"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214201 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | wednesday.s02e04.1080p.web.h264-successfulcrab_track28_[hun] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:10,427 --> 00:00:12,845
[lassú, vészjósló zene]
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,056
WILLOW HILL PSZICHIÁTRIA
3
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:26,943 --> 00:00:27,986
[Fairburn] Szabad!
5
00:00:36,995 --> 00:00:37,829
Hm.
6
00:00:38,663 --> 00:00:40,498
- Hm.
- [lánccsörgés]
7
00:00:43,835 --> 00:00:45,753
[a zene lassan elhalkul]
8
00:00:45,754 --> 00:00:49,549
Olvastam a könyvét.
<i>A kitaszítottelme feltárását.</i>
9
00:00:50,133 --> 00:00:53,969
Nagyon hasznos volt Tyler idomításakor.
[eszelősen nevet]
10
00:00:53,970 --> 00:00:57,264
Megbocsát, ha nem idézzük ezt
a következő kiadás fülszövegén?
11
00:00:57,265 --> 00:00:58,182
[nevet]
12
00:00:58,183 --> 00:01:01,352
Azt hittem, szeparálva
megszűnik az ön érzelmi hatása a fiúra.
13
00:01:02,896 --> 00:01:05,481
De nem szűnt meg, igaz?
14
00:01:05,482 --> 00:01:08,901
És most tudni akarja,
hogyan nyithatná meg a kis szörnyemet.
15
00:01:08,902 --> 00:01:12,488
Azt akarom tudni, mit tett vele,
hogy végre megkezdhessem a gyógyítását.
16
00:01:12,489 --> 00:01:16,159
Gyógyítását? Szóval ezt csinálják itt?
[gúnyosan felkacag]
17
00:01:16,743 --> 00:01:18,202
Hallottam róla pletykákat,
18
00:01:18,203 --> 00:01:22,623
hogy a Willow Hillben
titokban kísérleteznek a kitaszítottakon.
19
00:01:22,624 --> 00:01:25,794
És még űrlényeket is
boncolgatunk a pincében.
20
00:01:26,336 --> 00:01:28,670
Hajlandó segíteni nekem, vagy nem?
21
00:01:28,671 --> 00:01:33,842
Csak ha beleegyezik, hogy ideiglenesen
ide helyezzenek. Betegként, nem rabként.
22
00:01:33,843 --> 00:01:36,304
Ezt majd a bíróság dönti el.
23
00:01:36,805 --> 00:01:38,681
Sajnálom, hogy nem állapodtunk meg.
24
00:01:39,808 --> 00:01:42,267
Így drasztikusabb módot
kell találnom arra,
25
00:01:42,268 --> 00:01:44,562
- hogy kezeljem Tylert.
- [halk, baljós zene]
26
00:01:45,271 --> 00:01:48,273
Helyezzék vissza a hölgyet
az Északi Állami Börtönbe,
27
00:01:48,274 --> 00:01:51,401
és azt javaslom,
teljes elzárásban tartsák a rabot,
28
00:01:51,402 --> 00:01:53,153
egészen a tárgyalásáig!
29
00:01:53,154 --> 00:01:55,239
- [őr] Igen, doktornő.
- [frusztráltan nyög]
30
00:01:55,240 --> 00:01:58,118
Jó, felfogtam. Segítek magának.
31
00:01:58,743 --> 00:02:01,370
Csak annyit kérek, hogy... [sóhajt]
32
00:02:01,371 --> 00:02:04,164
...hogy láthassam Tylert. Személyesen.
33
00:02:04,165 --> 00:02:06,208
[lassú, vészjósló zene]
34
00:02:06,209 --> 00:02:07,460
Csak egyszer.
35
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Kérem.
36
00:02:11,548 --> 00:02:13,382
[számgombok pittyegnek]
37
00:02:13,383 --> 00:02:15,050
[a zár berregve kiold]
38
00:02:15,051 --> 00:02:17,469
[nyikorgás]
39
00:02:17,470 --> 00:02:18,680
[halkan] Tyler...
40
00:02:26,896 --> 00:02:29,858
[ünnepélyesen baljós motívum csendül fel]
41
00:02:32,527 --> 00:02:34,529
[lassú, vészjósló zene]
42
00:02:37,448 --> 00:02:38,908
[halkan, reszketve lélegzik]
43
00:02:40,743 --> 00:02:42,078
Óh...
44
00:02:43,246 --> 00:02:44,497
Semmi baj.
45
00:02:46,124 --> 00:02:47,457
Itt a mami.
46
00:02:47,458 --> 00:02:49,252
[lánccsörgés]
47
00:02:50,920 --> 00:02:52,839
Mit műveltek veled?
48
00:03:00,013 --> 00:03:01,222
[reszketve lélegzik]
49
00:03:03,933 --> 00:03:05,393
Tudom, édesem.
50
00:03:06,186 --> 00:03:08,521
[szipog] Te is hiányoztál.
51
00:03:09,439 --> 00:03:12,859
Sokszor álmodtam erről a percről.
52
00:03:13,776 --> 00:03:15,278
- [felüvölt]
- [rémülten nyög]
53
00:03:15,904 --> 00:03:19,532
- [morog, fújtat]
- [ünnepélyes, feszültségteljes zene]
54
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
Ne rázza a nyakörvvel! A nő belehal.
55
00:03:24,370 --> 00:03:26,288
- [ropogás]
- [Thornhill nyöszörög]
56
00:03:26,289 --> 00:03:28,999
[fuldokolva] Nyugi! Nyugalom, drágám!
57
00:03:29,000 --> 00:03:30,334
Tudom, hogy dühös vagy.
58
00:03:30,335 --> 00:03:34,379
Csak tedd le szépen a mamit!
Ígérem, hogy kijuttatlak innen.
59
00:03:34,380 --> 00:03:35,506
[Tyler felmordul]
60
00:03:36,007 --> 00:03:37,216
[nyög]
61
00:03:37,217 --> 00:03:39,302
[zihál]
62
00:03:40,011 --> 00:03:41,679
[Tyler morog]
63
00:03:48,603 --> 00:03:49,729
[ziláltan nevet]
64
00:03:52,106 --> 00:03:53,399
[borzongató zene]
65
00:03:56,277 --> 00:03:57,904
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
66
00:03:58,363 --> 00:04:01,115
[ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene]
67
00:04:59,799 --> 00:05:02,634
[a főcímzene véget ér]
68
00:05:02,635 --> 00:05:04,012
[tompa ütés]
69
00:05:05,179 --> 00:05:07,556
[további ütések]
70
00:05:07,557 --> 00:05:09,517
[halk csörömpölés]
71
00:05:11,602 --> 00:05:13,604
[komor, sejtelmes zene]
72
00:05:14,981 --> 00:05:17,524
Nincs is pezsdítőbb,
mint egy elegáns urna!
73
00:05:17,525 --> 00:05:19,985
[ünnepélyes motívum csendül fel]
74
00:05:19,986 --> 00:05:24,157
Más nem érdemli, hogy ide temessék,
csak a kiszolgáló személyzet.
75
00:05:25,033 --> 00:05:27,534
Nagymama! Hát itt vagy!
76
00:05:27,535 --> 00:05:31,873
Az unokám piszkos információkat
kér a konkurenciámról?
77
00:05:32,623 --> 00:05:34,833
Hogy is mondhatnék nemet az effélére?
78
00:05:34,834 --> 00:05:37,085
[Wednesday]
Tudom, hogy nálad nincs hétvége.
79
00:05:37,086 --> 00:05:40,340
A halál sosem tart pihenőt,
így aztán én sem.
80
00:05:41,132 --> 00:05:44,343
Miért érdekel téged ez a Patricia Redcar?
81
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Része az általam folytatott nyomozásnak.
82
00:05:47,430 --> 00:05:50,599
Nézd! Sok gyászjelentést találtam.
83
00:05:50,600 --> 00:05:53,643
Csupa kitaszított.
Csupa beteg a Willow Hillben.
84
00:05:53,644 --> 00:05:55,313
Itt hamvasztva, itt temetve.
85
00:05:56,147 --> 00:05:57,774
De mi közöd neked ehhez?
86
00:05:58,483 --> 00:06:01,818
Vízióm volt egy barátom haláláról.
Valahogy összefüggnek.
87
00:06:01,819 --> 00:06:05,947
Add át a névjegyemet!
Barátoknak, rokonoknak kedvezményt adok.
88
00:06:05,948 --> 00:06:08,117
Temetésre és koporsóra.
89
00:06:08,826 --> 00:06:12,287
Ha visszakapnám a képességemet,
rég megoldottam volna.
90
00:06:12,288 --> 00:06:14,290
De anyám inkább elégeti Goody könyvét.
91
00:06:14,999 --> 00:06:17,292
Nem kesergünk kiöntött hamvakon.
92
00:06:17,293 --> 00:06:19,961
Tudod, mit vallok az érzésekről.
93
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
Temesd őket jó mélyre,
hogy szépen, lassan felzabáljanak!
94
00:06:26,094 --> 00:06:27,720
Laza csuklóval.
95
00:06:31,057 --> 00:06:34,894
Áh! Ócska munka, nem vitás. Vacak.
96
00:06:35,603 --> 00:06:37,104
Hm, különös.
97
00:06:37,105 --> 00:06:38,146
[távoli károgás]
98
00:06:38,147 --> 00:06:40,107
Tessék. Ahogy tanítottam.
99
00:06:40,108 --> 00:06:42,276
[sejtelmes, lebegő zene]
100
00:06:43,277 --> 00:06:44,570
Szarvasaroma.
101
00:06:45,655 --> 00:06:48,366
Egy kis mókus és mosómedve.
102
00:06:49,742 --> 00:06:50,910
Enyhe si-cu-illat.
103
00:06:51,452 --> 00:06:52,619
Kiváló.
104
00:06:52,620 --> 00:06:54,037
Mi hiányzik?
105
00:06:54,038 --> 00:06:56,124
[a zene tetőzik, majd elhalkul]
106
00:06:57,500 --> 00:06:58,418
Ember.
107
00:06:59,419 --> 00:07:00,585
[hangos károgás]
108
00:07:00,586 --> 00:07:02,421
[feszült, kísérteties zene]
109
00:07:02,422 --> 00:07:05,048
- [károg]
- [Wednesday] A bizonyítékom!
110
00:07:05,049 --> 00:07:07,135
[lendületes, feszültségteljes zene]
111
00:07:10,012 --> 00:07:10,887
[halkan horkant]
112
00:07:10,888 --> 00:07:11,931
[károg]
113
00:07:17,854 --> 00:07:18,938
[motorzúgás]
114
00:07:22,066 --> 00:07:23,109
[a zene elhalkul]
115
00:07:25,736 --> 00:07:29,072
[Hester] A futkározás a sírkövek között
felfrissíti az embert.
116
00:07:29,073 --> 00:07:32,242
A varjú talán
gyilkos csapdába csalogatott?
117
00:07:32,243 --> 00:07:33,577
Fogadtunk Visszeressel.
118
00:07:33,578 --> 00:07:36,830
A röptető, aki irányítja,
ellopta a bizonyítékomat,
119
00:07:36,831 --> 00:07:38,415
mert megráztam a ketrecét.
120
00:07:38,416 --> 00:07:40,709
Egyre izgalmasabb. És most?
121
00:07:40,710 --> 00:07:44,754
Vedd meg a temetőt, és tudd meg,
ki engedélyezte a hamvasztásokat!
122
00:07:44,755 --> 00:07:46,756
Miért tennék ily oktalanságot?
123
00:07:46,757 --> 00:07:50,469
Mert amint közlöd anyámmal,
hogy végre bevonsz a családi üzelmekbe,
124
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
minden gyermekkori komplexusa
a felszínre bugyog.
125
00:07:54,599 --> 00:07:56,350
Nagyon jó, kedvesem.
126
00:07:56,893 --> 00:08:01,731
Tudod, hogyan fúrd magad féregként
a jeges, szikkadt szívembe.
127
00:08:03,649 --> 00:08:06,944
[Wednesday] <i>A gyászjelentés általában
egy történet végét jelzi...</i>
128
00:08:08,321 --> 00:08:10,780
<i>nem egy még különösebb kezdetét.</i>
129
00:08:10,781 --> 00:08:12,115
[károgás]
130
00:08:12,116 --> 00:08:14,619
[sejtelmes, kísérteties zene]
131
00:08:15,453 --> 00:08:16,496
[károg]
132
00:08:19,248 --> 00:08:21,834
<i>Ki hazudott a páciensek haláláról?</i>
133
00:08:22,376 --> 00:08:23,628
<i>Kicsoda Lois?</i>
134
00:08:24,712 --> 00:08:27,381
<i>És hogy kapcsolódik mindez
Enid megjósolt halálához?</i>
135
00:08:29,175 --> 00:08:30,842
[játékos dallam csendül fel]
136
00:08:30,843 --> 00:08:34,054
<i>Amint rálelek a válaszokra,
megmenthetem Enidet...</i>
137
00:08:34,055 --> 00:08:35,096
[a zene elhallgat]
138
00:08:35,097 --> 00:08:36,181
Wednesday!
139
00:08:36,182 --> 00:08:38,351
[Wednesday] <i>...akit jelenleg megfojtanék.</i>
140
00:08:39,310 --> 00:08:41,853
Figyi, nem láttad a hajgumit a kilincsen?
141
00:08:41,854 --> 00:08:44,731
Ez univerzális szobatársjel arra,
hogy ne zavarj!
142
00:08:44,732 --> 00:08:45,650
[padló reccsen]
143
00:08:47,902 --> 00:08:49,987
Nem félek szögbelövőt használni.
144
00:08:52,949 --> 00:08:54,157
Mióta álltál ott?!
145
00:08:54,158 --> 00:08:55,785
Azóta, hogy...
146
00:08:56,369 --> 00:08:58,663
És... [színpadiasan nyög]
147
00:08:59,497 --> 00:09:00,664
Durva trauma volt.
148
00:09:00,665 --> 00:09:02,791
- [felmordul]
- [karmok csikordulnak]
149
00:09:02,792 --> 00:09:05,710
- [Bruno] Menjünk!
- Tűnj a szobámból, te kis hülye nyomi!
150
00:09:05,711 --> 00:09:06,879
[karmok csikordulnak]
151
00:09:08,506 --> 00:09:09,714
A második stiklid.
152
00:09:09,715 --> 00:09:13,885
Csak át akartam venni a mellékes
dolgaidat, hogy az ügyre koncentrálhass.
153
00:09:13,886 --> 00:09:15,512
Átvettem a postádat.
154
00:09:15,513 --> 00:09:18,891
Levél jött a kiadódtól.
Gondoltam, rögtön olvasnád.
155
00:09:19,559 --> 00:09:22,686
„Kedves Miss Addams!
Mi imádjuk Vipert...” Da-datada-tatá...
156
00:09:22,687 --> 00:09:25,689
„Lehetetlen önnel dolgozni.” Bla-bla-bla...
157
00:09:25,690 --> 00:09:29,818
„Nem hajlandó részt venni a szerkesztésben
és az újraírásban.” Da-tatata-tá...
158
00:09:29,819 --> 00:09:32,613
„Sajnos nem lehet a szerzőnk.
Forduljon orvoshoz!”
159
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Sajnálom.
160
00:09:38,578 --> 00:09:42,581
Miért? Inkább senki ne olvassa
a regényemet, mint hogy megalkudjak.
161
00:09:42,582 --> 00:09:44,249
- [károgás]
- [kísérteties zene]
162
00:09:44,250 --> 00:09:47,752
A röptető már tud a nyomozásunkról,
szóval nem maradt sok időnk.
163
00:09:47,753 --> 00:09:50,423
Az összes válasz
a Willow Hill Intézetben vár ránk.
164
00:09:51,799 --> 00:09:54,468
És van is egy őrült, aki megszerzi őket.
165
00:09:55,428 --> 00:09:56,929
[méltóságteljes, baljós zene]
166
00:09:58,097 --> 00:09:59,640
[a felvonó zörög, nyikorog]
167
00:10:06,731 --> 00:10:08,733
[a zene lelassul, sejtelmessé válik]
168
00:10:19,327 --> 00:10:20,328
Hahó!
169
00:10:20,828 --> 00:10:21,786
Hívtál?
170
00:10:21,787 --> 00:10:25,206
- [játékosan morbid motívum]
- Köszönet, hogy ilyen hamar eljöttél.
171
00:10:25,207 --> 00:10:29,002
A kedvenc rokonomnak...
akármikor berongyolok.
172
00:10:29,003 --> 00:10:30,754
Be kéne jutnod a Willow Hillbe.
173
00:10:30,755 --> 00:10:33,048
Legutóbb az anyád kérte ezt tőlem.
174
00:10:33,049 --> 00:10:34,717
Rá kellett néznem a kishúgára.
175
00:10:35,760 --> 00:10:38,386
Ophelia néni ott volt? Mikor?
176
00:10:38,387 --> 00:10:39,304
Hm!
177
00:10:39,305 --> 00:10:42,098
Jó sok éve, de mire engem elkaptak,
ő már megszökött.
178
00:10:42,099 --> 00:10:43,892
Ott maradtam néhány hétig.
179
00:10:43,893 --> 00:10:47,103
Volt egy isteni
elektrosokk-terapeutájuk, Igor.
180
00:10:47,104 --> 00:10:49,189
Egy gulágot vezetett Szibériában.
181
00:10:49,190 --> 00:10:51,651
Tudta, hogy kell felrázni
a jó öreg agykérget.
182
00:10:53,569 --> 00:10:55,987
- Engem nem cserkészel be, kislány!
- [vinnyog]
183
00:10:55,988 --> 00:10:57,072
A barátod?
184
00:10:57,073 --> 00:11:01,076
Csak a sztalkerem.
Fizetés nélküli, feláldozható szolga lett.
185
00:11:01,077 --> 00:11:03,454
Hm. Odavagyok a gyerekmunkáért.
186
00:11:04,038 --> 00:11:06,915
Egy pánikoló chupacabrahorda is
csendesebb nálad.
187
00:11:06,916 --> 00:11:11,295
Fojtsd vissza a lélegzeted,
és a padlódeszkák résein lépdelj!
188
00:11:12,004 --> 00:11:13,130
Kösz a profi tippet!
189
00:11:14,173 --> 00:11:16,758
Engedelmeddel megszereztem
a Willow Hill alaprajzát.
190
00:11:16,759 --> 00:11:18,468
[játékos, feszültségteljes zene]
191
00:11:18,469 --> 00:11:21,971
Egy Lois nevűt keress!
Lehet, hogy beteg, lehet, hogy orvos.
192
00:11:21,972 --> 00:11:25,308
A lényeg, hogy a főpszichó,
dr. Fairburn ne kössön össze velem!
193
00:11:25,309 --> 00:11:26,935
Óh, ne aggódj!
194
00:11:26,936 --> 00:11:29,730
Tudod, ki képes
bármikor diliházba kerülni?
195
00:11:30,272 --> 00:11:31,189
Hát én!
196
00:11:31,190 --> 00:11:32,315
[eszelősen kuncog]
197
00:11:32,316 --> 00:11:33,858
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
198
00:11:33,859 --> 00:11:36,528
{\an8}APPLE HOLLOW FOGADÓ
199
00:11:36,529 --> 00:11:38,154
- Köszönjük!
- Köszönjük!
200
00:11:38,155 --> 00:11:39,989
[bohókás, játékos zene]
201
00:11:39,990 --> 00:11:42,659
Lakosztályt kérek. A legnagyobb kéne.
202
00:11:42,660 --> 00:11:44,327
Egy éjszakára.
203
00:11:44,328 --> 00:11:48,290
Üdvözlöm az Apple Hollow Fogadóban,
Mr... Sátánfattya.
204
00:11:48,791 --> 00:11:50,209
Kérnék egy hitelkártyát.
205
00:11:51,085 --> 00:11:52,294
Vagy legyen inkább kápé!
206
00:11:58,718 --> 00:11:59,677
[recepciós] Öh...
207
00:12:00,302 --> 00:12:03,347
- Ne féljen, az lemosható!
- [játékos, kísérteties zene]
208
00:12:06,267 --> 00:12:08,269
[eszelősen kuncog]
209
00:12:10,646 --> 00:12:12,605
- [üvegcsörömpölés]
- [a zene elhallgat]
210
00:12:12,606 --> 00:12:14,232
- [dübörgés]
- [kiabálás]
211
00:12:14,233 --> 00:12:15,942
[női vendég] Drágám, ez meg mi?
212
00:12:15,943 --> 00:12:19,612
[férfi vendég] Fogalmam sincs, szívem,
de már iszonyú régóta tart.
213
00:12:19,613 --> 00:12:22,073
[női vendég] Nem kéne hívni a rendőrséget?
214
00:12:22,074 --> 00:12:24,576
- [Fester vihog]
- [a vendégek zúgolódnak]
215
00:12:24,577 --> 00:12:26,911
[recepciós] Igen,
a seriffhivatallal beszélek?
216
00:12:26,912 --> 00:12:30,750
Jó, Jennifer Nussbaum vagyok
az Apple Hollow Fogadóból.
217
00:12:31,792 --> 00:12:34,878
- Fel kell jelentenem egy vendéget.
- [Fester eszelősen vihog]
218
00:12:34,879 --> 00:12:36,004
[Santiago] Ő az emberünk.
219
00:12:36,005 --> 00:12:39,799
A recepciós szerint lopott pénzzel
fizetett, és veszélyes lehet.
220
00:12:39,800 --> 00:12:42,343
Fő a biztonság. Mindenkit leküldünk.
221
00:12:42,344 --> 00:12:45,305
Ajtóról ajtóra mentek,
én intézem Sátánfattyát.
222
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
[feszültségteljes zene]
223
00:12:50,478 --> 00:12:52,061
[a zene tetőzik]
224
00:12:52,062 --> 00:12:53,271
[Gabrielle felhőköl]
225
00:12:53,272 --> 00:12:55,024
Ez a szoba elvileg üres.
226
00:12:55,524 --> 00:12:56,358
Ki maga?
227
00:12:58,319 --> 00:12:59,486
[a zene elhallgat]
228
00:12:59,487 --> 00:13:01,362
[kiszűrődik
az „I Want To Know What Love Is”]
229
00:13:01,363 --> 00:13:03,531
Jerichói Rendőrség! Kinyitni!
230
00:13:03,532 --> 00:13:05,409
[Fester hamisan énekel a zenére]
231
00:13:11,916 --> 00:13:14,210
Rendőrség, jöjjön ki felemelt kézzel!
232
00:13:17,213 --> 00:13:19,130
[énekel]
233
00:13:19,131 --> 00:13:20,257
Lássam a kezeket!
234
00:13:23,344 --> 00:13:25,303
[vihog]
235
00:13:25,304 --> 00:13:29,475
Tizennyolc útlevele van,
és 33 jogosítványa.
236
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Megmagyarázná?
237
00:13:31,811 --> 00:13:33,062
Imádok utazni.
238
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
Szenvedélyesen.
239
00:13:35,439 --> 00:13:36,940
- [rendőr] Seriff!
- Igen?
240
00:13:36,941 --> 00:13:41,069
Ezt nézze meg! Egy bankrabló,
aki tavaly meglógott a zsaruk elől.
241
00:13:41,070 --> 00:13:42,904
[zavartan hehhent] Nos...
242
00:13:42,905 --> 00:13:44,113
[bohókás, játékos zene]
243
00:13:44,114 --> 00:13:45,741
Legalább előnyös a kép!
244
00:13:47,034 --> 00:13:47,910
Hmm!
245
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
Sivatagi nasi!
246
00:13:54,124 --> 00:13:55,542
Hívja dr. Fairburnt!
247
00:13:55,543 --> 00:13:58,711
Részletes pszichológiai elemzést
kérünk róla.
248
00:13:58,712 --> 00:14:00,339
Van másik talány is.
249
00:14:01,549 --> 00:14:03,967
Úgy tűnik,
a nő egy hónapja a szobában bujkál.
250
00:14:03,968 --> 00:14:07,680
Nem jelentkezett be a szállóba,
és nincs személyije se.
251
00:14:13,811 --> 00:14:15,603
[a zene lassan elhallgat]
252
00:14:15,604 --> 00:14:17,981
[Ajax] Szóval... pontosan mik is ezek?
253
00:14:17,982 --> 00:14:19,399
[Bianca] Gálameghívók.
254
00:14:19,400 --> 00:14:21,694
Borítékoljuk, majd lezárjuk őket.
255
00:14:22,736 --> 00:14:26,197
Ezt szépen hozzáadom
a kötelező közösségi munkájukhoz.
256
00:14:26,198 --> 00:14:28,408
[Ajax] Nem értem, miért kaptam büntetést,
257
00:14:28,409 --> 00:14:31,912
amikor az a két balfék
rejtegetett egy agyzabáló zombit.
258
00:14:32,496 --> 00:14:34,164
Én csak a mentoruk vagyok!
259
00:14:34,915 --> 00:14:37,959
Orloff professzor
megtisztel minket a felügyelettel.
260
00:14:37,960 --> 00:14:40,295
- [telefon pittyen]
- Azonnal ki kell küldeni a meghívókat!
261
00:14:40,296 --> 00:14:42,214
Bianca megmutatja, mi a dolguk.
262
00:14:42,715 --> 00:14:46,092
Most nekem sajnos
sürgős személyes feladatom van.
263
00:14:46,093 --> 00:14:47,011
[telefon pittyen]
264
00:14:47,720 --> 00:14:50,179
A meghívók az egyedüli prioritás.
265
00:14:50,180 --> 00:14:51,931
Hogyne! De ön nem értheti...
266
00:14:51,932 --> 00:14:53,641
Megmondjam az igazgatóságnak,
267
00:14:53,642 --> 00:14:55,476
hogy azért nem jött be elég pénz,
268
00:14:55,477 --> 00:14:58,272
mert nem vontuk be
a legnagyobb támogatónkat?
269
00:14:59,273 --> 00:15:02,650
Hát, a főnök néha erre kényszerül.
Megbűnhődik azért,
270
00:15:02,651 --> 00:15:04,235
amit mások baltáztak el.
271
00:15:04,236 --> 00:15:06,572
[komor, vészjósló zene]
272
00:15:07,364 --> 00:15:09,240
[Orloff] Oké, fiatalok!
273
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
- Hajrá, gyerünk!
- [a zene ellágyul]
274
00:15:12,578 --> 00:15:15,622
A borítékok nem tömik meg magukat!
275
00:15:15,623 --> 00:15:18,708
És nagyon figyelem ám önöket!
276
00:15:18,709 --> 00:15:20,502
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
277
00:15:21,587 --> 00:15:23,923
[Wednesday]
Áldozati máglyát raksz a könyvnek?
278
00:15:24,632 --> 00:15:27,467
Drágám! Ha újfent elkezdenél érvelni...
279
00:15:27,468 --> 00:15:28,593
Nem könyörgök.
280
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Ahogy nagymama mondta:
nem kesergünk kiöntött hamvakon.
281
00:15:32,598 --> 00:15:33,515
Hm!
282
00:15:34,350 --> 00:15:37,477
Látom, mostanában elhalmoz a tanácsaival.
283
00:15:37,478 --> 00:15:39,646
Ophelia nénit a Willow Hillbe küldték.
284
00:15:39,647 --> 00:15:40,940
Miért?
285
00:15:42,274 --> 00:15:43,859
Kérdezd nagymamát!
286
00:15:44,944 --> 00:15:46,277
Ő döntött így.
287
00:15:46,278 --> 00:15:48,697
Titkolózással vádolsz,
de te sem vagy jobb.
288
00:15:49,698 --> 00:15:50,908
Talán tőled örököltem.
289
00:15:52,034 --> 00:15:53,869
[szelíd, melankolikus zene]
290
00:15:58,540 --> 00:16:00,333
[a zene komorabbá válik]
291
00:16:00,334 --> 00:16:02,211
Az első tanéve alatt...
292
00:16:03,754 --> 00:16:06,340
sikoltozva találtak rá Opheliára.
293
00:16:07,341 --> 00:16:10,302
Fekete könnyek folytak az arcán.
294
00:16:11,136 --> 00:16:13,847
Túlfeszítette a médiumképességét.
295
00:16:15,683 --> 00:16:17,434
Ezért küldték be oda.
296
00:16:19,228 --> 00:16:21,021
Veled ellentétben...
297
00:16:22,523 --> 00:16:23,899
én könyörögtem.
298
00:16:24,566 --> 00:16:28,528
Mondtam nagymamának, hogy
Opheliának nem tesz jót a Willow Hill.
299
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
Nem mentális, hanem látói baja volt.
300
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
Ám panaszom süket fülekre talált.
301
00:16:35,619 --> 00:16:39,373
Nagymama előbb gondol a temetésre,
mint a megoldásra.
302
00:16:40,249 --> 00:16:43,168
[Hester] Az emlékek olyanok,
akár a holttestek.
303
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
Egész másképp néznek ki, ha kiássuk őket.
304
00:16:48,924 --> 00:16:49,842
Mama!
305
00:16:50,926 --> 00:16:52,844
Mily rémes meglepetés!
306
00:16:52,845 --> 00:16:54,804
Visszeres szólt, hogy hívtál.
307
00:16:54,805 --> 00:16:58,975
És adnék Wednesdaynek
egy igazolást a temetői részesedéséről.
308
00:16:58,976 --> 00:17:02,771
Ez pofás kis kezdés,
belekóstolhat a családi üzletbe.
309
00:17:03,480 --> 00:17:07,526
Egy nőnek kell némi saját referencia,
hogy ne függjön a férjétől.
310
00:17:09,278 --> 00:17:12,780
E figyelmesség oly... rothadt!
311
00:17:12,781 --> 00:17:16,410
Keserűm, beszélnünk kell
nagymamával. Kettesben.
312
00:17:19,204 --> 00:17:23,792
Augustus Stonehurst.
Ő írta a halotti kivonatokat.
313
00:17:30,132 --> 00:17:32,258
Mégis mire készültök ti Wednesdayjel?
314
00:17:32,259 --> 00:17:33,926
- Segítséget kért.
- [ajtó nyílik]
315
00:17:33,927 --> 00:17:35,762
- Nem segítesz.
- [ajtócsukódás]
316
00:17:35,763 --> 00:17:37,555
Árkot ásol a lányom és közém.
317
00:17:37,556 --> 00:17:41,100
Az az árok
már így is tátongó szakadék, kedvesem.
318
00:17:41,101 --> 00:17:44,103
A tanácsom? Ne zaklasd folyton szegényt!
319
00:17:44,104 --> 00:17:46,773
Wednesday csak szabadon fejlődhet.
320
00:17:46,774 --> 00:17:48,399
Ha valamikor bajba kerül,
321
00:17:48,400 --> 00:17:52,361
az anyja dolga, hogy hátralépjen,
és ő majd megoldja egyedül!
322
00:17:52,362 --> 00:17:53,446
Győz vagy meghal.
323
00:17:53,447 --> 00:17:56,950
Mondja az,
akinek a fiatalabb lánya 20 éve eltűnt.
324
00:17:58,952 --> 00:18:00,745
Ami a húgoddal történt, tragédia.
325
00:18:00,746 --> 00:18:03,831
De hiába mondtam bármit,
ő nem figyelt rám!
326
00:18:03,832 --> 00:18:05,374
De én igen.
327
00:18:05,375 --> 00:18:08,003
Az összes száraz szavadat
a szívemre vettem.
328
00:18:09,338 --> 00:18:12,925
Ezzel a beszéddel akarsz meggyőzni,
hogy támogassam a Nevermore gáláját?
329
00:18:13,509 --> 00:18:15,593
- Hallottam, hogy te vezeted.
- Ühüm.
330
00:18:15,594 --> 00:18:20,014
Nyilván arra biztattak, győzz meg,
hogy kinyissam a kincseskoporsómat.
331
00:18:20,015 --> 00:18:22,558
Adományt gyűjtök, nem hullákat.
332
00:18:22,559 --> 00:18:26,480
Egyébként mindketten tudjuk:
sírba viszed a millióidat.
333
00:18:27,314 --> 00:18:28,982
Hajlandó vagyok adományozni.
334
00:18:30,400 --> 00:18:31,443
De...
335
00:18:32,152 --> 00:18:33,612
van egy feltételem.
336
00:18:35,239 --> 00:18:37,073
Az sosem maradhat el, mama.
337
00:18:37,074 --> 00:18:39,158
Add vissza Wednesday könyvét!
338
00:18:39,159 --> 00:18:40,994
[sejtelmes, borzongató zene]
339
00:18:53,340 --> 00:18:55,342
A családom nem alku tárgya.
340
00:18:57,386 --> 00:18:59,011
[a zene drámaivá válik]
341
00:18:59,012 --> 00:19:00,305
[felhőköl]
342
00:19:11,108 --> 00:19:12,943
[ropog a tűz]
343
00:19:13,443 --> 00:19:14,903
[halkan sóhajt]
344
00:19:15,571 --> 00:19:16,864
[a zene elhallgat]
345
00:19:18,782 --> 00:19:19,741
[telefon pittyen]
346
00:19:20,909 --> 00:19:23,286
[Ajax] Izzik a telód, amióta itt vagyunk.
347
00:19:23,287 --> 00:19:24,663
Mizu van?
348
00:19:25,372 --> 00:19:27,958
Öhm... Semmi. Nincs gáz.
349
00:19:29,835 --> 00:19:32,336
Nem vagyok a legélesebb nyelvű kígyó,
350
00:19:32,337 --> 00:19:35,507
de azért feltűnik,
ha valamilyen szituban gáz van.
351
00:19:41,013 --> 00:19:42,513
Az anyám az.
352
00:19:42,514 --> 00:19:44,016
Most bajban van.
353
00:19:44,766 --> 00:19:49,646
És ki kell mentenem ebből,
mielőtt totál elszúrja az életét.
354
00:19:51,648 --> 00:19:54,066
De Orloffot nem dolgozhatom meg.
355
00:19:54,067 --> 00:19:57,069
- [bugyborékolás]
- A fejét védő üveg blokkolja a dalomat.
356
00:19:57,070 --> 00:20:01,073
- Maguk! Kevesebb duma, több borítékolás!
- [halk, drámai zene]
357
00:20:01,074 --> 00:20:02,367
Öh, professzor!
358
00:20:03,243 --> 00:20:06,204
Rápillantana ezekre?
Tuti, hogy jól zártam le őket?
359
00:20:06,205 --> 00:20:08,664
Nem szoktam
csiganyállal dolgozni. [felkiált]
360
00:20:08,665 --> 00:20:11,000
- [sziszegés]
- [fojtott ordítás]
361
00:20:11,001 --> 00:20:13,045
- [zúgó ropogás]
- [a zene tetőpontra ér]
362
00:20:15,464 --> 00:20:17,215
- Oké.
- [játékos zene szól]
363
00:20:17,216 --> 00:20:18,633
Nyertem nekünk pár órát.
364
00:20:18,634 --> 00:20:21,427
Nekünk? Ez az én gondom!
365
00:20:21,428 --> 00:20:23,012
„Nadragulyák örökké”, nem?
366
00:20:23,013 --> 00:20:24,931
Hé! Mi is beszállunk!
367
00:20:24,932 --> 00:20:27,017
[könnyed, feszültségteljes zene]
368
00:20:27,935 --> 00:20:31,688
- [éteri, igéző dallam]
- Ti maradtok, és befejezitek a leveleket.
369
00:20:34,733 --> 00:20:36,442
[a zene elhalkul]
370
00:20:36,443 --> 00:20:37,861
[Fairburn] Van itt...
371
00:20:38,362 --> 00:20:39,946
Fester Fumagalli...
372
00:20:39,947 --> 00:20:41,530
[bohókás, játékos zene]
373
00:20:41,531 --> 00:20:43,242
...Fester Dubois
374
00:20:43,992 --> 00:20:45,619
és a személyes kedvencem...
375
00:20:47,287 --> 00:20:48,871
Fester Fiesta!
376
00:20:48,872 --> 00:20:50,958
- [kuncog]
- [gitármotívum csendül fel]
377
00:20:51,875 --> 00:20:53,000
Mi az igazi neve?
378
00:20:53,001 --> 00:20:56,504
Oh... csak simán Fester. Mint egy nyílt seb.
379
00:20:56,505 --> 00:20:59,215
Ugye felfogta,
hogy most egy pszichiátrián van?
380
00:20:59,216 --> 00:21:01,676
Hm! Régen mókafarm volt a nevük.
381
00:21:01,677 --> 00:21:04,095
A szüleim tízéves koromban
bevittek egy olyanba.
382
00:21:04,096 --> 00:21:06,807
Azt mondták, nyári tábor,
de nem jöttek vissza.
383
00:21:07,391 --> 00:21:09,267
Mondja el, hogy mit lát, Fester!
384
00:21:09,268 --> 00:21:10,935
[morbidan szomorkás zene]
385
00:21:10,936 --> 00:21:11,853
Halál.
386
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Halál.
387
00:21:16,858 --> 00:21:17,733
Egy fagyitölcsér.
388
00:21:17,734 --> 00:21:19,653
Várjon, fordítsa meg!
389
00:21:21,989 --> 00:21:23,448
Ez is halál.
390
00:21:28,453 --> 00:21:30,746
Úgy szeretlek, kucorkabát!
391
00:21:30,747 --> 00:21:32,123
[a zene tetőzik]
392
00:21:32,124 --> 00:21:33,708
- [a zene elhallgat]
- [sóhajt]
393
00:21:33,709 --> 00:21:37,753
Az első kényzubija hidegségét
sosem felejti el az ember.
394
00:21:37,754 --> 00:21:39,422
Itt is van efféle szolgáltatás?
395
00:21:39,423 --> 00:21:40,674
[ajtó nyílik]
396
00:21:41,550 --> 00:21:44,385
- [Judi] Az agyi CT eredménye, doktornő.
- Köszönöm.
397
00:21:44,386 --> 00:21:45,428
Elég durva.
398
00:21:45,429 --> 00:21:46,972
[játékos, sejtelmes zene]
399
00:21:49,850 --> 00:21:51,268
- Hm...
- Hú...
400
00:21:53,103 --> 00:21:55,271
[Fairburn] Isten hozta a Willow Hillben!
401
00:21:55,272 --> 00:21:58,190
Igencsak hosszú utazás vár ránk.
402
00:21:58,191 --> 00:22:00,651
[felcsendül
az „Ain’t That a Kick in the Head?”]
403
00:22:00,652 --> 00:22:02,279
[Fester boldogan vihog]
404
00:22:04,531 --> 00:22:08,035
Áh! Ez a villamóka aztán felrázza a bulit!
405
00:22:08,827 --> 00:22:11,412
- Lehet ebből repetázni, kérem?
- [a zene elhallgat]
406
00:22:11,413 --> 00:22:15,708
[Judi] Ne féljenek kiadni magukból
mindazt, amit elbír a vászon!
407
00:22:15,709 --> 00:22:19,170
Hadd fényeskedjen az a naplemente!
408
00:22:19,171 --> 00:22:21,423
[klasszikus, légies zene szól a háttérben]
409
00:22:31,475 --> 00:22:33,601
[Fester hümmög]
410
00:22:33,602 --> 00:22:35,603
Érdekes megközelítés.
411
00:22:35,604 --> 00:22:38,314
Van, aki küzd a sötétséggel. Én nem.
412
00:22:38,315 --> 00:22:41,108
Bírom az árnyakat.
Köztük a legjobb sztalkolni!
413
00:22:41,109 --> 00:22:42,611
- [Judi] Mm...
- [Fester kuncog]
414
00:22:44,696 --> 00:22:47,115
Láttál itt valakit, akit Loisnak hívnak?
415
00:22:49,701 --> 00:22:51,370
Hm! [aprót nevet]
416
00:22:54,164 --> 00:22:56,375
[a „Dream Weaver” szól Gary Wrighttól]
417
00:23:22,734 --> 00:23:24,194
[hirtelen elhallgat a zene]
418
00:23:31,493 --> 00:23:32,702
[halkan dúdol]
419
00:23:38,083 --> 00:23:39,042
[aprót hőköl]
420
00:23:39,626 --> 00:23:40,710
- Mm...
- Lois?
421
00:23:41,670 --> 00:23:42,587
Mm...
422
00:23:43,463 --> 00:23:45,881
Óh, a neved Louise.
423
00:23:45,882 --> 00:23:47,134
[csalódottan] Mhm...
424
00:23:48,635 --> 00:23:49,969
[megadóan] Mhm.
425
00:23:49,970 --> 00:23:51,971
[újra felcsendül a „Dream Weaver”]
426
00:23:51,972 --> 00:23:54,599
- [cuppogás]
- [Louise] Mm... Mm...
427
00:23:58,353 --> 00:23:59,854
[elhalkul a „Dream Weaver”]
428
00:23:59,855 --> 00:24:01,940
- [károgás]
- [sejtelmes, baljós zene]
429
00:24:07,612 --> 00:24:10,739
[Agnes] Augustus Stonehurst volt
a normi főorvos a Willow Hillben,
430
00:24:10,740 --> 00:24:13,284
de előtte itt tanított, a Nevermore-ban.
431
00:24:13,285 --> 00:24:17,455
Ha épp nem kérdéses dokumentumokat
hitelesít, merre van a jó doktor?
432
00:24:17,456 --> 00:24:18,790
Ott, a Willow Hillben.
433
00:24:19,374 --> 00:24:21,001
Mert összeomlott az elméje.
434
00:24:22,043 --> 00:24:24,087
[Wednesday] A saját intézetébe zárták.
435
00:24:24,921 --> 00:24:26,589
Ez Poe-hoz illő fordulat.
436
00:24:26,590 --> 00:24:27,549
[Enid] Wednesday!
437
00:24:28,508 --> 00:24:30,718
Rendelsz egy quadot, és csatlakozol?
438
00:24:30,719 --> 00:24:31,760
Nem mulatsz velünk?
439
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
A mulatság a nemezisem. Hol van Izé?
440
00:24:35,432 --> 00:24:37,726
Kellesz nekem. Ez sürgős.
441
00:24:38,602 --> 00:24:39,935
Üzenetet viszel Festernek.
442
00:24:39,936 --> 00:24:41,770
Szólj neki, hogy ez rosszulesik!
443
00:24:41,771 --> 00:24:44,732
[Wednesday] Kerítsen elő egy pácienst!
A neve Augustus Stonehurst.
444
00:24:44,733 --> 00:24:46,902
Ő lehet a kulcs, hogy megtaláljuk Loist.
445
00:24:47,736 --> 00:24:51,656
Tudom, krónikusan zárkózott vagy,
de a tavalyi után azt hittem, megnyílsz.
446
00:24:52,324 --> 00:24:56,160
De jobban érzed magad a törpe növésű,
bolond Agnesszel, mint velem.
447
00:24:56,161 --> 00:24:58,037
Úgy láttam, bokrosak a teendőid.
448
00:24:58,038 --> 00:25:00,289
Ne hibáztasd mindenért
Brunót meg a falkát!
449
00:25:00,290 --> 00:25:02,249
Nem mókát és szabadságot akartál?
450
00:25:02,250 --> 00:25:05,002
De a nem nyomozós ügyekben is
segíthetek neked!
451
00:25:05,003 --> 00:25:08,214
Van egy határátlépő anyád? Helló! Szintén!
452
00:25:08,215 --> 00:25:11,926
Valamint kinek fuccsolt még be
a speckó képessége? Hát nekem.
453
00:25:11,927 --> 00:25:14,386
- [kárognak]
- Hahó! Wednesday!
454
00:25:14,387 --> 00:25:16,515
- [károg]
- [baljós, kísérteties zene]
455
00:25:18,058 --> 00:25:20,142
Enid! Menj be, most!
456
00:25:20,143 --> 00:25:22,144
[Enid] Nem! A legjobb barátom vagy!
457
00:25:22,145 --> 00:25:24,314
- Nem hagyom, hogy így bezárkózz!
- Enid!
458
00:25:25,815 --> 00:25:26,942
[károg]
459
00:25:29,194 --> 00:25:30,611
- Asztal!
- [Enid nyög]
460
00:25:30,612 --> 00:25:32,154
[rémült zsivaj]
461
00:25:32,155 --> 00:25:34,407
[feszültségteljes, idegtépő zene]
462
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
[fiú] Segítség!
463
00:25:39,246 --> 00:25:40,497
[agresszív károgás]
464
00:25:49,506 --> 00:25:50,799
[károg]
465
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
Honnan jöttek ezek a dögök?!
466
00:25:59,057 --> 00:26:00,225
[károg]
467
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
Izé!
468
00:26:10,652 --> 00:26:11,528
[károg]
469
00:26:15,949 --> 00:26:17,409
[a zene ellágyul]
470
00:26:25,250 --> 00:26:26,585
[a zene feszültté válik]
471
00:26:29,754 --> 00:26:30,714
[Enid nyög]
472
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
Wednesday!
473
00:26:39,889 --> 00:26:41,891
[mozgalmas, feszültségteljes zene]
474
00:26:56,740 --> 00:26:57,906
[a zene tetőzik]
475
00:26:57,907 --> 00:26:59,408
[a zene elhalkul]
476
00:26:59,409 --> 00:27:01,536
[kísérteties, vontatott zene]
477
00:27:05,123 --> 00:27:06,749
[a zene elhalkul]
478
00:27:06,750 --> 00:27:08,460
[Fairburn] Köszönöm, hogy szólt.
479
00:27:10,754 --> 00:27:12,047
Miss Addams!
480
00:27:12,714 --> 00:27:13,964
Minő meglepetés!
481
00:27:13,965 --> 00:27:15,924
Sajnos elhagyta ezt.
482
00:27:15,925 --> 00:27:18,302
- [visszafogottan feszült zene]
- Hogy mondja?
483
00:27:18,303 --> 00:27:20,471
Mit keres a Nevermore-ban, dr. Fairburn?
484
00:27:20,472 --> 00:27:24,517
Miss Capri nagylelkűen felajánlotta,
hogy zeneterápiát vezet a Willow Hillben.
485
00:27:25,060 --> 00:27:28,729
Tudja, mit mondanak:
a zene elringatja a szörnyeket.
486
00:27:28,730 --> 00:27:30,439
Inkább a mordály, mint Mahler.
487
00:27:30,440 --> 00:27:32,317
[madárcsiripelés]
488
00:27:33,860 --> 00:27:36,237
Nem is kérdezem, honnan ismerik egymást.
489
00:27:36,988 --> 00:27:40,449
Miss Addams besegített
egy bizonyos gyilkos hyde-dal.
490
00:27:40,450 --> 00:27:42,159
[autóduda]
491
00:27:42,160 --> 00:27:44,078
Nincs időm teázni.
492
00:27:44,079 --> 00:27:47,040
Judi rövid pórázon tart.
Testületi ülés lesz.
493
00:27:47,624 --> 00:27:49,417
- Holnap este találkozunk.
- Jó.
494
00:27:50,752 --> 00:27:52,587
[sóhajt]
495
00:27:54,047 --> 00:27:55,173
Mintha zihálna.
496
00:27:56,716 --> 00:27:58,259
Mert hosszú nap volt.
497
00:27:59,260 --> 00:28:03,055
Felteszem, most közli,
hogy kiszáll a gálazenekarból.
498
00:28:03,056 --> 00:28:05,224
Úgy döntöttem, hogy maradok.
499
00:28:05,225 --> 00:28:07,560
Minden Mozartnak kell egy Salieri.
500
00:28:08,395 --> 00:28:09,771
[madárcsiripelés]
501
00:28:11,106 --> 00:28:12,731
[a zene elhallgat]
502
00:28:12,732 --> 00:28:15,067
Mit keresett a hotelszobában?
503
00:28:15,068 --> 00:28:18,113
Nincs nyoma, hogy becsekkolt volna,
és nincs személyije.
504
00:28:19,155 --> 00:28:21,782
Nem segíthetünk önnek,
amíg nem kezd el beszélni.
505
00:28:21,783 --> 00:28:22,867
Anya!
506
00:28:24,035 --> 00:28:25,495
Minden oké?
507
00:28:25,995 --> 00:28:26,871
Ön a lánya?
508
00:28:28,164 --> 00:28:29,416
Beszélhetnék önökkel?
509
00:28:30,583 --> 00:28:32,460
Szívesen válaszolok mindenre.
510
00:28:35,213 --> 00:28:38,215
- [éteri, igéző dallam]
- Most vége a nyomozásnak!
511
00:28:38,216 --> 00:28:42,637
Kukába a papírokkal,
és soha nem látták anyámat!
512
00:28:46,266 --> 00:28:47,474
[halkan sóhajt]
513
00:28:47,475 --> 00:28:49,686
[vontatott, feszültségteljes zene]
514
00:28:53,690 --> 00:28:56,025
[lopakodó, játékos dallam]
515
00:29:04,492 --> 00:29:06,493
[fojtottan feszült zene]
516
00:29:06,494 --> 00:29:09,456
Hallom, Fester bácsikád
a Willow Hillben van.
517
00:29:10,081 --> 00:29:12,750
Tudjuk, hogy csak akkor kapják el,
ha úgy akarja.
518
00:29:12,751 --> 00:29:15,210
Miféle rettenetes küldetésre küldted?
519
00:29:15,211 --> 00:29:16,837
Segít meglelni az igazságot.
520
00:29:16,838 --> 00:29:19,089
Nem hagyom, hogy Enid miattam haljon meg.
521
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Tudom, miről szólt a vízióm.
522
00:29:21,885 --> 00:29:24,595
Egy nagy madárrajról a sírköve körül,
523
00:29:24,596 --> 00:29:26,638
ami később megtámadott benneteket,
524
00:29:26,639 --> 00:29:28,682
ráadásul szegény Izét is.
525
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Le kell állnod, Wednesday!
526
00:29:32,270 --> 00:29:34,939
Vagy csak rontani fogsz a helyzeten.
527
00:29:36,316 --> 00:29:37,191
Nem is kicsit.
528
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
[komor, vészjósló zene]
529
00:29:46,451 --> 00:29:47,868
[autóajtó nyílik]
530
00:29:47,869 --> 00:29:49,913
[lopakodó, feszültségteljes zene]
531
00:29:53,833 --> 00:29:55,835
[a zene elhalkul]
532
00:29:59,422 --> 00:30:01,466
[Fester kuncog]
533
00:30:04,093 --> 00:30:06,054
[Fester felhőköl] Izé!
534
00:30:09,599 --> 00:30:14,187
„Keresd Stonehurstöt, így meglesz Lois!”
535
00:30:18,650 --> 00:30:21,944
Hé, Wilbur!
Egy Stonehurst nevű tagot keresgélek.
536
00:30:21,945 --> 00:30:25,781
Tegnap megnyerte az amnéziabingót,
ott felejtette a díját.
537
00:30:25,782 --> 00:30:26,783
Megmutatnád?
538
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
A vén Gus más társaságot kedvel.
539
00:30:31,746 --> 00:30:34,248
- [Wilbur] Nem sokat beszél.
- Mi történt vele?
540
00:30:34,249 --> 00:30:36,251
Gőzöm sincs. Utána jöttem ide.
541
00:30:37,126 --> 00:30:39,086
Fairburn heti néhányszor kihozatja ide.
542
00:30:39,087 --> 00:30:40,128
[a papagáj csetteg]
543
00:30:40,129 --> 00:30:42,047
Ozzie a kedvence.
544
00:30:42,048 --> 00:30:46,803
Majdnem ugyanolyan öreg,
és elég csípős a nyelve, szóval vigyázzon!
545
00:30:48,847 --> 00:30:51,265
Tegye már meg,
hogy visszatolja a tízes épületbe!
546
00:30:51,266 --> 00:30:53,934
- Százhármas szoba.
- Százhármas.
547
00:30:53,935 --> 00:30:55,645
[madárcsiripelés]
548
00:30:59,274 --> 00:31:00,817
Akit keresek, Lois!
549
00:31:01,401 --> 00:31:02,860
Rémlik a név, vénember?
550
00:31:02,861 --> 00:31:05,029
[Ozzie] Ozzie jó kislány. Nem fecseg.
551
00:31:06,865 --> 00:31:09,116
- Ismered Loist?
- Pofád lapos.
552
00:31:09,117 --> 00:31:10,994
- Mit mondtál?
- Egyél szart, kopasz.
553
00:31:12,036 --> 00:31:13,036
[Ozzie] Áh! Áh!
554
00:31:13,037 --> 00:31:15,664
Kezdj el csipogni, vagy jön a tollfosztás!
555
00:31:15,665 --> 00:31:17,416
Ah! Büdös franc! Beszélek!
556
00:31:17,417 --> 00:31:18,542
Hol keressem Loist?
557
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
Öt, egy, kilenc, hét, egy.
558
00:31:20,503 --> 00:31:23,589
Öt, egy, kilenc, hét, egy.
559
00:31:23,590 --> 00:31:25,508
[kuncog]
560
00:31:28,177 --> 00:31:32,014
[Orloff] Miss Addams, öh...
Hallom, volt némi izgalom odakint.
561
00:31:32,015 --> 00:31:33,600
Egy röptető az életemre tört.
562
00:31:34,475 --> 00:31:39,479
Magára úgy tapadnak a gyilkosok,
mint másokra a téli nátha.
563
00:31:39,480 --> 00:31:40,606
Tudom. Nagy erény.
564
00:31:40,607 --> 00:31:44,651
Tudja, kicsoda Augustus Stonehurst?
Úgy tudom, régen az iskolában tanított.
565
00:31:44,652 --> 00:31:47,822
Gus, nos, nagyon népszerű volt.
566
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- De sose kedveltem őt.
- Miért nem?
567
00:31:51,200 --> 00:31:53,953
Mert normi volt, és nem bíztam benne.
568
00:31:54,537 --> 00:31:57,831
Említett valaha egy bizonyos Loist?
Mint nejét vagy lányát?
569
00:31:57,832 --> 00:32:02,377
A neje meghalt, mielőtt megérkezett ide.
570
00:32:02,378 --> 00:32:04,463
De volt egy kicsi lánya, öh...
571
00:32:04,464 --> 00:32:07,090
- Nem emlékszem a nevére.
- [sejtelmes zene]
572
00:32:07,091 --> 00:32:12,639
Épített neki egy madárházat fent,
a Jágó-toronyban.
573
00:32:15,433 --> 00:32:17,392
[lassú, sejtelmes zene]
574
00:32:17,393 --> 00:32:18,603
Hé, gyertek!
575
00:32:27,528 --> 00:32:30,822
- Egy régi tanterembe rejtjük anyukádat.
- [Dort] Miért kételkedsz bennem?
576
00:32:30,823 --> 00:32:32,866
Mindig vigyáztam rád, meg te is rám.
577
00:32:32,867 --> 00:32:35,620
Szóval nyugi!
Teljesen biztosra veszem, hogy...
578
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
- Mindent rendbe hozok.
- [telefon pittyen]
579
00:32:40,875 --> 00:32:42,292
ORLOFF ELENGEDETT. HOL VAGYTOK?
580
00:32:42,293 --> 00:32:44,294
- [Dort] Egy pillanat...
- [suttog] Ajax!
581
00:32:44,295 --> 00:32:46,422
[a zene feszültsége fokozódik]
582
00:33:04,357 --> 00:33:06,442
[a kőajtó becsukódik]
583
00:33:06,985 --> 00:33:07,985
[a zene tetőzik]
584
00:33:07,986 --> 00:33:10,153
[a zene elhalkul]
585
00:33:10,154 --> 00:33:11,279
[lánccsörgés]
586
00:33:11,280 --> 00:33:14,074
[Wilbur] Fester, siessen!
Húsz perc és villanyoltás!
587
00:33:14,075 --> 00:33:15,659
Majd benézek Gushoz.
588
00:33:15,660 --> 00:33:18,121
[elnyújtva gomolygó,
feszültségteljes zene]
589
00:33:20,581 --> 00:33:21,498
[a zene elhallgat]
590
00:33:21,499 --> 00:33:25,753
Hm! Úgy imádom a láncra vert pipiket. Hm!
591
00:33:26,504 --> 00:33:27,755
[suttogva] Fester Addams...
592
00:33:29,215 --> 00:33:30,090
[nyöszörög]
593
00:33:30,091 --> 00:33:32,217
- [baljós, feszültségteljes zene]
- Lois...
594
00:33:32,218 --> 00:33:34,262
Ott... Lois...
595
00:33:34,846 --> 00:33:38,140
Ott... nézd... Lois...
596
00:33:38,141 --> 00:33:39,975
CSAK DOLGOZÓKNAK
597
00:33:39,976 --> 00:33:41,686
[vihog]
598
00:33:42,645 --> 00:33:44,230
Jó éjt, pajti!
599
00:33:47,608 --> 00:33:49,694
[lassú, sejtelmes zene]
600
00:33:52,030 --> 00:33:53,739
[lüktető, feszültségteljes dallam]
601
00:33:53,740 --> 00:33:55,115
[sóhajt]
602
00:33:55,116 --> 00:33:56,825
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
603
00:33:56,826 --> 00:33:59,411
Nagyon mély a kapcsolatom Tylerrel.
604
00:33:59,412 --> 00:34:01,039
Senki másban nem bízik.
605
00:34:01,956 --> 00:34:04,875
Ez az oka, hogy ki akarta törni a nyakát?
606
00:34:04,876 --> 00:34:08,462
Hát... Azt hitte, hogy cserben hagytam.
607
00:34:08,463 --> 00:34:09,838
De sosem ölne meg engem.
608
00:34:09,839 --> 00:34:14,177
Ha egy hyde meggyilkolja a gazdáját,
az végzetes számára.
609
00:34:14,844 --> 00:34:19,140
Szóval, ha valóban
bele akar mászni a fejébe,
610
00:34:19,766 --> 00:34:20,933
együtt kell működnünk.
611
00:34:22,477 --> 00:34:26,230
Tényleg azt hiszi,
nem látok át ezen a beteges fantázián?
612
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
Talán alkut köthetnénk.
613
00:34:30,193 --> 00:34:32,903
Olyan információm van,
ami nagyon kell önnek.
614
00:34:32,904 --> 00:34:33,904
Azt erősen kétlem.
615
00:34:33,905 --> 00:34:35,281
Fester Addams.
616
00:34:36,115 --> 00:34:37,784
Tud róla, hogy itt ápolják?
617
00:34:38,618 --> 00:34:41,703
Nemrég láttam,
ahogy egy kábult beteg székét tolta.
618
00:34:41,704 --> 00:34:43,288
[baljós, sejtelmes zene]
619
00:34:43,289 --> 00:34:44,331
Addams.
620
00:34:44,332 --> 00:34:48,168
És a bűntársa az unokahúga, Wednesday.
621
00:34:48,169 --> 00:34:52,214
Ha beleüti a copfját a maga dolgába,
óriási baj közeleg.
622
00:34:52,215 --> 00:34:53,465
[a zene tetőzik]
623
00:34:53,466 --> 00:34:54,883
CSAK DOLGOZÓKNAK
624
00:34:54,884 --> 00:34:56,968
[játékos, feszültségteljes zene]
625
00:34:56,969 --> 00:34:58,136
[elektromos sercegés]
626
00:34:58,137 --> 00:34:59,471
[Fairburn] Fester Addams!
627
00:34:59,472 --> 00:35:00,890
[a zene elkomorul]
628
00:35:03,935 --> 00:35:05,352
[izgatottan] Ez csikis lesz!
629
00:35:05,353 --> 00:35:06,770
[játékosan morbid dallam]
630
00:35:06,771 --> 00:35:08,563
[a zene elhallgat]
631
00:35:08,564 --> 00:35:10,316
[Wilbur tompán] Na, ébredezünk?
632
00:35:12,276 --> 00:35:14,444
[elmosódott, tompa zörejek]
633
00:35:14,445 --> 00:35:15,530
Isten hozta!
634
00:35:16,656 --> 00:35:19,117
Gondoltam, idebent kényelmesebb lesz.
635
00:35:20,076 --> 00:35:21,868
Még cellatársat is kap.
636
00:35:21,869 --> 00:35:23,537
- [Fester kuncog]
- [felmordul]
637
00:35:23,538 --> 00:35:25,915
Óvatosan, mert harap.
638
00:35:26,707 --> 00:35:28,375
[borzongató, hideglelős zene]
639
00:35:28,376 --> 00:35:30,210
[kuncog]
640
00:35:30,211 --> 00:35:32,547
[mozgalmas, feszültségteljes zene]
641
00:35:35,049 --> 00:35:37,300
Izé, vissza kell menned a Willow Hillbe.
642
00:35:37,301 --> 00:35:40,221
Figyelj Festerre,
amíg meg nem oldom a szöktetését!
643
00:35:43,266 --> 00:35:45,268
[mennydörgés]
644
00:35:45,935 --> 00:35:47,227
Jó ronda az idő.
645
00:35:47,228 --> 00:35:50,355
Capri este zeneterápiás ülést
tart a Willow Hillben.
646
00:35:50,356 --> 00:35:51,899
Ő juttat be és ki.
647
00:35:52,984 --> 00:35:55,360
A program 45 perces. Ennyi időnk lesz.
648
00:35:55,361 --> 00:35:58,613
Izé már felvette a kapcsolatot
Fester belső emberével.
649
00:35:58,614 --> 00:35:59,531
[Louise zokog]
650
00:35:59,532 --> 00:36:01,284
[Wednesday] <i>Ő tudja, hová vitték.</i>
651
00:36:02,451 --> 00:36:05,872
<i>Izé megvárja, hogy kiszabadítsam Festert,
és egyedül távozik.</i>
652
00:36:09,333 --> 00:36:11,168
A főkapunál átnézik a járműveket.
653
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Agnes, tereld el az őr figyelmét,
hogy bejuthassak!
654
00:36:14,797 --> 00:36:17,007
Mire odaérsz, a helyemen leszek.
655
00:36:17,008 --> 00:36:19,050
Én találkozom Fester emberével,
656
00:36:19,051 --> 00:36:22,095
kiszabadítom a bácsikámat,
és megkeresem Loist.
657
00:36:22,096 --> 00:36:23,431
És velem mi lesz?
658
00:36:25,183 --> 00:36:26,517
Nekem mi a szerepem?
659
00:36:27,143 --> 00:36:29,145
[a zene lelassul]
660
00:36:31,105 --> 00:36:33,816
Te már nem is akarsz a barátom lenni?
661
00:36:36,235 --> 00:36:37,737
Fel sem merül a kérdés.
662
00:36:41,324 --> 00:36:42,908
Őrködni fogsz.
663
00:36:42,909 --> 00:36:46,369
[horkant] Azt hittem,
fontos szerep jut nekem a küldiben.
664
00:36:46,370 --> 00:36:47,579
Így van.
665
00:36:47,580 --> 00:36:48,955
Ha én lebukom,
666
00:36:48,956 --> 00:36:52,000
valakinek név nélkül
értesítenie kell Santiago seriffet,
667
00:36:52,001 --> 00:36:53,586
hogy baj van a Willow Hillben.
668
00:36:56,088 --> 00:36:57,924
[Enid nagyot sóhajt]
669
00:36:58,758 --> 00:37:00,759
[mennydörgés]
670
00:37:00,760 --> 00:37:02,845
[mozgalmas, feszültségteljes zene]
671
00:37:07,141 --> 00:37:09,060
[a motor beindul]
672
00:37:16,150 --> 00:37:18,361
[a zene lelassul]
673
00:37:25,576 --> 00:37:26,619
[kopogás az ajtón]
674
00:37:41,259 --> 00:37:42,133
[nyikorgás]
675
00:37:42,134 --> 00:37:43,886
[a zene felgyorsul]
676
00:37:44,971 --> 00:37:46,722
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
677
00:37:47,348 --> 00:37:49,349
[az „All By Myself” szól Eric Carmentől]
678
00:37:49,350 --> 00:37:51,435
[énekel a zenére]
679
00:38:04,365 --> 00:38:06,450
[mozgalmas, feszültségteljes zene]
680
00:38:12,039 --> 00:38:14,917
Isadora Capri. Zeneterápiás ülést tartok.
681
00:38:15,501 --> 00:38:19,337
Üdv a Willow Hillben, Miss Capri!
Hé, Dwayne, nézd át az autót!
682
00:38:19,338 --> 00:38:20,797
[Dwayne meggyötörten nyög]
683
00:38:20,798 --> 00:38:23,049
Le kell szoknom az automatás burritóról.
684
00:38:23,050 --> 00:38:25,094
A gyomrom tiszta Cirque du Soleil.
685
00:38:30,182 --> 00:38:32,143
Be kell néznem a csomagtartóba.
686
00:38:32,852 --> 00:38:34,478
[Dwayne nyög]
687
00:38:41,610 --> 00:38:43,154
[nyög]
688
00:38:53,956 --> 00:38:54,873
[Dwayne] Jól vagy?
689
00:38:54,874 --> 00:38:57,877
- Mi a fenét csináltál odabent?!
- Bocs, de el fogok késni!
690
00:38:58,669 --> 00:38:59,712
[Dwayne nyög]
691
00:39:04,633 --> 00:39:06,844
Jó, minden oké, behajthat!
692
00:39:08,637 --> 00:39:10,389
[Dwayne] Mi a fene volt ez?
693
00:39:26,405 --> 00:39:28,366
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
694
00:39:30,326 --> 00:39:33,244
- [Fairburn] Milyen volt az út?
- [Capri] Óh, hosszú...
695
00:39:33,245 --> 00:39:36,290
- Köszönjük, hogy elvállalta ezt. Tényleg.
- Ó, semmiség.
696
00:39:36,832 --> 00:39:38,708
- Erre tessék!
- Óh!
697
00:39:38,709 --> 00:39:40,377
[Fairburn] Figyelem!
698
00:39:40,378 --> 00:39:42,004
[Capri] Helló, szóval...
699
00:39:43,756 --> 00:39:44,632
Öh...
700
00:39:45,174 --> 00:39:48,218
Úgy volt, hogy csak beszélek a zenéről,
701
00:39:48,219 --> 00:39:53,348
de most, hogy már itt vagyok,
és látom ezt a gyönyörű zongorát,
702
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
inkább játszanék önöknek.
703
00:39:55,851 --> 00:40:00,730
Mert abban hiszek,
hogy a zene gyógyítja a sebeket,
704
00:40:00,731 --> 00:40:03,359
amiket az orvosság sosem.
705
00:40:04,777 --> 00:40:08,697
[a The Cranberries „Zombie” című dalának
melankolikus feldolgozását játssza]
706
00:40:23,421 --> 00:40:25,423
[tovább szól a „Zombie”]
707
00:40:26,257 --> 00:40:27,298
Jó estét, Louise!
708
00:40:27,299 --> 00:40:29,676
- [nevet]
- Mi van ma az étlapon?
709
00:40:29,677 --> 00:40:32,930
Oh, semmi ehető! [heherészik]
710
00:40:33,681 --> 00:40:35,433
[Louise sóhajt, nevet]
711
00:40:52,700 --> 00:40:55,202
Szólj Festernek, hogy én várok rá!
712
00:40:59,331 --> 00:41:00,541
[felhörren]
713
00:41:02,293 --> 00:41:03,586
[hörren]
714
00:41:04,920 --> 00:41:06,130
[hörög]
715
00:41:08,299 --> 00:41:11,217
Szűk tíz másodperc!
Szerintem ez családi rekord.
716
00:41:11,218 --> 00:41:13,011
- [hörög]
- Rosszcsont!
717
00:41:13,012 --> 00:41:14,889
- [feljajdul]
- [Fester kuncog]
718
00:41:15,598 --> 00:41:18,601
- Már nincs sok időnk. Keressük meg Loist!
- Rendben.
719
00:41:20,186 --> 00:41:21,686
[tovább szól a „Zombie”]
720
00:41:21,687 --> 00:41:22,980
[felmordul]
721
00:41:30,321 --> 00:41:31,322
[nyög]
722
00:41:35,242 --> 00:41:37,952
Mondják meg dr. Fairburnnek,
hogy óriásit hibázik!
723
00:41:37,953 --> 00:41:38,995
[Wilbur] Nyugi már!
724
00:41:38,996 --> 00:41:40,205
Kellek neki!
725
00:41:40,206 --> 00:41:43,625
Én vagyok az egyetlen élő ember,
aki segíthet megérteni a hyde-ok elméjét!
726
00:41:43,626 --> 00:41:45,544
- [Wilbur] Haladjon tovább!
- [sóhajt]
727
00:41:46,045 --> 00:41:47,712
- [hörög]
- [felhőköl]
728
00:41:47,713 --> 00:41:48,923
[az őr kiabál]
729
00:41:49,590 --> 00:41:52,134
- [roppanó harapás]
- [az őr üvölt]
730
00:41:53,093 --> 00:41:55,136
- [az őr kiabál]
- [Wilbur] Segítség!
731
00:41:55,137 --> 00:41:56,639
[drámai, idegtépő zene]
732
00:41:59,642 --> 00:42:01,644
[a zene belassul, eltorzul]
733
00:42:02,520 --> 00:42:04,939
[tovább szól a háttérben a „Zombie”]
734
00:42:26,669 --> 00:42:28,628
- [szirénavijjogás]
- [a dal véget ér]
735
00:42:28,629 --> 00:42:29,963
[döbbent moraj]
736
00:42:29,964 --> 00:42:32,090
[női páciens] Mi történik?
737
00:42:32,091 --> 00:42:34,467
Dr. Fairburn, a zombi elszabadult!
738
00:42:34,468 --> 00:42:37,303
Engedélyezem
a biztonsági protokoll megkezdését.
739
00:42:37,304 --> 00:42:39,556
Kapják el,
és bármilyen eszköz megengedett!
740
00:42:39,557 --> 00:42:41,350
Emberek! Nyugalom!
741
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
Mindenkit ki kell vinnünk.
742
00:42:45,020 --> 00:42:47,605
Semmi baj, Gus. Én magam viszlek ki.
743
00:42:47,606 --> 00:42:50,024
[lendületes, feszültségteljes zene]
744
00:42:50,025 --> 00:42:51,569
[vészjelző berreg]
745
00:42:53,487 --> 00:42:54,655
ŐRSÉG
746
00:42:57,992 --> 00:43:00,077
CSAK DOLGOZÓKNAK
747
00:43:06,625 --> 00:43:08,626
[a zene lelassul]
748
00:43:08,627 --> 00:43:11,713
Öt, egy, kilenc, hét, egy.
749
00:43:11,714 --> 00:43:12,714
[a zár kiold]
750
00:43:12,715 --> 00:43:14,007
Honnan van a kód?
751
00:43:14,008 --> 00:43:16,718
Egy bunkó papagájtól. Ne is kérdezd!
752
00:43:16,719 --> 00:43:18,804
[sejtelmes, vészjósló zene]
753
00:43:27,438 --> 00:43:29,648
[Wednesday] Ez a hely csupa meglepetés.
754
00:43:34,778 --> 00:43:37,531
[emelkedett, titokzatos zene]
755
00:43:47,916 --> 00:43:49,375
[Fester] Nézd a kezdőbetűket!
756
00:43:49,376 --> 00:43:52,378
[Wednesday] „Lidércek Omnipotens
Integrációs Szolgálata.”
757
00:43:52,379 --> 00:43:54,131
A Lois nem személyt jelöl.
758
00:43:54,757 --> 00:43:56,300
Ez egy titkos program!
759
00:44:09,730 --> 00:44:12,398
- [a zene tetőzik, majd elhallgat]
- [hangos kattanás]
760
00:44:12,399 --> 00:44:14,193
[gépek morajlanak]
761
00:44:16,236 --> 00:44:18,238
[feszültségteljes, nyugtalanító zene]
762
00:44:24,912 --> 00:44:26,664
Szerintem ő Patricia Redcar.
763
00:44:32,419 --> 00:44:33,837
És ő Julian Meiojas.
764
00:44:34,838 --> 00:44:36,798
Felismerem őket a gyászjelentésekből.
765
00:44:36,799 --> 00:44:39,300
Csakhogy egyikük sincs a föld alatt.
766
00:44:39,301 --> 00:44:42,763
Halottnak hazudták őket,
hogy itt kísérletezhessenek rajtuk.
767
00:44:44,598 --> 00:44:47,308
Galpin félt,
hogy Tyler is ilyen sorsra jut.
768
00:44:47,309 --> 00:44:49,561
[a páciens halkan hörög]
769
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
[üvölt] Ments meg!
770
00:44:53,065 --> 00:44:56,318
{\an8}ILLETÉKTELENEKNEK BELÉPNI TILOS
771
00:44:57,611 --> 00:45:00,030
[a zene ellágyul, sejtelmessé válik]
772
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
Helló!
773
00:45:06,203 --> 00:45:07,996
Azért jöttél, hogy megölj?
774
00:45:12,501 --> 00:45:13,960
Akkor hagyj magamra!
775
00:45:13,961 --> 00:45:15,336
[károgás]
776
00:45:15,337 --> 00:45:17,256
[baljós, kísérteties zene]
777
00:45:20,676 --> 00:45:21,510
[károg]
778
00:45:23,804 --> 00:45:26,055
Szóval maga lett a korunk őrült tudósa.
779
00:45:26,056 --> 00:45:28,599
Ugye tudja,
hogy a Fairburn nem annyira hangzatos,
780
00:45:28,600 --> 00:45:29,977
mint a Frankenstein?
781
00:45:34,481 --> 00:45:38,317
A célomnak semmi köze az őrülethez.
Fairburn nekem dolgozik.
782
00:45:38,318 --> 00:45:41,154
Azért vettem fel,
hogy az intézet nyilvános arca legyen,
783
00:45:41,155 --> 00:45:43,449
és folytassa apám munkáját.
784
00:45:44,366 --> 00:45:46,076
Maga Augustus Stonehurst lánya.
785
00:45:47,077 --> 00:45:49,454
Ezért tudott
a titkos nevermore-i átjárókról!
786
00:45:49,455 --> 00:45:52,248
Azokon át jutott el a Jágó-toronyba,
a madárházba.
787
00:45:52,249 --> 00:45:55,293
Szép emlékeket őrzök
apám nevermore-i éveiről.
788
00:45:55,294 --> 00:45:58,546
- Imádta a kitaszítottakat.
- Nekem nagyon nem úgy tűnik.
789
00:45:58,547 --> 00:45:59,715
Ő is az akart lenni!
790
00:46:00,299 --> 00:46:04,010
Fel akarta használni a képességeiket,
hogy megossza a normikkal.
791
00:46:04,011 --> 00:46:06,597
Mármint ellopni és kihasználni őket.
792
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
Dr. Moreau is imádná ezt a próbálkozást.
793
00:46:10,142 --> 00:46:13,520
Ez több, mint egy próbálkozás.
Én vagyok a bizonyíték.
794
00:46:14,313 --> 00:46:18,149
Norminak születtem,
és hála apám munkájának
795
00:46:18,150 --> 00:46:22,779
a gyönyörű, fekete barátaim
csodálatosan szolgálnak!
796
00:46:22,780 --> 00:46:25,198
A saját lányán is kísérletezett?
797
00:46:25,199 --> 00:46:28,326
Ez iszonyú. Még az én beteg fejemmel is!
798
00:46:28,327 --> 00:46:30,328
De... én akartam!
799
00:46:30,329 --> 00:46:32,205
Apámmal egy csapat voltunk.
800
00:46:32,206 --> 00:46:33,873
Kellett neki egy alany.
801
00:46:33,874 --> 00:46:35,917
A hagyatéka része akartam lenni.
802
00:46:35,918 --> 00:46:37,376
Amíg ő meg nem őrült?
803
00:46:37,377 --> 00:46:40,714
Ő davinci akart lenni,
de a teste nem bírta ki.
804
00:46:41,465 --> 00:46:46,677
Ha Ikarosz nem jut fel a Napig,
a Nap menjen Ikaroszhoz! Nemde, Fester?
805
00:46:46,678 --> 00:46:49,222
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
806
00:46:49,223 --> 00:46:51,099
[Fester felkiált, nyög]
807
00:46:57,189 --> 00:46:58,940
Mi a franc történt?
808
00:46:58,941 --> 00:47:02,319
Wednesday történt.
Azonnal hívjuk Santiago seriffet!
809
00:47:03,028 --> 00:47:05,696
- [vészjelző berreg]
- [ajtózárak kattannak]
810
00:47:05,697 --> 00:47:07,156
[eszelős nevetés]
811
00:47:07,157 --> 00:47:09,408
[drámai, feszültségteljes zene]
812
00:47:09,409 --> 00:47:10,618
[Judi felhőköl]
813
00:47:10,619 --> 00:47:13,580
- [eszelős ordibálás]
- [felkiált]
814
00:47:15,082 --> 00:47:18,251
[hisztérikusan]
Ne! Elég! Ne már! Elég már!
815
00:47:18,252 --> 00:47:20,546
Bármilyen szép, ahogy tépdesik a tollait,
816
00:47:21,129 --> 00:47:22,172
ideje elhúznunk!
817
00:47:23,841 --> 00:47:26,050
Szálljatok már le rólam!
818
00:47:26,051 --> 00:47:28,846
Menj csak! Jövök eggyel, Fester bácsi.
819
00:47:29,596 --> 00:47:31,181
[Fester] Most szórakozol?
820
00:47:32,099 --> 00:47:34,100
Az első diliház-felszabadításunk!
821
00:47:34,101 --> 00:47:36,144
Az ilyen napokért élek.
822
00:47:36,854 --> 00:47:37,854
[Judi sikolt]
823
00:47:37,855 --> 00:47:39,981
[visítva] Hagyjatok békén!
824
00:47:39,982 --> 00:47:42,775
- Most kiviszlek innen.
- Miféle angyal vagy te?
825
00:47:42,776 --> 00:47:43,861
A bosszúé.
826
00:47:45,487 --> 00:47:47,905
- [felhőköl]
- [kaotikus hangzavar]
827
00:47:47,906 --> 00:47:49,908
- [rémülten kiabál]
- [sikolyok]
828
00:47:53,912 --> 00:47:54,872
[nyög]
829
00:47:55,998 --> 00:47:56,915
[nyög]
830
00:48:00,377 --> 00:48:02,253
[halkan hörög]
831
00:48:02,254 --> 00:48:03,713
[a zene lelassul]
832
00:48:03,714 --> 00:48:04,715
Öh...
833
00:48:05,632 --> 00:48:06,758
[nyög]
834
00:48:09,177 --> 00:48:10,762
[további lövések]
835
00:48:12,347 --> 00:48:13,472
[reszelős morgás]
836
00:48:13,473 --> 00:48:15,058
[a zene feszültsége fokozódik]
837
00:48:15,601 --> 00:48:18,019
- [lövések dördülnek]
- [hörgés]
838
00:48:18,020 --> 00:48:19,770
[a zene tetőzik, majd elhalkul]
839
00:48:19,771 --> 00:48:21,105
[zihál]
840
00:48:21,106 --> 00:48:22,315
[közeledő léptek]
841
00:48:22,316 --> 00:48:24,109
- [zihál]
- [távoli hangzavar]
842
00:48:31,867 --> 00:48:33,493
[baljós, feszültségteljes zene]
843
00:48:34,328 --> 00:48:36,747
Mondtam, hogy a mama kijuttat innen.
844
00:48:41,084 --> 00:48:42,127
[nyög]
845
00:48:43,754 --> 00:48:44,755
[nyög]
846
00:48:46,173 --> 00:48:47,841
Sosem tudnálak elhagyni.
847
00:48:51,345 --> 00:48:53,430
Bárcsak kölcsönös lenne!
848
00:48:54,973 --> 00:48:57,975
- Csak te vagy az oka, hogy bezártak ide.
- [nyög]
849
00:48:57,976 --> 00:48:59,143
- [roppanás]
- [nyög]
850
00:48:59,144 --> 00:49:01,062
- [sóvárgóan liheg]
- Ah...
851
00:49:01,063 --> 00:49:04,899
Nem az anyám vagy. Hanem a gazdám.
852
00:49:04,900 --> 00:49:06,735
Pontosabban...
853
00:49:08,737 --> 00:49:10,154
voltál.
854
00:49:10,155 --> 00:49:11,530
Wednesday Addams!
855
00:49:11,531 --> 00:49:14,116
Mindketten tudjuk,
hogy ő a valódi ellenség!
856
00:49:14,117 --> 00:49:17,286
És most itt van, az épületben, a közelben!
857
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
A végzet adott egy esélyt,
hogy leszámoljunk vele!
858
00:49:21,041 --> 00:49:22,960
Majd elintézem Wednesdayt...
859
00:49:24,670 --> 00:49:27,214
miután elintéztelek téged.
860
00:49:27,798 --> 00:49:29,966
Rajtam kívül senki sem szeret.
861
00:49:29,967 --> 00:49:32,469
Felszabadítottam a valódi erődet.
862
00:49:33,053 --> 00:49:33,971
Így volt.
863
00:49:35,514 --> 00:49:38,015
Ezért most kapsz öt másodperc előnyt.
864
00:49:38,016 --> 00:49:39,434
[Thornhill nyög]
865
00:49:40,435 --> 00:49:42,437
[a zene tetőzik, majd elhalkul]
866
00:49:43,313 --> 00:49:44,188
Fuss!
867
00:49:44,189 --> 00:49:46,315
- [felhőköl]
- [emelkedett, drámai zene]
868
00:49:46,316 --> 00:49:48,360
[zihál]
869
00:49:49,528 --> 00:49:52,781
[emberi, majd vadállatiassá váló üvöltés]
870
00:49:53,365 --> 00:49:54,449
[hörög]
871
00:49:55,450 --> 00:49:56,910
[felbőg]
872
00:49:59,329 --> 00:50:00,414
[Tyler üvölt]
873
00:50:03,792 --> 00:50:05,042
[rémülten jajgat]
874
00:50:05,043 --> 00:50:06,210
[felüvölt]
875
00:50:06,211 --> 00:50:08,295
- [zihál]
- [sodróan feszült zene]
876
00:50:08,296 --> 00:50:10,549
[pánikolva visítozik]
877
00:50:16,263 --> 00:50:17,681
[a zene tetőzik]
878
00:50:19,016 --> 00:50:19,891
[Thornhill nyög]
879
00:50:21,143 --> 00:50:23,477
[drámai, feszültségteljes zene]
880
00:50:23,478 --> 00:50:24,854
[hörög]
881
00:50:24,855 --> 00:50:26,689
[a zene tetőzik, majd elhalkul]
882
00:50:26,690 --> 00:50:28,775
[erőlködve] Kérlek, Tyler...
883
00:50:30,152 --> 00:50:31,777
A mami szeret!
884
00:50:31,778 --> 00:50:33,237
[hörögve üvölt]
885
00:50:33,238 --> 00:50:34,781
- [reccsenés]
- [nyög]
886
00:50:35,949 --> 00:50:36,825
[felbőg]
887
00:50:39,453 --> 00:50:41,621
[baljós, kísérteties motívum csendül fel]
888
00:50:42,372 --> 00:50:43,582
[a zene lassan elhalkul]
889
00:50:44,666 --> 00:50:46,250
[mennydörgés]
890
00:50:46,251 --> 00:50:47,711
[rémült hangzavar]
891
00:50:51,840 --> 00:50:55,802
Az összes kihasznált nőm közül
a kedvencem vagy.
892
00:50:56,636 --> 00:50:58,930
[drámai, romantikus zene]
893
00:51:12,319 --> 00:51:14,154
[a zene tetőzik]
894
00:51:16,073 --> 00:51:17,281
[a zene elhalkul]
895
00:51:17,282 --> 00:51:18,950
[rémült hangzavar]
896
00:51:20,368 --> 00:51:21,702
Itt nem esik bajunk!
897
00:51:21,703 --> 00:51:22,746
[kapkodva zihál]
898
00:51:23,580 --> 00:51:24,706
[zár kattan]
899
00:51:29,961 --> 00:51:31,254
[zörej]
900
00:51:32,130 --> 00:51:33,131
Ki van ott?
901
00:51:36,343 --> 00:51:37,468
[biztosítókar kattan]
902
00:51:37,469 --> 00:51:38,969
[idegesen zihál]
903
00:51:38,970 --> 00:51:40,639
[lassú, feszültségteljes zene]
904
00:51:41,723 --> 00:51:42,933
Mutasd magad!
905
00:51:43,517 --> 00:51:45,309
[idegesen zihál]
906
00:51:45,310 --> 00:51:46,769
[mennydörgés]
907
00:51:46,770 --> 00:51:48,604
- [Fairburn sikolt]
- [hideglelős zene]
908
00:51:48,605 --> 00:51:50,607
- [nyálkás szörcsögés]
- [Fairburn üvölt]
909
00:51:51,108 --> 00:51:53,734
- [tocsogó ropogás]
- [Fairburn erőtlenül vergődik]
910
00:51:53,735 --> 00:51:55,362
[halkan nyöszörög]
911
00:52:02,744 --> 00:52:03,870
[halkan nyöszörög]
912
00:52:06,039 --> 00:52:07,957
[a zene tetőzik]
913
00:52:07,958 --> 00:52:11,086
[szomorkás dallam csendül fel]
914
00:52:11,628 --> 00:52:13,004
[Szlörcs] Helló...
915
00:52:14,756 --> 00:52:15,632
öreg...
916
00:52:16,883 --> 00:52:18,051
barát.
917
00:52:18,760 --> 00:52:20,886
[nyöszörög]
918
00:52:20,887 --> 00:52:22,471
- [hörög]
- [roppanás]
919
00:52:22,472 --> 00:52:24,181
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
920
00:52:24,182 --> 00:52:26,976
- [mennydörgés]
- [zuhogó eső]
921
00:52:26,977 --> 00:52:28,311
[a nő halkan zihál]
922
00:52:30,981 --> 00:52:33,233
- [távoli morgás]
- [a nő halkan felhőköl]
923
00:52:34,317 --> 00:52:36,193
[komor, vészjósló zene]
924
00:52:36,194 --> 00:52:37,154
Menj!
925
00:52:38,697 --> 00:52:39,948
Most!
926
00:52:41,032 --> 00:52:43,410
- [feszültségteljes zene]
- [morog]
927
00:52:49,040 --> 00:52:50,542
[morog]
928
00:52:54,045 --> 00:52:55,629
[a zene tetőzik]
929
00:52:55,630 --> 00:52:57,214
[üvölt]
930
00:52:57,215 --> 00:52:59,301
[a zene elhalkul]
931
00:53:01,928 --> 00:53:04,014
[emelkedett, drámai zene]
932
00:53:06,349 --> 00:53:07,225
[nyög]
933
00:53:08,768 --> 00:53:10,770
[közeledő szirénavijjogás]
934
00:53:23,241 --> 00:53:24,617
[rendőr] Vigyázz!
935
00:53:24,618 --> 00:53:26,703
[Tyler morog]
936
00:53:27,454 --> 00:53:28,495
[felbőg]
937
00:53:28,496 --> 00:53:29,873
[fegyverropogás]
938
00:53:34,961 --> 00:53:36,630
[rendőr] Fedezékbe!
939
00:53:38,173 --> 00:53:40,383
[nyög]
940
00:53:49,559 --> 00:53:50,936
[a zene tetőzik]
941
00:53:53,063 --> 00:53:55,065
[drámai, szívszorító zene]
942
00:53:57,192 --> 00:54:00,320
[rendőrnő tompán]
Segítség! Hívjanak mentőt!
943
00:54:00,820 --> 00:54:03,615
[Wednesday]
<i>Mindig is szembe akartam nézni a halállal.</i>
944
00:54:04,199 --> 00:54:08,036
<i>Ám a végső pillanataimban
csak anyám szavainak visszhangját hallom.</i>
945
00:54:08,578 --> 00:54:10,704
<i>Talán tényleg rontottam a helyzeten.</i>
946
00:54:10,705 --> 00:54:12,539
[a zene tetőzik, majd elhallgat]
947
00:54:12,540 --> 00:54:14,042
[Wednesday] <i>Nem is kicsit.</i>
948
00:54:14,751 --> 00:54:17,796
[ünnepélyes, baljósan játékos főcímzene]
949
00:56:40,438 --> 00:56:41,815
[a főcímzene véget ér]
949
00:56:42,305 --> 00:57:42,200