"Wednesday" If These Woes Could Talk

ID13214201
Movie Name"Wednesday" If These Woes Could Talk
Release Namewednesday.s02e04.1080p.web.h264-successfulcrab_track28_[hun]
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33100413
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,427 --> 00:00:12,845 [lassú, vészjósló zene] 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,056 WILLOW HILL PSZICHIÁTRIA 3 00:00:17,000 --> 00:00:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 [Fairburn] Szabad! 5 00:00:36,995 --> 00:00:37,829 Hm. 6 00:00:38,663 --> 00:00:40,498 - Hm. - [lánccsörgés] 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,753 [a zene lassan elhalkul] 8 00:00:45,754 --> 00:00:49,549 Olvastam a könyvét. <i>A kitaszítottelme feltárását.</i> 9 00:00:50,133 --> 00:00:53,969 Nagyon hasznos volt Tyler idomításakor. [eszelősen nevet] 10 00:00:53,970 --> 00:00:57,264 Megbocsát, ha nem idézzük ezt a következő kiadás fülszövegén? 11 00:00:57,265 --> 00:00:58,182 [nevet] 12 00:00:58,183 --> 00:01:01,352 Azt hittem, szeparálva megszűnik az ön érzelmi hatása a fiúra. 13 00:01:02,896 --> 00:01:05,481 De nem szűnt meg, igaz? 14 00:01:05,482 --> 00:01:08,901 És most tudni akarja, hogyan nyithatná meg a kis szörnyemet. 15 00:01:08,902 --> 00:01:12,488 Azt akarom tudni, mit tett vele, hogy végre megkezdhessem a gyógyítását. 16 00:01:12,489 --> 00:01:16,159 Gyógyítását? Szóval ezt csinálják itt? [gúnyosan felkacag] 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,202 Hallottam róla pletykákat, 18 00:01:18,203 --> 00:01:22,623 hogy a Willow Hillben titokban kísérleteznek a kitaszítottakon. 19 00:01:22,624 --> 00:01:25,794 És még űrlényeket is boncolgatunk a pincében. 20 00:01:26,336 --> 00:01:28,670 Hajlandó segíteni nekem, vagy nem? 21 00:01:28,671 --> 00:01:33,842 Csak ha beleegyezik, hogy ideiglenesen ide helyezzenek. Betegként, nem rabként. 22 00:01:33,843 --> 00:01:36,304 Ezt majd a bíróság dönti el. 23 00:01:36,805 --> 00:01:38,681 Sajnálom, hogy nem állapodtunk meg. 24 00:01:39,808 --> 00:01:42,267 Így drasztikusabb módot kell találnom arra, 25 00:01:42,268 --> 00:01:44,562 - hogy kezeljem Tylert. - [halk, baljós zene] 26 00:01:45,271 --> 00:01:48,273 Helyezzék vissza a hölgyet az Északi Állami Börtönbe, 27 00:01:48,274 --> 00:01:51,401 és azt javaslom, teljes elzárásban tartsák a rabot, 28 00:01:51,402 --> 00:01:53,153 egészen a tárgyalásáig! 29 00:01:53,154 --> 00:01:55,239 - [őr] Igen, doktornő. - [frusztráltan nyög] 30 00:01:55,240 --> 00:01:58,118 Jó, felfogtam. Segítek magának. 31 00:01:58,743 --> 00:02:01,370 Csak annyit kérek, hogy... [sóhajt] 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,164 ...hogy láthassam Tylert. Személyesen. 33 00:02:04,165 --> 00:02:06,208 [lassú, vészjósló zene] 34 00:02:06,209 --> 00:02:07,460 Csak egyszer. 35 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Kérem. 36 00:02:11,548 --> 00:02:13,382 [számgombok pittyegnek] 37 00:02:13,383 --> 00:02:15,050 [a zár berregve kiold] 38 00:02:15,051 --> 00:02:17,469 [nyikorgás] 39 00:02:17,470 --> 00:02:18,680 [halkan] Tyler... 40 00:02:26,896 --> 00:02:29,858 [ünnepélyesen baljós motívum csendül fel] 41 00:02:32,527 --> 00:02:34,529 [lassú, vészjósló zene] 42 00:02:37,448 --> 00:02:38,908 [halkan, reszketve lélegzik] 43 00:02:40,743 --> 00:02:42,078 Óh... 44 00:02:43,246 --> 00:02:44,497 Semmi baj. 45 00:02:46,124 --> 00:02:47,457 Itt a mami. 46 00:02:47,458 --> 00:02:49,252 [lánccsörgés] 47 00:02:50,920 --> 00:02:52,839 Mit műveltek veled? 48 00:03:00,013 --> 00:03:01,222 [reszketve lélegzik] 49 00:03:03,933 --> 00:03:05,393 Tudom, édesem. 50 00:03:06,186 --> 00:03:08,521 [szipog] Te is hiányoztál. 51 00:03:09,439 --> 00:03:12,859 Sokszor álmodtam erről a percről. 52 00:03:13,776 --> 00:03:15,278 - [felüvölt] - [rémülten nyög] 53 00:03:15,904 --> 00:03:19,532 - [morog, fújtat] - [ünnepélyes, feszültségteljes zene] 54 00:03:21,159 --> 00:03:23,077 Ne rázza a nyakörvvel! A nő belehal. 55 00:03:24,370 --> 00:03:26,288 - [ropogás] - [Thornhill nyöszörög] 56 00:03:26,289 --> 00:03:28,999 [fuldokolva] Nyugi! Nyugalom, drágám! 57 00:03:29,000 --> 00:03:30,334 Tudom, hogy dühös vagy. 58 00:03:30,335 --> 00:03:34,379 Csak tedd le szépen a mamit! Ígérem, hogy kijuttatlak innen. 59 00:03:34,380 --> 00:03:35,506 [Tyler felmordul] 60 00:03:36,007 --> 00:03:37,216 [nyög] 61 00:03:37,217 --> 00:03:39,302 [zihál] 62 00:03:40,011 --> 00:03:41,679 [Tyler morog] 63 00:03:48,603 --> 00:03:49,729 [ziláltan nevet] 64 00:03:52,106 --> 00:03:53,399 [borzongató zene] 65 00:03:56,277 --> 00:03:57,904 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 66 00:03:58,363 --> 00:04:01,115 [ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene] 67 00:04:59,799 --> 00:05:02,634 [a főcímzene véget ér] 68 00:05:02,635 --> 00:05:04,012 [tompa ütés] 69 00:05:05,179 --> 00:05:07,556 [további ütések] 70 00:05:07,557 --> 00:05:09,517 [halk csörömpölés] 71 00:05:11,602 --> 00:05:13,604 [komor, sejtelmes zene] 72 00:05:14,981 --> 00:05:17,524 Nincs is pezsdítőbb, mint egy elegáns urna! 73 00:05:17,525 --> 00:05:19,985 [ünnepélyes motívum csendül fel] 74 00:05:19,986 --> 00:05:24,157 Más nem érdemli, hogy ide temessék, csak a kiszolgáló személyzet. 75 00:05:25,033 --> 00:05:27,534 Nagymama! Hát itt vagy! 76 00:05:27,535 --> 00:05:31,873 Az unokám piszkos információkat kér a konkurenciámról? 77 00:05:32,623 --> 00:05:34,833 Hogy is mondhatnék nemet az effélére? 78 00:05:34,834 --> 00:05:37,085 [Wednesday] Tudom, hogy nálad nincs hétvége. 79 00:05:37,086 --> 00:05:40,340 A halál sosem tart pihenőt, így aztán én sem. 80 00:05:41,132 --> 00:05:44,343 Miért érdekel téged ez a Patricia Redcar? 81 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Része az általam folytatott nyomozásnak. 82 00:05:47,430 --> 00:05:50,599 Nézd! Sok gyászjelentést találtam. 83 00:05:50,600 --> 00:05:53,643 Csupa kitaszított. Csupa beteg a Willow Hillben. 84 00:05:53,644 --> 00:05:55,313 Itt hamvasztva, itt temetve. 85 00:05:56,147 --> 00:05:57,774 De mi közöd neked ehhez? 86 00:05:58,483 --> 00:06:01,818 Vízióm volt egy barátom haláláról. Valahogy összefüggnek. 87 00:06:01,819 --> 00:06:05,947 Add át a névjegyemet! Barátoknak, rokonoknak kedvezményt adok. 88 00:06:05,948 --> 00:06:08,117 Temetésre és koporsóra. 89 00:06:08,826 --> 00:06:12,287 Ha visszakapnám a képességemet, rég megoldottam volna. 90 00:06:12,288 --> 00:06:14,290 De anyám inkább elégeti Goody könyvét. 91 00:06:14,999 --> 00:06:17,292 Nem kesergünk kiöntött hamvakon. 92 00:06:17,293 --> 00:06:19,961 Tudod, mit vallok az érzésekről. 93 00:06:19,962 --> 00:06:23,674 Temesd őket jó mélyre, hogy szépen, lassan felzabáljanak! 94 00:06:26,094 --> 00:06:27,720 Laza csuklóval. 95 00:06:31,057 --> 00:06:34,894 Áh! Ócska munka, nem vitás. Vacak. 96 00:06:35,603 --> 00:06:37,104 Hm, különös. 97 00:06:37,105 --> 00:06:38,146 [távoli károgás] 98 00:06:38,147 --> 00:06:40,107 Tessék. Ahogy tanítottam. 99 00:06:40,108 --> 00:06:42,276 [sejtelmes, lebegő zene] 100 00:06:43,277 --> 00:06:44,570 Szarvasaroma. 101 00:06:45,655 --> 00:06:48,366 Egy kis mókus és mosómedve. 102 00:06:49,742 --> 00:06:50,910 Enyhe si-cu-illat. 103 00:06:51,452 --> 00:06:52,619 Kiváló. 104 00:06:52,620 --> 00:06:54,037 Mi hiányzik? 105 00:06:54,038 --> 00:06:56,124 [a zene tetőzik, majd elhalkul] 106 00:06:57,500 --> 00:06:58,418 Ember. 107 00:06:59,419 --> 00:07:00,585 [hangos károgás] 108 00:07:00,586 --> 00:07:02,421 [feszült, kísérteties zene] 109 00:07:02,422 --> 00:07:05,048 - [károg] - [Wednesday] A bizonyítékom! 110 00:07:05,049 --> 00:07:07,135 [lendületes, feszültségteljes zene] 111 00:07:10,012 --> 00:07:10,887 [halkan horkant] 112 00:07:10,888 --> 00:07:11,931 [károg] 113 00:07:17,854 --> 00:07:18,938 [motorzúgás] 114 00:07:22,066 --> 00:07:23,109 [a zene elhalkul] 115 00:07:25,736 --> 00:07:29,072 [Hester] A futkározás a sírkövek között felfrissíti az embert. 116 00:07:29,073 --> 00:07:32,242 A varjú talán gyilkos csapdába csalogatott? 117 00:07:32,243 --> 00:07:33,577 Fogadtunk Visszeressel. 118 00:07:33,578 --> 00:07:36,830 A röptető, aki irányítja, ellopta a bizonyítékomat, 119 00:07:36,831 --> 00:07:38,415 mert megráztam a ketrecét. 120 00:07:38,416 --> 00:07:40,709 Egyre izgalmasabb. És most? 121 00:07:40,710 --> 00:07:44,754 Vedd meg a temetőt, és tudd meg, ki engedélyezte a hamvasztásokat! 122 00:07:44,755 --> 00:07:46,756 Miért tennék ily oktalanságot? 123 00:07:46,757 --> 00:07:50,469 Mert amint közlöd anyámmal, hogy végre bevonsz a családi üzelmekbe, 124 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 minden gyermekkori komplexusa a felszínre bugyog. 125 00:07:54,599 --> 00:07:56,350 Nagyon jó, kedvesem. 126 00:07:56,893 --> 00:08:01,731 Tudod, hogyan fúrd magad féregként a jeges, szikkadt szívembe. 127 00:08:03,649 --> 00:08:06,944 [Wednesday] <i>A gyászjelentés általában egy történet végét jelzi...</i> 128 00:08:08,321 --> 00:08:10,780 <i>nem egy még különösebb kezdetét.</i> 129 00:08:10,781 --> 00:08:12,115 [károgás] 130 00:08:12,116 --> 00:08:14,619 [sejtelmes, kísérteties zene] 131 00:08:15,453 --> 00:08:16,496 [károg] 132 00:08:19,248 --> 00:08:21,834 <i>Ki hazudott a páciensek haláláról?</i> 133 00:08:22,376 --> 00:08:23,628 <i>Kicsoda Lois?</i> 134 00:08:24,712 --> 00:08:27,381 <i>És hogy kapcsolódik mindez Enid megjósolt halálához?</i> 135 00:08:29,175 --> 00:08:30,842 [játékos dallam csendül fel] 136 00:08:30,843 --> 00:08:34,054 <i>Amint rálelek a válaszokra, megmenthetem Enidet...</i> 137 00:08:34,055 --> 00:08:35,096 [a zene elhallgat] 138 00:08:35,097 --> 00:08:36,181 Wednesday! 139 00:08:36,182 --> 00:08:38,351 [Wednesday] <i>...akit jelenleg megfojtanék.</i> 140 00:08:39,310 --> 00:08:41,853 Figyi, nem láttad a hajgumit a kilincsen? 141 00:08:41,854 --> 00:08:44,731 Ez univerzális szobatársjel arra, hogy ne zavarj! 142 00:08:44,732 --> 00:08:45,650 [padló reccsen] 143 00:08:47,902 --> 00:08:49,987 Nem félek szögbelövőt használni. 144 00:08:52,949 --> 00:08:54,157 Mióta álltál ott?! 145 00:08:54,158 --> 00:08:55,785 Azóta, hogy... 146 00:08:56,369 --> 00:08:58,663 És... [színpadiasan nyög] 147 00:08:59,497 --> 00:09:00,664 Durva trauma volt. 148 00:09:00,665 --> 00:09:02,791 - [felmordul] - [karmok csikordulnak] 149 00:09:02,792 --> 00:09:05,710 - [Bruno] Menjünk! - Tűnj a szobámból, te kis hülye nyomi! 150 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 [karmok csikordulnak] 151 00:09:08,506 --> 00:09:09,714 A második stiklid. 152 00:09:09,715 --> 00:09:13,885 Csak át akartam venni a mellékes dolgaidat, hogy az ügyre koncentrálhass. 153 00:09:13,886 --> 00:09:15,512 Átvettem a postádat. 154 00:09:15,513 --> 00:09:18,891 Levél jött a kiadódtól. Gondoltam, rögtön olvasnád. 155 00:09:19,559 --> 00:09:22,686 „Kedves Miss Addams! Mi imádjuk Vipert...” Da-datada-tatá... 156 00:09:22,687 --> 00:09:25,689 „Lehetetlen önnel dolgozni.” Bla-bla-bla... 157 00:09:25,690 --> 00:09:29,818 „Nem hajlandó részt venni a szerkesztésben és az újraírásban.” Da-tatata-tá... 158 00:09:29,819 --> 00:09:32,613 „Sajnos nem lehet a szerzőnk. Forduljon orvoshoz!” 159 00:09:35,741 --> 00:09:36,576 Sajnálom. 160 00:09:38,578 --> 00:09:42,581 Miért? Inkább senki ne olvassa a regényemet, mint hogy megalkudjak. 161 00:09:42,582 --> 00:09:44,249 - [károgás] - [kísérteties zene] 162 00:09:44,250 --> 00:09:47,752 A röptető már tud a nyomozásunkról, szóval nem maradt sok időnk. 163 00:09:47,753 --> 00:09:50,423 Az összes válasz a Willow Hill Intézetben vár ránk. 164 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 És van is egy őrült, aki megszerzi őket. 165 00:09:55,428 --> 00:09:56,929 [méltóságteljes, baljós zene] 166 00:09:58,097 --> 00:09:59,640 [a felvonó zörög, nyikorog] 167 00:10:06,731 --> 00:10:08,733 [a zene lelassul, sejtelmessé válik] 168 00:10:19,327 --> 00:10:20,328 Hahó! 169 00:10:20,828 --> 00:10:21,786 Hívtál? 170 00:10:21,787 --> 00:10:25,206 - [játékosan morbid motívum] - Köszönet, hogy ilyen hamar eljöttél. 171 00:10:25,207 --> 00:10:29,002 A kedvenc rokonomnak... akármikor berongyolok. 172 00:10:29,003 --> 00:10:30,754 Be kéne jutnod a Willow Hillbe. 173 00:10:30,755 --> 00:10:33,048 Legutóbb az anyád kérte ezt tőlem. 174 00:10:33,049 --> 00:10:34,717 Rá kellett néznem a kishúgára. 175 00:10:35,760 --> 00:10:38,386 Ophelia néni ott volt? Mikor? 176 00:10:38,387 --> 00:10:39,304 Hm! 177 00:10:39,305 --> 00:10:42,098 Jó sok éve, de mire engem elkaptak, ő már megszökött. 178 00:10:42,099 --> 00:10:43,892 Ott maradtam néhány hétig. 179 00:10:43,893 --> 00:10:47,103 Volt egy isteni elektrosokk-terapeutájuk, Igor. 180 00:10:47,104 --> 00:10:49,189 Egy gulágot vezetett Szibériában. 181 00:10:49,190 --> 00:10:51,651 Tudta, hogy kell felrázni a jó öreg agykérget. 182 00:10:53,569 --> 00:10:55,987 - Engem nem cserkészel be, kislány! - [vinnyog] 183 00:10:55,988 --> 00:10:57,072 A barátod? 184 00:10:57,073 --> 00:11:01,076 Csak a sztalkerem. Fizetés nélküli, feláldozható szolga lett. 185 00:11:01,077 --> 00:11:03,454 Hm. Odavagyok a gyerekmunkáért. 186 00:11:04,038 --> 00:11:06,915 Egy pánikoló chupacabrahorda is csendesebb nálad. 187 00:11:06,916 --> 00:11:11,295 Fojtsd vissza a lélegzeted, és a padlódeszkák résein lépdelj! 188 00:11:12,004 --> 00:11:13,130 Kösz a profi tippet! 189 00:11:14,173 --> 00:11:16,758 Engedelmeddel megszereztem a Willow Hill alaprajzát. 190 00:11:16,759 --> 00:11:18,468 [játékos, feszültségteljes zene] 191 00:11:18,469 --> 00:11:21,971 Egy Lois nevűt keress! Lehet, hogy beteg, lehet, hogy orvos. 192 00:11:21,972 --> 00:11:25,308 A lényeg, hogy a főpszichó, dr. Fairburn ne kössön össze velem! 193 00:11:25,309 --> 00:11:26,935 Óh, ne aggódj! 194 00:11:26,936 --> 00:11:29,730 Tudod, ki képes bármikor diliházba kerülni? 195 00:11:30,272 --> 00:11:31,189 Hát én! 196 00:11:31,190 --> 00:11:32,315 [eszelősen kuncog] 197 00:11:32,316 --> 00:11:33,858 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 198 00:11:33,859 --> 00:11:36,528 {\an8}APPLE HOLLOW FOGADÓ 199 00:11:36,529 --> 00:11:38,154 - Köszönjük! - Köszönjük! 200 00:11:38,155 --> 00:11:39,989 [bohókás, játékos zene] 201 00:11:39,990 --> 00:11:42,659 Lakosztályt kérek. A legnagyobb kéne. 202 00:11:42,660 --> 00:11:44,327 Egy éjszakára. 203 00:11:44,328 --> 00:11:48,290 Üdvözlöm az Apple Hollow Fogadóban, Mr... Sátánfattya. 204 00:11:48,791 --> 00:11:50,209 Kérnék egy hitelkártyát. 205 00:11:51,085 --> 00:11:52,294 Vagy legyen inkább kápé! 206 00:11:58,718 --> 00:11:59,677 [recepciós] Öh... 207 00:12:00,302 --> 00:12:03,347 - Ne féljen, az lemosható! - [játékos, kísérteties zene] 208 00:12:06,267 --> 00:12:08,269 [eszelősen kuncog] 209 00:12:10,646 --> 00:12:12,605 - [üvegcsörömpölés] - [a zene elhallgat] 210 00:12:12,606 --> 00:12:14,232 - [dübörgés] - [kiabálás] 211 00:12:14,233 --> 00:12:15,942 [női vendég] Drágám, ez meg mi? 212 00:12:15,943 --> 00:12:19,612 [férfi vendég] Fogalmam sincs, szívem, de már iszonyú régóta tart. 213 00:12:19,613 --> 00:12:22,073 [női vendég] Nem kéne hívni a rendőrséget? 214 00:12:22,074 --> 00:12:24,576 - [Fester vihog] - [a vendégek zúgolódnak] 215 00:12:24,577 --> 00:12:26,911 [recepciós] Igen, a seriffhivatallal beszélek? 216 00:12:26,912 --> 00:12:30,750 Jó, Jennifer Nussbaum vagyok az Apple Hollow Fogadóból. 217 00:12:31,792 --> 00:12:34,878 - Fel kell jelentenem egy vendéget. - [Fester eszelősen vihog] 218 00:12:34,879 --> 00:12:36,004 [Santiago] Ő az emberünk. 219 00:12:36,005 --> 00:12:39,799 A recepciós szerint lopott pénzzel fizetett, és veszélyes lehet. 220 00:12:39,800 --> 00:12:42,343 Fő a biztonság. Mindenkit leküldünk. 221 00:12:42,344 --> 00:12:45,305 Ajtóról ajtóra mentek, én intézem Sátánfattyát. 222 00:12:45,306 --> 00:12:46,932 [feszültségteljes zene] 223 00:12:50,478 --> 00:12:52,061 [a zene tetőzik] 224 00:12:52,062 --> 00:12:53,271 [Gabrielle felhőköl] 225 00:12:53,272 --> 00:12:55,024 Ez a szoba elvileg üres. 226 00:12:55,524 --> 00:12:56,358 Ki maga? 227 00:12:58,319 --> 00:12:59,486 [a zene elhallgat] 228 00:12:59,487 --> 00:13:01,362 [kiszűrődik az „I Want To Know What Love Is”] 229 00:13:01,363 --> 00:13:03,531 Jerichói Rendőrség! Kinyitni! 230 00:13:03,532 --> 00:13:05,409 [Fester hamisan énekel a zenére] 231 00:13:11,916 --> 00:13:14,210 Rendőrség, jöjjön ki felemelt kézzel! 232 00:13:17,213 --> 00:13:19,130 [énekel] 233 00:13:19,131 --> 00:13:20,257 Lássam a kezeket! 234 00:13:23,344 --> 00:13:25,303 [vihog] 235 00:13:25,304 --> 00:13:29,475 Tizennyolc útlevele van, és 33 jogosítványa. 236 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 Megmagyarázná? 237 00:13:31,811 --> 00:13:33,062 Imádok utazni. 238 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 Szenvedélyesen. 239 00:13:35,439 --> 00:13:36,940 - [rendőr] Seriff! - Igen? 240 00:13:36,941 --> 00:13:41,069 Ezt nézze meg! Egy bankrabló, aki tavaly meglógott a zsaruk elől. 241 00:13:41,070 --> 00:13:42,904 [zavartan hehhent] Nos... 242 00:13:42,905 --> 00:13:44,113 [bohókás, játékos zene] 243 00:13:44,114 --> 00:13:45,741 Legalább előnyös a kép! 244 00:13:47,034 --> 00:13:47,910 Hmm! 245 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 Sivatagi nasi! 246 00:13:54,124 --> 00:13:55,542 Hívja dr. Fairburnt! 247 00:13:55,543 --> 00:13:58,711 Részletes pszichológiai elemzést kérünk róla. 248 00:13:58,712 --> 00:14:00,339 Van másik talány is. 249 00:14:01,549 --> 00:14:03,967 Úgy tűnik, a nő egy hónapja a szobában bujkál. 250 00:14:03,968 --> 00:14:07,680 Nem jelentkezett be a szállóba, és nincs személyije se. 251 00:14:13,811 --> 00:14:15,603 [a zene lassan elhallgat] 252 00:14:15,604 --> 00:14:17,981 [Ajax] Szóval... pontosan mik is ezek? 253 00:14:17,982 --> 00:14:19,399 [Bianca] Gálameghívók. 254 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 Borítékoljuk, majd lezárjuk őket. 255 00:14:22,736 --> 00:14:26,197 Ezt szépen hozzáadom a kötelező közösségi munkájukhoz. 256 00:14:26,198 --> 00:14:28,408 [Ajax] Nem értem, miért kaptam büntetést, 257 00:14:28,409 --> 00:14:31,912 amikor az a két balfék rejtegetett egy agyzabáló zombit. 258 00:14:32,496 --> 00:14:34,164 Én csak a mentoruk vagyok! 259 00:14:34,915 --> 00:14:37,959 Orloff professzor megtisztel minket a felügyelettel. 260 00:14:37,960 --> 00:14:40,295 - [telefon pittyen] - Azonnal ki kell küldeni a meghívókat! 261 00:14:40,296 --> 00:14:42,214 Bianca megmutatja, mi a dolguk. 262 00:14:42,715 --> 00:14:46,092 Most nekem sajnos sürgős személyes feladatom van. 263 00:14:46,093 --> 00:14:47,011 [telefon pittyen] 264 00:14:47,720 --> 00:14:50,179 A meghívók az egyedüli prioritás. 265 00:14:50,180 --> 00:14:51,931 Hogyne! De ön nem értheti... 266 00:14:51,932 --> 00:14:53,641 Megmondjam az igazgatóságnak, 267 00:14:53,642 --> 00:14:55,476 hogy azért nem jött be elég pénz, 268 00:14:55,477 --> 00:14:58,272 mert nem vontuk be a legnagyobb támogatónkat? 269 00:14:59,273 --> 00:15:02,650 Hát, a főnök néha erre kényszerül. Megbűnhődik azért, 270 00:15:02,651 --> 00:15:04,235 amit mások baltáztak el. 271 00:15:04,236 --> 00:15:06,572 [komor, vészjósló zene] 272 00:15:07,364 --> 00:15:09,240 [Orloff] Oké, fiatalok! 273 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 - Hajrá, gyerünk! - [a zene ellágyul] 274 00:15:12,578 --> 00:15:15,622 A borítékok nem tömik meg magukat! 275 00:15:15,623 --> 00:15:18,708 És nagyon figyelem ám önöket! 276 00:15:18,709 --> 00:15:20,502 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 277 00:15:21,587 --> 00:15:23,923 [Wednesday] Áldozati máglyát raksz a könyvnek? 278 00:15:24,632 --> 00:15:27,467 Drágám! Ha újfent elkezdenél érvelni... 279 00:15:27,468 --> 00:15:28,593 Nem könyörgök. 280 00:15:28,594 --> 00:15:31,889 Ahogy nagymama mondta: nem kesergünk kiöntött hamvakon. 281 00:15:32,598 --> 00:15:33,515 Hm! 282 00:15:34,350 --> 00:15:37,477 Látom, mostanában elhalmoz a tanácsaival. 283 00:15:37,478 --> 00:15:39,646 Ophelia nénit a Willow Hillbe küldték. 284 00:15:39,647 --> 00:15:40,940 Miért? 285 00:15:42,274 --> 00:15:43,859 Kérdezd nagymamát! 286 00:15:44,944 --> 00:15:46,277 Ő döntött így. 287 00:15:46,278 --> 00:15:48,697 Titkolózással vádolsz, de te sem vagy jobb. 288 00:15:49,698 --> 00:15:50,908 Talán tőled örököltem. 289 00:15:52,034 --> 00:15:53,869 [szelíd, melankolikus zene] 290 00:15:58,540 --> 00:16:00,333 [a zene komorabbá válik] 291 00:16:00,334 --> 00:16:02,211 Az első tanéve alatt... 292 00:16:03,754 --> 00:16:06,340 sikoltozva találtak rá Opheliára. 293 00:16:07,341 --> 00:16:10,302 Fekete könnyek folytak az arcán. 294 00:16:11,136 --> 00:16:13,847 Túlfeszítette a médiumképességét. 295 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 Ezért küldték be oda. 296 00:16:19,228 --> 00:16:21,021 Veled ellentétben... 297 00:16:22,523 --> 00:16:23,899 én könyörögtem. 298 00:16:24,566 --> 00:16:28,528 Mondtam nagymamának, hogy Opheliának nem tesz jót a Willow Hill. 299 00:16:28,529 --> 00:16:31,365 Nem mentális, hanem látói baja volt. 300 00:16:31,949 --> 00:16:34,910 Ám panaszom süket fülekre talált. 301 00:16:35,619 --> 00:16:39,373 Nagymama előbb gondol a temetésre, mint a megoldásra. 302 00:16:40,249 --> 00:16:43,168 [Hester] Az emlékek olyanok, akár a holttestek. 303 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 Egész másképp néznek ki, ha kiássuk őket. 304 00:16:48,924 --> 00:16:49,842 Mama! 305 00:16:50,926 --> 00:16:52,844 Mily rémes meglepetés! 306 00:16:52,845 --> 00:16:54,804 Visszeres szólt, hogy hívtál. 307 00:16:54,805 --> 00:16:58,975 És adnék Wednesdaynek egy igazolást a temetői részesedéséről. 308 00:16:58,976 --> 00:17:02,771 Ez pofás kis kezdés, belekóstolhat a családi üzletbe. 309 00:17:03,480 --> 00:17:07,526 Egy nőnek kell némi saját referencia, hogy ne függjön a férjétől. 310 00:17:09,278 --> 00:17:12,780 E figyelmesség oly... rothadt! 311 00:17:12,781 --> 00:17:16,410 Keserűm, beszélnünk kell nagymamával. Kettesben. 312 00:17:19,204 --> 00:17:23,792 Augustus Stonehurst. Ő írta a halotti kivonatokat. 313 00:17:30,132 --> 00:17:32,258 Mégis mire készültök ti Wednesdayjel? 314 00:17:32,259 --> 00:17:33,926 - Segítséget kért. - [ajtó nyílik] 315 00:17:33,927 --> 00:17:35,762 - Nem segítesz. - [ajtócsukódás] 316 00:17:35,763 --> 00:17:37,555 Árkot ásol a lányom és közém. 317 00:17:37,556 --> 00:17:41,100 Az az árok már így is tátongó szakadék, kedvesem. 318 00:17:41,101 --> 00:17:44,103 A tanácsom? Ne zaklasd folyton szegényt! 319 00:17:44,104 --> 00:17:46,773 Wednesday csak szabadon fejlődhet. 320 00:17:46,774 --> 00:17:48,399 Ha valamikor bajba kerül, 321 00:17:48,400 --> 00:17:52,361 az anyja dolga, hogy hátralépjen, és ő majd megoldja egyedül! 322 00:17:52,362 --> 00:17:53,446 Győz vagy meghal. 323 00:17:53,447 --> 00:17:56,950 Mondja az, akinek a fiatalabb lánya 20 éve eltűnt. 324 00:17:58,952 --> 00:18:00,745 Ami a húgoddal történt, tragédia. 325 00:18:00,746 --> 00:18:03,831 De hiába mondtam bármit, ő nem figyelt rám! 326 00:18:03,832 --> 00:18:05,374 De én igen. 327 00:18:05,375 --> 00:18:08,003 Az összes száraz szavadat a szívemre vettem. 328 00:18:09,338 --> 00:18:12,925 Ezzel a beszéddel akarsz meggyőzni, hogy támogassam a Nevermore gáláját? 329 00:18:13,509 --> 00:18:15,593 - Hallottam, hogy te vezeted. - Ühüm. 330 00:18:15,594 --> 00:18:20,014 Nyilván arra biztattak, győzz meg, hogy kinyissam a kincseskoporsómat. 331 00:18:20,015 --> 00:18:22,558 Adományt gyűjtök, nem hullákat. 332 00:18:22,559 --> 00:18:26,480 Egyébként mindketten tudjuk: sírba viszed a millióidat. 333 00:18:27,314 --> 00:18:28,982 Hajlandó vagyok adományozni. 334 00:18:30,400 --> 00:18:31,443 De... 335 00:18:32,152 --> 00:18:33,612 van egy feltételem. 336 00:18:35,239 --> 00:18:37,073 Az sosem maradhat el, mama. 337 00:18:37,074 --> 00:18:39,158 Add vissza Wednesday könyvét! 338 00:18:39,159 --> 00:18:40,994 [sejtelmes, borzongató zene] 339 00:18:53,340 --> 00:18:55,342 A családom nem alku tárgya. 340 00:18:57,386 --> 00:18:59,011 [a zene drámaivá válik] 341 00:18:59,012 --> 00:19:00,305 [felhőköl] 342 00:19:11,108 --> 00:19:12,943 [ropog a tűz] 343 00:19:13,443 --> 00:19:14,903 [halkan sóhajt] 344 00:19:15,571 --> 00:19:16,864 [a zene elhallgat] 345 00:19:18,782 --> 00:19:19,741 [telefon pittyen] 346 00:19:20,909 --> 00:19:23,286 [Ajax] Izzik a telód, amióta itt vagyunk. 347 00:19:23,287 --> 00:19:24,663 Mizu van? 348 00:19:25,372 --> 00:19:27,958 Öhm... Semmi. Nincs gáz. 349 00:19:29,835 --> 00:19:32,336 Nem vagyok a legélesebb nyelvű kígyó, 350 00:19:32,337 --> 00:19:35,507 de azért feltűnik, ha valamilyen szituban gáz van. 351 00:19:41,013 --> 00:19:42,513 Az anyám az. 352 00:19:42,514 --> 00:19:44,016 Most bajban van. 353 00:19:44,766 --> 00:19:49,646 És ki kell mentenem ebből, mielőtt totál elszúrja az életét. 354 00:19:51,648 --> 00:19:54,066 De Orloffot nem dolgozhatom meg. 355 00:19:54,067 --> 00:19:57,069 - [bugyborékolás] - A fejét védő üveg blokkolja a dalomat. 356 00:19:57,070 --> 00:20:01,073 - Maguk! Kevesebb duma, több borítékolás! - [halk, drámai zene] 357 00:20:01,074 --> 00:20:02,367 Öh, professzor! 358 00:20:03,243 --> 00:20:06,204 Rápillantana ezekre? Tuti, hogy jól zártam le őket? 359 00:20:06,205 --> 00:20:08,664 Nem szoktam csiganyállal dolgozni. [felkiált] 360 00:20:08,665 --> 00:20:11,000 - [sziszegés] - [fojtott ordítás] 361 00:20:11,001 --> 00:20:13,045 - [zúgó ropogás] - [a zene tetőpontra ér] 362 00:20:15,464 --> 00:20:17,215 - Oké. - [játékos zene szól] 363 00:20:17,216 --> 00:20:18,633 Nyertem nekünk pár órát. 364 00:20:18,634 --> 00:20:21,427 Nekünk? Ez az én gondom! 365 00:20:21,428 --> 00:20:23,012 „Nadragulyák örökké”, nem? 366 00:20:23,013 --> 00:20:24,931 Hé! Mi is beszállunk! 367 00:20:24,932 --> 00:20:27,017 [könnyed, feszültségteljes zene] 368 00:20:27,935 --> 00:20:31,688 - [éteri, igéző dallam] - Ti maradtok, és befejezitek a leveleket. 369 00:20:34,733 --> 00:20:36,442 [a zene elhalkul] 370 00:20:36,443 --> 00:20:37,861 [Fairburn] Van itt... 371 00:20:38,362 --> 00:20:39,946 Fester Fumagalli... 372 00:20:39,947 --> 00:20:41,530 [bohókás, játékos zene] 373 00:20:41,531 --> 00:20:43,242 ...Fester Dubois 374 00:20:43,992 --> 00:20:45,619 és a személyes kedvencem... 375 00:20:47,287 --> 00:20:48,871 Fester Fiesta! 376 00:20:48,872 --> 00:20:50,958 - [kuncog] - [gitármotívum csendül fel] 377 00:20:51,875 --> 00:20:53,000 Mi az igazi neve? 378 00:20:53,001 --> 00:20:56,504 Oh... csak simán Fester. Mint egy nyílt seb. 379 00:20:56,505 --> 00:20:59,215 Ugye felfogta, hogy most egy pszichiátrián van? 380 00:20:59,216 --> 00:21:01,676 Hm! Régen mókafarm volt a nevük. 381 00:21:01,677 --> 00:21:04,095 A szüleim tízéves koromban bevittek egy olyanba. 382 00:21:04,096 --> 00:21:06,807 Azt mondták, nyári tábor, de nem jöttek vissza. 383 00:21:07,391 --> 00:21:09,267 Mondja el, hogy mit lát, Fester! 384 00:21:09,268 --> 00:21:10,935 [morbidan szomorkás zene] 385 00:21:10,936 --> 00:21:11,853 Halál. 386 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Halál. 387 00:21:16,858 --> 00:21:17,733 Egy fagyitölcsér. 388 00:21:17,734 --> 00:21:19,653 Várjon, fordítsa meg! 389 00:21:21,989 --> 00:21:23,448 Ez is halál. 390 00:21:28,453 --> 00:21:30,746 Úgy szeretlek, kucorkabát! 391 00:21:30,747 --> 00:21:32,123 [a zene tetőzik] 392 00:21:32,124 --> 00:21:33,708 - [a zene elhallgat] - [sóhajt] 393 00:21:33,709 --> 00:21:37,753 Az első kényzubija hidegségét sosem felejti el az ember. 394 00:21:37,754 --> 00:21:39,422 Itt is van efféle szolgáltatás? 395 00:21:39,423 --> 00:21:40,674 [ajtó nyílik] 396 00:21:41,550 --> 00:21:44,385 - [Judi] Az agyi CT eredménye, doktornő. - Köszönöm. 397 00:21:44,386 --> 00:21:45,428 Elég durva. 398 00:21:45,429 --> 00:21:46,972 [játékos, sejtelmes zene] 399 00:21:49,850 --> 00:21:51,268 - Hm... - Hú... 400 00:21:53,103 --> 00:21:55,271 [Fairburn] Isten hozta a Willow Hillben! 401 00:21:55,272 --> 00:21:58,190 Igencsak hosszú utazás vár ránk. 402 00:21:58,191 --> 00:22:00,651 [felcsendül az „Ain’t That a Kick in the Head?”] 403 00:22:00,652 --> 00:22:02,279 [Fester boldogan vihog] 404 00:22:04,531 --> 00:22:08,035 Áh! Ez a villamóka aztán felrázza a bulit! 405 00:22:08,827 --> 00:22:11,412 - Lehet ebből repetázni, kérem? - [a zene elhallgat] 406 00:22:11,413 --> 00:22:15,708 [Judi] Ne féljenek kiadni magukból mindazt, amit elbír a vászon! 407 00:22:15,709 --> 00:22:19,170 Hadd fényeskedjen az a naplemente! 408 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 [klasszikus, légies zene szól a háttérben] 409 00:22:31,475 --> 00:22:33,601 [Fester hümmög] 410 00:22:33,602 --> 00:22:35,603 Érdekes megközelítés. 411 00:22:35,604 --> 00:22:38,314 Van, aki küzd a sötétséggel. Én nem. 412 00:22:38,315 --> 00:22:41,108 Bírom az árnyakat. Köztük a legjobb sztalkolni! 413 00:22:41,109 --> 00:22:42,611 - [Judi] Mm... - [Fester kuncog] 414 00:22:44,696 --> 00:22:47,115 Láttál itt valakit, akit Loisnak hívnak? 415 00:22:49,701 --> 00:22:51,370 Hm! [aprót nevet] 416 00:22:54,164 --> 00:22:56,375 [a „Dream Weaver” szól Gary Wrighttól] 417 00:23:22,734 --> 00:23:24,194 [hirtelen elhallgat a zene] 418 00:23:31,493 --> 00:23:32,702 [halkan dúdol] 419 00:23:38,083 --> 00:23:39,042 [aprót hőköl] 420 00:23:39,626 --> 00:23:40,710 - Mm... - Lois? 421 00:23:41,670 --> 00:23:42,587 Mm... 422 00:23:43,463 --> 00:23:45,881 Óh, a neved Louise. 423 00:23:45,882 --> 00:23:47,134 [csalódottan] Mhm... 424 00:23:48,635 --> 00:23:49,969 [megadóan] Mhm. 425 00:23:49,970 --> 00:23:51,971 [újra felcsendül a „Dream Weaver”] 426 00:23:51,972 --> 00:23:54,599 - [cuppogás] - [Louise] Mm... Mm... 427 00:23:58,353 --> 00:23:59,854 [elhalkul a „Dream Weaver”] 428 00:23:59,855 --> 00:24:01,940 - [károgás] - [sejtelmes, baljós zene] 429 00:24:07,612 --> 00:24:10,739 [Agnes] Augustus Stonehurst volt a normi főorvos a Willow Hillben, 430 00:24:10,740 --> 00:24:13,284 de előtte itt tanított, a Nevermore-ban. 431 00:24:13,285 --> 00:24:17,455 Ha épp nem kérdéses dokumentumokat hitelesít, merre van a jó doktor? 432 00:24:17,456 --> 00:24:18,790 Ott, a Willow Hillben. 433 00:24:19,374 --> 00:24:21,001 Mert összeomlott az elméje. 434 00:24:22,043 --> 00:24:24,087 [Wednesday] A saját intézetébe zárták. 435 00:24:24,921 --> 00:24:26,589 Ez Poe-hoz illő fordulat. 436 00:24:26,590 --> 00:24:27,549 [Enid] Wednesday! 437 00:24:28,508 --> 00:24:30,718 Rendelsz egy quadot, és csatlakozol? 438 00:24:30,719 --> 00:24:31,760 Nem mulatsz velünk? 439 00:24:31,761 --> 00:24:34,556 A mulatság a nemezisem. Hol van Izé? 440 00:24:35,432 --> 00:24:37,726 Kellesz nekem. Ez sürgős. 441 00:24:38,602 --> 00:24:39,935 Üzenetet viszel Festernek. 442 00:24:39,936 --> 00:24:41,770 Szólj neki, hogy ez rosszulesik! 443 00:24:41,771 --> 00:24:44,732 [Wednesday] Kerítsen elő egy pácienst! A neve Augustus Stonehurst. 444 00:24:44,733 --> 00:24:46,902 Ő lehet a kulcs, hogy megtaláljuk Loist. 445 00:24:47,736 --> 00:24:51,656 Tudom, krónikusan zárkózott vagy, de a tavalyi után azt hittem, megnyílsz. 446 00:24:52,324 --> 00:24:56,160 De jobban érzed magad a törpe növésű, bolond Agnesszel, mint velem. 447 00:24:56,161 --> 00:24:58,037 Úgy láttam, bokrosak a teendőid. 448 00:24:58,038 --> 00:25:00,289 Ne hibáztasd mindenért Brunót meg a falkát! 449 00:25:00,290 --> 00:25:02,249 Nem mókát és szabadságot akartál? 450 00:25:02,250 --> 00:25:05,002 De a nem nyomozós ügyekben is segíthetek neked! 451 00:25:05,003 --> 00:25:08,214 Van egy határátlépő anyád? Helló! Szintén! 452 00:25:08,215 --> 00:25:11,926 Valamint kinek fuccsolt még be a speckó képessége? Hát nekem. 453 00:25:11,927 --> 00:25:14,386 - [kárognak] - Hahó! Wednesday! 454 00:25:14,387 --> 00:25:16,515 - [károg] - [baljós, kísérteties zene] 455 00:25:18,058 --> 00:25:20,142 Enid! Menj be, most! 456 00:25:20,143 --> 00:25:22,144 [Enid] Nem! A legjobb barátom vagy! 457 00:25:22,145 --> 00:25:24,314 - Nem hagyom, hogy így bezárkózz! - Enid! 458 00:25:25,815 --> 00:25:26,942 [károg] 459 00:25:29,194 --> 00:25:30,611 - Asztal! - [Enid nyög] 460 00:25:30,612 --> 00:25:32,154 [rémült zsivaj] 461 00:25:32,155 --> 00:25:34,407 [feszültségteljes, idegtépő zene] 462 00:25:36,535 --> 00:25:38,370 [fiú] Segítség! 463 00:25:39,246 --> 00:25:40,497 [agresszív károgás] 464 00:25:49,506 --> 00:25:50,799 [károg] 465 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 Honnan jöttek ezek a dögök?! 466 00:25:59,057 --> 00:26:00,225 [károg] 467 00:26:04,563 --> 00:26:05,397 Izé! 468 00:26:10,652 --> 00:26:11,528 [károg] 469 00:26:15,949 --> 00:26:17,409 [a zene ellágyul] 470 00:26:25,250 --> 00:26:26,585 [a zene feszültté válik] 471 00:26:29,754 --> 00:26:30,714 [Enid nyög] 472 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 Wednesday! 473 00:26:39,889 --> 00:26:41,891 [mozgalmas, feszültségteljes zene] 474 00:26:56,740 --> 00:26:57,906 [a zene tetőzik] 475 00:26:57,907 --> 00:26:59,408 [a zene elhalkul] 476 00:26:59,409 --> 00:27:01,536 [kísérteties, vontatott zene] 477 00:27:05,123 --> 00:27:06,749 [a zene elhalkul] 478 00:27:06,750 --> 00:27:08,460 [Fairburn] Köszönöm, hogy szólt. 479 00:27:10,754 --> 00:27:12,047 Miss Addams! 480 00:27:12,714 --> 00:27:13,964 Minő meglepetés! 481 00:27:13,965 --> 00:27:15,924 Sajnos elhagyta ezt. 482 00:27:15,925 --> 00:27:18,302 - [visszafogottan feszült zene] - Hogy mondja? 483 00:27:18,303 --> 00:27:20,471 Mit keres a Nevermore-ban, dr. Fairburn? 484 00:27:20,472 --> 00:27:24,517 Miss Capri nagylelkűen felajánlotta, hogy zeneterápiát vezet a Willow Hillben. 485 00:27:25,060 --> 00:27:28,729 Tudja, mit mondanak: a zene elringatja a szörnyeket. 486 00:27:28,730 --> 00:27:30,439 Inkább a mordály, mint Mahler. 487 00:27:30,440 --> 00:27:32,317 [madárcsiripelés] 488 00:27:33,860 --> 00:27:36,237 Nem is kérdezem, honnan ismerik egymást. 489 00:27:36,988 --> 00:27:40,449 Miss Addams besegített egy bizonyos gyilkos hyde-dal. 490 00:27:40,450 --> 00:27:42,159 [autóduda] 491 00:27:42,160 --> 00:27:44,078 Nincs időm teázni. 492 00:27:44,079 --> 00:27:47,040 Judi rövid pórázon tart. Testületi ülés lesz. 493 00:27:47,624 --> 00:27:49,417 - Holnap este találkozunk. - Jó. 494 00:27:50,752 --> 00:27:52,587 [sóhajt] 495 00:27:54,047 --> 00:27:55,173 Mintha zihálna. 496 00:27:56,716 --> 00:27:58,259 Mert hosszú nap volt. 497 00:27:59,260 --> 00:28:03,055 Felteszem, most közli, hogy kiszáll a gálazenekarból. 498 00:28:03,056 --> 00:28:05,224 Úgy döntöttem, hogy maradok. 499 00:28:05,225 --> 00:28:07,560 Minden Mozartnak kell egy Salieri. 500 00:28:08,395 --> 00:28:09,771 [madárcsiripelés] 501 00:28:11,106 --> 00:28:12,731 [a zene elhallgat] 502 00:28:12,732 --> 00:28:15,067 Mit keresett a hotelszobában? 503 00:28:15,068 --> 00:28:18,113 Nincs nyoma, hogy becsekkolt volna, és nincs személyije. 504 00:28:19,155 --> 00:28:21,782 Nem segíthetünk önnek, amíg nem kezd el beszélni. 505 00:28:21,783 --> 00:28:22,867 Anya! 506 00:28:24,035 --> 00:28:25,495 Minden oké? 507 00:28:25,995 --> 00:28:26,871 Ön a lánya? 508 00:28:28,164 --> 00:28:29,416 Beszélhetnék önökkel? 509 00:28:30,583 --> 00:28:32,460 Szívesen válaszolok mindenre. 510 00:28:35,213 --> 00:28:38,215 - [éteri, igéző dallam] - Most vége a nyomozásnak! 511 00:28:38,216 --> 00:28:42,637 Kukába a papírokkal, és soha nem látták anyámat! 512 00:28:46,266 --> 00:28:47,474 [halkan sóhajt] 513 00:28:47,475 --> 00:28:49,686 [vontatott, feszültségteljes zene] 514 00:28:53,690 --> 00:28:56,025 [lopakodó, játékos dallam] 515 00:29:04,492 --> 00:29:06,493 [fojtottan feszült zene] 516 00:29:06,494 --> 00:29:09,456 Hallom, Fester bácsikád a Willow Hillben van. 517 00:29:10,081 --> 00:29:12,750 Tudjuk, hogy csak akkor kapják el, ha úgy akarja. 518 00:29:12,751 --> 00:29:15,210 Miféle rettenetes küldetésre küldted? 519 00:29:15,211 --> 00:29:16,837 Segít meglelni az igazságot. 520 00:29:16,838 --> 00:29:19,089 Nem hagyom, hogy Enid miattam haljon meg. 521 00:29:19,090 --> 00:29:20,717 Tudom, miről szólt a vízióm. 522 00:29:21,885 --> 00:29:24,595 Egy nagy madárrajról a sírköve körül, 523 00:29:24,596 --> 00:29:26,638 ami később megtámadott benneteket, 524 00:29:26,639 --> 00:29:28,682 ráadásul szegény Izét is. 525 00:29:28,683 --> 00:29:31,144 Le kell állnod, Wednesday! 526 00:29:32,270 --> 00:29:34,939 Vagy csak rontani fogsz a helyzeten. 527 00:29:36,316 --> 00:29:37,191 Nem is kicsit. 528 00:29:37,192 --> 00:29:39,444 [komor, vészjósló zene] 529 00:29:46,451 --> 00:29:47,868 [autóajtó nyílik] 530 00:29:47,869 --> 00:29:49,913 [lopakodó, feszültségteljes zene] 531 00:29:53,833 --> 00:29:55,835 [a zene elhalkul] 532 00:29:59,422 --> 00:30:01,466 [Fester kuncog] 533 00:30:04,093 --> 00:30:06,054 [Fester felhőköl] Izé! 534 00:30:09,599 --> 00:30:14,187 „Keresd Stonehurstöt, így meglesz Lois!” 535 00:30:18,650 --> 00:30:21,944 Hé, Wilbur! Egy Stonehurst nevű tagot keresgélek. 536 00:30:21,945 --> 00:30:25,781 Tegnap megnyerte az amnéziabingót, ott felejtette a díját. 537 00:30:25,782 --> 00:30:26,783 Megmutatnád? 538 00:30:27,367 --> 00:30:29,202 A vén Gus más társaságot kedvel. 539 00:30:31,746 --> 00:30:34,248 - [Wilbur] Nem sokat beszél. - Mi történt vele? 540 00:30:34,249 --> 00:30:36,251 Gőzöm sincs. Utána jöttem ide. 541 00:30:37,126 --> 00:30:39,086 Fairburn heti néhányszor kihozatja ide. 542 00:30:39,087 --> 00:30:40,128 [a papagáj csetteg] 543 00:30:40,129 --> 00:30:42,047 Ozzie a kedvence. 544 00:30:42,048 --> 00:30:46,803 Majdnem ugyanolyan öreg, és elég csípős a nyelve, szóval vigyázzon! 545 00:30:48,847 --> 00:30:51,265 Tegye már meg, hogy visszatolja a tízes épületbe! 546 00:30:51,266 --> 00:30:53,934 - Százhármas szoba. - Százhármas. 547 00:30:53,935 --> 00:30:55,645 [madárcsiripelés] 548 00:30:59,274 --> 00:31:00,817 Akit keresek, Lois! 549 00:31:01,401 --> 00:31:02,860 Rémlik a név, vénember? 550 00:31:02,861 --> 00:31:05,029 [Ozzie] Ozzie jó kislány. Nem fecseg. 551 00:31:06,865 --> 00:31:09,116 - Ismered Loist? - Pofád lapos. 552 00:31:09,117 --> 00:31:10,994 - Mit mondtál? - Egyél szart, kopasz. 553 00:31:12,036 --> 00:31:13,036 [Ozzie] Áh! Áh! 554 00:31:13,037 --> 00:31:15,664 Kezdj el csipogni, vagy jön a tollfosztás! 555 00:31:15,665 --> 00:31:17,416 Ah! Büdös franc! Beszélek! 556 00:31:17,417 --> 00:31:18,542 Hol keressem Loist? 557 00:31:18,543 --> 00:31:19,961 Öt, egy, kilenc, hét, egy. 558 00:31:20,503 --> 00:31:23,589 Öt, egy, kilenc, hét, egy. 559 00:31:23,590 --> 00:31:25,508 [kuncog] 560 00:31:28,177 --> 00:31:32,014 [Orloff] Miss Addams, öh... Hallom, volt némi izgalom odakint. 561 00:31:32,015 --> 00:31:33,600 Egy röptető az életemre tört. 562 00:31:34,475 --> 00:31:39,479 Magára úgy tapadnak a gyilkosok, mint másokra a téli nátha. 563 00:31:39,480 --> 00:31:40,606 Tudom. Nagy erény. 564 00:31:40,607 --> 00:31:44,651 Tudja, kicsoda Augustus Stonehurst? Úgy tudom, régen az iskolában tanított. 565 00:31:44,652 --> 00:31:47,822 Gus, nos, nagyon népszerű volt. 566 00:31:48,406 --> 00:31:50,617 - De sose kedveltem őt. - Miért nem? 567 00:31:51,200 --> 00:31:53,953 Mert normi volt, és nem bíztam benne. 568 00:31:54,537 --> 00:31:57,831 Említett valaha egy bizonyos Loist? Mint nejét vagy lányát? 569 00:31:57,832 --> 00:32:02,377 A neje meghalt, mielőtt megérkezett ide. 570 00:32:02,378 --> 00:32:04,463 De volt egy kicsi lánya, öh... 571 00:32:04,464 --> 00:32:07,090 - Nem emlékszem a nevére. - [sejtelmes zene] 572 00:32:07,091 --> 00:32:12,639 Épített neki egy madárházat fent, a Jágó-toronyban. 573 00:32:15,433 --> 00:32:17,392 [lassú, sejtelmes zene] 574 00:32:17,393 --> 00:32:18,603 Hé, gyertek! 575 00:32:27,528 --> 00:32:30,822 - Egy régi tanterembe rejtjük anyukádat. - [Dort] Miért kételkedsz bennem? 576 00:32:30,823 --> 00:32:32,866 Mindig vigyáztam rád, meg te is rám. 577 00:32:32,867 --> 00:32:35,620 Szóval nyugi! Teljesen biztosra veszem, hogy... 578 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 - Mindent rendbe hozok. - [telefon pittyen] 579 00:32:40,875 --> 00:32:42,292 ORLOFF ELENGEDETT. HOL VAGYTOK? 580 00:32:42,293 --> 00:32:44,294 - [Dort] Egy pillanat... - [suttog] Ajax! 581 00:32:44,295 --> 00:32:46,422 [a zene feszültsége fokozódik] 582 00:33:04,357 --> 00:33:06,442 [a kőajtó becsukódik] 583 00:33:06,985 --> 00:33:07,985 [a zene tetőzik] 584 00:33:07,986 --> 00:33:10,153 [a zene elhalkul] 585 00:33:10,154 --> 00:33:11,279 [lánccsörgés] 586 00:33:11,280 --> 00:33:14,074 [Wilbur] Fester, siessen! Húsz perc és villanyoltás! 587 00:33:14,075 --> 00:33:15,659 Majd benézek Gushoz. 588 00:33:15,660 --> 00:33:18,121 [elnyújtva gomolygó, feszültségteljes zene] 589 00:33:20,581 --> 00:33:21,498 [a zene elhallgat] 590 00:33:21,499 --> 00:33:25,753 Hm! Úgy imádom a láncra vert pipiket. Hm! 591 00:33:26,504 --> 00:33:27,755 [suttogva] Fester Addams... 592 00:33:29,215 --> 00:33:30,090 [nyöszörög] 593 00:33:30,091 --> 00:33:32,217 - [baljós, feszültségteljes zene] - Lois... 594 00:33:32,218 --> 00:33:34,262 Ott... Lois... 595 00:33:34,846 --> 00:33:38,140 Ott... nézd... Lois... 596 00:33:38,141 --> 00:33:39,975 CSAK DOLGOZÓKNAK 597 00:33:39,976 --> 00:33:41,686 [vihog] 598 00:33:42,645 --> 00:33:44,230 Jó éjt, pajti! 599 00:33:47,608 --> 00:33:49,694 [lassú, sejtelmes zene] 600 00:33:52,030 --> 00:33:53,739 [lüktető, feszültségteljes dallam] 601 00:33:53,740 --> 00:33:55,115 [sóhajt] 602 00:33:55,116 --> 00:33:56,825 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 603 00:33:56,826 --> 00:33:59,411 Nagyon mély a kapcsolatom Tylerrel. 604 00:33:59,412 --> 00:34:01,039 Senki másban nem bízik. 605 00:34:01,956 --> 00:34:04,875 Ez az oka, hogy ki akarta törni a nyakát? 606 00:34:04,876 --> 00:34:08,462 Hát... Azt hitte, hogy cserben hagytam. 607 00:34:08,463 --> 00:34:09,838 De sosem ölne meg engem. 608 00:34:09,839 --> 00:34:14,177 Ha egy hyde meggyilkolja a gazdáját, az végzetes számára. 609 00:34:14,844 --> 00:34:19,140 Szóval, ha valóban bele akar mászni a fejébe, 610 00:34:19,766 --> 00:34:20,933 együtt kell működnünk. 611 00:34:22,477 --> 00:34:26,230 Tényleg azt hiszi, nem látok át ezen a beteges fantázián? 612 00:34:27,732 --> 00:34:29,650 Talán alkut köthetnénk. 613 00:34:30,193 --> 00:34:32,903 Olyan információm van, ami nagyon kell önnek. 614 00:34:32,904 --> 00:34:33,904 Azt erősen kétlem. 615 00:34:33,905 --> 00:34:35,281 Fester Addams. 616 00:34:36,115 --> 00:34:37,784 Tud róla, hogy itt ápolják? 617 00:34:38,618 --> 00:34:41,703 Nemrég láttam, ahogy egy kábult beteg székét tolta. 618 00:34:41,704 --> 00:34:43,288 [baljós, sejtelmes zene] 619 00:34:43,289 --> 00:34:44,331 Addams. 620 00:34:44,332 --> 00:34:48,168 És a bűntársa az unokahúga, Wednesday. 621 00:34:48,169 --> 00:34:52,214 Ha beleüti a copfját a maga dolgába, óriási baj közeleg. 622 00:34:52,215 --> 00:34:53,465 [a zene tetőzik] 623 00:34:53,466 --> 00:34:54,883 CSAK DOLGOZÓKNAK 624 00:34:54,884 --> 00:34:56,968 [játékos, feszültségteljes zene] 625 00:34:56,969 --> 00:34:58,136 [elektromos sercegés] 626 00:34:58,137 --> 00:34:59,471 [Fairburn] Fester Addams! 627 00:34:59,472 --> 00:35:00,890 [a zene elkomorul] 628 00:35:03,935 --> 00:35:05,352 [izgatottan] Ez csikis lesz! 629 00:35:05,353 --> 00:35:06,770 [játékosan morbid dallam] 630 00:35:06,771 --> 00:35:08,563 [a zene elhallgat] 631 00:35:08,564 --> 00:35:10,316 [Wilbur tompán] Na, ébredezünk? 632 00:35:12,276 --> 00:35:14,444 [elmosódott, tompa zörejek] 633 00:35:14,445 --> 00:35:15,530 Isten hozta! 634 00:35:16,656 --> 00:35:19,117 Gondoltam, idebent kényelmesebb lesz. 635 00:35:20,076 --> 00:35:21,868 Még cellatársat is kap. 636 00:35:21,869 --> 00:35:23,537 - [Fester kuncog] - [felmordul] 637 00:35:23,538 --> 00:35:25,915 Óvatosan, mert harap. 638 00:35:26,707 --> 00:35:28,375 [borzongató, hideglelős zene] 639 00:35:28,376 --> 00:35:30,210 [kuncog] 640 00:35:30,211 --> 00:35:32,547 [mozgalmas, feszültségteljes zene] 641 00:35:35,049 --> 00:35:37,300 Izé, vissza kell menned a Willow Hillbe. 642 00:35:37,301 --> 00:35:40,221 Figyelj Festerre, amíg meg nem oldom a szöktetését! 643 00:35:43,266 --> 00:35:45,268 [mennydörgés] 644 00:35:45,935 --> 00:35:47,227 Jó ronda az idő. 645 00:35:47,228 --> 00:35:50,355 Capri este zeneterápiás ülést tart a Willow Hillben. 646 00:35:50,356 --> 00:35:51,899 Ő juttat be és ki. 647 00:35:52,984 --> 00:35:55,360 A program 45 perces. Ennyi időnk lesz. 648 00:35:55,361 --> 00:35:58,613 Izé már felvette a kapcsolatot Fester belső emberével. 649 00:35:58,614 --> 00:35:59,531 [Louise zokog] 650 00:35:59,532 --> 00:36:01,284 [Wednesday] <i>Ő tudja, hová vitték.</i> 651 00:36:02,451 --> 00:36:05,872 <i>Izé megvárja, hogy kiszabadítsam Festert, és egyedül távozik.</i> 652 00:36:09,333 --> 00:36:11,168 A főkapunál átnézik a járműveket. 653 00:36:11,169 --> 00:36:14,255 Agnes, tereld el az őr figyelmét, hogy bejuthassak! 654 00:36:14,797 --> 00:36:17,007 Mire odaérsz, a helyemen leszek. 655 00:36:17,008 --> 00:36:19,050 Én találkozom Fester emberével, 656 00:36:19,051 --> 00:36:22,095 kiszabadítom a bácsikámat, és megkeresem Loist. 657 00:36:22,096 --> 00:36:23,431 És velem mi lesz? 658 00:36:25,183 --> 00:36:26,517 Nekem mi a szerepem? 659 00:36:27,143 --> 00:36:29,145 [a zene lelassul] 660 00:36:31,105 --> 00:36:33,816 Te már nem is akarsz a barátom lenni? 661 00:36:36,235 --> 00:36:37,737 Fel sem merül a kérdés. 662 00:36:41,324 --> 00:36:42,908 Őrködni fogsz. 663 00:36:42,909 --> 00:36:46,369 [horkant] Azt hittem, fontos szerep jut nekem a küldiben. 664 00:36:46,370 --> 00:36:47,579 Így van. 665 00:36:47,580 --> 00:36:48,955 Ha én lebukom, 666 00:36:48,956 --> 00:36:52,000 valakinek név nélkül értesítenie kell Santiago seriffet, 667 00:36:52,001 --> 00:36:53,586 hogy baj van a Willow Hillben. 668 00:36:56,088 --> 00:36:57,924 [Enid nagyot sóhajt] 669 00:36:58,758 --> 00:37:00,759 [mennydörgés] 670 00:37:00,760 --> 00:37:02,845 [mozgalmas, feszültségteljes zene] 671 00:37:07,141 --> 00:37:09,060 [a motor beindul] 672 00:37:16,150 --> 00:37:18,361 [a zene lelassul] 673 00:37:25,576 --> 00:37:26,619 [kopogás az ajtón] 674 00:37:41,259 --> 00:37:42,133 [nyikorgás] 675 00:37:42,134 --> 00:37:43,886 [a zene felgyorsul] 676 00:37:44,971 --> 00:37:46,722 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 677 00:37:47,348 --> 00:37:49,349 [az „All By Myself” szól Eric Carmentől] 678 00:37:49,350 --> 00:37:51,435 [énekel a zenére] 679 00:38:04,365 --> 00:38:06,450 [mozgalmas, feszültségteljes zene] 680 00:38:12,039 --> 00:38:14,917 Isadora Capri. Zeneterápiás ülést tartok. 681 00:38:15,501 --> 00:38:19,337 Üdv a Willow Hillben, Miss Capri! Hé, Dwayne, nézd át az autót! 682 00:38:19,338 --> 00:38:20,797 [Dwayne meggyötörten nyög] 683 00:38:20,798 --> 00:38:23,049 Le kell szoknom az automatás burritóról. 684 00:38:23,050 --> 00:38:25,094 A gyomrom tiszta Cirque du Soleil. 685 00:38:30,182 --> 00:38:32,143 Be kell néznem a csomagtartóba. 686 00:38:32,852 --> 00:38:34,478 [Dwayne nyög] 687 00:38:41,610 --> 00:38:43,154 [nyög] 688 00:38:53,956 --> 00:38:54,873 [Dwayne] Jól vagy? 689 00:38:54,874 --> 00:38:57,877 - Mi a fenét csináltál odabent?! - Bocs, de el fogok késni! 690 00:38:58,669 --> 00:38:59,712 [Dwayne nyög] 691 00:39:04,633 --> 00:39:06,844 Jó, minden oké, behajthat! 692 00:39:08,637 --> 00:39:10,389 [Dwayne] Mi a fene volt ez? 693 00:39:26,405 --> 00:39:28,366 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 694 00:39:30,326 --> 00:39:33,244 - [Fairburn] Milyen volt az út? - [Capri] Óh, hosszú... 695 00:39:33,245 --> 00:39:36,290 - Köszönjük, hogy elvállalta ezt. Tényleg. - Ó, semmiség. 696 00:39:36,832 --> 00:39:38,708 - Erre tessék! - Óh! 697 00:39:38,709 --> 00:39:40,377 [Fairburn] Figyelem! 698 00:39:40,378 --> 00:39:42,004 [Capri] Helló, szóval... 699 00:39:43,756 --> 00:39:44,632 Öh... 700 00:39:45,174 --> 00:39:48,218 Úgy volt, hogy csak beszélek a zenéről, 701 00:39:48,219 --> 00:39:53,348 de most, hogy már itt vagyok, és látom ezt a gyönyörű zongorát, 702 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 inkább játszanék önöknek. 703 00:39:55,851 --> 00:40:00,730 Mert abban hiszek, hogy a zene gyógyítja a sebeket, 704 00:40:00,731 --> 00:40:03,359 amiket az orvosság sosem. 705 00:40:04,777 --> 00:40:08,697 [a The Cranberries „Zombie” című dalának melankolikus feldolgozását játssza] 706 00:40:23,421 --> 00:40:25,423 [tovább szól a „Zombie”] 707 00:40:26,257 --> 00:40:27,298 Jó estét, Louise! 708 00:40:27,299 --> 00:40:29,676 - [nevet] - Mi van ma az étlapon? 709 00:40:29,677 --> 00:40:32,930 Oh, semmi ehető! [heherészik] 710 00:40:33,681 --> 00:40:35,433 [Louise sóhajt, nevet] 711 00:40:52,700 --> 00:40:55,202 Szólj Festernek, hogy én várok rá! 712 00:40:59,331 --> 00:41:00,541 [felhörren] 713 00:41:02,293 --> 00:41:03,586 [hörren] 714 00:41:04,920 --> 00:41:06,130 [hörög] 715 00:41:08,299 --> 00:41:11,217 Szűk tíz másodperc! Szerintem ez családi rekord. 716 00:41:11,218 --> 00:41:13,011 - [hörög] - Rosszcsont! 717 00:41:13,012 --> 00:41:14,889 - [feljajdul] - [Fester kuncog] 718 00:41:15,598 --> 00:41:18,601 - Már nincs sok időnk. Keressük meg Loist! - Rendben. 719 00:41:20,186 --> 00:41:21,686 [tovább szól a „Zombie”] 720 00:41:21,687 --> 00:41:22,980 [felmordul] 721 00:41:30,321 --> 00:41:31,322 [nyög] 722 00:41:35,242 --> 00:41:37,952 Mondják meg dr. Fairburnnek, hogy óriásit hibázik! 723 00:41:37,953 --> 00:41:38,995 [Wilbur] Nyugi már! 724 00:41:38,996 --> 00:41:40,205 Kellek neki! 725 00:41:40,206 --> 00:41:43,625 Én vagyok az egyetlen élő ember, aki segíthet megérteni a hyde-ok elméjét! 726 00:41:43,626 --> 00:41:45,544 - [Wilbur] Haladjon tovább! - [sóhajt] 727 00:41:46,045 --> 00:41:47,712 - [hörög] - [felhőköl] 728 00:41:47,713 --> 00:41:48,923 [az őr kiabál] 729 00:41:49,590 --> 00:41:52,134 - [roppanó harapás] - [az őr üvölt] 730 00:41:53,093 --> 00:41:55,136 - [az őr kiabál] - [Wilbur] Segítség! 731 00:41:55,137 --> 00:41:56,639 [drámai, idegtépő zene] 732 00:41:59,642 --> 00:42:01,644 [a zene belassul, eltorzul] 733 00:42:02,520 --> 00:42:04,939 [tovább szól a háttérben a „Zombie”] 734 00:42:26,669 --> 00:42:28,628 - [szirénavijjogás] - [a dal véget ér] 735 00:42:28,629 --> 00:42:29,963 [döbbent moraj] 736 00:42:29,964 --> 00:42:32,090 [női páciens] Mi történik? 737 00:42:32,091 --> 00:42:34,467 Dr. Fairburn, a zombi elszabadult! 738 00:42:34,468 --> 00:42:37,303 Engedélyezem a biztonsági protokoll megkezdését. 739 00:42:37,304 --> 00:42:39,556 Kapják el, és bármilyen eszköz megengedett! 740 00:42:39,557 --> 00:42:41,350 Emberek! Nyugalom! 741 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 Mindenkit ki kell vinnünk. 742 00:42:45,020 --> 00:42:47,605 Semmi baj, Gus. Én magam viszlek ki. 743 00:42:47,606 --> 00:42:50,024 [lendületes, feszültségteljes zene] 744 00:42:50,025 --> 00:42:51,569 [vészjelző berreg] 745 00:42:53,487 --> 00:42:54,655 ŐRSÉG 746 00:42:57,992 --> 00:43:00,077 CSAK DOLGOZÓKNAK 747 00:43:06,625 --> 00:43:08,626 [a zene lelassul] 748 00:43:08,627 --> 00:43:11,713 Öt, egy, kilenc, hét, egy. 749 00:43:11,714 --> 00:43:12,714 [a zár kiold] 750 00:43:12,715 --> 00:43:14,007 Honnan van a kód? 751 00:43:14,008 --> 00:43:16,718 Egy bunkó papagájtól. Ne is kérdezd! 752 00:43:16,719 --> 00:43:18,804 [sejtelmes, vészjósló zene] 753 00:43:27,438 --> 00:43:29,648 [Wednesday] Ez a hely csupa meglepetés. 754 00:43:34,778 --> 00:43:37,531 [emelkedett, titokzatos zene] 755 00:43:47,916 --> 00:43:49,375 [Fester] Nézd a kezdőbetűket! 756 00:43:49,376 --> 00:43:52,378 [Wednesday] „Lidércek Omnipotens Integrációs Szolgálata.” 757 00:43:52,379 --> 00:43:54,131 A Lois nem személyt jelöl. 758 00:43:54,757 --> 00:43:56,300 Ez egy titkos program! 759 00:44:09,730 --> 00:44:12,398 - [a zene tetőzik, majd elhallgat] - [hangos kattanás] 760 00:44:12,399 --> 00:44:14,193 [gépek morajlanak] 761 00:44:16,236 --> 00:44:18,238 [feszültségteljes, nyugtalanító zene] 762 00:44:24,912 --> 00:44:26,664 Szerintem ő Patricia Redcar. 763 00:44:32,419 --> 00:44:33,837 És ő Julian Meiojas. 764 00:44:34,838 --> 00:44:36,798 Felismerem őket a gyászjelentésekből. 765 00:44:36,799 --> 00:44:39,300 Csakhogy egyikük sincs a föld alatt. 766 00:44:39,301 --> 00:44:42,763 Halottnak hazudták őket, hogy itt kísérletezhessenek rajtuk. 767 00:44:44,598 --> 00:44:47,308 Galpin félt, hogy Tyler is ilyen sorsra jut. 768 00:44:47,309 --> 00:44:49,561 [a páciens halkan hörög] 769 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 [üvölt] Ments meg! 770 00:44:53,065 --> 00:44:56,318 {\an8}ILLETÉKTELENEKNEK BELÉPNI TILOS 771 00:44:57,611 --> 00:45:00,030 [a zene ellágyul, sejtelmessé válik] 772 00:45:01,407 --> 00:45:02,241 Helló! 773 00:45:06,203 --> 00:45:07,996 Azért jöttél, hogy megölj? 774 00:45:12,501 --> 00:45:13,960 Akkor hagyj magamra! 775 00:45:13,961 --> 00:45:15,336 [károgás] 776 00:45:15,337 --> 00:45:17,256 [baljós, kísérteties zene] 777 00:45:20,676 --> 00:45:21,510 [károg] 778 00:45:23,804 --> 00:45:26,055 Szóval maga lett a korunk őrült tudósa. 779 00:45:26,056 --> 00:45:28,599 Ugye tudja, hogy a Fairburn nem annyira hangzatos, 780 00:45:28,600 --> 00:45:29,977 mint a Frankenstein? 781 00:45:34,481 --> 00:45:38,317 A célomnak semmi köze az őrülethez. Fairburn nekem dolgozik. 782 00:45:38,318 --> 00:45:41,154 Azért vettem fel, hogy az intézet nyilvános arca legyen, 783 00:45:41,155 --> 00:45:43,449 és folytassa apám munkáját. 784 00:45:44,366 --> 00:45:46,076 Maga Augustus Stonehurst lánya. 785 00:45:47,077 --> 00:45:49,454 Ezért tudott a titkos nevermore-i átjárókról! 786 00:45:49,455 --> 00:45:52,248 Azokon át jutott el a Jágó-toronyba, a madárházba. 787 00:45:52,249 --> 00:45:55,293 Szép emlékeket őrzök apám nevermore-i éveiről. 788 00:45:55,294 --> 00:45:58,546 - Imádta a kitaszítottakat. - Nekem nagyon nem úgy tűnik. 789 00:45:58,547 --> 00:45:59,715 Ő is az akart lenni! 790 00:46:00,299 --> 00:46:04,010 Fel akarta használni a képességeiket, hogy megossza a normikkal. 791 00:46:04,011 --> 00:46:06,597 Mármint ellopni és kihasználni őket. 792 00:46:07,264 --> 00:46:09,558 Dr. Moreau is imádná ezt a próbálkozást. 793 00:46:10,142 --> 00:46:13,520 Ez több, mint egy próbálkozás. Én vagyok a bizonyíték. 794 00:46:14,313 --> 00:46:18,149 Norminak születtem, és hála apám munkájának 795 00:46:18,150 --> 00:46:22,779 a gyönyörű, fekete barátaim csodálatosan szolgálnak! 796 00:46:22,780 --> 00:46:25,198 A saját lányán is kísérletezett? 797 00:46:25,199 --> 00:46:28,326 Ez iszonyú. Még az én beteg fejemmel is! 798 00:46:28,327 --> 00:46:30,328 De... én akartam! 799 00:46:30,329 --> 00:46:32,205 Apámmal egy csapat voltunk. 800 00:46:32,206 --> 00:46:33,873 Kellett neki egy alany. 801 00:46:33,874 --> 00:46:35,917 A hagyatéka része akartam lenni. 802 00:46:35,918 --> 00:46:37,376 Amíg ő meg nem őrült? 803 00:46:37,377 --> 00:46:40,714 Ő davinci akart lenni, de a teste nem bírta ki. 804 00:46:41,465 --> 00:46:46,677 Ha Ikarosz nem jut fel a Napig, a Nap menjen Ikaroszhoz! Nemde, Fester? 805 00:46:46,678 --> 00:46:49,222 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 806 00:46:49,223 --> 00:46:51,099 [Fester felkiált, nyög] 807 00:46:57,189 --> 00:46:58,940 Mi a franc történt? 808 00:46:58,941 --> 00:47:02,319 Wednesday történt. Azonnal hívjuk Santiago seriffet! 809 00:47:03,028 --> 00:47:05,696 - [vészjelző berreg] - [ajtózárak kattannak] 810 00:47:05,697 --> 00:47:07,156 [eszelős nevetés] 811 00:47:07,157 --> 00:47:09,408 [drámai, feszültségteljes zene] 812 00:47:09,409 --> 00:47:10,618 [Judi felhőköl] 813 00:47:10,619 --> 00:47:13,580 - [eszelős ordibálás] - [felkiált] 814 00:47:15,082 --> 00:47:18,251 [hisztérikusan] Ne! Elég! Ne már! Elég már! 815 00:47:18,252 --> 00:47:20,546 Bármilyen szép, ahogy tépdesik a tollait, 816 00:47:21,129 --> 00:47:22,172 ideje elhúznunk! 817 00:47:23,841 --> 00:47:26,050 Szálljatok már le rólam! 818 00:47:26,051 --> 00:47:28,846 Menj csak! Jövök eggyel, Fester bácsi. 819 00:47:29,596 --> 00:47:31,181 [Fester] Most szórakozol? 820 00:47:32,099 --> 00:47:34,100 Az első diliház-felszabadításunk! 821 00:47:34,101 --> 00:47:36,144 Az ilyen napokért élek. 822 00:47:36,854 --> 00:47:37,854 [Judi sikolt] 823 00:47:37,855 --> 00:47:39,981 [visítva] Hagyjatok békén! 824 00:47:39,982 --> 00:47:42,775 - Most kiviszlek innen. - Miféle angyal vagy te? 825 00:47:42,776 --> 00:47:43,861 A bosszúé. 826 00:47:45,487 --> 00:47:47,905 - [felhőköl] - [kaotikus hangzavar] 827 00:47:47,906 --> 00:47:49,908 - [rémülten kiabál] - [sikolyok] 828 00:47:53,912 --> 00:47:54,872 [nyög] 829 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 [nyög] 830 00:48:00,377 --> 00:48:02,253 [halkan hörög] 831 00:48:02,254 --> 00:48:03,713 [a zene lelassul] 832 00:48:03,714 --> 00:48:04,715 Öh... 833 00:48:05,632 --> 00:48:06,758 [nyög] 834 00:48:09,177 --> 00:48:10,762 [további lövések] 835 00:48:12,347 --> 00:48:13,472 [reszelős morgás] 836 00:48:13,473 --> 00:48:15,058 [a zene feszültsége fokozódik] 837 00:48:15,601 --> 00:48:18,019 - [lövések dördülnek] - [hörgés] 838 00:48:18,020 --> 00:48:19,770 [a zene tetőzik, majd elhalkul] 839 00:48:19,771 --> 00:48:21,105 [zihál] 840 00:48:21,106 --> 00:48:22,315 [közeledő léptek] 841 00:48:22,316 --> 00:48:24,109 - [zihál] - [távoli hangzavar] 842 00:48:31,867 --> 00:48:33,493 [baljós, feszültségteljes zene] 843 00:48:34,328 --> 00:48:36,747 Mondtam, hogy a mama kijuttat innen. 844 00:48:41,084 --> 00:48:42,127 [nyög] 845 00:48:43,754 --> 00:48:44,755 [nyög] 846 00:48:46,173 --> 00:48:47,841 Sosem tudnálak elhagyni. 847 00:48:51,345 --> 00:48:53,430 Bárcsak kölcsönös lenne! 848 00:48:54,973 --> 00:48:57,975 - Csak te vagy az oka, hogy bezártak ide. - [nyög] 849 00:48:57,976 --> 00:48:59,143 - [roppanás] - [nyög] 850 00:48:59,144 --> 00:49:01,062 - [sóvárgóan liheg] - Ah... 851 00:49:01,063 --> 00:49:04,899 Nem az anyám vagy. Hanem a gazdám. 852 00:49:04,900 --> 00:49:06,735 Pontosabban... 853 00:49:08,737 --> 00:49:10,154 voltál. 854 00:49:10,155 --> 00:49:11,530 Wednesday Addams! 855 00:49:11,531 --> 00:49:14,116 Mindketten tudjuk, hogy ő a valódi ellenség! 856 00:49:14,117 --> 00:49:17,286 És most itt van, az épületben, a közelben! 857 00:49:17,287 --> 00:49:20,040 A végzet adott egy esélyt, hogy leszámoljunk vele! 858 00:49:21,041 --> 00:49:22,960 Majd elintézem Wednesdayt... 859 00:49:24,670 --> 00:49:27,214 miután elintéztelek téged. 860 00:49:27,798 --> 00:49:29,966 Rajtam kívül senki sem szeret. 861 00:49:29,967 --> 00:49:32,469 Felszabadítottam a valódi erődet. 862 00:49:33,053 --> 00:49:33,971 Így volt. 863 00:49:35,514 --> 00:49:38,015 Ezért most kapsz öt másodperc előnyt. 864 00:49:38,016 --> 00:49:39,434 [Thornhill nyög] 865 00:49:40,435 --> 00:49:42,437 [a zene tetőzik, majd elhalkul] 866 00:49:43,313 --> 00:49:44,188 Fuss! 867 00:49:44,189 --> 00:49:46,315 - [felhőköl] - [emelkedett, drámai zene] 868 00:49:46,316 --> 00:49:48,360 [zihál] 869 00:49:49,528 --> 00:49:52,781 [emberi, majd vadállatiassá váló üvöltés] 870 00:49:53,365 --> 00:49:54,449 [hörög] 871 00:49:55,450 --> 00:49:56,910 [felbőg] 872 00:49:59,329 --> 00:50:00,414 [Tyler üvölt] 873 00:50:03,792 --> 00:50:05,042 [rémülten jajgat] 874 00:50:05,043 --> 00:50:06,210 [felüvölt] 875 00:50:06,211 --> 00:50:08,295 - [zihál] - [sodróan feszült zene] 876 00:50:08,296 --> 00:50:10,549 [pánikolva visítozik] 877 00:50:16,263 --> 00:50:17,681 [a zene tetőzik] 878 00:50:19,016 --> 00:50:19,891 [Thornhill nyög] 879 00:50:21,143 --> 00:50:23,477 [drámai, feszültségteljes zene] 880 00:50:23,478 --> 00:50:24,854 [hörög] 881 00:50:24,855 --> 00:50:26,689 [a zene tetőzik, majd elhalkul] 882 00:50:26,690 --> 00:50:28,775 [erőlködve] Kérlek, Tyler... 883 00:50:30,152 --> 00:50:31,777 A mami szeret! 884 00:50:31,778 --> 00:50:33,237 [hörögve üvölt] 885 00:50:33,238 --> 00:50:34,781 - [reccsenés] - [nyög] 886 00:50:35,949 --> 00:50:36,825 [felbőg] 887 00:50:39,453 --> 00:50:41,621 [baljós, kísérteties motívum csendül fel] 888 00:50:42,372 --> 00:50:43,582 [a zene lassan elhalkul] 889 00:50:44,666 --> 00:50:46,250 [mennydörgés] 890 00:50:46,251 --> 00:50:47,711 [rémült hangzavar] 891 00:50:51,840 --> 00:50:55,802 Az összes kihasznált nőm közül a kedvencem vagy. 892 00:50:56,636 --> 00:50:58,930 [drámai, romantikus zene] 893 00:51:12,319 --> 00:51:14,154 [a zene tetőzik] 894 00:51:16,073 --> 00:51:17,281 [a zene elhalkul] 895 00:51:17,282 --> 00:51:18,950 [rémült hangzavar] 896 00:51:20,368 --> 00:51:21,702 Itt nem esik bajunk! 897 00:51:21,703 --> 00:51:22,746 [kapkodva zihál] 898 00:51:23,580 --> 00:51:24,706 [zár kattan] 899 00:51:29,961 --> 00:51:31,254 [zörej] 900 00:51:32,130 --> 00:51:33,131 Ki van ott? 901 00:51:36,343 --> 00:51:37,468 [biztosítókar kattan] 902 00:51:37,469 --> 00:51:38,969 [idegesen zihál] 903 00:51:38,970 --> 00:51:40,639 [lassú, feszültségteljes zene] 904 00:51:41,723 --> 00:51:42,933 Mutasd magad! 905 00:51:43,517 --> 00:51:45,309 [idegesen zihál] 906 00:51:45,310 --> 00:51:46,769 [mennydörgés] 907 00:51:46,770 --> 00:51:48,604 - [Fairburn sikolt] - [hideglelős zene] 908 00:51:48,605 --> 00:51:50,607 - [nyálkás szörcsögés] - [Fairburn üvölt] 909 00:51:51,108 --> 00:51:53,734 - [tocsogó ropogás] - [Fairburn erőtlenül vergődik] 910 00:51:53,735 --> 00:51:55,362 [halkan nyöszörög] 911 00:52:02,744 --> 00:52:03,870 [halkan nyöszörög] 912 00:52:06,039 --> 00:52:07,957 [a zene tetőzik] 913 00:52:07,958 --> 00:52:11,086 [szomorkás dallam csendül fel] 914 00:52:11,628 --> 00:52:13,004 [Szlörcs] Helló... 915 00:52:14,756 --> 00:52:15,632 öreg... 916 00:52:16,883 --> 00:52:18,051 barát. 917 00:52:18,760 --> 00:52:20,886 [nyöszörög] 918 00:52:20,887 --> 00:52:22,471 - [hörög] - [roppanás] 919 00:52:22,472 --> 00:52:24,181 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 920 00:52:24,182 --> 00:52:26,976 - [mennydörgés] - [zuhogó eső] 921 00:52:26,977 --> 00:52:28,311 [a nő halkan zihál] 922 00:52:30,981 --> 00:52:33,233 - [távoli morgás] - [a nő halkan felhőköl] 923 00:52:34,317 --> 00:52:36,193 [komor, vészjósló zene] 924 00:52:36,194 --> 00:52:37,154 Menj! 925 00:52:38,697 --> 00:52:39,948 Most! 926 00:52:41,032 --> 00:52:43,410 - [feszültségteljes zene] - [morog] 927 00:52:49,040 --> 00:52:50,542 [morog] 928 00:52:54,045 --> 00:52:55,629 [a zene tetőzik] 929 00:52:55,630 --> 00:52:57,214 [üvölt] 930 00:52:57,215 --> 00:52:59,301 [a zene elhalkul] 931 00:53:01,928 --> 00:53:04,014 [emelkedett, drámai zene] 932 00:53:06,349 --> 00:53:07,225 [nyög] 933 00:53:08,768 --> 00:53:10,770 [közeledő szirénavijjogás] 934 00:53:23,241 --> 00:53:24,617 [rendőr] Vigyázz! 935 00:53:24,618 --> 00:53:26,703 [Tyler morog] 936 00:53:27,454 --> 00:53:28,495 [felbőg] 937 00:53:28,496 --> 00:53:29,873 [fegyverropogás] 938 00:53:34,961 --> 00:53:36,630 [rendőr] Fedezékbe! 939 00:53:38,173 --> 00:53:40,383 [nyög] 940 00:53:49,559 --> 00:53:50,936 [a zene tetőzik] 941 00:53:53,063 --> 00:53:55,065 [drámai, szívszorító zene] 942 00:53:57,192 --> 00:54:00,320 [rendőrnő tompán] Segítség! Hívjanak mentőt! 943 00:54:00,820 --> 00:54:03,615 [Wednesday] <i>Mindig is szembe akartam nézni a halállal.</i> 944 00:54:04,199 --> 00:54:08,036 <i>Ám a végső pillanataimban csak anyám szavainak visszhangját hallom.</i> 945 00:54:08,578 --> 00:54:10,704 <i>Talán tényleg rontottam a helyzeten.</i> 946 00:54:10,705 --> 00:54:12,539 [a zene tetőzik, majd elhallgat] 947 00:54:12,540 --> 00:54:14,042 [Wednesday] <i>Nem is kicsit.</i> 948 00:54:14,751 --> 00:54:17,796 [ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene] 949 00:56:40,438 --> 00:56:41,815 [a főcímzene véget ér] 949 00:56:42,305 --> 00:57:42,200