"Wednesday" If These Woes Could Talk

ID13214174
Movie Name"Wednesday" If These Woes Could Talk
Release Name Wednesday.S02E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID33100413
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,056 ‫"(ويلوهيل)" 3 00:00:25,191 --> 00:00:26,735 ‫"الطبيبة (ر. فيربورن)" 4 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 ‫ادخل! 5 00:00:45,837 --> 00:00:46,796 ‫قرأت كتابك. 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 ‫"سبر عقل المنبوذين". 7 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 ‫ساعدني كثيرًا حين كنت أدرّب "تايلر". 8 00:00:53,928 --> 00:00:57,265 ‫سامحيني إن لم أقتبس كلامك ‫للترويج للطبعة التالية. 9 00:00:57,932 --> 00:01:01,352 ‫ظننت أن الفصل بينكما ‫سيخفف من سيطرتك المعنوية عليه. 10 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 ‫لكن هذا لم يحصل، أليس كذلك؟ 11 00:01:05,648 --> 00:01:08,902 ‫والآن تريدينني أن أخبرك ‫كيف تجعلين وحشي الصغير ينفتح للعلاج. 12 00:01:08,985 --> 00:01:12,489 ‫أريد أن أعرف ما الذي فعلته بـ"تايلر" ‫لكي أبدأ إعادة تأهيله. 13 00:01:12,572 --> 00:01:13,656 ‫إعادة تأهيل؟ 14 00:01:14,324 --> 00:01:16,159 ‫أهذا ما تفعلينه هنا؟ 15 00:01:16,743 --> 00:01:19,954 ‫سمعت دائمًا إشاعات أن "ويلوهيل" تقوم 16 00:01:20,038 --> 00:01:22,624 ‫بتجارب سرية على المنبوذين. 17 00:01:22,707 --> 00:01:25,126 ‫نشرّح أيضًا الكائنات الفضائية في القبو. 18 00:01:26,086 --> 00:01:28,171 ‫والآن، هل أنت مستعدة لمساعدتي أم لا؟ 19 00:01:28,254 --> 00:01:31,174 ‫سأساعدك ‫إن وافقت على نقلي إلى هنا بشكل دائم، 20 00:01:31,257 --> 00:01:33,635 ‫بصفتي مريضة وليس سجينة. 21 00:01:33,718 --> 00:01:36,304 ‫هذا قرار هيئة المحلفين. 22 00:01:37,013 --> 00:01:38,681 ‫آسفة لأننا لم نتوصل إلى اتفاق. 23 00:01:39,766 --> 00:01:43,978 ‫عليّ أن أجد طريقة عدائية أكثر ‫لأجعل "تايلر" ينفتح. 24 00:01:45,271 --> 00:01:48,066 ‫تولّ أمر نقلها لتعود إلى سجن شمالي الولاية. 25 00:01:48,149 --> 00:01:50,610 ‫وسجّل ملاحظة بأنني أوصي بوضع السجينة 26 00:01:50,693 --> 00:01:53,863 ‫- في السجن الانفرادي حتى وقت محاكمتها. ‫- حاضر أيتها الطبيبة. 27 00:01:55,281 --> 00:01:58,159 ‫لقد أوضحت وجهة نظرك. أنا مستعدة للمساعدة. 28 00:01:58,243 --> 00:01:59,953 ‫كلّ ما أطلبه هو… 29 00:02:01,496 --> 00:02:04,165 ‫أن تدعيني أرى "تايلر"، وجهًا لوجه. 30 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 ‫مرة واحدة فقط. 31 00:02:09,254 --> 00:02:10,213 ‫أرجوك. 32 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 ‫"تايلر". 33 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 ‫لا بأس. 34 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 ‫أمك هنا. 35 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 ‫انظر إلى ما فعلوه بك. 36 00:03:03,850 --> 00:03:05,393 ‫أعرف يا صغيري. 37 00:03:06,853 --> 00:03:08,438 ‫اشتقت إليك أيضًا. 38 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 ‫كنت أحلم بهذه اللحظة. 39 00:03:21,159 --> 00:03:23,077 ‫لا تضغط على طوق الصدمات. ستقتلها. 40 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 ‫اهدأ يا عزيزي. 41 00:03:28,958 --> 00:03:30,335 ‫أعرف أنك غاضب. 42 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 ‫أنزل أمك. 43 00:03:32,253 --> 00:03:34,464 ‫أعدك بأن أخرجك من هنا. 44 00:04:54,043 --> 00:04:56,337 ‫{\an8}"(وينزداي آدامز)" 45 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 ‫لا شيء يحرك الحواس بقدر جرة جنائزية. 46 00:05:20,236 --> 00:05:24,490 ‫الوحيدون الذين يستحقون أن يُدفنوا ‫في هذا المكبّ هم موظفو الصيانة. 47 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 ‫جدتي، 48 00:05:26,743 --> 00:05:27,702 ‫أنت هنا. 49 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 ‫اتصلت حفيدتي وطلبت مني معلومات مسيئة ‫بحق منافس؟ 50 00:05:32,623 --> 00:05:34,876 ‫لقد تحديتني للمجيء. 51 00:05:34,959 --> 00:05:37,086 ‫عرفت أنك ستعملين في عطلات الأسبوع. 52 00:05:37,170 --> 00:05:40,173 ‫لا الموت ولا أنا نأخذ إجازة أبدًا. 53 00:05:40,798 --> 00:05:44,344 ‫لم أنت مهتمة بـ"باتريشا ريدكار"؟ 54 00:05:44,427 --> 00:05:46,387 ‫إنها جزء من تحقيقي الجاري. 55 00:05:47,347 --> 00:05:50,641 ‫انظري. وجدت كلّ هذه المناعي. 56 00:05:50,725 --> 00:05:53,728 ‫كلّها لمنبوذين وكلّهم مرضى في "ويلوهيل". 57 00:05:53,811 --> 00:05:56,105 ‫أُحرقوا جميعًا ودُفنوا هنا. 58 00:05:56,189 --> 00:05:58,358 ‫ما علاقة هذا بك؟ 59 00:05:58,441 --> 00:06:01,861 ‫راودتني رؤيا عن موت زميلتي في الغرفة. ‫والأمور كلّها مترابطة بطريقة ما. 60 00:06:01,944 --> 00:06:03,571 ‫أعطيها بطاقتي رجاءً. 61 00:06:03,654 --> 00:06:05,406 ‫أقدّم خصمًا للأصدقاء وأفراد العائلة 62 00:06:05,490 --> 00:06:07,784 ‫على جميع الجنازات والتوابيت. 63 00:06:08,826 --> 00:06:12,080 ‫لو أنني استعدت قدرتي الغيبية، ‫لحللت هذه القضية بالفعل. 64 00:06:12,622 --> 00:06:14,290 ‫سوف تحرق أمي كتاب "غودي". 65 00:06:15,041 --> 00:06:17,293 ‫لا تبكي بسبب شيء سبق أن أُحرق. 66 00:06:17,377 --> 00:06:19,962 ‫تعرفين رأيي بالمشاعر. 67 00:06:20,046 --> 00:06:23,674 ‫ادفنيها في أعماقك ‫واسمحي لها بأن تنخرك ببطء. 68 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 ‫السر في المعصم. 69 00:06:32,225 --> 00:06:34,894 ‫أعترف بأن هذا عمل رديء. إنها متكتلة. 70 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 ‫هذا غريب. 71 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 ‫خذي. كما علّمتك تمامًا. 72 00:06:43,277 --> 00:06:44,695 ‫رائحة غزال. 73 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 ‫نفحات سنجاب وراكون. 74 00:06:49,617 --> 00:06:51,536 ‫ورائحة خفيفة من كلب "تشيه تزو". 75 00:06:51,619 --> 00:06:52,745 ‫جيد جدًا. 76 00:06:52,829 --> 00:06:54,038 ‫ما الذي ينقص؟ 77 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 ‫البشر. 78 00:07:03,381 --> 00:07:04,298 ‫هذا دليلي! 79 00:07:25,945 --> 00:07:29,240 ‫جولة ركض سريعة بين المقابر ‫تبعث دائمًا شعورًا بالحياة. 80 00:07:29,323 --> 00:07:32,201 ‫هل كان ذاك الغراب يستدرجك نحو فخ قاتل؟ 81 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 ‫تراهنّا أنا و"دوالي". 82 00:07:33,661 --> 00:07:36,831 ‫"الطيري" الذي يتحكم بها سرق أدلتي كلّها. 83 00:07:36,914 --> 00:07:38,583 ‫لقد قضضت مضجعه. 84 00:07:38,666 --> 00:07:40,710 ‫إن الحبكة تتعقد. ما التالي؟ 85 00:07:40,793 --> 00:07:43,963 ‫اشتري هذه المقبرة ‫واكتشفي من سمح بحرق الجثث. 86 00:07:44,881 --> 00:07:46,757 ‫لم قد أفعل شيئًا متهورًا هكذا؟ 87 00:07:46,841 --> 00:07:50,470 ‫حين تخبرين أمي ‫أنك ستشركينني أخيرًا في أعمال العائلة، 88 00:07:50,553 --> 00:07:53,473 ‫ستعود كلّ مخاوف طفولتها للظهور. 89 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 ‫أحسنت يا عزيزتي. 90 00:07:56,809 --> 00:08:01,522 ‫تعرفين جيدًا كيف تشقين طريقك ‫إلى قلبي البارد والمتيبس. 91 00:08:03,774 --> 00:08:06,360 ‫بالعادة، يكون النعي نهاية القصة… 92 00:08:08,362 --> 00:08:10,948 ‫وليس بداية قصة أغرب بعد. 93 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 ‫من زيّف موت هؤلاء المرضى؟ 94 00:08:22,543 --> 00:08:23,628 ‫من هي "لويس"؟ 95 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 ‫وكيف يرتبط كلّ هذا بموت "إينيد" الوشيك؟ 96 00:08:30,927 --> 00:08:32,637 ‫كلّما أسرعت في معرفة الإجابات، 97 00:08:32,720 --> 00:08:34,555 ‫أسرعت في إنقاذ "إينيد"… 98 00:08:35,306 --> 00:08:36,182 ‫"وينزداي"! 99 00:08:36,265 --> 00:08:38,935 ‫…التي أريد أن أقتلها الآن. 100 00:08:39,435 --> 00:08:41,938 ‫ألم تري ربطة الشعر على الباب؟ 101 00:08:42,021 --> 00:08:45,024 ‫هذا رمز عالمي بين زملاء السكن ‫ويعني "يُرجى عدم الإزعاج". 102 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 ‫تعرفين أنني لا أرفض استخدام مسدس المسامير. 103 00:08:50,905 --> 00:08:52,240 ‫"(لويس)" 104 00:08:53,074 --> 00:08:56,285 ‫- منذ متى أنت هنا؟ ‫- منذ ما بين… 105 00:08:56,369 --> 00:08:57,745 ‫و… 106 00:08:59,413 --> 00:09:00,665 ‫أنا مُصابة بصدمة بالتأكيد. 107 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 ‫- هيا بنا. ‫- ابقي خارج غرفتي أيتها المريبة! 108 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ‫هذا الخطأ الثاني. 109 00:09:09,799 --> 00:09:12,051 ‫كنت أحاول أن أريحك من المهمات البسيطة، 110 00:09:12,134 --> 00:09:13,761 ‫لتركّزي على القضية. 111 00:09:13,844 --> 00:09:15,471 ‫لقد أحضرت بريدك مثلًا. 112 00:09:15,555 --> 00:09:18,307 ‫وصلتك رسالة من دار النشر. ‫توقعت أن ترغبي في رؤيتها فورًا. 113 00:09:19,517 --> 00:09:22,687 ‫"عزيزتي الآنسة (آدامز)، ‫كلّنا أحببنا (أفعى)… 114 00:09:22,770 --> 00:09:24,855 ‫من الصعب جدًا التعامل معك… 115 00:09:25,773 --> 00:09:28,776 ‫إصرارك على رفض التعاون ‫مع التحرير وإعادة الكتابة… 116 00:09:29,860 --> 00:09:32,530 ‫للأسف، سأتخلى عنك بصفتك كاتبة. ‫احصلي على مساعدة رجاءً." 117 00:09:35,741 --> 00:09:36,576 ‫أنا آسفة. 118 00:09:38,619 --> 00:09:39,704 ‫لماذا؟ 119 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 ‫أفضّل ألّا يقرأ أحد روايتي على أن أتنازل. 120 00:09:44,208 --> 00:09:47,795 ‫الآن وقد أصبح "الطيري" يعرف عن تحقيقنا، ‫لم يعد لدينا الكثير من الوقت. 121 00:09:47,878 --> 00:09:50,381 ‫كلّ إجاباتنا موجودة في "ويلوهيل". 122 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 ‫وأعرف المعتوه المناسب الذي سيحضرها لي. 123 00:10:19,285 --> 00:10:20,161 ‫مرحبًا؟ 124 00:10:20,745 --> 00:10:21,871 ‫هل ناديتني؟ 125 00:10:22,872 --> 00:10:25,291 ‫أشكرك على حضورك بهذه السرعة. 126 00:10:25,374 --> 00:10:27,168 ‫من أجل نسيبتي المفضلة، 127 00:10:27,251 --> 00:10:29,003 ‫أنا دائمًا أختبئ على مسافة قريبة. 128 00:10:29,086 --> 00:10:30,838 ‫أريدك أن تدخل "ويلوهيل". 129 00:10:30,921 --> 00:10:33,049 ‫فعلت ذلك آخر مرة من أجل أمك. 130 00:10:33,132 --> 00:10:34,967 ‫أرادتني أن أطمئن على أختها. 131 00:10:35,718 --> 00:10:38,054 ‫هل كانت الخالة "أوفيليا" هناك؟ متى؟ 132 00:10:39,347 --> 00:10:42,099 ‫منذ سنوات، لكنها كانت قد غادرت حين دخلت. 133 00:10:42,183 --> 00:10:43,809 ‫بقيت هناك لعدة أسابيع. 134 00:10:43,893 --> 00:10:47,104 ‫كان لديهم معالج بالصدمات الكهربائية ‫ماهر جدًا اسمه "إيغور". 135 00:10:47,188 --> 00:10:49,190 ‫كان آمر سجن في "سيبيريا". 136 00:10:49,273 --> 00:10:51,776 ‫عرف جيدًا كيف يسبر القشرة الدماغية. 137 00:10:54,070 --> 00:10:55,988 ‫لا أحد يتسلل ليفاجئني يا صغيرة. 138 00:10:56,072 --> 00:10:57,073 ‫هل هي معك؟ 139 00:10:57,156 --> 00:10:58,449 ‫هذا مطاردتي. 140 00:10:58,532 --> 00:11:01,160 ‫حوّلتها إلى تابعة بلا أجر ‫يسهل الاستغناء عنها. 141 00:11:01,994 --> 00:11:03,454 ‫أنا من أشد المعجبين بعمالة الأطفال. 142 00:11:03,537 --> 00:11:06,916 ‫قطيع من مخلوقات "تشوباكابرا" ‫يحدث ضجيجًا أقل منك. 143 00:11:06,999 --> 00:11:10,711 ‫تعلّمي كيف تكتمين أنفاسك ‫وامشي على حواف الألواح الخشبية. 144 00:11:12,046 --> 00:11:13,130 ‫شكرًا على النصيحة المحترفة. 145 00:11:14,173 --> 00:11:16,967 ‫سمحت لنفسي بأن أحضر لكما خرائط "ويلوهيل". 146 00:11:18,552 --> 00:11:20,054 ‫أريدك أن تجد "لويس". 147 00:11:20,137 --> 00:11:21,972 ‫قد تكون مريضة وقد تكون طبيبة. 148 00:11:22,056 --> 00:11:25,309 ‫احرص على ألّا تربطك بي الطبيبة "فيربورن"، ‫رئيسة الأطباء. 149 00:11:25,393 --> 00:11:27,019 ‫لا تقلقي. 150 00:11:27,103 --> 00:11:29,563 ‫إن كان يُوجد خبير في دخول مستشفى المجانين، 151 00:11:30,231 --> 00:11:31,315 ‫فهو أنا. 152 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 ‫"نزل (آبل هولو)" 153 00:11:36,612 --> 00:11:38,239 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 154 00:11:40,032 --> 00:11:41,325 ‫أريد جناحًا. 155 00:11:41,409 --> 00:11:42,660 ‫أكبر جناح لديك. 156 00:11:42,743 --> 00:11:44,328 ‫لليلة واحدة فقط. 157 00:11:44,412 --> 00:11:48,124 ‫أهلًا بك في نزل "آبل هولو" يا سيد "شيطاني". 158 00:11:48,749 --> 00:11:50,209 ‫أريد بطاقة ائتمانية. 159 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 ‫أفضّل أن أدفع نقدًا. 160 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 ‫لا تقلقي. الحبر يزول. 161 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 ‫ما هذا يا عزيزي؟ 162 00:12:15,985 --> 00:12:17,820 ‫لا أعرف يا عزيزتي… 163 00:12:21,115 --> 00:12:24,618 ‫عفوًا. هل ستقدّمين شكوى بشأن هذا؟ غير معقول! 164 00:12:24,702 --> 00:12:26,912 ‫أجل، هل هذا مكتب المأمور؟ 165 00:12:26,996 --> 00:12:30,708 ‫{\an8}أجل، أنا "جينيفر ناسباوم" ‫من نزل "آبل هولو". 166 00:12:31,876 --> 00:12:34,044 ‫{\an8}أريد التبليغ عن أحد النزلاء. 167 00:12:35,463 --> 00:12:36,505 ‫هذا هو المجرم. 168 00:12:36,589 --> 00:12:39,800 ‫تقول موظفة الاستقبال ‫إنه دفع بأموال مسروقة وقد يكون خطيرًا. 169 00:12:39,884 --> 00:12:42,303 ‫أخلوا الطابق تحسبًا. 170 00:12:42,386 --> 00:12:43,596 ‫اطرقوا على جميع الأبواب. 171 00:12:43,679 --> 00:12:45,306 ‫سأهتم بالسيد "شيطاني". 172 00:12:53,481 --> 00:12:55,441 ‫يُفترض أن تكون هذه الغرفة خالية. 173 00:12:55,524 --> 00:12:56,358 ‫من أنت؟ 174 00:13:01,447 --> 00:13:03,532 ‫شرطة "جيريكو"! افتح الباب! 175 00:13:09,038 --> 00:13:12,082 ‫"أريد أن أعرف ما الحب" 176 00:13:12,166 --> 00:13:14,084 ‫هنا الشرطة! اخرج رافعًا يديك! 177 00:13:15,252 --> 00:13:18,631 ‫"أريدك أن تريني، أريني!" 178 00:13:18,714 --> 00:13:20,257 ‫أرني يديك! 179 00:13:25,346 --> 00:13:29,350 ‫معك 18 جواز سفر و33 رخصة قيادة. 180 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 ‫هل تريد أن تشرح؟ 181 00:13:31,727 --> 00:13:33,103 ‫أحب السفر. 182 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 ‫هذا شغفي. 183 00:13:35,606 --> 00:13:36,816 ‫- أيتها المأمور. ‫- نعم؟ 184 00:13:36,899 --> 00:13:38,108 ‫انظري إلى هذا. 185 00:13:38,192 --> 00:13:40,444 ‫سارق مصارف هرب من الاعتقال العام الماضي. 186 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 ‫في الواقع… 187 00:13:44,198 --> 00:13:45,741 ‫أقلّه صوّروا الجانب الجميل من وجهي. 188 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 ‫حلوى الطبيعة. 189 00:13:54,166 --> 00:13:55,543 ‫اتصل بالطبيبة "فيربورن". 190 00:13:55,626 --> 00:13:58,712 ‫أخبرها أننا نحتاج إلى تقييم نفسي كامل له. 191 00:13:58,796 --> 00:14:00,381 ‫ليس لغزنا الوحيد. 192 00:14:01,590 --> 00:14:04,468 ‫يبدو أنها كانت تقيم خلسةً ‫في غرفة الفندق تلك منذ شهر. 193 00:14:04,552 --> 00:14:07,805 ‫ليس لديهم أي سجل لدخولها ‫ولا تحمل بطاقة هوية. 194 00:14:15,521 --> 00:14:18,065 ‫إذًا، ما الذي ننظر إليه تحديدًا؟ 195 00:14:18,148 --> 00:14:21,777 ‫دعوات لحفل عشاء راقص. ‫يجب أن تُوضع كلّ منها في مغلف ويُختم. 196 00:14:22,278 --> 00:14:26,198 ‫سأعتبر هذا العمل جزءًا ‫من ساعات خدمتك الاجتماعية الإلزامية. 197 00:14:26,282 --> 00:14:28,409 ‫لا أعرف لماذا عُوقبت، 198 00:14:28,492 --> 00:14:31,829 ‫فيما أن هذين الأحمقين ‫هما من خبآ الميت الحي آكل الأدمغة. 199 00:14:32,496 --> 00:14:34,123 ‫أنا مستشار المقيمين لا أكثر. 200 00:14:35,249 --> 00:14:37,960 ‫وافق البروفيسور "أورلوف" بكلّ لطف ‫على مراقبة عملكم. 201 00:14:38,043 --> 00:14:39,753 ‫يجب أن نرسل هذه الدعوات بسرعة. 202 00:14:39,837 --> 00:14:41,338 ‫"أمي: في مركز الشرطة. تعالي الآن!" 203 00:14:41,422 --> 00:14:46,093 ‫- ستريكم "بيانكا" كيف تفعلون ذلك. ‫- في الواقع، يجب أن أهتم بمسألة شخصية. 204 00:14:47,803 --> 00:14:50,180 ‫هذه الدعوات هي أولويتك الوحيدة. 205 00:14:50,264 --> 00:14:51,932 ‫أعرف، لكنك لا تفهم… 206 00:14:52,016 --> 00:14:55,477 ‫يجب أن أخبر المجلس ‫أننا لم نبلغ هدفنا الأول في جمع التبرعات 207 00:14:55,561 --> 00:14:57,688 ‫لأننا لم ننجح في إقناع أهم متبرّعة بعد. 208 00:14:59,148 --> 00:15:01,066 ‫لكن هذا ما يفعله المرء حين يكون قائدًا. 209 00:15:01,650 --> 00:15:04,236 ‫يتحمل اللوم على إخفاقات الآخرين. 210 00:15:07,573 --> 00:15:09,241 ‫حسنًا يا قوم. 211 00:15:09,325 --> 00:15:11,577 ‫إلى العمل! 212 00:15:12,494 --> 00:15:16,123 ‫لن تُوضع الدعوات في المغلفات بمفردها. 213 00:15:16,206 --> 00:15:18,959 ‫وأنا أراقبكما. 214 00:15:21,587 --> 00:15:24,048 ‫أتبنين محرقة جنائزية لكتاب "غودي"؟ 215 00:15:24,715 --> 00:15:27,468 ‫يا عزيزتي، إن أتيت لتقنعيني بفكرتك مجددًا… 216 00:15:27,551 --> 00:15:28,594 ‫لن أذلّ نفسي. 217 00:15:28,677 --> 00:15:31,889 ‫كما قالت جدتي، ‫لا جدوى من البكاء بسبب شيء سبق أن أُحرق. 218 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 ‫يبدو أنها تغمرك بالنصائح مؤخرًا. 219 00:15:37,561 --> 00:15:39,647 ‫أُرسلت الخالة "أوفيليا" إلى "ويلوهيل". 220 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 ‫لماذا؟ 221 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 ‫اسألي جدتك. 222 00:15:45,027 --> 00:15:46,278 ‫كان هذا قرارها. 223 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 ‫تتهمينني بإخفاء الأسرار، ‫لكنك لست أفضل مني. 224 00:15:49,823 --> 00:15:50,908 ‫ربما ورثت ذلك منك. 225 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 ‫في سنتها الثانية… 226 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 ‫عثروا على "أوفيليا" وهي تصرخ في المربّع. 227 00:16:07,424 --> 00:16:10,302 ‫انهمرت دموع سوداء على وجنتيها. 228 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 ‫كانت قد تمادت في استغلال قدراتها الغيبية. 229 00:16:15,766 --> 00:16:17,559 ‫وحينها أرسلوها بعيدًا. 230 00:16:19,520 --> 00:16:20,980 ‫لكن بعكسك… 231 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 ‫أنا أذللت نفسي. 232 00:16:24,608 --> 00:16:28,529 ‫توسلت إلى جدّتك وقلت لها ‫إن حالة "أوفيليا" ستسوء في "ويلوهيل". 233 00:16:28,612 --> 00:16:31,365 ‫قلت لها إن مشاكلها لم تكن عقلية، بل غيبية. 234 00:16:32,199 --> 00:16:34,994 ‫لكنها لم تصغ إلى توسلاتي. 235 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 ‫لطالما كانت جدتك أفضل في دفن الأمور ‫بدلًا من إصلاحها. 236 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 ‫الذكريات القديمة مثل الجثث القديمة. 237 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 ‫لا تبدو أبدًا كما هي حين ننبشها. 238 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 ‫ماما، 239 00:16:51,176 --> 00:16:52,845 ‫يا لهذه المفاجأة المزعجة! 240 00:16:52,928 --> 00:16:54,221 ‫أخبرني "دوالي" أنك اتصلت. 241 00:16:54,805 --> 00:16:59,143 ‫{\an8}وأردت أن أعطي "وينزداي" صك المقبرة ‫التي اشتريتها لها. 242 00:16:59,226 --> 00:17:03,397 ‫{\an8}عقار لتبدأ به عملها وتتذوق أعمال العائلة. 243 00:17:03,480 --> 00:17:07,526 ‫{\an8}يجب أن تملك كلّ امرأة ملفًا خاصًا بها، ‫وألّا تعتمد على زوجها. 244 00:17:09,319 --> 00:17:12,072 ‫أنت تدللينها لدرجة فسادها. 245 00:17:12,906 --> 00:17:15,451 ‫يا عزيزتي، أنا وجدّتك نريد أن نتحدث. 246 00:17:15,534 --> 00:17:16,410 ‫بمفردنا. 247 00:17:19,204 --> 00:17:21,457 ‫"أوغستوس ستونهيرست". 248 00:17:21,540 --> 00:17:24,043 ‫هو الذي وقّع على شهادات الوفاة. 249 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 ‫ما الذي تخططان له أنت و"وينزداي"؟ 250 00:17:32,843 --> 00:17:33,927 ‫طلبت مساعدتي. 251 00:17:34,011 --> 00:17:34,970 ‫أنت لا تساعدين. 252 00:17:35,679 --> 00:17:37,556 ‫أنت تخلقين هوّة تفرّق بيني وبين ابنتي. 253 00:17:37,639 --> 00:17:40,517 ‫هذه الهوة كانت سحيقة ‫ولا مجال لرأبها أساسًا يا عزيزتي. 254 00:17:41,143 --> 00:17:41,977 ‫أتريدين نصيحتي؟ 255 00:17:42,061 --> 00:17:44,104 ‫كفّي عن خنقها باستمرار. 256 00:17:44,188 --> 00:17:46,774 ‫تحتاج "وينزداي" إلى مساحة لتكبر. 257 00:17:46,857 --> 00:17:48,400 ‫إذا تورطت في بعض المتاعب، 258 00:17:48,484 --> 00:17:50,235 ‫من واجب الأم أن تتراجع 259 00:17:50,319 --> 00:17:52,404 ‫وتدعها تحلّ المسألة بنفسها. 260 00:17:52,488 --> 00:17:53,489 ‫تزدهر أو تموت. 261 00:17:53,572 --> 00:17:56,950 ‫هذا كلام امرأة ما زالت ابنتها الصغرى ‫مفقودة منذ 20 عامًا. 262 00:17:58,911 --> 00:18:00,871 ‫ما حصل لأختك كان مأساويًا، 263 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 ‫لكن حتى لو قلت شيئًا حينها، ‫ما كانت لتصغي إليّ أبدًا. 264 00:18:03,916 --> 00:18:08,003 ‫بعكسي، أنا التي حفظت كلّ كلمة مدمرة ‫تفوهت بها. 265 00:18:09,379 --> 00:18:12,925 ‫هل هذا خطابك لتقنعيني بأن أتبرّع بالمال ‫في حفل "نيفرمور"؟ 266 00:18:13,509 --> 00:18:15,511 ‫سمعت أنهم سلّموك رئاسة اللجنة. 267 00:18:15,594 --> 00:18:20,015 ‫لا شك أنهم يأملون أن تقنعيني ‫بأن أفتح صندوق كنوزي. 268 00:18:20,099 --> 00:18:21,892 ‫أنا أجمع الأموال وليس الموتى. 269 00:18:22,601 --> 00:18:25,896 ‫ثم، كلتانا تعرف ‫أنك تفضلين أن تُدفني مع ملايينك. 270 00:18:27,272 --> 00:18:28,982 ‫أنا مستعدة للتبرع. 271 00:18:30,901 --> 00:18:33,695 ‫لكن بشرط واحد. 272 00:18:35,197 --> 00:18:37,074 ‫ألا تُوجد شروط دائمًا معك يا ماما؟ 273 00:18:37,157 --> 00:18:38,575 ‫أعيدي لـ"وينزداي" كتابها. 274 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 ‫لا أفاوض على عائلتي. 275 00:19:20,701 --> 00:19:23,287 ‫هاتفك يرنّ بلا توقّف منذ وصولنا. 276 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 ‫ماذا يجري؟ 277 00:19:26,123 --> 00:19:27,666 ‫لا شيء. أنا بخير. 278 00:19:29,918 --> 00:19:32,212 ‫لست أذكى الأشخاص. 279 00:19:32,296 --> 00:19:35,507 ‫لكنني أعرف بوضوح أن ثمة خطبًا ما. 280 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 ‫إنها أمي. 281 00:19:42,556 --> 00:19:43,765 ‫إنها في ورطة. 282 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 ‫ويجب أن أخرجها منها ‫قبل أن تدمّر حياتها نهائيًا. 283 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 ‫لكن لا يمكنني ‫أن أقنع "أورلوف" بنشيد السيرانة. 284 00:19:55,152 --> 00:19:57,696 ‫رأسه في إناء وهذا يحجب نشيدي. 285 00:19:57,779 --> 00:20:00,699 ‫كفّا عن الثرثرة وتابعا العمل. 286 00:20:01,366 --> 00:20:02,242 ‫أيها البروفيسور؟ 287 00:20:03,202 --> 00:20:06,205 ‫هل يمكن أن تلقي نظرة على هذه ‫وترى إن أتقنت وضع الختم؟ 288 00:20:06,288 --> 00:20:08,665 ‫لعلمك، لا أتعامل عادةً بالبريد البطيء… 289 00:20:15,964 --> 00:20:18,675 ‫حسنًا. هذا سيمنحنا بضع ساعات. 290 00:20:18,759 --> 00:20:20,886 ‫نحن؟ هذه مشكلتي. 291 00:20:21,386 --> 00:20:23,013 ‫"نايتشايد" إلى الأبد، صحيح؟ 292 00:20:23,096 --> 00:20:24,932 ‫مهلًا، نحن أيضًا نريد الذهاب. 293 00:20:27,976 --> 00:20:31,146 ‫ابقيا هنا وأنهيا ما تبقّى من الدعوات. 294 00:20:34,733 --> 00:20:36,318 ‫"(ويلوهيل)" 295 00:20:36,401 --> 00:20:39,947 ‫معنا "فيستر فوماغالي"، 296 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 ‫و"فيستر دوبوا"، 297 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 ‫والاسم المفضل لديّ، 298 00:20:47,287 --> 00:20:48,872 ‫"فيستر فييستا". 299 00:20:51,875 --> 00:20:53,001 ‫ما اسمك الحقيقي؟ 300 00:20:53,085 --> 00:20:55,879 ‫اسمي "فيستر". مثل جرح مفتوح. 301 00:20:56,630 --> 00:20:59,216 ‫أنت تفهم أنك في مستشفى للأمراض العقلية. 302 00:21:00,217 --> 00:21:01,677 ‫كنا نسميها المزارع المضحكة. 303 00:21:01,760 --> 00:21:04,096 ‫تخلى عني والداي حين كنت في الـ10. 304 00:21:04,179 --> 00:21:06,890 ‫قالا إنه مخيم صيفي، لكنهما لم يعودا قط. 305 00:21:07,391 --> 00:21:09,476 ‫أخبرني ماذا ترى يا "فيستر". 306 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 ‫الموت. 307 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 ‫الموت. 308 00:21:16,858 --> 00:21:17,734 ‫مخروط مثلجات. 309 00:21:17,818 --> 00:21:19,528 ‫مهلًا، أديريها هكذا. 310 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 ‫ما زلت أرى الموت. 311 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 ‫أحبك يا سيد "معطف العناق". 312 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 ‫لا ينسى المرء أبدًا العناق البارد ‫من أول سترة تقييد يرتديها. 313 00:21:37,879 --> 00:21:39,423 ‫هل تقدّمون هذه السترات هنا؟ 314 00:21:42,301 --> 00:21:44,177 ‫- مسح دماغه أيتها الطبيبة. ‫- شكرًا. 315 00:21:44,261 --> 00:21:45,387 ‫هذا مميز. 316 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 ‫أهلًا بك في "ويلوهيل". 317 00:21:55,314 --> 00:21:58,108 ‫تنتظرنا رحلة طويلة جدًا. 318 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 ‫لا شيء يضاهي صدمة كهربائية ممتازة ‫لبدء هذه الحفلة. 319 00:22:09,036 --> 00:22:11,413 ‫هل يمكنني الحصول على جولة ثانية؟ 320 00:22:11,496 --> 00:22:15,709 ‫لا تخافوا أن تنغمسوا ‫وتفجروا مواهبكم على اللوحة. 321 00:22:15,792 --> 00:22:19,212 ‫اجعلوا مغيب الشمس يتوهج. 322 00:22:33,602 --> 00:22:35,645 ‫رسم لافت. 323 00:22:35,729 --> 00:22:38,357 ‫يعاني البعض مع الظلام، لكن ليس أنا. 324 00:22:38,440 --> 00:22:41,109 ‫أحب الظلال. فيها أترصد بأفضل ما يكون. 325 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 ‫هل رأيت شخصًا اسمه "لويس" هنا؟ 326 00:22:56,458 --> 00:22:58,335 ‫"(لويس)" 327 00:23:39,793 --> 00:23:40,710 ‫هل أنت "لويس"؟ 328 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 ‫اسمك "لويز". 329 00:24:07,612 --> 00:24:10,866 ‫كان "أوغستوس ستونهيرست" ‫كبير أطباء العاديين في "ويلوهيل". 330 00:24:10,949 --> 00:24:13,285 ‫لكن قبلها، كان يعلّم العلوم في "نيفرمور". 331 00:24:13,368 --> 00:24:15,495 ‫حين لا يوقّع شهادات الوفاة المشكوك فيها، 332 00:24:15,579 --> 00:24:17,456 ‫أين يكون الطبيب الصالح في هذه الأيام؟ 333 00:24:17,539 --> 00:24:18,790 ‫في "ويلوهيل". 334 00:24:18,874 --> 00:24:20,750 ‫أُصيب بانهيار ذهاني. 335 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 ‫معزول في مستشفاه الخاص. 336 00:24:24,880 --> 00:24:27,549 ‫- تغير لافت في الحبكة جدير بأعمال "بو". ‫- "وينزداي"! 337 00:24:28,592 --> 00:24:30,719 ‫أتريدين أن تطلبي قهوة وتنضمي إلينا؟ 338 00:24:30,802 --> 00:24:31,761 ‫ربما تستمتعي قليلًا؟ 339 00:24:31,845 --> 00:24:34,556 ‫المتعة تقصدني لتموت. أين "ثينغ"؟ 340 00:24:35,515 --> 00:24:36,683 ‫أنا بحاجة إليك. 341 00:24:36,766 --> 00:24:37,809 ‫المسألة طارئة. 342 00:24:38,768 --> 00:24:39,936 ‫أوصل رسالة إلى "فيستر". 343 00:24:40,020 --> 00:24:41,938 ‫أخبريها أنك تشعرين بأنها تستبعدك. 344 00:24:42,022 --> 00:24:44,733 ‫أريده أن يجد هذا المريض، ‫"أوغستوس ستونهيرست". 345 00:24:44,816 --> 00:24:47,569 ‫أعتقد أنه قد يكون المفتاح ‫للعثور على "لويس". 346 00:24:47,652 --> 00:24:49,404 ‫أعرف أنك لا تشاركين أخبارك أبدًا، 347 00:24:49,488 --> 00:24:51,615 ‫لكن بعد ما حصل العام الماضي، ‫ظننت أننا سنتقرب. 348 00:24:52,240 --> 00:24:56,077 ‫يبدو أنك تفضلين قضاء الوقت ‫مع تلك المعتوهة الضئيلة "أغنيس" أكثر مني. 349 00:24:56,161 --> 00:24:58,038 ‫يبدو لي أنك منشغلة. 350 00:24:58,121 --> 00:25:00,332 ‫لا يمكنك لوم "برونو" والزمرة على ما يحصل. 351 00:25:00,415 --> 00:25:02,250 ‫ألم تقولي إنك تريدين المتعة والحرية؟ 352 00:25:02,334 --> 00:25:05,003 ‫يمكنني أن أساعد أيضًا ‫في المشاكل غير المرتبطة بالقضية. 353 00:25:05,086 --> 00:25:08,048 ‫مثل أمك التي لا تعرف الالتزام بالحدود؟ ‫هل نسيت؟ مررت بمثل هذا الموقف. 354 00:25:08,131 --> 00:25:11,927 ‫وأيضًا، من كانت تملك قدرات خذلتها؟ ‫مررت بذلك أيضًا. 355 00:25:12,010 --> 00:25:14,387 ‫أتسمعينني؟ "وينزداي"؟ 356 00:25:17,933 --> 00:25:20,143 ‫ادخلي فورًا يا "إينيد". 357 00:25:20,227 --> 00:25:23,438 ‫لا، أنت صديقتي المقربة. ‫لن أدعك تبتعدين عني. 358 00:25:23,522 --> 00:25:25,023 ‫"إينيد"! 359 00:25:29,194 --> 00:25:30,612 ‫الطاولة! 360 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 ‫من أين أتت تلك الطيور؟ 361 00:26:04,563 --> 00:26:05,397 ‫"ثينغ"! 362 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 ‫"وينزداي"! 363 00:27:06,833 --> 00:27:08,460 ‫أشكرك لأنك نبهتني. 364 00:27:10,879 --> 00:27:12,047 ‫آنسة "آدامز"؟ 365 00:27:12,756 --> 00:27:13,965 ‫هذه مفاجأة. 366 00:27:14,049 --> 00:27:15,925 ‫أظن أنك أوقعت هذا. 367 00:27:17,093 --> 00:27:18,303 ‫المعذرة؟ 368 00:27:18,386 --> 00:27:20,472 ‫لماذا أتيت إلى "نيفرمور" أيتها الطبيبة؟ 369 00:27:20,555 --> 00:27:24,601 ‫تكرّمت الآنسة "كابري" وعرضت ‫أن تعلّم حصص علاج بالموسيقى في "ويلوهيل". 370 00:27:25,185 --> 00:27:28,730 ‫تعرفين أنه يُقال ‫إن الموسيقى تهدئ أعنف الوحوش. 371 00:27:28,813 --> 00:27:30,440 ‫أفضّل الأسلحة على "فاغنر". 372 00:27:33,943 --> 00:27:36,905 ‫لا أريد أن أخمّن كيف تعرف إحداكما الأخرى. 373 00:27:36,988 --> 00:27:40,200 ‫ساعدت الآنسة "آدامز" مع "هايد" قاتل. 374 00:27:42,744 --> 00:27:44,162 ‫لا وقت للشاي. 375 00:27:44,245 --> 00:27:46,164 ‫"جودي" تتحكم بكلّ تحركاتي. 376 00:27:46,247 --> 00:27:48,583 ‫لديّ اجتماع لمجلس الإدارة. سأراك مساء الغد. 377 00:27:48,667 --> 00:27:49,668 ‫نعم. 378 00:27:54,130 --> 00:27:55,173 ‫تبدو أنفاسك منقطعة. 379 00:27:56,758 --> 00:27:58,218 ‫كان يومًا طويلًا. 380 00:27:59,344 --> 00:28:02,180 ‫أفترض أنك أتيت لتنسحبي من أوركسترا الحفل. 381 00:28:03,223 --> 00:28:04,432 ‫قررت البقاء. 382 00:28:05,308 --> 00:28:07,435 ‫كلّ "موزارت" يحتاج إلى "سالييري". 383 00:28:12,816 --> 00:28:14,484 ‫ماذا كنت تفعلين في غرفة الفندق؟ 384 00:28:15,151 --> 00:28:18,113 ‫ما من سجل يوثق تسجيل دخولك، ‫ولا تحملين بطاقة هوية. 385 00:28:19,322 --> 00:28:22,367 ‫لا يمكننا مساعدتك ‫ما لم تبدئي بالتحدث إلينا. 386 00:28:22,450 --> 00:28:23,410 ‫أمي. 387 00:28:23,993 --> 00:28:24,869 ‫هل أنت بخير؟ 388 00:28:25,954 --> 00:28:26,871 ‫أنت ابنتها؟ 389 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 ‫أيمكنني التحدث إليكما؟ 390 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 ‫أظن أن هذا سيُوضح كلّ شيء. 391 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 ‫ستقفلان هذا التحقيق، 392 00:28:38,383 --> 00:28:42,262 ‫وتمزقان أي مستندات ‫وتنسيان أنكما قابلتما أمي. 393 00:29:06,453 --> 00:29:09,330 ‫سمعت أن عمك "فيستر" في "ويلوهيل". 394 00:29:10,081 --> 00:29:12,751 ‫كلتانا تعرف أنه لا يُقبض عليه ‫إلّا حين يريد حدوث ذلك. 395 00:29:12,834 --> 00:29:15,211 ‫أي مهمة غير حكيمة ينفذ من أجلك؟ 396 00:29:15,295 --> 00:29:16,838 ‫يساعدني لأتبين الحقيقة. 397 00:29:16,921 --> 00:29:19,090 ‫لن أسمح بأن تموت "إينيد" بسببي. 398 00:29:19,174 --> 00:29:20,717 ‫أعرف ما رأيته في تلك الرؤيا. 399 00:29:21,968 --> 00:29:24,387 ‫سيل من الطيور حول شاهد قبرها، 400 00:29:24,471 --> 00:29:26,639 ‫سيل الطيور نفسه الذي هاجمكما اليوم، 401 00:29:26,723 --> 00:29:28,683 ‫من دون أن أذكر "ثينغ" المسكين. 402 00:29:28,767 --> 00:29:31,144 ‫يجب أن تتوقفي يا "وينزداي". 403 00:29:31,895 --> 00:29:34,939 ‫وإلّا فستزيدين كلّ الأمور سوءًا. 404 00:29:36,232 --> 00:29:37,192 ‫ستصبح أسوأ بكثير. 405 00:29:46,201 --> 00:29:47,702 ‫"مدخل الخدمة" 406 00:30:04,552 --> 00:30:05,637 ‫"ثينغ"! 407 00:30:09,641 --> 00:30:14,187 ‫جد "ستونهيرست" وستجد "لويس". 408 00:30:18,691 --> 00:30:21,945 ‫يا "ويلبور"، أنا أبحث ‫عن أحمق اسمه "ستونهيرست". 409 00:30:22,028 --> 00:30:25,698 ‫فاز بـ"بينغو" فاقدي الذاكرة البارحة. ‫نسي أن يأخذ جائزته. 410 00:30:25,782 --> 00:30:26,783 ‫أترشدني إليه؟ 411 00:30:27,367 --> 00:30:29,202 ‫يفضل "غاس" العجوز صحبة مختلفة. 412 00:30:31,746 --> 00:30:33,164 ‫لا يقول الكثير. 413 00:30:33,248 --> 00:30:34,249 ‫ماذا حدث له؟ 414 00:30:34,332 --> 00:30:36,251 ‫لا أعرف. كان هذا قبل بدء عملي هنا. 415 00:30:36,960 --> 00:30:40,129 ‫تطلب منا "فيربورن" أن نحضره إلى هنا ‫عدة مرات في الأسبوع. 416 00:30:40,213 --> 00:30:41,965 ‫"أوزي" هي المفضلة لديه. 417 00:30:42,048 --> 00:30:44,843 ‫تكاد تكون في مثل سنه وألفاظها بذيئة، 418 00:30:44,926 --> 00:30:46,678 ‫فانتبه. 419 00:30:48,805 --> 00:30:51,391 ‫أسد لي خدمة وأرجعه إلى غرفته ‫بعد عشر دقائق. 420 00:30:51,474 --> 00:30:53,226 ‫- إنه في الغرفة 103. ‫- 103. 421 00:30:59,274 --> 00:31:01,192 ‫أبحث عن "لويس". 422 00:31:01,276 --> 00:31:02,861 ‫هل تعرف هذا الاسم يا عجوز؟ 423 00:31:02,944 --> 00:31:05,196 ‫"أوزي" فتاة صالحة. لا تفشي الأسرار أبدًا. 424 00:31:06,781 --> 00:31:08,533 ‫- هل تعرفين "لويس"؟ ‫- أطبق فمك. 425 00:31:09,242 --> 00:31:10,994 ‫- عفوًا؟ ‫- كل القذارة يا أصلع! 426 00:31:12,036 --> 00:31:13,037 ‫اللعنة! تبًا! 427 00:31:13,121 --> 00:31:15,665 ‫ابدئي بالنعيق وإلّا فسأشوي ريشك! 428 00:31:15,748 --> 00:31:18,543 ‫- يا للهول! سأتكلم! ‫- كيف أجد "لويس"؟ 429 00:31:18,626 --> 00:31:19,961 ‫51971. 430 00:31:20,545 --> 00:31:22,046 ‫51971. 431 00:31:22,130 --> 00:31:23,590 ‫51971. 432 00:31:28,261 --> 00:31:31,973 ‫آنسة "آدامز"، ‫سمعت أنه وقعت أحداث مثيرة في "الملتقى". 433 00:31:32,056 --> 00:31:33,600 ‫يحاول "طيري" قتلي. 434 00:31:34,642 --> 00:31:39,480 ‫يبدو أنك تجذبين القتلة ‫كما يلتقط معظم الناس الأمراض. 435 00:31:39,564 --> 00:31:40,607 ‫هذه موهبة. 436 00:31:40,690 --> 00:31:42,483 ‫أتتذكر المدعو "أوغستوس ستونهيرست"؟ 437 00:31:42,567 --> 00:31:44,611 ‫عرفت أنه كان أستاذ العلوم هنا. 438 00:31:44,694 --> 00:31:47,822 ‫كان "غاس" محبوبًا جدًا. 439 00:31:48,406 --> 00:31:50,617 ‫- لكنني لم أحبه قط. ‫- لم لا؟ 440 00:31:51,200 --> 00:31:52,619 ‫كان من العاديين. 441 00:31:52,702 --> 00:31:53,953 ‫ولم أثق به قط. 442 00:31:54,537 --> 00:31:57,874 ‫هل ذكر شخصًا اسمه "لويس"؟ زوجة أم ابنة؟ 443 00:31:57,957 --> 00:32:02,337 ‫ماتت زوجته قبل أن يأتي إلى "نيفرمور". 444 00:32:02,420 --> 00:32:04,464 ‫لكن كانت لديه ابنة صغيرة. 445 00:32:04,547 --> 00:32:07,133 ‫لا أتذكر اسمها. 446 00:32:07,216 --> 00:32:12,138 ‫بنى لها قفص طيور في برج "إياغو". 447 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 ‫هيا، لنسرع. 448 00:32:27,528 --> 00:32:29,364 ‫لنخبئ أمك في غرفة دراسة قديمة. 449 00:32:29,447 --> 00:32:32,867 ‫متى خذلتك؟ لطالما دعمتك. ‫وأنت لطالما دعمتني. 450 00:32:32,951 --> 00:32:35,995 ‫لا بد من الاسترخاء. ‫لم أكن يومًا واثقًا بقدر ما أنا عليه الآن. 451 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 ‫الأمور تحت السيطرة. أنا… 452 00:32:40,875 --> 00:32:42,794 ‫"(يوجين): سمح لنا (أورلوف) بالمغادرة. ‫أين أنتما؟" 453 00:32:42,877 --> 00:32:43,962 ‫- مهلًا. ‫- "إيجاكس"! 454 00:33:08,069 --> 00:33:10,154 ‫"(ويلوهيل)" 455 00:33:10,238 --> 00:33:11,781 ‫"الأمن" 456 00:33:11,864 --> 00:33:14,158 ‫أسرع يا "فيستر". ‫تُطفأ الأنوار خلال 20 دقيقة. 457 00:33:14,242 --> 00:33:15,994 ‫سأمرّ للاطمئنان على "غاس". 458 00:33:22,917 --> 00:33:25,336 ‫أحب المرأة المقيدة بالسلاسل. 459 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 ‫"فيستر آدامز". 460 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 ‫"لويس"… 461 00:33:33,302 --> 00:33:34,345 ‫"لويس"… 462 00:33:35,805 --> 00:33:36,931 ‫"لويس". 463 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 ‫"لويس". 464 00:33:38,725 --> 00:33:39,976 ‫"الصيانة - ممنوع الدخول" 465 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 ‫أحلامًا سعيدة يا صديقي. 466 00:33:56,909 --> 00:33:58,911 ‫رابطي بـ"تايلر" عميق. 467 00:33:59,537 --> 00:34:01,039 ‫أنا الوحيدة التي يثق بها. 468 00:34:01,914 --> 00:34:04,292 ‫ألهذا رأيته يحاول أن يطق عنقك؟ 469 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 ‫في الواقع، لقد ظن أنني تخليت عنه. 470 00:34:08,504 --> 00:34:09,839 ‫لكن يستحيل أن يقتلني. 471 00:34:09,922 --> 00:34:14,093 ‫إذا قتل "هايد" سيده، فسيتسبب بهلاكه بنفسه. 472 00:34:14,761 --> 00:34:19,265 ‫لذا، إذا أردت فعلًا أن تدخلي عقله، 473 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 ‫يجب أن نفعل ذلك معًا. 474 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 ‫أتظنين حقًا أنني لا أفهم أوهامك الخيالية؟ 475 00:34:27,732 --> 00:34:29,650 ‫أنا مستعدة لعقد اتفاق. 476 00:34:30,276 --> 00:34:32,945 ‫لديّ معلومات أعرف أنك سترغبين في سماعها. 477 00:34:33,029 --> 00:34:35,281 ‫- أشك في ذلك. ‫- "فيستر آدامز". 478 00:34:36,199 --> 00:34:38,534 ‫هل تعرفين أنه مريض هنا؟ 479 00:34:38,618 --> 00:34:41,704 ‫رأيته قبل قليل ‫يجرّ مريضًا في شبه غيبوبة على كرسي مدولب. 480 00:34:43,498 --> 00:34:44,415 ‫"آدامز". 481 00:34:44,499 --> 00:34:47,627 ‫وأظن أنه يعمل على الأرجح ‫مع نسيبته "وينزداي". 482 00:34:48,336 --> 00:34:52,423 ‫إن كانت تتدخل في شؤونك، فالمشاكل قريبة. 483 00:34:58,262 --> 00:34:59,847 ‫"فيستر آدامز". 484 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 ‫هذا سيدغدغ! 485 00:35:14,487 --> 00:35:15,530 ‫أهلًا بعودتك! 486 00:35:16,697 --> 00:35:18,658 ‫ظننت أنك ستكون مرتاحًا أكثر هنا. 487 00:35:20,576 --> 00:35:22,411 ‫حتى أنني أعطيتك زميلًا في الزنزانة. 488 00:35:23,621 --> 00:35:24,664 ‫كن حذرًا. 489 00:35:24,747 --> 00:35:25,957 ‫إنه يعض. 490 00:35:35,049 --> 00:35:37,385 ‫يجب أن تعود إلى "ويلوهيل". 491 00:35:37,468 --> 00:35:40,138 ‫راقب "فيستر" إلى أن أجد طريقة لإخراجه. 492 00:35:45,852 --> 00:35:47,228 ‫الطقس سيئ. 493 00:35:47,311 --> 00:35:50,314 ‫ستعطي "كابري" حصة موسيقى الليلة ‫في "ويلوهيل". 494 00:35:50,398 --> 00:35:51,899 ‫إنها وسيلتنا للدخول والخروج. 495 00:35:52,984 --> 00:35:55,361 ‫يدوم صفها 45 دقيقة. هذه المهلة التي لدينا. 496 00:35:55,945 --> 00:35:58,614 ‫تواصل "ثينغ" ‫مع الشخص الذي يعرفه "فيستر" في الداخل. 497 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 ‫إنها تعرف أين يُحتجز. 498 00:36:02,827 --> 00:36:06,122 ‫سيختبئ "ثينغ" إلى أن نجد "فيستر"، ‫ثم سيخرج بمفرده. 499 00:36:09,333 --> 00:36:11,169 ‫سيقومون بتفتيش المركبة عند البوابة. 500 00:36:11,252 --> 00:36:14,755 ‫يا "أغنيس"، أريدك أن تشغلي الحارس ‫لكي أدخل. 501 00:36:14,839 --> 00:36:16,299 ‫سأكون في موقعي قبل أن تصلي. 502 00:36:17,592 --> 00:36:19,552 ‫بعد أن أقابل الشخص الذي يعرفه "فيستر"، 503 00:36:19,635 --> 00:36:22,013 ‫سأخرجه من زنزانته وأذهب لأجد "لويس". 504 00:36:22,096 --> 00:36:23,264 ‫وماذا عني؟ 505 00:36:25,183 --> 00:36:26,350 ‫ما دوري في الخطة؟ 506 00:36:31,147 --> 00:36:33,232 ‫هل تريدين أن تكوني صديقتي أساسًا؟ 507 00:36:36,194 --> 00:36:37,737 ‫لم يكن هذا موضوع تساؤل قط. 508 00:36:41,365 --> 00:36:42,533 ‫أنت مسؤولة عن المراقبة. 509 00:36:43,993 --> 00:36:46,370 ‫توقعت أن يكون دوري مهمًا أكثر في المهمة. 510 00:36:46,454 --> 00:36:47,580 ‫دورك مهم. 511 00:36:47,663 --> 00:36:48,956 ‫فكما ترين، إذا أمسكوا بي، 512 00:36:49,040 --> 00:36:51,542 ‫أريد من يبلّغ المأمور "سانتياغو" بصفة مجهول 513 00:36:51,626 --> 00:36:53,586 ‫بأن شيئًا ما يحدث في "ويلوهيل". 514 00:37:49,225 --> 00:37:53,813 ‫"بمفردي! 515 00:37:53,896 --> 00:37:55,856 ‫لا أريد أن أكون" 516 00:38:11,956 --> 00:38:14,959 ‫"إيزادورا كابري"، أتيت لتدريس الموسيقى. 517 00:38:15,751 --> 00:38:17,503 ‫أهلًا بك في "ويلوهيل" يا آنسة "كابري". 518 00:38:17,586 --> 00:38:19,338 ‫يا "دواين"، فتّش السيارة. 519 00:38:20,798 --> 00:38:23,050 ‫يجب أن أتوقف عن أكل الـ"بوريتو" ‫من آلات البيع. 520 00:38:23,134 --> 00:38:25,094 ‫معدتي تؤلمني. 521 00:38:30,391 --> 00:38:32,143 ‫يجب أن أفتش صندوق السيارة. 522 00:38:53,956 --> 00:38:55,041 ‫هل أنت بخير؟ 523 00:38:55,124 --> 00:38:57,877 ‫- ماذا فعلت هناك؟ ‫- آسفة. سأتأخر. 524 00:39:04,675 --> 00:39:06,844 ‫أجل، لا بأس. انطلقي. 525 00:39:08,637 --> 00:39:10,222 ‫ما كان ذلك؟ 526 00:39:25,321 --> 00:39:27,031 ‫{\an8}"مستشفى (ويلوهيل) للأمراض النفسية" 527 00:39:30,743 --> 00:39:33,079 ‫- كيف كانت الرحلة؟ ‫- طويلة. 528 00:39:33,162 --> 00:39:36,332 ‫أشكرك على ما تفعلينه يا "إيزادورا". فعلًا. 529 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 ‫من هنا. 530 00:39:38,793 --> 00:39:39,668 ‫اسمعوا جميعًا. 531 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 ‫اسمعوا، إذًا… 532 00:39:45,091 --> 00:39:48,177 ‫الليلة، كنت سأكلّمكم عن الموسيقى، 533 00:39:48,260 --> 00:39:52,390 ‫لكن الآن وقد وصلت وأنا… ‫أرى أن لديكم هذا البيانو الجميل، 534 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 ‫سوف أعزف لكم بدلًا من ذلك. 535 00:39:55,851 --> 00:39:58,562 ‫لأنني أومن بأن الموسيقى 536 00:39:59,105 --> 00:40:03,150 ‫تستطيع أن تشفي ما يعجز الدواء عن شفائه. 537 00:40:26,424 --> 00:40:29,760 ‫مساء الخير يا "لويز". ‫ماذا على قائمة الطعام الليلة؟ 538 00:40:30,428 --> 00:40:32,096 ‫لا شيء صالح للأكل. 539 00:40:52,867 --> 00:40:54,994 ‫أخبري "فيستر" أنني سأنتظره. 540 00:41:08,090 --> 00:41:09,300 ‫أقل من عشر ثوان. 541 00:41:09,383 --> 00:41:11,218 ‫قد يكون هذا رقمًا قياسيًا عائليًا. 542 00:41:11,969 --> 00:41:13,012 ‫كن لطيفًا. 543 00:41:15,639 --> 00:41:18,017 ‫- الوقت يداهمنا. يجب أن نجد "لويس". ‫- حسنًا. 544 00:41:35,451 --> 00:41:37,912 ‫أخبرا الطبيبة "فيربورن" ‫أنها ترتكب خطأ فادحًا. 545 00:41:37,995 --> 00:41:38,996 ‫ليس خطأ. 546 00:41:39,079 --> 00:41:40,247 ‫إنها بحاجة إليّ. 547 00:41:40,331 --> 00:41:43,626 ‫أنا الشخص الوحيد على قيد الحياة ‫القادر على مساعدتها لتفهم عقل "هايد". 548 00:41:43,709 --> 00:41:44,877 ‫تابعي طريقك. 549 00:41:47,004 --> 00:41:48,339 ‫مهلًا! 550 00:42:30,756 --> 00:42:32,091 ‫ماذا يحدث؟ 551 00:42:32,174 --> 00:42:34,468 ‫أيتها الطبيبة "فيربورن"، أفلت الميت الحي. 552 00:42:34,552 --> 00:42:37,221 ‫أنا أصرّح بتفعيل بروتوكول الأمن رقم أربعة. 553 00:42:37,304 --> 00:42:39,557 ‫اقتلوا هذا الشيء بأي طريقة ضرورية. 554 00:42:39,640 --> 00:42:41,517 ‫ليحافظ الجميع على الهدوء. 555 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 ‫أريد أن يتوجه الجميع إلى الخارج. 556 00:42:45,062 --> 00:42:47,606 ‫لا بأس يا "غاس". سأرافقك بنفسي. 557 00:43:08,627 --> 00:43:11,505 ‫خمسة، واحد، تسعة، سبعة، واحد. 558 00:43:12,798 --> 00:43:14,008 ‫كيف عرفت الرمز؟ 559 00:43:14,091 --> 00:43:15,217 ‫ببغاء بذيئة اللسان! 560 00:43:15,301 --> 00:43:16,468 ‫لا تسألي. 561 00:43:27,438 --> 00:43:29,356 ‫هذا المكان مليء بالمفاجآت. 562 00:43:47,791 --> 00:43:49,418 ‫انظري إلى الأحرف الأولى. 563 00:43:49,501 --> 00:43:52,630 ‫"دراسة اندماج المنبوذين طويل الأمد." 564 00:43:52,713 --> 00:43:54,256 ‫"لويس" ليست شخصًا. 565 00:43:54,840 --> 00:43:56,342 ‫إنه برنامج سري. 566 00:44:24,953 --> 00:44:26,664 ‫أظن أن هذه "باتريشا ريدكار". 567 00:44:32,419 --> 00:44:34,046 ‫وهذا "جوليان ميوهاس". 568 00:44:34,713 --> 00:44:36,799 ‫عرفتهما من النعي الخاص بكلّ منهما. 569 00:44:36,882 --> 00:44:39,301 ‫لكن ليس أي منهما مدفونًا. 570 00:44:39,385 --> 00:44:43,180 ‫لا بد أنهم زيّفوا موتهم ‫للإبقاء عليهم كتجارب حية. 571 00:44:44,556 --> 00:44:47,184 ‫هذا ما كان "غالبين" يخشى أن يصيب "تايلر". 572 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 ‫ساعداني! 573 00:44:53,065 --> 00:44:56,318 ‫{\an8}"يُرجى توخي شديد الحذر ‫ممنوع الدخول لغير المصرح لهم" 574 00:45:01,407 --> 00:45:02,241 ‫مرحبًا؟ 575 00:45:06,328 --> 00:45:08,080 ‫هل أتيتما لقتلي؟ 576 00:45:12,543 --> 00:45:13,961 ‫إذًا دعاني وشأني. 577 00:45:23,303 --> 00:45:26,140 ‫إذًا أنت الوجه الجديد للأطباء المجانين. 578 00:45:26,223 --> 00:45:29,977 ‫تعرفين أن اسم "فيربورن" ‫لا يُلفظ بسلاسة مثل "فرانكنشتاين". 579 00:45:34,440 --> 00:45:36,900 ‫لا جنون في ما أفعله. 580 00:45:36,984 --> 00:45:38,318 ‫"فيربورن" تعمل لديّ. 581 00:45:38,402 --> 00:45:41,405 ‫وظفتها لتكون الوجه العام لهذه المؤسسة 582 00:45:41,488 --> 00:45:43,449 ‫وتتابع عمل أبي. 583 00:45:44,324 --> 00:45:46,076 ‫أنت ابنة "أوغستوس ستونهيرست". 584 00:45:47,077 --> 00:45:49,538 ‫هكذا عرفت الممرات السرية في "نيفرمور". 585 00:45:49,621 --> 00:45:52,249 ‫لا بد أنك استخدمتها لتزوري قفص الطيور ‫في برج "إياغو". 586 00:45:52,332 --> 00:45:55,419 ‫لديّ ذكريات عزيزة جدًا ‫من الوقت الذي قضاه أبي في "نيفرمور". 587 00:45:55,502 --> 00:45:56,670 ‫كان يحب المنبوذين. 588 00:45:57,254 --> 00:45:58,547 ‫تشير الأدلة إلى عكس ذلك. 589 00:45:58,630 --> 00:45:59,715 ‫أراد أن يكون منهم. 590 00:46:00,299 --> 00:46:04,011 ‫تخيّلي لو استطاع أن يستخرج قدراتهم ‫ويشاركها مع العاديين؟ 591 00:46:04,094 --> 00:46:06,388 ‫تقصدين سرقتها واستغلالها. 592 00:46:07,264 --> 00:46:09,558 ‫هذه محاولة دنيئة للتشبه بالطبيب "مورو". 593 00:46:10,142 --> 00:46:11,852 ‫لم تكن مجرد محاولة. 594 00:46:12,728 --> 00:46:14,229 ‫أنا دليل حي. 595 00:46:14,313 --> 00:46:15,647 ‫أنا وُلدت من العاديين. 596 00:46:15,731 --> 00:46:18,192 ‫وبفضل عمل أبي، 597 00:46:18,275 --> 00:46:22,196 ‫ينفذ أصدقائي الجميلون ذوو الأجنحة السوداء ‫رغباتي كلّها. 598 00:46:22,863 --> 00:46:25,199 ‫أجرى تجارب على ابنته. 599 00:46:25,282 --> 00:46:26,408 ‫هذا غير صائب. 600 00:46:26,492 --> 00:46:28,327 ‫حتى وفقًا لمعاييري الملتوية. 601 00:46:29,369 --> 00:46:30,329 ‫أنا تطوعت! 602 00:46:30,412 --> 00:46:32,206 ‫كنا أنا وأبي فريقًا. 603 00:46:32,289 --> 00:46:33,916 ‫لزمه شخص يجري عليه التجارب. 604 00:46:33,999 --> 00:46:35,918 ‫وأنا أردت أن أكون جزءًا من إرثه. 605 00:46:36,001 --> 00:46:37,419 ‫إلى أن فقد عقله؟ 606 00:46:37,503 --> 00:46:40,714 ‫أراد أن يكون "دافنشي"، ‫لكن جسده لم يستطع التحمل. 607 00:46:41,340 --> 00:46:43,467 ‫إن لم تستطيعي ‫أن تأخذي "إيكاروس" إلى الشمس، 608 00:46:44,092 --> 00:46:45,302 ‫تحضرين الشمس إلى "إيكاروس". 609 00:46:45,385 --> 00:46:46,678 ‫صحيح يا "فيستر"؟ 610 00:46:57,189 --> 00:46:58,941 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ 611 00:46:59,024 --> 00:47:00,275 ‫هذا من صنع "وينزداي". 612 00:47:00,359 --> 00:47:02,486 ‫يجب أن نستدعي المأمور "سانتياغو". 613 00:47:15,082 --> 00:47:18,252 ‫ابتعدوا عني! كفى! ابتعدوا! 614 00:47:18,335 --> 00:47:22,172 ‫بقدر ما أريد رؤيتهم ينتفون ريشاتها، ‫علينا أن نرحل. 615 00:47:23,841 --> 00:47:25,384 ‫ابتعدوا عني! 616 00:47:26,134 --> 00:47:27,219 ‫أنت اذهب. 617 00:47:27,302 --> 00:47:28,846 ‫أنا مدينة لك يا عمي "فيستر". 618 00:47:29,471 --> 00:47:30,639 ‫هل تمزحين؟ 619 00:47:32,099 --> 00:47:34,101 ‫لقد حررنا مستشفى المجانين الأول! 620 00:47:34,184 --> 00:47:36,144 ‫أعشق أيامًا كهذه. 621 00:47:40,065 --> 00:47:42,901 ‫- سأخرجك من هنا. ‫- أي نوع من الملائكة أنت؟ 622 00:47:42,985 --> 00:47:44,236 ‫ملاك انتقام. 623 00:48:34,369 --> 00:48:36,747 ‫أخبرتك أن أمك ستخرجك من هنا. 624 00:48:45,672 --> 00:48:47,674 ‫يستحيل أن أتخلى عنك. 625 00:48:51,595 --> 00:48:53,430 ‫ليت بإمكاني أن أقول الشيء نفسه. 626 00:48:55,182 --> 00:48:57,976 ‫أنت سبب احتجازي هنا. 627 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 ‫أنت لست أمي. 628 00:49:03,148 --> 00:49:04,900 ‫أنت سيدتي. 629 00:49:04,983 --> 00:49:06,777 ‫أم يجب أن أقول… 630 00:49:08,654 --> 00:49:09,738 ‫كنت سيدتي. 631 00:49:10,238 --> 00:49:11,615 ‫"وينزداي آدامز"! 632 00:49:11,698 --> 00:49:14,201 ‫كلانا يعرف أنها العدو الحقيقي. 633 00:49:14,284 --> 00:49:17,287 ‫إنها هنا، في المبنى، الآن. 634 00:49:17,371 --> 00:49:20,040 ‫منحنا القدر فرصة ثانية للتخلص منها. 635 00:49:20,999 --> 00:49:22,793 ‫سأتولى أمر "وينزداي". 636 00:49:24,461 --> 00:49:26,630 ‫بعد أن أتولى أمرك. 637 00:49:27,798 --> 00:49:29,716 ‫أنا الوحيدة التي أحبتك يومًا. 638 00:49:30,258 --> 00:49:32,302 ‫لقد أطلقت العنان لإمكانياتك الحقيقية. 639 00:49:32,928 --> 00:49:33,971 ‫صحيح. 640 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 ‫لهذا السبب سأدعك تسبقينني بخمس ثوان. 641 00:49:43,313 --> 00:49:44,189 ‫اركضي. 642 00:50:26,773 --> 00:50:28,900 ‫أرجوك يا "تايلر". 643 00:50:30,277 --> 00:50:31,778 ‫أمك تحبك. 644 00:50:51,882 --> 00:50:55,719 ‫من بين كلّ النساء اللواتي استغللتهنّ، ‫أنت المفضلة لديّ. 645 00:51:20,452 --> 00:51:21,912 ‫سنكون بأمان هنا. 646 00:51:32,172 --> 00:51:33,215 ‫من هناك؟ 647 00:51:41,723 --> 00:51:43,058 ‫أظهر نفسك. 648 00:52:12,129 --> 00:52:13,421 ‫مرحبًا… 649 00:52:14,881 --> 00:52:18,009 ‫يا صديقي القديم! 650 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 ‫اذهبي. 651 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 ‫الآن. 652 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 ‫في الأعلى! 653 00:53:34,961 --> 00:53:35,879 ‫تراجعوا! 654 00:53:58,860 --> 00:54:00,654 ‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف! 655 00:54:00,737 --> 00:54:03,573 ‫لطالما حلمت بمواجهة الموت. 656 00:54:03,657 --> 00:54:05,075 ‫لكن في لحظاتي الأخيرة، 657 00:54:05,158 --> 00:54:08,203 ‫لم أسمع إلّا كلمات أمي تتردد في ذهني. 658 00:54:08,870 --> 00:54:11,289 ‫ربما زدت الأمور سوءًا فعلًا. 659 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 ‫جعلتها أسوأ بكثير. 660 00:56:33,139 --> 00:56:35,809 ‫ترجمة "موريال ضو" 660 00:56:36,305 --> 00:57:36,613 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm