:51,758 ‫سكاكر هلامية؟ 360 00:25:55,345 --> 00:25:56,680 ‫كم يعجبني هذا. 361 00:25:56,763 --> 00:25:59,182 ‫بصفتك شخصًا يهتم كثيرًا ‫بأصول ملء الاستمارات، 362 00:25:59,266 --> 00:26:01,518 ‫لم تفوّتي أي إجابة. 363 00:26:01,601 --> 00:26:03,812 ‫ليست أول مرة أتعامل فيها ‫مع مجرم مريض نفسيًا. 364 00:26:03,895 --> 00:26:05,146 ‫متى يمكنني رؤية "تايلر"؟ 365 00:26:05,855 --> 00:26:08,942 ‫تمهّلي وتمسكي بضفيرتيك! ‫ستتخذ الطبيبة "فيربورن" هذا القرار. 366 00:26:09,526 --> 00:26:10,735 ‫هل هي مدربة "تايلر"؟ 367 00:26:11,444 --> 00:26:12,445 ‫مدربة؟ 368 00:26:13,154 --> 00:26:15,073 ‫- لسنا في حديقة حيوانات. ‫- أنت محقة. 369 00:26:15,156 --> 00:26:17,492 ‫لا تدّعي حدائق الحيوانات ‫أن الحيوانات تغير طبعها 370 00:26:17,576 --> 00:26:20,036 ‫بالعلاج بالصدمات الكهربائية ‫وأدوية يومية منوعة. 371 00:26:20,912 --> 00:26:23,915 ‫الطبيبة "فيربورن" ‫هي كبيرة الأطباء النفسيين، 372 00:26:23,999 --> 00:26:28,211 ‫وهي رائدة في مجال الصحة العقلية للمنبوذين. 373 00:26:28,295 --> 00:26:30,130 ‫لديّ كتابها في مكان ما هنا. 374 00:26:33,300 --> 00:26:34,551 ‫كتابها… 375 00:26:36,052 --> 00:26:38,054 ‫{\an8}"سبر عقل المنبوذين". 376 00:26:38,138 --> 00:26:41,099 ‫قراءته إلزامية في كليات الطب ‫في كلّ أنحاء البلاد. 377 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 ‫{\an8}حتى أنها كتبت لي إهداء. 378 00:26:45,478 --> 00:26:47,314 ‫هل الطبيبة "فيربورن" من المنبوذين؟ 379 00:26:48,857 --> 00:26:50,609 ‫لا. ما أهمية ذلك؟ 380 00:26:50,692 --> 00:26:53,737 ‫هذا أشبه بشخص نباتي ‫يكتب كتابًا عن أكل لحوم البشر. 381 00:26:53,820 --> 00:26:56,239 ‫لطالما تشككت في الأطباء النفسيين. 382 00:26:56,323 --> 00:26:57,324 ‫أنا أيضًا. 383 00:27:02,829 --> 00:27:04,331 ‫مرحبًا يا "وينزداي". 384 00:27:04,914 --> 00:27:06,249 ‫أنا الطبيبة "فيربورن". 385 00:27:07,500 --> 00:27:09,419 ‫تكلم "تايلر" عنك كثيرًا. 386 00:27:10,086 --> 00:27:12,255 ‫آمل أن اسمي خلّف مرارة في صميمه. 387 00:27:14,674 --> 00:27:15,967 ‫شكرًا لك يا "جودي". 388 00:27:16,593 --> 00:27:17,802 ‫رافقيني. 389 00:27:25,602 --> 00:27:27,687 ‫لماذا تريدين رؤية "تايلر"؟ 390 00:27:27,771 --> 00:27:29,648 ‫سأقتبس كلام طبيبتي النفسية السابقة، 391 00:27:29,731 --> 00:27:32,317 ‫التي ذبحها "تايلر" كأنها سمكة طازجة، 392 00:27:32,400 --> 00:27:33,652 ‫أحتاج إلى أن أقلب الصفحة. 393 00:27:34,653 --> 00:27:37,113 ‫وافقت على طلبك أمام المحكمة قبل أسابيع، 394 00:27:37,197 --> 00:27:39,658 ‫لذا عرفت أنك ستأتين إلى هنا عاجلًا أم آجلًا. 395 00:27:40,450 --> 00:27:43,995 ‫أظن أنك اخترت هذا اليوم ‫بسبب مقتل "دونوفان غالبين". 396 00:27:45,372 --> 00:27:46,873 ‫هل عرف "تايلر" بالخبر؟ 397 00:27:47,791 --> 00:27:52,170 ‫أثبت "تايلر" أنه مريض ‫ماكر جدًا في التلاعب ولا يتعاون إطلاقًا. 398 00:27:52,879 --> 00:27:56,758 ‫لكن طبعًا، أنا لم أتعامل مع "هايد" من قبل، ‫وهذا مجال لا خبرة لي فيه. 399 00:27:56,841 --> 00:27:58,385 ‫ماذا عن "مارلين ثورنهيل"؟ 400 00:27:58,468 --> 00:28:01,096 ‫ما زالت تنكر إنها سيدة "تايلر". 401 00:28:01,680 --> 00:28:03,890 ‫إنها محتجزة في منشأة أخرى. 402 00:28:03,973 --> 00:28:06,976 ‫أعمل معتمدة على نظرية ‫أنه كلما طالت مدة انفصالهما، 403 00:28:07,060 --> 00:28:08,937 ‫ضعف الرابط بينهما. 404 00:28:09,020 --> 00:28:12,607 ‫إذًا أفترض أننا نتكلم ‫لأنك تحتاجين إلى مساعدتي. 405 00:28:13,233 --> 00:28:15,944 ‫أساليب رعايتي التقليدية لا تحقق نتائج. 406 00:28:16,027 --> 00:28:17,821 ‫لذا أظن أن الوقت حان لنكون… 407 00:28:18,321 --> 00:28:19,698 ‫غير تقليديين. 408 00:28:19,781 --> 00:28:21,282 ‫تعرفين ما يُقال. 409 00:28:21,908 --> 00:28:25,328 ‫إن لم نستطع قتلهم بالطيبة، ‫نجرّب الحقن الفتاكة. 410 00:28:26,246 --> 00:28:27,247 ‫من هنا. 411 00:28:39,175 --> 00:28:42,303 ‫قد تكونين الصدمة النفسية ‫التي يحتاج إليها "تايلر" 412 00:28:42,387 --> 00:28:44,389 ‫ليبدأ إعادة تأهيله. 413 00:28:45,098 --> 00:28:47,600 ‫إن كانت رؤيتي ستسبب له أي قدر من الألم، 414 00:28:47,684 --> 00:28:48,768 ‫فأنا موافقة. 415 00:29:01,030 --> 00:29:02,907 ‫والآن، ستكونين بأمان تام. 416 00:29:02,991 --> 00:29:06,202 ‫لكن إذا شعرت بأنك في خطر ‫أو إن شعرت بأي انزعاج، 417 00:29:06,286 --> 00:29:07,871 ‫فاضغطي على الزر الأحمر على الجدار. 418 00:29:07,954 --> 00:29:10,373 ‫سأراقب كلّ شيء عبر الشاشة. 419 00:29:11,207 --> 00:29:13,126 ‫راقبها من كثب من فضلك. 420 00:29:46,701 --> 00:29:50,288 ‫إذًا، ما رأيك بهذا المكان؟ 421 00:29:54,959 --> 00:29:58,797 ‫صُمم أساسًا لمستذئب مصاب بانفصام الشخصية، 422 00:29:58,880 --> 00:30:02,300 ‫انطلق في فورة قتل في ليلة اكتمال القمر ‫في صيف العام 1992. 423 00:30:02,967 --> 00:30:05,303 ‫هذا مثير للسخرية، ‫نظرًا لأن مستذئبة فتكت بك. 424 00:30:06,971 --> 00:30:10,558 ‫كان من المحتم ‫أن يأتي بك فضولك القاتل إلى هنا. 425 00:30:11,267 --> 00:30:13,937 ‫عرفت أنك لن تقاومي رؤيتي من جديد. 426 00:30:14,020 --> 00:30:17,106 ‫هل هذه الكذبة المضللة ‫التي أقنعت نفسك بها في عزلتك؟ 427 00:30:17,190 --> 00:30:20,026 ‫الشخص الوحيد الذي يكذب على نفسه ‫هو أنت يا "وينزداي". 428 00:30:20,902 --> 00:30:22,862 ‫استشعرت الوحش بداخلي. 429 00:30:22,946 --> 00:30:25,073 ‫أُغرمت به. 430 00:30:26,699 --> 00:30:30,745 ‫نحن روحان سوداوان ‫مستعدتان لنهب العالم معًا. 431 00:30:30,829 --> 00:30:33,456 ‫لن تنهب إلّا صحن فاكهة إضافي في وقت العشاء. 432 00:30:33,540 --> 00:30:36,960 ‫تتصرفين كأنك أذكى شخص في الغرفة، ‫لكنك لست كذلك. 433 00:30:38,753 --> 00:30:40,797 ‫إذًا كيف بقيت في هذه الجهة من القضبان؟ 434 00:30:40,880 --> 00:30:42,006 ‫لأن الحظ حالفك. 435 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 ‫والدك مات. 436 00:30:56,521 --> 00:30:58,189 ‫قُتل ليلة أمس. 437 00:31:03,236 --> 00:31:04,696 ‫كيف قُتل؟ 438 00:31:04,779 --> 00:31:05,780 ‫بشكل شنيع. 439 00:31:06,573 --> 00:31:08,658 ‫ماتت ضحية أخرى بنفس الطريقة. 440 00:31:08,741 --> 00:31:11,369 ‫شريك والدك القديم. "كارل برادبوري". 441 00:31:11,870 --> 00:31:13,788 ‫جريمتا قتل خلال يومين. 442 00:31:15,081 --> 00:31:16,875 ‫الجريمتان مرتبطتان بعائلتك. 443 00:31:18,543 --> 00:31:20,336 ‫كشفت أمري يا "وينزداي". 444 00:31:20,920 --> 00:31:24,340 ‫أنا عقل مدبر إجرامي وأتحكم بالأمور من هنا. 445 00:31:24,424 --> 00:31:25,884 ‫من غيرك قد يريد موته؟ 446 00:31:27,510 --> 00:31:29,220 ‫هل تطلبين مساعدتي؟ 447 00:31:30,221 --> 00:31:31,764 ‫أشعر بالإطراء، لكن… 448 00:31:31,848 --> 00:31:35,768 ‫سأستمتع أكثر بكثير ‫حين أراك تتخبطين في الظلام. 449 00:31:39,063 --> 00:31:40,565 ‫سلّمي على "إينيد". 450 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 ‫أخبريها أنني سأقتلها ‫حين أراها في المرة المقبلة. 451 00:31:45,945 --> 00:31:49,032 ‫سأجعلها تدفع الثمن لأنها تدخلت في شؤوني. 452 00:31:49,574 --> 00:31:53,369 ‫أريد أن يطاردك صراخها لما تبقّى من حياتك. 453 00:31:54,954 --> 00:31:56,247 ‫أنت محق. 454 00:31:59,167 --> 00:32:00,752 ‫لم أستطع أن أقاوم رؤيتك. 455 00:32:01,794 --> 00:32:05,340 ‫رؤيتك مقيدًا بسلاسل ومسجونًا ‫تبعث البهجة في قلبي الداكن. 456 00:32:06,299 --> 00:32:08,509 ‫اختارتك "ثورنهيل" لتكون دميتها القاتلة، 457 00:32:08,593 --> 00:32:11,179 ‫ليس لأنها رأت "هايد" يختبئ بداخلك، 458 00:32:11,262 --> 00:32:12,805 ‫بل لأنها رأت حقيقتك. 459 00:32:14,015 --> 00:32:15,308 ‫نكرة يسهل الاستغناء عنه. 460 00:32:16,142 --> 00:32:19,145 ‫طالب متنمر غبي لا يملك ما يقدّمه للعالم 461 00:32:19,228 --> 00:32:21,314 ‫سوى مهارات بائسة في صنع القهوة. 462 00:32:22,482 --> 00:32:26,110 ‫إن شهرتك العابرة ستتلاشى ‫أسرع من وسامتك العادية. 463 00:32:26,736 --> 00:32:30,740 ‫والتفكير في أنك تذوي وتتعفن في زنزانة ‫غارقًا في بؤسك ومجهول الهوية، فإن هذا… 464 00:32:32,075 --> 00:32:33,409 ‫هو أفضل انتقام. 465 00:32:40,249 --> 00:32:42,001 ‫لا أحتاج إلى زيارتك ثانيةً. 466 00:32:43,378 --> 00:32:45,964 ‫فأنا أشغل مساحة كافية أساسًا ‫في عقلك الملتوي. 467 00:33:10,989 --> 00:33:15,994 ‫دماغ الإنسان ‫هو العضو الأكثر جوعًا في الجسم، 468 00:33:16,077 --> 00:33:18,913 ‫ويستهلك 20 بالمئة… 469 00:33:20,289 --> 00:33:21,165 ‫من فعل ذلك؟ 470 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 ‫هيا! 471 00:33:24,752 --> 00:33:25,586 ‫انطقوا! 472 00:33:30,800 --> 00:33:33,344 ‫اسمعوني يا قوم! 473 00:33:33,928 --> 00:33:36,931 ‫إن لم يكشف الفاعل عن نفسه… 474 00:33:37,015 --> 00:33:38,766 ‫لدينا مشكلة. تعال. 475 00:33:38,850 --> 00:33:42,186 ‫…ستمضون ما تبقّى من الفصل في الحجز. 476 00:33:42,937 --> 00:33:44,647 ‫أنا أراقبكما. 477 00:33:47,734 --> 00:33:48,651 ‫ماذا؟ 478 00:33:49,318 --> 00:33:51,195 ‫الميت الحي الأليف خاصتك، "سلورب". 479 00:33:51,279 --> 00:33:52,655 ‫لقد هرب. 480 00:33:57,910 --> 00:33:59,996 ‫ألم تذهبي إلى حصة القيادة؟ 481 00:34:00,079 --> 00:34:01,622 ‫لا. لم يحضر. 482 00:34:13,342 --> 00:34:15,887 ‫هل تريد أن ندرس لامتحان التشريح ‫في صف "أورلوف"؟ 483 00:34:16,387 --> 00:34:18,765 ‫- قد يكون رأسًا في مرطبان، لكن… ‫- نعم. 484 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 ‫كيف دخل هذا إلى هنا؟ 485 00:34:31,486 --> 00:34:32,403 ‫إنه لـ"ثينغ". 486 00:34:36,199 --> 00:34:37,283 ‫"ثينغ"؟ 487 00:34:39,077 --> 00:34:40,286 ‫هل من أحد هنا؟ 488 00:34:41,871 --> 00:34:44,624 ‫"ثينغ"؟ هل شربت الكحول؟ 489 00:34:45,249 --> 00:34:47,668 ‫كيف يمكن… أتعلم؟ لا يهم. 490 00:34:47,752 --> 00:34:49,420 ‫هلّا تمنحنا بعض الخصوصية. 491 00:34:50,046 --> 00:34:51,339 ‫- نعم. ‫- شكرًا لك. 492 00:34:51,839 --> 00:34:54,383 ‫يا "ثينغ". وصلك طرد. 493 00:34:54,467 --> 00:34:57,678 ‫قد يكون لعيد المقالب، ‫أو من مترصد "وينزداي". 494 00:35:04,268 --> 00:35:07,396 ‫هذه صورة اعتقالك ‫من شرطة العاديين في "إيلينوي". 495 00:35:07,480 --> 00:35:09,482 ‫هل تُوجد بلدة اسمها "العاديين"؟ 496 00:35:09,565 --> 00:35:11,442 ‫من هو "فرناندو فينغرتيبس"؟ 497 00:35:12,610 --> 00:35:13,861 ‫أهذا اسمك المستعار الأول؟ 498 00:35:13,945 --> 00:35:15,655 ‫أجل، إنه لافت جدًا. 499 00:35:20,034 --> 00:35:22,537 ‫"وجدت هذه وأنا أنظف منزلًا آمنًا قديمًا. 500 00:35:22,620 --> 00:35:25,123 ‫عيد ميلاد سعيدًا لصديقي من جسد آخر. 501 00:35:25,206 --> 00:35:28,501 ‫ضحكات وأصابع مبللة في الآذان، ‫من شريكك في الجريمة، (فيستر)." 502 00:35:29,502 --> 00:35:31,629 ‫"ثينغ"! هل اليوم عيد ميلادك؟ 503 00:35:32,588 --> 00:35:34,257 ‫لا! لم تخبرني "وينزداي"! 504 00:35:34,340 --> 00:35:37,552 ‫هل نسيت عائلة "آدامز" كلّها ‫أن اليوم عيد ميلادك؟ 505 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 ‫أنا آسفة حقًا. 506 00:35:40,221 --> 00:35:41,055 ‫أتعلم؟ 507 00:35:41,139 --> 00:35:43,599 ‫أنت عضو فخري في زمرة الذئاب. 508 00:35:43,683 --> 00:35:46,144 ‫لم لا تخرج معنا الليلة لنحتفل؟ 509 00:35:47,895 --> 00:35:49,647 ‫"برونو"! يا ويلي! 510 00:35:49,730 --> 00:35:51,149 ‫ماذا حصل؟ هل أنت… 511 00:36:09,417 --> 00:36:10,293 ‫نعم؟ 512 00:36:15,423 --> 00:36:17,550 ‫هل لديك أي معلومة جديدة عن السيدة "آدامز"؟ 513 00:36:17,633 --> 00:36:19,510 ‫أعطيتها لائحة المتبرعين. 514 00:36:19,594 --> 00:36:21,179 ‫إنها تراجع الأسماء، 515 00:36:21,262 --> 00:36:24,098 ‫وسنلتقي في نهاية الأسبوع ‫لنناقش الاستراتيجية. 516 00:36:24,682 --> 00:36:27,393 ‫وهل لفتّ نظرها إلى الرقم واحد على اللائحة؟ 517 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 ‫للأسف، علاقتها بأمها ليست جيدة. 518 00:36:32,648 --> 00:36:33,983 ‫إلى أي درجة؟ 519 00:36:34,066 --> 00:36:35,902 ‫إنها ترفض الاتصال بها. 520 00:36:39,113 --> 00:36:42,200 ‫"هيستر فرامب" عنصر محوري في هذه الحملة. 521 00:36:42,283 --> 00:36:44,202 ‫إنها أشبه بسمكة قرش يبلغ طولها 15 مترًا 522 00:36:44,285 --> 00:36:48,331 ‫وستوحي للأسماك الكبيرة الأخرى ‫بأن "نيفرمور" تستحق الحفاظ عليها. 523 00:36:49,332 --> 00:36:51,792 ‫إذًا لم لا تجري ذاك الحديث ‫مع السيدة "آدامز"؟ 524 00:36:52,376 --> 00:36:55,087 ‫لأنك تستطيعين أن تكوني مقنعة أكثر بكثير. 525 00:36:57,715 --> 00:37:00,509 ‫أنت لا تطلب مني بجدية ‫أن أستخدم قدرتي كـ"سيرانة" لأقنعها؟ 526 00:37:00,593 --> 00:37:01,844 ‫طبعًا لا. 527 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 ‫أنا آمرك بذلك. 528 00:37:08,267 --> 00:37:11,145 ‫لن تحاول أن تجبرني من جديد. 529 00:37:16,817 --> 00:37:17,985 ‫محاولة جيدة. 530 00:37:20,029 --> 00:37:20,988 ‫أجل. 531 00:37:23,115 --> 00:37:27,161 ‫هذا تذكار صغير اشتريته ‫من متجر تذكارات قديم في "فلوريدا كيز". 532 00:37:27,245 --> 00:37:28,537 ‫أليس جميلًا؟ 533 00:37:29,121 --> 00:37:33,251 ‫وهذه هنا مصنوعة من قطع صغيرة ‫من مرجان كورنثي، 534 00:37:33,334 --> 00:37:35,920 ‫وهي تجعلني منيعًا أمام نشيد السيرانات. 535 00:37:36,003 --> 00:37:37,713 ‫أبقيه معي طوال الوقت. 536 00:37:40,675 --> 00:37:42,343 ‫فكما ترين، مفتاح الفوز 537 00:37:42,843 --> 00:37:44,845 ‫في الـ"غولف" وفي الحياة، 538 00:37:44,929 --> 00:37:46,681 ‫هو التركيز على الكرة. 539 00:37:46,764 --> 00:37:48,641 ‫لذلك، دعيني أساعدك لتركزي. 540 00:37:48,724 --> 00:37:51,352 ‫كلانا يعرف أن مستقبلك بين يديّ. 541 00:37:51,435 --> 00:37:54,897 ‫يمكنني أن أرفعك أو يمكنني أن أسحقك. 542 00:37:55,648 --> 00:37:56,691 ‫مفهوم؟ 543 00:38:00,903 --> 00:38:02,697 ‫والآن، استخدمي قدرتك، 544 00:38:02,780 --> 00:38:06,659 ‫وضمي "مورتيشا آدامز" وأمّها الحبيبة ‫إلى صفنا. 545 00:38:23,718 --> 00:38:24,677 ‫"ثينغ"؟ 546 00:38:28,431 --> 00:38:29,974 ‫مهلًا، أين "إينيد"؟ 547 00:38:38,107 --> 00:38:39,692 ‫هل حظيت بانتباهك الآن؟ 548 00:38:39,775 --> 00:38:41,777 ‫من أنت وأين "إينيد"؟ 549 00:38:41,861 --> 00:38:43,487 ‫بدأت اللعبة للتو. 550 00:38:43,571 --> 00:38:45,906 ‫لديك 30 دقيقة لتعثري على صديقتك المستذئبة، 551 00:38:45,990 --> 00:38:47,241 ‫وإلّا فسأقتلها. 552 00:38:47,825 --> 00:38:50,202 ‫إذا أشركت أي شخص آخر، تنتهي اللعبة. 553 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 ‫أنا أراقب. 554 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 ‫الوقت يمر يا آنسة "آدامز". 555 00:39:07,219 --> 00:39:10,014 ‫{\an8}"ادّعي الموت" 556 00:39:26,322 --> 00:39:27,490 ‫"برونو"! 557 00:39:29,283 --> 00:39:30,201 ‫"برونو"! 558 00:39:31,243 --> 00:39:32,411 ‫هل أنت بخير؟ 559 00:39:33,079 --> 00:39:34,246 ‫"إينيد"… 560 00:39:35,915 --> 00:39:37,249 ‫أين نحن؟ 561 00:39:38,250 --> 00:39:40,211 ‫أعتقد أننا في برج "إياغو". 562 00:39:41,128 --> 00:39:44,548 ‫لا يبدو أن أحدًا صعد إلى هنا ‫منذ وقت طويل جدًا. 563 00:39:44,632 --> 00:39:48,761 ‫أغلقوه قبل سنوات ‫بعد أن تضرر في عاصفة كهربائية قوية. 564 00:39:57,311 --> 00:39:59,021 ‫من قد يفعل هذا بنا؟ 565 00:40:03,984 --> 00:40:05,653 ‫حسنًا يا "إيجاكس"! 566 00:40:06,695 --> 00:40:08,906 ‫مقلب رائع! والآن، أطلق سراحنا! 567 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 ‫"إيجاكس"؟ 568 00:40:21,127 --> 00:40:22,920 ‫لا أظن أن هذا مقلب. 569 00:40:29,552 --> 00:40:32,096 ‫يا "وينزداي"، ماذا تفعلين هنا؟ 570 00:40:32,179 --> 00:40:33,639 ‫أبحث عن زميلتي في الغرفة. 571 00:40:33,722 --> 00:40:36,225 ‫هذه مصادفة. أنا أبحث عنك. 572 00:40:36,308 --> 00:40:39,145 ‫أنا أنظم فرقة موسيقية للحفل. 573 00:40:39,228 --> 00:40:40,521 ‫أريدك أن تعزفي التشيلو. 574 00:40:40,604 --> 00:40:42,982 ‫لا وقت لديّ لهذا الآن، ثم… 575 00:40:43,065 --> 00:40:45,901 ‫حين سمعتني أعزف، لم تثني على أدائي. 576 00:40:45,985 --> 00:40:49,405 ‫بحقك! كلّ ما قصدته ‫هو أنك إذا أردت أن تكوني عظيمة، 577 00:40:49,488 --> 00:40:52,366 ‫فدعي الموسيقى تحركك. 578 00:40:53,826 --> 00:40:57,413 ‫وإلّا، فأنت تعزفين النغمات وحسب. 579 00:40:57,496 --> 00:40:58,789 ‫بشكل ميكانيكي. 580 00:41:00,416 --> 00:41:02,293 ‫التدريب في الـ3:00 بعد الظهر. الجمعة. 581 00:41:02,376 --> 00:41:04,086 ‫آمل أن أراك هناك. 582 00:41:09,967 --> 00:41:11,302 ‫هذه ليست حروفًا. 583 00:41:12,178 --> 00:41:13,137 ‫هذه نغمات. 584 00:41:23,397 --> 00:41:25,065 ‫القلب عضو. 585 00:41:36,827 --> 00:41:39,705 ‫"ري"، "مي"، "لا"، "ري". 586 00:41:47,254 --> 00:41:48,464 ‫سأجربها معًا. 587 00:41:55,638 --> 00:41:56,597 ‫هيا بنا. 588 00:42:13,280 --> 00:42:16,367 ‫ليت القمر بدر الليلة. لخرجنا بلمح البصر. 589 00:42:18,160 --> 00:42:19,662 ‫أنا آسفة جدًا يا "برونو". 590 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 ‫هذا ليس خطأك. 591 00:42:23,123 --> 00:42:24,625 ‫بل إنه خطئي نوعًا ما. 592 00:42:24,708 --> 00:42:27,711 ‫أيًا كان ما يحدث هنا، ‫من الواضح أن له علاقة بزميلتي في الغرفة. 593 00:42:27,795 --> 00:42:30,422 ‫إنها أشبه بنجمة شمال مظلمة ‫للقتلة المختلين. 594 00:42:31,340 --> 00:42:33,050 ‫لماذا أنت صديقتها؟ 595 00:42:34,885 --> 00:42:39,181 ‫لأنه مع أن "وينزداي" ‫هي النفق في نهاية الضوء في حياتي، 596 00:42:41,141 --> 00:42:43,394 ‫لا أتخيل حياتي من دونها. 597 00:42:45,729 --> 00:42:47,982 ‫أظن أن ولاءك القاتل لها أمر رائع. 598 00:42:48,649 --> 00:42:50,568 ‫ركّز على "القاتل". 599 00:42:52,611 --> 00:42:54,488 ‫ليت لي صديق مثلك. 600 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 ‫يجب أن نجد طريقة لنخرج من هنا. 601 00:43:05,249 --> 00:43:07,835 ‫لا يمكننا أن نكسر السلاسل، ‫لذا ربما سنتحرر منها 602 00:43:07,918 --> 00:43:09,169 ‫من الزاوية المناسبة. 603 00:43:10,546 --> 00:43:11,547 ‫هل تريد أن… 604 00:43:12,214 --> 00:43:13,090 ‫تحاول… 605 00:43:13,173 --> 00:43:15,050 ‫- كتفك. ‫- حرّك قدميك. 606 00:43:20,639 --> 00:43:23,183 ‫ظننت أنك وضعت بطاريات جديدة في هذا الشيء. 607 00:43:25,060 --> 00:43:27,021 ‫هل يبدو لك أن بطاريته مشحونة؟ 608 00:43:56,717 --> 00:43:58,385 ‫"الوقت يمر" 609 00:44:05,142 --> 00:44:06,602 ‫هذا برج "إياغو". 610 00:44:09,146 --> 00:44:10,272 ‫هيا. 611 00:44:13,734 --> 00:44:16,862 ‫- آسف، أيمكنك… انتظري. لا… ‫- كتفك فقط… 612 00:44:22,451 --> 00:44:23,285 ‫مرحبًا. 613 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 ‫مرحبًا. 614 00:44:25,954 --> 00:44:27,331 ‫لم ننجح. 615 00:44:33,337 --> 00:44:34,463 ‫هل أنت بخير؟ 616 00:44:34,546 --> 00:44:35,547 ‫أنا بخير. 617 00:44:35,631 --> 00:44:38,550 ‫هذا يحدث أحيانًا عندما أكون متوترًا أو قلقًا. 618 00:44:38,634 --> 00:44:40,302 ‫هذا ارتجاف الذئب. 619 00:44:41,804 --> 00:44:44,223 ‫يشكو منه عادةً من يتأخرون في الاستذآب. 620 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 ‫أنا آخر من استذأب في عائلتي. 621 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 ‫لا أصدق. 622 00:44:52,690 --> 00:44:53,732 ‫أنا أيضًا. 623 00:44:53,816 --> 00:44:55,776 ‫كنت أشكو من مخلب التوتر أيضًا. 624 00:44:56,694 --> 00:44:58,237 ‫هل جربت تقنية التنفس العميق؟ 625 00:44:58,320 --> 00:44:59,154 ‫لا. 626 00:45:01,740 --> 00:45:02,741 ‫تنشّق وعدّ إلى أربعة. 627 00:45:04,118 --> 00:45:05,494 ‫احبس أنفاسك وعدّ إلى أربعة. 628 00:45:07,788 --> 00:45:08,997 ‫ازفر وعدّ إلى أربعة. 629 00:45:38,110 --> 00:45:39,403 ‫"إينيد"! 630 00:45:39,486 --> 00:45:40,988 ‫"وينزداي"! الحمد لله! 631 00:45:41,071 --> 00:45:43,031 ‫يجب أن تخرجينا من هنا! 632 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 ‫يا "ثينغ"، افتح الأقفال. 633 00:45:50,998 --> 00:45:52,416 ‫يا "ثينغ"، انتبه! 634 00:45:54,209 --> 00:45:55,377 ‫يا "ثينغ"، هل أنت بخير؟ 635 00:46:06,972 --> 00:46:09,099 ‫"وينزداي"! إلى أين تذهبين؟ 636 00:46:26,492 --> 00:46:27,785 ‫"ما الذي لا ترينه؟" 637 00:46:27,868 --> 00:46:29,995 ‫"ما الذي لا ترينه؟ ‫اطبعي إجابتك لتحرري أصدقاءك." 638 00:46:30,996 --> 00:46:32,414 ‫يا ويلي! 639 00:46:36,293 --> 00:46:37,836 ‫"بو" و"دانتي"، 640 00:46:37,920 --> 00:46:39,421 ‫و"شيلي" و"ديكنز"… 641 00:46:40,088 --> 00:46:41,882 ‫يجب أن تسرعي يا "وينزداي"! 642 00:46:43,175 --> 00:46:45,719 ‫كلّ كومة هي الأعمال الكاملة لكاتب مشهور. 643 00:46:48,722 --> 00:46:49,723 ‫"وينزداي"! 644 00:46:49,807 --> 00:46:52,226 ‫"بروست" و"تولستوي"… 645 00:46:54,102 --> 00:46:56,772 ‫لا بد أن الإجابة هي كتاب ناقص. 646 00:46:57,898 --> 00:47:00,609 ‫أقسم إنني إذا نجوت، ‫فسأطالب بيوم في المنتجع! 647 00:47:00,692 --> 00:47:01,819 ‫"ويلز"… 648 00:47:02,444 --> 00:47:05,030 ‫- "بايبي سيترز كلوب"؟ ‫- كم كتاب في هذه السلسلة؟ 649 00:47:05,948 --> 00:47:07,825 ‫- 131. ‫- تبًا. هذه كلّها. 650 00:47:07,908 --> 00:47:10,786 ‫- إلّا إن احتسبت القصص المصورة… ‫- كفى يا "إينيد"! 651 00:47:14,748 --> 00:47:16,500 ‫لكن ما الذي لا ترينه… 652 00:47:17,668 --> 00:47:20,504 ‫طبعًا. "الرجل الخفي" لـ"هـ. ج. ويلز"! 653 00:47:20,587 --> 00:47:21,421 ‫هيا! 654 00:47:25,217 --> 00:47:26,385 ‫يا "وينزداي"! انتهى الوقت! 655 00:47:29,263 --> 00:47:31,431 ‫"(الرجل الخفي)" 656 00:47:42,776 --> 00:47:44,319 ‫"وينزداي"! لقد نجحت! 657 00:47:58,667 --> 00:47:59,751 ‫من هناك؟ 658 00:48:08,677 --> 00:48:10,637 ‫عيد مقالب سعيدًا يا "وينزداي". 659 00:48:12,222 --> 00:48:15,475 ‫مترصدي المجنون هو فتاة خفية ‫في الـ13 من العمر؟ 660 00:48:20,272 --> 00:48:22,399 ‫لم نتعارف بشكل رسمي. 661 00:48:22,482 --> 00:48:24,067 ‫أنا "أغنيس ديميل"، 662 00:48:24,151 --> 00:48:26,069 ‫معجبتك المطلقة الأولى! 663 00:48:27,446 --> 00:48:31,116 ‫لا تتوقعين مني أن أصدق ‫أنك نفذت هذا المقلب المعقد بمفردك. 664 00:48:31,909 --> 00:48:34,036 ‫ساعدني بعض منبوذي "دافنشي". 665 00:48:34,119 --> 00:48:37,331 ‫بعد أن ابتززتهم بصور "سنابتشات" مجرّمة. 666 00:48:37,414 --> 00:48:38,999 ‫هذه مزايا كوني خفية. 667 00:48:39,082 --> 00:48:43,921 ‫سألت نفسي، "م. ك. و."… 668 00:48:44,671 --> 00:48:45,505 ‫"ل". 669 00:48:46,089 --> 00:48:47,507 ‫ماذا كانت "وينزداي" لتفعل؟ 670 00:48:47,591 --> 00:48:49,676 ‫هذه جملتي أيتها المعتوهة! 671 00:48:49,760 --> 00:48:53,430 ‫عرفت أنني إذا ابتكرت ‫أكثر لعبة ملتوية على الإطلاق، فسألفت نظرك. 672 00:48:53,972 --> 00:48:57,267 ‫آمل أنني ارتقيت إلى مستوى توقعاتك. 673 00:48:58,268 --> 00:49:00,520 ‫اعترفي بذلك. لقد أبهرتك قليلًا. 674 00:49:00,604 --> 00:49:04,232 ‫لا أصدق أننا كنا على وشك أن نُُقتل ‫على يد شبيهتك المعجبة. 675 00:49:06,109 --> 00:49:07,611 ‫لم لا أردّ لك المعروف؟ 676 00:49:07,694 --> 00:49:10,822 ‫احفظي مخالبك يا دمية قوس القزح! 677 00:49:10,906 --> 00:49:15,494 ‫ثم، منحتك وقتًا على انفراد ‫مع مثير الزمرة. لا داعي للشكر. 678 00:49:16,370 --> 00:49:18,997 ‫كدت أن تحرقي روايتي في "محرقة المؤسس". 679 00:49:19,081 --> 00:49:20,791 ‫كانت تلك حركة من المقبلات وحسب! 680 00:49:21,416 --> 00:49:23,168 ‫لكن اليوم كان الطبق الرئيسي. 681 00:49:23,251 --> 00:49:26,171 ‫إذًا لماذا قتلت "غالبين" ‫ووضعت مقلة عينه على وسادة "إينيد"؟ 682 00:49:26,254 --> 00:49:28,215 ‫هل كانت مقلة العين حقيقية؟ 683 00:49:28,298 --> 00:49:29,716 ‫لم أقتل "غالبين". 684 00:49:30,634 --> 00:49:32,344 ‫أردت أن أصبح صديقتك. 685 00:49:33,053 --> 00:49:34,763 ‫وليس قضية القتل التالية. 686 00:49:36,181 --> 00:49:38,725 ‫أخذت هذا تذكارًا. 687 00:49:40,727 --> 00:49:42,688 ‫قرأت رسائله النصية. 688 00:49:44,064 --> 00:49:45,482 ‫ورسائله الإلكترونية. 689 00:49:45,565 --> 00:49:47,609 ‫إذًا، إن لم تقتليه، فمن قتله؟ 690 00:49:48,193 --> 00:49:49,611 ‫يمكنني مساعدتك في معرفة ذلك. 691 00:49:56,952 --> 00:49:59,871 ‫وحدها "وينزداي آدامز" ‫قد يكون لديها عدة مترصدين. 692 00:50:00,372 --> 00:50:01,832 ‫هل من مكان لشخص آخر؟ 693 00:50:01,915 --> 00:50:03,917 ‫لينزل الراغبون بالتشبه بنا على السلالم! 694 00:50:13,051 --> 00:50:15,595 ‫{\an8}"كوخ (روتوود)" 695 00:50:24,021 --> 00:50:25,272 ‫"بيانكا"! 696 00:50:25,856 --> 00:50:28,483 ‫يا لها من مفاجأة. أرجوك، ادخلي. 697 00:50:30,777 --> 00:50:32,696 ‫هل نسيت شيئًا يا عزيزتي؟ 698 00:50:33,196 --> 00:50:35,115 ‫في الواقع، نعم. 699 00:50:37,367 --> 00:50:38,952 ‫يجب أن تتصلي بوالدتك. 700 00:50:39,703 --> 00:50:41,371 ‫ادعيها إلى الحفل. 701 00:50:41,955 --> 00:50:43,874 ‫وأمّني تبرعًا كبيرًا. 702 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 ‫إنها أولويتك القصوى. 703 00:50:49,004 --> 00:50:49,921 ‫نعم. 704 00:50:50,839 --> 00:50:51,757 ‫صحيح. 705 00:50:52,799 --> 00:50:53,759 ‫ماما. 706 00:50:54,843 --> 00:50:56,094 ‫يجب أن أتصل بها. 707 00:50:59,931 --> 00:51:03,560 ‫لن تتذكري أنني كنت هنا يا سيدة "آدامز". 708 00:51:09,649 --> 00:51:10,650 ‫طابت ليلتك. 709 00:51:32,464 --> 00:51:33,924 ‫نسيت عيد ميلادك. 710 00:51:34,007 --> 00:51:35,634 ‫وهذا لا يُغتفر. 711 00:51:36,343 --> 00:51:38,720 ‫آمل أن يعوّض هذا عن نسياني. 712 00:51:42,349 --> 00:51:44,017 ‫هذا لولب إبهام قديم. 713 00:51:44,601 --> 00:51:45,769 ‫من عهد "نابليون". 714 00:51:45,852 --> 00:51:47,521 ‫من تصميم "أناتول ديبلر"، 715 00:51:47,604 --> 00:51:49,606 ‫أشهر خبراء التعذيب في "فرنسا". 716 00:51:51,149 --> 00:51:53,276 ‫أنا مستعدة لأكون ضحيتك الأولى. 717 00:52:01,451 --> 00:52:03,370 ‫أنا قلقة بشأن "إينيد" أيضًا. 718 00:52:04,037 --> 00:52:07,833 ‫كشف هوية مطاردتي الصهباء ‫كان إلهاءً غير مرحب به. 719 00:52:08,875 --> 00:52:12,963 ‫إن تمكنت من استعادة قدرتي الغيبية، ‫أعتقد أنني سأتمكن من إنقاذ "إينيد"، 720 00:52:13,046 --> 00:52:15,549 ‫ومعرفة من قتل "غالبين" و"برادبوري". 721 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 ‫لنلق نظرة أخرى على كتاب "غودي". 722 00:52:19,177 --> 00:52:21,179 ‫هل وجدت أي إجابات فيه؟ 723 00:52:24,724 --> 00:52:25,600 ‫أين هو؟ 724 00:52:30,021 --> 00:52:31,648 ‫هل أخذت أمي كتابي؟ 725 00:53:02,429 --> 00:53:04,306 ‫تتصلون بالمدير "باري دورت". 726 00:53:04,389 --> 00:53:05,891 ‫لست متوفرًا لكن لا داعي للذعر. 727 00:53:05,974 --> 00:53:08,310 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم. 728 00:53:08,393 --> 00:53:10,812 ‫تذكّروا دائمًا، "نيفرمور" إلى الأبد. 729 00:53:11,354 --> 00:53:12,898 ‫أنا "غايب باكارد". 730 00:53:12,981 --> 00:53:16,818 ‫أريد أن أبلغك ‫أنني لن أعلّم طلاب "نيفرمور" بعد الآن. 731 00:53:16,902 --> 00:53:19,613 ‫"إينيد سينكلير" تخطت حدودها. 732 00:53:52,604 --> 00:53:53,438 ‫ماذا؟ 733 00:57:29,612 --> 00:57:31,531 ‫ترجمة "موريال ضو" 733 00:57:32,305 --> 00:58:32,807 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm