"Wednesday" Call of the Woe
ID | 13214173 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" Call of the Woe |
Release Name | Wednesday.S02E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33100412 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:19,060 --> 00:00:21,896
قائمة انتظار "ستاسا" مدتها ستة أشهر.
3
00:00:21,980 --> 00:00:25,316
كيف أوصلتها إلى "جيريكو" بلمح البصر؟
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
لديها نقطة ضعف تجاه الأطراف المبتورة.
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
وضاعفت أجرها المعتاد ثلاث مرات.
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,909
أشعر بالخجل لأننا نسينا عيد ميلاد "ثينغ".
7
00:00:34,993 --> 00:00:36,536
أمر لا يُغتفر.
8
00:00:36,619 --> 00:00:40,707
انشغلت كثيرًا بالولدين
وترؤس لجنة حفل جمع التبرعات…
9
00:00:40,790 --> 00:00:42,208
لا…
10
00:00:42,292 --> 00:00:44,085
لا تخافي يا جميلة المحيّا.
11
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
ساعة أخرى تحت لمسة "ستاسا"،
12
00:00:47,964 --> 00:00:49,632
وسيعود "ثينغ" يدًا جديدة.
13
00:00:51,176 --> 00:00:52,177
أخبريني.
14
00:00:52,260 --> 00:00:53,595
ما أخبار جمع التبرعات؟
15
00:00:54,763 --> 00:00:56,014
مضن.
16
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
البارحة،
17
00:01:01,144 --> 00:01:04,064
شعرت برغبة ملحة مفاجئة في الاتصال بماما،
18
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
وأطلب منها أن تكون
19
00:01:06,357 --> 00:01:08,026
ضيفة الشرف في الحفل.
20
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
هذا متعب جدًا.
21
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
إنها أثرى قدامى "نيفرمور".
22
00:01:15,200 --> 00:01:17,994
لا شك أن هذا سبب اختيار المدير "دورت" لي.
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,788
طبعًا لا يا عزيزتي.
24
00:01:20,789 --> 00:01:23,166
لن أفهم أبدًا لماذا…
25
00:01:24,125 --> 00:01:26,294
ماما العزيزة
26
00:01:26,377 --> 00:01:29,672
عليها أن تجعل كلّ تواصل معها عذابًا مهيبًا.
27
00:01:29,756 --> 00:01:33,760
من حسن الحظ
أن لديّ قدرة عالية جدًا على التحمّل.
28
00:01:34,427 --> 00:01:37,222
وأنا أجدها ساحرة جدًا.
29
00:01:42,936 --> 00:01:47,273
ربما يمكنني أن أساعدك لتنسي…
30
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
أمك.
31
00:02:37,031 --> 00:02:38,074
عزيزي،
32
00:02:38,783 --> 00:02:41,911
سوف أرتدي ملابس مزعجة أكثر.
33
00:02:43,538 --> 00:02:47,041
احرصي على أن تتميز
بالكثير من المسامير والأبازيم.
34
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
"محاولة جيدة يا (وينزداي)، أمك المُحبة"
35
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
لقد استخففت بسمعك الشبيه بسمع الخفاش.
36
00:02:58,511 --> 00:03:00,722
وبغريزة الأم لديّ.
37
00:03:02,432 --> 00:03:05,852
هل ظننت فعلًا
أنني قد أخفي كتاب "غودي" هناك؟
38
00:03:05,935 --> 00:03:08,479
كنت تخفين هدايانا ليوم الموتى هنا.
39
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
لأنني كنت أريدك أن تجديها.
40
00:03:12,859 --> 00:03:14,903
هل تتذكرين قصتي المفضلة لوقت النوم؟
41
00:03:16,196 --> 00:03:18,990
نصوص محاكمة ساحرة "سالم".
42
00:03:19,073 --> 00:03:22,368
لم يدفعك أي شيء إلى النوم
أسرع من تذمر المدانة.
43
00:03:22,452 --> 00:03:24,913
كان يُسمح لهم بعرض قضيتهم أمام القاضي.
44
00:03:25,830 --> 00:03:26,998
أتسمحين لي بالأمر نفسه؟
45
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
في رؤياي الأخيرة،
46
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
عرفت أنني مسؤولة عن موت "إينيد".
47
00:03:37,300 --> 00:03:38,259
ماذا رأيت؟
48
00:03:38,343 --> 00:03:40,053
شاهد قبر يحمل اسم "إينيد".
49
00:03:40,136 --> 00:03:42,639
كان في منتصف مقبرة مليئة بالغربان.
50
00:03:42,722 --> 00:03:45,099
كان يقودها غراب بعين واحدة.
51
00:03:46,684 --> 00:03:48,811
ثم ظهرت "إينيد" وادعت أن هذا خطئي.
52
00:03:50,563 --> 00:03:53,524
الغراب ذو العين الواحدة نفسه قتل "غالبين".
53
00:03:53,608 --> 00:03:56,361
وهذه الطيور قتلت أيضًا شريكه السابق.
54
00:03:57,528 --> 00:04:00,156
هذه ليست هجمات عشوائية. أحدهم مسؤول عنها.
55
00:04:00,823 --> 00:04:01,699
مخلوق "طيري"؟
56
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
يجب أن أجد القاتل قبل أن يصل إلى "إينيد".
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
لم ألجأ إليك بصفتك أمي،
58
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
بل بصفتك عالمة غيبية مثلي.
59
00:04:14,295 --> 00:04:18,341
بصفتك عالمة غيبية مثلي،
تفهمين أن رؤاك لا تكون موضع ثقة
60
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
ويمكن تفسيرها بعدة طرق.
61
00:04:20,593 --> 00:04:21,636
ليس رؤاي.
62
00:04:22,804 --> 00:04:24,305
كنت قد أتقنت قدرتي.
63
00:04:24,931 --> 00:04:26,683
كانت تريني ما أريد رؤيته بدقة.
64
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
مثل ذاك القاتل المتسلسل؟
65
00:04:31,896 --> 00:04:33,606
في مدينة "كانساس"؟
66
00:04:36,484 --> 00:04:38,528
يحتاج كلّ فنان إلى توقيعه الخاص.
67
00:04:39,445 --> 00:04:42,407
قدّمت حجة مقنعة جدًا…
68
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
لكي لا أعيد لك ذاك الكتاب أبدًا.
69
00:04:47,036 --> 00:04:49,414
لم تتقني شيئًا.
70
00:04:49,497 --> 00:04:51,791
لكن الإجابات الوحيدة التي أملكها
موجودة في الكتاب.
71
00:04:51,874 --> 00:04:53,001
ليست إجابات.
72
00:04:53,084 --> 00:04:54,877
إنها طرق مختصرة
73
00:04:54,961 --> 00:04:58,798
ستقودك إلى طريق خطير مليء بالألم.
74
00:04:58,881 --> 00:05:01,217
إن طريقك الخطير أمر سهل جدًا بالنسبة إليّ.
75
00:05:02,593 --> 00:05:04,304
تتكلمين مثل "أوفيليا".
76
00:05:05,013 --> 00:05:07,890
كانت غير صبورة وعنيدة،
77
00:05:07,974 --> 00:05:11,185
وسمحت لقدرتها بأن تدفعها إلى الجنون.
78
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
أنا لست أختك.
79
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
لا، أنت ابنتي.
80
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
ولن أخذلك
81
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
كما خذلت أمي "أوفيليا".
82
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
هذا لم ينته بعد.
83
00:05:30,413 --> 00:05:31,247
"تيش"؟
84
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
آسفة يا حبيبي.
85
00:05:35,501 --> 00:05:38,963
تغيّر مزاجي الرومانسي فجأة.
86
00:05:42,133 --> 00:05:43,301
ربما لاحقًا.
87
00:05:46,471 --> 00:05:49,432
"(وينزداي آدامز)"
88
00:05:51,768 --> 00:05:55,229
"الفصل الثالث: (نداء الشقاء)"
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,320
بانتظار أن أتفوق على أمي
وأستعيد كتاب "غودي"،
90
00:06:03,237 --> 00:06:05,907
قد يكون عليّ أن أحلّ هذه القضية
بالطريقة التقليدية.
91
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
ربما ترك لي "غالبين" أخيرًا دليلًا مفيدًا.
92
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
لكن حتى في الموت، إنه يرفض التعاون.
93
00:06:15,750 --> 00:06:17,043
قُضي عليّ.
94
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
ليس لديّ ما أرتديه.
95
00:06:20,129 --> 00:06:22,590
وأين الجزء العلوي
من ملابس السباحة بنقشة الحمار الوحشي؟
96
00:06:22,673 --> 00:06:23,716
يختبئ من شدة الخزي.
97
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
هل ستجلسين
وتحدّقين إلى مقلة العين المقززة تلك
98
00:06:26,427 --> 00:06:27,720
أم ستساعدين صديقة؟
99
00:06:27,804 --> 00:06:29,639
إنها رحلة تخييم ليلية.
100
00:06:29,722 --> 00:06:31,432
كم زيًا يلزمك؟
101
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
زيّ الحافلة،
102
00:06:32,683 --> 00:06:35,603
ثم زيّ نار المخيم الافتتاحية،
ثم زيّ السباحة الليلية،
103
00:06:35,686 --> 00:06:38,106
ثم نزهة الصباح والحفلة الأخيرة.
104
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
بالإضافة إلى الفطور والغداء والعشاء.
105
00:06:40,900 --> 00:06:42,693
إذا أتيت، فستكون تلك فرصة مثالية
106
00:06:42,777 --> 00:06:44,445
لتتعرفي إلى زمرة الذئاب أكثر.
107
00:06:44,529 --> 00:06:47,949
كما قال "فولتير" مرةً،
"أسعد لحظات حياتنا هي وحدة منهمكة."
108
00:06:48,032 --> 00:06:49,742
لا يمكنك تجنب الناس إلى الأبد.
109
00:06:50,618 --> 00:06:52,995
هذا مثير للسخرية،
نظرًا إلى أنك تتجنبين "إيجاكس".
110
00:06:53,079 --> 00:06:56,457
يستمر بترك هدايا عند الباب مثل راكون يائس.
111
00:06:57,250 --> 00:06:59,710
لم أتوقع أن تتطور علاقتي بـ"برونو"
بهذه السرعة.
112
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
لقد تخطينا مرحلة الكلام.
113
00:07:03,589 --> 00:07:05,341
لا أعرف كيف أنهي علاقتي بـ"إيجاكس".
114
00:07:05,425 --> 00:07:07,301
تكفي ضربة سريعة على الرأس.
115
00:07:08,219 --> 00:07:11,931
لا أريد أن أجرح مشاعره.
ليس ذنبه أننا تباعدنا خلال الصيف.
116
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
ألم تقترض "ديفينا" ملابس السباحة؟
117
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
يا ويلي! ربما فعلت. شكرًا يا "وينزداي".
118
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
لا أعرف إن اقترضت "ديفينا" ملابس السباحة.
119
00:07:23,776 --> 00:07:26,446
لكنني أردت أن ينخفض
مستوى الديسيبل درجة لأفكر.
120
00:07:29,115 --> 00:07:31,576
يجب أن تبقى تلك الرؤيا بيننا.
121
00:07:32,201 --> 00:07:35,329
كادت أن تُصاب بانهيار عصبي
مثل "سيلفيا بلاث" بسبب ملابس السباحة.
122
00:07:35,413 --> 00:07:38,082
من يعرف كيف ستتفاعل
إذا عرفت إنه راودتني رؤيا موتها؟
123
00:07:38,166 --> 00:07:41,002
موت "إينيد"؟ هل يمكنني أن أغني في الجنازة؟
124
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
"ساموير أوفر ذا رينبو".
125
00:07:43,129 --> 00:07:45,548
الأغنية تشبه "إينيد". أعرف كلماتها.
126
00:07:45,631 --> 00:07:47,633
منذ متى أنت هنا؟
127
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
منذ… هذا.
128
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
اجعليه يختفي مجددًا.
129
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
لن تموت "إينيد" لأنني سأجد القاتل أولًا.
130
00:07:57,393 --> 00:07:58,311
انطقي بأي كلمة…
131
00:07:58,394 --> 00:08:01,481
…وستجدين طريقة وحشية مبتكرة لقتلي.
132
00:08:01,564 --> 00:08:02,482
أعرف.
133
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
إذًا، ما خطوتنا التالية؟
134
00:08:06,360 --> 00:08:08,404
ما من خطوة تالية.
135
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
لديّ يد يمنى.
136
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
لا تلزمني أخرى.
137
00:08:11,991 --> 00:08:13,826
اذهبي وجدي شخصًا آخر لتترصديه.
138
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
كلّما أبعدتني أكثر،
139
00:08:16,162 --> 00:08:18,122
أردت أن أرضيك أكثر.
140
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
تقنية كلاسيكية للتلاعب النفسي.
141
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
تأخرت على جنازة.
142
00:08:27,798 --> 00:08:30,384
إن كنت هنا عند عودتي،
فسأكون وصلت باكرًا إلى جنازة أخرى.
143
00:08:37,350 --> 00:08:38,643
"(سلورب)"
144
00:08:38,726 --> 00:08:42,271
هل عاد "سلورب" من تلقاء نفسه؟
145
00:08:42,355 --> 00:08:44,649
أجل. كان هنا حين أتيت صباحًا.
146
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
يبدو مختلفًا.
147
00:08:47,318 --> 00:08:48,903
أظن أنه يتعافى.
148
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
انظر داخل جمجمته.
149
00:08:53,991 --> 00:08:57,286
أظن أن دماغه بدأ ينمو من جديد.
150
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
مدهش!
151
00:08:59,080 --> 00:09:03,543
كأنه يتجدد بسرعة فائقة.
152
00:09:04,377 --> 00:09:06,546
صدقني، هذا بسبب اللحم الغامض.
153
00:09:06,629 --> 00:09:09,090
كلما أكل منه، دبت فيه الحياة أكثر.
154
00:09:09,882 --> 00:09:11,592
ماذا سنفعل إذا هرب مجددًا؟
155
00:09:12,927 --> 00:09:13,928
لن يهرب.
156
00:09:14,637 --> 00:09:18,057
قد يكون بلا دماغ،
لكنه يعرف أن وضعه ممتاز هنا.
157
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
من سوانا سيعتني به؟
158
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
انظر إلى هذه اليرقة!
159
00:09:26,023 --> 00:09:27,692
{\an8}عثة الجثث من "نيو إنغلند".
160
00:09:27,775 --> 00:09:29,443
{\an8}نادرة جدًا. عُثر عليها فقط…
161
00:09:29,527 --> 00:09:30,987
في الجثث؟
162
00:09:34,282 --> 00:09:35,700
ما بك يا فتى؟
163
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
هل سمعت هذا؟ قال كلمته الأولى.
164
00:09:44,000 --> 00:09:45,501
هذا صحيح. أنا أخوك!
165
00:09:45,585 --> 00:09:46,460
إنه ميت حي.
166
00:09:46,544 --> 00:09:48,462
لا يحاول أن يناديك "أخي".
167
00:09:48,546 --> 00:09:50,047
إنه يحاول أن يقول "دماغ".
168
00:09:51,549 --> 00:09:53,593
لا تصفه بتلك الصفة.
169
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
إنه حساس.
170
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
ألم تلاحظ؟
171
00:09:57,513 --> 00:09:59,223
يُفترض أن نكون صديقيه!
172
00:10:00,308 --> 00:10:02,768
لا تعض! "سلورب" سيئ!
173
00:10:02,852 --> 00:10:04,854
هذا خطير جدًا. يجب أن نخبر أحدًا.
174
00:10:04,937 --> 00:10:05,771
لا!
175
00:10:06,272 --> 00:10:08,899
سيأخذونه بعيدًا أو قد يحصل ما هو أسوأ.
قد يقتلونه.
176
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
إنه ميت بالفعل!
لا يمكن أن نتركه هنا وحده ونذهب للتخييم.
177
00:10:12,445 --> 00:10:13,863
لا تقلق بشأن ذلك.
178
00:10:14,614 --> 00:10:16,157
لقد توليت الأمر.
179
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
عسى أن تُفتح الطريق لاستقبالك.
180
00:10:28,961 --> 00:10:31,213
عسى أن تدفعك الريح حيث تذهب.
181
00:10:31,297 --> 00:10:36,510
عسى أن يدفئ نور الشمس وجهك،
وعسى أن يهطل المطر فوق حقولك.
182
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
عسى أن يحفظك الرب دومًا. آمين.
183
00:10:42,350 --> 00:10:43,392
معزيتان.
184
00:10:44,644 --> 00:10:47,021
شخصان أكثر مما استحق "غالبين".
185
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
كان على مركز الشرطة أن يرسل مندوبًا رسميًا.
186
00:10:49,231 --> 00:10:50,900
كان المأمور السابق.
187
00:10:51,692 --> 00:10:53,444
خسرت الرهان مع "رايكن".
188
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
وأنا هنا لأمثل "تايلر".
189
00:10:56,697 --> 00:11:00,785
طلب مني بمرارة
أن أتأكد من أن والده مات فعلًا.
190
00:11:00,868 --> 00:11:01,786
ما عذرك؟
191
00:11:01,869 --> 00:11:04,121
أمزج بين المتعة والعمل.
192
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
حضور الجنازات هوايتي.
193
00:11:06,457 --> 00:11:09,585
وعادةً ما يعود القتلة لحضور دفن ضحاياهم.
194
00:11:09,669 --> 00:11:13,381
أخبرتني الطبيبة "فيربورن"
أنك زرت "تايلر" في "ويلوهيل".
195
00:11:14,590 --> 00:11:16,550
لن يعطيك أي أدلة.
196
00:11:16,634 --> 00:11:18,803
سيرسلك في مساع واهية.
197
00:11:18,886 --> 00:11:21,639
لا داعي لخبرة سنوات طويلة
في الشرطة لمعرفة ذلك.
198
00:11:21,722 --> 00:11:25,142
لم تكشف سنوات خبرة طويلة في الشرطة
حقيقة "تايلر" وطبيعته كـ"هايد". بل أنا.
199
00:11:25,726 --> 00:11:27,353
إذًا ليس عليّ أن أحذرك
200
00:11:27,436 --> 00:11:30,523
لكي لا تتورطي مع منبوذ مختل آخر.
201
00:11:31,232 --> 00:11:34,360
من قتل "غالبين" و"برادبوري" جادّ في مسعاه.
202
00:11:35,194 --> 00:11:36,904
لا تغامري يا آنسة "آدامز".
203
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
هل زار "غالبين" "تايلر" يومًا؟
204
00:11:42,326 --> 00:11:44,537
لا تتوقعين مني فعلًا أن أخبرك.
205
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
مرة واحدة.
206
00:11:50,167 --> 00:11:52,294
وخلال ثوان، تحوّل "تايلر".
207
00:11:52,378 --> 00:11:54,338
كاد أن يقتلع قضبان التيتانيوم.
208
00:11:55,047 --> 00:11:58,968
كان علينا أن نصعقه بالطوق الكهربائي
لخمس دقائق قبل أن يعود إلى هيئته البشرية.
209
00:11:59,051 --> 00:12:01,095
لم أر شيئًا كهذا من قبل.
210
00:12:01,178 --> 00:12:03,931
غضب نقي خام.
211
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
هذا القاتل،
212
00:12:07,101 --> 00:12:08,436
أظن أنه "طيري".
213
00:12:10,187 --> 00:12:12,356
القدرة على التحكم بالطيور.
214
00:12:14,066 --> 00:12:15,401
نظرية غريبة.
215
00:12:16,861 --> 00:12:20,072
اطمئني،
لا يُوجد نزلاء "طيريون" في "ويلوهيل".
216
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
أشكرك على صراحتك.
217
00:12:24,535 --> 00:12:25,953
كما قلت،
218
00:12:26,036 --> 00:12:29,331
أنت السبب الوحيد لكون "تايلر" مسجونًا.
219
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
أظن أن هذا يستحق بعض المبادلة بالمثل.
220
00:12:35,796 --> 00:12:37,631
هذا أكثر مما أعطاني إياه "غالبين".
221
00:12:50,478 --> 00:12:54,148
{\an8}"نزل (آبل هولو)"
222
00:13:00,321 --> 00:13:03,282
أهلًا بك في نزل "آبل هولو".
هل تريدين تسجيل الدخول؟
223
00:13:04,241 --> 00:13:07,369
أريد مفتاح الغرفة 302.
224
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
يُمنع إزعاج النزيل.
225
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
وأنا لم أكن هنا.
226
00:13:25,137 --> 00:13:26,347
{\an8}"يُرجى عدم الإزعاج"
227
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
هذه أنا.
228
00:13:34,980 --> 00:13:35,856
أمي؟
229
00:13:39,527 --> 00:13:41,403
قلت لك أن تبقي هذه مغلقة.
230
00:13:41,904 --> 00:13:43,531
لم تخرجي من الغرفة، صحيح؟
231
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
كنت أشاهد الأنباء بلا توقّف.
232
00:13:46,283 --> 00:13:47,868
{\an8}"اقتحام مجمّع (أغنية الصباح)"
233
00:13:47,952 --> 00:13:51,997
{\an8}أجل، سمعت أن المباحث الفدرالية
اقتحمت مجمّع "أغنية الصباح" صباحًا.
234
00:13:52,081 --> 00:13:53,624
لكن "غيديون" لم يكن هناك.
235
00:13:54,708 --> 00:13:56,126
أنا خائفة.
236
00:13:56,210 --> 00:13:59,588
الطريقة الوحيدة لتتركي تلك الطائفة
كانت بالأغلال أو في كيس جثث.
237
00:13:59,672 --> 00:14:01,674
- لم أكن لأسمح بحدوث ذلك.
- أعرف.
238
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
اسمعي. وجدك "غيديون" في أضعف حالاتك.
239
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
أنا لا ألومك.
240
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
يجب أن تلوميني.
241
00:14:13,143 --> 00:14:15,396
كلتانا تعرف أن السبب الوحيد لزواجه بي
242
00:14:15,479 --> 00:14:19,066
هو لأساعده على جذب الناس لكي يسرق أموالهم.
243
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
أصبح هذا من الماضي.
244
00:14:23,237 --> 00:14:24,864
انتهى الجزء الصعب.
245
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
لقد أخرجتك.
246
00:14:27,241 --> 00:14:29,702
عليك الآن أن تلتزمي بالخطة.
247
00:14:30,661 --> 00:14:34,415
حصلت على الأدلة بأن "غيديون" محتال
وأنا أقنعت العملاء الفدراليين ليتحركوا.
248
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
{\an8}"مطلوب (غيديون سترلينغ)"
249
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
{\an8}سيجدونه.
250
00:14:38,544 --> 00:14:42,089
وحينها، حين يعتقلونه، سنكون حرتين.
251
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
أعدك بأنني سأبقيك بأمان.
252
00:14:50,055 --> 00:14:51,974
وصل هذا التحقيق إلى طريق مسدود.
253
00:14:52,057 --> 00:14:55,436
الفرصة الوحيدة لإعادة إحيائه
ستكون عبر اتخاذ إجراءات جذرية.
254
00:14:56,437 --> 00:14:57,855
يا "أغنيس"،
255
00:14:57,938 --> 00:14:59,440
حين أرسلت لي رسائل الترصد،
256
00:14:59,523 --> 00:15:01,400
كيف فتحت هاتف "غالبين"؟
257
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
"مأمور (جيريكو) السابق يموت في بيته"
258
00:15:07,990 --> 00:15:10,409
الأنف أكبر قليلًا.
259
00:15:20,210 --> 00:15:21,211
دخلت.
260
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
مهارة رائعة في تغيير الشكل يا "جوزيفين".
261
00:15:26,050 --> 00:15:27,927
سأفعل أي شيء من أجل "وينزداي آدامز".
262
00:15:29,219 --> 00:15:32,806
أحضرت ما استطعت من منزل "غالبين"
قبل أن تفتشه الشرطة.
263
00:15:32,890 --> 00:15:36,268
من أجل قضيتنا الأولى معًا، أردت أن أبدع!
264
00:15:37,519 --> 00:15:41,690
إن عدم احترامك للحدود مزعج جدًا،
وتفانيك وإعجابك يوترانني.
265
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
لكن لقدرتك بعض المزايا المفيدة للتحقيق.
266
00:15:47,571 --> 00:15:49,615
إنها أكثر لؤمًا شخصيًا.
267
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
غادرا. يمكنكما الانصراف.
268
00:15:56,622 --> 00:15:59,667
لقد كشفوا أمري.
إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ.
269
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
"(كارل برادبوري)، رسالة صوتية جديدة"
270
00:16:00,918 --> 00:16:01,752
"نهاية الرسائل الجديدة"
271
00:16:01,835 --> 00:16:03,003
الكوخ؟
272
00:16:03,087 --> 00:16:05,297
لم يعمل "برادبوري" شرطيًا منذ سنوات.
273
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
أشك في أنه يتكلم عن كوخ الحجز
في مركز الشرطة.
274
00:16:09,385 --> 00:16:12,513
أظن أننا نبحث عن عنوان لبيت أو شقة.
275
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
"(الكوخ) - 2015 - (باين كريست)"
276
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
"باين كريست"، 2015.
277
00:16:35,953 --> 00:16:37,538
{\an8}"(جيريكو)"
278
00:16:37,621 --> 00:16:38,872
"(باين كريست)"
279
00:16:38,956 --> 00:16:40,332
أجل، لكن كيف نذهب إلى هناك.
280
00:16:42,292 --> 00:16:44,503
"مخيم (جيريكو)"
281
00:16:44,586 --> 00:16:46,922
يبدو أن البراري تناديني رغم كلّ شيء.
282
00:16:47,840 --> 00:16:48,841
وضّب الأسلحة.
283
00:17:03,313 --> 00:17:04,815
انتباه!
284
00:17:04,898 --> 00:17:08,027
حان الوقت لتلبية نداء المغامرة!
285
00:17:11,196 --> 00:17:13,323
صباح الخير يا رفاقي المنبوذين!
286
00:17:13,407 --> 00:17:16,577
أنا سعيد برؤية وجوهكم المضيئة!
287
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
وصلت الحافلات.
288
00:17:18,454 --> 00:17:20,748
توخوا الحذر وأنتم توضبون توابيتكم.
289
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
أولًا، ليعتن بعضكم ببعض.
290
00:17:23,042 --> 00:17:25,252
ثانيًا، استمتعوا بوقتكم!
291
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
هذه آخر لحظة لي في الحضارة ليومين كاملين.
292
00:17:29,465 --> 00:17:32,593
أريد قهوة "فوراتشينو" بحجم وسط،
مع جرعتي شوكولاتة وجرعة فراولة،
293
00:17:32,676 --> 00:17:34,803
وجرعة إضافية من صلصة اللحم من فضلك.
294
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
أظن أنك لم تكوني مستعدة للارتباط.
295
00:17:39,391 --> 00:17:40,434
مرحبًا.
296
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
أعرف أنك تحبين أن تغيري رأيك
بشأن الملابس حتى اللحظة الأخيرة.
297
00:17:46,899 --> 00:17:50,402
أجل، كنت أحاول العمل جاهدةً
على معالجة إدماني على فرط التوضيب،
298
00:17:50,486 --> 00:17:52,321
لكنني فشلت فشلًا ذريعًا حتى الآن.
299
00:17:52,404 --> 00:17:53,781
دعيني أساعدك.
300
00:17:53,864 --> 00:17:55,949
لا تقلق. سأتولى الأمر.
301
00:17:59,578 --> 00:18:00,788
آنسة "سينكلير".
302
00:18:00,871 --> 00:18:01,997
هل لي بكلمة؟
303
00:18:04,249 --> 00:18:05,334
شكرًا لك.
304
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
لنتحدث في المخيم.
305
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
طبعًا. اتفقنا.
306
00:18:12,925 --> 00:18:14,635
بدا لي أنك بحاجة إلى مساعدة.
307
00:18:14,718 --> 00:18:17,721
علينا أن نراجع بعض القواعد الأساسية
مع الجميع،
308
00:18:17,805 --> 00:18:22,267
بما أن أحدهم قرر تنظيم رحلة تخييم
والقمر مكتمل.
309
00:18:22,351 --> 00:18:23,644
سيد "تيودور بول"!
310
00:18:28,982 --> 00:18:31,110
يا إلهي، نعم!
311
00:18:31,193 --> 00:18:32,486
قررت المجيء.
312
00:18:33,195 --> 00:18:36,073
- سنستمتع كثيرًا.
- خففي من حماسك!
313
00:18:36,156 --> 00:18:39,159
هذه الرحلة مجرد غطاء
لتحقيقي الجاري في جريمة قتل.
314
00:18:39,243 --> 00:18:41,120
إجازة قتل على طريقة "وينزداي".
315
00:18:44,581 --> 00:18:47,251
ارحلي يا معتوهة قبل أن أطلق مخالبي!
316
00:18:47,334 --> 00:18:49,461
لا تكشري عن أنيابك!
317
00:18:49,545 --> 00:18:51,255
أنا أساعد "وينزداي".
318
00:18:51,839 --> 00:18:54,341
نجحت في تحديد منطقة إحداثيات الكوخ.
319
00:18:54,424 --> 00:18:56,677
تبعد عن المخيم 30 دقيقة مشيًا بسرعة.
320
00:18:56,760 --> 00:18:59,054
سمحت لنفسي بوضع عدة مسارات.
321
00:18:59,138 --> 00:19:00,639
حاولت أن تقتلني، هل نسيت؟
322
00:19:00,722 --> 00:19:03,517
أجل، لكنها فشلت وهذا يثبت أنها مجرد هاوية.
323
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
بئسًا!
324
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
استحققت ذلك.
325
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
خذي حقيبتي.
326
00:19:11,441 --> 00:19:12,901
احفظي لي مقعدًا قرب النافذة.
327
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
سأنام بعين مفتوحة.
328
00:19:16,989 --> 00:19:18,699
لا داعي يا جروة!
329
00:19:19,199 --> 00:19:21,368
لن تريني وأنا أهاجمك أساسًا!
330
00:19:26,123 --> 00:19:30,627
يا آنسة "آدامز"، فرحت حين عرفت
أنك انضممت إلى مغامرتنا في اللحظة الأخيرة.
331
00:19:31,211 --> 00:19:32,337
لماذا غيرت رأيك؟
332
00:19:32,421 --> 00:19:35,299
بحسب خبرتي، يموت دائمًا أحد في الغابة.
333
00:19:35,382 --> 00:19:36,717
وقد يحالفنا الحظ.
334
00:19:41,346 --> 00:19:46,059
"حافلة مدرسية"
335
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
"أهلًا بكم"
336
00:19:59,323 --> 00:20:06,288
"مخيم (جيريكو)"
337
00:20:18,926 --> 00:20:23,931
رغم محاولاتي لاستنزافك،
لست خاليًا من الدم كليًا.
338
00:20:24,556 --> 00:20:26,183
كيف الحال يا أختي؟
339
00:20:26,266 --> 00:20:28,101
ما قصة تابوت مصاصي الدماء؟
340
00:20:29,853 --> 00:20:33,106
استخدمته لتهريب الإشارات النارية والوقود.
341
00:20:34,107 --> 00:20:35,901
من أجل حريق الغابة؟
342
00:20:35,984 --> 00:20:37,110
أتقصد نار المخيم؟
343
00:20:37,611 --> 00:20:39,696
لا يهم. ما دام سيحترق شيء ما.
344
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
مرحبًا يا عبقريتي الفتاكة!
345
00:20:59,591 --> 00:21:04,012
ألا تجدين رائحة الهواء المنعش
مثيرة للغثيان؟
346
00:21:05,138 --> 00:21:07,140
إلام ندين بشرف هذا الظهور المريع؟
347
00:21:07,224 --> 00:21:09,977
طلبوا من الأهالي المجيء لمرافقة الطلاب،
348
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
وسبق أن قضيت وقتًا طويلًا في مظلة الطبيعة.
349
00:21:13,981 --> 00:21:16,149
تعرف أن الأدغال الإسمنتية لا تُحتسب.
350
00:21:18,235 --> 00:21:19,653
ما الذي تفعله هنا؟
351
00:21:19,736 --> 00:21:23,073
فكرتها عن "الاتحاد مع الطبيعة"
هي قطع رؤوس ورودها الثمينة في الدفيئة.
352
00:21:23,657 --> 00:21:25,575
فكرت في أن نجعلها مناسبة عائلية.
353
00:21:26,159 --> 00:21:29,621
أنا و"باغسلي" سنتواصل كأب وابنه.
354
00:21:29,705 --> 00:21:32,249
لا، شكرًا يا أبي.
355
00:21:32,332 --> 00:21:34,293
أعتقد أنني سأبقى مع "يوجين".
356
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
يا "لورتش"، أيمكنك مساعدتي؟
357
00:21:47,723 --> 00:21:49,641
وربما يمكنكما أن تتصالحا.
358
00:22:19,004 --> 00:22:20,839
تبدين مفترسة.
359
00:22:22,424 --> 00:22:25,260
اسمحي لي بأن أكون فريستك الضعيفة.
360
00:22:26,261 --> 00:22:27,512
ليس الآن يا حبيبي.
361
00:22:30,432 --> 00:22:33,727
يا "تيش"، أكره رؤيتك منزعجة هكذا.
362
00:22:33,810 --> 00:22:35,729
ربما عليك أن تعطي "وينزداي" الكتاب.
363
00:22:35,812 --> 00:22:39,274
أعرف أن غريزتك تدفعك إلى الخضوع لها،
لكن لا يمكننا ذلك.
364
00:22:39,358 --> 00:22:42,110
يمكنني أن أتحمّل الاحتقار السام،
365
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
لكنني لن أخسرها.
366
00:22:44,863 --> 00:22:45,947
ويا عزيزي،
367
00:22:46,031 --> 00:22:48,617
أحتاج إلى دعمك الكامل.
368
00:23:08,303 --> 00:23:10,180
أشكرك لأنك نصبت الخيمة.
369
00:23:10,263 --> 00:23:13,141
هنا في الطبيعة، العالم مأرضتي.
370
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
لم وضعت صواريخ في قوارير؟
371
00:23:20,899 --> 00:23:22,567
نظام إنذار مبكر.
372
00:23:22,651 --> 00:23:23,693
لماذا؟
373
00:23:32,369 --> 00:23:33,912
ماذا يفعل "سلورب" هنا؟
374
00:23:33,995 --> 00:23:36,331
كما قلت. لم يكن بوسعنا تركه بمفرده.
375
00:23:37,207 --> 00:23:41,169
فأحضرته إلى المخيم في الغابة
مع جميع رفاقنا في المدرسة؟
376
00:23:41,920 --> 00:23:44,673
استرخ! سنعرف إذا حاول أن يهرب.
377
00:23:48,552 --> 00:23:50,720
لقد اكتفيت. سأنام مع الفتيان الآخرين.
378
00:23:50,804 --> 00:23:52,514
لن أنام مع ميت حي.
379
00:23:53,473 --> 00:23:56,059
الأموات الأحياء لا ينامون! طبعًا!
380
00:23:56,143 --> 00:23:57,185
مرحبًا؟
381
00:23:57,269 --> 00:24:00,021
مرحبًا يا رفيقيّ! أتيت حاملًا هدايا.
382
00:24:04,234 --> 00:24:08,697
أحضرت أمك بعض مقرمشات منزلية الصنع للنزهة.
383
00:24:08,780 --> 00:24:11,658
بديدان أرض إضافية وحشرات وتراب وأظافر قدم.
384
00:24:11,741 --> 00:24:14,119
كلّ ما قد تجده في النزهة.
385
00:24:14,828 --> 00:24:16,496
رائع. شكرًا.
386
00:24:17,956 --> 00:24:19,332
هذه معدتي.
387
00:24:19,833 --> 00:24:21,376
أحضرت المقرمشات في الوقت المناسب.
388
00:24:23,795 --> 00:24:28,383
إذًا، هل ستدعوانني للدخول لكي أفحص خيمتكما؟
389
00:24:28,467 --> 00:24:29,384
لا.
390
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
أطلق "يوجين" ريحًا للتو.
391
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
أجل، ورائحة الخيمة تشبه رائحة الموت.
392
00:24:38,560 --> 00:24:40,353
إذًا، إذا وقعتما في ورطة،
393
00:24:40,437 --> 00:24:43,148
تذكّرا القاعدة الأولى للتخييم.
394
00:24:43,231 --> 00:24:44,566
لا تتركا أثرًا.
395
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
خاصةً مع الجثث.
396
00:24:49,154 --> 00:24:50,739
أعجبتني الدعابة يا سيد "آدامز"!
397
00:24:57,537 --> 00:24:59,164
خلال اليومين التاليين،
398
00:24:59,247 --> 00:25:00,916
مخيم "جيريكو"
399
00:25:01,541 --> 00:25:03,084
سيُعرف باسم…
400
00:25:04,503 --> 00:25:05,921
مخيم المنبوذين!
401
00:25:12,302 --> 00:25:14,846
هذا تقليد سنوي جديد في "نيفرمور".
402
00:25:14,930 --> 00:25:18,141
خلوة في البراري تحفّز توطيد العلاقات بيننا،
403
00:25:18,225 --> 00:25:19,684
وتعزز روح الفريق،
404
00:25:19,768 --> 00:25:21,520
والأهم…
405
00:25:21,603 --> 00:25:22,687
تقوّي فخر المنبوذين!
406
00:25:24,356 --> 00:25:25,273
نعم!
407
00:25:27,442 --> 00:25:31,029
في مخيم المنبوذين، الهواتف الخلوية ممنوعة.
408
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
ولا يُوجد أي أشخاص عاديين بالقرب من هنا.
409
00:25:37,536 --> 00:25:38,495
غير صحيح!
410
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
أعترض على النقطة الأخيرة.
411
00:25:48,922 --> 00:25:50,006
"رون كروغر"،
412
00:25:50,090 --> 00:25:51,299
المسؤول عن كشافة "فينيكس".
413
00:25:51,383 --> 00:25:53,635
حجزت أرض المخيم هذا منذ ستة أشهر
414
00:25:53,718 --> 00:25:55,428
من أجل مخيم "ت. ت. م. ب." السنوي.
415
00:25:56,012 --> 00:25:59,015
يا كشافة، ماذا تعني "ت. ت. م. ب."؟
416
00:25:59,099 --> 00:26:01,851
تخييم، تعليم، مغامرات، براري!
417
00:26:05,897 --> 00:26:07,524
لدينا عقد موقّع.
418
00:26:08,608 --> 00:26:12,529
مما يعني أن عليكم أن توضبوا خيماتكم
وتخلوا الغابة فورًا.
419
00:26:12,612 --> 00:26:15,282
أنا أيضًا لديّ عقد
420
00:26:16,074 --> 00:26:17,742
موقّع من مالك أرض المخيم.
421
00:26:17,826 --> 00:26:18,660
"جاك" العجوز.
422
00:26:18,743 --> 00:26:20,245
أجل، تقاعد وسافر إلى "أورلاندو".
423
00:26:20,328 --> 00:26:21,913
يدير أبناؤه العمل الآن.
424
00:26:22,914 --> 00:26:26,626
- لا بد أنهم حجزوا الموقع مرتين.
- هذا عدم كفاءة من العاديين!
425
00:26:26,710 --> 00:26:28,920
أراك في الجوار يا رقيب!
426
00:26:31,298 --> 00:26:33,717
أنا أعدّ الفتيان منذ 364 يومًا
427
00:26:33,800 --> 00:26:35,552
من أجل تحدي البراري المطلق.
428
00:26:35,635 --> 00:26:37,304
وموعده هذا الأسبوع!
429
00:26:37,387 --> 00:26:40,181
أيها الكشافة،
ساعدوهم ليوضبوا أغراضهم ويحمّلوها.
430
00:26:40,265 --> 00:26:42,267
سينطلق المنبوذون
في الساعة الـ4:00 بعد الظهر.
431
00:26:42,350 --> 00:26:43,685
سيدي، نعم يا سيدي!
432
00:26:55,155 --> 00:26:58,742
إذا كنت أنت وأتباعك شبه الأموات
تريدون أرض المخيم بهذه الشدة،
433
00:26:59,284 --> 00:27:00,619
لنتقاتل من أجلها.
434
00:27:00,702 --> 00:27:02,245
المعذرة؟
435
00:27:02,329 --> 00:27:04,497
الفائز يكسب كلّ شيء. الفاشل يرحل.
436
00:27:04,581 --> 00:27:05,832
يعجبني ذلك.
437
00:27:05,915 --> 00:27:08,543
إلّا إن كنت أنت وفتيانك
لستم على قدر التحدي.
438
00:27:12,213 --> 00:27:13,173
حسنًا يا ذات الضفيرتين!
439
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
اتفقنا.
440
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
ماذا تقترحين؟
441
00:27:21,931 --> 00:27:24,309
في تغيير مفاجئ في برنامجنا،
442
00:27:24,392 --> 00:27:29,856
أعلن أول حرب ألوان بين الكشافة والمنبوذين.
443
00:27:29,939 --> 00:27:35,070
سيكون لكلّ فريق بيضة "زيفير" خاصة به
من تصميم طلابنا الـ"دافنشي".
444
00:27:36,529 --> 00:27:38,657
قواعد الاشتباك بسيطة.
445
00:27:38,740 --> 00:27:41,409
سيتألف كل فريق من عشرة أعضاء على الأكثر.
446
00:27:41,493 --> 00:27:44,913
يُقسم الأعضاء بين مدافعين ومهاجمين.
447
00:27:45,747 --> 00:27:49,042
سيحتفظ المدافعون
بـ"زيفير" الفريق الآخر رهينةً.
448
00:27:49,125 --> 00:27:54,005
يُسمح للمهاجمين باسترجاع الـ"زيفير"
بأي وسيلة ضرورية.
449
00:27:55,423 --> 00:27:58,051
حين يستعيد الفريق الـ"زيفير" خاصته،
450
00:27:58,134 --> 00:28:00,136
يُطلق شعلة.
451
00:28:02,472 --> 00:28:05,850
حينها يبدأ السباق نحو خط النهاية،
عبر منطقة "سايدرباك فولز"
452
00:28:05,934 --> 00:28:08,186
وصولًا إلى هنا، إلى برج المراقبة.
453
00:28:09,229 --> 00:28:13,233
أول فريق يضع الـ"زيفير" خاصته
على الحامل في الأعلى يفوز.
454
00:28:14,609 --> 00:28:16,361
أمامكم خمس دقائق لتختاروا أعضاء الفريق.
455
00:28:18,363 --> 00:28:19,989
أظن أن "نايتشايد" عادت!
456
00:28:20,073 --> 00:28:21,783
- أنا و"برونو" نريد المشاركة.
- أنا أيضًا.
457
00:28:21,866 --> 00:28:23,243
بئسًا!
458
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
آسف. هذا فريق "نايتشايد" فقط.
459
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- لكن طبعًا. تفضلوا.
- إذًا ما الخطة؟
460
00:28:35,422 --> 00:28:37,048
يمكننا أن نحرس الـ"زيفير".
461
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
أنا أحوّل أي شخص يقترب منها إلى حجر
وأنت تقنعهم بسيرانتك.
462
00:28:40,009 --> 00:28:42,220
والبقية سيقومون بالهجوم.
463
00:28:42,303 --> 00:28:43,513
حظًا موفقًا يا معتوهون!
464
00:28:47,016 --> 00:28:50,186
قايضت سريري بخيمة لأجد كوخ "غالبين".
465
00:28:50,270 --> 00:28:54,524
وفريق من الحمقى المندفعين وراء هورموناتهم
لن يهدد تلك المهمة.
466
00:28:55,483 --> 00:29:00,113
"نوا" و"ديلن" و"غريفين" و"جاسبر".
467
00:29:01,114 --> 00:29:02,741
ستشكلون المحيط.
468
00:29:03,783 --> 00:29:06,619
- لا تدعوا أولئك المعتوهين يمرون.
- سيدي، نعم يا سيدي.
469
00:29:08,037 --> 00:29:12,167
أخفيت بعض الصناديق من المواد العسكرية
غير المرخصة لمعادلة الفرص.
470
00:29:16,004 --> 00:29:18,757
يا "بايلي"، ستقود فريق الهجوم.
471
00:29:18,840 --> 00:29:21,551
النصر هو النتيجة المقبولة الوحيدة.
472
00:29:21,634 --> 00:29:22,886
سيدي، نعم يا سيدي!
473
00:29:22,969 --> 00:29:25,138
الهزيمة ليست خيارًا.
474
00:29:25,221 --> 00:29:26,181
سيدي، نعم يا سيدي!
475
00:29:26,264 --> 00:29:27,348
لا أسمعكم!
476
00:29:27,432 --> 00:29:28,558
سيدي، نعم يا سيدي!
477
00:29:35,607 --> 00:29:37,817
- حظًا طيبًا يا رفاق!
- "إيجاكس"، من هنا.
478
00:29:39,027 --> 00:29:41,154
- فرقة الهجوم، تفرقوا!
- نعم يا سيدي.
479
00:29:41,237 --> 00:29:42,363
هيا بنا!
480
00:29:56,753 --> 00:29:58,797
- ركزوا يا كشافة!
- نعم يا سيدي!
481
00:30:00,173 --> 00:30:03,092
لا يمكنني أن أقنعهم بسيرانتي
إن كانوا يضعون سماعات.
482
00:30:18,274 --> 00:30:20,068
استهدفوا قلنسوة الـ"غرغوني".
483
00:30:24,864 --> 00:30:25,865
لا.
484
00:30:25,949 --> 00:30:27,075
أغمض عينيك!
485
00:30:32,747 --> 00:30:35,375
أخذتها! أطلقوا الشعلة!
486
00:30:35,458 --> 00:30:36,543
هيا!
487
00:30:41,965 --> 00:30:44,592
شعلة خضراء. أخذ الكشافة الـ"زيفير" خاصتهم.
488
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
هيا!
489
00:30:48,930 --> 00:30:50,056
أجل!
490
00:30:52,851 --> 00:30:53,893
استدع الذئبين!
491
00:31:02,777 --> 00:31:03,987
هيا!
492
00:31:13,204 --> 00:31:15,290
- انتبهي!
- غاز مسيل للدموع!
493
00:31:19,168 --> 00:31:20,670
استدع الدعم الجوي.
494
00:32:04,881 --> 00:32:08,301
يتطلب الأمر أكثر من حرب كيميائية
لتذرف عيناي الدموع.
495
00:32:23,566 --> 00:32:26,027
شعلة بنفسجية! أخذت "وينزداي" الـ"زيفير"!
496
00:32:26,110 --> 00:32:27,153
نعم!
497
00:32:39,499 --> 00:32:41,376
لكن "وينزداي" متأخرة.
498
00:32:54,555 --> 00:32:55,390
هيا!
499
00:32:55,473 --> 00:32:56,516
هيا!
500
00:33:00,186 --> 00:33:01,562
هيا، هيا بنا!
501
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
ما الخطة؟
502
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
ماذا؟ هيا.
503
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
هيا، لنذهب.
504
00:33:48,651 --> 00:33:50,069
أجل!
505
00:34:26,522 --> 00:34:28,274
"مخيم (جيريكو)"
506
00:34:29,317 --> 00:34:32,945
يقع كوخ "غالبين" على بُعد
نحو أربعة كيلومترات شرقي المخيم.
507
00:34:33,029 --> 00:34:35,990
تنبّه لعودة معذبنا ذي الجناحين الأسودين.
508
00:34:38,284 --> 00:34:41,662
إذا غادرنا الآن،
يمكننا أن نعود قبل أن يلاحظ أحد غيابنا.
509
00:34:42,330 --> 00:34:45,083
هل ستنضمين إلى الاحتفالات قرب نار المخيم
الليلة يا آنسة "آدامز"؟
510
00:34:45,666 --> 00:34:48,753
أستمتع عادةً بالعقابات المؤذية والغريبة،
لكن ليس الليلة.
511
00:34:49,337 --> 00:34:51,464
يُصاب معظم الناس بـ"فومو".
512
00:34:51,547 --> 00:34:52,715
"الخوف من فوات الشيء."
513
00:34:52,799 --> 00:34:55,343
لديّ "فوبي". "الخوف من شملي."
514
00:34:56,594 --> 00:34:57,595
حسنًا…
515
00:34:58,721 --> 00:35:02,433
أردت أن أشكرك لأنك واجهت أولئك العاديين.
516
00:35:02,934 --> 00:35:05,561
بالنسبة إلى شخص يعتبر نفسه
مناهضًا للاجتماعيات،
517
00:35:05,645 --> 00:35:07,522
لقد حققت في فترة بعد ظهر واحدة
518
00:35:07,605 --> 00:35:10,316
ما كان ليعجز عنه ألف تمرين ثقة.
519
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
لذا شكرًا لك.
520
00:35:19,534 --> 00:35:22,203
لديّ كلمة واحدة لأصف أداءكم اليوم.
521
00:35:22,286 --> 00:35:23,162
مثير للشفقة.
522
00:35:23,246 --> 00:35:24,497
سيدي، نعم يا سيدي!
523
00:35:24,580 --> 00:35:28,918
لقد تفوقت عليكم منبوذة مراهقة ضئيلة.
524
00:35:29,001 --> 00:35:30,545
وأنثى!
525
00:35:32,880 --> 00:35:34,549
ما شعوركم حيال ذلك؟
526
00:35:35,508 --> 00:35:37,969
الإجابة الصحيحة هي "عديمي القيمة".
527
00:35:38,052 --> 00:35:40,346
شكرًا على رأيك القيّم يا سيدي!
528
00:35:40,429 --> 00:35:43,516
لقد سُحقتم وأُذللتم في المعركة.
529
00:35:44,225 --> 00:35:48,437
لكن الـ"فينيكس" ينهض دائمًا رغم الهزيمة.
530
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
الليلة،
531
00:35:50,773 --> 00:35:53,151
سنستعيد مخيم "جيريكو"!
532
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
سيدي، نعم يا سيدي!
533
00:36:03,494 --> 00:36:06,706
"أرى طلوع القمر الطالح"
534
00:36:06,789 --> 00:36:07,957
شكرًا.
535
00:36:09,584 --> 00:36:12,795
"أرى المشاكل تقترب
536
00:36:15,506 --> 00:36:19,635
أرى الزلازل والبرق
537
00:36:21,512 --> 00:36:25,433
أرى أوقاتًا عصيبة اليوم
538
00:36:27,435 --> 00:36:29,937
لا تتجولوا الليلة
539
00:36:30,021 --> 00:36:33,316
فحياتكم ستنقضي
540
00:36:33,399 --> 00:36:37,737
فالقمر الطالح طالع
541
00:36:39,572 --> 00:36:42,909
أسمع الأعاصير تهب
542
00:36:45,786 --> 00:36:48,748
أعرف أن النهاية اقتربت
543
00:36:51,209 --> 00:36:55,421
أخشى أن يفيض النهر
544
00:36:57,340 --> 00:37:01,677
أسمع صوت الغضب والخراب"
545
00:37:32,124 --> 00:37:34,168
لكلّ مرآة جانب مظلم.
546
00:37:47,098 --> 00:37:48,099
"باتريشا ريدكار".
547
00:37:48,224 --> 00:37:51,060
{\an8}"(ويلوهيل)، المنبوذة (باتريشا ريدكار)
ماتت في 23 أبريل"
548
00:37:52,311 --> 00:37:53,396
"برونتي ويغان".
549
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
"جوليان ميوهاس".
550
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
هذه مناعي منبوذين.
551
00:38:00,820 --> 00:38:02,738
مات بعضهم قبل أكثر من 15 سنة.
552
00:38:02,822 --> 00:38:03,906
"(غريفين ويتيكر) مات في 2 يناير 2021"
553
00:38:03,990 --> 00:38:05,700
كلّهم مرضى في "ويلوهيل".
554
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
"لويس".
555
00:38:11,289 --> 00:38:15,293
إن كانت هي التي تستهدف المنبوذين،
فقد تكون "إينيد" ضحيتها التالية.
556
00:38:30,057 --> 00:38:32,643
كتاب "غودي" هو الوسيلة الوحيدة
لكي أستعيد قدرتي.
557
00:38:33,686 --> 00:38:37,023
طلبت بلطف. حان الوقت لأتصرف بحزم أكثر.
558
00:38:37,106 --> 00:38:39,984
"فحياتكم ستنقضي
559
00:38:40,067 --> 00:38:44,322
فالقمر الطالح طالع
560
00:38:44,405 --> 00:38:45,489
طالع!
561
00:38:45,990 --> 00:38:51,078
قمر طالح طالع
562
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
طالع"
563
00:38:57,877 --> 00:38:58,961
شكرًا لكم.
564
00:39:00,254 --> 00:39:02,423
صوتك جميل يا سيدة "آدامز".
565
00:39:04,008 --> 00:39:06,218
أغني عادةً في الجنازات فقط.
566
00:39:08,054 --> 00:39:10,681
هل هذا اجتماع عفوي لجمع التبرعات؟
567
00:39:10,765 --> 00:39:11,766
لا.
568
00:39:13,267 --> 00:39:15,144
لكنني تواصلت مع أمي.
569
00:39:18,564 --> 00:39:22,318
أعرف أنها لم تكن متبرعة ناشطة منذ سنوات.
570
00:39:22,401 --> 00:39:25,071
هل نجحت في إقناعها بتغيير رأيها؟
571
00:39:25,696 --> 00:39:27,406
لم تردّ على اتصالي.
572
00:39:27,490 --> 00:39:30,868
حسنًا، ربما يمكننا أن ندعوها
إلى حرم المدرسة.
573
00:39:31,452 --> 00:39:33,371
فاللقاء وجهًا لوجه يكون أفضل.
574
00:39:33,454 --> 00:39:36,540
يبدو أن علاقتكما معقدة.
575
00:39:38,167 --> 00:39:40,252
إنها ليست معقدة إطلاقًا.
576
00:39:40,336 --> 00:39:44,465
هي تحب التلاعب بكلّ المواقف،
وأنا أرفض أن أجاريها.
577
00:39:45,800 --> 00:39:49,762
انظري من حولك يا سيدة "آدامز".
هذا جوهر "نيفرمور".
578
00:39:50,304 --> 00:39:52,932
أتظنين أنه يمكنك أن تنسي خلافاتكما
579
00:39:53,015 --> 00:39:54,350
وتمدّي لها غصن زيتون؟
580
00:39:55,393 --> 00:39:58,437
لا ترضى أمي إلّا بالشوكران.
581
00:40:02,691 --> 00:40:04,276
بعد أن نضع الجراء في قفص،
582
00:40:04,360 --> 00:40:07,780
سنتسلل إلى البحيرة ونسبح عند منتصف الليل.
هل توافقين؟
583
00:40:08,739 --> 00:40:10,408
كم مضى على انفصالنا؟
584
00:40:12,410 --> 00:40:14,328
أعرف أن الـ"غرغوني"
يكون عادةً بطيء الاستيعاب،
585
00:40:15,663 --> 00:40:17,790
لكن أظن أنني لم أرد أن أصدق الأمر.
586
00:40:24,255 --> 00:40:25,631
أنت محق يا "إيجاكس".
587
00:40:27,091 --> 00:40:30,344
كان يجب أن أخبرك حين بدأت المدرسة
أن مشاعري تغيرت.
588
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
- هل هذا بسبب شيء فعلته؟
- لا.
589
00:40:35,808 --> 00:40:37,601
لكن خلال الصيف،
590
00:40:37,685 --> 00:40:40,813
أدركت أنني لست الفتاة غير الواثقة بنفسها
التي ظنت أنها لن تتأقلم أبدًا.
591
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
لكنني أحب تلك الفتاة.
592
00:40:42,690 --> 00:40:43,649
أعرف.
593
00:40:45,568 --> 00:40:48,154
لكنها أصبحت مستذئبة ووجدت ذاتها.
594
00:40:50,739 --> 00:40:52,450
لم تخبريني قط.
595
00:40:53,993 --> 00:40:57,163
ليتنا تحدثنا في الأمر قبل أن…
596
00:40:57,246 --> 00:40:59,331
قبل أن تمضي قدمًا من دوني.
597
00:41:00,458 --> 00:41:01,667
أنا آسفة حقًا.
598
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
لم أتوقع أن تتطور علاقتي بـ"برونو"
بهذه السرعة.
599
00:41:13,804 --> 00:41:15,639
أتتذكرين ذاك اليوم في كومة "يورايا"؟
600
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
أظن أنه في النهاية،
لا يمكن للسناجب والفئران أن تتفق.
601
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
أشفق على ذاك الـ"غرغوني".
602
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
أنا أيضًا.
603
00:41:45,503 --> 00:41:46,337
لنتحرك.
604
00:42:00,142 --> 00:42:01,143
"وينزداي"،
605
00:42:01,936 --> 00:42:04,563
فاتتك نشاطات نار المخيم كلّها.
606
00:42:04,647 --> 00:42:06,524
إذًا توقيتي ممتاز.
607
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
هل أتيت لنتحدث؟
608
00:42:08,901 --> 00:42:11,237
لا نحلّ شيئًا في هذه العائلة بالكلمات.
609
00:42:11,320 --> 00:42:13,030
بل بالأفعال.
610
00:42:13,113 --> 00:42:14,406
معظمها أمور شنيعة.
611
00:42:14,949 --> 00:42:17,326
وإثباتًا لذلك، سأذكر سرقتك لكتاب "غودي".
612
00:42:19,578 --> 00:42:21,830
سأمنحك فرصة أخيرة لتعيديه لي.
613
00:42:21,914 --> 00:42:23,666
تعرفين أنني لن أفعل ذلك.
614
00:42:24,166 --> 00:42:25,501
إذًا أنت لا تتركين لي أي خيار.
615
00:42:28,504 --> 00:42:30,756
أتحداك في مبارزة عمياء.
616
00:42:37,680 --> 00:42:41,350
أتريدين أن نتسايف في مبارزة عمياء؟
617
00:42:42,393 --> 00:42:45,854
أشعر ببصمات جدتك على هذه الحيلة.
618
00:42:45,938 --> 00:42:47,481
أعرف أنكما كنتما تتكلمان.
619
00:42:47,565 --> 00:42:50,025
كانت تفرّق بيني وبين "أوفيليا"
بالطريقة نفسها.
620
00:42:50,109 --> 00:42:51,902
لا علاقة لهذا بجدتي.
621
00:42:51,986 --> 00:42:53,946
بل لهذا علاقة بتخطيك الحدود.
622
00:42:55,447 --> 00:42:57,491
سنتبارز الليلة تحت القمر المكتمل.
623
00:42:58,200 --> 00:43:00,494
هل تقبلين تحديّ؟
624
00:43:07,793 --> 00:43:09,545
وجدت لغمي الأرضي الصغير!
625
00:43:14,592 --> 00:43:15,467
عزيزي،
626
00:43:16,760 --> 00:43:19,888
أنا و"وينزداي" سنتبارز بالسيوف في الغابة،
627
00:43:19,972 --> 00:43:21,724
وسنسوّي خلافاتنا.
628
00:43:23,642 --> 00:43:24,935
كم يسعدني سماع ذلك.
629
00:43:25,019 --> 00:43:27,521
سأستحم في أحد الحمّامات الريفية.
630
00:43:27,605 --> 00:43:29,064
استمتعا.
631
00:43:39,241 --> 00:43:41,702
أمّنوا محيط الخيمات الخارجية أولًا.
632
00:43:41,785 --> 00:43:45,080
قيّدوا المنبوذين باستخدام
مهاراتكم العالية بربط العقد.
633
00:43:45,164 --> 00:43:46,123
سيدي،
634
00:43:47,124 --> 00:43:49,168
لا نظن أن هذه فكرة سديدة.
635
00:43:49,251 --> 00:43:50,711
لقد فازوا بعدل وإنصاف.
636
00:43:52,004 --> 00:43:54,590
من الذي طلب منك أن تفكر؟ هكذا تُقتل!
637
00:43:55,299 --> 00:43:57,801
يعتمد بقاؤكم على الانصياع للأوامر.
638
00:43:57,885 --> 00:43:58,719
أوامري.
639
00:43:59,303 --> 00:44:01,639
لذا راقبوا وتأمّلوا.
640
00:44:01,722 --> 00:44:05,059
يكمن السر في التسلل والمفاجآت.
641
00:44:05,851 --> 00:44:07,436
اذهبوا!
642
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
أنتم سترافقونني.
643
00:44:43,347 --> 00:44:44,473
- "سلورب".
- "سلورب".
644
00:44:48,435 --> 00:44:49,520
هذا فتاي!
645
00:44:51,313 --> 00:44:55,984
المبارزة العمياء تقليد قديم جدًا
في عائلة "آدامز".
646
00:44:56,068 --> 00:44:57,986
نتيجة هذه المبارزة ستكون ملزمة.
647
00:44:58,070 --> 00:44:59,988
أعرف النتائج.
648
00:45:01,073 --> 00:45:02,449
سيكون "ثينغ" شاهدنا.
649
00:45:03,033 --> 00:45:05,452
ارتأيت أنه من الأفضل
أن نبقي الأمر ضمن العائلة.
650
00:45:05,536 --> 00:45:06,995
نتفق على ذلك.
651
00:45:13,335 --> 00:45:16,338
من تطعن قلب الأخرى الزجاجي أولًا تفوز.
652
00:45:17,589 --> 00:45:18,507
إذا فزت أنا،
653
00:45:19,466 --> 00:45:21,301
فستعيدين لي كتاب "غودي".
654
00:45:21,385 --> 00:45:23,053
وإذا فزت أنا…
655
00:45:25,264 --> 00:45:26,557
فسأحرقه.
656
00:45:29,768 --> 00:45:31,854
هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟
657
00:45:54,084 --> 00:45:55,753
عرفت أنه كان يجب أن نخبر أحدًا.
658
00:45:55,836 --> 00:45:57,671
كان "سلورب" صديقك على أي حال.
659
00:45:57,755 --> 00:46:01,133
إيواء ميت حي قاتل سيتسبب بطردكما بالتأكيد.
660
00:46:01,967 --> 00:46:03,302
ماذا تفعلين هنا؟
661
00:46:03,385 --> 00:46:07,181
أثبت نفسي لأختك
عبر تولّي مهماتها التي لا تتمتع بأولوية.
662
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
مثل إبقائك على قيد الحياة.
663
00:46:11,602 --> 00:46:12,978
يجب أن نجد "سلورب".
664
00:46:14,438 --> 00:46:15,397
مستحيل.
665
00:46:15,481 --> 00:46:17,232
أنسحب من مسألة الميت الحي.
666
00:46:17,316 --> 00:46:19,943
استرخ. لم يحاول "سلورب" أن يلتهم دماغي.
667
00:46:20,027 --> 00:46:22,237
لأن هذا سيُعد سعرات حرارية غير مغذية.
668
00:46:22,863 --> 00:46:26,492
اسمع. حين كنت وحدي مع وحش
في الغابة آخر مرة،
669
00:46:26,575 --> 00:46:27,868
دخلت في غيبوبة.
670
00:46:29,077 --> 00:46:30,204
كفّ عن التباهي.
671
00:46:42,299 --> 00:46:43,550
حركاتك صدئة يا أمي.
672
00:46:44,134 --> 00:46:45,844
أكاد أسمع صرير مفاصلك.
673
00:47:02,694 --> 00:47:04,780
أما زلت تحضرين سكينًا إلى مبارزة بالسيوف؟
674
00:47:19,461 --> 00:47:21,046
أنت علّمتني كلّ ما أعرفه.
675
00:47:21,129 --> 00:47:23,090
لكنني لم أعلّمك كلّ ما أعرفه.
676
00:48:26,028 --> 00:48:28,864
صبرًا يا حبيبتي الملتهبة!
677
00:48:31,950 --> 00:48:35,621
هواء الريف جعلك لعوبًا.
678
00:48:43,629 --> 00:48:46,298
أنت مثل النمرة الليلة.
679
00:48:48,759 --> 00:48:49,968
لعب بالفؤوس…
680
00:48:54,014 --> 00:48:55,390
دعيني أحضر…
681
00:48:59,770 --> 00:49:01,980
لا يا "سلورب"! ليس أبي!
682
00:49:13,450 --> 00:49:15,494
دعوني أمر!
683
00:49:15,577 --> 00:49:16,787
ماذا حدث؟
684
00:49:21,375 --> 00:49:24,127
اذهبوا! عودوا إلى خيمكم! اهربوا!
685
00:49:55,409 --> 00:49:56,660
أنا آسفة يا عزيزتي!
686
00:50:23,186 --> 00:50:25,147
مراهقون أموات أحياء،
687
00:50:25,230 --> 00:50:27,441
قادة كشافة منافقون…
688
00:50:30,861 --> 00:50:33,530
التخييم شرس أكثر مما تخيلت.
689
00:50:36,783 --> 00:50:39,286
تبين أن الطبيعة لا تجمعنا.
690
00:50:41,580 --> 00:50:43,081
بل تفرّق بيننا.
691
00:50:52,507 --> 00:50:54,051
إنها تلتهم الضعيف،
692
00:50:55,886 --> 00:50:58,138
وتترك الأقوياء للمضي قدمًا.
693
00:51:06,313 --> 00:51:07,981
هزمتني أمي.
694
00:51:08,899 --> 00:51:11,026
سُرق مني كتاب "غودي".
695
00:51:11,610 --> 00:51:13,320
نفدت قدرتي.
696
00:51:15,030 --> 00:51:17,282
لم أقترب من إنقاذ "إينيد".
697
00:51:18,742 --> 00:51:21,661
أنا مكشوفة أمام مفترس يراقب دائمًا.
698
00:51:24,998 --> 00:51:26,833
يختبئ على الملأ.
699
00:51:28,627 --> 00:51:30,879
ينتظر الوقت المناسب ليضرب.
700
00:51:40,430 --> 00:51:43,058
الوقت ينفد من هذا التحقيق.
701
00:51:44,518 --> 00:51:47,771
لماذا كان "غالبين" يتحقق
من المنبوذين الأموات؟
702
00:51:51,399 --> 00:51:52,859
من هي "لويس"؟
703
00:51:53,443 --> 00:51:54,277
"(لويس)"
704
00:51:54,361 --> 00:51:57,155
وما علاقتها بموت "إينيد" الوشيك؟
705
00:51:59,491 --> 00:52:01,743
طريقان متفرعان في الغابة.
706
00:52:05,622 --> 00:52:07,958
يجب أن أسلك الطريق الذي لا يسلكه كثيرون.
707
00:52:10,919 --> 00:52:12,337
وذاك الطريق…
708
00:52:13,713 --> 00:52:15,006
يقود إلى "ويلوهيل".
709
00:52:17,634 --> 00:52:21,304
الطبيبة "فيربورن"،
وصلت الحالة الطبية المنقولة. الغرفة 3989.
710
00:52:21,388 --> 00:52:23,265
أريد حماية إضافية عليها.
711
00:52:23,348 --> 00:52:26,935
إنها حالة خطيرة جدًا
ومسؤولة عن جريمتي قتل على الأقل.
712
00:52:27,018 --> 00:52:29,354
أعطي الإذن لمراقبة على مدار الساعة.
713
00:52:29,437 --> 00:52:31,690
لا يمكننا أن نخاطر.
714
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
أهلًا بك في "ويلوهيل".
715
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
ترجمة "موريال ضو"
715
00:56:06,305 --> 00:57:06,833
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm