"Wednesday" Here We Woe Again
ID | 13214187 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" Here We Woe Again |
Release Name | Wednesday.S02E01.NF.WEB-DL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 25754350 |
Format | srt |
1
00:00:10,552 --> 00:00:12,220
<i>Eseménydús volt a nyár.</i>
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,605
<i>Egy sorozatgyilkos pincéjében
ülök megkötözve.</i>
3
00:00:22,689 --> 00:00:24,899
<i>Méghogy a rémálmok nem válnak valóra…</i>
4
00:00:31,197 --> 00:00:33,450
<i>Engem képzel a következő áldozatának.</i>
5
00:00:37,203 --> 00:00:39,914
<i>Hagyom álmodozni,
amíg felvázolom a helyzetem.</i>
6
00:00:44,461 --> 00:00:47,881
HAT HÉTTEL KORÁBBAN
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,969
<i>A szünidőben tökéletesítettem
látnoki képességeimet.</i>
8
00:00:53,470 --> 00:00:56,181
<i>A válaszok ott voltak
Goody varázskönyvében.</i>
9
00:00:57,599 --> 00:00:59,559
<i>Adottságomat uralmam alá hajtva</i>
10
00:00:59,642 --> 00:01:03,146
<i>egy hatéves korom óta
dédelgetett mániám felé fordultam.</i>
11
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
A 11. számú áldozat a halála előtt
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,443
leírta a gyanúsítottat.
13
00:01:08,526 --> 00:01:09,903
<i>Kansas City Skalpolója,</i>
14
00:01:10,612 --> 00:01:12,822
<i>Amerika legravaszabb sorozatgyilkosa.</i>
15
00:01:12,906 --> 00:01:14,532
…vérrel mindenütt.
16
00:01:14,616 --> 00:01:16,034
<i>Ahhoz, hogy rábukkanjak,</i>
17
00:01:16,117 --> 00:01:19,245
<i>csupán egyetlen tárgy kellett
valamelyik tetthelyéről.</i>
18
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:30,131 --> 00:01:31,800
<i>A Skalpoló 11. áldozata</i>
20
00:01:31,883 --> 00:01:35,136
<i>az elrablásakor elejtette
a kedvenc bowlinggolyóját.</i>
21
00:01:47,816 --> 00:01:50,068
<i>A Skalpoló bemérését követően</i>
22
00:01:51,986 --> 00:01:55,240
<i>már csak egyetlen
gyötrelmes akadályt kellett legyűrnöm.</i>
23
00:01:56,866 --> 00:01:59,452
<i>Köszöntjük önöket a newarki repülőtéren!</i>
24
00:01:59,536 --> 00:02:03,331
<i>A szúrópróbaszerű
átvizsgálások kötelezőek.</i>
25
00:02:05,333 --> 00:02:07,919
<i>Az American Airlines AA0272-es,</i>
26
00:02:08,002 --> 00:02:12,090
<i>Kansas Citybe tartó járatára
megkezdődött a beszállás a 43-as kapunál.</i>
27
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
Van még önnél valami?
28
00:02:20,932 --> 00:02:22,559
Kézi detektort kérek.
29
00:02:24,144 --> 00:02:25,145
Karokat fel!
30
00:02:46,166 --> 00:02:48,001
<i>Tisztelt utasaink…</i>
31
00:02:52,547 --> 00:02:56,467
A tiltott tárgyak listájának
melyik részét nem érti, kisasszony?
32
00:02:56,551 --> 00:03:00,346
Azt a tévképzetet, miszerint
egy repülő fémdoboz telezsúfolásával
33
00:03:00,430 --> 00:03:02,557
fegyvermentes utópia jönne létre.
34
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
Megnéznétek a táskáját?
35
00:03:05,560 --> 00:03:06,561
Aha.
36
00:03:15,111 --> 00:03:17,864
Az ifjú balzsamozók
konferenciájára tartok.
37
00:03:17,947 --> 00:03:19,157
Az egy műkéz.
38
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
Nem az a probléma.
39
00:03:22,869 --> 00:03:24,204
Ezt mivel magyarázza?
40
00:03:26,247 --> 00:03:27,247
Érdekes.
41
00:03:28,541 --> 00:03:31,002
Fogalmam sincs, hogy került oda.
42
00:03:31,085 --> 00:03:34,255
Ez több mint 100 millis,
vagyis szigorúan tilos.
43
00:03:34,339 --> 00:03:36,716
Értékelném, ha nem rabolná az időnket.
44
00:03:37,926 --> 00:03:39,552
Naptej? Komolyan?
45
00:03:47,435 --> 00:03:50,939
CHET KUTYULIKÉNYEZTETŐJE
46
00:03:54,651 --> 00:03:56,861
A sorozatgyilkos-szolgáltatásait
is hirdeti?
47
00:04:43,074 --> 00:04:44,367
Készítettem valamit.
48
00:04:51,582 --> 00:04:53,876
Ezek emlékeztetnek a…
49
00:04:54,669 --> 00:04:56,170
különleges vendégeimre.
50
00:05:04,804 --> 00:05:07,140
Kézügyességben én sem szenvedek hiányt.
51
00:05:55,897 --> 00:05:56,897
Mi van?
52
00:05:57,315 --> 00:05:59,609
Semmiség. Apró pszichikai zavar.
53
00:05:59,692 --> 00:06:02,236
Erről senkinek egy szót se! Világos?
54
00:06:02,320 --> 00:06:03,696
Főleg anyámnak ne!
55
00:06:04,489 --> 00:06:05,489
Na most…
56
00:06:08,659 --> 00:06:09,786
Babázzunk!
57
00:06:12,413 --> 00:06:14,415
NEVERMORE AKADÉMIA
58
00:07:24,444 --> 00:07:25,945
MEGSKALPOLTÁK A SKALPOLÓT
59
00:07:26,028 --> 00:07:28,865
EGY REJTÉLYES LÁNY
VEZETTE NYOMRA A RENDŐRÖKET
60
00:07:32,243 --> 00:07:34,620
Semmit sem találok a fekete könnyekről.
61
00:07:35,872 --> 00:07:38,166
Mondom, hogy csak apró zavar.
62
00:07:38,249 --> 00:07:41,419
Drágaságom, Lurch bepakolta a kocsit.
Indulnunk kell.
63
00:07:42,086 --> 00:07:44,046
El ne késs az első napról!
64
00:07:44,630 --> 00:07:47,550
Azt reméltem,
több időt töltünk együtt a nyáron.
65
00:07:48,217 --> 00:07:49,927
Szinte alig láttalak.
66
00:07:50,011 --> 00:07:53,181
Az írók a folytatás előtt
mindig feltöltekeznek.
67
00:07:53,264 --> 00:07:56,726
Ezért kedvenc szenvedélyemnek,
a kínzásnak hódoltam.
68
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
Mikor olvashatom a regényedet?
69
00:07:59,187 --> 00:08:03,024
<i>Amikor a Nap szupernóvává válik,
és a világot elnyeli a tűzvihar.</i>
70
00:08:04,192 --> 00:08:06,110
Hamarosan, anyám. Hamarosan.
71
00:08:06,694 --> 00:08:07,904
Csipkedd magad!
72
00:08:10,865 --> 00:08:12,366
Ne feledd a hűségesküdet!
73
00:08:22,293 --> 00:08:25,671
JERICHO
8 KILOMÉTER
74
00:08:25,755 --> 00:08:26,755
Ügyes fiú!
75
00:08:27,215 --> 00:08:30,009
Ezzel a képességgel
Fester bácsikádra ütöttél.
76
00:08:30,092 --> 00:08:32,845
Nem esett messze az alma a bitófától.
77
00:08:32,929 --> 00:08:36,098
Aki eleget matat a konnektorban,
tanul egyet s mást.
78
00:08:37,225 --> 00:08:39,060
Fura, hogy benned ez nincs meg.
79
00:08:40,520 --> 00:08:43,272
A kitaszítottság nem a képességekről szól.
80
00:08:43,356 --> 00:08:44,649
Az egy lelkiállapot.
81
00:08:46,275 --> 00:08:47,860
Gyakorold a célzást!
82
00:08:47,944 --> 00:08:50,488
Pugsley mindig hadilábon állt a célzással.
83
00:08:51,030 --> 00:08:54,283
A biliztetésnél
és az első gránátvetőjénél is.
84
00:08:54,867 --> 00:08:57,537
Ezt Lurch is tanúsíthatja.
Ugye, öreg harcos?
85
00:09:09,632 --> 00:09:12,760
Örülök, hogy érdeklődsz az öcséd iránt.
86
00:09:12,843 --> 00:09:15,805
Észben tartom,
hogyan használhatom ki a képességét.
87
00:09:15,888 --> 00:09:18,015
Ez a beszéd, kicsi <i>bombitám!</i>
88
00:09:18,099 --> 00:09:20,476
A családban nincs barát.
89
00:09:20,560 --> 00:09:21,811
Csakis galád.
90
00:09:25,439 --> 00:09:26,857
Itt lesz egy stoptábla.
91
00:09:26,941 --> 00:09:28,442
Találd el az O közepét!
92
00:09:28,943 --> 00:09:30,403
Lehet, hogy nem megy.
93
00:09:30,987 --> 00:09:32,071
Ha nem megy,
94
00:09:32,655 --> 00:09:34,115
katapultálni foglak.
95
00:09:35,199 --> 00:09:36,576
Apánál van a kapcsoló.
96
00:09:37,159 --> 00:09:39,203
Átköttettem Izével.
97
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
ANYUVERDA
98
00:10:49,023 --> 00:10:50,149
Gyere ide!
99
00:12:00,594 --> 00:12:01,679
Lelepleztek.
100
00:12:01,762 --> 00:12:04,473
Ha nem élném túl,
a bizonyíték a kunyhóban van.
101
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
NEVERMORE AKADÉMIA
102
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
Várjunk csak!
103
00:12:55,232 --> 00:12:59,069
Most először jössz vissza
önszántadból egy iskolába.
104
00:12:59,779 --> 00:13:02,698
- Milyen érzés?
- Mint visszatérni a tetthelyre.
105
00:13:03,282 --> 00:13:05,826
Már tudom, hol vannak a hullák elásva.
106
00:13:05,910 --> 00:13:07,787
Nincs több féktelen káosz.
107
00:13:07,870 --> 00:13:10,289
Az akaratomhoz idomítom ezt a helyet.
108
00:13:10,372 --> 00:13:12,166
Csak óvatosan, édesem!
109
00:13:12,249 --> 00:13:14,752
A kontroll gyakran csupán illúzió.
110
00:13:15,711 --> 00:13:18,964
Mint ahogy apáddal is elhitetem,
hogy ő a családfő.
111
00:13:19,048 --> 00:13:21,133
Szerinted itt szerzek barátokat?
112
00:13:21,217 --> 00:13:23,594
Sok barátod lesz.
113
00:13:23,677 --> 00:13:25,387
Ők a mi fajtánk.
114
00:13:25,471 --> 00:13:26,931
Szegény Pugsley.
115
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
Apáddal segítünk neki berendezkedni.
116
00:13:29,433 --> 00:13:33,562
De ígérd meg,
hogy te is ügyelsz majd az öcsédre!
117
00:13:33,646 --> 00:13:34,897
Ahogy mindig.
118
00:13:44,782 --> 00:13:47,785
Mondom a szabályokat.
Engedély nélkül nem nézel rám.
119
00:13:47,868 --> 00:13:50,746
Ha zaklatnának,
írásban kérelmezhetsz segítséget.
120
00:13:50,830 --> 00:13:52,289
És Izé nekem jelent.
121
00:13:52,373 --> 00:13:53,457
Értve vagyok?
122
00:13:57,837 --> 00:14:01,340
ÜDV ITTHON, A NEVERMORE-BAN
123
00:14:04,677 --> 00:14:06,053
Krémfagyi!
124
00:14:09,390 --> 00:14:10,292
Wednesday!
125
00:14:10,307 --> 00:14:12,184
- Ott van!
- Visszajött!
126
00:14:16,105 --> 00:14:17,314
Kaphatok autogramot?
127
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
Csak vérrel írok alá.
128
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
Mást nem is vártam.
129
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
De nem a sajátommal.
130
00:14:26,907 --> 00:14:28,868
Ti végeztetek.
131
00:14:28,951 --> 00:14:30,077
Hess!
132
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Ez bizarr volt.
133
00:14:35,124 --> 00:14:36,834
Jobb, ha hozzászoksz.
134
00:14:36,917 --> 00:14:40,588
Híres lettél, miután megmentetted
a sulit a telepesdémontól.
135
00:14:40,671 --> 00:14:42,298
Az miért téma még mindig?
136
00:14:43,507 --> 00:14:45,926
Nem igazán csíped a felhajtást, mi?
137
00:14:46,010 --> 00:14:48,554
A népszerűség dacol a fizika törvényeivel.
138
00:14:48,637 --> 00:14:51,849
Ha eltolnád magadtól,
még inkább rád tapad.
139
00:14:54,351 --> 00:14:55,853
Wednesday Addams!
140
00:14:58,188 --> 00:15:01,567
Megtiszteltetés találkozni
a Nevermore megmentőjével.
141
00:15:01,650 --> 00:15:03,068
Hadd mutatkozzam be!
142
00:15:03,152 --> 00:15:05,070
Barry Dort, az új igazgató.
143
00:15:07,114 --> 00:15:08,782
Kér matricát?
144
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
Csak ha van „ne élesszenek újra” feliratú.
145
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
Á, a méltán hírhedt epés megjegyzések.
146
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
Csodálatos!
147
00:15:17,750 --> 00:15:20,711
Visszaállítom
az alapítók máglyaceremóniáját.
148
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
Ősi kitaszítotthagyomány.
149
00:15:22,546 --> 00:15:25,007
Rakunk egy nagy tüzet holnap este.
150
00:15:25,090 --> 00:15:28,594
És a legjobb, hogy magát szeretném
felkérni díszvendégnek.
151
00:15:28,677 --> 00:15:30,262
Inkább a máglyahalál.
152
00:15:31,472 --> 00:15:34,266
Fontolja meg!
Legyünk szövetségesek a harcban!
153
00:15:34,350 --> 00:15:35,350
Milyen harcban?
154
00:15:35,392 --> 00:15:37,728
Visszaszerezzük a Nevermore régi fényét.
155
00:15:37,811 --> 00:15:39,563
Holtakról jót vagy semmit,
156
00:15:39,647 --> 00:15:42,316
de Weems bizony csúnyán elbaltázta.
157
00:15:42,399 --> 00:15:44,652
Én sem szoktam holtakat szapulni.
158
00:15:44,735 --> 00:15:46,695
Az élőket alázni sokkal jobb.
159
00:16:07,466 --> 00:16:09,385
A HŐSÜNK
SZERETÜNK, WEDNESDAY
160
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
Medvecsapdákat kell kitennünk.
161
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
- Szia, szobatárs!
- Enid!
162
00:16:30,030 --> 00:16:32,866
Oké, mindenki kifelé! Kösz a segítséget.
163
00:16:34,284 --> 00:16:35,995
- Gyerünk!
- Megmondtam!
164
00:16:37,830 --> 00:16:39,748
Túl nagy terhet ne tegyél rá!
165
00:16:41,000 --> 00:16:42,876
Nem terheljük. Oké, vettem.
166
00:16:42,960 --> 00:16:45,212
Jössz majd te is a farkasketrecekhez?
167
00:16:45,295 --> 00:16:47,464
- A többiekkel.
- Naná, Bruno.
168
00:16:48,590 --> 00:16:49,591
Várom!
169
00:16:53,804 --> 00:16:55,305
Milyen volt a vakcsid?
170
00:16:55,389 --> 00:16:57,474
Mert nekem szuper nyaram volt,
171
00:16:57,558 --> 00:16:59,768
és alig várom, hogy elmesélhessem!
172
00:16:59,852 --> 00:17:02,563
A végére biztos
a halálod kívánom majd, szóval…
173
00:17:02,646 --> 00:17:03,814
jól járunk.
174
00:17:06,191 --> 00:17:08,777
A részletektől megkíméllek, de…
175
00:17:08,861 --> 00:17:12,740
hoztam neked ajándékot
a Golden Gate Park-i Lupinpaloozáról.
176
00:17:13,741 --> 00:17:15,492
Ne aggódj, nem körsál.
177
00:17:17,286 --> 00:17:19,121
BÁJ-VULF-ŐRÜLET
178
00:17:19,204 --> 00:17:21,165
Vágod? Mint Beowulf?
179
00:17:21,248 --> 00:17:23,250
Gondoltam, bejön az irodalmi utalás.
180
00:17:23,333 --> 00:17:26,295
Egy silány szóvicc
tényleg remek eposzgyalázó.
181
00:17:27,463 --> 00:17:30,174
Te is kapsz tőlem valamit.
A nyári portyáimról.
182
00:17:39,224 --> 00:17:40,224
Köszönöm.
183
00:17:40,809 --> 00:17:44,438
Kicsit para, de a tincsei tök selymesek.
184
00:17:44,521 --> 00:17:45,981
Az igazi emberi haj.
185
00:17:49,026 --> 00:17:51,987
Annyi mindent el akarok érni idén!
186
00:17:52,780 --> 00:17:55,491
Stabil helyet a falkában,
a tánckar vezetését
187
00:17:55,574 --> 00:17:57,409
és a Nadragulya-tagságot is!
188
00:17:57,493 --> 00:17:58,827
Te mit szeretnél?
189
00:17:59,453 --> 00:18:02,289
Nyugiban írni
az új Viper de la Muerte-regényemet.
190
00:18:02,873 --> 00:18:05,042
Az nem nagy személyes fejlődés.
191
00:18:05,125 --> 00:18:07,127
Én nem fejlődöm. Bebábozódom.
192
00:18:07,878 --> 00:18:10,589
Tényleg, érdekelte a regényed a kiadót?
193
00:18:13,175 --> 00:18:15,302
A halálra cincálás minősített esete.
194
00:18:17,763 --> 00:18:19,598
Ez csak elírásnak tűnik.
195
00:18:21,225 --> 00:18:24,686
Nem az. Ez a „csonkítás” szó
középkori helyesírása.
196
00:18:24,770 --> 00:18:26,814
Két évet tettem ebbe a regénybe.
197
00:18:26,897 --> 00:18:30,109
Inkább sorvadok el,
mint hogy egyetlen szót is átírjak.
198
00:18:32,361 --> 00:18:35,072
Remélem, nem újabb tahó autogramvadászok.
199
00:18:35,155 --> 00:18:38,075
Ne is mondd!
Komolyan határokat kell szabnunk.
200
00:18:38,158 --> 00:18:41,245
Kiírhatnánk a társalgóban,
mikor tartunk dedikálást.
201
00:18:43,622 --> 00:18:46,834
- Szia! Hogy telt a nyár?
- Sorozatgyilkos-skalpolással.
202
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
És Enid itt van?
203
00:18:52,047 --> 00:18:53,674
Elhúzott a falkájával.
204
00:18:53,757 --> 00:18:56,468
Heréléssel fenyegettem őket,
ha nem takarodnak.
205
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
Odaadnád ezt neki?
206
00:19:07,187 --> 00:19:08,230
Köszi a falazást.
207
00:19:08,313 --> 00:19:11,775
Tudom, a színeknél jobban
csak a kapcsolati drámát utálod.
208
00:19:11,859 --> 00:19:15,571
Machiavelli szerint az a barátság,
ha látjuk a másik nyomorát,
209
00:19:15,654 --> 00:19:18,699
és jelen lehetünk
a legborúsabb pillanataiban is.
210
00:19:18,782 --> 00:19:22,411
- Vagyis akkor…
- Maximum 20 szóban! Rajta.
211
00:19:23,245 --> 00:19:25,581
Már nem tudom, mit érzek Ajax iránt.
212
00:19:25,664 --> 00:19:27,583
Tök cuki, meg minden,
213
00:19:27,666 --> 00:19:30,627
de ő a régi énemet szereti,
pedig már megváltoztam.
214
00:19:30,711 --> 00:19:32,504
A mindenit! Pont 20 szó.
215
00:19:32,588 --> 00:19:34,173
Beszélj vele, és zárd le!
216
00:19:34,256 --> 00:19:37,176
Az olyan lenne, mintha nyilat lőnék a…
217
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
Jóságos ég!
218
00:19:45,601 --> 00:19:48,854
„Üdv újra itt, Wednesday!
Még mindig figyellek.”
219
00:19:49,855 --> 00:19:52,691
- Neked van egy zaklatód?
- Ne irigykedj!
220
00:20:05,787 --> 00:20:07,789
Nem láttam a zaklatót.
221
00:20:08,624 --> 00:20:10,417
Van ott rajtad valami.
222
00:20:11,585 --> 00:20:12,585
Semmiség.
223
00:20:23,972 --> 00:20:25,766
A Caliban körlet.
224
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
Régi törzshelyem.
225
00:20:32,981 --> 00:20:34,274
Szia, Pugsley! Az…
226
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
Elektromosság. Király.
227
00:20:39,446 --> 00:20:41,365
Ön bizonyára Janet.
228
00:20:41,949 --> 00:20:43,575
Wednesday sokat mesélt önről.
229
00:20:43,659 --> 00:20:46,495
Caliban… Ezt én tettem ki.
230
00:20:46,578 --> 00:20:50,123
Sue-val nem tudtuk,
szeretnénk-e, ha Eugene visszajönne.
231
00:20:50,207 --> 00:20:53,168
- De ő erősködött.
- Segítettem megmenteni a sulit.
232
00:20:54,044 --> 00:20:55,921
Emlékszem erre a napra.
233
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
Milyen volt, amikor felvágtak?
234
00:21:00,133 --> 00:21:02,177
Néha még mindig üvöltve ébredek.
235
00:21:02,761 --> 00:21:03,761
Hú…
236
00:21:04,137 --> 00:21:05,472
Az király!
237
00:21:06,098 --> 00:21:07,891
Hagyjuk kicsit a fiúkat!
238
00:21:09,851 --> 00:21:11,478
Lurch felhozza a holmidat.
239
00:21:12,020 --> 00:21:13,772
Odalent találkozunk.
240
00:21:18,652 --> 00:21:20,320
Ne feledjétek, fiúk!
241
00:21:20,404 --> 00:21:23,699
Az itt szerzett barátokból
örök testvérek lesznek.
242
00:21:24,741 --> 00:21:26,285
Ha kell, öltök egymásért,
243
00:21:26,785 --> 00:21:28,745
és alibit gyártotok a másiknak.
244
00:21:35,877 --> 00:21:37,546
Mik azok a bogarak?
245
00:21:37,629 --> 00:21:42,092
Eleinte csak méheket tudtam irányítani,
de mostanában már más rovarokat is.
246
00:21:42,926 --> 00:21:43,926
Ezt nézd!
247
00:21:47,347 --> 00:21:50,017
Nagyon… zaftosak.
248
00:21:51,268 --> 00:21:53,228
Tökéletes éjszakai csemegék.
249
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
Háziállatok, nem nasik.
250
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
KOPJ LE
251
00:22:01,403 --> 00:22:03,905
Ha kipakoltunk, lóghatnánk együtt.
252
00:22:03,989 --> 00:22:06,992
- Másokkal van programom.
- Csatlakozhatnék.
253
00:22:07,993 --> 00:22:09,745
Viszonylag új haverok.
254
00:22:09,828 --> 00:22:12,205
Nekem mindegy. Régiek sincsenek.
255
00:22:12,789 --> 00:22:15,334
Csak a nővéred miatt
lehetsz a szobatársam.
256
00:22:15,417 --> 00:22:18,045
Előbb várjuk ki, hogy mi lesz ebből, oké?
257
00:22:19,588 --> 00:22:21,173
Jó, persze.
258
00:22:23,216 --> 00:22:24,676
Csá, méhcsávó!
259
00:22:25,635 --> 00:22:28,638
- Megnőttél.
- Ajax! Mit keresel itt?
260
00:22:29,306 --> 00:22:31,099
Én leszek a mentorotok.
261
00:22:31,183 --> 00:22:34,603
- Ha kérdésetek van…
- Kővé tudsz változtatni a kígyóiddal?
262
00:22:34,686 --> 00:22:35,812
Szó sem lehet róla.
263
00:22:35,896 --> 00:22:38,732
Együtt vagytok még Eniddel?
Vagy észhez tért?
264
00:22:39,775 --> 00:22:41,401
Koleszos kérdésetek nincs?
265
00:22:42,569 --> 00:22:46,615
Oké. Akkor üdv a Calibanben!
Remek évünk lesz.
266
00:22:56,583 --> 00:22:57,667
Ő az!
267
00:22:58,251 --> 00:23:00,045
- Hihetetlen!
- Úristen!
268
00:23:00,128 --> 00:23:02,839
Jobb volt reszketést
és gyűlöletet kiváltani.
269
00:23:06,385 --> 00:23:09,763
Igazgató úr, találkozott már
a mi kis halálangyalunkkal?
270
00:23:09,846 --> 00:23:13,600
Igen. Wednesday is örülne,
ha idén többet látná önöket.
271
00:23:13,683 --> 00:23:15,227
Ezt meg hogy érti?
272
00:23:15,310 --> 00:23:19,022
Dort úr felkért
a Jótékonysági Gálabizottság vezetésére.
273
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
Az elmúlt három évben
Vincent Thorpe elnökölte,
274
00:23:21,900 --> 00:23:24,820
de a Xaviert ért
hamis gyilkossági vádat követően
275
00:23:24,903 --> 00:23:27,697
kivette a fiát, és megvonta a támogatását.
276
00:23:27,781 --> 00:23:29,408
Xavier nem is jön vissza?
277
00:23:29,491 --> 00:23:31,910
A svájci Reichenbach Akadémiára megy.
278
00:23:31,993 --> 00:23:34,746
Én is töltöttem ott
egy nyarat cserediákként.
279
00:23:34,830 --> 00:23:38,500
Emlékszem, drágám.
Életem leghosszabb nyara volt.
280
00:23:41,169 --> 00:23:45,590
- Belátom, hogy ez rajtaütésnek tűnhetett.
- Ugyan, élvezem a rajtaütéseket.
281
00:23:45,674 --> 00:23:48,301
Pláne, ha tőrök is előkerülnek.
282
00:23:50,095 --> 00:23:51,888
Esetleg aludjanak rá egyet!
283
00:23:53,265 --> 00:23:56,643
Tishsel majd megvitatjuk az úton hazafelé.
284
00:23:57,144 --> 00:24:00,313
Abban reménykedtem,
hogy itt tudom marasztalni önöket.
285
00:24:03,066 --> 00:24:05,193
ROTWOOD HÁZ
286
00:24:05,277 --> 00:24:08,738
Azt hittem, a kertészlak
a tanári karnak van fenntartva.
287
00:24:09,364 --> 00:24:13,243
Tavaly Marilyn Thornhill lakott itt,
de ő Wednesday jóvoltából
288
00:24:13,326 --> 00:24:16,204
immár sokkal szűkösebb
körülmények között él
289
00:24:16,288 --> 00:24:17,330
a börtönben.
290
00:24:17,414 --> 00:24:19,916
A koporsó persze még szűkösebb lenne.
291
00:24:20,417 --> 00:24:22,043
Ma éjszakára az önöké.
292
00:24:22,127 --> 00:24:24,838
És ha elfogadná a gálaelnökséget,
293
00:24:24,921 --> 00:24:27,299
tekintse ezt második otthonuknak!
294
00:24:27,382 --> 00:24:28,633
Odakint leszek.
295
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
Ki rendezte be ezt a helyet?
296
00:24:44,608 --> 00:24:46,485
Egy őrült gyilkos.
297
00:24:46,568 --> 00:24:49,279
Ne ítélkezz elhamarkodottan, drágaságom!
298
00:24:49,362 --> 00:24:52,782
Nem minden őrült gyilkos
szenved ízlésficamban.
299
00:24:52,866 --> 00:24:56,286
A te rothasztó érintésed
bármit helyrehoz, <i>cara bella!</i>
300
00:24:57,245 --> 00:24:59,831
Apa! Egércsapdák voltak a mosogató alatt.
301
00:24:59,915 --> 00:25:01,291
- Kérsz nasit?
- Aha.
302
00:25:03,877 --> 00:25:05,837
Miért akarsz te gálát vezetni?
303
00:25:07,214 --> 00:25:11,259
Nos, nem számítottam rá,
hogy így felgyorsulnak az események.
304
00:25:11,343 --> 00:25:14,054
Pugsley úgy megnőtt,
mint a bolondgomba, és…
305
00:25:14,554 --> 00:25:16,890
mivel már mindketten itt tanultok,
306
00:25:16,973 --> 00:25:20,435
eltöprengtem azon,
hogy mihez kezdjek a jövőben.
307
00:25:22,103 --> 00:25:24,856
A gondolattól,
hogy felügyelet nélkül maradtok itt,
308
00:25:24,940 --> 00:25:28,193
olyan iszonyat fog el,
amit általában kabaláktól érzek.
309
00:25:28,276 --> 00:25:31,655
Ha neked ez kellemetlen,
akkor nem erőltetem.
310
00:25:32,155 --> 00:25:34,407
Én kellemetlenségre születtem, anyám.
311
00:25:36,493 --> 00:25:39,538
Tudom, hogy nehéz, mióta nincs Goody,
312
00:25:39,621 --> 00:25:43,416
hisz egyik ősünk sem lépett a helyére
szellemi kísérődként.
313
00:25:44,000 --> 00:25:45,502
Viszont ha itt lennék,
314
00:25:46,378 --> 00:25:48,255
én is segíthetnék.
315
00:25:48,338 --> 00:25:50,257
Persze csak ideiglenesen,
316
00:25:50,340 --> 00:25:52,801
amíg fel nem bukkan egy új kísérő.
317
00:25:53,301 --> 00:25:54,803
Te galamb vagy, én holló.
318
00:25:54,886 --> 00:25:57,138
Külön utakon járunk, te is megmondtad.
319
00:25:57,222 --> 00:25:59,432
Volt tapasztalatom hollókkal.
320
00:26:02,143 --> 00:26:03,687
A húgodra célzol?
321
00:26:06,273 --> 00:26:09,025
Soha nem szerettél
Ophelia néniről beszélni.
322
00:26:16,992 --> 00:26:18,702
Gyakran emlékeztetsz rá.
323
00:26:19,995 --> 00:26:22,038
Főleg, mióta idősebb lettél.
324
00:26:22,914 --> 00:26:24,416
Miattam ne aggódj, anyám!
325
00:26:25,917 --> 00:26:27,961
Inkább Pugsley-val foglalkozz!
326
00:26:28,044 --> 00:26:30,964
Hisz a magassága
és a neme önmagában édeskevés.
327
00:26:31,047 --> 00:26:35,719
Annyi esze van, mint egy ganajtúrónak,
az ambíciója meg egy francia hivatalnoké.
328
00:26:39,556 --> 00:26:40,890
Mi az, <i>querida?</i>
329
00:26:42,892 --> 00:26:45,020
Wednesday titkolózik előttem.
330
00:26:46,771 --> 00:26:49,733
Nem hagyom,
hogy a történelem megismételje önmagát.
331
00:26:57,949 --> 00:26:59,242
Elbírok anyámmal.
332
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
Nem kérek a segítségéből, nem szorulok rá.
333
00:27:03,955 --> 00:27:05,498
Ahogy a tiédre sem.
334
00:27:06,416 --> 00:27:08,543
Ne üsd az ujjaidat a dolgomba!
335
00:27:20,013 --> 00:27:23,475
Az áldozat Carl Bradbury,
egy helyi magánnyomozó.
336
00:27:23,558 --> 00:27:24,684
Egy igazi görény.
337
00:27:24,768 --> 00:27:27,687
Greg Mulligan
és Debbie Prizeman a szemtanúk.
338
00:27:27,771 --> 00:27:31,524
Greg a Piggly Wiggly üzletvezetője,
Debbie pedig ott pénztáros.
339
00:27:31,608 --> 00:27:36,196
Tehát Bradbury épp rajtakapta
egy pásztorórán a mi bolti gerlepárunkat,
340
00:27:36,279 --> 00:27:39,157
amikor rátámadt egy kamikaze varjúraj.
341
00:27:39,240 --> 00:27:41,910
Ilyen eddig
még Jerichóban sem fordult elő.
342
00:27:41,993 --> 00:27:44,287
Vigyék a hullaházba, mielőtt megerjed!
343
00:27:46,748 --> 00:27:48,792
Wednesday! Segíthetek?
344
00:27:48,875 --> 00:27:50,418
Csak a kilátást csodálom…
345
00:27:52,504 --> 00:27:53,713
Santiago seriff.
346
00:27:54,589 --> 00:27:58,134
- Ígérem, jobb leszek az elődömnél.
- Extrém alacsony a léc.
347
00:28:16,486 --> 00:28:18,613
Galpin? Maga mit keres itt?
348
00:28:18,697 --> 00:28:22,325
Az áldozat a barátom volt. Carl Bradbury.
349
00:28:22,409 --> 00:28:25,912
Együtt dolgoztunk egy ügyön,
és ez lett a veszte.
350
00:28:25,995 --> 00:28:27,706
A könnyeimmel küszködöm.
351
00:28:28,581 --> 00:28:31,459
Amire Bradbury bukkant,
az minden kitaszítottat érint.
352
00:28:31,543 --> 00:28:34,963
- Csak a felszínt kapargatjuk.
- Érdeklik a kitaszítottak?
353
00:28:35,630 --> 00:28:36,965
A fiam is kitaszított.
354
00:28:37,048 --> 00:28:38,717
Tudom, mit tett, de…
355
00:28:38,800 --> 00:28:41,052
Ms. Thornhill tette szörnyeteggé.
356
00:28:41,136 --> 00:28:44,597
Tyler mindig is szörnyeteg volt.
Ő csak előhozta belőle.
357
00:28:44,681 --> 00:28:47,475
Az emberek nem változnak. Nézzen magára!
358
00:28:47,559 --> 00:28:50,854
Megtört, önámító alak,
aki már nem bújhat a csillagja mögé.
359
00:28:50,937 --> 00:28:52,605
Az téged úgysem gátolt.
360
00:28:54,649 --> 00:28:56,484
Elkélne a segítséged az ügyben.
361
00:28:58,278 --> 00:29:01,740
Nem véletlenül bukkantál fel
a tetthelyen, Addams.
362
00:29:01,823 --> 00:29:04,576
Magához vonzott, mint molylepkét a láng.
363
00:29:07,746 --> 00:29:11,040
Kár, hogy a pszichológiai éleslátása
nem segített a fián.
364
00:29:15,920 --> 00:29:18,006
Ha meggondolnád magad, keress meg!
365
00:29:19,758 --> 00:29:23,052
De ne feledd, a madarak mindig figyelnek!
366
00:29:39,068 --> 00:29:44,240
Ma este a Koponyafa meséjét
fogjátok hallani.
367
00:29:45,700 --> 00:29:49,245
Hagyomány a Caliban körletben,
hogy elmeséljük az első napon.
368
00:29:53,249 --> 00:29:54,542
KÓRHÁZ
369
00:29:54,626 --> 00:29:58,838
<i>Volt egyszer egy zseniális,
ám gyenge szívű fiú.</i>
370
00:29:59,839 --> 00:30:01,549
<i>Ágyhoz kötve élte életét,</i>
371
00:30:01,633 --> 00:30:04,928
<i>és bámulatos gépeket rajzolt,
miket megépíteni tervezett.</i>
372
00:30:07,263 --> 00:30:09,849
<i>Az orvosok csak hónapokat jósoltak neki.</i>
373
00:30:11,100 --> 00:30:13,436
<i>Így hát új szívet tervezett magának…</i>
374
00:30:15,730 --> 00:30:18,733
<i>hogy teste lépést tarthasson
szárnyaló elméjével.</i>
375
00:30:29,077 --> 00:30:31,162
<i>A műtét sikerrel járt,</i>
376
00:30:31,246 --> 00:30:33,748
ám az óraműszív megváltoztatta a fiút.
377
00:30:35,959 --> 00:30:37,377
NEVERMORE AKADÉMIA
378
00:30:37,460 --> 00:30:41,422
<i>Rideggé és becsvágyóvá vált.</i>
379
00:30:49,973 --> 00:30:51,808
<i>Amikor a Nevermore-ba érkezett,</i>
380
00:30:51,891 --> 00:30:55,562
<i>a legnagyobb elmeként ünnepelték,
ki valaha is ott járt.</i>
381
00:30:57,605 --> 00:31:00,149
<i>Ám a találmányai
egyre veszélyesebbé váltak.</i>
382
00:31:01,943 --> 00:31:03,403
<i>Mígnem egy este…</i>
383
00:31:04,571 --> 00:31:08,116
<i>a zsenialitása az életébe került.</i>
384
00:31:12,412 --> 00:31:14,038
<i>A legenda szerint</i>
385
00:31:14,914 --> 00:31:17,750
<i>teste a Koponyafa tövében nyugszik,</i>
386
00:31:17,834 --> 00:31:19,586
<i>jelöletlen sírban.</i>
387
00:31:21,462 --> 00:31:24,883
<i>Ám aki fülét
a koponya bal szemgödréhez tapasztja,</i>
388
00:31:26,175 --> 00:31:28,553
ma is hallhatja az óraműszívét…
389
00:31:29,971 --> 00:31:30,971
Tik…
390
00:31:31,598 --> 00:31:32,598
tak…
391
00:31:33,266 --> 00:31:34,267
tik…
392
00:31:35,602 --> 00:31:38,813
Csak a legbátrabbak
merészkedtek ki éjjel a Calibanből,
393
00:31:38,897 --> 00:31:42,859
hogy meghallgassák
az óraműszív ketyegését.
394
00:31:45,194 --> 00:31:46,321
Ti meritek-e?
395
00:32:01,127 --> 00:32:03,671
Miss Barclay,
köszönöm, hogy idő szakít rám.
396
00:32:03,755 --> 00:32:06,257
Csodálatos első nap, nem igaz?
397
00:32:06,341 --> 00:32:10,428
Öröm látni,
ahogy kitaszítottenergiától pezseg a hely.
398
00:32:11,554 --> 00:32:14,015
Híres öregdiákjaink is büszkék lennének.
399
00:32:18,269 --> 00:32:19,354
Figyeltem magát.
400
00:32:20,480 --> 00:32:22,690
Ahogy a társaival kommunikált.
401
00:32:22,774 --> 00:32:27,195
Tudja, a karizma olyasmi,
ami nem tanulható. Adottság.
402
00:32:27,278 --> 00:32:29,739
És magából csak úgy sugárzik.
403
00:32:30,490 --> 00:32:33,785
Jól sejtem, hogy vannak
politikai tervei a jövőre nézve?
404
00:32:34,369 --> 00:32:37,121
Örömmel hoznék változást
a kitaszítottak életébe.
405
00:32:37,622 --> 00:32:39,415
Nos, mit szólna hozzá,
406
00:32:39,499 --> 00:32:42,710
ha ezt a változást már ma elindíthatná?
407
00:32:42,794 --> 00:32:45,838
Az adománygyűjtő gála diákösszekötőjeként.
408
00:32:46,798 --> 00:32:49,884
Be kell izzítanunk a dolgokat,
ha el akarjuk érni a célt.
409
00:32:49,968 --> 00:32:54,305
Magában pedig megvan
az a plusz szikra, amit keresek.
410
00:32:55,306 --> 00:32:57,725
Hűha! Megtisztelő.
411
00:32:58,309 --> 00:33:00,687
De nem hiszem, hogy lesz időm ilyesmire.
412
00:33:01,521 --> 00:33:02,730
Nagyon sajnálom.
413
00:33:05,525 --> 00:33:06,526
Én is.
414
00:33:07,652 --> 00:33:10,279
Elvégre maga ösztöndíjas, nemde?
415
00:33:10,363 --> 00:33:12,281
Az iskola anyagi gondokkal küzd,
416
00:33:12,365 --> 00:33:14,826
és ha nem hozzuk össze a kitűzött célt,
417
00:33:14,909 --> 00:33:19,205
lehet, hogy kénytelen leszek
néhány ösztöndíjastól megválni.
418
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
Tudom, mi a közvélekedés a szirénekről…
419
00:33:29,590 --> 00:33:31,467
de én nem osztom ezt a nézetet.
420
00:33:32,218 --> 00:33:35,930
Egyetlen kitaszítottat sem szabad
korlátozni vagy megbélyegezni.
421
00:33:36,014 --> 00:33:37,682
Ezért választott engem?
422
00:33:38,266 --> 00:33:39,392
Mert szirén vagyok?
423
00:33:39,475 --> 00:33:43,604
Aki jó ügy érdekében veti be
a meggyőző erejét, dicséretet érdemel.
424
00:33:44,647 --> 00:33:46,065
Bizonyára egyetért.
425
00:33:47,191 --> 00:33:49,360
A legjobbat akarjuk a Nevermore-nak.
426
00:33:49,444 --> 00:33:52,196
Pillantson rá újra a beosztására,
427
00:33:52,280 --> 00:33:53,990
hátha be tudja ezt szorítani!
428
00:33:56,117 --> 00:33:58,453
Holnapig ráér meghozni a döntést.
429
00:34:12,008 --> 00:34:13,008
Izé!
430
00:34:13,426 --> 00:34:14,927
Mit csinálsz itt kint?
431
00:34:16,012 --> 00:34:17,472
Wednesday rád förmedt?
432
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
A fejébe szállt
a hirtelen jött népszerűség.
433
00:34:21,934 --> 00:34:23,853
Van, akinek nem való a hírnév.
434
00:34:24,437 --> 00:34:27,732
És aki feszült,
annak gyakran a családja a bokszzsákja.
435
00:34:27,815 --> 00:34:29,817
Vagy a te esetedben edzőkesztyűje.
436
00:34:31,611 --> 00:34:34,822
Tudom, milyen érzés kívülállónak lenni.
De nem vagy az.
437
00:34:36,199 --> 00:34:37,492
Tudod, mi kell neked?
438
00:34:37,575 --> 00:34:40,995
Egy saját kis kuckó.
És tudom is a tökéletes helyet.
439
00:34:49,337 --> 00:34:51,089
Otthon, édes otthon, Izé!
440
00:34:53,216 --> 00:34:54,216
Üdv a falkában!
441
00:35:24,789 --> 00:35:26,541
FEKETE KÖNNYEK
442
00:35:51,023 --> 00:35:53,484
A KOPONYAFA
443
00:37:15,524 --> 00:37:17,401
Ez Prokofjev hatása.
444
00:37:19,987 --> 00:37:22,782
Miss Capri, a zenetanszék új vezetője.
445
00:37:22,865 --> 00:37:24,367
Ugyanaz az Isadora Capri,
446
00:37:24,450 --> 00:37:27,745
akinek tízévesen jelent meg
a <i>Farkasüvöltés</i> című albuma?
447
00:37:27,828 --> 00:37:29,664
Nocsak, maradtak még rajongóim?
448
00:37:29,747 --> 00:37:32,083
Mindig is lenyűgöztek a csodagyerekek.
449
00:37:32,166 --> 00:37:35,294
Az elhivatottságuk,
a tehetségük, a maximalizmusuk.
450
00:37:35,378 --> 00:37:38,214
Szerencsére kitörtem,
mielőtt felemésztett volna.
451
00:37:38,297 --> 00:37:40,675
Nem az tanít, aki másra nem jó?
452
00:37:42,134 --> 00:37:45,638
Megihletett egy csapat fiatal,
453
00:37:45,721 --> 00:37:48,224
akik megmentették az iskolájukat.
454
00:37:48,307 --> 00:37:51,560
Úgy döntöttem,
ideje tennem valamit a közösségemért.
455
00:37:54,855 --> 00:37:57,275
Sok dolgunk lesz, az biztos.
456
00:37:58,109 --> 00:37:59,527
Kicsit merev a kezem.
457
00:37:59,610 --> 00:38:01,237
Nem a kezével volt a gond.
458
00:38:01,320 --> 00:38:04,407
Csakis a fájdalma
tette érdekessé az előadását.
459
00:38:05,032 --> 00:38:08,452
Tudta, hogy Prokofjev sakkmester volt?
460
00:38:08,536 --> 00:38:13,040
Ezért olyan fondorlatosan
rafináltak a versenyművei.
461
00:38:13,124 --> 00:38:16,419
Azt akarja, hogy átérezzük a hangokat,
462
00:38:16,502 --> 00:38:18,796
ne pedig kalkuláljuk őket.
463
00:38:18,879 --> 00:38:20,840
Nem akarok órákat venni.
464
00:38:20,923 --> 00:38:22,800
Csak a magam örömére játszom.
465
00:38:22,883 --> 00:38:25,594
Mégsem tűnik úgy,
mintha örömet szerezne önnek.
466
00:38:28,431 --> 00:38:30,266
Ne próbálja irányítani!
467
00:38:31,309 --> 00:38:35,438
Engedje át magát
a zene gyönyörű káoszának!
468
00:38:35,521 --> 00:38:38,274
Én teremtem a káoszt.
Nem adom át magam neki.
469
00:39:04,091 --> 00:39:07,762
Az alapítók máglyáját
az én időmben gyújtották meg utoljára.
470
00:39:07,845 --> 00:39:11,849
Igen! Bámulatos,
mire képesek ezek a davinci nebulók.
471
00:39:11,932 --> 00:39:14,977
A kisujjukban több a kreativitás,
472
00:39:15,061 --> 00:39:17,229
mint bennem összesen.
473
00:39:18,397 --> 00:39:20,232
Ugye működni fog?
474
00:39:22,193 --> 00:39:24,195
Kitaszítottvirtus! Csodás!
475
00:39:24,904 --> 00:39:28,908
Ezért olyan fontos a hagyomány.
Büszkeséggel tölti el gyermekeinket.
476
00:39:28,991 --> 00:39:32,995
Weems igazgatónő
a normik világához akart idomulni.
477
00:39:33,079 --> 00:39:36,290
Ne vegye rossz néven,
tudom, hogy régi barátok voltak.
478
00:39:36,999 --> 00:39:42,213
Az Addams család is ékes példa arra,
hogy nem kell behódolni a normikultúrának.
479
00:39:42,296 --> 00:39:44,590
Ez az ön érdeme, Mrs. Addams.
480
00:39:44,673 --> 00:39:45,673
Köszönöm.
481
00:39:46,759 --> 00:39:49,387
Meghozta a döntését a gálaelnökségről?
482
00:39:50,054 --> 00:39:52,181
Még… fontolgatom.
483
00:39:52,765 --> 00:39:56,268
A legjobbat akarom a Nevermore-nak,
de a családomnak is.
484
00:39:56,352 --> 00:39:57,520
Ez valóban nehéz.
485
00:39:57,603 --> 00:40:00,773
Ezért kapna segítségül
egy diákösszekötőt is.
486
00:40:00,856 --> 00:40:03,275
Már keresem a tökéletes jelöltet.
487
00:40:03,359 --> 00:40:05,486
Ne keressen tovább! Itt vagyok.
488
00:40:06,404 --> 00:40:09,907
Mrs. Addams, ő Bianca Barclay,
az egyik legkiválóbb diákunk.
489
00:40:09,990 --> 00:40:12,326
Megtiszteltetés lenne
egy legendával dolgozni.
490
00:40:13,411 --> 00:40:14,411
Bianca!
491
00:40:14,829 --> 00:40:17,748
Jöjjön el este a tűzhöz,
nézze meg, mit építünk!
492
00:40:17,832 --> 00:40:19,959
Döntse el utána, hogy beszáll-e!
493
00:40:28,717 --> 00:40:29,760
Xavier küldte.
494
00:40:31,011 --> 00:40:34,807
„Próbáltalak elérni, de biztos elhagytad
a telefont, amit adtam.”
495
00:40:35,766 --> 00:40:36,710
Van telód?
496
00:40:36,725 --> 00:40:37,893
Beleesett a kádba.
497
00:40:45,484 --> 00:40:46,944
„Ez a búcsúajándékom.
498
00:40:47,027 --> 00:40:48,863
A kép csak úgy bevillant.
499
00:40:48,946 --> 00:40:52,575
Ne kérdezd, honnan, vagy hogy mit jelent,
de köze van hozzád.
500
00:40:52,658 --> 00:40:56,203
Ki lenne Wednesday Addams
megoldandó rejtély nélkül? Xavier.”
501
00:40:56,829 --> 00:40:58,622
Para varjú egy sírkövön.
502
00:40:59,498 --> 00:41:01,125
- Mit jelent?
- Gőzöm sincs.
503
00:41:01,208 --> 00:41:04,003
Izével megyünk az alapítómáglyához. Jössz?
504
00:41:08,883 --> 00:41:11,719
Engedély nélkül használtad az írógépemet?
505
00:41:14,138 --> 00:41:15,764
„Olvastál jó könyvet mostanában?”
506
00:41:18,184 --> 00:41:19,310
A regényem!
507
00:41:21,145 --> 00:41:22,145
Eltűnt.
508
00:41:24,148 --> 00:41:28,027
„Máglya, máglya, máglya, démontüzet
okádva lobbantom a várost lángra.”
509
00:41:30,446 --> 00:41:33,824
A zaklatóm elégeti a kéziratomat
az alapítók máglyáján!
510
00:41:33,908 --> 00:41:35,951
Ugye nem az az egyetlen példányod?
511
00:41:37,077 --> 00:41:40,623
Ez komoly? Hisz fénymásoló
már a múlt században is volt!
512
00:41:40,706 --> 00:41:43,834
Nem hagyom tűzbe veszni
életem két évének munkáját!
513
00:42:00,768 --> 00:42:03,729
Itt lesz a zaklató.
Figyeld, ki bámul minket!
514
00:42:03,812 --> 00:42:05,314
Ki nem bámul minket?
515
00:42:05,898 --> 00:42:07,066
- Enid!
- Enid!
516
00:42:09,652 --> 00:42:13,280
Hé! Koncentrálj!
Én megnézem a máglyát. Te oldalról gyere!
517
00:42:20,287 --> 00:42:24,166
Figyi! Ha meggyújtják a máglyát,
kisurranok a Koponyafához,
518
00:42:24,250 --> 00:42:25,876
és kiásom a halott srácot.
519
00:42:25,960 --> 00:42:26,960
Ki jön velem?
520
00:42:30,464 --> 00:42:32,675
Bocsi, de nekem fontos ez az este.
521
00:42:32,758 --> 00:42:35,177
Dort kitüntet a suli megmentéséért.
522
00:42:42,059 --> 00:42:45,688
Izé! Légy kézenlétben!
A zaklató játszadozik velünk.
523
00:43:01,203 --> 00:43:04,748
„Ha nem akarod, hogy a regényed elégjen,
gyere a máglya alá!
524
00:43:05,332 --> 00:43:07,459
Utóirat: találtam még pár elírást.”
525
00:43:16,176 --> 00:43:17,678
Wednesday, mit művelsz?
526
00:43:17,761 --> 00:43:19,138
Hé! Enid!
527
00:43:19,221 --> 00:43:20,931
Ajax! Szia!
528
00:43:22,016 --> 00:43:25,352
Mi a helyzet? Totál lekoptattál a nyáron.
529
00:43:25,436 --> 00:43:28,814
Egy csomószor írtam,
és egy rakás hangüzit hagytam neked.
530
00:43:28,897 --> 00:43:32,109
Bocs, az én hibám.
A farkastáborban minden kütyü tilos.
531
00:43:32,192 --> 00:43:35,988
Egy hónapig analóg nyomtam.
Nagyon durva. Még mindig PTSD-m van.
532
00:43:36,071 --> 00:43:37,615
Már két napja itt vagyunk.
533
00:43:38,115 --> 00:43:39,908
Kicsit olyan, mintha kerülnél.
534
00:43:40,826 --> 00:43:43,203
Lefoglalt a falka,
535
00:43:43,287 --> 00:43:45,080
meg hát te is mentorkodsz.
536
00:43:45,164 --> 00:43:48,000
És ott a Wednesday-faktor.
Sosem okoz csalódást.
537
00:43:48,584 --> 00:43:50,544
Hé, Enid! Foglaltam helyet elöl.
538
00:43:51,128 --> 00:43:55,215
Kösz, Bruno, de most épp nem érek rá.
539
00:43:55,299 --> 00:43:56,299
Wednesday!
540
00:43:57,718 --> 00:43:58,761
Wednesday!
541
00:44:00,220 --> 00:44:01,430
Wednesday!
542
00:44:07,311 --> 00:44:09,063
Jó estét, Nevermore!
543
00:44:10,397 --> 00:44:13,567
Üdvözlünk mindenkit
az alapítók máglyaceremóniáján!
544
00:44:13,651 --> 00:44:17,613
Kezdjük azzal,
hogy elénekeljük a Nevermore himnuszát!
545
00:44:25,371 --> 00:44:29,375
<i>Nevermore, az örök ábránd</i>
546
00:44:29,458 --> 00:44:33,337
<i>Könyvek, sikoly, móka vár ránk</i>
547
00:44:33,420 --> 00:44:37,633
<i>Ez a suli befogad</i>
548
00:44:37,716 --> 00:44:41,178
<i>Míg a világ elrohad</i>
549
00:44:42,012 --> 00:44:45,849
<i>Akár szirén vagy, akár farkas</i>
550
00:44:45,933 --> 00:44:49,853
<i>A véreden nem változtathatsz</i>
551
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
<i>Bánatunkon él a holló</i>
552
00:44:53,649 --> 00:44:58,153
<i>Így dalolt, ó, Edgar Allan Poe</i>
553
00:44:58,237 --> 00:45:04,243
<i>Ó, Nevermore</i>
554
00:45:32,604 --> 00:45:34,690
Jó estét, kitaszított társaim!
555
00:45:34,773 --> 00:45:36,734
Köszöntöm önöket a Nevermore-ban!
556
00:45:39,194 --> 00:45:41,321
Barry Dort igazgató vagyok…
557
00:45:45,325 --> 00:45:48,078
és ma este
egy új korszak nyitányát ünnepeljük.
558
00:45:48,162 --> 00:45:49,413
Igen!
559
00:45:51,749 --> 00:45:53,584
Tudom, a változás néha ijesztő,
560
00:45:53,667 --> 00:45:55,878
de semmi okunk a félelemre!
561
00:45:55,961 --> 00:45:57,337
Tudják, miért?
562
00:45:57,421 --> 00:46:02,009
Mert miénk a kitaszítottak ereje!
563
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Úgy bizony!
564
00:46:09,516 --> 00:46:10,517
Wednesday!
565
00:46:11,560 --> 00:46:14,313
Gyere ki onnan! Mindjárt meggyújtják!
566
00:46:17,983 --> 00:46:19,526
Jól van, tehát ezennel
567
00:46:20,319 --> 00:46:24,698
feloszlatom a Nadragulyát
és minden titkos társaságot.
568
00:46:25,657 --> 00:46:29,119
Iskolánk védelme mindannyiunk közös ügye.
569
00:46:29,953 --> 00:46:34,041
Ennélfogva mindannyian
nadragulyák vagyunk!
570
00:46:35,417 --> 00:46:36,417
Bizony!
571
00:46:39,546 --> 00:46:44,510
És most, a nagyszerű amerikai kitaszított,
Bruce Springsteen szavaival élve:
572
00:46:45,385 --> 00:46:47,137
nem gyújthatunk tüzet
573
00:46:47,221 --> 00:46:48,514
szikra nélkül!
574
00:47:30,681 --> 00:47:31,681
Wednesday!
575
00:47:32,641 --> 00:47:35,143
Wednesday! Hívok segítséget!
576
00:47:52,744 --> 00:47:54,121
Igen!
577
00:48:27,404 --> 00:48:29,072
El kell oltanunk a tüzet!
578
00:48:29,156 --> 00:48:31,575
Igazgató úr! Wednesday a máglya alatt van!
579
00:48:41,251 --> 00:48:42,377
Semmi pánik!
580
00:48:44,421 --> 00:48:49,217
És végszóra meg is érkezett
az este díszvendége, Wednesday Addams!
581
00:48:52,387 --> 00:48:55,599
Ha maga nem olyan bátor,
ma egyikünk sem volna itt.
582
00:48:56,725 --> 00:48:59,978
Wednesday, segítene leleplezni
egy különleges alkotást?
583
00:49:02,397 --> 00:49:04,983
Rendeltem egy festményt annak emlékére,
584
00:49:05,067 --> 00:49:10,739
hogy szedett-vedett csapatával
megmentette az iskolánkat!
585
00:49:25,837 --> 00:49:27,839
Mondana pár lelkesítő szót,
586
00:49:27,923 --> 00:49:30,509
hogy átlendítsen minket
az új korszakunkba?
587
00:49:31,009 --> 00:49:35,013
- Wednesday!
- Wednesday!
588
00:49:35,097 --> 00:49:36,556
Wednesday!
589
00:49:36,640 --> 00:49:40,227
Wednesday!
590
00:50:00,288 --> 00:50:01,373
Ma este…
591
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Igen!
592
00:50:08,213 --> 00:50:10,340
…a keserűség torát üljük.
593
00:50:10,424 --> 00:50:13,260
Azokból fogunk lakomázni,
kik leigáznának minket.
594
00:50:16,346 --> 00:50:18,181
A harcunk csak most kezdődik.
595
00:50:19,266 --> 00:50:22,102
Így hát kinyomom
a civilizáltság pörsenését,
596
00:50:22,185 --> 00:50:25,689
és nem nyugszom,
míg porrá nem zúzom ellenségeinket!
597
00:50:33,739 --> 00:50:35,490
És az ellenségek alatt
598
00:50:35,574 --> 00:50:37,325
azokat a kreténeket értem,
599
00:50:37,409 --> 00:50:40,662
akik képesek az ilyen
sekélyes fröcsögésnek tapsikolni.
600
00:50:40,746 --> 00:50:41,830
Mi?
601
00:50:44,708 --> 00:50:46,585
A hősötöknek hisztek? Tévedtek.
602
00:50:47,794 --> 00:50:50,255
Én sosem küzdök tisztességes eszközökkel.
603
00:50:50,338 --> 00:50:54,176
A magam oldalán állok, és titeket is
csak a szakadékba vezetnélek.
604
00:50:57,220 --> 00:50:59,639
Úgyhogy ne emeljetek piedesztálra,
605
00:50:59,723 --> 00:51:01,391
mert porig égetem!
606
00:51:28,502 --> 00:51:29,795
Mi a francot művelsz?
607
00:51:29,878 --> 00:51:32,798
- Nem én akartam ezt.
- Ezért mindenkivel kitolsz?
608
00:51:32,881 --> 00:51:36,843
Nem lehetnél kevésbé Wednesday?
Ennek szuper évnek kell lennie!
609
00:51:40,138 --> 00:51:41,264
A csudába!
610
00:53:10,478 --> 00:53:11,688
Hé, várj!
611
00:53:12,856 --> 00:53:14,566
Wednesday, állj már meg!
612
00:53:45,305 --> 00:53:46,640
ENID SINCLAIR EMLÉKÉRE
613
00:53:46,723 --> 00:53:49,017
<i>A te hibád, Wednesday.</i>
614
00:53:49,601 --> 00:53:51,603
<i>Az egész a te hibád.</i>
615
00:53:51,686 --> 00:53:53,563
<i>Miattad haltam meg.</i>
616
00:53:55,899 --> 00:53:57,317
Miattad halok meg!
617
00:54:02,447 --> 00:54:03,531
Wednesday!
618
00:56:32,597 --> 00:56:36,935
A feliratot fordította: Marik Gábor
618
00:56:37,305 --> 00:57:37,405
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma