"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214174 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | Wednesday.S02E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,056
"(ويلوهيل)"
3
00:00:25,191 --> 00:00:26,735
"الطبيبة (ر. فيربورن)"
4
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
ادخل!
5
00:00:45,837 --> 00:00:46,796
قرأت كتابك.
6
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
"سبر عقل المنبوذين".
7
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
ساعدني كثيرًا حين كنت أدرّب "تايلر".
8
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
سامحيني إن لم أقتبس كلامك
للترويج للطبعة التالية.
9
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
ظننت أن الفصل بينكما
سيخفف من سيطرتك المعنوية عليه.
10
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
لكن هذا لم يحصل، أليس كذلك؟
11
00:01:05,648 --> 00:01:08,902
والآن تريدينني أن أخبرك
كيف تجعلين وحشي الصغير ينفتح للعلاج.
12
00:01:08,985 --> 00:01:12,489
أريد أن أعرف ما الذي فعلته بـ"تايلر"
لكي أبدأ إعادة تأهيله.
13
00:01:12,572 --> 00:01:13,656
إعادة تأهيل؟
14
00:01:14,324 --> 00:01:16,159
أهذا ما تفعلينه هنا؟
15
00:01:16,743 --> 00:01:19,954
سمعت دائمًا إشاعات أن "ويلوهيل" تقوم
16
00:01:20,038 --> 00:01:22,624
بتجارب سرية على المنبوذين.
17
00:01:22,707 --> 00:01:25,126
نشرّح أيضًا الكائنات الفضائية في القبو.
18
00:01:26,086 --> 00:01:28,171
والآن، هل أنت مستعدة لمساعدتي أم لا؟
19
00:01:28,254 --> 00:01:31,174
سأساعدك
إن وافقت على نقلي إلى هنا بشكل دائم،
20
00:01:31,257 --> 00:01:33,635
بصفتي مريضة وليس سجينة.
21
00:01:33,718 --> 00:01:36,304
هذا قرار هيئة المحلفين.
22
00:01:37,013 --> 00:01:38,681
آسفة لأننا لم نتوصل إلى اتفاق.
23
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
عليّ أن أجد طريقة عدائية أكثر
لأجعل "تايلر" ينفتح.
24
00:01:45,271 --> 00:01:48,066
تولّ أمر نقلها لتعود إلى سجن شمالي الولاية.
25
00:01:48,149 --> 00:01:50,610
وسجّل ملاحظة بأنني أوصي بوضع السجينة
26
00:01:50,693 --> 00:01:53,863
- في السجن الانفرادي حتى وقت محاكمتها.
- حاضر أيتها الطبيبة.
27
00:01:55,281 --> 00:01:58,159
لقد أوضحت وجهة نظرك. أنا مستعدة للمساعدة.
28
00:01:58,243 --> 00:01:59,953
كلّ ما أطلبه هو…
29
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
أن تدعيني أرى "تايلر"، وجهًا لوجه.
30
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
مرة واحدة فقط.
31
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
أرجوك.
32
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
"تايلر".
33
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
لا بأس.
34
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
أمك هنا.
35
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
انظر إلى ما فعلوه بك.
36
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
أعرف يا صغيري.
37
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
اشتقت إليك أيضًا.
38
00:03:09,189 --> 00:03:12,442
كنت أحلم بهذه اللحظة.
39
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
لا تضغط على طوق الصدمات. ستقتلها.
40
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
اهدأ يا عزيزي.
41
00:03:28,958 --> 00:03:30,335
أعرف أنك غاضب.
42
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
أنزل أمك.
43
00:03:32,253 --> 00:03:34,464
أعدك بأن أخرجك من هنا.
44
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
{\an8}"(وينزداي آدامز)"
45
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
لا شيء يحرك الحواس بقدر جرة جنائزية.
46
00:05:20,236 --> 00:05:24,490
الوحيدون الذين يستحقون أن يُدفنوا
في هذا المكبّ هم موظفو الصيانة.
47
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
جدتي،
48
00:05:26,743 --> 00:05:27,702
أنت هنا.
49
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
اتصلت حفيدتي وطلبت مني معلومات مسيئة
بحق منافس؟
50
00:05:32,623 --> 00:05:34,876
لقد تحديتني للمجيء.
51
00:05:34,959 --> 00:05:37,086
عرفت أنك ستعملين في عطلات الأسبوع.
52
00:05:37,170 --> 00:05:40,173
لا الموت ولا أنا نأخذ إجازة أبدًا.
53
00:05:40,798 --> 00:05:44,344
لم أنت مهتمة بـ"باتريشا ريدكار"؟
54
00:05:44,427 --> 00:05:46,387
إنها جزء من تحقيقي الجاري.
55
00:05:47,347 --> 00:05:50,641
انظري. وجدت كلّ هذه المناعي.
56
00:05:50,725 --> 00:05:53,728
كلّها لمنبوذين وكلّهم مرضى في "ويلوهيل".
57
00:05:53,811 --> 00:05:56,105
أُحرقوا جميعًا ودُفنوا هنا.
58
00:05:56,189 --> 00:05:58,358
ما علاقة هذا بك؟
59
00:05:58,441 --> 00:06:01,861
راودتني رؤيا عن موت زميلتي في الغرفة.
والأمور كلّها مترابطة بطريقة ما.
60
00:06:01,944 --> 00:06:03,571
أعطيها بطاقتي رجاءً.
61
00:06:03,654 --> 00:06:05,406
أقدّم خصمًا للأصدقاء وأفراد العائلة
62
00:06:05,490 --> 00:06:07,784
على جميع الجنازات والتوابيت.
63
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
لو أنني استعدت قدرتي الغيبية،
لحللت هذه القضية بالفعل.
64
00:06:12,622 --> 00:06:14,290
سوف تحرق أمي كتاب "غودي".
65
00:06:15,041 --> 00:06:17,293
لا تبكي بسبب شيء سبق أن أُحرق.
66
00:06:17,377 --> 00:06:19,962
تعرفين رأيي بالمشاعر.
67
00:06:20,046 --> 00:06:23,674
ادفنيها في أعماقك
واسمحي لها بأن تنخرك ببطء.
68
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
السر في المعصم.
69
00:06:32,225 --> 00:06:34,894
أعترف بأن هذا عمل رديء. إنها متكتلة.
70
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
هذا غريب.
71
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
خذي. كما علّمتك تمامًا.
72
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
رائحة غزال.
73
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
نفحات سنجاب وراكون.
74
00:06:49,617 --> 00:06:51,536
ورائحة خفيفة من كلب "تشيه تزو".
75
00:06:51,619 --> 00:06:52,745
جيد جدًا.
76
00:06:52,829 --> 00:06:54,038
ما الذي ينقص؟
77
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
البشر.
78
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
هذا دليلي!
79
00:07:25,945 --> 00:07:29,240
جولة ركض سريعة بين المقابر
تبعث دائمًا شعورًا بالحياة.
80
00:07:29,323 --> 00:07:32,201
هل كان ذاك الغراب يستدرجك نحو فخ قاتل؟
81
00:07:32,285 --> 00:07:33,578
تراهنّا أنا و"دوالي".
82
00:07:33,661 --> 00:07:36,831
"الطيري" الذي يتحكم بها سرق أدلتي كلّها.
83
00:07:36,914 --> 00:07:38,583
لقد قضضت مضجعه.
84
00:07:38,666 --> 00:07:40,710
إن الحبكة تتعقد. ما التالي؟
85
00:07:40,793 --> 00:07:43,963
اشتري هذه المقبرة
واكتشفي من سمح بحرق الجثث.
86
00:07:44,881 --> 00:07:46,757
لم قد أفعل شيئًا متهورًا هكذا؟
87
00:07:46,841 --> 00:07:50,470
حين تخبرين أمي
أنك ستشركينني أخيرًا في أعمال العائلة،
88
00:07:50,553 --> 00:07:53,473
ستعود كلّ مخاوف طفولتها للظهور.
89
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
أحسنت يا عزيزتي.
90
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
تعرفين جيدًا كيف تشقين طريقك
إلى قلبي البارد والمتيبس.
91
00:08:03,774 --> 00:08:06,360
بالعادة، يكون النعي نهاية القصة…
92
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
وليس بداية قصة أغرب بعد.
93
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
من زيّف موت هؤلاء المرضى؟
94
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
من هي "لويس"؟
95
00:08:25,046 --> 00:08:28,049
وكيف يرتبط كلّ هذا بموت "إينيد" الوشيك؟
96
00:08:30,927 --> 00:08:32,637
كلّما أسرعت في معرفة الإجابات،
97
00:08:32,720 --> 00:08:34,555
أسرعت في إنقاذ "إينيد"…
98
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
"وينزداي"!
99
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
…التي أريد أن أقتلها الآن.
100
00:08:39,435 --> 00:08:41,938
ألم تري ربطة الشعر على الباب؟
101
00:08:42,021 --> 00:08:45,024
هذا رمز عالمي بين زملاء السكن
ويعني "يُرجى عدم الإزعاج".
102
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
تعرفين أنني لا أرفض استخدام مسدس المسامير.
103
00:08:50,905 --> 00:08:52,240
"(لويس)"
104
00:08:53,074 --> 00:08:56,285
- منذ متى أنت هنا؟
- منذ ما بين…
105
00:08:56,369 --> 00:08:57,745
و…
106
00:08:59,413 --> 00:09:00,665
أنا مُصابة بصدمة بالتأكيد.
107
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- هيا بنا.
- ابقي خارج غرفتي أيتها المريبة!
108
00:09:08,589 --> 00:09:09,715
هذا الخطأ الثاني.
109
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
كنت أحاول أن أريحك من المهمات البسيطة،
110
00:09:12,134 --> 00:09:13,761
لتركّزي على القضية.
111
00:09:13,844 --> 00:09:15,471
لقد أحضرت بريدك مثلًا.
112
00:09:15,555 --> 00:09:18,307
وصلتك رسالة من دار النشر.
توقعت أن ترغبي في رؤيتها فورًا.
113
00:09:19,517 --> 00:09:22,687
"عزيزتي الآنسة (آدامز)،
كلّنا أحببنا (أفعى)…
114
00:09:22,770 --> 00:09:24,855
من الصعب جدًا التعامل معك…
115
00:09:25,773 --> 00:09:28,776
إصرارك على رفض التعاون
مع التحرير وإعادة الكتابة…
116
00:09:29,860 --> 00:09:32,530
للأسف، سأتخلى عنك بصفتك كاتبة.
احصلي على مساعدة رجاءً."
117
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
أنا آسفة.
118
00:09:38,619 --> 00:09:39,704
لماذا؟
119
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
أفضّل ألّا يقرأ أحد روايتي على أن أتنازل.
120
00:09:44,208 --> 00:09:47,795
الآن وقد أصبح "الطيري" يعرف عن تحقيقنا،
لم يعد لدينا الكثير من الوقت.
121
00:09:47,878 --> 00:09:50,381
كلّ إجاباتنا موجودة في "ويلوهيل".
122
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
وأعرف المعتوه المناسب الذي سيحضرها لي.
123
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
مرحبًا؟
124
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
هل ناديتني؟
125
00:10:22,872 --> 00:10:25,291
أشكرك على حضورك بهذه السرعة.
126
00:10:25,374 --> 00:10:27,168
من أجل نسيبتي المفضلة،
127
00:10:27,251 --> 00:10:29,003
أنا دائمًا أختبئ على مسافة قريبة.
128
00:10:29,086 --> 00:10:30,838
أريدك أن تدخل "ويلوهيل".
129
00:10:30,921 --> 00:10:33,049
فعلت ذلك آخر مرة من أجل أمك.
130
00:10:33,132 --> 00:10:34,967
أرادتني أن أطمئن على أختها.
131
00:10:35,718 --> 00:10:38,054
هل كانت الخالة "أوفيليا" هناك؟ متى؟
132
00:10:39,347 --> 00:10:42,099
منذ سنوات، لكنها كانت قد غادرت حين دخلت.
133
00:10:42,183 --> 00:10:43,809
بقيت هناك لعدة أسابيع.
134
00:10:43,893 --> 00:10:47,104
كان لديهم معالج بالصدمات الكهربائية
ماهر جدًا اسمه "إيغور".
135
00:10:47,188 --> 00:10:49,190
كان آمر سجن في "سيبيريا".
136
00:10:49,273 --> 00:10:51,776
عرف جيدًا كيف يسبر القشرة الدماغية.
137
00:10:54,070 --> 00:10:55,988
لا أحد يتسلل ليفاجئني يا صغيرة.
138
00:10:56,072 --> 00:10:57,073
هل هي معك؟
139
00:10:57,156 --> 00:10:58,449
هذا مطاردتي.
140
00:10:58,532 --> 00:11:01,160
حوّلتها إلى تابعة بلا أجر
يسهل الاستغناء عنها.
141
00:11:01,994 --> 00:11:03,454
أنا من أشد المعجبين بعمالة الأطفال.
142
00:11:03,537 --> 00:11:06,916
قطيع من مخلوقات "تشوباكابرا"
يحدث ضجيجًا أقل منك.
143
00:11:06,999 --> 00:11:10,711
تعلّمي كيف تكتمين أنفاسك
وامشي على حواف الألواح الخشبية.
144
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
شكرًا على النصيحة المحترفة.
145
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
سمحت لنفسي بأن أحضر لكما خرائط "ويلوهيل".
146
00:11:18,552 --> 00:11:20,054
أريدك أن تجد "لويس".
147
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
قد تكون مريضة وقد تكون طبيبة.
148
00:11:22,056 --> 00:11:25,309
احرص على ألّا تربطك بي الطبيبة "فيربورن"،
رئيسة الأطباء.
149
00:11:25,393 --> 00:11:27,019
لا تقلقي.
150
00:11:27,103 --> 00:11:29,563
إن كان يُوجد خبير في دخول مستشفى المجانين،
151
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
فهو أنا.
152
00:11:33,943 --> 00:11:36,529
"نزل (آبل هولو)"
153
00:11:36,612 --> 00:11:38,239
- شكرًا لك.
- شكرًا لك.
154
00:11:40,032 --> 00:11:41,325
أريد جناحًا.
155
00:11:41,409 --> 00:11:42,660
أكبر جناح لديك.
156
00:11:42,743 --> 00:11:44,328
لليلة واحدة فقط.
157
00:11:44,412 --> 00:11:48,124
أهلًا بك في نزل "آبل هولو" يا سيد "شيطاني".
158
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
أريد بطاقة ائتمانية.
159
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
أفضّل أن أدفع نقدًا.
160
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
لا تقلقي. الحبر يزول.
161
00:12:14,400 --> 00:12:15,901
ما هذا يا عزيزي؟
162
00:12:15,985 --> 00:12:17,820
لا أعرف يا عزيزتي…
163
00:12:21,115 --> 00:12:24,618
عفوًا. هل ستقدّمين شكوى بشأن هذا؟ غير معقول!
164
00:12:24,702 --> 00:12:26,912
أجل، هل هذا مكتب المأمور؟
165
00:12:26,996 --> 00:12:30,708
{\an8}أجل، أنا "جينيفر ناسباوم"
من نزل "آبل هولو".
166
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
{\an8}أريد التبليغ عن أحد النزلاء.
167
00:12:35,463 --> 00:12:36,505
هذا هو المجرم.
168
00:12:36,589 --> 00:12:39,800
تقول موظفة الاستقبال
إنه دفع بأموال مسروقة وقد يكون خطيرًا.
169
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
أخلوا الطابق تحسبًا.
170
00:12:42,386 --> 00:12:43,596
اطرقوا على جميع الأبواب.
171
00:12:43,679 --> 00:12:45,306
سأهتم بالسيد "شيطاني".
172
00:12:53,481 --> 00:12:55,441
يُفترض أن تكون هذه الغرفة خالية.
173
00:12:55,524 --> 00:12:56,358
من أنت؟
174
00:13:01,447 --> 00:13:03,532
شرطة "جيريكو"! افتح الباب!
175
00:13:09,038 --> 00:13:12,082
"أريد أن أعرف ما الحب"
176
00:13:12,166 --> 00:13:14,084
هنا الشرطة! اخرج رافعًا يديك!
177
00:13:15,252 --> 00:13:18,631
"أريدك أن تريني، أريني!"
178
00:13:18,714 --> 00:13:20,257
أرني يديك!
179
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
معك 18 جواز سفر و33 رخصة قيادة.
180
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
هل تريد أن تشرح؟
181
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
أحب السفر.
182
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
هذا شغفي.
183
00:13:35,606 --> 00:13:36,816
- أيتها المأمور.
- نعم؟
184
00:13:36,899 --> 00:13:38,108
انظري إلى هذا.
185
00:13:38,192 --> 00:13:40,444
سارق مصارف هرب من الاعتقال العام الماضي.
186
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
في الواقع…
187
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
أقلّه صوّروا الجانب الجميل من وجهي.
188
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
حلوى الطبيعة.
189
00:13:54,166 --> 00:13:55,543
اتصل بالطبيبة "فيربورن".
190
00:13:55,626 --> 00:13:58,712
أخبرها أننا نحتاج إلى تقييم نفسي كامل له.
191
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
ليس لغزنا الوحيد.
192
00:14:01,590 --> 00:14:04,468
يبدو أنها كانت تقيم خلسةً
في غرفة الفندق تلك منذ شهر.
193
00:14:04,552 --> 00:14:07,805
ليس لديهم أي سجل لدخولها
ولا تحمل بطاقة هوية.
194
00:14:15,521 --> 00:14:18,065
إذًا، ما الذي ننظر إليه تحديدًا؟
195
00:14:18,148 --> 00:14:21,777
دعوات لحفل عشاء راقص.
يجب أن تُوضع كلّ منها في مغلف ويُختم.
196
00:14:22,278 --> 00:14:26,198
سأعتبر هذا العمل جزءًا
من ساعات خدمتك الاجتماعية الإلزامية.
197
00:14:26,282 --> 00:14:28,409
لا أعرف لماذا عُوقبت،
198
00:14:28,492 --> 00:14:31,829
فيما أن هذين الأحمقين
هما من خبآ الميت الحي آكل الأدمغة.
199
00:14:32,496 --> 00:14:34,123
أنا مستشار المقيمين لا أكثر.
200
00:14:35,249 --> 00:14:37,960
وافق البروفيسور "أورلوف" بكلّ لطف
على مراقبة عملكم.
201
00:14:38,043 --> 00:14:39,753
يجب أن نرسل هذه الدعوات بسرعة.
202
00:14:39,837 --> 00:14:41,338
"أمي: في مركز الشرطة. تعالي الآن!"
203
00:14:41,422 --> 00:14:46,093
- ستريكم "بيانكا" كيف تفعلون ذلك.
- في الواقع، يجب أن أهتم بمسألة شخصية.
204
00:14:47,803 --> 00:14:50,180
هذه الدعوات هي أولويتك الوحيدة.
205
00:14:50,264 --> 00:14:51,932
أعرف، لكنك لا تفهم…
206
00:14:52,016 --> 00:14:55,477
يجب أن أخبر المجلس
أننا لم نبلغ هدفنا الأول في جمع التبرعات
207
00:14:55,561 --> 00:14:57,688
لأننا لم ننجح في إقناع أهم متبرّعة بعد.
208
00:14:59,148 --> 00:15:01,066
لكن هذا ما يفعله المرء حين يكون قائدًا.
209
00:15:01,650 --> 00:15:04,236
يتحمل اللوم على إخفاقات الآخرين.
210
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
حسنًا يا قوم.
211
00:15:09,325 --> 00:15:11,577
إلى العمل!
212
00:15:12,494 --> 00:15:16,123
لن تُوضع الدعوات في المغلفات بمفردها.
213
00:15:16,206 --> 00:15:18,959
وأنا أراقبكما.
214
00:15:21,587 --> 00:15:24,048
أتبنين محرقة جنائزية لكتاب "غودي"؟
215
00:15:24,715 --> 00:15:27,468
يا عزيزتي، إن أتيت لتقنعيني بفكرتك مجددًا…
216
00:15:27,551 --> 00:15:28,594
لن أذلّ نفسي.
217
00:15:28,677 --> 00:15:31,889
كما قالت جدتي،
لا جدوى من البكاء بسبب شيء سبق أن أُحرق.
218
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
يبدو أنها تغمرك بالنصائح مؤخرًا.
219
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
أُرسلت الخالة "أوفيليا" إلى "ويلوهيل".
220
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
لماذا؟
221
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
اسألي جدتك.
222
00:15:45,027 --> 00:15:46,278
كان هذا قرارها.
223
00:15:46,362 --> 00:15:48,656
تتهمينني بإخفاء الأسرار،
لكنك لست أفضل مني.
224
00:15:49,823 --> 00:15:50,908
ربما ورثت ذلك منك.
225
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
في سنتها الثانية…
226
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
عثروا على "أوفيليا" وهي تصرخ في المربّع.
227
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
انهمرت دموع سوداء على وجنتيها.
228
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
كانت قد تمادت في استغلال قدراتها الغيبية.
229
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
وحينها أرسلوها بعيدًا.
230
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
لكن بعكسك…
231
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
أنا أذللت نفسي.
232
00:16:24,608 --> 00:16:28,529
توسلت إلى جدّتك وقلت لها
إن حالة "أوفيليا" ستسوء في "ويلوهيل".
233
00:16:28,612 --> 00:16:31,365
قلت لها إن مشاكلها لم تكن عقلية، بل غيبية.
234
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
لكنها لم تصغ إلى توسلاتي.
235
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
لطالما كانت جدتك أفضل في دفن الأمور
بدلًا من إصلاحها.
236
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
الذكريات القديمة مثل الجثث القديمة.
237
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
لا تبدو أبدًا كما هي حين ننبشها.
238
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
ماما،
239
00:16:51,176 --> 00:16:52,845
يا لهذه المفاجأة المزعجة!
240
00:16:52,928 --> 00:16:54,221
أخبرني "دوالي" أنك اتصلت.
241
00:16:54,805 --> 00:16:59,143
{\an8}وأردت أن أعطي "وينزداي" صك المقبرة
التي اشتريتها لها.
242
00:16:59,226 --> 00:17:03,397
{\an8}عقار لتبدأ به عملها وتتذوق أعمال العائلة.
243
00:17:03,480 --> 00:17:07,526
{\an8}يجب أن تملك كلّ امرأة ملفًا خاصًا بها،
وألّا تعتمد على زوجها.
244
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
أنت تدللينها لدرجة فسادها.
245
00:17:12,906 --> 00:17:15,451
يا عزيزتي، أنا وجدّتك نريد أن نتحدث.
246
00:17:15,534 --> 00:17:16,410
بمفردنا.
247
00:17:19,204 --> 00:17:21,457
"أوغستوس ستونهيرست".
248
00:17:21,540 --> 00:17:24,043
هو الذي وقّع على شهادات الوفاة.
249
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
ما الذي تخططان له أنت و"وينزداي"؟
250
00:17:32,843 --> 00:17:33,927
طلبت مساعدتي.
251
00:17:34,011 --> 00:17:34,970
أنت لا تساعدين.
252
00:17:35,679 --> 00:17:37,556
أنت تخلقين هوّة تفرّق بيني وبين ابنتي.
253
00:17:37,639 --> 00:17:40,517
هذه الهوة كانت سحيقة
ولا مجال لرأبها أساسًا يا عزيزتي.
254
00:17:41,143 --> 00:17:41,977
أتريدين نصيحتي؟
255
00:17:42,061 --> 00:17:44,104
كفّي عن خنقها باستمرار.
256
00:17:44,188 --> 00:17:46,774
تحتاج "وينزداي" إلى مساحة لتكبر.
257
00:17:46,857 --> 00:17:48,400
إذا تورطت في بعض المتاعب،
258
00:17:48,484 --> 00:17:50,235
من واجب الأم أن تتراجع
259
00:17:50,319 --> 00:17:52,404
وتدعها تحلّ المسألة بنفسها.
260
00:17:52,488 --> 00:17:53,489
تزدهر أو تموت.
261
00:17:53,572 --> 00:17:56,950
هذا كلام امرأة ما زالت ابنتها الصغرى
مفقودة منذ 20 عامًا.
262
00:17:58,911 --> 00:18:00,871
ما حصل لأختك كان مأساويًا،
263
00:18:00,954 --> 00:18:03,832
لكن حتى لو قلت شيئًا حينها،
ما كانت لتصغي إليّ أبدًا.
264
00:18:03,916 --> 00:18:08,003
بعكسي، أنا التي حفظت كلّ كلمة مدمرة
تفوهت بها.
265
00:18:09,379 --> 00:18:12,925
هل هذا خطابك لتقنعيني بأن أتبرّع بالمال
في حفل "نيفرمور"؟
266
00:18:13,509 --> 00:18:15,511
سمعت أنهم سلّموك رئاسة اللجنة.
267
00:18:15,594 --> 00:18:20,015
لا شك أنهم يأملون أن تقنعيني
بأن أفتح صندوق كنوزي.
268
00:18:20,099 --> 00:18:21,892
أنا أجمع الأموال وليس الموتى.
269
00:18:22,601 --> 00:18:25,896
ثم، كلتانا تعرف
أنك تفضلين أن تُدفني مع ملايينك.
270
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
أنا مستعدة للتبرع.
271
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
لكن بشرط واحد.
272
00:18:35,197 --> 00:18:37,074
ألا تُوجد شروط دائمًا معك يا ماما؟
273
00:18:37,157 --> 00:18:38,575
أعيدي لـ"وينزداي" كتابها.
274
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
لا أفاوض على عائلتي.
275
00:19:20,701 --> 00:19:23,287
هاتفك يرنّ بلا توقّف منذ وصولنا.
276
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
ماذا يجري؟
277
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
لا شيء. أنا بخير.
278
00:19:29,918 --> 00:19:32,212
لست أذكى الأشخاص.
279
00:19:32,296 --> 00:19:35,507
لكنني أعرف بوضوح أن ثمة خطبًا ما.
280
00:19:41,013 --> 00:19:42,472
إنها أمي.
281
00:19:42,556 --> 00:19:43,765
إنها في ورطة.
282
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
ويجب أن أخرجها منها
قبل أن تدمّر حياتها نهائيًا.
283
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
لكن لا يمكنني
أن أقنع "أورلوف" بنشيد السيرانة.
284
00:19:55,152 --> 00:19:57,696
رأسه في إناء وهذا يحجب نشيدي.
285
00:19:57,779 --> 00:20:00,699
كفّا عن الثرثرة وتابعا العمل.
286
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
أيها البروفيسور؟
287
00:20:03,202 --> 00:20:06,205
هل يمكن أن تلقي نظرة على هذه
وترى إن أتقنت وضع الختم؟
288
00:20:06,288 --> 00:20:08,665
لعلمك، لا أتعامل عادةً بالبريد البطيء…
289
00:20:15,964 --> 00:20:18,675
حسنًا. هذا سيمنحنا بضع ساعات.
290
00:20:18,759 --> 00:20:20,886
نحن؟ هذه مشكلتي.
291
00:20:21,386 --> 00:20:23,013
"نايتشايد" إلى الأبد، صحيح؟
292
00:20:23,096 --> 00:20:24,932
مهلًا، نحن أيضًا نريد الذهاب.
293
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
ابقيا هنا وأنهيا ما تبقّى من الدعوات.
294
00:20:34,733 --> 00:20:36,318
"(ويلوهيل)"
295
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
معنا "فيستر فوماغالي"،
296
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
و"فيستر دوبوا"،
297
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
والاسم المفضل لديّ،
298
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
"فيستر فييستا".
299
00:20:51,875 --> 00:20:53,001
ما اسمك الحقيقي؟
300
00:20:53,085 --> 00:20:55,879
اسمي "فيستر". مثل جرح مفتوح.
301
00:20:56,630 --> 00:20:59,216
أنت تفهم أنك في مستشفى للأمراض العقلية.
302
00:21:00,217 --> 00:21:01,677
كنا نسميها المزارع المضحكة.
303
00:21:01,760 --> 00:21:04,096
تخلى عني والداي حين كنت في الـ10.
304
00:21:04,179 --> 00:21:06,890
قالا إنه مخيم صيفي، لكنهما لم يعودا قط.
305
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
أخبرني ماذا ترى يا "فيستر".
306
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
الموت.
307
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
الموت.
308
00:21:16,858 --> 00:21:17,734
مخروط مثلجات.
309
00:21:17,818 --> 00:21:19,528
مهلًا، أديريها هكذا.
310
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
ما زلت أرى الموت.
311
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
أحبك يا سيد "معطف العناق".
312
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
لا ينسى المرء أبدًا العناق البارد
من أول سترة تقييد يرتديها.
313
00:21:37,879 --> 00:21:39,423
هل تقدّمون هذه السترات هنا؟
314
00:21:42,301 --> 00:21:44,177
- مسح دماغه أيتها الطبيبة.
- شكرًا.
315
00:21:44,261 --> 00:21:45,387
هذا مميز.
316
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
أهلًا بك في "ويلوهيل".
317
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
تنتظرنا رحلة طويلة جدًا.
318
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
لا شيء يضاهي صدمة كهربائية ممتازة
لبدء هذه الحفلة.
319
00:22:09,036 --> 00:22:11,413
هل يمكنني الحصول على جولة ثانية؟
320
00:22:11,496 --> 00:22:15,709
لا تخافوا أن تنغمسوا
وتفجروا مواهبكم على اللوحة.
321
00:22:15,792 --> 00:22:19,212
اجعلوا مغيب الشمس يتوهج.
322
00:22:33,602 --> 00:22:35,645
رسم لافت.
323
00:22:35,729 --> 00:22:38,357
يعاني البعض مع الظلام، لكن ليس أنا.
324
00:22:38,440 --> 00:22:41,109
أحب الظلال. فيها أترصد بأفضل ما يكون.
325
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
هل رأيت شخصًا اسمه "لويس" هنا؟
326
00:22:56,458 --> 00:22:58,335
"(لويس)"
327
00:23:39,793 --> 00:23:40,710
هل أنت "لويس"؟
328
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
اسمك "لويز".
329
00:24:07,612 --> 00:24:10,866
كان "أوغستوس ستونهيرست"
كبير أطباء العاديين في "ويلوهيل".
330
00:24:10,949 --> 00:24:13,285
لكن قبلها، كان يعلّم العلوم في "نيفرمور".
331
00:24:13,368 --> 00:24:15,495
حين لا يوقّع شهادات الوفاة المشكوك فيها،
332
00:24:15,579 --> 00:24:17,456
أين يكون الطبيب الصالح في هذه الأيام؟
333
00:24:17,539 --> 00:24:18,790
في "ويلوهيل".
334
00:24:18,874 --> 00:24:20,750
أُصيب بانهيار ذهاني.
335
00:24:22,836 --> 00:24:24,087
معزول في مستشفاه الخاص.
336
00:24:24,880 --> 00:24:27,549
- تغير لافت في الحبكة جدير بأعمال "بو".
- "وينزداي"!
337
00:24:28,592 --> 00:24:30,719
أتريدين أن تطلبي قهوة وتنضمي إلينا؟
338
00:24:30,802 --> 00:24:31,761
ربما تستمتعي قليلًا؟
339
00:24:31,845 --> 00:24:34,556
المتعة تقصدني لتموت. أين "ثينغ"؟
340
00:24:35,515 --> 00:24:36,683
أنا بحاجة إليك.
341
00:24:36,766 --> 00:24:37,809
المسألة طارئة.
342
00:24:38,768 --> 00:24:39,936
أوصل رسالة إلى "فيستر".
343
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
أخبريها أنك تشعرين بأنها تستبعدك.
344
00:24:42,022 --> 00:24:44,733
أريده أن يجد هذا المريض،
"أوغستوس ستونهيرست".
345
00:24:44,816 --> 00:24:47,569
أعتقد أنه قد يكون المفتاح
للعثور على "لويس".
346
00:24:47,652 --> 00:24:49,404
أعرف أنك لا تشاركين أخبارك أبدًا،
347
00:24:49,488 --> 00:24:51,615
لكن بعد ما حصل العام الماضي،
ظننت أننا سنتقرب.
348
00:24:52,240 --> 00:24:56,077
يبدو أنك تفضلين قضاء الوقت
مع تلك المعتوهة الضئيلة "أغنيس" أكثر مني.
349
00:24:56,161 --> 00:24:58,038
يبدو لي أنك منشغلة.
350
00:24:58,121 --> 00:25:00,332
لا يمكنك لوم "برونو" والزمرة على ما يحصل.
351
00:25:00,415 --> 00:25:02,250
ألم تقولي إنك تريدين المتعة والحرية؟
352
00:25:02,334 --> 00:25:05,003
يمكنني أن أساعد أيضًا
في المشاكل غير المرتبطة بالقضية.
353
00:25:05,086 --> 00:25:08,048
مثل أمك التي لا تعرف الالتزام بالحدود؟
هل نسيت؟ مررت بمثل هذا الموقف.
354
00:25:08,131 --> 00:25:11,927
وأيضًا، من كانت تملك قدرات خذلتها؟
مررت بذلك أيضًا.
355
00:25:12,010 --> 00:25:14,387
أتسمعينني؟ "وينزداي"؟
356
00:25:17,933 --> 00:25:20,143
ادخلي فورًا يا "إينيد".
357
00:25:20,227 --> 00:25:23,438
لا، أنت صديقتي المقربة.
لن أدعك تبتعدين عني.
358
00:25:23,522 --> 00:25:25,023
"إينيد"!
359
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
الطاولة!
360
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
من أين أتت تلك الطيور؟
361
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
"ثينغ"!
362
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
"وينزداي"!
363
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
أشكرك لأنك نبهتني.
364
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
آنسة "آدامز"؟
365
00:27:12,756 --> 00:27:13,965
هذه مفاجأة.
366
00:27:14,049 --> 00:27:15,925
أظن أنك أوقعت هذا.
367
00:27:17,093 --> 00:27:18,303
المعذرة؟
368
00:27:18,386 --> 00:27:20,472
لماذا أتيت إلى "نيفرمور" أيتها الطبيبة؟
369
00:27:20,555 --> 00:27:24,601
تكرّمت الآنسة "كابري" وعرضت
أن تعلّم حصص علاج بالموسيقى في "ويلوهيل".
370
00:27:25,185 --> 00:27:28,730
تعرفين أنه يُقال
إن الموسيقى تهدئ أعنف الوحوش.
371
00:27:28,813 --> 00:27:30,440
أفضّل الأسلحة على "فاغنر".
372
00:27:33,943 --> 00:27:36,905
لا أريد أن أخمّن كيف تعرف إحداكما الأخرى.
373
00:27:36,988 --> 00:27:40,200
ساعدت الآنسة "آدامز" مع "هايد" قاتل.
374
00:27:42,744 --> 00:27:44,162
لا وقت للشاي.
375
00:27:44,245 --> 00:27:46,164
"جودي" تتحكم بكلّ تحركاتي.
376
00:27:46,247 --> 00:27:48,583
لديّ اجتماع لمجلس الإدارة. سأراك مساء الغد.
377
00:27:48,667 --> 00:27:49,668
نعم.
378
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
تبدو أنفاسك منقطعة.
379
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
كان يومًا طويلًا.
380
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
أفترض أنك أتيت لتنسحبي من أوركسترا الحفل.
381
00:28:03,223 --> 00:28:04,432
قررت البقاء.
382
00:28:05,308 --> 00:28:07,435
كلّ "موزارت" يحتاج إلى "سالييري".
383
00:28:12,816 --> 00:28:14,484
ماذا كنت تفعلين في غرفة الفندق؟
384
00:28:15,151 --> 00:28:18,113
ما من سجل يوثق تسجيل دخولك،
ولا تحملين بطاقة هوية.
385
00:28:19,322 --> 00:28:22,367
لا يمكننا مساعدتك
ما لم تبدئي بالتحدث إلينا.
386
00:28:22,450 --> 00:28:23,410
أمي.
387
00:28:23,993 --> 00:28:24,869
هل أنت بخير؟
388
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
أنت ابنتها؟
389
00:28:28,248 --> 00:28:29,416
أيمكنني التحدث إليكما؟
390
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
أظن أن هذا سيُوضح كلّ شيء.
391
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
ستقفلان هذا التحقيق،
392
00:28:38,383 --> 00:28:42,262
وتمزقان أي مستندات
وتنسيان أنكما قابلتما أمي.
393
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
سمعت أن عمك "فيستر" في "ويلوهيل".
394
00:29:10,081 --> 00:29:12,751
كلتانا تعرف أنه لا يُقبض عليه
إلّا حين يريد حدوث ذلك.
395
00:29:12,834 --> 00:29:15,211
أي مهمة غير حكيمة ينفذ من أجلك؟
396
00:29:15,295 --> 00:29:16,838
يساعدني لأتبين الحقيقة.
397
00:29:16,921 --> 00:29:19,090
لن أسمح بأن تموت "إينيد" بسببي.
398
00:29:19,174 --> 00:29:20,717
أعرف ما رأيته في تلك الرؤيا.
399
00:29:21,968 --> 00:29:24,387
سيل من الطيور حول شاهد قبرها،
400
00:29:24,471 --> 00:29:26,639
سيل الطيور نفسه الذي هاجمكما اليوم،
401
00:29:26,723 --> 00:29:28,683
من دون أن أذكر "ثينغ" المسكين.
402
00:29:28,767 --> 00:29:31,144
يجب أن تتوقفي يا "وينزداي".
403
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
وإلّا فستزيدين كلّ الأمور سوءًا.
404
00:29:36,232 --> 00:29:37,192
ستصبح أسوأ بكثير.
405
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
"مدخل الخدمة"
406
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
"ثينغ"!
407
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
جد "ستونهيرست" وستجد "لويس".
408
00:30:18,691 --> 00:30:21,945
يا "ويلبور"، أنا أبحث
عن أحمق اسمه "ستونهيرست".
409
00:30:22,028 --> 00:30:25,698
فاز بـ"بينغو" فاقدي الذاكرة البارحة.
نسي أن يأخذ جائزته.
410
00:30:25,782 --> 00:30:26,783
أترشدني إليه؟
411
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
يفضل "غاس" العجوز صحبة مختلفة.
412
00:30:31,746 --> 00:30:33,164
لا يقول الكثير.
413
00:30:33,248 --> 00:30:34,249
ماذا حدث له؟
414
00:30:34,332 --> 00:30:36,251
لا أعرف. كان هذا قبل بدء عملي هنا.
415
00:30:36,960 --> 00:30:40,129
تطلب منا "فيربورن" أن نحضره إلى هنا
عدة مرات في الأسبوع.
416
00:30:40,213 --> 00:30:41,965
"أوزي" هي المفضلة لديه.
417
00:30:42,048 --> 00:30:44,843
تكاد تكون في مثل سنه وألفاظها بذيئة،
418
00:30:44,926 --> 00:30:46,678
فانتبه.
419
00:30:48,805 --> 00:30:51,391
أسد لي خدمة وأرجعه إلى غرفته
بعد عشر دقائق.
420
00:30:51,474 --> 00:30:53,226
- إنه في الغرفة 103.
- 103.
421
00:30:59,274 --> 00:31:01,192
أبحث عن "لويس".
422
00:31:01,276 --> 00:31:02,861
هل تعرف هذا الاسم يا عجوز؟
423
00:31:02,944 --> 00:31:05,196
"أوزي" فتاة صالحة. لا تفشي الأسرار أبدًا.
424
00:31:06,781 --> 00:31:08,533
- هل تعرفين "لويس"؟
- أطبق فمك.
425
00:31:09,242 --> 00:31:10,994
- عفوًا؟
- كل القذارة يا أصلع!
426
00:31:12,036 --> 00:31:13,037
اللعنة! تبًا!
427
00:31:13,121 --> 00:31:15,665
ابدئي بالنعيق وإلّا فسأشوي ريشك!
428
00:31:15,748 --> 00:31:18,543
- يا للهول! سأتكلم!
- كيف أجد "لويس"؟
429
00:31:18,626 --> 00:31:19,961
51971.
430
00:31:20,545 --> 00:31:22,046
51971.
431
00:31:22,130 --> 00:31:23,590
51971.
432
00:31:28,261 --> 00:31:31,973
آنسة "آدامز"،
سمعت أنه وقعت أحداث مثيرة في "الملتقى".
433
00:31:32,056 --> 00:31:33,600
يحاول "طيري" قتلي.
434
00:31:34,642 --> 00:31:39,480
يبدو أنك تجذبين القتلة
كما يلتقط معظم الناس الأمراض.
435
00:31:39,564 --> 00:31:40,607
هذه موهبة.
436
00:31:40,690 --> 00:31:42,483
أتتذكر المدعو "أوغستوس ستونهيرست"؟
437
00:31:42,567 --> 00:31:44,611
عرفت أنه كان أستاذ العلوم هنا.
438
00:31:44,694 --> 00:31:47,822
كان "غاس" محبوبًا جدًا.
439
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- لكنني لم أحبه قط.
- لم لا؟
440
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
كان من العاديين.
441
00:31:52,702 --> 00:31:53,953
ولم أثق به قط.
442
00:31:54,537 --> 00:31:57,874
هل ذكر شخصًا اسمه "لويس"؟ زوجة أم ابنة؟
443
00:31:57,957 --> 00:32:02,337
ماتت زوجته قبل أن يأتي إلى "نيفرمور".
444
00:32:02,420 --> 00:32:04,464
لكن كانت لديه ابنة صغيرة.
445
00:32:04,547 --> 00:32:07,133
لا أتذكر اسمها.
446
00:32:07,216 --> 00:32:12,138
بنى لها قفص طيور في برج "إياغو".
447
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
هيا، لنسرع.
448
00:32:27,528 --> 00:32:29,364
لنخبئ أمك في غرفة دراسة قديمة.
449
00:32:29,447 --> 00:32:32,867
متى خذلتك؟ لطالما دعمتك.
وأنت لطالما دعمتني.
450
00:32:32,951 --> 00:32:35,995
لا بد من الاسترخاء.
لم أكن يومًا واثقًا بقدر ما أنا عليه الآن.
451
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
الأمور تحت السيطرة. أنا…
452
00:32:40,875 --> 00:32:42,794
"(يوجين): سمح لنا (أورلوف) بالمغادرة.
أين أنتما؟"
453
00:32:42,877 --> 00:32:43,962
- مهلًا.
- "إيجاكس"!
454
00:33:08,069 --> 00:33:10,154
"(ويلوهيل)"
455
00:33:10,238 --> 00:33:11,781
"الأمن"
456
00:33:11,864 --> 00:33:14,158
أسرع يا "فيستر".
تُطفأ الأنوار خلال 20 دقيقة.
457
00:33:14,242 --> 00:33:15,994
سأمرّ للاطمئنان على "غاس".
458
00:33:22,917 --> 00:33:25,336
أحب المرأة المقيدة بالسلاسل.
459
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
"فيستر آدامز".
460
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
"لويس"…
461
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
"لويس"…
462
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
"لويس".
463
00:33:37,598 --> 00:33:38,599
"لويس".
464
00:33:38,725 --> 00:33:39,976
"الصيانة - ممنوع الدخول"
465
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
أحلامًا سعيدة يا صديقي.
466
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
رابطي بـ"تايلر" عميق.
467
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
أنا الوحيدة التي يثق بها.
468
00:34:01,914 --> 00:34:04,292
ألهذا رأيته يحاول أن يطق عنقك؟
469
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
في الواقع، لقد ظن أنني تخليت عنه.
470
00:34:08,504 --> 00:34:09,839
لكن يستحيل أن يقتلني.
471
00:34:09,922 --> 00:34:14,093
إذا قتل "هايد" سيده، فسيتسبب بهلاكه بنفسه.
472
00:34:14,761 --> 00:34:19,265
لذا، إذا أردت فعلًا أن تدخلي عقله،
473
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
يجب أن نفعل ذلك معًا.
474
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
أتظنين حقًا أنني لا أفهم أوهامك الخيالية؟
475
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
أنا مستعدة لعقد اتفاق.
476
00:34:30,276 --> 00:34:32,945
لديّ معلومات أعرف أنك سترغبين في سماعها.
477
00:34:33,029 --> 00:34:35,281
- أشك في ذلك.
- "فيستر آدامز".
478
00:34:36,199 --> 00:34:38,534
هل تعرفين أنه مريض هنا؟
479
00:34:38,618 --> 00:34:41,704
رأيته قبل قليل
يجرّ مريضًا في شبه غيبوبة على كرسي مدولب.
480
00:34:43,498 --> 00:34:44,415
"آدامز".
481
00:34:44,499 --> 00:34:47,627
وأظن أنه يعمل على الأرجح
مع نسيبته "وينزداي".
482
00:34:48,336 --> 00:34:52,423
إن كانت تتدخل في شؤونك، فالمشاكل قريبة.
483
00:34:58,262 --> 00:34:59,847
"فيستر آدامز".
484
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
هذا سيدغدغ!
485
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
أهلًا بعودتك!
486
00:35:16,697 --> 00:35:18,658
ظننت أنك ستكون مرتاحًا أكثر هنا.
487
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
حتى أنني أعطيتك زميلًا في الزنزانة.
488
00:35:23,621 --> 00:35:24,664
كن حذرًا.
489
00:35:24,747 --> 00:35:25,957
إنه يعض.
490
00:35:35,049 --> 00:35:37,385
يجب أن تعود إلى "ويلوهيل".
491
00:35:37,468 --> 00:35:40,138
راقب "فيستر" إلى أن أجد طريقة لإخراجه.
492
00:35:45,852 --> 00:35:47,228
الطقس سيئ.
493
00:35:47,311 --> 00:35:50,314
ستعطي "كابري" حصة موسيقى الليلة
في "ويلوهيل".
494
00:35:50,398 --> 00:35:51,899
إنها وسيلتنا للدخول والخروج.
495
00:35:52,984 --> 00:35:55,361
يدوم صفها 45 دقيقة. هذه المهلة التي لدينا.
496
00:35:55,945 --> 00:35:58,614
تواصل "ثينغ"
مع الشخص الذي يعرفه "فيستر" في الداخل.
497
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
إنها تعرف أين يُحتجز.
498
00:36:02,827 --> 00:36:06,122
سيختبئ "ثينغ" إلى أن نجد "فيستر"،
ثم سيخرج بمفرده.
499
00:36:09,333 --> 00:36:11,169
سيقومون بتفتيش المركبة عند البوابة.
500
00:36:11,252 --> 00:36:14,755
يا "أغنيس"، أريدك أن تشغلي الحارس
لكي أدخل.
501
00:36:14,839 --> 00:36:16,299
سأكون في موقعي قبل أن تصلي.
502
00:36:17,592 --> 00:36:19,552
بعد أن أقابل الشخص الذي يعرفه "فيستر"،
503
00:36:19,635 --> 00:36:22,013
سأخرجه من زنزانته وأذهب لأجد "لويس".
504
00:36:22,096 --> 00:36:23,264
وماذا عني؟
505
00:36:25,183 --> 00:36:26,350
ما دوري في الخطة؟
506
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
هل تريدين أن تكوني صديقتي أساسًا؟
507
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
لم يكن هذا موضوع تساؤل قط.
508
00:36:41,365 --> 00:36:42,533
أنت مسؤولة عن المراقبة.
509
00:36:43,993 --> 00:36:46,370
توقعت أن يكون دوري مهمًا أكثر في المهمة.
510
00:36:46,454 --> 00:36:47,580
دورك مهم.
511
00:36:47,663 --> 00:36:48,956
فكما ترين، إذا أمسكوا بي،
512
00:36:49,040 --> 00:36:51,542
أريد من يبلّغ المأمور "سانتياغو" بصفة مجهول
513
00:36:51,626 --> 00:36:53,586
بأن شيئًا ما يحدث في "ويلوهيل".
514
00:37:49,225 --> 00:37:53,813
"بمفردي!
515
00:37:53,896 --> 00:37:55,856
لا أريد أن أكون"
516
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
"إيزادورا كابري"، أتيت لتدريس الموسيقى.
517
00:38:15,751 --> 00:38:17,503
أهلًا بك في "ويلوهيل" يا آنسة "كابري".
518
00:38:17,586 --> 00:38:19,338
يا "دواين"، فتّش السيارة.
519
00:38:20,798 --> 00:38:23,050
يجب أن أتوقف عن أكل الـ"بوريتو"
من آلات البيع.
520
00:38:23,134 --> 00:38:25,094
معدتي تؤلمني.
521
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
يجب أن أفتش صندوق السيارة.
522
00:38:53,956 --> 00:38:55,041
هل أنت بخير؟
523
00:38:55,124 --> 00:38:57,877
- ماذا فعلت هناك؟
- آسفة. سأتأخر.
524
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
أجل، لا بأس. انطلقي.
525
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
ما كان ذلك؟
526
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
{\an8}"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية"
527
00:39:30,743 --> 00:39:33,079
- كيف كانت الرحلة؟
- طويلة.
528
00:39:33,162 --> 00:39:36,332
أشكرك على ما تفعلينه يا "إيزادورا". فعلًا.
529
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
من هنا.
530
00:39:38,793 --> 00:39:39,668
اسمعوا جميعًا.
531
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
اسمعوا، إذًا…
532
00:39:45,091 --> 00:39:48,177
الليلة، كنت سأكلّمكم عن الموسيقى،
533
00:39:48,260 --> 00:39:52,390
لكن الآن وقد وصلت وأنا…
أرى أن لديكم هذا البيانو الجميل،
534
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
سوف أعزف لكم بدلًا من ذلك.
535
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
لأنني أومن بأن الموسيقى
536
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
تستطيع أن تشفي ما يعجز الدواء عن شفائه.
537
00:40:26,424 --> 00:40:29,760
مساء الخير يا "لويز".
ماذا على قائمة الطعام الليلة؟
538
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
لا شيء صالح للأكل.
539
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
أخبري "فيستر" أنني سأنتظره.
540
00:41:08,090 --> 00:41:09,300
أقل من عشر ثوان.
541
00:41:09,383 --> 00:41:11,218
قد يكون هذا رقمًا قياسيًا عائليًا.
542
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
كن لطيفًا.
543
00:41:15,639 --> 00:41:18,017
- الوقت يداهمنا. يجب أن نجد "لويس".
- حسنًا.
544
00:41:35,451 --> 00:41:37,912
أخبرا الطبيبة "فيربورن"
أنها ترتكب خطأ فادحًا.
545
00:41:37,995 --> 00:41:38,996
ليس خطأ.
546
00:41:39,079 --> 00:41:40,247
إنها بحاجة إليّ.
547
00:41:40,331 --> 00:41:43,626
أنا الشخص الوحيد على قيد الحياة
القادر على مساعدتها لتفهم عقل "هايد".
548
00:41:43,709 --> 00:41:44,877
تابعي طريقك.
549
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
مهلًا!
550
00:42:30,756 --> 00:42:32,091
ماذا يحدث؟
551
00:42:32,174 --> 00:42:34,468
أيتها الطبيبة "فيربورن"، أفلت الميت الحي.
552
00:42:34,552 --> 00:42:37,221
أنا أصرّح بتفعيل بروتوكول الأمن رقم أربعة.
553
00:42:37,304 --> 00:42:39,557
اقتلوا هذا الشيء بأي طريقة ضرورية.
554
00:42:39,640 --> 00:42:41,517
ليحافظ الجميع على الهدوء.
555
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
أريد أن يتوجه الجميع إلى الخارج.
556
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
لا بأس يا "غاس". سأرافقك بنفسي.
557
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
خمسة، واحد، تسعة، سبعة، واحد.
558
00:43:12,798 --> 00:43:14,008
كيف عرفت الرمز؟
559
00:43:14,091 --> 00:43:15,217
ببغاء بذيئة اللسان!
560
00:43:15,301 --> 00:43:16,468
لا تسألي.
561
00:43:27,438 --> 00:43:29,356
هذا المكان مليء بالمفاجآت.
562
00:43:47,791 --> 00:43:49,418
انظري إلى الأحرف الأولى.
563
00:43:49,501 --> 00:43:52,630
"دراسة اندماج المنبوذين طويل الأمد."
564
00:43:52,713 --> 00:43:54,256
"لويس" ليست شخصًا.
565
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
إنه برنامج سري.
566
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
أظن أن هذه "باتريشا ريدكار".
567
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
وهذا "جوليان ميوهاس".
568
00:44:34,713 --> 00:44:36,799
عرفتهما من النعي الخاص بكلّ منهما.
569
00:44:36,882 --> 00:44:39,301
لكن ليس أي منهما مدفونًا.
570
00:44:39,385 --> 00:44:43,180
لا بد أنهم زيّفوا موتهم
للإبقاء عليهم كتجارب حية.
571
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
هذا ما كان "غالبين" يخشى أن يصيب "تايلر".
572
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
ساعداني!
573
00:44:53,065 --> 00:44:56,318
{\an8}"يُرجى توخي شديد الحذر
ممنوع الدخول لغير المصرح لهم"
574
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
مرحبًا؟
575
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
هل أتيتما لقتلي؟
576
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
إذًا دعاني وشأني.
577
00:45:23,303 --> 00:45:26,140
إذًا أنت الوجه الجديد للأطباء المجانين.
578
00:45:26,223 --> 00:45:29,977
تعرفين أن اسم "فيربورن"
لا يُلفظ بسلاسة مثل "فرانكنشتاين".
579
00:45:34,440 --> 00:45:36,900
لا جنون في ما أفعله.
580
00:45:36,984 --> 00:45:38,318
"فيربورن" تعمل لديّ.
581
00:45:38,402 --> 00:45:41,405
وظفتها لتكون الوجه العام لهذه المؤسسة
582
00:45:41,488 --> 00:45:43,449
وتتابع عمل أبي.
583
00:45:44,324 --> 00:45:46,076
أنت ابنة "أوغستوس ستونهيرست".
584
00:45:47,077 --> 00:45:49,538
هكذا عرفت الممرات السرية في "نيفرمور".
585
00:45:49,621 --> 00:45:52,249
لا بد أنك استخدمتها لتزوري قفص الطيور
في برج "إياغو".
586
00:45:52,332 --> 00:45:55,419
لديّ ذكريات عزيزة جدًا
من الوقت الذي قضاه أبي في "نيفرمور".
587
00:45:55,502 --> 00:45:56,670
كان يحب المنبوذين.
588
00:45:57,254 --> 00:45:58,547
تشير الأدلة إلى عكس ذلك.
589
00:45:58,630 --> 00:45:59,715
أراد أن يكون منهم.
590
00:46:00,299 --> 00:46:04,011
تخيّلي لو استطاع أن يستخرج قدراتهم
ويشاركها مع العاديين؟
591
00:46:04,094 --> 00:46:06,388
تقصدين سرقتها واستغلالها.
592
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
هذه محاولة دنيئة للتشبه بالطبيب "مورو".
593
00:46:10,142 --> 00:46:11,852
لم تكن مجرد محاولة.
594
00:46:12,728 --> 00:46:14,229
أنا دليل حي.
595
00:46:14,313 --> 00:46:15,647
أنا وُلدت من العاديين.
596
00:46:15,731 --> 00:46:18,192
وبفضل عمل أبي،
597
00:46:18,275 --> 00:46:22,196
ينفذ أصدقائي الجميلون ذوو الأجنحة السوداء
رغباتي كلّها.
598
00:46:22,863 --> 00:46:25,199
أجرى تجارب على ابنته.
599
00:46:25,282 --> 00:46:26,408
هذا غير صائب.
600
00:46:26,492 --> 00:46:28,327
حتى وفقًا لمعاييري الملتوية.
601
00:46:29,369 --> 00:46:30,329
أنا تطوعت!
602
00:46:30,412 --> 00:46:32,206
كنا أنا وأبي فريقًا.
603
00:46:32,289 --> 00:46:33,916
لزمه شخص يجري عليه التجارب.
604
00:46:33,999 --> 00:46:35,918
وأنا أردت أن أكون جزءًا من إرثه.
605
00:46:36,001 --> 00:46:37,419
إلى أن فقد عقله؟
606
00:46:37,503 --> 00:46:40,714
أراد أن يكون "دافنشي"،
لكن جسده لم يستطع التحمل.
607
00:46:41,340 --> 00:46:43,467
إن لم تستطيعي
أن تأخذي "إيكاروس" إلى الشمس،
608
00:46:44,092 --> 00:46:45,302
تحضرين الشمس إلى "إيكاروس".
609
00:46:45,385 --> 00:46:46,678
صحيح يا "فيستر"؟
610
00:46:57,189 --> 00:46:58,941
ماذا حدث بحق السماء؟
611
00:46:59,024 --> 00:47:00,275
هذا من صنع "وينزداي".
612
00:47:00,359 --> 00:47:02,486
يجب أن نستدعي المأمور "سانتياغو".
613
00:47:15,082 --> 00:47:18,252
ابتعدوا عني! كفى! ابتعدوا!
614
00:47:18,335 --> 00:47:22,172
بقدر ما أريد رؤيتهم ينتفون ريشاتها،
علينا أن نرحل.
615
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
ابتعدوا عني!
616
00:47:26,134 --> 00:47:27,219
أنت اذهب.
617
00:47:27,302 --> 00:47:28,846
أنا مدينة لك يا عمي "فيستر".
618
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
هل تمزحين؟
619
00:47:32,099 --> 00:47:34,101
لقد حررنا مستشفى المجانين الأول!
620
00:47:34,184 --> 00:47:36,144
أعشق أيامًا كهذه.
621
00:47:40,065 --> 00:47:42,901
- سأخرجك من هنا.
- أي نوع من الملائكة أنت؟
622
00:47:42,985 --> 00:47:44,236
ملاك انتقام.
623
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
أخبرتك أن أمك ستخرجك من هنا.
624
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
يستحيل أن أتخلى عنك.
625
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
ليت بإمكاني أن أقول الشيء نفسه.
626
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
أنت سبب احتجازي هنا.
627
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
أنت لست أمي.
628
00:49:03,148 --> 00:49:04,900
أنت سيدتي.
629
00:49:04,983 --> 00:49:06,777
أم يجب أن أقول…
630
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
كنت سيدتي.
631
00:49:10,238 --> 00:49:11,615
"وينزداي آدامز"!
632
00:49:11,698 --> 00:49:14,201
كلانا يعرف أنها العدو الحقيقي.
633
00:49:14,284 --> 00:49:17,287
إنها هنا، في المبنى، الآن.
634
00:49:17,371 --> 00:49:20,040
منحنا القدر فرصة ثانية للتخلص منها.
635
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
سأتولى أمر "وينزداي".
636
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
بعد أن أتولى أمرك.
637
00:49:27,798 --> 00:49:29,716
أنا الوحيدة التي أحبتك يومًا.
638
00:49:30,258 --> 00:49:32,302
لقد أطلقت العنان لإمكانياتك الحقيقية.
639
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
صحيح.
640
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
لهذا السبب سأدعك تسبقينني بخمس ثوان.
641
00:49:43,313 --> 00:49:44,189
اركضي.
642
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
أرجوك يا "تايلر".
643
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
أمك تحبك.
644
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
من بين كلّ النساء اللواتي استغللتهنّ،
أنت المفضلة لديّ.
645
00:51:20,452 --> 00:51:21,912
سنكون بأمان هنا.
646
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
من هناك؟
647
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
أظهر نفسك.
648
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
مرحبًا…
649
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
يا صديقي القديم!
650
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
اذهبي.
651
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
الآن.
652
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
في الأعلى!
653
00:53:34,961 --> 00:53:35,879
تراجعوا!
654
00:53:58,860 --> 00:54:00,654
ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!
655
00:54:00,737 --> 00:54:03,573
لطالما حلمت بمواجهة الموت.
656
00:54:03,657 --> 00:54:05,075
لكن في لحظاتي الأخيرة،
657
00:54:05,158 --> 00:54:08,203
لم أسمع إلّا كلمات أمي تتردد في ذهني.
658
00:54:08,870 --> 00:54:11,289
ربما زدت الأمور سوءًا فعلًا.
659
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
جعلتها أسوأ بكثير.
660
00:56:33,139 --> 00:56:35,809
ترجمة "موريال ضو"
660
00:56:36,305 --> 00:57:36,613
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm