"Wednesday" Call of the Woe
ID | 13214189 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" Call of the Woe |
Release Name | Wednesday.S02E03.NF.WEB-DL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 33100412 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:21,896
Stassának hat hónapos a várólistája.
3
00:00:21,980 --> 00:00:25,316
Hogy tudtad ilyen hamar Jerichóba hozni?
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Gyengéi a test nélküli végtagok.
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,947
És persze megtripláztam a gázsiját.
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,909
Szörnyen letaglóz,
hogy elfelejtettük Izé születésnapját.
7
00:00:34,993 --> 00:00:36,536
Ez megbocsáthatatlan.
8
00:00:36,619 --> 00:00:40,540
Annyira lekötöttek a gyerekek
és az adománygyűjtő gála vezetése…
9
00:00:40,623 --> 00:00:42,208
Nem…
10
00:00:42,292 --> 00:00:44,085
Ne emészd magad, <i>cara bella!</i>
11
00:00:44,669 --> 00:00:47,047
Stassa egyórányi avatott érintése
12
00:00:47,964 --> 00:00:49,632
új kezet varázsol Izéből.
13
00:00:51,176 --> 00:00:53,595
Mesélj! Hogy halad a pénzgyűjtés?
14
00:00:54,763 --> 00:00:56,014
Kínkeservesen.
15
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
Tegnap éjjel
16
00:01:01,144 --> 00:01:04,064
hirtelen késztetést éreztem,
hogy felhívjam mamát,
17
00:01:04,147 --> 00:01:05,857
és felkérjem
18
00:01:06,357 --> 00:01:08,026
a gála díszvendégének.
19
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
Szívszorító gondolat.
20
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
Ő a Nevermore leggazdagabb öregdiákja.
21
00:01:15,200 --> 00:01:17,994
Dort igazgató
nyilván ezért szervezett be engem.
22
00:01:18,078 --> 00:01:19,788
Dehogyis, drágám.
23
00:01:20,789 --> 00:01:23,166
Soha nem fogom megérteni, miért kell a…
24
00:01:24,125 --> 00:01:25,877
drága mamának
25
00:01:26,377 --> 00:01:29,672
minden érintkezésünket
gyötrelmessé tennie.
26
00:01:29,756 --> 00:01:33,760
Szerencsére
nagyon magas a fájdalomküszöböm.
27
00:01:34,427 --> 00:01:37,222
Amit én mámorítónak találok.
28
00:01:42,936 --> 00:01:47,273
Talán segíthetek
elterelni a gondolataidat az…
29
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
anyádról.
30
00:02:37,031 --> 00:02:41,911
Drágám! Magamra kapok
valami kényelmetlenebb viseletet.
31
00:02:43,538 --> 00:02:47,041
Legyen rajta sok tüske és csat!
32
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
ÜGYES PRÓBÁLKOZÁS.
SZERETŐ ANYÁD.
33
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
Alábecsültem a denevérhallásodat.
34
00:02:58,511 --> 00:03:00,638
És az anyai ösztönömet.
35
00:03:02,432 --> 00:03:05,852
Tényleg azt hitted,
hogy oda rejteném Goody könyvét?
36
00:03:05,935 --> 00:03:08,479
A halottak napi ajándékainkat
is ide dugtad.
37
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
Mert azt akartam, hogy megtaláljátok.
38
00:03:12,859 --> 00:03:14,903
Emlékszel a kedvenc esti mesémre?
39
00:03:16,196 --> 00:03:18,990
A salemi boszorkányper jegyzőkönyvei.
40
00:03:19,073 --> 00:03:22,368
Az elítéltek zagyválása
mindig hamar álomba ringatott.
41
00:03:22,452 --> 00:03:26,998
Ők is előadhatták ügyüket a bíróság előtt.
Engedd meg nekem is ugyanezt!
42
00:03:30,877 --> 00:03:32,420
A legutóbbi látomásomban
43
00:03:33,171 --> 00:03:35,673
megtudtam, hogy én felelek Enid haláláért.
44
00:03:37,300 --> 00:03:38,300
Mit láttál?
45
00:03:38,343 --> 00:03:40,053
Egy sírkövet Enid nevével.
46
00:03:40,136 --> 00:03:42,639
Egy varjaktól hemzsegő temetőben.
47
00:03:42,722 --> 00:03:44,766
Egy félszemű varjú vezette őket.
48
00:03:46,684 --> 00:03:48,811
Majd Enid közölte, hogy az én hibám.
49
00:03:50,563 --> 00:03:53,107
Galpinnal is az a félszemű varjú végzett.
50
00:03:53,608 --> 00:03:56,319
A régi társát
szintén ezek a madarak ölték meg.
51
00:03:57,528 --> 00:04:00,198
Ezek összefüggnek.
Valaki mozgatja a szálakat.
52
00:04:00,823 --> 00:04:01,823
Egy röptető?
53
00:04:04,202 --> 00:04:07,163
Meg kell találnom a gyilkost,
mielőtt eljut Enidig.
54
00:04:09,666 --> 00:04:11,542
Most nem anyámhoz folyamodom,
55
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
hanem a látótársamhoz.
56
00:04:14,295 --> 00:04:18,341
Látótársként meg kell értened,
hogy a látomásaid megbízhatatlanok
57
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
és sokféleképpen értelmezhetők.
58
00:04:20,593 --> 00:04:21,636
Az enyémek nem.
59
00:04:22,804 --> 00:04:26,683
Uralom a képességem.
Azt mutatta, amit látnom kellett.
60
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
Mint a sorozatgyilkost?
61
00:04:31,896 --> 00:04:33,189
Kansas Cityben?
62
00:04:36,484 --> 00:04:38,569
Minden művésznek megvan a kézjegye.
63
00:04:39,445 --> 00:04:42,407
Rendkívül meggyőzően
érveltél amellett, hogy…
64
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
ne kapd vissza azt a könyvet.
65
00:04:47,036 --> 00:04:49,414
Nem uralsz te semmit.
66
00:04:49,497 --> 00:04:51,791
De a válaszok abban a könyvben vannak.
67
00:04:51,874 --> 00:04:53,001
Azok nem válaszok.
68
00:04:53,084 --> 00:04:54,460
Csak kiskapuk,
69
00:04:54,961 --> 00:04:58,798
melyek egy fájdalommal kikövezett,
veszedelmes útra visznek.
70
00:04:58,881 --> 00:05:01,217
Neked veszedelmes, nekem sétagalopp.
71
00:05:02,593 --> 00:05:04,304
Úgy beszélsz, mint Ophelia.
72
00:05:05,013 --> 00:05:07,890
Ő is türelmetlen és akaratos volt,
73
00:05:07,974 --> 00:05:11,185
a képessége pedig az őrületbe kergette.
74
00:05:11,269 --> 00:05:12,937
Én nem a húgod vagyok.
75
00:05:13,021 --> 00:05:14,564
Nem, hanem a lányom.
76
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
És én nem vallok kudarcot veled,
77
00:05:17,358 --> 00:05:19,485
ahogy anyám Opheliával.
78
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
Ennek még nincs vége.
79
00:05:30,413 --> 00:05:31,413
Tish?
80
00:05:33,166 --> 00:05:34,792
Sajnálom, <i>mon chéri.</i>
81
00:05:35,501 --> 00:05:38,963
Váratlanul elillant
a romantikus hangulatom.
82
00:05:42,133 --> 00:05:43,301
Talán később.
83
00:05:51,768 --> 00:05:55,229
III. FEJEZET
A BÁNAT SZAVA
84
00:05:59,859 --> 00:06:02,320
Amíg nem szerzem vissza Goody könyvét,
85
00:06:03,237 --> 00:06:05,907
klasszikus módszerekkel kell dolgoznom.
86
00:06:07,158 --> 00:06:09,827
Galpin talán hátrahagyott
valami használhatót.
87
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Bár még holtában
sem hajlandó együttműködni.
88
00:06:15,750 --> 00:06:17,043
Végem van!
89
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
Nincs mit felvennem.
90
00:06:20,004 --> 00:06:23,716
- És hol a zebracsíkos bikinim felsőrésze?
- Szégyenében bujkál.
91
00:06:23,800 --> 00:06:27,720
Azt az undorító szemet fogod bámulni,
vagy segítesz a barátnődnek?
92
00:06:27,804 --> 00:06:29,639
Egyéjszakás tábor lesz.
93
00:06:29,722 --> 00:06:31,516
Mégis hány szett ruha kellhet?
94
00:06:31,599 --> 00:06:32,600
Van a buszozós,
95
00:06:32,683 --> 00:06:35,603
aztán a tábortüzes, a késő esti úszós,
96
00:06:35,686 --> 00:06:38,022
a reggeli túrázós és a záróbulis.
97
00:06:38,106 --> 00:06:39,899
Nem beszélve az étkezésekről!
98
00:06:40,566 --> 00:06:44,445
Ha te is jönnél,
jobban megismerhetnéd a Farkasfalkát.
99
00:06:44,529 --> 00:06:47,949
Voltaire szerint
„a legboldogabb élet a tevékeny magány”.
100
00:06:48,032 --> 00:06:49,742
Nem bújhatsz el örökké.
101
00:06:50,701 --> 00:06:52,995
Ironikus, hisz te bujkálsz Ajax elől.
102
00:06:53,079 --> 00:06:56,582
Elkeseredett mosómedveként
hordja az ajándékokat az ajtóhoz.
103
00:06:57,208 --> 00:06:59,710
Olyan gyorsan beindult a dolog Brunóval!
104
00:06:59,794 --> 00:07:02,380
Konkrétan kihagytuk a beszélgetős fázist.
105
00:07:02,964 --> 00:07:05,341
Jaj, nem tudom, hogy szakítsak Ajaxszel!
106
00:07:05,425 --> 00:07:07,301
Egy ütés a fejére elég lenne.
107
00:07:08,219 --> 00:07:11,931
Nem akarom megbántani.
Nem miatta távolodtunk el egymástól.
108
00:07:13,057 --> 00:07:15,143
Nem Divina kérte el a bikinifelsőd?
109
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
Úristen, lehet! Kösz, Wednesday!
110
00:07:21,607 --> 00:07:23,693
Nem tudom, nála van-e a bikinije.
111
00:07:23,776 --> 00:07:26,446
Csak csöndet akartam,
hogy tudjak gondolkodni.
112
00:07:29,115 --> 00:07:31,576
A látomás köztünk marad.
113
00:07:32,326 --> 00:07:35,204
Teljesen kikészült egy fürdőruha miatt.
114
00:07:35,288 --> 00:07:38,082
Vajon hogy reagálna arra,
hogy láttam a halálát?
115
00:07:38,166 --> 00:07:41,002
Enid meg fog halni?
Énekelhetek a temetésen?
116
00:07:41,502 --> 00:07:45,548
A <i>Somewhere Over the Rainbow-t.</i>
Illene Enidhez. Tudom a szövegét.
117
00:07:45,631 --> 00:07:47,633
Mióta vagy itt?
118
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
Ez… óta.
119
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
Tüntesd el újra!
120
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
Enid nem hal meg,
mert előbb kapom el a gyilkost.
121
00:07:57,393 --> 00:08:01,481
- Ha egy szót is szólsz…
- Ördögien egzotikus módon végzel ki.
122
00:08:01,564 --> 00:08:02,564
Tudom.
123
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
Mi a következő lépésünk?
124
00:08:06,360 --> 00:08:07,987
Nincs következő lépés.
125
00:08:08,488 --> 00:08:10,281
Már van egy jobbkezem.
126
00:08:10,364 --> 00:08:11,908
Nem kell még egy.
127
00:08:11,991 --> 00:08:13,826
Keress mást, akit zaklathatsz!
128
00:08:13,910 --> 00:08:17,830
Minél inkább eltaszítasz,
annál inkább a kedvedben akarok járni.
129
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
Klasszikus manipulációs technika.
130
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
Elkésem egy temetésről.
131
00:08:27,798 --> 00:08:30,384
Ha itt maradsz,
egy másikra előbb érek oda.
132
00:08:37,350 --> 00:08:38,643
SZLÖRCS
133
00:08:38,726 --> 00:08:42,271
Szóval Szlörcs
csak úgy magától visszajött?
134
00:08:42,355 --> 00:08:44,649
Igen. Itt ült, amikor reggel bejöttem.
135
00:08:46,067 --> 00:08:47,235
Máshogy néz ki.
136
00:08:47,318 --> 00:08:48,903
Azt hiszem, gyógyul.
137
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
Nézz bele a koponyájába!
138
00:08:53,991 --> 00:08:57,286
Szerintem elkezdte
újranöveszteni az agyát.
139
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
Hihetetlen.
140
00:08:59,080 --> 00:09:03,543
Mintha turbófokozaton regenerálódna.
141
00:09:04,377 --> 00:09:06,546
Tuti a nyesedéktől.
142
00:09:06,629 --> 00:09:09,090
Minél többet eszik, annál elevenebb lesz.
143
00:09:09,882 --> 00:09:12,176
Mit csinálunk, ha megint elszökik?
144
00:09:12,927 --> 00:09:13,928
Nem fog.
145
00:09:14,637 --> 00:09:18,057
Lehet, hogy agyatlan,
de tudja, hogy itt jó dolga van.
146
00:09:18,140 --> 00:09:20,268
Ki más gondoskodna róla?
147
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
Azta! Nézd ezt a lárvát!
148
00:09:26,023 --> 00:09:27,692
New England-i hullamoly.
149
00:09:27,775 --> 00:09:30,987
- Extrém ritka. Nincs máshol, csak…
- Hullákban?
150
00:09:34,282 --> 00:09:35,700
Mi a baj, cimbora?
151
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
Hallottad? Először szólalt meg!
152
00:09:44,000 --> 00:09:45,501
Igen, a bratyód vagyok!
153
00:09:45,585 --> 00:09:46,529
Zombi.
154
00:09:46,544 --> 00:09:50,047
Nem bratyizni próbál, hanem agyat akar.
155
00:09:51,549 --> 00:09:53,593
Ne használd a Z betűs szót!
156
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
Érzékeny.
157
00:09:56,095 --> 00:09:57,430
Nem vetted észre?
158
00:09:57,513 --> 00:09:59,140
Hisz mi a barátai vagyunk.
159
00:10:00,308 --> 00:10:02,727
Nem harapunk! Rossz Szlörcs!
160
00:10:02,810 --> 00:10:04,854
Ez túl para! Szólnunk kell róla.
161
00:10:04,937 --> 00:10:05,937
Nem!
162
00:10:06,272 --> 00:10:08,899
Akkor elvinnék, sőt, elaltatnák.
163
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
De hisz máris halott.
Nem hagyhatjuk itt, amíg táborozunk.
164
00:10:12,445 --> 00:10:13,863
Amiatt ne aggódj!
165
00:10:14,614 --> 00:10:15,698
Már intézkedtem.
166
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
Kísérjen áldás utadon!
167
00:10:28,961 --> 00:10:31,213
A hátad mögül fújjon a szél,
168
00:10:31,297 --> 00:10:36,510
a nap melege simogassa arcod,
és az eső öntözze földjeidet!
169
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
Az Úr oltalmazzon téged mindörökké! Ámen.
170
00:10:42,350 --> 00:10:43,392
Két gyászoló.
171
00:10:44,644 --> 00:10:47,021
Kettővel több, mint amit Galpin érdemel.
172
00:10:47,104 --> 00:10:50,900
A kapitányságnak küldenie kellett valakit.
Mégiscsak seriff volt.
173
00:10:51,692 --> 00:10:53,444
Ryken nyerte a pénzfeldobást.
174
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
Én pedig Tyler nevében vagyok itt.
175
00:10:56,697 --> 00:11:00,743
Elég komoran kért meg arra,
hogy győződjek meg az apja haláláról.
176
00:11:00,826 --> 00:11:01,826
A maga mentsége?
177
00:11:01,869 --> 00:11:04,121
Összekötöm a munkát a szórakozással.
178
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
Szeretem a temetéseket.
179
00:11:06,457 --> 00:11:09,585
A gyilkosok pedig
gyakran megjelennek az áldozataikén.
180
00:11:09,669 --> 00:11:13,381
Dr. Fairburn elmondta,
hogy benézett Tylerhez a Willow Hillbe.
181
00:11:14,590 --> 00:11:16,550
Tőle nem fog segítséget kapni.
182
00:11:16,634 --> 00:11:21,138
Csak félrevezeti magát.
Ez rendőri tapasztalat nélkül is világos.
183
00:11:21,222 --> 00:11:25,142
Tyler hyde mivoltát sem
rendőri tapasztalat leplezte le, hanem én.
184
00:11:25,726 --> 00:11:27,186
Akkor nem kell szólnom,
185
00:11:27,269 --> 00:11:30,523
hogy ne keltse fel
még egy zavart kitaszított figyelmét.
186
00:11:31,232 --> 00:11:34,360
Galpin és Bradbury gyilkosa nem viccel.
187
00:11:35,111 --> 00:11:37,071
Ne játsszon a tűzzel, Ms. Addams!
188
00:11:38,989 --> 00:11:40,658
Járt valaha Galpin Tylernél?
189
00:11:42,326 --> 00:11:44,537
Csak nem hiszi, hogy erre válaszolok?
190
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
Egyszer.
191
00:11:50,167 --> 00:11:54,338
Tyler azonnal átváltozott.
Majdnem kiszakította a titánrácsokat.
192
00:11:55,047 --> 00:11:58,968
Öt percig kellett kezelni a sokkolóval,
mire visszaváltozott.
193
00:11:59,051 --> 00:12:01,011
Sosem láttam még ehhez foghatót.
194
00:12:01,095 --> 00:12:03,931
Ilyen tömény, színtiszta haragot.
195
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
A gyilkos
196
00:12:07,101 --> 00:12:08,436
szerintem röptető.
197
00:12:10,187 --> 00:12:12,356
Képes irányítani a madarakat.
198
00:12:14,066 --> 00:12:15,401
Érdekes elmélet.
199
00:12:16,861 --> 00:12:20,197
De a Willow Hillben
nincsenek röptető pácienseink.
200
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
Értékelem az őszinteségét.
201
00:12:24,535 --> 00:12:29,081
Mint mondta, csakis önnek köszönhető,
hogy Tyler rács mögé került.
202
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
Ami megér egy nem hivatalos szívességet.
203
00:12:35,713 --> 00:12:37,631
Galpintól még ennyit sem kaptam.
204
00:12:50,478 --> 00:12:54,148
APPLE HOLLOW SZÁLLÓ
205
00:13:00,321 --> 00:13:03,324
Üdvözlöm az Apple Hollow szállóban!
Szobát foglalt?
206
00:13:04,241 --> 00:13:07,369
A 302-es szoba kulcsát kérem.
207
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
Ezt a vendéget nem szabad zavarni.
208
00:13:16,879 --> 00:13:18,255
És én sosem jártam itt.
209
00:13:25,137 --> 00:13:26,347
NE ZAVARJANAK
210
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
Én vagyok.
211
00:13:34,980 --> 00:13:35,980
Anya?
212
00:13:39,527 --> 00:13:43,531
Mondtam, hogy ne húzd el a függönyt.
Ugye nem mozdultál ki?
213
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
A híreket bámultam.
214
00:13:47,159 --> 00:13:51,997
Hallottam, hogy az FBI ma reggel
rajtaütött a HajnalDal központján.
215
00:13:52,081 --> 00:13:53,624
De Gideon nem volt ott.
216
00:13:54,708 --> 00:13:56,126
Félek.
217
00:13:56,210 --> 00:13:59,588
Abból a szektából csak bilincsben
vagy hullazsákban volt kiút.
218
00:13:59,672 --> 00:14:01,674
- Amit nem hagyhattam.
- Tudom.
219
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
Gideon akkor talált rád,
amikor kiszolgáltatott voltál.
220
00:14:10,474 --> 00:14:11,976
Nem hibáztatlak.
221
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
Pedig kellene.
222
00:14:13,143 --> 00:14:15,354
Tudjuk jól, hogy csak azért vett el,
223
00:14:15,437 --> 00:14:19,066
hogy segítsek embereket beszervezni,
és ellophassa a pénzüket.
224
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
Fátylat rá!
225
00:14:23,237 --> 00:14:24,864
A nehezén túl vagyunk.
226
00:14:24,947 --> 00:14:26,365
Kihoztalak.
227
00:14:27,241 --> 00:14:29,702
Most már csak követned kell a tervet.
228
00:14:30,661 --> 00:14:34,540
Te bizonyítékot szereztél Gideon ellen,
én meg ráküldtem az FBI-t.
229
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
KÖRÖZÉS ALATT
230
00:14:36,667 --> 00:14:38,460
Meg fogják találni.
231
00:14:38,544 --> 00:14:42,089
És amint őrizetbe veszik,
szabadok leszünk.
232
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
Megígérem, hogy vigyázok rád.
233
00:14:50,055 --> 00:14:51,974
<i>A nyomozás holtpontra jutott.</i>
234
00:14:52,057 --> 00:14:55,436
<i>Csakis drasztikus eszközökkel
lehet újraéleszteni.</i>
235
00:14:56,437 --> 00:15:01,400
Agnes! Amikor a zaklatóüzeneteket küldted,
hogy oldottad fel Galpin telefonját?
236
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
OTTHONÁBAN ELHUNYT
JERICHO VOLT RENDŐRFŐNÖKE
237
00:15:07,990 --> 00:15:10,409
Az orra kicsit nagyobb.
238
00:15:20,210 --> 00:15:21,211
Bent vagyok.
239
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
Remek alakváltás, Josephine.
240
00:15:26,050 --> 00:15:27,927
Wednesday Addamsnek bármit.
241
00:15:29,219 --> 00:15:32,806
Még a rendőrök előtt
elhoztam Galpintól, amit tudtam.
242
00:15:32,890 --> 00:15:36,268
Nagyot akartam villantani
az első közös ügyünknél.
243
00:15:37,519 --> 00:15:41,690
A tolakodásod felháborító,
a talpnyaló rajongásod pedig idegesítő.
244
00:15:42,816 --> 00:15:45,736
De a képességed
kétségkívül hasznos a nyomozásban.
245
00:15:47,571 --> 00:15:49,615
Élőben még kegyetlenebb.
246
00:15:49,698 --> 00:15:51,784
Tűnés! Mindketten elmehettek.
247
00:15:56,622 --> 00:16:00,209
<i>Lelepleztek. Ha nem élném túl,
a bizonyíték a kunyhóban van.</i>
248
00:16:01,752 --> 00:16:03,003
Kunyhó?
249
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Bradbury már évek óta nem zsaru.
250
00:16:05,798 --> 00:16:08,884
Biztos nem a kapitányságra
célzott virágnyelven.
251
00:16:09,385 --> 00:16:12,513
Szerintem egy ház
vagy egy lakás címét kell keresnünk.
252
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
„A KUNYHÓ”
2015, PINE CREST
253
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
Pine Crest, 2015.
254
00:16:38,330 --> 00:16:40,040
Igen, de hogy jutunk oda?
255
00:16:42,292 --> 00:16:44,003
JERICHO TÁBOR
256
00:16:44,086 --> 00:16:46,922
Úgy fest,
végül mégiscsak szólít a természet.
257
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
Pakolj fegyvereket!
258
00:17:03,313 --> 00:17:04,815
Hapták!
259
00:17:04,898 --> 00:17:08,027
Ideje, hogy hallgassunk
a kaland hívó szavára!
260
00:17:11,196 --> 00:17:13,323
Jó reggelt, kitaszított-társaim!
261
00:17:13,407 --> 00:17:16,577
Öröm látni a ragyogó, napfényes arcukat!
262
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
A buszok már várnak.
263
00:17:18,454 --> 00:17:20,748
Óvatosan azokkal a koporsókkal!
264
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
Első szabály: vigyázzanak egymásra!
265
00:17:23,042 --> 00:17:25,252
A második: jó szórakozást!
266
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
Két teljes napra
kiszakadok a civilizációból.
267
00:17:29,465 --> 00:17:34,470
Kérek egy nagy farkacsínót dupla csokival,
egy eperrel és extra adag steakszósszal.
268
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
Látom, nem akartál elköteleződni.
269
00:17:39,308 --> 00:17:40,434
Szia!
270
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
Tudom, hogy az utolsó pillanatig
variálod a ruháidat.
271
00:17:46,899 --> 00:17:49,902
Igen, próbálok leszokni
a túlpakolásról, de…
272
00:17:50,527 --> 00:17:52,321
eddig siralmasan teljesítek.
273
00:17:52,404 --> 00:17:53,781
Hadd segítsek!
274
00:17:53,864 --> 00:17:55,949
Hagyd csak! Majd én.
275
00:17:59,578 --> 00:18:00,788
Miss Sinclair!
276
00:18:01,371 --> 00:18:02,371
Egy szóra!
277
00:18:04,249 --> 00:18:05,334
Köszönöm.
278
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
Beszéljünk a táborban!
279
00:18:09,546 --> 00:18:10,756
Jó.
280
00:18:10,839 --> 00:18:11,882
Legyen így!
281
00:18:12,925 --> 00:18:14,635
Úgy tűnt, elkél a segítség.
282
00:18:14,718 --> 00:18:17,721
Mindenkivel át kell vennünk
néhány alapszabályt,
283
00:18:17,805 --> 00:18:22,267
mivel valakinek sikerült
a telihold idejére táborozást szervezni.
284
00:18:22,351 --> 00:18:23,644
Mr. Tudor-Pole!
285
00:18:28,982 --> 00:18:31,110
Úristen, igen!
286
00:18:31,193 --> 00:18:32,486
Hát mégis eljössz!
287
00:18:33,195 --> 00:18:36,073
- Óriási buli lesz.
- Fogd vissza a lelkesedésed!
288
00:18:36,156 --> 00:18:39,159
A kirándulás csupán fedősztori
a gyilkossági nyomozásomhoz.
289
00:18:39,243 --> 00:18:41,120
Haláli Wednesday-kircsi!
290
00:18:44,540 --> 00:18:47,334
Tűnés, te pszichopata,
mert kiengedem a karmaim!
291
00:18:47,417 --> 00:18:49,461
Ne borzold a bundádat, szőrmók!
292
00:18:49,545 --> 00:18:51,255
Wednesdaynek segítek.
293
00:18:51,839 --> 00:18:54,341
Belőttem a faház pontos koordinátáit.
294
00:18:54,424 --> 00:18:56,677
Félórás sétára van a táborunktól.
295
00:18:56,760 --> 00:18:59,054
Több útvonalat is terveztem.
296
00:18:59,138 --> 00:19:00,639
Megpróbált megölni engem!
297
00:19:00,722 --> 00:19:03,517
Igen, de nem sikerült neki,
vagyis csak amatőr.
298
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Jaj!
299
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
Ezt megérdemeltem.
300
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
Fogd a hátizsákomat!
301
00:19:11,400 --> 00:19:13,026
Foglalj helyet az ablaknál!
302
00:19:14,111 --> 00:19:16,196
Álmomban is szemmel foglak tartani.
303
00:19:16,989 --> 00:19:18,699
Ne fáradj, kutyus!
304
00:19:19,199 --> 00:19:20,909
Úgysem látnád, ha jövök.
305
00:19:26,123 --> 00:19:30,627
Ms. Addams, örömmel láttam,
hogy mégis csatlakozik a kalandunkhoz.
306
00:19:30,711 --> 00:19:32,337
Miért gondolta meg magát?
307
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
Úgy tudom,
az erdőben mindig meghal valaki.
308
00:19:35,340 --> 00:19:36,717
Hátha szerencsénk lesz.
309
00:19:41,346 --> 00:19:46,059
ISKOLABUSZ
310
00:19:57,487 --> 00:19:58,488
ÜDVÖZLÜNK
311
00:19:59,323 --> 00:20:06,288
JERICHO TÁBOR
312
00:20:18,926 --> 00:20:23,931
A kivéreztetési kísérleteim ellenére
nem vagy teljesen vérszegény.
313
00:20:24,556 --> 00:20:26,183
Szia, nővérkém!
314
00:20:26,266 --> 00:20:28,101
Minek a vámpírkoporsó?
315
00:20:29,853 --> 00:20:33,106
Jelzőrakétát és benzint csempészek benne.
316
00:20:34,107 --> 00:20:35,901
Tudod, az erdőtűzhöz.
317
00:20:35,984 --> 00:20:37,527
Mármint a tábortűzhöz.
318
00:20:37,611 --> 00:20:39,696
Mindegy. Lényeg, hogy égjen valami.
319
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Szervusztok, kártékony kincseim!
320
00:20:59,591 --> 00:21:04,012
Ugye szerintetek is
kifejezetten émelyítő ez a friss levegő?
321
00:21:05,138 --> 00:21:07,140
Minek köszönhetjük e rémes jelenést?
322
00:21:07,224 --> 00:21:09,977
Szülői kísérőket kerestek,
323
00:21:10,060 --> 00:21:13,897
és jómagam is töltöttem már
némi időt a természet lágy ölén.
324
00:21:13,981 --> 00:21:15,899
A betondzsungel nem ér ám.
325
00:21:18,235 --> 00:21:19,653
És ő mit keres itt?
326
00:21:19,736 --> 00:21:23,073
Neki az a természetjárás,
hogy a rózsáit vagdossa az üvegházban.
327
00:21:23,657 --> 00:21:25,575
Gondoltam, legyen családi program.
328
00:21:26,159 --> 00:21:29,621
Pugsley-val erősíthetnénk kicsit
az apa-fia köteléket.
329
00:21:29,705 --> 00:21:32,249
Kösz, nem, apa.
330
00:21:32,332 --> 00:21:34,293
Inkább Eugene-nel maradok.
331
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
Lurch, segítenél ezzel?
332
00:21:47,723 --> 00:21:49,558
Talán ti is kibékülhetnétek.
333
00:22:19,004 --> 00:22:20,839
A pillantásod egy ragadozóé.
334
00:22:22,424 --> 00:22:25,260
Hadd legyek én a tehetetlen prédád!
335
00:22:26,261 --> 00:22:27,512
Ne most, <i>caro mio!</i>
336
00:22:30,432 --> 00:22:35,729
Tish, utálom, amikor ilyen letört vagy.
Talán add oda Wednesdaynek azt a könyvet!
337
00:22:35,812 --> 00:22:39,274
Tudom, legszívesebben engednél neki,
de nem szabad.
338
00:22:39,358 --> 00:22:44,279
A mérgező neheztelését elviselem,
de elveszíteni nem fogom.
339
00:22:44,863 --> 00:22:45,947
És drágám,
340
00:22:46,031 --> 00:22:48,617
ehhez szükségem van a támogatásodra.
341
00:23:08,303 --> 00:23:09,679
Kösz a sátorállítást.
342
00:23:10,263 --> 00:23:13,141
Idekint az egész világ a terráriumom.
343
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
A rakéták minek vannak?
344
00:23:20,899 --> 00:23:22,567
Korai riasztórendszer.
345
00:23:22,651 --> 00:23:23,693
Mi ellen?
346
00:23:32,369 --> 00:23:33,912
Szlörcs mit keres itt?
347
00:23:33,995 --> 00:23:36,331
Te is mondtad. Nem hagyhattuk egyedül.
348
00:23:37,207 --> 00:23:41,169
Szóval kihoztad a táborba,
az erdőbe, az osztálytársaink közé?
349
00:23:41,920 --> 00:23:44,673
Nyugi! Ha szökni próbál, észrevesszük.
350
00:23:48,552 --> 00:23:50,720
Ennyi volt. Átköltözöm a többiekhez.
351
00:23:50,804 --> 00:23:52,514
Nem alszom egy zombival.
352
00:23:53,473 --> 00:23:56,059
A zombik nem alszanak. Ez alap.
353
00:23:56,143 --> 00:23:57,185
Hahó!
354
00:23:57,269 --> 00:24:00,021
Helló, fiúk! Ajándékot hoztam.
355
00:24:04,234 --> 00:24:08,488
Szóval, anyád csomagolt házi diákcsemegét.
356
00:24:08,572 --> 00:24:11,658
Van benne giliszta,
bogár, föld, lábujjköröm.
357
00:24:11,741 --> 00:24:14,119
Minden, amit egy diák szeret.
358
00:24:14,828 --> 00:24:16,496
Király. Köszi.
359
00:24:17,956 --> 00:24:19,332
Csak a gyomrom.
360
00:24:19,833 --> 00:24:21,376
Pont jókor hoztál kaját.
361
00:24:23,795 --> 00:24:28,383
Na, és behívtok,
hogy szemrevételezzem a sátorotokat?
362
00:24:28,467 --> 00:24:29,467
Nem.
363
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Eugene épp begázosított.
364
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
Ja, olyan bűz van,
mintha valaki elpatkolt volna.
365
00:24:38,560 --> 00:24:42,230
Ha bajba keveredtek,
ne feledjétek a táborozás aranyszabályát!
366
00:24:43,231 --> 00:24:44,566
Nem hagyunk nyomot!
367
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
Főleg nem hullákat.
368
00:24:49,154 --> 00:24:50,614
Jó poén, Mr. Addams!
369
00:24:57,537 --> 00:24:58,872
A következő két napban
370
00:24:59,414 --> 00:25:00,540
a Jericho Tábor…
371
00:25:00,624 --> 00:25:01,526
KEMPINGÓRÉ
372
00:25:01,541 --> 00:25:03,126
…új neve…
373
00:25:04,503 --> 00:25:05,921
Kitaszítottlak!
374
00:25:12,302 --> 00:25:14,846
Ez egy új, éves Nevermore-hagyomány.
375
00:25:14,930 --> 00:25:18,141
Egy vadonbéli elvonulás,
ami megacélozza a közösséget,
376
00:25:18,225 --> 00:25:19,684
a csapatszellemet
377
00:25:19,768 --> 00:25:22,687
és legfőképpen… a kitaszított-öntudatot!
378
00:25:24,356 --> 00:25:25,356
Igen!
379
00:25:27,442 --> 00:25:31,029
A Kitaszítottlakban nincs mobiltelefon.
380
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
És egyetlen normi sincs a közelben!
381
00:25:37,536 --> 00:25:38,536
Tévedés!
382
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
Az utolsó ponttal vitába szállnék.
383
00:25:48,922 --> 00:25:51,299
Ron Kruger, a Főnix Kadétok parancsnoka.
384
00:25:51,383 --> 00:25:53,635
Fél éve foglaltam le ezt a kempinget
385
00:25:53,718 --> 00:25:55,428
az éves VAKER-táboromra.
386
00:25:56,012 --> 00:25:59,015
Kadétok, mit jelent a VAKER?
387
00:25:59,099 --> 00:26:01,851
Vadon, akarat, kaland, erőszak!
388
00:26:05,897 --> 00:26:07,524
Aláírt szerződésünk van.
389
00:26:08,608 --> 00:26:12,529
Vagyis szedjék a sátorfájukat,
és azonnal hagyják el az erdőt!
390
00:26:12,612 --> 00:26:15,282
Nálam is van egy szerződés,
391
00:26:16,074 --> 00:26:17,742
a tulajdonos aláírásával.
392
00:26:17,826 --> 00:26:20,245
Az öreg Jack! Igen, már Orlandóban lakik.
393
00:26:20,328 --> 00:26:21,913
A fiai viszik az üzletet.
394
00:26:22,914 --> 00:26:26,626
- Biztos dupla foglalás.
- Tipikus normi bénázásnak tűnik.
395
00:26:26,710 --> 00:26:28,920
Hát, viszlát, őrmester!
396
00:26:31,298 --> 00:26:35,552
Háromszázhatvannégy napja készítem
ezeket a fiúkat a nagy túlélőpróbámra.
397
00:26:35,635 --> 00:26:37,304
Ami ezen a hétvégén lesz!
398
00:26:37,387 --> 00:26:42,267
Kadétok, segítsenek nekik összepakolni!
Négyre a hűlt helyüket akarom látni!
399
00:26:42,350 --> 00:26:43,685
Igenis, uram!
400
00:26:55,155 --> 00:26:58,742
Ha az agyatlan követőivel
ennyire akarják ezt a táborhelyet,
401
00:26:59,284 --> 00:27:00,619
küzdjünk meg érte!
402
00:27:00,702 --> 00:27:03,830
- Tessék?
- A győztes marad. A vesztes hazamegy.
403
00:27:04,581 --> 00:27:05,832
Szerintem jó ötlet.
404
00:27:05,915 --> 00:27:08,835
Hacsak a fiúkkal
nem ijednek meg a kihívástól.
405
00:27:12,213 --> 00:27:13,213
Jól van, copfos!
406
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
Egy húron pendülünk.
407
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
Mit javasol?
408
00:27:21,931 --> 00:27:24,309
Rendkívüli programpontként
409
00:27:24,392 --> 00:27:29,856
meghirdetem az első
kadétok-kitaszítottak színcsatát.
410
00:27:29,939 --> 00:27:33,026
Mindkét félnek
lesz egy saját csapatzefírje,
411
00:27:33,109 --> 00:27:35,070
amit davinci diákjaink alkottak.
412
00:27:36,529 --> 00:27:38,657
<i>A játékszabályok egyszerűek.</i>
413
00:27:38,740 --> 00:27:41,409
<i>A csapatok legfeljebb tíz főből állnak.</i>
414
00:27:41,493 --> 00:27:44,913
<i>Védőkre és támadókra oszlanak.</i>
415
00:27:45,747 --> 00:27:48,541
<i>A védők túszul ejtik
a másik csapat zefírjét.</i>
416
00:27:49,125 --> 00:27:54,005
<i>A támadók bármilyen eszközzel
megpróbálhatják visszaszerezni.</i>
417
00:27:55,423 --> 00:27:58,051
<i>Amint egy csapat
visszaszerezte a zefírjét,</i>
418
00:27:58,134 --> 00:28:00,136
<i>fellő egy jelzőrakétát.</i>
419
00:28:02,472 --> 00:28:05,850
<i>Utána a Ciderback-zuhatagon át
versenyt futnak a célig,</i>
420
00:28:05,934 --> 00:28:08,186
<i>vagyis ide vissza, a kilátóhoz.</i>
421
00:28:09,229 --> 00:28:13,692
<i>Az a csapat nyer, amelyik először helyezi
a fenti állványra a zefírjét.</i>
422
00:28:14,609 --> 00:28:16,945
Öt percük van a csapat összeállítására.
423
00:28:18,363 --> 00:28:19,989
Visszatérnek a nadragulyák.
424
00:28:20,073 --> 00:28:21,783
- Brunóval beszállnánk.
- Én is.
425
00:28:21,866 --> 00:28:23,243
Basszus!
426
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
Bocsi. Csak nadragulyák
lehetnek csapattagok.
427
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- De oké! Csak tessék.
- És mi a terv?
428
00:28:35,422 --> 00:28:37,048
Mi őrizhetnénk a zefírt.
429
00:28:37,132 --> 00:28:39,926
Én kővé dermesztek,
ti meg elszédítetek bárkit.
430
00:28:40,009 --> 00:28:42,220
Mi pedig támadni fogunk.
431
00:28:42,303 --> 00:28:43,930
Sok sikert, selejtek!
432
00:28:46,975 --> 00:28:50,103
<i>Csakis Galpin faháza miatt
cseréltem az ágyam sátorra.</i>
433
00:28:50,186 --> 00:28:54,524
<i>Nem veszélyeztetheti a tervemet
egy horda tesztoszterontúltengéses tahó.</i>
434
00:28:55,483 --> 00:29:00,113
Noah, Dylan, Griffin, Jasper!
435
00:29:01,114 --> 00:29:02,741
Maguk védvonalat alkotnak.
436
00:29:03,783 --> 00:29:06,619
- Ne engedjék át a selejteket!
- Igenis, uram!
437
00:29:08,037 --> 00:29:12,167
Elrejtettem pár láda katonai felszerelést,
hogy kiegyenlítsük az esélyeket.
438
00:29:16,004 --> 00:29:18,757
Bailey, maga vezeti a támadóosztagot.
439
00:29:18,840 --> 00:29:21,551
A győzelem
az egyetlen elfogadható eredmény.
440
00:29:21,634 --> 00:29:22,886
Igenis, uram!
441
00:29:22,969 --> 00:29:25,138
A vereség szóba sem jöhet.
442
00:29:25,221 --> 00:29:26,221
Igenis, uram!
443
00:29:26,264 --> 00:29:27,348
Nem hallom!
444
00:29:27,432 --> 00:29:28,558
Igenis, uram!
445
00:29:35,607 --> 00:29:37,817
- Mindent bele!
- Ajax, erre!
446
00:29:39,027 --> 00:29:41,154
- Támadók arra!
- Igenis!
447
00:29:41,237 --> 00:29:42,363
Gyerünk!
448
00:29:56,753 --> 00:29:58,797
- Koncentrálj, kadét!
- Igenis!
449
00:30:00,173 --> 00:30:02,675
Ha fülest viselnek,
nem hat rájuk a hangom.
450
00:30:18,274 --> 00:30:20,068
A medúza sapkájára célozz!
451
00:30:24,864 --> 00:30:25,865
Ne!
452
00:30:25,949 --> 00:30:27,075
Csukd be a szemed!
453
00:30:32,747 --> 00:30:35,375
Megvan! Lőjétek fel!
454
00:30:35,458 --> 00:30:36,543
Ez az!
455
00:30:41,965 --> 00:30:44,592
Zöld rakéta.
A kadétok megszerezték a zefírt.
456
00:30:47,720 --> 00:30:48,847
Gyerünk!
457
00:30:48,930 --> 00:30:50,056
Igen!
458
00:30:52,851 --> 00:30:53,893
Hívd a vérebeket!
459
00:31:02,777 --> 00:31:03,987
Gyerünk!
460
00:31:13,204 --> 00:31:15,290
- Vigyázz!
- Könnygáz!
461
00:31:19,168 --> 00:31:20,670
Hívd a légi támogatást!
462
00:32:04,881 --> 00:32:08,301
<i>A vegyi fegyvereknél több kell ahhoz,
hogy sírva fakadjak.</i>
463
00:32:23,566 --> 00:32:26,027
Lila jelzés! Wednesdaynél a zefír!
464
00:32:26,110 --> 00:32:27,153
Igen!
465
00:32:39,499 --> 00:32:41,376
De Wednesday nagyon lemaradt.
466
00:32:54,555 --> 00:32:55,458
Gyerünk!
467
00:32:55,473 --> 00:32:56,516
Gyerünk!
468
00:33:00,186 --> 00:33:01,562
Gyerünk! Futás!
469
00:33:03,606 --> 00:33:05,024
Gyerünk!
470
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
Mi a terv?
471
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Mi? Ne már!
472
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
Gyere, menjünk!
473
00:33:48,651 --> 00:33:50,069
Igen!
474
00:34:26,522 --> 00:34:28,274
JERICHO TÁBOR
475
00:34:29,233 --> 00:34:32,945
Galpin faháza nagyjából
négy kilométerre van a tábortól keletre.
476
00:34:33,029 --> 00:34:35,990
Vigyázz, a fekete szárnyú
pribékünk visszatérhet.
477
00:34:38,284 --> 00:34:41,662
Ha most indulunk, visszaérünk,
mielőtt bárkinek feltűnne.
478
00:34:42,330 --> 00:34:45,083
Csatlakozik az esti tábortűzhöz,
Ms. Addams?
479
00:34:45,166 --> 00:34:48,753
Bár kedvelem a kegyetlen
és fura büntetéseket, de kihagyom.
480
00:34:49,337 --> 00:34:52,715
Pedig sokaknak FOMO-juk lenne.
Félnének a kimaradástól.
481
00:34:52,799 --> 00:34:55,343
Nekem fóbiám van. A bekerüléstől félek.
482
00:34:56,594 --> 00:34:57,595
Tudja…
483
00:34:58,721 --> 00:35:02,433
csak szeretném megköszönni,
hogy szembeszállt a normikkal.
484
00:35:02,934 --> 00:35:07,522
Ön, aki antiszociálisnak vallja magát,
egy délután alatt többet ért el,
485
00:35:07,605 --> 00:35:10,316
mint ezer bizalomépítő gyakorlat.
486
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
Köszönöm.
487
00:35:19,534 --> 00:35:22,203
Egy szóval
tudom leírni a teljesítményüket.
488
00:35:22,286 --> 00:35:23,231
Szánalmas!
489
00:35:23,246 --> 00:35:24,497
Igenis, uram!
490
00:35:24,580 --> 00:35:28,918
Lealázta magukat
egy kis növésű kitaszított tini!
491
00:35:29,001 --> 00:35:30,545
Ráadásul egy lány!
492
00:35:32,839 --> 00:35:33,965
Hogy érzik magukat?
493
00:35:35,508 --> 00:35:37,969
A helyes válasz: csődtömegnek!
494
00:35:38,052 --> 00:35:40,346
Köszönjük az értékes visszajelzést!
495
00:35:40,429 --> 00:35:43,516
Legyőzték
és eltiporták magukat a csatában.
496
00:35:44,225 --> 00:35:48,437
De a főnix mindig feltámad hamvaiból!
497
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
Ma este
498
00:35:50,773 --> 00:35:53,151
visszafoglaljuk a Jericho Tábort!
499
00:35:53,234 --> 00:35:54,652
Igenis, uram!
500
00:36:03,494 --> 00:36:06,706
<i>A hold vészjósló az égen</i>
501
00:36:06,789 --> 00:36:07,957
Köszi.
502
00:36:09,584 --> 00:36:12,795
<i>A baj közelít felénk</i>
503
00:36:15,506 --> 00:36:19,635
<i>A föld reng a szélvészben</i>
504
00:36:21,512 --> 00:36:25,433
<i>Villám sújt le ránk ma még</i>
505
00:36:27,435 --> 00:36:29,937
<i>Ne indulj ma el</i>
506
00:36:30,021 --> 00:36:33,316
<i>Mert kihuny, ki útra kel</i>
507
00:36:33,399 --> 00:36:37,737
<i>Bajt hozó hold kelt ma fel</i>
508
00:36:39,572 --> 00:36:42,909
<i>Hallom orkán tombolását</i>
509
00:36:45,786 --> 00:36:48,748
<i>Tudom, hogy nincs sok hátra már</i>
510
00:36:51,209 --> 00:36:55,421
<i>Félem folyók áradását</i>
511
00:36:57,340 --> 00:37:01,677
<i>Dühtől morajlik a láthatár</i>
512
00:37:32,083 --> 00:37:34,168
Minden tükörnek van sötét oldala.
513
00:37:47,056 --> 00:37:48,057
Patricia Redcar.
514
00:37:48,140 --> 00:37:51,060
WILLOW HILL:
ELHUNYT A KITASZÍTOTT PATRICIA REDCAR
515
00:37:52,311 --> 00:37:53,396
Bronte Wigan.
516
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
Julian Meiojas.
517
00:37:57,608 --> 00:37:59,986
Ezek mind kitaszított-gyászjelentések.
518
00:38:00,778 --> 00:38:02,738
Némelyik több mint 15 éve halott.
519
00:38:03,990 --> 00:38:06,117
Mind Willow Hill-i páciensek voltak.
520
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
„Lois”.
521
00:38:11,289 --> 00:38:15,293
Ha ő vadászik a kitaszítottakra,
Enid lehet a következő áldozata.
522
00:38:29,974 --> 00:38:32,643
<i>Goody könyve nélkül
nem nyerem vissza a képességem.</i>
523
00:38:33,686 --> 00:38:37,023
<i>Kértem szép szóval.
Ideje szúrósabban próbálkozni.</i>
524
00:38:37,106 --> 00:38:39,984
<i>Mert kihuny, ki útra kel</i>
525
00:38:40,067 --> 00:38:44,322
<i>Bajt hozó hold kelt ma fel</i>
526
00:38:44,405 --> 00:38:45,489
<i>Ma fel</i>
527
00:38:45,990 --> 00:38:51,078
<i>Ó, bajt hozó hold</i>
528
00:38:51,162 --> 00:38:53,331
<i>Kelt ma fel</i>
529
00:38:57,877 --> 00:38:58,961
Köszönöm.
530
00:39:00,254 --> 00:39:02,423
Gyönyörű hangja van, Mrs. Addams.
531
00:39:04,008 --> 00:39:06,218
Általában csak temetésen énekelek.
532
00:39:08,012 --> 00:39:10,681
Rögtönzött adománygyűjtő
megbeszélést tartunk?
533
00:39:10,765 --> 00:39:11,766
Nem.
534
00:39:13,267 --> 00:39:15,144
Ugyanakkor felhívtam anyámat.
535
00:39:18,564 --> 00:39:22,318
Tudom, hogy már jó néhány éve
nem aktív adományozó.
536
00:39:22,401 --> 00:39:25,071
Sikerült rávennie, hogy meggondolja magát?
537
00:39:25,696 --> 00:39:27,406
Nem akart beszélni velem.
538
00:39:27,490 --> 00:39:30,868
Esetleg meghívhatnánk az iskolába.
539
00:39:31,452 --> 00:39:33,371
Könnyebb az ilyesmi személyesen.
540
00:39:33,454 --> 00:39:36,540
Elég komplikáltnak tűnik a kapcsolatuk.
541
00:39:38,167 --> 00:39:40,252
Ó, anyám kicsit sem komplikált.
542
00:39:40,336 --> 00:39:44,465
Minden helyzetet szeret megkavarni,
de én kimaradok a játszmáiból.
543
00:39:45,800 --> 00:39:49,762
Nézzen körül, Mrs. Addams!
A Nevermore erről szól.
544
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
Félre tudná tenni a nézeteltéréseiket,
hogy békejobbot nyújtson neki?
545
00:39:55,393 --> 00:39:58,437
A mama méregpoharat nyújtana vissza.
546
00:40:02,691 --> 00:40:07,780
A kölykök bezárása után
leugrunk a tóhoz csobbanni egyet. Jössz?
547
00:40:08,739 --> 00:40:10,408
Mióta is nem vagyunk együtt?
548
00:40:12,326 --> 00:40:14,328
A medúzák néha lassan kapcsolnak, de…
549
00:40:15,663 --> 00:40:17,456
valahogy nem akartam elhinni.
550
00:40:24,255 --> 00:40:25,631
Igazad van, Ajax.
551
00:40:27,049 --> 00:40:30,428
Már év elején szólnom kellett volna,
hogy máshogy érzek.
552
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
- Elrontottam valamit?
- Nem.
553
00:40:35,808 --> 00:40:38,060
Egyszerűen rájöttem a nyáron,
554
00:40:38,144 --> 00:40:40,813
hogy már nem az
a helyét kereső lány vagyok.
555
00:40:40,896 --> 00:40:42,106
Pedig én bírtam őt.
556
00:40:42,690 --> 00:40:43,690
Tudom.
557
00:40:45,568 --> 00:40:48,154
De átváltozott. És rátalált önmagára.
558
00:40:50,739 --> 00:40:52,450
Egy szót sem szóltál erről.
559
00:40:53,993 --> 00:40:56,745
Olyan jó lett volna
ezt megdumálni, mielőtt…
560
00:40:57,246 --> 00:40:59,331
mielőtt faképnél hagysz.
561
00:41:00,458 --> 00:41:01,667
Nagyon sajnálom.
562
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
Nem hittem volna, hogy ilyen gyorsan
komolyra fordul Brunóval.
563
00:41:13,846 --> 00:41:15,639
Emlékszel arra a régiségbolti napra?
564
00:41:19,935 --> 00:41:22,771
Úgy fest, mégsem működik
mókus és patkány között.
565
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
Kicsit sajnálom a medúzát.
566
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
Én is.
567
00:41:45,503 --> 00:41:46,503
Induljunk!
568
00:42:00,142 --> 00:42:01,143
Wednesday!
569
00:42:01,936 --> 00:42:04,563
Lemaradtál a tábortüzes programokról.
570
00:42:04,647 --> 00:42:06,524
Akkor tökéletesen időzítettem.
571
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
Beszélgetni jöttél?
572
00:42:08,901 --> 00:42:12,571
A mi családunk nem szavakkal
intézi a dolgait, hanem tettekkel.
573
00:42:13,113 --> 00:42:14,365
Gyakran aljasan.
574
00:42:14,865 --> 00:42:17,326
Például ahogy elloptad Goody könyvét.
575
00:42:19,078 --> 00:42:21,830
Kapsz egy utolsó esélyt, hogy visszaadd.
576
00:42:21,914 --> 00:42:25,501
- Tudod, hogy nem fogom.
- Akkor nincs választásom.
577
00:42:28,504 --> 00:42:30,756
Kihívlak egy <i>duelo-a-ciegasra.</i>
578
00:42:37,680 --> 00:42:40,724
Vakpárbajban akarsz megvívni velem?
579
00:42:42,393 --> 00:42:45,854
A nagymamád csontos keze nyomát
érzem ezen a húzáson.
580
00:42:45,938 --> 00:42:47,481
Tudom, hogy beszéltetek.
581
00:42:47,565 --> 00:42:50,025
Ugyanígy hergelt engem Ophelia ellen is.
582
00:42:50,109 --> 00:42:53,946
Ennek semmi köze a nagyihoz.
Te vagy az, aki átléptél egy határt.
583
00:42:55,447 --> 00:42:57,491
Ma éjjel párbaj a telihold alatt.
584
00:42:58,200 --> 00:43:00,494
Elfogadod a kihívásomat?
585
00:43:07,793 --> 00:43:09,545
Én kicsi taposóaknám!
586
00:43:14,592 --> 00:43:15,592
Drágám!
587
00:43:16,760 --> 00:43:21,724
Wednesdayjel kardozni megyünk az erdőbe,
hogy rendezzük a nézeteltéréseinket.
588
00:43:23,642 --> 00:43:24,935
Zene füleimnek.
589
00:43:25,019 --> 00:43:27,521
Én lezuhanyzom egy rusztikus fülkében.
590
00:43:27,605 --> 00:43:29,064
Jó szórakozást!
591
00:43:39,241 --> 00:43:41,702
Elsőként a külső sátorsort biztosítsák!
592
00:43:41,785 --> 00:43:45,080
Kötözzék meg a kitaszítottakat
a kiváló csomózótudásukkal!
593
00:43:45,164 --> 00:43:46,164
Uram!
594
00:43:47,041 --> 00:43:49,168
Szerintünk ez nem jó ötlet.
595
00:43:49,251 --> 00:43:50,711
Tisztességesen nyertek.
596
00:43:52,004 --> 00:43:54,590
Ki mondta,
hogy gondolkodjanak? Belehalnak!
597
00:43:55,299 --> 00:43:57,801
Akkor élik túl, ha követik a parancsokat.
598
00:43:57,885 --> 00:43:58,885
Az enyémeket.
599
00:43:59,303 --> 00:44:01,639
Figyeljenek és tanuljanak!
600
00:44:01,722 --> 00:44:05,059
A lényeg a lopakodás és a meglepetés.
601
00:44:05,851 --> 00:44:07,436
Nyomás! Nyomás! Nyomás!
602
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
Maguk velem jönnek.
603
00:44:43,347 --> 00:44:44,556
- Szlörcs!
- Szlörcs!
604
00:44:48,435 --> 00:44:49,520
Az én fiam!
605
00:44:51,313 --> 00:44:55,526
Az <i>el duelo-a-ciegas</i>
nagyon régi Addams-hagyomány.
606
00:44:56,068 --> 00:44:57,986
A kimenetele kötelező érvényű.
607
00:44:58,070 --> 00:45:00,280
Tisztában vagyok a következményekkel.
608
00:45:01,073 --> 00:45:02,449
Izé lesz a tanúnk.
609
00:45:03,033 --> 00:45:05,452
Jobb, ha ez családon belül marad.
610
00:45:05,536 --> 00:45:06,995
Ebben egyetértünk.
611
00:45:13,335 --> 00:45:16,338
Az nyer,
aki előbb szúrja át a másik üvegszívét.
612
00:45:17,089 --> 00:45:18,507
Ha én nyerek,
613
00:45:19,466 --> 00:45:21,301
visszaadod Goody könyvét.
614
00:45:21,385 --> 00:45:23,053
És ha én nyerek…
615
00:45:25,264 --> 00:45:26,557
elégetem.
616
00:45:29,768 --> 00:45:31,854
Biztos, hogy ezt akarod?
617
00:45:54,001 --> 00:45:57,671
Hiba volt hallgatnunk róla.
Szlörcs amúgy is a te barátod volt.
618
00:45:57,755 --> 00:46:01,133
Egy gyilkos zombi rejtegetéséért
mindkettőtöket kicsapnak.
619
00:46:01,967 --> 00:46:03,302
Te mit keresel itt?
620
00:46:03,385 --> 00:46:07,598
Azzal bizonyítok a nővérednek,
hogy elvégzem a kevésbé fontos feladatait.
621
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
Például rád vigyázok.
622
00:46:11,518 --> 00:46:13,228
Meg kell keresnünk Szlörcsöt.
623
00:46:14,438 --> 00:46:15,438
Kizárt.
624
00:46:15,481 --> 00:46:17,232
Én befejeztem a zombizást.
625
00:46:17,316 --> 00:46:19,943
Nyugi! Az én agyamat
sosem próbálta megenni.
626
00:46:20,027 --> 00:46:22,237
Mert abban csak üres kalória van.
627
00:46:22,863 --> 00:46:26,575
Figyu, amikor utoljára egyedül voltam
egy szörnnyel az erdőben,
628
00:46:26,658 --> 00:46:27,868
kómába estem.
629
00:46:29,077 --> 00:46:30,204
Ne hencegj!
630
00:46:42,299 --> 00:46:45,844
Rozsdásodsz, anyám.
Szinte hallom a csontjaid csikorgását.
631
00:47:02,694 --> 00:47:04,655
Tőrt hozol egy kardviadalra?
632
00:47:19,461 --> 00:47:21,046
Mindenre te tanítottál.
633
00:47:21,129 --> 00:47:23,090
De nem tanítottalak meg mindenre.
634
00:48:26,028 --> 00:48:28,864
Türelem, <i>corazón ardiente.</i>
635
00:48:31,950 --> 00:48:35,621
De pajkos lett valaki a friss levegőtől!
636
00:48:43,629 --> 00:48:46,298
Micsoda nősténytigris vagy ma este!
637
00:48:48,759 --> 00:48:49,968
Baltás játék…
638
00:48:54,014 --> 00:48:55,390
Beszappanozom…
639
00:48:59,770 --> 00:49:01,980
Nem, Szlörcs! Apámat nem!
640
00:49:13,450 --> 00:49:15,494
Engedjenek át!
641
00:49:15,577 --> 00:49:16,787
Mi történt?
642
00:49:21,375 --> 00:49:24,127
Gyorsan! Vissza a sátrakba! Futás!
643
00:49:55,409 --> 00:49:56,660
Sajnálom, drágám.
644
00:50:23,186 --> 00:50:25,147
<i>Tinédzser zombik,</i>
645
00:50:25,230 --> 00:50:27,441
<i>álszent cserkészvezetők…</i>
646
00:50:30,861 --> 00:50:33,572
<i>A táborozás
a legvadabb álmaimat is felülmúlta.</i>
647
00:50:36,783 --> 00:50:39,286
<i>Úgy fest, a természet nem összekovácsol…</i>
648
00:50:41,580 --> 00:50:43,081
<i>hanem darabokra szaggat.</i>
649
00:50:52,507 --> 00:50:54,051
<i>A gyengéket felemészti,</i>
650
00:50:55,761 --> 00:50:58,096
<i>míg az erősek botladoznak tovább.</i>
651
00:51:06,313 --> 00:51:07,981
<i>Anyám legyőzött,</i>
652
00:51:08,899 --> 00:51:11,026
<i>Goody könyve odalett,</i>
653
00:51:11,610 --> 00:51:13,320
<i>és a képességem is elapadt.</i>
654
00:51:14,946 --> 00:51:17,282
<i>Nem vagyok közelebb Enid megmentéséhez.</i>
655
00:51:18,742 --> 00:51:22,204
<i>Védtelen vagyok
egy örökké figyelő ragadozóval szemben.</i>
656
00:51:24,998 --> 00:51:26,833
<i>Ami a szemem előtt rejtőzik.</i>
657
00:51:28,627 --> 00:51:30,879
<i>Csak a pillanatra vár, hogy lecsapjon.</i>
658
00:51:40,430 --> 00:51:43,058
<i>Fogytán a nyomozásra fordítható időm.</i>
659
00:51:44,518 --> 00:51:47,771
<i>Miért követte nyomon Galpin
az elhunyt kitaszítottakat?</i>
660
00:51:51,399 --> 00:51:52,859
<i>Ki az a Lois?</i>
661
00:51:54,277 --> 00:51:57,155
<i>És mi köze van Enid közelgő halálához?</i>
662
00:51:59,491 --> 00:52:01,743
<i>Az erdőben kétfelé válik az út.</i>
663
00:52:05,622 --> 00:52:07,958
<i>A járatlanabbat kell választanom.</i>
664
00:52:10,919 --> 00:52:12,337
<i>És ez az út…</i>
665
00:52:13,672 --> 00:52:15,006
<i>a Willow Hillbe vezet.</i>
666
00:52:17,634 --> 00:52:21,304
Dr. Fairburn, megérkezett az új páciens.
A 3989-esbe tettem.
667
00:52:21,388 --> 00:52:23,265
Extra őrséget kérek mellé.
668
00:52:23,348 --> 00:52:26,935
Különösen veszélyes.
Legalább két emberölésért felel.
669
00:52:27,018 --> 00:52:29,354
Engedélyezem a 24 órás megfigyelését.
670
00:52:29,437 --> 00:52:31,690
Semmit sem bízhatunk a véletlenre.
671
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
Üdvözlöm a Willow Hillben!
672
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
A feliratot fordította: Marik Gábor
672
00:56:06,305 --> 00:57:06,833
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma