"Wednesday" Call of the Woe

ID13214173
Movie Name"Wednesday" Call of the Woe
Release Name Wednesday.S02E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID33100412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:19,060 --> 00:00:21,896 ‫قائمة انتظار "ستاسا" مدتها ستة أشهر. 3 00:00:21,980 --> 00:00:25,316 ‫كيف أوصلتها إلى "جيريكو" بلمح البصر؟ 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 ‫لديها نقطة ضعف تجاه الأطراف المبتورة. 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 ‫وضاعفت أجرها المعتاد ثلاث مرات. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,909 ‫أشعر بالخجل لأننا نسينا عيد ميلاد "ثينغ". 7 00:00:34,993 --> 00:00:36,536 ‫أمر لا يُغتفر. 8 00:00:36,619 --> 00:00:40,707 ‫انشغلت كثيرًا بالولدين ‫وترؤس لجنة حفل جمع التبرعات… 9 00:00:40,790 --> 00:00:42,208 ‫لا… 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,085 ‫لا تخافي يا جميلة المحيّا. 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 ‫ساعة أخرى تحت لمسة "ستاسا"، 12 00:00:47,964 --> 00:00:49,632 ‫وسيعود "ثينغ" يدًا جديدة. 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 ‫أخبريني. 14 00:00:52,260 --> 00:00:53,595 ‫ما أخبار جمع التبرعات؟ 15 00:00:54,763 --> 00:00:56,014 ‫مضن. 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,435 ‫البارحة، 17 00:01:01,144 --> 00:01:04,064 ‫شعرت برغبة ملحة مفاجئة في الاتصال بماما، 18 00:01:04,147 --> 00:01:05,857 ‫وأطلب منها أن تكون 19 00:01:06,357 --> 00:01:08,026 ‫ضيفة الشرف في الحفل. 20 00:01:09,402 --> 00:01:11,029 ‫هذا متعب جدًا. 21 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 ‫إنها أثرى قدامى "نيفرمور". 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,994 ‫لا شك أن هذا سبب اختيار المدير "دورت" لي. 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,788 ‫طبعًا لا يا عزيزتي. 24 00:01:20,789 --> 00:01:23,166 ‫لن أفهم أبدًا لماذا… 25 00:01:24,125 --> 00:01:26,294 ‫ماما العزيزة 26 00:01:26,377 --> 00:01:29,672 ‫عليها أن تجعل كلّ تواصل معها عذابًا مهيبًا. 27 00:01:29,756 --> 00:01:33,760 ‫من حسن الحظ ‫أن لديّ قدرة عالية جدًا على التحمّل. 28 00:01:34,427 --> 00:01:37,222 ‫وأنا أجدها ساحرة جدًا. 29 00:01:42,936 --> 00:01:47,273 ‫ربما يمكنني أن أساعدك لتنسي… 30 00:01:47,357 --> 00:01:48,358 ‫أمك. 31 00:02:37,031 --> 00:02:38,074 ‫عزيزي، 32 00:02:38,783 --> 00:02:41,911 ‫سوف أرتدي ملابس مزعجة أكثر. 33 00:02:43,538 --> 00:02:47,041 ‫احرصي على أن تتميز ‫بالكثير من المسامير والأبازيم. 34 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 ‫"محاولة جيدة يا (وينزداي)، أمك المُحبة" 35 00:02:56,050 --> 00:02:58,428 ‫لقد استخففت بسمعك الشبيه بسمع الخفاش. 36 00:02:58,511 --> 00:03:00,722 ‫وبغريزة الأم لديّ. 37 00:03:02,432 --> 00:03:05,852 ‫هل ظننت فعلًا ‫أنني قد أخفي كتاب "غودي" هناك؟ 38 00:03:05,935 --> 00:03:08,479 ‫كنت تخفين هدايانا ليوم الموتى هنا. 39 00:03:08,563 --> 00:03:10,815 ‫لأنني كنت أريدك أن تجديها. 40 00:03:12,859 --> 00:03:14,903 ‫هل تتذكرين قصتي المفضلة لوقت النوم؟ 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,990 ‫نصوص محاكمة ساحرة "سالم". 42 00:03:19,073 --> 00:03:22,368 ‫لم يدفعك أي شيء إلى النوم ‫أسرع من تذمر المدانة. 43 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 ‫كان يُسمح لهم بعرض قضيتهم أمام القاضي. 44 00:03:25,830 --> 00:03:26,998 ‫أتسمحين لي بالأمر نفسه؟ 45 00:03:30,877 --> 00:03:32,462 ‫في رؤياي الأخيرة، 46 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 ‫عرفت أنني مسؤولة عن موت "إينيد". 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,259 ‫ماذا رأيت؟ 48 00:03:38,343 --> 00:03:40,053 ‫شاهد قبر يحمل اسم "إينيد". 49 00:03:40,136 --> 00:03:42,639 ‫كان في منتصف مقبرة مليئة بالغربان. 50 00:03:42,722 --> 00:03:45,099 ‫كان يقودها غراب بعين واحدة. 51 00:03:46,684 --> 00:03:48,811 ‫ثم ظهرت "إينيد" وادعت أن هذا خطئي. 52 00:03:50,563 --> 00:03:53,524 ‫الغراب ذو العين الواحدة نفسه قتل "غالبين". 53 00:03:53,608 --> 00:03:56,361 ‫وهذه الطيور قتلت أيضًا شريكه السابق. 54 00:03:57,528 --> 00:04:00,156 ‫هذه ليست هجمات عشوائية. أحدهم مسؤول عنها. 55 00:04:00,823 --> 00:04:01,699 ‫مخلوق "طيري"؟ 56 00:04:04,244 --> 00:04:07,163 ‫يجب أن أجد القاتل قبل أن يصل إلى "إينيد". 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,751 ‫لم ألجأ إليك بصفتك أمي، 58 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 ‫بل بصفتك عالمة غيبية مثلي. 59 00:04:14,295 --> 00:04:18,341 ‫بصفتك عالمة غيبية مثلي، ‫تفهمين أن رؤاك لا تكون موضع ثقة 60 00:04:18,424 --> 00:04:20,510 ‫ويمكن تفسيرها بعدة طرق. 61 00:04:20,593 --> 00:04:21,636 ‫ليس رؤاي. 62 00:04:22,804 --> 00:04:24,305 ‫كنت قد أتقنت قدرتي. 63 00:04:24,931 --> 00:04:26,683 ‫كانت تريني ما أريد رؤيته بدقة. 64 00:04:28,643 --> 00:04:30,436 ‫مثل ذاك القاتل المتسلسل؟ 65 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 ‫في مدينة "كانساس"؟ 66 00:04:36,484 --> 00:04:38,528 ‫يحتاج كلّ فنان إلى توقيعه الخاص. 67 00:04:39,445 --> 00:04:42,407 ‫قدّمت حجة مقنعة جدًا… 68 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 ‫لكي لا أعيد لك ذاك الكتاب أبدًا. 69 00:04:47,036 --> 00:04:49,414 ‫لم تتقني شيئًا. 70 00:04:49,497 --> 00:04:51,791 ‫لكن الإجابات الوحيدة التي أملكها ‫موجودة في الكتاب. 71 00:04:51,874 --> 00:04:53,001 ‫ليست إجابات. 72 00:04:53,084 --> 00:04:54,877 ‫إنها طرق مختصرة 73 00:04:54,961 --> 00:04:58,798 ‫ستقودك إلى طريق خطير مليء بالألم. 74 00:04:58,881 --> 00:05:01,217 ‫إن طريقك الخطير أمر سهل جدًا بالنسبة إليّ. 75 00:05:02,593 --> 00:05:04,304 ‫تتكلمين مثل "أوفيليا". 76 00:05:05,013 --> 00:05:07,890 ‫كانت غير صبورة وعنيدة، 77 00:05:07,974 --> 00:05:11,185 ‫وسمحت لقدرتها بأن تدفعها إلى الجنون. 78 00:05:11,269 --> 00:05:12,937 ‫أنا لست أختك. 79 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 ‫لا، أنت ابنتي. 80 00:05:15,356 --> 00:05:17,275 ‫ولن أخذلك 81 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 ‫كما خذلت أمي "أوفيليا". 82 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 ‫هذا لم ينته بعد. 83 00:05:30,413 --> 00:05:31,247 ‫"تيش"؟ 84 00:05:33,166 --> 00:05:34,834 ‫آسفة يا حبيبي. 85 00:05:35,501 --> 00:05:38,963 ‫تغيّر مزاجي الرومانسي فجأة. 86 00:05:42,133 --> 00:05:43,301 ‫ربما لاحقًا. 87 00:05:46,471 --> 00:05:49,432 ‫"(وينزداي آدامز)" 88 00:05:51,768 --> 00:05:55,229 ‫"الفصل الثالث: (نداء الشقاء)" 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,320 ‫بانتظار أن أتفوق على أمي ‫وأستعيد كتاب "غودي"، 90 00:06:03,237 --> 00:06:05,907 ‫قد يكون عليّ أن أحلّ هذه القضية ‫بالطريقة التقليدية. 91 00:06:07,200 --> 00:06:09,702 ‫ربما ترك لي "غالبين" أخيرًا دليلًا مفيدًا. 92 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 ‫لكن حتى في الموت، إنه يرفض التعاون. 93 00:06:15,750 --> 00:06:17,043 ‫قُضي عليّ. 94 00:06:17,627 --> 00:06:19,170 ‫ليس لديّ ما أرتديه. 95 00:06:20,129 --> 00:06:22,590 ‫وأين الجزء العلوي ‫من ملابس السباحة بنقشة الحمار الوحشي؟ 96 00:06:22,673 --> 00:06:23,716 ‫يختبئ من شدة الخزي. 97 00:06:23,800 --> 00:06:26,344 ‫هل ستجلسين ‫وتحدّقين إلى مقلة العين المقززة تلك 98 00:06:26,427 --> 00:06:27,720 ‫أم ستساعدين صديقة؟ 99 00:06:27,804 --> 00:06:29,639 ‫إنها رحلة تخييم ليلية. 100 00:06:29,722 --> 00:06:31,432 ‫كم زيًا يلزمك؟ 101 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ‫زيّ الحافلة، 102 00:06:32,683 --> 00:06:35,603 ‫ثم زيّ نار المخيم الافتتاحية، ‫ثم زيّ السباحة الليلية، 103 00:06:35,686 --> 00:06:38,106 ‫ثم نزهة الصباح والحفلة الأخيرة. 104 00:06:38,189 --> 00:06:40,024 ‫بالإضافة إلى الفطور والغداء والعشاء. 105 00:06:40,900 --> 00:06:42,693 ‫إذا أتيت، فستكون تلك فرصة مثالية 106 00:06:42,777 --> 00:06:44,445 ‫لتتعرفي إلى زمرة الذئاب أكثر. 107 00:06:44,529 --> 00:06:47,949 ‫كما قال "فولتير" مرةً، ‫"أسعد لحظات حياتنا هي وحدة منهمكة." 108 00:06:48,032 --> 00:06:49,742 ‫لا يمكنك تجنب الناس إلى الأبد. 109 00:06:50,618 --> 00:06:52,995 ‫هذا مثير للسخرية، ‫نظرًا إلى أنك تتجنبين "إيجاكس". 110 00:06:53,079 --> 00:06:56,457 ‫يستمر بترك هدايا عند الباب مثل راكون يائس. 111 00:06:57,250 --> 00:06:59,710 ‫لم أتوقع أن تتطور علاقتي بـ"برونو" ‫بهذه السرعة. 112 00:06:59,794 --> 00:07:02,380 ‫لقد تخطينا مرحلة الكلام. 113 00:07:03,589 --> 00:07:05,341 ‫لا أعرف كيف أنهي علاقتي بـ"إيجاكس". 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,301 ‫تكفي ضربة سريعة على الرأس. 115 00:07:08,219 --> 00:07:11,931 ‫لا أريد أن أجرح مشاعره. ‫ليس ذنبه أننا تباعدنا خلال الصيف. 116 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 ‫ألم تقترض "ديفينا" ملابس السباحة؟ 117 00:07:15,768 --> 00:07:17,687 ‫يا ويلي! ربما فعلت. شكرًا يا "وينزداي". 118 00:07:21,607 --> 00:07:23,693 ‫لا أعرف إن اقترضت "ديفينا" ملابس السباحة. 119 00:07:23,776 --> 00:07:26,446 ‫لكنني أردت أن ينخفض ‫مستوى الديسيبل درجة لأفكر. 120 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 ‫يجب أن تبقى تلك الرؤيا بيننا. 121 00:07:32,201 --> 00:07:35,329 ‫كادت أن تُصاب بانهيار عصبي ‫مثل "سيلفيا بلاث" بسبب ملابس السباحة. 122 00:07:35,413 --> 00:07:38,082 ‫من يعرف كيف ستتفاعل ‫إذا عرفت إنه راودتني رؤيا موتها؟ 123 00:07:38,166 --> 00:07:41,002 ‫موت "إينيد"؟ هل يمكنني أن أغني في الجنازة؟ 124 00:07:41,502 --> 00:07:43,045 ‫"ساموير أوفر ذا رينبو". 125 00:07:43,129 --> 00:07:45,548 ‫الأغنية تشبه "إينيد". أعرف كلماتها. 126 00:07:45,631 --> 00:07:47,633 ‫منذ متى أنت هنا؟ 127 00:07:48,551 --> 00:07:50,845 ‫منذ… هذا. 128 00:07:50,928 --> 00:07:52,930 ‫اجعليه يختفي مجددًا. 129 00:07:53,014 --> 00:07:56,100 ‫لن تموت "إينيد" لأنني سأجد القاتل أولًا. 130 00:07:57,393 --> 00:07:58,311 ‫انطقي بأي كلمة… 131 00:07:58,394 --> 00:08:01,481 ‫…وستجدين طريقة وحشية مبتكرة لقتلي. 132 00:08:01,564 --> 00:08:02,482 ‫أعرف. 133 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 ‫إذًا، ما خطوتنا التالية؟ 134 00:08:06,360 --> 00:08:08,404 ‫ما من خطوة تالية. 135 00:08:08,488 --> 00:08:10,281 ‫لديّ يد يمنى. 136 00:08:10,364 --> 00:08:11,908 ‫لا تلزمني أخرى. 137 00:08:11,991 --> 00:08:13,826 ‫اذهبي وجدي شخصًا آخر لتترصديه. 138 00:08:13,910 --> 00:08:16,078 ‫كلّما أبعدتني أكثر، 139 00:08:16,162 --> 00:08:18,122 ‫أردت أن أرضيك أكثر. 140 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 ‫تقنية كلاسيكية للتلاعب النفسي. 141 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 ‫تأخرت على جنازة. 142 00:08:27,798 --> 00:08:30,384 ‫إن كنت هنا عند عودتي، ‫فسأكون وصلت باكرًا إلى جنازة أخرى. 143 00:08:37,350 --> 00:08:38,643 ‫"(سلورب)" 144 00:08:38,726 --> 00:08:42,271 ‫هل عاد "سلورب" من تلقاء نفسه؟ 145 00:08:42,355 --> 00:08:44,649 ‫أجل. كان هنا حين أتيت صباحًا. 146 00:08:46,067 --> 00:08:47,235 ‫يبدو مختلفًا. 147 00:08:47,318 --> 00:08:48,903 ‫أظن أنه يتعافى. 148 00:08:49,946 --> 00:08:51,489 ‫انظر داخل جمجمته. 149 00:08:53,991 --> 00:08:57,286 ‫أظن أن دماغه بدأ ينمو من جديد. 150 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‫مدهش! 151 00:08:59,080 --> 00:09:03,543 ‫كأنه يتجدد بسرعة فائقة. 152 00:09:04,377 --> 00:09:06,546 ‫صدقني، هذا بسبب اللحم الغامض. 153 00:09:06,629 --> 00:09:09,090 ‫كلما أكل منه، دبت فيه الحياة أكثر. 154 00:09:09,882 --> 00:09:11,592 ‫ماذا سنفعل إذا هرب مجددًا؟ 155 00:09:12,927 --> 00:09:13,928 ‫لن يهرب. 156 00:09:14,637 --> 00:09:18,057 ‫قد يكون بلا دماغ، ‫لكنه يعرف أن وضعه ممتاز هنا. 157 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 ‫من سوانا سيعتني به؟ 158 00:09:20,851 --> 00:09:23,437 ‫انظر إلى هذه اليرقة! 159 00:09:26,023 --> 00:09:27,692 ‫{\an8}عثة الجثث من "نيو إنغلند". 160 00:09:27,775 --> 00:09:29,443 ‫{\an8}نادرة جدًا. عُثر عليها فقط… 161 00:09:29,527 --> 00:09:30,987 ‫في الجثث؟ 162 00:09:34,282 --> 00:09:35,700 ‫ما بك يا فتى؟ 163 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 ‫هل سمعت هذا؟ قال كلمته الأولى. 164 00:09:44,000 --> 00:09:45,501 ‫هذا صحيح. أنا أخوك! 165 00:09:45,585 --> 00:09:46,460 ‫إنه ميت حي. 166 00:09:46,544 --> 00:09:48,462 ‫لا يحاول أن يناديك "أخي". 167 00:09:48,546 --> 00:09:50,047 ‫إنه يحاول أن يقول "دماغ". 168 00:09:51,549 --> 00:09:53,593 ‫لا تصفه بتلك الصفة. 169 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 ‫إنه حساس. 170 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 ‫ألم تلاحظ؟ 171 00:09:57,513 --> 00:09:59,223 ‫يُفترض أن نكون صديقيه! 172 00:10:00,308 --> 00:10:02,768 ‫لا تعض! "سلورب" سيئ! 173 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‫هذا خطير جدًا. يجب أن نخبر أحدًا. 174 00:10:04,937 --> 00:10:05,771 ‫لا! 175 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 ‫سيأخذونه بعيدًا أو قد يحصل ما هو أسوأ. ‫قد يقتلونه. 176 00:10:08,983 --> 00:10:12,361 ‫إنه ميت بالفعل! ‫لا يمكن أن نتركه هنا وحده ونذهب للتخييم. 177 00:10:12,445 --> 00:10:13,863 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 178 00:10:14,614 --> 00:10:16,157 ‫لقد توليت الأمر. 179 00:10:26,751 --> 00:10:28,878 ‫عسى أن تُفتح الطريق لاستقبالك. 180 00:10:28,961 --> 00:10:31,213 ‫عسى أن تدفعك الريح حيث تذهب. 181 00:10:31,297 --> 00:10:36,510 ‫عسى أن يدفئ نور الشمس وجهك، ‫وعسى أن يهطل المطر فوق حقولك. 182 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 ‫عسى أن يحفظك الرب دومًا. آمين. 183 00:10:42,350 --> 00:10:43,392 ‫معزيتان. 184 00:10:44,644 --> 00:10:47,021 ‫شخصان أكثر مما استحق "غالبين". 185 00:10:47,104 --> 00:10:49,148 ‫كان على مركز الشرطة أن يرسل مندوبًا رسميًا. 186 00:10:49,231 --> 00:10:50,900 ‫كان المأمور السابق. 187 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 ‫خسرت الرهان مع "رايكن". 188 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 ‫وأنا هنا لأمثل "تايلر". 189 00:10:56,697 --> 00:11:00,785 ‫طلب مني بمرارة ‫أن أتأكد من أن والده مات فعلًا. 190 00:11:00,868 --> 00:11:01,786 ‫ما عذرك؟ 191 00:11:01,869 --> 00:11:04,121 ‫أمزج بين المتعة والعمل. 192 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 ‫حضور الجنازات هوايتي. 193 00:11:06,457 --> 00:11:09,585 ‫وعادةً ما يعود القتلة لحضور دفن ضحاياهم. 194 00:11:09,669 --> 00:11:13,381 ‫أخبرتني الطبيبة "فيربورن" ‫أنك زرت "تايلر" في "ويلوهيل". 195 00:11:14,590 --> 00:11:16,550 ‫لن يعطيك أي أدلة. 196 00:11:16,634 --> 00:11:18,803 ‫سيرسلك في مساع واهية. 197 00:11:18,886 --> 00:11:21,639 ‫لا داعي لخبرة سنوات طويلة ‫في الشرطة لمعرفة ذلك. 198 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‫لم تكشف سنوات خبرة طويلة في الشرطة ‫حقيقة "تايلر" وطبيعته كـ"هايد". بل أنا. 199 00:11:25,726 --> 00:11:27,353 ‫إذًا ليس عليّ أن أحذرك 200 00:11:27,436 --> 00:11:30,523 ‫لكي لا تتورطي مع منبوذ مختل آخر. 201 00:11:31,232 --> 00:11:34,360 ‫من قتل "غالبين" و"برادبوري" جادّ في مسعاه. 202 00:11:35,194 --> 00:11:36,904 ‫لا تغامري يا آنسة "آدامز". 203 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 ‫هل زار "غالبين" "تايلر" يومًا؟ 204 00:11:42,326 --> 00:11:44,537 ‫لا تتوقعين مني فعلًا أن أخبرك. 205 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 ‫مرة واحدة. 206 00:11:50,167 --> 00:11:52,294 ‫وخلال ثوان، تحوّل "تايلر". 207 00:11:52,378 --> 00:11:54,338 ‫كاد أن يقتلع قضبان التيتانيوم. 208 00:11:55,047 --> 00:11:58,968 ‫كان علينا أن نصعقه بالطوق الكهربائي ‫لخمس دقائق قبل أن يعود إلى هيئته البشرية. 209 00:11:59,051 --> 00:12:01,095 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل. 210 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 ‫غضب نقي خام. 211 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 ‫هذا القاتل، 212 00:12:07,101 --> 00:12:08,436 ‫أظن أنه "طيري". 213 00:12:10,187 --> 00:12:12,356 ‫القدرة على التحكم بالطيور. 214 00:12:14,066 --> 00:12:15,401 ‫نظرية غريبة. 215 00:12:16,861 --> 00:12:20,072 ‫اطمئني، ‫لا يُوجد نزلاء "طيريون" في "ويلوهيل". 216 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 ‫أشكرك على صراحتك. 217 00:12:24,535 --> 00:12:25,953 ‫كما قلت، 218 00:12:26,036 --> 00:12:29,331 ‫أنت السبب الوحيد لكون "تايلر" مسجونًا. 219 00:12:30,416 --> 00:12:33,294 ‫أظن أن هذا يستحق بعض المبادلة بالمثل. 220 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 ‫هذا أكثر مما أعطاني إياه "غالبين". 221 00:12:50,478 --> 00:12:54,148 ‫{\an8}"نزل (آبل هولو)" 222 00:13:00,321 --> 00:13:03,282 ‫أهلًا بك في نزل "آبل هولو". ‫هل تريدين تسجيل الدخول؟ 223 00:13:04,241 --> 00:13:07,369 ‫أريد مفتاح الغرفة 302. 224 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 ‫يُمنع إزعاج النزيل. 225 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 ‫وأنا لم أكن هنا. 226 00:13:25,137 --> 00:13:26,347 ‫{\an8}"يُرجى عدم الإزعاج" 227 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 ‫هذه أنا. 228 00:13:34,980 --> 00:13:35,856 ‫أمي؟ 229 00:13:39,527 --> 00:13:41,403 ‫قلت لك أن تبقي هذه مغلقة. 230 00:13:41,904 --> 00:13:43,531 ‫لم تخرجي من الغرفة، صحيح؟ 231 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 ‫كنت أشاهد الأنباء بلا توقّف. 232 00:13:46,283 --> 00:13:47,868 ‫{\an8}"اقتحام مجمّع (أغنية الصباح)" 233 00:13:47,952 --> 00:13:51,997 ‫{\an8}أجل، سمعت أن المباحث الفدرالية ‫اقتحمت مجمّع "أغنية الصباح" صباحًا. 234 00:13:52,081 --> 00:13:53,624 ‫لكن "غيديون" لم يكن هناك. 235 00:13:54,708 --> 00:13:56,126 ‫أنا خائفة. 236 00:13:56,210 --> 00:13:59,588 ‫الطريقة الوحيدة لتتركي تلك الطائفة ‫كانت بالأغلال أو في كيس جثث. 237 00:13:59,672 --> 00:14:01,674 ‫- لم أكن لأسمح بحدوث ذلك. ‫- أعرف. 238 00:14:06,053 --> 00:14:09,640 ‫اسمعي. وجدك "غيديون" في أضعف حالاتك. 239 00:14:10,474 --> 00:14:11,976 ‫أنا لا ألومك. 240 00:14:12,059 --> 00:14:13,060 ‫يجب أن تلوميني. 241 00:14:13,143 --> 00:14:15,396 ‫كلتانا تعرف أن السبب الوحيد لزواجه بي 242 00:14:15,479 --> 00:14:19,066 ‫هو لأساعده على جذب الناس لكي يسرق أموالهم. 243 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 ‫أصبح هذا من الماضي. 244 00:14:23,237 --> 00:14:24,864 ‫انتهى الجزء الصعب. 245 00:14:25,447 --> 00:14:26,615 ‫لقد أخرجتك. 246 00:14:27,241 --> 00:14:29,702 ‫عليك الآن أن تلتزمي بالخطة. 247 00:14:30,661 --> 00:14:34,415 ‫حصلت على الأدلة بأن "غيديون" محتال ‫وأنا أقنعت العملاء الفدراليين ليتحركوا. 248 00:14:35,541 --> 00:14:36,584 ‫{\an8}"مطلوب (غيديون سترلينغ)" 249 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 ‫{\an8}سيجدونه. 250 00:14:38,544 --> 00:14:42,089 ‫وحينها، حين يعتقلونه، سنكون حرتين. 251 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 ‫أعدك بأنني سأبقيك بأمان. 252 00:14:50,055 --> 00:14:51,974 ‫وصل هذا التحقيق إلى طريق مسدود. 253 00:14:52,057 --> 00:14:55,436 ‫الفرصة الوحيدة لإعادة إحيائه ‫ستكون عبر اتخاذ إجراءات جذرية. 254 00:14:56,437 --> 00:14:57,855 ‫يا "أغنيس"، 255 00:14:57,938 --> 00:14:59,440 ‫حين أرسلت لي رسائل الترصد، 256 00:14:59,523 --> 00:15:01,400 ‫كيف فتحت هاتف "غالبين"؟ 257 00:15:03,861 --> 00:15:06,488 ‫"مأمور (جيريكو) السابق يموت في بيته" 258 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 ‫الأنف أكبر قليلًا. 259 00:15:20,210 --> 00:15:21,211 ‫دخلت. 260 00:15:23,339 --> 00:15:25,549 ‫مهارة رائعة في تغيير الشكل يا "جوزيفين". 261 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 ‫سأفعل أي شيء من أجل "وينزداي آدامز". 262 00:15:29,219 --> 00:15:32,806 ‫أحضرت ما استطعت من منزل "غالبين" ‫قبل أن تفتشه الشرطة. 263 00:15:32,890 --> 00:15:36,268 ‫من أجل قضيتنا الأولى معًا، أردت أن أبدع! 264 00:15:37,519 --> 00:15:41,690 ‫إن عدم احترامك للحدود مزعج جدًا، ‫وتفانيك وإعجابك يوترانني. 265 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 ‫لكن لقدرتك بعض المزايا المفيدة للتحقيق. 266 00:15:47,571 --> 00:15:49,615 ‫إنها أكثر لؤمًا شخصيًا. 267 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 ‫غادرا. يمكنكما الانصراف. 268 00:15:56,622 --> 00:15:59,667 ‫لقد كشفوا أمري. ‫إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ. 269 00:15:59,792 --> 00:16:00,834 ‫"(كارل برادبوري)، رسالة صوتية جديدة" 270 00:16:00,918 --> 00:16:01,752 ‫"نهاية الرسائل الجديدة" 271 00:16:01,835 --> 00:16:03,003 ‫الكوخ؟ 272 00:16:03,087 --> 00:16:05,297 ‫لم يعمل "برادبوري" شرطيًا منذ سنوات. 273 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 ‫أشك في أنه يتكلم عن كوخ الحجز ‫في مركز الشرطة. 274 00:16:09,385 --> 00:16:12,513 ‫أظن أننا نبحث عن عنوان لبيت أو شقة. 275 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 ‫"(الكوخ) - 2015 - (باين كريست)" 276 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 ‫"باين كريست"، 2015. 277 00:16:35,953 --> 00:16:37,538 ‫{\an8}"(جيريكو)" 278 00:16:37,621 --> 00:16:38,872 ‫"(باين كريست)" 279 00:16:38,956 --> 00:16:40,332 ‫أجل، لكن كيف نذهب إلى هناك. 280 00:16:42,292 --> 00:16:44,503 ‫"مخيم (جيريكو)" 281 00:16:44,586 --> 00:16:46,922 ‫يبدو أن البراري تناديني رغم كلّ شيء. 282 00:16:47,840 --> 00:16:48,841 ‫وضّب الأسلحة. 283 00:17:03,313 --> 00:17:04,815 ‫انتباه! 284 00:17:04,898 --> 00:17:08,027 ‫حان الوقت لتلبية نداء المغامرة! 285 00:17:11,196 --> 00:17:13,323 ‫صباح الخير يا رفاقي المنبوذين! 286 00:17:13,407 --> 00:17:16,577 ‫أنا سعيد برؤية وجوهكم المضيئة! 287 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 ‫وصلت الحافلات. 288 00:17:18,454 --> 00:17:20,748 ‫توخوا الحذر وأنتم توضبون توابيتكم. 289 00:17:20,831 --> 00:17:22,958 ‫أولًا، ليعتن بعضكم ببعض. 290 00:17:23,042 --> 00:17:25,252 ‫ثانيًا، استمتعوا بوقتكم! 291 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 ‫هذه آخر لحظة لي في الحضارة ليومين كاملين. 292 00:17:29,465 --> 00:17:32,593 ‫أريد قهوة "فوراتشينو" بحجم وسط، ‫مع جرعتي شوكولاتة وجرعة فراولة، 293 00:17:32,676 --> 00:17:34,803 ‫وجرعة إضافية من صلصة اللحم من فضلك. 294 00:17:35,512 --> 00:17:37,556 ‫أظن أنك لم تكوني مستعدة للارتباط. 295 00:17:39,391 --> 00:17:40,434 ‫مرحبًا. 296 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 ‫أعرف أنك تحبين أن تغيري رأيك ‫بشأن الملابس حتى اللحظة الأخيرة. 297 00:17:46,899 --> 00:17:50,402 ‫أجل، كنت أحاول العمل جاهدةً ‫على معالجة إدماني على فرط التوضيب، 298 00:17:50,486 --> 00:17:52,321 ‫لكنني فشلت فشلًا ذريعًا حتى الآن. 299 00:17:52,404 --> 00:17:53,781 ‫دعيني أساعدك. 300 00:17:53,864 --> 00:17:55,949 ‫لا تقلق. سأتولى الأمر. 301 00:17:59,578 --> 00:18:00,788 ‫آنسة "سينكلير". 302 00:18:00,871 --> 00:18:01,997 ‫هل لي بكلمة؟ 303 00:18:04,249 --> 00:18:05,334 ‫شكرًا لك. 304 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 ‫لنتحدث في المخيم. 305 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 ‫طبعًا. اتفقنا. 306 00:18:12,925 --> 00:18:14,635 ‫بدا لي أنك بحاجة إلى مساعدة. 307 00:18:14,718 --> 00:18:17,721 ‫علينا أن نراجع بعض القواعد الأساسية ‫مع الجميع، 308 00:18:17,805 --> 00:18:22,267 ‫بما أن أحدهم قرر تنظيم رحلة تخييم ‫والقمر مكتمل. 309 00:18:22,351 --> 00:18:23,644 ‫سيد "تيودور بول"! 310 00:18:28,982 --> 00:18:31,110 ‫يا إلهي، نعم! 311 00:18:31,193 --> 00:18:32,486 ‫قررت المجيء. 312 00:18:33,195 --> 00:18:36,073 ‫- سنستمتع كثيرًا. ‫- خففي من حماسك! 313 00:18:36,156 --> 00:18:39,159 ‫هذه الرحلة مجرد غطاء ‫لتحقيقي الجاري في جريمة قتل. 314 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 ‫إجازة قتل على طريقة "وينزداي". 315 00:18:44,581 --> 00:18:47,251 ‫ارحلي يا معتوهة قبل أن أطلق مخالبي! 316 00:18:47,334 --> 00:18:49,461 ‫لا تكشري عن أنيابك! 317 00:18:49,545 --> 00:18:51,255 ‫أنا أساعد "وينزداي". 318 00:18:51,839 --> 00:18:54,341 ‫نجحت في تحديد منطقة إحداثيات الكوخ. 319 00:18:54,424 --> 00:18:56,677 ‫تبعد عن المخيم 30 دقيقة مشيًا بسرعة. 320 00:18:56,760 --> 00:18:59,054 ‫سمحت لنفسي بوضع عدة مسارات. 321 00:18:59,138 --> 00:19:00,639 ‫حاولت أن تقتلني، هل نسيت؟ 322 00:19:00,722 --> 00:19:03,517 ‫أجل، لكنها فشلت وهذا يثبت أنها مجرد هاوية. 323 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‫بئسًا! 324 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 ‫استحققت ذلك. 325 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 ‫خذي حقيبتي. 326 00:19:11,441 --> 00:19:12,901 ‫احفظي لي مقعدًا قرب النافذة. 327 00:19:14,111 --> 00:19:16,280 ‫سأنام بعين مفتوحة. 328 00:19:16,989 --> 00:19:18,699 ‫لا داعي يا جروة! 329 00:19:19,199 --> 00:19:21,368 ‫لن تريني وأنا أهاجمك أساسًا! 330 00:19:26,123 --> 00:19:30,627 ‫يا آنسة "آدامز"، فرحت حين عرفت ‫أنك انضممت إلى مغامرتنا في اللحظة الأخيرة. 331 00:19:31,211 --> 00:19:32,337 ‫لماذا غيرت رأيك؟ 332 00:19:32,421 --> 00:19:35,299 ‫بحسب خبرتي، يموت دائمًا أحد في الغابة. 333 00:19:35,382 --> 00:19:36,717 ‫وقد يحالفنا الحظ. 334 00:19:41,346 --> 00:19:46,059 ‫"حافلة مدرسية" 335 00:19:57,487 --> 00:19:58,488 ‫"أهلًا بكم" 336 00:19:59,323 --> 00:20:06,288 ‫"مخيم (جيريكو)" 337 00:20:18,926 --> 00:20:23,931 ‫رغم محاولاتي لاستنزافك، ‫لست خاليًا من الدم كليًا. 338 00:20:24,556 --> 00:20:26,183 ‫كيف الحال يا أختي؟ 339 00:20:26,266 --> 00:20:28,101 ‫ما قصة تابوت مصاصي الدماء؟ 340 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 ‫استخدمته لتهريب الإشارات النارية والوقود. 341 00:20:34,107 --> 00:20:35,901 ‫من أجل حريق الغابة؟ 342 00:20:35,984 --> 00:20:37,110 ‫أتقصد نار المخيم؟ 343 00:20:37,611 --> 00:20:39,696 ‫لا يهم. ما دام سيحترق شيء ما. 344 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 ‫مرحبًا يا عبقريتي الفتاكة! 345 00:20:59,591 --> 00:21:04,012 ‫ألا تجدين رائحة الهواء المنعش ‫مثيرة للغثيان؟ 346 00:21:05,138 --> 00:21:07,140 ‫إلام ندين بشرف هذا الظهور المريع؟ 347 00:21:07,224 --> 00:21:09,977 ‫طلبوا من الأهالي المجيء لمرافقة الطلاب، 348 00:21:10,060 --> 00:21:13,480 ‫وسبق أن قضيت وقتًا طويلًا في مظلة الطبيعة. 349 00:21:13,981 --> 00:21:16,149 ‫تعرف أن الأدغال الإسمنتية لا تُحتسب. 350 00:21:18,235 --> 00:21:19,653 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 351 00:21:19,736 --> 00:21:23,073 ‫فكرتها عن "الاتحاد مع الطبيعة" ‫هي قطع رؤوس ورودها الثمينة في الدفيئة. 352 00:21:23,657 --> 00:21:25,575 ‫فكرت في أن نجعلها مناسبة عائلية. 353 00:21:26,159 --> 00:21:29,621 ‫أنا و"باغسلي" سنتواصل كأب وابنه. 354 00:21:29,705 --> 00:21:32,249 ‫لا، شكرًا يا أبي. 355 00:21:32,332 --> 00:21:34,293 ‫أعتقد أنني سأبقى مع "يوجين". 356 00:21:34,793 --> 00:21:36,169 ‫يا "لورتش"، أيمكنك مساعدتي؟ 357 00:21:47,723 --> 00:21:49,641 ‫وربما يمكنكما أن تتصالحا. 358 00:22:19,004 --> 00:22:20,839 ‫تبدين مفترسة. 359 00:22:22,424 --> 00:22:25,260 ‫اسمحي لي بأن أكون فريستك الضعيفة. 360 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 ‫ليس الآن يا حبيبي. 361 00:22:30,432 --> 00:22:33,727 ‫يا "تيش"، أكره رؤيتك منزعجة هكذا. 362 00:22:33,810 --> 00:22:35,729 ‫ربما عليك أن تعطي "وينزداي" الكتاب. 363 00:22:35,812 --> 00:22:39,274 ‫أعرف أن غريزتك تدفعك إلى الخضوع لها، ‫لكن لا يمكننا ذلك. 364 00:22:39,358 --> 00:22:42,110 ‫يمكنني أن أتحمّل الاحتقار السام، 365 00:22:42,194 --> 00:22:44,279 ‫لكنني لن أخسرها. 366 00:22:44,863 --> 00:22:45,947 ‫ويا عزيزي، 367 00:22:46,031 --> 00:22:48,617 ‫أحتاج إلى دعمك الكامل. 368 00:23:08,303 --> 00:23:10,180 ‫أشكرك لأنك نصبت الخيمة. 369 00:23:10,263 --> 00:23:13,141 ‫هنا في الطبيعة، العالم مأرضتي. 370 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 ‫لم وضعت صواريخ في قوارير؟ 371 00:23:20,899 --> 00:23:22,567 ‫نظام إنذار مبكر. 372 00:23:22,651 --> 00:23:23,693 ‫لماذا؟ 373 00:23:32,369 --> 00:23:33,912 ‫ماذا يفعل "سلورب" هنا؟ 374 00:23:33,995 --> 00:23:36,331 ‫كما قلت. لم يكن بوسعنا تركه بمفرده. 375 00:23:37,207 --> 00:23:41,169 ‫فأحضرته إلى المخيم في الغابة ‫مع جميع رفاقنا في المدرسة؟ 376 00:23:41,920 --> 00:23:44,673 ‫استرخ! سنعرف إذا حاول أن يهرب. 377 00:23:48,552 --> 00:23:50,720 ‫لقد اكتفيت. سأنام مع الفتيان الآخرين. 378 00:23:50,804 --> 00:23:52,514 ‫لن أنام مع ميت حي. 379 00:23:53,473 --> 00:23:56,059 ‫الأموات الأحياء لا ينامون! طبعًا! 380 00:23:56,143 --> 00:23:57,185 ‫مرحبًا؟ 381 00:23:57,269 --> 00:24:00,021 ‫مرحبًا يا رفيقيّ! أتيت حاملًا هدايا. 382 00:24:04,234 --> 00:24:08,697 ‫أحضرت أمك بعض مقرمشات منزلية الصنع للنزهة. 383 00:24:08,780 --> 00:24:11,658 ‫بديدان أرض إضافية وحشرات وتراب وأظافر قدم. 384 00:24:11,741 --> 00:24:14,119 ‫كلّ ما قد تجده في النزهة. 385 00:24:14,828 --> 00:24:16,496 ‫رائع. شكرًا. 386 00:24:17,956 --> 00:24:19,332 ‫هذه معدتي. 387 00:24:19,833 --> 00:24:21,376 ‫أحضرت المقرمشات في الوقت المناسب. 388 00:24:23,795 --> 00:24:28,383 ‫إذًا، هل ستدعوانني للدخول لكي أفحص خيمتكما؟ 389 00:24:28,467 --> 00:24:29,384 ‫لا. 390 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 ‫أطلق "يوجين" ريحًا للتو. 391 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 ‫أجل، ورائحة الخيمة تشبه رائحة الموت. 392 00:24:38,560 --> 00:24:40,353 ‫إذًا، إذا وقعتما في ورطة، 393 00:24:40,437 --> 00:24:43,148 ‫تذكّرا القاعدة الأولى للتخييم. 394 00:24:43,231 --> 00:24:44,566 ‫لا تتركا أثرًا. 395 00:24:45,150 --> 00:24:47,444 ‫خاصةً مع الجثث. 396 00:24:49,154 --> 00:24:50,739 ‫أعجبتني الدعابة يا سيد "آدامز"! 397 00:24:57,537 --> 00:24:59,164 ‫خلال اليومين التاليين، 398 00:24:59,247 --> 00:25:00,916 ‫مخيم "جيريكو" 399 00:25:01,541 --> 00:25:03,084 ‫سيُعرف باسم… 400 00:25:04,503 --> 00:25:05,921 ‫مخيم المنبوذين! 401 00:25:12,302 --> 00:25:14,846 ‫هذا تقليد سنوي جديد في "نيفرمور". 402 00:25:14,930 --> 00:25:18,141 ‫خلوة في البراري تحفّز توطيد العلاقات بيننا، 403 00:25:18,225 --> 00:25:19,684 ‫وتعزز روح الفريق، 404 00:25:19,768 --> 00:25:21,520 ‫والأهم… 405 00:25:21,603 --> 00:25:22,687 ‫تقوّي فخر المنبوذين! 406 00:25:24,356 --> 00:25:25,273 ‫نعم! 407 00:25:27,442 --> 00:25:31,029 ‫في مخيم المنبوذين، الهواتف الخلوية ممنوعة. 408 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 ‫ولا يُوجد أي أشخاص عاديين بالقرب من هنا. 409 00:25:37,536 --> 00:25:38,495 ‫غير صحيح! 410 00:25:41,790 --> 00:25:43,667 ‫أعترض على النقطة الأخيرة. 411 00:25:48,922 --> 00:25:50,006 ‫"رون كروغر"، 412 00:25:50,090 --> 00:25:51,299 ‫المسؤول عن كشافة "فينيكس". 413 00:25:51,383 --> 00:25:53,635 ‫حجزت أرض المخيم هذا منذ ستة أشهر 414 00:25:53,718 --> 00:25:55,428 ‫من أجل مخيم "ت. ت. م. ب." السنوي. 415 00:25:56,012 --> 00:25:59,015 ‫يا كشافة، ماذا تعني "ت. ت. م. ب."؟ 416 00:25:59,099 --> 00:26:01,851 ‫تخييم، تعليم، مغامرات، براري! 417 00:26:05,897 --> 00:26:07,524 ‫لدينا عقد موقّع. 418 00:26:08,608 --> 00:26:12,529 ‫مما يعني أن عليكم أن توضبوا خيماتكم ‫وتخلوا الغابة فورًا. 419 00:26:12,612 --> 00:26:15,282 ‫أنا أيضًا لديّ عقد 420 00:26:16,074 --> 00:26:17,742 ‫موقّع من مالك أرض المخيم. 421 00:26:17,826 --> 00:26:18,660 ‫"جاك" العجوز. 422 00:26:18,743 --> 00:26:20,245 ‫أجل، تقاعد وسافر إلى "أورلاندو". 423 00:26:20,328 --> 00:26:21,913 ‫يدير أبناؤه العمل الآن. 424 00:26:22,914 --> 00:26:26,626 ‫- لا بد أنهم حجزوا الموقع مرتين. ‫- هذا عدم كفاءة من العاديين! 425 00:26:26,710 --> 00:26:28,920 ‫أراك في الجوار يا رقيب! 426 00:26:31,298 --> 00:26:33,717 ‫أنا أعدّ الفتيان منذ 364 يومًا 427 00:26:33,800 --> 00:26:35,552 ‫من أجل تحدي البراري المطلق. 428 00:26:35,635 --> 00:26:37,304 ‫وموعده هذا الأسبوع! 429 00:26:37,387 --> 00:26:40,181 ‫أيها الكشافة، ‫ساعدوهم ليوضبوا أغراضهم ويحمّلوها. 430 00:26:40,265 --> 00:26:42,267 ‫سينطلق المنبوذون ‫في الساعة الـ4:00 بعد الظهر. 431 00:26:42,350 --> 00:26:43,685 ‫سيدي، نعم يا سيدي! 432 00:26:55,155 --> 00:26:58,742 ‫إذا كنت أنت وأتباعك شبه الأموات ‫تريدون أرض المخيم بهذه الشدة، 433 00:26:59,284 --> 00:27:00,619 ‫لنتقاتل من أجلها. 434 00:27:00,702 --> 00:27:02,245 ‫المعذرة؟ 435 00:27:02,329 --> 00:27:04,497 ‫الفائز يكسب كلّ شيء. الفاشل يرحل. 436 00:27:04,581 --> 00:27:05,832 ‫يعجبني ذلك. 437 00:27:05,915 --> 00:27:08,543 ‫إلّا إن كنت أنت وفتيانك ‫لستم على قدر التحدي. 438 00:27:12,213 --> 00:27:13,173 ‫حسنًا يا ذات الضفيرتين! 439 00:27:14,382 --> 00:27:16,134 ‫اتفقنا. 440 00:27:16,676 --> 00:27:17,844 ‫ماذا تقترحين؟ 441 00:27:21,931 --> 00:27:24,309 ‫في تغيير مفاجئ في برنامجنا، 442 00:27:24,392 --> 00:27:29,856 ‫أعلن أول حرب ألوان بين الكشافة والمنبوذين. 443 00:27:29,939 --> 00:27:35,070 ‫سيكون لكلّ فريق بيضة "زيفير" خاصة به ‫من تصميم طلابنا الـ"دافنشي". 444 00:27:36,529 --> 00:27:38,657 ‫قواعد الاشتباك بسيطة. 445 00:27:38,740 --> 00:27:41,409 ‫سيتألف كل فريق من عشرة أعضاء على الأكثر. 446 00:27:41,493 --> 00:27:44,913 ‫يُقسم الأعضاء بين مدافعين ومهاجمين. 447 00:27:45,747 --> 00:27:49,042 ‫سيحتفظ المدافعون ‫بـ"زيفير" الفريق الآخر رهينةً. 448 00:27:49,125 --> 00:27:54,005 ‫يُسمح للمهاجمين باسترجاع الـ"زيفير" ‫بأي وسيلة ضرورية. 449 00:27:55,423 --> 00:27:58,051 ‫حين يستعيد الفريق الـ"زيفير" خاصته، 450 00:27:58,134 --> 00:28:00,136 ‫يُطلق شعلة. 451 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 ‫حينها يبدأ السباق نحو خط النهاية، ‫عبر منطقة "سايدرباك فولز" 452 00:28:05,934 --> 00:28:08,186 ‫وصولًا إلى هنا، إلى برج المراقبة. 453 00:28:09,229 --> 00:28:13,233 ‫أول فريق يضع الـ"زيفير" خاصته ‫على الحامل في الأعلى يفوز. 454 00:28:14,609 --> 00:28:16,361 ‫أمامكم خمس دقائق لتختاروا أعضاء الفريق. 455 00:28:18,363 --> 00:28:19,989 ‫أظن أن "نايتشايد" عادت! 456 00:28:20,073 --> 00:28:21,783 ‫- أنا و"برونو" نريد المشاركة. ‫- أنا أيضًا. 457 00:28:21,866 --> 00:28:23,243 ‫بئسًا! 458 00:28:23,952 --> 00:28:27,122 ‫آسف. هذا فريق "نايتشايد" فقط. 459 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 ‫- لكن طبعًا. تفضلوا. ‫- إذًا ما الخطة؟ 460 00:28:35,422 --> 00:28:37,048 ‫يمكننا أن نحرس الـ"زيفير". 461 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 ‫أنا أحوّل أي شخص يقترب منها إلى حجر ‫وأنت تقنعهم بسيرانتك. 462 00:28:40,009 --> 00:28:42,220 ‫والبقية سيقومون بالهجوم. 463 00:28:42,303 --> 00:28:43,513 ‫حظًا موفقًا يا معتوهون! 464 00:28:47,016 --> 00:28:50,186 ‫قايضت سريري بخيمة لأجد كوخ "غالبين". 465 00:28:50,270 --> 00:28:54,524 ‫وفريق من الحمقى المندفعين وراء هورموناتهم ‫لن يهدد تلك المهمة. 466 00:28:55,483 --> 00:29:00,113 ‫"نوا" و"ديلن" و"غريفين" و"جاسبر". 467 00:29:01,114 --> 00:29:02,741 ‫ستشكلون المحيط. 468 00:29:03,783 --> 00:29:06,619 ‫- لا تدعوا أولئك المعتوهين يمرون. ‫- سيدي، نعم يا سيدي. 469 00:29:08,037 --> 00:29:12,167 ‫أخفيت بعض الصناديق من المواد العسكرية ‫غير المرخصة لمعادلة الفرص. 470 00:29:16,004 --> 00:29:18,757 ‫يا "بايلي"، ستقود فريق الهجوم. 471 00:29:18,840 --> 00:29:21,551 ‫النصر هو النتيجة المقبولة الوحيدة. 472 00:29:21,634 --> 00:29:22,886 ‫سيدي، نعم يا سيدي! 473 00:29:22,969 --> 00:29:25,138 ‫الهزيمة ليست خيارًا. 474 00:29:25,221 --> 00:29:26,181 ‫سيدي، نعم يا سيدي! 475 00:29:26,264 --> 00:29:27,348 ‫لا أسمعكم! 476 00:29:27,432 --> 00:29:28,558 ‫سيدي، نعم يا سيدي! 477 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 ‫- حظًا طيبًا يا رفاق! ‫- "إيجاكس"، من هنا. 478 00:29:39,027 --> 00:29:41,154 ‫- فرقة الهجوم، تفرقوا! ‫- نعم يا سيدي. 479 00:29:41,237 --> 00:29:42,363 ‫هيا بنا! 480 00:29:56,753 --> 00:29:58,797 ‫- ركزوا يا كشافة! ‫- نعم يا سيدي! 481 00:30:00,173 --> 00:30:03,092 ‫لا يمكنني أن أقنعهم بسيرانتي ‫إن كانوا يضعون سماعات. 482 00:30:18,274 --> 00:30:20,068 ‫استهدفوا قلنسوة الـ"غرغوني". 483 00:30:24,864 --> 00:30:25,865 ‫لا. 484 00:30:25,949 --> 00:30:27,075 ‫أغمض عينيك! 485 00:30:32,747 --> 00:30:35,375 ‫أخذتها! أطلقوا الشعلة! 486 00:30:35,458 --> 00:30:36,543 ‫هيا! 487 00:30:41,965 --> 00:30:44,592 ‫شعلة خضراء. أخذ الكشافة الـ"زيفير" خاصتهم. 488 00:30:47,720 --> 00:30:48,847 ‫هيا! 489 00:30:48,930 --> 00:30:50,056 ‫أجل! 490 00:30:52,851 --> 00:30:53,893 ‫استدع الذئبين! 491 00:31:02,777 --> 00:31:03,987 ‫هيا! 492 00:31:13,204 --> 00:31:15,290 ‫- انتبهي! ‫- غاز مسيل للدموع! 493 00:31:19,168 --> 00:31:20,670 ‫استدع الدعم الجوي. 494 00:32:04,881 --> 00:32:08,301 ‫يتطلب الأمر أكثر من حرب كيميائية ‫لتذرف عيناي الدموع. 495 00:32:23,566 --> 00:32:26,027 ‫شعلة بنفسجية! أخذت "وينزداي" الـ"زيفير"! 496 00:32:26,110 --> 00:32:27,153 ‫نعم! 497 00:32:39,499 --> 00:32:41,376 ‫لكن "وينزداي" متأخرة. 498 00:32:54,555 --> 00:32:55,390 ‫هيا! 499 00:32:55,473 --> 00:32:56,516 ‫هيا! 500 00:33:00,186 --> 00:33:01,562 ‫هيا، هيا بنا! 501 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 ‫ما الخطة؟ 502 00:33:42,437 --> 00:33:43,438 ‫ماذا؟ هيا. 503 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 ‫هيا، لنذهب. 504 00:33:48,651 --> 00:33:50,069 ‫أجل! 505 00:34:26,522 --> 00:34:28,274 ‫"مخيم (جيريكو)" 506 00:34:29,317 --> 00:34:32,945 ‫يقع كوخ "غالبين" على بُعد ‫نحو أربعة كيلومترات شرقي المخيم. 507 00:34:33,029 --> 00:34:35,990 ‫تنبّه لعودة معذبنا ذي الجناحين الأسودين. 508 00:34:38,284 --> 00:34:41,662 ‫إذا غادرنا الآن، ‫يمكننا أن نعود قبل أن يلاحظ أحد غيابنا. 509 00:34:42,330 --> 00:34:45,083 ‫هل ستنضمين إلى الاحتفالات قرب نار المخيم ‫الليلة يا آنسة "آدامز"؟ 510 00:34:45,666 --> 00:34:48,753 ‫أستمتع عادةً بالعقابات المؤذية والغريبة، ‫لكن ليس الليلة. 511 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 ‫يُصاب معظم الناس بـ"فومو". 512 00:34:51,547 --> 00:34:52,715 ‫"الخوف من فوات الشيء." 513 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 ‫لديّ "فوبي". "الخوف من شملي." 514 00:34:56,594 --> 00:34:57,595 ‫حسنًا… 515 00:34:58,721 --> 00:35:02,433 ‫أردت أن أشكرك لأنك واجهت أولئك العاديين. 516 00:35:02,934 --> 00:35:05,561 ‫بالنسبة إلى شخص يعتبر نفسه ‫مناهضًا للاجتماعيات، 517 00:35:05,645 --> 00:35:07,522 ‫لقد حققت في فترة بعد ظهر واحدة 518 00:35:07,605 --> 00:35:10,316 ‫ما كان ليعجز عنه ألف تمرين ثقة. 519 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 ‫لذا شكرًا لك. 520 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 ‫لديّ كلمة واحدة لأصف أداءكم اليوم. 521 00:35:22,286 --> 00:35:23,162 ‫مثير للشفقة. 522 00:35:23,246 --> 00:35:24,497 ‫سيدي، نعم يا سيدي! 523 00:35:24,580 --> 00:35:28,918 ‫لقد تفوقت عليكم منبوذة مراهقة ضئيلة. 524 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 ‫وأنثى! 525 00:35:32,880 --> 00:35:34,549 ‫ما شعوركم حيال ذلك؟ 526 00:35:35,508 --> 00:35:37,969 ‫الإجابة الصحيحة هي "عديمي القيمة". 527 00:35:38,052 --> 00:35:40,346 ‫شكرًا على رأيك القيّم يا سيدي! 528 00:35:40,429 --> 00:35:43,516 ‫لقد سُحقتم وأُذللتم في المعركة. 529 00:35:44,225 --> 00:35:48,437 ‫لكن الـ"فينيكس" ينهض دائمًا رغم الهزيمة. 530 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 ‫الليلة، 531 00:35:50,773 --> 00:35:53,151 ‫سنستعيد مخيم "جيريكو"! 532 00:35:53,234 --> 00:35:54,652 ‫سيدي، نعم يا سيدي! 533 00:36:03,494 --> 00:36:06,706 ‫"أرى طلوع القمر الطالح" 534 00:36:06,789 --> 00:36:07,957 ‫شكرًا. 535 00:36:09,584 --> 00:36:12,795 ‫"أرى المشاكل تقترب 536 00:36:15,506 --> 00:36:19,635 ‫أرى الزلازل والبرق 537 00:36:21,512 --> 00:36:25,433 ‫أرى أوقاتًا عصيبة اليوم 538 00:36:27,435 --> 00:36:29,937 ‫لا تتجولوا الليلة 539 00:36:30,021 --> 00:36:33,316 ‫فحياتكم ستنقضي 540 00:36:33,399 --> 00:36:37,737 ‫فالقمر الطالح طالع 541 00:36:39,572 --> 00:36:42,909 ‫أسمع الأعاصير تهب 542 00:36:45,786 --> 00:36:48,748 ‫أعرف أن النهاية اقتربت 543 00:36:51,209 --> 00:36:55,421 ‫أخشى أن يفيض النهر 544 00:36:57,340 --> 00:37:01,677 ‫أسمع صوت الغضب والخراب" 545 00:37:32,124 --> 00:37:34,168 ‫لكلّ مرآة جانب مظلم. 546 00:37:47,098 --> 00:37:48,099 ‫"باتريشا ريدكار". 547 00:37:48,224 --> 00:37:51,060 ‫{\an8}"(ويلوهيل)، المنبوذة (باتريشا ريدكار) ‫ماتت في 23 أبريل" 548 00:37:52,311 --> 00:37:53,396 ‫"برونتي ويغان". 549 00:37:55,898 --> 00:37:57,525 ‫"جوليان ميوهاس". 550 00:37:57,608 --> 00:37:59,986 ‫هذه مناعي منبوذين. 551 00:38:00,820 --> 00:38:02,738 ‫مات بعضهم قبل أكثر من 15 سنة. 552 00:38:02,822 --> 00:38:03,906 ‫"(غريفين ويتيكر) مات في 2 يناير 2021" 553 00:38:03,990 --> 00:38:05,700 ‫كلّهم مرضى في "ويلوهيل". 554 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 ‫"لويس". 555 00:38:11,289 --> 00:38:15,293 ‫إن كانت هي التي تستهدف المنبوذين، ‫فقد تكون "إينيد" ضحيتها التالية. 556 00:38:30,057 --> 00:38:32,643 ‫كتاب "غودي" هو الوسيلة الوحيدة ‫لكي أستعيد قدرتي. 557 00:38:33,686 --> 00:38:37,023 ‫طلبت بلطف. حان الوقت لأتصرف بحزم أكثر. 558 00:38:37,106 --> 00:38:39,984 ‫"فحياتكم ستنقضي 559 00:38:40,067 --> 00:38:44,322 ‫فالقمر الطالح طالع 560 00:38:44,405 --> 00:38:45,489 ‫طالع! 561 00:38:45,990 --> 00:38:51,078 ‫قمر طالح طالع 562 00:38:51,162 --> 00:38:53,331 ‫طالع" 563 00:38:57,877 --> 00:38:58,961 ‫شكرًا لكم. 564 00:39:00,254 --> 00:39:02,423 ‫صوتك جميل يا سيدة "آدامز". 565 00:39:04,008 --> 00:39:06,218 ‫أغني عادةً في الجنازات فقط. 566 00:39:08,054 --> 00:39:10,681 ‫هل هذا اجتماع عفوي لجمع التبرعات؟ 567 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 ‫لا. 568 00:39:13,267 --> 00:39:15,144 ‫لكنني تواصلت مع أمي. 569 00:39:18,564 --> 00:39:22,318 ‫أعرف أنها لم تكن متبرعة ناشطة منذ سنوات. 570 00:39:22,401 --> 00:39:25,071 ‫هل نجحت في إقناعها بتغيير رأيها؟ 571 00:39:25,696 --> 00:39:27,406 ‫لم تردّ على اتصالي. 572 00:39:27,490 --> 00:39:30,868 ‫حسنًا، ربما يمكننا أن ندعوها ‫إلى حرم المدرسة. 573 00:39:31,452 --> 00:39:33,371 ‫فاللقاء وجهًا لوجه يكون أفضل. 574 00:39:33,454 --> 00:39:36,540 ‫يبدو أن علاقتكما معقدة. 575 00:39:38,167 --> 00:39:40,252 ‫إنها ليست معقدة إطلاقًا. 576 00:39:40,336 --> 00:39:44,465 ‫هي تحب التلاعب بكلّ المواقف، ‫وأنا أرفض أن أجاريها. 577 00:39:45,800 --> 00:39:49,762 ‫انظري من حولك يا سيدة "آدامز". ‫هذا جوهر "نيفرمور". 578 00:39:50,304 --> 00:39:52,932 ‫أتظنين أنه يمكنك أن تنسي خلافاتكما 579 00:39:53,015 --> 00:39:54,350 ‫وتمدّي لها غصن زيتون؟ 580 00:39:55,393 --> 00:39:58,437 ‫لا ترضى أمي إلّا بالشوكران. 581 00:40:02,691 --> 00:40:04,276 ‫بعد أن نضع الجراء في قفص، 582 00:40:04,360 --> 00:40:07,780 ‫سنتسلل إلى البحيرة ونسبح عند منتصف الليل. ‫هل توافقين؟ 583 00:40:08,739 --> 00:40:10,408 ‫كم مضى على انفصالنا؟ 584 00:40:12,410 --> 00:40:14,328 ‫أعرف أن الـ"غرغوني" ‫يكون عادةً بطيء الاستيعاب، 585 00:40:15,663 --> 00:40:17,790 ‫لكن أظن أنني لم أرد أن أصدق الأمر. 586 00:40:24,255 --> 00:40:25,631 ‫أنت محق يا "إيجاكس". 587 00:40:27,091 --> 00:40:30,344 ‫كان يجب أن أخبرك حين بدأت المدرسة ‫أن مشاعري تغيرت. 588 00:40:31,053 --> 00:40:33,222 ‫- هل هذا بسبب شيء فعلته؟ ‫- لا. 589 00:40:35,808 --> 00:40:37,601 ‫لكن خلال الصيف، 590 00:40:37,685 --> 00:40:40,813 ‫أدركت أنني لست الفتاة غير الواثقة بنفسها ‫التي ظنت أنها لن تتأقلم أبدًا. 591 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 ‫لكنني أحب تلك الفتاة. 592 00:40:42,690 --> 00:40:43,649 ‫أعرف. 593 00:40:45,568 --> 00:40:48,154 ‫لكنها أصبحت مستذئبة ووجدت ذاتها. 594 00:40:50,739 --> 00:40:52,450 ‫لم تخبريني قط. 595 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 ‫ليتنا تحدثنا في الأمر قبل أن… 596 00:40:57,246 --> 00:40:59,331 ‫قبل أن تمضي قدمًا من دوني. 597 00:41:00,458 --> 00:41:01,667 ‫أنا آسفة حقًا. 598 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 ‫لم أتوقع أن تتطور علاقتي بـ"برونو" ‫بهذه السرعة. 599 00:41:13,804 --> 00:41:15,639 ‫أتتذكرين ذاك اليوم في كومة "يورايا"؟ 600 00:41:20,019 --> 00:41:22,646 ‫أظن أنه في النهاية، ‫لا يمكن للسناجب والفئران أن تتفق. 601 00:41:41,582 --> 00:41:43,501 ‫أشفق على ذاك الـ"غرغوني". 602 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 ‫أنا أيضًا. 603 00:41:45,503 --> 00:41:46,337 ‫لنتحرك. 604 00:42:00,142 --> 00:42:01,143 ‫"وينزداي"، 605 00:42:01,936 --> 00:42:04,563 ‫فاتتك نشاطات نار المخيم كلّها. 606 00:42:04,647 --> 00:42:06,524 ‫إذًا توقيتي ممتاز. 607 00:42:07,316 --> 00:42:08,817 ‫هل أتيت لنتحدث؟ 608 00:42:08,901 --> 00:42:11,237 ‫لا نحلّ شيئًا في هذه العائلة بالكلمات. 609 00:42:11,320 --> 00:42:13,030 ‫بل بالأفعال. 610 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 ‫معظمها أمور شنيعة. 611 00:42:14,949 --> 00:42:17,326 ‫وإثباتًا لذلك، سأذكر سرقتك لكتاب "غودي". 612 00:42:19,578 --> 00:42:21,830 ‫سأمنحك فرصة أخيرة لتعيديه لي. 613 00:42:21,914 --> 00:42:23,666 ‫تعرفين أنني لن أفعل ذلك. 614 00:42:24,166 --> 00:42:25,501 ‫إذًا أنت لا تتركين لي أي خيار. 615 00:42:28,504 --> 00:42:30,756 ‫أتحداك في مبارزة عمياء. 616 00:42:37,680 --> 00:42:41,350 ‫أتريدين أن نتسايف في مبارزة عمياء؟ 617 00:42:42,393 --> 00:42:45,854 ‫أشعر ببصمات جدتك على هذه الحيلة. 618 00:42:45,938 --> 00:42:47,481 ‫أعرف أنكما كنتما تتكلمان. 619 00:42:47,565 --> 00:42:50,025 ‫كانت تفرّق بيني وبين "أوفيليا" ‫بالطريقة نفسها. 620 00:42:50,109 --> 00:42:51,902 ‫لا علاقة لهذا بجدتي. 621 00:42:51,986 --> 00:42:53,946 ‫بل لهذا علاقة بتخطيك الحدود. 622 00:42:55,447 --> 00:42:57,491 ‫سنتبارز الليلة تحت القمر المكتمل. 623 00:42:58,200 --> 00:43:00,494 ‫هل تقبلين تحديّ؟ 624 00:43:07,793 --> 00:43:09,545 ‫وجدت لغمي الأرضي الصغير! 625 00:43:14,592 --> 00:43:15,467 ‫عزيزي، 626 00:43:16,760 --> 00:43:19,888 ‫أنا و"وينزداي" سنتبارز بالسيوف في الغابة، 627 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 ‫وسنسوّي خلافاتنا. 628 00:43:23,642 --> 00:43:24,935 ‫كم يسعدني سماع ذلك. 629 00:43:25,019 --> 00:43:27,521 ‫سأستحم في أحد الحمّامات الريفية. 630 00:43:27,605 --> 00:43:29,064 ‫استمتعا. 631 00:43:39,241 --> 00:43:41,702 ‫أمّنوا محيط الخيمات الخارجية أولًا. 632 00:43:41,785 --> 00:43:45,080 ‫قيّدوا المنبوذين باستخدام ‫مهاراتكم العالية بربط العقد. 633 00:43:45,164 --> 00:43:46,123 ‫سيدي، 634 00:43:47,124 --> 00:43:49,168 ‫لا نظن أن هذه فكرة سديدة. 635 00:43:49,251 --> 00:43:50,711 ‫لقد فازوا بعدل وإنصاف. 636 00:43:52,004 --> 00:43:54,590 ‫من الذي طلب منك أن تفكر؟ هكذا تُقتل! 637 00:43:55,299 --> 00:43:57,801 ‫يعتمد بقاؤكم على الانصياع للأوامر. 638 00:43:57,885 --> 00:43:58,719 ‫أوامري. 639 00:43:59,303 --> 00:44:01,639 ‫لذا راقبوا وتأمّلوا. 640 00:44:01,722 --> 00:44:05,059 ‫يكمن السر في التسلل والمفاجآت. 641 00:44:05,851 --> 00:44:07,436 ‫اذهبوا! 642 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 ‫أنتم سترافقونني. 643 00:44:43,347 --> 00:44:44,473 ‫- "سلورب". ‫- "سلورب". 644 00:44:48,435 --> 00:44:49,520 ‫هذا فتاي! 645 00:44:51,313 --> 00:44:55,984 ‫المبارزة العمياء تقليد قديم جدًا ‫في عائلة "آدامز". 646 00:44:56,068 --> 00:44:57,986 ‫نتيجة هذه المبارزة ستكون ملزمة. 647 00:44:58,070 --> 00:44:59,988 ‫أعرف النتائج. 648 00:45:01,073 --> 00:45:02,449 ‫سيكون "ثينغ" شاهدنا. 649 00:45:03,033 --> 00:45:05,452 ‫ارتأيت أنه من الأفضل ‫أن نبقي الأمر ضمن العائلة. 650 00:45:05,536 --> 00:45:06,995 ‫نتفق على ذلك. 651 00:45:13,335 --> 00:45:16,338 ‫من تطعن قلب الأخرى الزجاجي أولًا تفوز. 652 00:45:17,589 --> 00:45:18,507 ‫إذا فزت أنا، 653 00:45:19,466 --> 00:45:21,301 ‫فستعيدين لي كتاب "غودي". 654 00:45:21,385 --> 00:45:23,053 ‫وإذا فزت أنا… 655 00:45:25,264 --> 00:45:26,557 ‫فسأحرقه. 656 00:45:29,768 --> 00:45:31,854 ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟ 657 00:45:54,084 --> 00:45:55,753 ‫عرفت أنه كان يجب أن نخبر أحدًا. 658 00:45:55,836 --> 00:45:57,671 ‫كان "سلورب" صديقك على أي حال. 659 00:45:57,755 --> 00:46:01,133 ‫إيواء ميت حي قاتل سيتسبب بطردكما بالتأكيد. 660 00:46:01,967 --> 00:46:03,302 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 661 00:46:03,385 --> 00:46:07,181 ‫أثبت نفسي لأختك ‫عبر تولّي مهماتها التي لا تتمتع بأولوية. 662 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 ‫مثل إبقائك على قيد الحياة. 663 00:46:11,602 --> 00:46:12,978 ‫يجب أن نجد "سلورب". 664 00:46:14,438 --> 00:46:15,397 ‫مستحيل. 665 00:46:15,481 --> 00:46:17,232 ‫أنسحب من مسألة الميت الحي. 666 00:46:17,316 --> 00:46:19,943 ‫استرخ. لم يحاول "سلورب" أن يلتهم دماغي. 667 00:46:20,027 --> 00:46:22,237 ‫لأن هذا سيُعد سعرات حرارية غير مغذية. 668 00:46:22,863 --> 00:46:26,492 ‫اسمع. حين كنت وحدي مع وحش ‫في الغابة آخر مرة، 669 00:46:26,575 --> 00:46:27,868 ‫دخلت في غيبوبة. 670 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 ‫كفّ عن التباهي. 671 00:46:42,299 --> 00:46:43,550 ‫حركاتك صدئة يا أمي. 672 00:46:44,134 --> 00:46:45,844 ‫أكاد أسمع صرير مفاصلك. 673 00:47:02,694 --> 00:47:04,780 ‫أما زلت تحضرين سكينًا إلى مبارزة بالسيوف؟ 674 00:47:19,461 --> 00:47:21,046 ‫أنت علّمتني كلّ ما أعرفه. 675 00:47:21,129 --> 00:47:23,090 ‫لكنني لم أعلّمك كلّ ما أعرفه. 676 00:48:26,028 --> 00:48:28,864 ‫صبرًا يا حبيبتي الملتهبة! 677 00:48:31,950 --> 00:48:35,621 ‫هواء الريف جعلك لعوبًا. 678 00:48:43,629 --> 00:48:46,298 ‫أنت مثل النمرة الليلة. 679 00:48:48,759 --> 00:48:49,968 ‫لعب بالفؤوس… 680 00:48:54,014 --> 00:48:55,390 ‫دعيني أحضر… 681 00:48:59,770 --> 00:49:01,980 ‫لا يا "سلورب"! ليس أبي! 682 00:49:13,450 --> 00:49:15,494 ‫دعوني أمر! 683 00:49:15,577 --> 00:49:16,787 ‫ماذا حدث؟ 684 00:49:21,375 --> 00:49:24,127 ‫اذهبوا! عودوا إلى خيمكم! اهربوا! 685 00:49:55,409 --> 00:49:56,660 ‫أنا آسفة يا عزيزتي! 686 00:50:23,186 --> 00:50:25,147 ‫مراهقون أموات أحياء، 687 00:50:25,230 --> 00:50:27,441 ‫قادة كشافة منافقون… 688 00:50:30,861 --> 00:50:33,530 ‫التخييم شرس أكثر مما تخيلت. 689 00:50:36,783 --> 00:50:39,286 ‫تبين أن الطبيعة لا تجمعنا. 690 00:50:41,580 --> 00:50:43,081 ‫بل تفرّق بيننا. 691 00:50:52,507 --> 00:50:54,051 ‫إنها تلتهم الضعيف، 692 00:50:55,886 --> 00:50:58,138 ‫وتترك الأقوياء للمضي قدمًا. 693 00:51:06,313 --> 00:51:07,981 ‫هزمتني أمي. 694 00:51:08,899 --> 00:51:11,026 ‫سُرق مني كتاب "غودي". 695 00:51:11,610 --> 00:51:13,320 ‫نفدت قدرتي. 696 00:51:15,030 --> 00:51:17,282 ‫لم أقترب من إنقاذ "إينيد". 697 00:51:18,742 --> 00:51:21,661 ‫أنا مكشوفة أمام مفترس يراقب دائمًا. 698 00:51:24,998 --> 00:51:26,833 ‫يختبئ على الملأ. 699 00:51:28,627 --> 00:51:30,879 ‫ينتظر الوقت المناسب ليضرب. 700 00:51:40,430 --> 00:51:43,058 ‫الوقت ينفد من هذا التحقيق. 701 00:51:44,518 --> 00:51:47,771 ‫لماذا كان "غالبين" يتحقق ‫من المنبوذين الأموات؟ 702 00:51:51,399 --> 00:51:52,859 ‫من هي "لويس"؟ 703 00:51:53,443 --> 00:51:54,277 ‫"(لويس)" 704 00:51:54,361 --> 00:51:57,155 ‫وما علاقتها بموت "إينيد" الوشيك؟ 705 00:51:59,491 --> 00:52:01,743 ‫طريقان متفرعان في الغابة. 706 00:52:05,622 --> 00:52:07,958 ‫يجب أن أسلك الطريق الذي لا يسلكه كثيرون. 707 00:52:10,919 --> 00:52:12,337 ‫وذاك الطريق… 708 00:52:13,713 --> 00:52:15,006 ‫يقود إلى "ويلوهيل". 709 00:52:17,634 --> 00:52:21,304 ‫الطبيبة "فيربورن"، ‫وصلت الحالة الطبية المنقولة. الغرفة 3989. 710 00:52:21,388 --> 00:52:23,265 ‫أريد حماية إضافية عليها. 711 00:52:23,348 --> 00:52:26,935 ‫إنها حالة خطيرة جدًا ‫ومسؤولة عن جريمتي قتل على الأقل. 712 00:52:27,018 --> 00:52:29,354 ‫أعطي الإذن لمراقبة على مدار الساعة. 713 00:52:29,437 --> 00:52:31,690 ‫لا يمكننا أن نخاطر. 714 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 ‫أهلًا بك في "ويلوهيل". 715 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 ‫ترجمة "موريال ضو" 715 00:56:06,305 --> 00:57:06,833 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm