"Wednesday" Call of the Woe

ID13214213
Movie Name"Wednesday" Call of the Woe
Release NameWednesday.S02E03.NF.WEB-DL.dubtitle
Year2025
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID33100412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,686 --> 00:00:22,230 Stassánál féléves várólista van. 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,316 Hogy érted el, hogy azonnal Jerichóba utazzon? 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 Kiemelten kedveli a levágott végtagokat. 5 00:00:28,862 --> 00:00:31,448 És megtripláztam a szokott bérét. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,909 Borzalmas érzés, hogy elfelejtettük Izé születésnapját. 7 00:00:34,993 --> 00:00:37,037 Ez megbocsáthatatlan. 8 00:00:37,120 --> 00:00:40,373 Lefoglaltak a gyermekek, és persze ott van a jótékonysági gála… 9 00:00:40,457 --> 00:00:42,083 Ne, ne, ne, ne, ne! 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,085 Te csak ne félj, <i>cara bella!</i> 11 00:00:44,169 --> 00:00:47,047 Még egy óra Stassa értő kacsói között… 12 00:00:47,130 --> 00:00:50,091 …és új kéz lesz belőle! 13 00:00:51,259 --> 00:00:53,970 Mondd csak: hogy állnak az adományok? 14 00:00:54,846 --> 00:00:56,014 Rettentően. 15 00:00:59,392 --> 00:01:00,560 Múlt éjjel 16 00:01:01,144 --> 00:01:04,064 rám tört a vágy, hogy felhívjam mamát, 17 00:01:04,147 --> 00:01:05,857 és felkérjem mint… 18 00:01:06,357 --> 00:01:08,026 díszvendéget a gálára. 19 00:01:09,402 --> 00:01:11,029 Minő nyomasztó vágy! 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,532 Ő a Nevermore leggazdagabb öregdiákja. 21 00:01:15,200 --> 00:01:17,994 Dort igazgató csak ezért ragaszkodik hozzám. 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,788 Ez badarság, drágám! 23 00:01:19,871 --> 00:01:23,041 Sohasem értettem, hogy az én… 24 00:01:24,000 --> 00:01:25,835 …édes mamám 25 00:01:26,336 --> 00:01:29,547 miért is tesz pokolivá minden találkozást. 26 00:01:29,631 --> 00:01:33,760 Szerencsénkre kiemelkedően jól tűröm a fájdalmat. 27 00:01:34,427 --> 00:01:37,514 Nekem ez oly mámorító! 28 00:01:37,597 --> 00:01:39,766 Mm… 29 00:01:42,894 --> 00:01:48,566 Talán segíthetek, hogy elfelejtsd a drága mamát. 30 00:02:36,948 --> 00:02:38,074 Édes! 31 00:02:38,783 --> 00:02:43,037 Most átöltözöm valami sokkalta feszélyezőbbe. 32 00:02:43,621 --> 00:02:46,875 Legyen rajta sok tüske! És csatok! 33 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 SZÉP PRÓBÁLKOZÁS. SZERETŐ ANYÁD 34 00:02:54,591 --> 00:02:58,428 Alábecsültem denevérhallásodat. 35 00:02:58,511 --> 00:03:00,722 És az anyai ösztönömet is. 36 00:03:02,932 --> 00:03:05,977 Te tényleg azt hitted, hogy oda dugtam Goody könyvét? 37 00:03:06,060 --> 00:03:08,479 Itt voltak a <i>Día de los Muertos-</i>ajándékok is. 38 00:03:08,563 --> 00:03:10,815 Mert azt akartam, hogy rájuk találj. 39 00:03:12,859 --> 00:03:14,903 Emlékszel a kedvenc esti mesémre? 40 00:03:14,986 --> 00:03:16,112 Aha. 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,823 A salemi boszorkák perének jegyzőkönyve. 42 00:03:18,907 --> 00:03:22,368 Mindennél hamarabb szundítottál az elítéltek sirámaira. 43 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 Panasszal élhettek elöljáróik felé. 44 00:03:25,914 --> 00:03:27,582 Én nem kapok ilyen kegyet? 45 00:03:30,752 --> 00:03:32,503 A legutóbbi víziómban 46 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 megtudtam, hogy én felelek Enid haláláért. 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,468 És mit láttál? 48 00:03:38,551 --> 00:03:40,345 Egy sírkövet Enid nevével 49 00:03:40,428 --> 00:03:42,639 egy varjakkal teli sírkert közepén. 50 00:03:42,722 --> 00:03:45,099 Egy félszemű varjú volt a vezérük. 51 00:03:46,476 --> 00:03:48,811 Enid megjelent, és azt mondta, az én hibám. 52 00:03:50,563 --> 00:03:53,441 Galpint is a félszemű varjú ölte meg. 53 00:03:53,524 --> 00:03:56,361 És a régi barátjával is a madarak végeztek. 54 00:03:57,528 --> 00:04:00,156 Ezek nem balesetek, áll mögöttük valaki. 55 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 Egy röptető? 56 00:04:04,285 --> 00:04:07,163 Meg kell találnom a gyilkost, mielőtt Enidhez ér. 57 00:04:09,707 --> 00:04:11,751 Most nem az anyámként kérlek. 58 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 Hanem médiumtársként. 59 00:04:14,295 --> 00:04:18,466 Médiumtársként azt mondom, hogy a vízióid megbízhatatlanok, 60 00:04:18,549 --> 00:04:20,510 és több módon értelmezhetőek. 61 00:04:20,593 --> 00:04:21,636 Ezek nem. 62 00:04:22,762 --> 00:04:26,683 Megzaboláztam az erőmet. Pont azt mutatta, amit látnom kellett. 63 00:04:28,601 --> 00:04:31,229 Mint azt a sorozatgyilkost? Hm? 64 00:04:31,896 --> 00:04:33,189 Kansas Cityben? 65 00:04:36,651 --> 00:04:38,695 Minden művésznek megvan a kézjegye. 66 00:04:39,445 --> 00:04:42,407 Most rendkívül hatásosan érveltél… 67 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 …hogy sose adjam vissza a könyvet. 68 00:04:47,036 --> 00:04:49,414 Nem zaboláztál meg semmit. 69 00:04:49,497 --> 00:04:51,791 De csak abban a könyvben lelhetek válaszokra! 70 00:04:51,874 --> 00:04:53,001 Azok nem válaszok. 71 00:04:53,084 --> 00:04:54,335 Csak csalások, 72 00:04:55,128 --> 00:04:58,798 melyek egy téves ösvényre vezetnek, tele kínnal. 73 00:04:58,881 --> 00:05:01,217 Ami másnak kín, nekem egy laza séta. 74 00:05:02,593 --> 00:05:04,429 Pont úgy beszélsz, mint Ophelia. 75 00:05:05,013 --> 00:05:07,682 Ő is türelmetlen és makacs volt, 76 00:05:07,765 --> 00:05:11,185 és a képessége végül az őrületbe hajszolta. 77 00:05:11,269 --> 00:05:12,937 Nem a testvéred vagyok. 78 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 Nem! Te a lányom vagy. 79 00:05:15,356 --> 00:05:17,275 És nem hagylak cserben, 80 00:05:17,358 --> 00:05:19,485 ahogy az anyám tette Opheliával. 81 00:05:20,611 --> 00:05:22,196 Még nincs vége. 82 00:05:29,287 --> 00:05:31,247 Ú! Tish? 83 00:05:32,957 --> 00:05:34,834 Bocsáss meg, <i>mon chéri!</i> 84 00:05:35,376 --> 00:05:38,963 A romantikus hangulat váratlanul elillant. 85 00:05:42,091 --> 00:05:43,301 Talán később. 86 00:05:52,101 --> 00:05:54,645 A BÁNAT SZAVA 87 00:05:59,776 --> 00:06:02,320 Amíg vissza nem kapom Goody könyvét drága anyámtól, 88 00:06:03,237 --> 00:06:05,907 a hagyományos módszerrel kell megoldanom az ügyet. 89 00:06:07,200 --> 00:06:09,702 Galpin végre hagyott egy hasznos nyomot. 90 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 Bár még halála után sem hajlandó együttműködni. 91 00:06:15,166 --> 00:06:17,543 Meghalok! 92 00:06:17,627 --> 00:06:19,170 Nincs egy rongyom! 93 00:06:19,962 --> 00:06:22,590 És hol van a zebramintás bikinim felsője?! 94 00:06:22,673 --> 00:06:23,716 Az elbujdokolt. 95 00:06:23,800 --> 00:06:27,512 Csak ülsz ott, és bámulod az undi szemgolyót, vagy segítesz a barátnődnek? 96 00:06:27,595 --> 00:06:31,349 Kétnapos kempingtúrára készülsz, arra mégis hányféle ruha kell? 97 00:06:31,432 --> 00:06:32,600 Van egy buszoutfit, 98 00:06:32,683 --> 00:06:35,520 aztán a nyitó tábortűz, az éjjeli úszás, 99 00:06:35,603 --> 00:06:37,980 aztán a reggeli túra, majd a záró dzsembori, 100 00:06:38,064 --> 00:06:39,941 plusz persze reggeli, ebéd, vacsi! 101 00:06:40,900 --> 00:06:44,445 Ha eljönnél, tökéletes alkalom lenne, hogy jobban megismerd a falkát. 102 00:06:44,529 --> 00:06:47,949 Ahogy Voltaire mondta: a szorgos magány vezet a boldog élethez. 103 00:06:48,032 --> 00:06:49,742 Nem kerülhetsz mindenkit örökké. 104 00:06:49,826 --> 00:06:52,995 Ironikus, hiszen te is kerülöd Ajaxet. 105 00:06:53,079 --> 00:06:56,457 Ajándékokat hagy az ajtódnál, mint egy lelki bajos mosómedve. 106 00:06:56,541 --> 00:07:00,294 Ah! Nem gondoltam, hogy ilyen gyorsan felizzik a szenvedély Brunóval. 107 00:07:00,378 --> 00:07:02,380 Kábé átugrottuk a dumcsizós fázist! 108 00:07:02,463 --> 00:07:05,341 Nem tudom, hogyan rázzam le Ajaxet. 109 00:07:05,425 --> 00:07:07,301 Egy gyors ütés a fejére, és kész. 110 00:07:08,219 --> 00:07:11,931 Nem akarom megbántani, mert nem miatta hidegültünk el a nyáron. 111 00:07:12,014 --> 00:07:15,143 Nem Divina kérte el a fürdőfelsőt? 112 00:07:15,226 --> 00:07:18,604 Istenkém, simán lehet. Köszke, Wednesday! 113 00:07:21,607 --> 00:07:23,693 Nem tudom, Divinánál van-e a bikinifelső, 114 00:07:23,776 --> 00:07:26,446 de ilyen decibelek mellett képtelen voltam gondolkodni. 115 00:07:29,115 --> 00:07:32,118 A látomásom egyelőre köztünk marad. 116 00:07:32,201 --> 00:07:35,246 Már Sylvia Plathként áradozik egy bikinifelsőről. 117 00:07:35,329 --> 00:07:38,082 Hogy reagálna, ha elmesélném a víziót a haláláról? 118 00:07:38,166 --> 00:07:41,419 Enid meghal? Énekelhetek a temetésén? 119 00:07:41,502 --> 00:07:43,045 <i>Somewhere Over the Rainbow.</i> 120 00:07:43,129 --> 00:07:45,548 Az nagyon enides. És tudom is a szövegét. 121 00:07:45,631 --> 00:07:47,633 Te mióta álldogálsz itt? 122 00:07:48,551 --> 00:07:50,845 Hát… ezóta. 123 00:07:50,928 --> 00:07:52,305 Nem kell előkerülnie. 124 00:07:53,014 --> 00:07:56,100 És Enid nem hal meg, mivel megtalálom a gyilkosát. 125 00:07:57,393 --> 00:07:58,379 Egyetlen szó… 126 00:07:58,394 --> 00:08:01,481 És akkor ördögien egzotikus módon ölsz meg. 127 00:08:01,564 --> 00:08:02,564 Tudom. 128 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 Szóval, most mit lépünk? 129 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 „Mi” nem lépünk semmit. 130 00:08:08,488 --> 00:08:10,156 Már megvan a jobbkezem. 131 00:08:10,239 --> 00:08:11,908 Nem kell másik. 132 00:08:11,991 --> 00:08:13,826 Zaklass valaki mást, rendben? 133 00:08:13,910 --> 00:08:16,078 Minél inkább eltaszítasz, 134 00:08:16,162 --> 00:08:18,122 annál jobban rajongok érted. 135 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 Csúcs érzelmi manipulációs technika. 136 00:08:25,004 --> 00:08:27,089 Elkések egy temetésről. 137 00:08:27,798 --> 00:08:30,384 És ha megint itt talállak, készülhetek egy másikra. 138 00:08:37,350 --> 00:08:38,643 SZLÖRCS 139 00:08:38,726 --> 00:08:42,271 Szóval Szlörcs csak úgy visszajött? Egyedül? 140 00:08:42,355 --> 00:08:44,649 Ja. Itt üldögélt, amikor reggel benéztem. 141 00:08:46,067 --> 00:08:47,235 Másképp néz ki. 142 00:08:47,318 --> 00:08:48,903 Mert… szerintem gyógyul. 143 00:08:49,946 --> 00:08:51,489 Nézd a koponyája belsejét! 144 00:08:54,617 --> 00:08:57,286 Asszem, még az agyát is elkezdte újranöveszteni. 145 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 Elképesztő. 146 00:08:58,996 --> 00:09:03,626 Ez olyan, mintha regenerálódna… és rohadt gyorsan! 147 00:09:04,126 --> 00:09:06,546 Komolyan mondom, a zsákbamacskahús miatt. 148 00:09:06,629 --> 00:09:09,090 Minél többet zabál, annál élőbbnek tűnik. 149 00:09:09,882 --> 00:09:12,176 És mit csinálunk, ha megint megszökik? 150 00:09:12,885 --> 00:09:13,928 Nem fog. 151 00:09:14,554 --> 00:09:18,057 Talán agyatlan, de tudja, hogy velünk tök jól jár. 152 00:09:18,140 --> 00:09:20,268 Ki más viselné gondját? 153 00:09:20,851 --> 00:09:23,437 Hű! Nézd ezt a lárvát! 154 00:09:25,982 --> 00:09:27,608 New England-i hullamoly. 155 00:09:27,692 --> 00:09:29,443 Szuper ritka. Nem él máshol… 156 00:09:29,527 --> 00:09:30,987 Csak hullákban? 157 00:09:34,490 --> 00:09:35,700 Mi bajod van? 158 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 Hallottad ezt? Megpróbált beszélni! 159 00:09:41,497 --> 00:09:43,499 Hrr… 160 00:09:44,000 --> 00:09:45,501 Igen, a haverod vagyok! 161 00:09:45,585 --> 00:09:46,529 Ez egy zombi. 162 00:09:46,544 --> 00:09:50,047 Nem mondja rád azt, hogy „haver”, csak azt mondja, hogy „agy”! 163 00:09:51,674 --> 00:09:53,593 Ne használd a Z betűst! 164 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 Ő érzékeny. 165 00:09:56,095 --> 00:09:57,430 Nem vetted észre? 166 00:09:57,513 --> 00:09:59,640 Viselkedjünk barátként! 167 00:09:59,724 --> 00:10:02,643 Nem harap! Nem harap! Rossz Szlörcs! 168 00:10:02,727 --> 00:10:04,854 Ez túl veszélyes! Szólnunk kell valakinek! 169 00:10:04,937 --> 00:10:05,937 Ne! 170 00:10:06,272 --> 00:10:08,899 Elvinnék őt, vagy rosszabb: megölnék. 171 00:10:08,983 --> 00:10:12,361 De így is halott! Ne hagyjuk itt, amíg kempingezni megyünk! 172 00:10:12,445 --> 00:10:13,863 Emiatt ne aggódj! 173 00:10:14,614 --> 00:10:15,948 Már van megoldás. 174 00:10:26,751 --> 00:10:28,878 Fusson elébed a nagy út! 175 00:10:28,961 --> 00:10:31,213 Segítsen kedvező szél! 176 00:10:31,297 --> 00:10:36,510 Napfény melegítse arcodat, és az eső táplálja földed! 177 00:10:37,428 --> 00:10:41,015 Isten öleljen át mindig! Ámen. 178 00:10:42,350 --> 00:10:43,392 Két gyászoló. 179 00:10:44,644 --> 00:10:47,188 Kettővel több, mint amennyit érdemelt. 180 00:10:47,271 --> 00:10:49,148 A hivatal mindig kiküld egy embert. 181 00:10:49,231 --> 00:10:50,858 Végül is seriff volt. 182 00:10:51,692 --> 00:10:53,444 Feldobtunk egy érmét Rykennel. 183 00:10:54,487 --> 00:10:56,530 Én pedig Tylert képviselem. 184 00:10:56,614 --> 00:10:57,990 Elég durván felszólított, 185 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 hogy ellenőrizzem, tényleg halott-e az apja. 186 00:11:00,868 --> 00:11:04,121 - Maga miért van itt? - Egyszerre munka és élvezet. 187 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 A temetés nálam hobbi. 188 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 Sok gyilkos elmegy az áldozata búcsúztatására. 189 00:11:09,669 --> 00:11:13,547 Dr. Fairburn szerint meglátogatta Tylert a Willow Hillben. 190 00:11:14,548 --> 00:11:16,550 Ő nem fog segíteni önnek. 191 00:11:16,634 --> 00:11:18,719 Csak zsákutcákba csalogatja. 192 00:11:18,803 --> 00:11:21,639 Nem kell hozzá sok év a rendőrségen, hogy lássa. 193 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 Nem sokévnyi rendőrmunka fedte fel a hyde-ot, hanem én. 194 00:11:25,726 --> 00:11:27,311 Akkor nem kell figyelmeztetnem, 195 00:11:27,395 --> 00:11:30,523 hogy ne akassza össze a bajszát egy másik őrült kitaszítottal. 196 00:11:31,190 --> 00:11:34,443 Aki megölte Galpint és Bradburyt, az nem viccel. 197 00:11:35,194 --> 00:11:36,987 Ne kockáztasson, Miss Addams! 198 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 Galpin meglátogatta Tylert? 199 00:11:42,535 --> 00:11:44,537 Ugye nem gondolja, hogy elárulom ezt? 200 00:11:48,082 --> 00:11:49,083 Egyszer. 201 00:11:50,167 --> 00:11:52,294 Tyler azonnal átváltozott. 202 00:11:52,378 --> 00:11:54,338 Majdnem széttépte a titánrácsokat. 203 00:11:54,964 --> 00:11:58,968 Öt percig rázták az elektromos nyakörvvel, mire megint ember lett. 204 00:11:59,051 --> 00:12:00,636 Még sosem láttam hasonlót. 205 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Tiszta, gátlástalan harag. 206 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 A gyilkos 207 00:12:07,101 --> 00:12:08,436 szerintem egy röptető. 208 00:12:10,187 --> 00:12:12,356 Aki irányíthatja a madarakat. 209 00:12:13,941 --> 00:12:15,401 Érdekes elmélet. 210 00:12:16,861 --> 00:12:20,072 Megnyugtatom: egy röptető sincs a Willow Hillben. 211 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 Köszönöm az őszinteségét. 212 00:12:24,535 --> 00:12:28,205 Ahogy mondta: Tyler egyetlen okból került rács mögé, 213 00:12:28,289 --> 00:12:29,331 és az ön. 214 00:12:30,374 --> 00:12:33,294 Szerintem ez megér egy bizalmas quid pro quót. 215 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 Galpintől ennyit sem kaptam. 216 00:12:50,478 --> 00:12:52,897 APPLE HOLLOW FOGADÓ 217 00:12:59,445 --> 00:13:03,365 Óh! Üdv az Apple Hollow Fogadóban! Becsekkolna? 218 00:13:04,241 --> 00:13:07,870 Kérem a kulcsot a 302-es szobához. 219 00:13:14,293 --> 00:13:16,295 Fontos, hogy ne zavarja a vendéget. 220 00:13:16,879 --> 00:13:18,464 Én sosem jártam itt. 221 00:13:25,137 --> 00:13:26,347 KÉREM, NE ZAVARJANAK! 222 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 Én vagyok! 223 00:13:34,980 --> 00:13:35,980 Anya?! 224 00:13:39,527 --> 00:13:43,531 Mondtam, hogy húzd be ezeket! Nem mentél sehova, ugye? 225 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 Folyton a híreket nézem. 226 00:13:47,243 --> 00:13:48,744 Igen, hallottam, 227 00:13:48,828 --> 00:13:51,997 hogy az FBI reggel lecsapott a HajnalDal központjára. 228 00:13:52,081 --> 00:13:53,624 De Gideon nem volt ott. 229 00:13:54,708 --> 00:13:56,126 Úgy félek! 230 00:13:56,210 --> 00:13:59,588 Két módon hagyhattad volna el a szektát: bilincsben vagy zsákban. 231 00:13:59,672 --> 00:14:01,674 - És ezt nem hagyhattam. - Értem. 232 00:14:01,757 --> 00:14:06,095 <i>…szektatagok, akik egyelőre szeretnék megtartani névtelenségüket…</i> 233 00:14:06,178 --> 00:14:07,388 Nézd… 234 00:14:07,471 --> 00:14:09,807 Gideon kihasználta a sebezhetőséged. 235 00:14:10,474 --> 00:14:11,976 És ezért nem hibáztatlak. 236 00:14:12,059 --> 00:14:13,060 De kéne. 237 00:14:13,143 --> 00:14:15,062 Tudjuk, hogy csak azért vett el, 238 00:14:15,145 --> 00:14:19,066 hogy segítsek embereket toborozni, hogy aztán megkopassza őket. 239 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 Ez most már mindegy. 240 00:14:23,237 --> 00:14:24,446 Túl vagy a nehezén. 241 00:14:25,447 --> 00:14:26,532 Kimentettelek. 242 00:14:27,324 --> 00:14:29,702 De mostantól maradj a tervnél! 243 00:14:30,494 --> 00:14:34,164 Bizonyíthatod, hogy Gideon csaló, és én szirénkedtem oda a zsarukat. 244 00:14:34,248 --> 00:14:36,834 <i>Gideonnak sikerült elmenekülnie a szekta…</i> 245 00:14:36,917 --> 00:14:38,460 Meg fogják találni. 246 00:14:38,544 --> 00:14:42,089 Aztán, ha őrizetben lesz, szabad leszel. 247 00:14:44,258 --> 00:14:46,218 Ígérem, hogy vigyázok rád. 248 00:14:50,055 --> 00:14:51,974 <i>A nyomozás jelenleg tetszhalott.</i> 249 00:14:52,057 --> 00:14:55,436 <i>Csakis drasztikus eszközökkel éleszthetem fel.</i> 250 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Agnes! 251 00:14:57,938 --> 00:15:01,400 Mielőtt elküldted nekem az üzeneteket, hogy oldottad fel Galpin mobilját? 252 00:15:03,861 --> 00:15:06,488 MEGHALT A KORÁBBI SERIFF 253 00:15:07,990 --> 00:15:10,618 Az orra egy picit nagyobb. 254 00:15:20,085 --> 00:15:21,253 Feloldotta. 255 00:15:23,339 --> 00:15:25,549 Szép alakváltás, Josephine! 256 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 Wednesday Addams kedvéért bármit. 257 00:15:29,303 --> 00:15:32,723 Elhoztam Galpintől, amit tudtam, mielőtt a zsaruk kutakodtak. 258 00:15:32,806 --> 00:15:36,393 Ez az első közös ügyünk, le akarlak nyűgözni. 259 00:15:37,519 --> 00:15:41,690 Határátlépéseid felháborítóak, fojtogató odaadásod dühítő. 260 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 De a képességed hasznos lehet a nyomozásban. 261 00:15:47,571 --> 00:15:49,615 Élőben még kegyetlenebb. 262 00:15:49,698 --> 00:15:51,784 Tűnés! Ideje mennetek. 263 00:15:56,538 --> 00:16:00,209 <i>Rám szálltak. Ha nem élem túl, a bizonyíték a karámban van.</i> 264 00:16:01,669 --> 00:16:03,003 „Karámban”? 265 00:16:03,087 --> 00:16:05,214 Bradbury évek óta nem volt zsaru. 266 00:16:05,714 --> 00:16:08,884 Kétlem, hogy a rendőrségen lévő karámra gondolt. 267 00:16:09,385 --> 00:16:12,513 Szerintem egy magánház vagy lakás címét keressük. 268 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 „A KARÁM” 2015, PINE CREST 269 00:16:24,650 --> 00:16:26,568 Pine Crest, 2015. 270 00:16:38,455 --> 00:16:40,040 Jó, de hogy jutunk oda? 271 00:16:42,292 --> 00:16:44,003 JERICHO TÁBOR 272 00:16:44,086 --> 00:16:46,463 Úgy tűnik, mégiscsak megnézzük azt a tábort. 273 00:16:46,547 --> 00:16:49,049 Hozz fegyvert! 274 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 Figyu van! 275 00:17:05,065 --> 00:17:08,610 Kapjuk fel a fejünket, mert kaland vár! 276 00:17:11,196 --> 00:17:13,532 Jó reggelt, kitaszított-társaim! 277 00:17:13,615 --> 00:17:16,577 Csodás látni a vidáman ragyogó arcokat! 278 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 A buszok már meg is jöttek! 279 00:17:18,454 --> 00:17:20,748 Óvatosan pakolják fel a koporsókat! 280 00:17:20,831 --> 00:17:22,958 Egyes szabály: vigyázzanak egymásra! 281 00:17:23,042 --> 00:17:25,252 Kettes szabály: jó murit! 282 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 Most két teljes napig nem ízlelhetem meg a civilizációt. 283 00:17:29,465 --> 00:17:32,509 Kérek egy venti lombocsínót, két löket csokival, egy löket eperrel, 284 00:17:32,593 --> 00:17:34,261 plusz extra steakszósszal, köszi. 285 00:17:35,554 --> 00:17:37,556 Látom, tényleg nem akarsz elköteleződni. 286 00:17:39,266 --> 00:17:40,434 Szia! 287 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 Tudom, az utolsó pillanatig képtelen vagy dönteni, hogy mit veszel fel. 288 00:17:46,899 --> 00:17:50,527 Ja, próbáltam dolgozni a túlpakolásaddikción, de… 289 00:17:50,611 --> 00:17:52,321 egyelőre siralmasan megy. 290 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 Jó, segítek vinni. 291 00:17:53,781 --> 00:17:55,949 Nem kell. Megoldom. 292 00:17:59,578 --> 00:18:01,997 Sinclair kisasszony! Ráér? 293 00:18:02,956 --> 00:18:05,334 Óh… Köszönöm. 294 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 A táborban majd összefutunk. 295 00:18:09,546 --> 00:18:11,840 Jó. Szuper ötlet. 296 00:18:12,925 --> 00:18:14,510 Úgy láttam, segítségre szorul. 297 00:18:14,593 --> 00:18:17,304 Végig kéne mennünk az alapvető szabályokon, 298 00:18:17,387 --> 00:18:22,267 mivel valaki okosan úgy döntött, teliholdkor kell kempingezni. 299 00:18:22,351 --> 00:18:23,644 Mr. Tudor-Pole! 300 00:18:28,982 --> 00:18:31,068 Óh, ez csúcs, igen! 301 00:18:31,151 --> 00:18:32,486 Hát mégis eljössz! 302 00:18:33,153 --> 00:18:34,279 Szupin fogunk murizni! 303 00:18:34,363 --> 00:18:36,198 Csavard le a hisztériát! 304 00:18:36,281 --> 00:18:39,159 Ez a kiruccanás csupán lepel az aktív nyomozásom előtt. 305 00:18:39,243 --> 00:18:41,120 Gyilokmuri Wednesday-módra. 306 00:18:44,665 --> 00:18:47,501 Tűnés, pszichó! Vagy kieresztem a karmomat. 307 00:18:47,584 --> 00:18:49,461 Vigyázva, nehogy szőrgolyót nyelj! 308 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 Segítek Wednesdaynek. 309 00:18:51,839 --> 00:18:54,341 Háromszögeléssel kiderítettem, hol van a kis ház. 310 00:18:54,925 --> 00:18:56,677 Csak fél óra séta a tábortól. 311 00:18:56,760 --> 00:18:59,054 Engedelmeddel csináltam pár útvonaltervet. 312 00:18:59,138 --> 00:19:00,639 Meg akart ölni, emlékszel? 313 00:19:00,722 --> 00:19:03,517 De kudarcot vallott, tehát egyértelműen amatőr. 314 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 Aú! 315 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 E-ezt megérdemeltem. 316 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 Vidd a táskám! 317 00:19:11,150 --> 00:19:12,901 Foglalj egy ablak melletti helyet! 318 00:19:14,153 --> 00:19:16,196 Félig nyitott szemmel alszom majd. 319 00:19:16,905 --> 00:19:19,032 Nem számít, blöki. 320 00:19:19,116 --> 00:19:21,368 Úgyse látod, amikor közeledem. 321 00:19:25,998 --> 00:19:27,875 Addams kisasszony! Örömmel látom, 322 00:19:27,958 --> 00:19:30,627 hogy végül mégis csatlakozik a kalandunkhoz. 323 00:19:30,711 --> 00:19:32,337 Mi ez a pálfordulás? 324 00:19:32,421 --> 00:19:35,174 Úgy tapasztaltam, az erdőben mindig van hulla. 325 00:19:35,257 --> 00:19:36,717 Talán épp szerencsénk lesz. 326 00:19:41,388 --> 00:19:43,932 ISKOLABUSZ 327 00:19:57,404 --> 00:19:58,488 ISTEN HOZOTT! 328 00:19:59,323 --> 00:20:01,658 JERICHO TÁBOR 329 00:20:18,926 --> 00:20:23,931 Hiába a szipolyozó igyekvésem, maradt vér a pucádban. 330 00:20:24,014 --> 00:20:26,183 Tesó, mi… mizu? 331 00:20:26,266 --> 00:20:28,143 Mi ez a vámpírkoporsó? 332 00:20:28,227 --> 00:20:29,228 Öh… 333 00:20:29,978 --> 00:20:33,106 Becsempészek pár jelzőrakétát és benzint. 334 00:20:34,066 --> 00:20:35,901 Tudod, lesz erdőtűz. 335 00:20:35,984 --> 00:20:37,527 Azaz tábortűz. 336 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 Öh… mindegy. A lényeg, hogy égjen. 337 00:20:43,075 --> 00:20:44,075 Eh… 338 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Helló, iszonytató ivadékaim! 339 00:20:59,591 --> 00:21:04,554 Ugye ti is kicsattanóan émelyítőnek érzitek a friss levegőt? 340 00:21:05,138 --> 00:21:06,932 Minek köszönhetjük a furcsa jelenést? 341 00:21:07,015 --> 00:21:09,977 Kísérőket kerestek a kempinghez. 342 00:21:10,060 --> 00:21:13,897 És igen sok időt töltöttem a természet lágy ölén. 343 00:21:13,981 --> 00:21:16,149 Tudod, hogy a betondzsungel nem számít. 344 00:21:17,150 --> 00:21:19,653 Ő mit keres itt? 345 00:21:19,736 --> 00:21:23,073 Annyi kapcsolata van a természettel, hogy néha lefejezi a drágalátos rózsáit. 346 00:21:23,156 --> 00:21:25,575 Gondoltam, legyen családi program. 347 00:21:25,659 --> 00:21:29,621 Pugsley meg én végre bandázhatunk egy kicsit mint apa és fia. 348 00:21:29,705 --> 00:21:32,082 Öh, nem, nem, kösz, apa, én… 349 00:21:32,165 --> 00:21:34,209 inkább Eugene-nal csapatom. 350 00:21:34,710 --> 00:21:36,169 Lurch, besegítenél ezzel? 351 00:21:47,723 --> 00:21:49,641 Talán kibeszélhetnétek ezt. 352 00:22:12,080 --> 00:22:14,666 - Már elkészültek a tűzzel. - Tényleg? 353 00:22:19,004 --> 00:22:20,839 Úgy festesz, mint egy ragadozó. 354 00:22:22,424 --> 00:22:25,677 Engedd, hogy védtelen prédád legyek! 355 00:22:26,261 --> 00:22:28,096 Most nem, <i>caro mio.</i> 356 00:22:30,432 --> 00:22:35,729 Tish… Rossz látni, milyen deprimált vagy. Talán vissza kéne adnod azt a könyvet. 357 00:22:35,812 --> 00:22:39,274 Értem, hogy az ösztönöd erre buzdít, de nem lehet. 358 00:22:39,358 --> 00:22:44,279 Kibírom a mérgező sértettségét, de belehalok, ha elveszítem. 359 00:22:44,863 --> 00:22:45,947 És drágám… 360 00:22:46,031 --> 00:22:49,242 most fontos, hogy segíts. 361 00:23:08,553 --> 00:23:10,180 Kösz, hogy felverted a sátrat. 362 00:23:10,263 --> 00:23:13,308 Az erdő egy hatalmas terrárium. 363 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 Minek a sok tűzijáték? 364 00:23:20,816 --> 00:23:22,567 Korai jelzőszerkezet. 365 00:23:22,651 --> 00:23:23,777 Mihez? 366 00:23:32,369 --> 00:23:34,079 Szlörcs mit keres itt? 367 00:23:34,162 --> 00:23:36,331 Te mondtad: nem hagyhatjuk magára! 368 00:23:37,124 --> 00:23:41,169 Szóval elhoztad kempingezni az összes sulistársunk közé? 369 00:23:41,920 --> 00:23:44,881 Nyugi! Ha el akar szökni, megtudjuk. 370 00:23:48,552 --> 00:23:52,514 Ennyi! Átköltözöm egy másik sátorba, nem alszom egy zombival! 371 00:23:53,557 --> 00:23:56,059 A zombik nem alszanak. Hö! 372 00:23:56,143 --> 00:23:57,185 Hahó! 373 00:23:57,269 --> 00:24:00,522 Hahó, fiúk! Hoztam egy kis ajándékot! 374 00:24:04,276 --> 00:24:05,277 Nos… 375 00:24:05,360 --> 00:24:08,572 Anyád csomagolt némi túrahulladékot. 376 00:24:08,655 --> 00:24:11,658 Extra földigiliszta, bogár, kosz, köröm… 377 00:24:11,741 --> 00:24:14,119 Minden, amit az ösvényeken találsz! 378 00:24:14,703 --> 00:24:16,496 Csúcs! Kösz. 379 00:24:17,956 --> 00:24:19,374 Öh… csak a gyomrom. 380 00:24:19,958 --> 00:24:21,376 Jókor jött ez a nasi. 381 00:24:23,920 --> 00:24:28,258 Szóval… benézhetek, hogy lássam a sátratokat? 382 00:24:28,341 --> 00:24:29,384 Nem, mert… 383 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 Eugene nagyon odafingott. 384 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 Ja, tisztára hullaszag van. 385 00:24:38,185 --> 00:24:40,020 Ha bajba kerülnétek, 386 00:24:40,103 --> 00:24:43,064 ne feledjétek a kempingezés első szabályát! 387 00:24:43,148 --> 00:24:44,566 Sose hagyj nyomot! 388 00:24:44,649 --> 00:24:47,444 Főleg ne holttesteket! 389 00:24:49,154 --> 00:24:50,947 Vicces, Mr. Addams! 390 00:24:51,031 --> 00:24:52,032 Mm. 391 00:24:57,537 --> 00:24:59,164 A kövi két napban 392 00:24:59,247 --> 00:25:01,291 a Jericho Tábort 393 00:25:01,374 --> 00:25:03,084 úgy hívjuk, hogy… 394 00:25:04,377 --> 00:25:05,921 Kitaszítottlak! 395 00:25:12,135 --> 00:25:14,846 Ez egy új, éves nevermore-i hagyomány! 396 00:25:14,930 --> 00:25:18,141 Móka a vadonban, ami építi a közösségünket, 397 00:25:18,225 --> 00:25:22,687 a csapatszellemet és legfőképpen… a büszkeségünket! 398 00:25:24,356 --> 00:25:25,356 Igen! 399 00:25:27,442 --> 00:25:31,029 A Kitasztítottlakban nincsenek mobilok! 400 00:25:31,112 --> 00:25:34,491 - Jaj, ne már! - És nincs normi, közel s távol! 401 00:25:37,536 --> 00:25:39,079 Tévedés! 402 00:25:39,162 --> 00:25:41,248 - Hogy néznek ki? - Kik ezek? 403 00:25:41,790 --> 00:25:43,667 Az utolsó pont helytelen! 404 00:25:48,755 --> 00:25:50,006 Ron Kruger. 405 00:25:50,090 --> 00:25:51,800 Phoenixi kadétparancsnok. 406 00:25:51,883 --> 00:25:53,635 Lefoglaltam a tábort fél éve 407 00:25:53,718 --> 00:25:55,387 a VAKER táborra! 408 00:25:56,054 --> 00:25:59,015 Kadétok! Mit jelent a VAKER? 409 00:25:59,099 --> 00:26:02,561 Vadon, akarat, kalandok, erőszak! 410 00:26:05,897 --> 00:26:07,524 Aláírt szerződésünk van. 411 00:26:08,525 --> 00:26:12,529 Azaz vihetik a sátraikat, és húzhatnak az erdőből! 412 00:26:12,612 --> 00:26:15,282 Hát, nekem is van aláírt papírom 413 00:26:15,949 --> 00:26:17,576 a tábor tulajdonosától. 414 00:26:17,659 --> 00:26:18,660 A vén Jack! 415 00:26:18,743 --> 00:26:20,245 Nyugdíjas, Orlandóban él. 416 00:26:20,328 --> 00:26:21,913 Már a fiai viszik az üzletet. 417 00:26:23,039 --> 00:26:24,040 Dupla foglalás. 418 00:26:24,124 --> 00:26:26,626 Tipikus normi balfékség. 419 00:26:26,710 --> 00:26:29,254 Hát… minden jót, parancsnok! 420 00:26:29,337 --> 00:26:31,131 Mehettek. 421 00:26:31,214 --> 00:26:35,552 Már 364 napja készítem fel ezeket a srácokat a legnagyobb kalandra! 422 00:26:35,635 --> 00:26:37,304 Most hétvégén kell megtörténnie! 423 00:26:37,387 --> 00:26:39,764 Kadétok! Segítsetek pakolni! 424 00:26:40,265 --> 00:26:42,267 Kitaszítottak 1600 órára el! 425 00:26:42,350 --> 00:26:44,102 Uram, igen, uram! 426 00:26:55,155 --> 00:26:58,742 Ha maga meg a hullaszemű csicskái akarják ezt a tábort, 427 00:26:59,284 --> 00:27:00,619 küzdjenek meg érte! 428 00:27:00,702 --> 00:27:03,830 - Parancsol? - A győztes marad. A vesztes hazamegy. 429 00:27:04,748 --> 00:27:05,832 Nekem jól hangzik. 430 00:27:05,915 --> 00:27:08,460 Már ha nem futamodnak meg a verseny elől. 431 00:27:12,213 --> 00:27:13,213 Oké, copfos. 432 00:27:14,382 --> 00:27:16,134 Mi egy nyelvet beszélünk. 433 00:27:16,676 --> 00:27:17,844 Mi az ajánlatod? 434 00:27:21,931 --> 00:27:24,309 A programunk váratlanul megváltozott, 435 00:27:24,392 --> 00:27:29,856 így bejelentem az első kadét kontra kitaszított színháborút! 436 00:27:29,939 --> 00:27:35,070 A feleknek lesz egy saját csapatzafírjuk, hála a davinci diákjainknak. 437 00:27:36,529 --> 00:27:38,531 A verseny szabályai egyszerűek. 438 00:27:38,615 --> 00:27:41,993 <i>Az ellenfelek maximum tízfős csapatokat állítanak.</i> 439 00:27:42,077 --> 00:27:44,913 <i>Lesznek támadó- és védekezőjátékosok.</i> 440 00:27:45,538 --> 00:27:48,875 <i>A védők őrizni fogják a másik csapat zafírját.</i> 441 00:27:48,958 --> 00:27:54,214 <i>A támadók feladata, hogy bármi áron megszerezzék a saját zafírjukat.</i> 442 00:27:55,423 --> 00:27:58,051 <i>Ha egy csapat megszerezte a zafírját,</i> 443 00:27:58,134 --> 00:27:59,928 <i>színes tűzijátékkal jelzi.</i> 444 00:28:01,971 --> 00:28:05,850 <i>Aztán versenyt futnak a Cinderback-vízesésen keresztül,</i> 445 00:28:05,934 --> 00:28:08,478 <i>egészen a kilátótoronyig.</i> 446 00:28:09,229 --> 00:28:13,233 <i>Aki elsőként helyezi a zafírját a fent lévő állványra, győz!</i> 447 00:28:14,526 --> 00:28:16,361 Öt percetek van csapatot választani. 448 00:28:18,196 --> 00:28:19,698 Ez megint nadragulyabuli. 449 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 - Mi is jövünk Brunóval. - És én is… 450 00:28:21,866 --> 00:28:25,203 Áh, basszus… Sajnálom. 451 00:28:25,286 --> 00:28:27,122 Ez tisztán nadragulyacsapat. 452 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 - De… jó, gyertek csak! - És mi a terv? 453 00:28:35,422 --> 00:28:37,048 Mi őrizzük a zafírt. 454 00:28:37,132 --> 00:28:39,926 Én kővé dermesztem, ti megszirénelitek őket. 455 00:28:40,009 --> 00:28:41,636 Mi pedig a támadást vezetjük. 456 00:28:42,303 --> 00:28:43,471 Hajrá, nyomik! 457 00:28:46,725 --> 00:28:48,476 <i>Feladtam az ágyamat egy sátorért,</i> 458 00:28:48,560 --> 00:28:50,228 <i>hogy megtaláljam Galpin rejtekét.</i> 459 00:28:50,311 --> 00:28:54,524 <i>Egy rakás tesztoszterontúltengéses idióta nem sodorhatja veszélybe a küldetést.</i> 460 00:28:55,483 --> 00:29:00,113 Noah, Dylan, Griffin, Jasper! 461 00:29:01,114 --> 00:29:02,490 Alkossatok védvonalat! 462 00:29:03,783 --> 00:29:06,619 - Ne jussanak át a kis szörnyek! - Uram, igen, uram! 463 00:29:08,037 --> 00:29:09,539 Hogy kiegyenlítsem az esélyeket, 464 00:29:09,622 --> 00:29:12,167 elrejtettem néhány nem szankcionált katonai eszközt. 465 00:29:16,004 --> 00:29:18,757 Bailey! Te vezeted a támadókat! 466 00:29:18,840 --> 00:29:21,551 A győzelem az egyetlen elfogadható vég! 467 00:29:21,634 --> 00:29:22,761 Uram, igen, uram! 468 00:29:22,844 --> 00:29:24,888 A vereség nem opció! 469 00:29:24,971 --> 00:29:27,348 - Uram, igen, uram! - Nem hallom jól! 470 00:29:27,432 --> 00:29:28,558 Uram, igen, uram! 471 00:29:35,106 --> 00:29:36,649 - Ti arra! - Hajrá! 472 00:29:36,733 --> 00:29:38,943 - Ajax, erre! - Oké! Erre, gyerünk! 473 00:29:39,027 --> 00:29:41,154 - Támadók! Szétválni! - Igenis! 474 00:29:41,237 --> 00:29:42,363 Gyerünk! 475 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 - Figyeljen, kadét! - Igenis! 476 00:30:00,173 --> 00:30:03,092 Fejhallgatón át nem hat a sziréndalom. 477 00:30:18,274 --> 00:30:20,068 A medúza sapijára célozz! 478 00:30:24,864 --> 00:30:25,865 Ne! 479 00:30:25,949 --> 00:30:27,075 Csukd be a szemed! 480 00:30:33,248 --> 00:30:35,375 Megvan! Jelezhettek! 481 00:30:35,458 --> 00:30:37,544 Ez az! 482 00:30:41,464 --> 00:30:44,592 Zöld színű! A kadétok elvették a zafírt! 483 00:30:47,720 --> 00:30:48,847 Igen! 484 00:30:50,139 --> 00:30:51,766 - Szép volt, srácok! - Ez az! 485 00:30:52,851 --> 00:30:53,893 Hívd a vérebeket! 486 00:31:02,777 --> 00:31:03,987 Gyerünk! 487 00:31:13,413 --> 00:31:15,290 - Vigyázz! - Ez könnygáz! 488 00:31:19,335 --> 00:31:20,670 Légi erősítést! 489 00:31:39,981 --> 00:31:41,274 Méhek! 490 00:31:55,246 --> 00:31:56,831 Szedjétek le! 491 00:32:05,089 --> 00:32:08,509 <i>Egy kis vegyi hadviselés még nem csal könnyet a szemembe.</i> 492 00:32:23,566 --> 00:32:26,027 Lila színű! Wednesday elvette a zafírt! 493 00:32:26,110 --> 00:32:28,404 Igen! 494 00:32:39,499 --> 00:32:41,376 Wednesday nagyon lemaradt. 495 00:32:54,389 --> 00:32:56,516 - Ott van! Gyere! - Ez az, gyerünk! 496 00:33:00,186 --> 00:33:01,562 Ez az! Gyerünk! 497 00:33:01,646 --> 00:33:03,523 Gyere, igyekezz balra! Ez az, nyomás! 498 00:33:16,953 --> 00:33:18,162 Van tervünk? 499 00:33:19,372 --> 00:33:20,707 Igyekezz! 500 00:33:42,437 --> 00:33:43,438 Ez mi a fene? 501 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 Gyerünk, nyomás! 502 00:33:48,651 --> 00:33:50,069 Igen! 503 00:33:52,363 --> 00:33:54,032 Ne, vigyázz! 504 00:33:55,158 --> 00:33:57,660 Nem, ne! 505 00:34:19,974 --> 00:34:22,018 Ezt nektek! 506 00:34:26,522 --> 00:34:28,274 JERICHO TÁBOR 507 00:34:29,650 --> 00:34:32,945 Galpin kunyhója úgy négy kilométerre van a tábortól. 508 00:34:33,029 --> 00:34:35,990 Számíts a fekete tollú ellenség feltűnésére! 509 00:34:38,201 --> 00:34:41,287 Ha most megyünk, visszaérünk, még mielőtt feltűnne a hiányunk. 510 00:34:42,330 --> 00:34:45,083 Csatlakozik az esti tábortüzes mókához, Miss Addams? 511 00:34:45,666 --> 00:34:48,753 Általában élvezem a kegyetlen kínzásokat. De kihagyom. 512 00:34:49,337 --> 00:34:51,464 A legtöbbeknek FOMO-juk lenne. 513 00:34:51,547 --> 00:34:52,715 Félelem a kimaradástól. 514 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 FHB-m van. Félelem, hogy bevonnak. 515 00:34:56,344 --> 00:34:57,428 Hát, öh… 516 00:34:58,721 --> 00:35:02,683 Szeretném megköszönni önnek, hogy így kiállt a normik ellen. 517 00:35:02,767 --> 00:35:05,686 Tudom, antiszociálisnak tartja magát, de… 518 00:35:05,770 --> 00:35:10,316 ma olyasmit ért el, amit én ezerévnyi bizalomjátékkal sem tudtam volna. 519 00:35:11,359 --> 00:35:12,485 Szóval köszönöm. 520 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 Csak egy szót találok a mai munkátokra: 521 00:35:22,286 --> 00:35:23,231 szánalmas! 522 00:35:23,246 --> 00:35:24,497 Uram, igen, uram! 523 00:35:24,580 --> 00:35:28,918 Kijátszott titeket egy aprócska, kamasz kitaszított! 524 00:35:29,001 --> 00:35:30,545 Ráadásul lány! 525 00:35:32,880 --> 00:35:34,549 Na, milyen érzés ez? 526 00:35:35,508 --> 00:35:37,969 A helyes válasz: szégyenteljes! 527 00:35:38,052 --> 00:35:40,346 Köszönjük az értékes elemzést, uram! 528 00:35:40,429 --> 00:35:43,516 Elbuktatok! Megszégyenültetek a harcban! 529 00:35:44,225 --> 00:35:49,021 De egy főnix mindig feltámad a hamvaiból! 530 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 Ma este 531 00:35:50,690 --> 00:35:53,151 visszafoglaljuk a Jericho Tábort! 532 00:35:53,234 --> 00:35:54,652 Uram, igen, uram! 533 00:36:06,706 --> 00:36:07,874 Köszönöm. 534 00:37:32,124 --> 00:37:33,459 A tükrök sötét oldala. 535 00:37:46,931 --> 00:37:48,140 „Patricia Redcar”. 536 00:37:48,224 --> 00:37:51,060 A WILLOW HILL ÁLLANDÓ LAKÓJA ELHUNYT. 537 00:37:52,311 --> 00:37:53,396 „Bronte Wigan”. 538 00:37:55,898 --> 00:37:57,525 „Julian Meiojas”. 539 00:37:57,608 --> 00:37:59,986 Kitaszítottak gyászjelentései. 540 00:38:00,736 --> 00:38:02,738 Van, aki több mint 15 éve halt meg. 541 00:38:02,822 --> 00:38:03,948 2021. JANUÁR 2-ÁN HUNYT EL. 542 00:38:04,031 --> 00:38:05,700 Mind a Willow Hillben éltek. 543 00:38:09,453 --> 00:38:10,621 „Lois.” 544 00:38:11,289 --> 00:38:15,293 Ha ő vadászik a kitaszítottakra, kiszemelhette Enidet. 545 00:38:30,224 --> 00:38:32,643 <i>Csakis Goody könyvével kaphatom vissza az erőmet.</i> 546 00:38:33,227 --> 00:38:37,023 <i>Először szépen kértem, de most már határozottabban kell fellépnem.</i> 547 00:38:57,960 --> 00:38:58,961 Köszönöm. 548 00:39:00,755 --> 00:39:02,423 Csoda szép a hangja, Mrs. Addams. 549 00:39:02,506 --> 00:39:03,591 Óh… 550 00:39:04,091 --> 00:39:06,218 Többnyire csak temetéseken dalolok. 551 00:39:07,261 --> 00:39:10,681 Óh! Csak nem rögtönzött gálamegbeszélés? 552 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 Nem. 553 00:39:13,267 --> 00:39:15,144 De felhívtam telefonon anyámat. 554 00:39:17,980 --> 00:39:22,485 Öhm… Tudom, hogy már nem aktív adományozó jó néhány éve, 555 00:39:22,568 --> 00:39:25,071 de meggyőzte őt, hogy gondolja át? 556 00:39:25,696 --> 00:39:27,406 Sajnos nem vette fel. 557 00:39:27,490 --> 00:39:30,868 Hát, öh… akkor talán meghívhatnánk a kampuszra. 558 00:39:31,452 --> 00:39:33,662 A személyes találka mindig jobb. 559 00:39:33,746 --> 00:39:36,540 Úgy érzem, hogy önöknek bonyolult a kapcsolatuk. 560 00:39:38,167 --> 00:39:40,252 Ő egyáltalán nem bonyolult nő. 561 00:39:40,336 --> 00:39:44,465 Minden helyzetben manipulálni próbál, de nem megyek bele a játékába. 562 00:39:45,591 --> 00:39:49,762 Nézzen körül, Mrs. Addams! Ez itt a Nevermore lényege! 563 00:39:50,262 --> 00:39:54,350 Esetleg elásnák a csatabárdot, hogy az édesanyja segíthessen? 564 00:39:55,267 --> 00:39:58,437 Mama csakis tetemeket ás el. 565 00:40:02,691 --> 00:40:04,443 Bezárjuk a kölyköket, 566 00:40:04,527 --> 00:40:06,987 aztán megyünk a tóhoz egy éjféli fürdésre. 567 00:40:07,071 --> 00:40:08,656 Eljössz? 568 00:40:08,739 --> 00:40:10,408 Mióta nem vagyunk egy pár? 569 00:40:12,410 --> 00:40:14,328 Vágom, a medúzák lassú agyúak, de… 570 00:40:15,663 --> 00:40:17,498 egyszerűen nem akartam elhinni. 571 00:40:24,088 --> 00:40:25,631 Ez jogos, Ajax. 572 00:40:27,091 --> 00:40:30,428 Rögtön szólnom kellett volna, hogy megváltoztak az érzéseim. 573 00:40:31,053 --> 00:40:33,222 - Mert hibáztam valamiben? - Nem! 574 00:40:35,808 --> 00:40:37,685 Csak a nyár folyamán, hát… 575 00:40:37,768 --> 00:40:40,813 rájöttem, hogy már nem egy bizonytalan, rettegő lány vagyok. 576 00:40:40,896 --> 00:40:42,106 Bírtam azt a lányt. 577 00:40:42,690 --> 00:40:43,690 Tudom. 578 00:40:45,568 --> 00:40:48,154 De farkas lett. Magára talált. 579 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 De nekem nem szóltál erről. 580 00:40:53,993 --> 00:40:57,163 Tök jó lett volna, ha megdumáljuk, mielőtt… 581 00:40:57,246 --> 00:40:59,331 mielőtt nélkülem lépsz tovább. 582 00:41:00,332 --> 00:41:01,667 Ne haragudj rám! 583 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 Tudod, nem hittem, hogy így összemelegszünk Brunóval. 584 00:41:13,846 --> 00:41:15,639 Megvan az a nap Uriah’s Heapben? 585 00:41:20,060 --> 00:41:22,771 Úgy látszik, egy mókus mégse kezd egy patkánnyal. 586 00:41:41,790 --> 00:41:43,501 Egy kicsit sajnálom a medúzát. 587 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 Én is. 588 00:41:45,503 --> 00:41:46,503 Indulás! 589 00:42:00,017 --> 00:42:01,143 Wednesday! 590 00:42:02,061 --> 00:42:04,563 Kihagytad az összes tüzes programot. 591 00:42:04,647 --> 00:42:06,524 Kitűnő az időzítésem. 592 00:42:07,316 --> 00:42:08,817 Beszélgetni szeretnél? 593 00:42:08,901 --> 00:42:11,320 Ebben a családban a szó semmit sem old meg. 594 00:42:11,403 --> 00:42:12,613 Csak a tettek. 595 00:42:13,113 --> 00:42:14,406 Főleg a mocskosak. 596 00:42:14,907 --> 00:42:17,326 Ez esetben Goody könyvének ellopása. 597 00:42:19,078 --> 00:42:21,830 Kapsz még egy esélyt, hogy visszaadd nekem. 598 00:42:21,914 --> 00:42:23,624 Tudod, hogy nem teszem. 599 00:42:24,124 --> 00:42:25,501 Akkor nincs választásom. 600 00:42:28,504 --> 00:42:30,756 Kihívlak, anyám, egy <i>duelo-a-ciegasra.</i> 601 00:42:37,638 --> 00:42:41,350 Pengével küzdenél egy vakpárbajban? 602 00:42:42,226 --> 00:42:45,854 Nagyanyád csontos ujjainak nyomát érzem ezen a galád játszmán. 603 00:42:45,938 --> 00:42:47,481 Tudom, hogy beszéltetek. 604 00:42:47,565 --> 00:42:50,025 Engem is pont így fordított Ophelia ellen. 605 00:42:50,109 --> 00:42:51,902 Ennek semmi köze nagymamához. 606 00:42:51,986 --> 00:42:54,572 Ahhoz van köze, hogy átlépted a határokat. 607 00:42:55,447 --> 00:42:57,491 Ma megvívunk, a telihold alatt. 608 00:42:58,200 --> 00:43:00,494 Elfogadod a kihívásomat? 609 00:43:07,668 --> 00:43:09,545 Drága taposóaknám! 610 00:43:14,508 --> 00:43:15,508 Kedvesem! 611 00:43:16,760 --> 00:43:19,888 Wednesday és én kardpárbajt vívunk az erdőben, 612 00:43:19,972 --> 00:43:21,724 hogy lezárjuk a vitánkat. 613 00:43:23,642 --> 00:43:24,935 Zene füleimnek! 614 00:43:25,019 --> 00:43:27,521 Én letusolok abban a rusztikus bódéban. 615 00:43:27,605 --> 00:43:30,149 Jó mulatást! 616 00:43:32,860 --> 00:43:34,236 Hu-hu-hú! 617 00:43:37,031 --> 00:43:39,158 - Tök jó volt. - Szuper volt. 618 00:43:39,241 --> 00:43:41,702 A sátrak külső vonalát biztosítjátok! 619 00:43:41,785 --> 00:43:45,080 Megkötözitek őket, mert remekül tudtok csomót kötni! 620 00:43:45,164 --> 00:43:46,164 Uram… 621 00:43:47,124 --> 00:43:49,168 Szerintünk ez nem túl jó ötlet. 622 00:43:49,251 --> 00:43:50,711 Ők győztek a versenyen. 623 00:43:52,004 --> 00:43:54,590 Ki mondta, hogy gondolkodj? Abba belehalhatsz! 624 00:43:55,299 --> 00:43:57,801 A túlélés a parancs tiszteletén múlik! 625 00:43:57,885 --> 00:43:58,885 A parancsomén! 626 00:43:59,303 --> 00:44:01,555 Hát nézz, és figyelj! 627 00:44:01,639 --> 00:44:05,059 A lényeg most az erő és a meglepetés! 628 00:44:05,851 --> 00:44:07,436 Indul! Indul! Indul! 629 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 Ti velem jöttök. 630 00:44:43,347 --> 00:44:44,473 - Szlörcs! - Szlörcs! 631 00:44:48,435 --> 00:44:49,520 Az én fiam. 632 00:44:51,313 --> 00:44:55,984 <i>El duelo-a-ciegas:</i> egy szent és ősi Addams-hagyomány. 633 00:44:56,068 --> 00:44:57,986 A párbaj eredménye perdöntő. 634 00:44:58,070 --> 00:44:59,988 Tudom, mik a következmények. 635 00:45:01,073 --> 00:45:02,449 Izé lesz a tanúnk. 636 00:45:03,033 --> 00:45:05,452 Legjobb, ha családon belül intézzük ezt. 637 00:45:05,536 --> 00:45:06,995 Ez nem vitás. 638 00:45:13,419 --> 00:45:16,338 Aki elsőként széttöri az üvegszívet, az nyer. 639 00:45:17,548 --> 00:45:18,757 Ha én győzök, 640 00:45:19,466 --> 00:45:21,301 visszakapom Goody könyvét. 641 00:45:21,385 --> 00:45:23,053 És ha én nyerek… 642 00:45:25,264 --> 00:45:26,682 elégetem. 643 00:45:30,018 --> 00:45:31,770 Biztos, hogy ezt akarod? 644 00:45:54,126 --> 00:45:55,753 Szólni kellett volna. 645 00:45:55,836 --> 00:45:57,671 Szlörcs úgyis főleg a te spanod volt. 646 00:45:57,755 --> 00:46:01,133 Egy gyilkos zombi rejtegetése miatt mindkettőtöket kirúgnak. 647 00:46:01,216 --> 00:46:03,302 Te mit keresel itt? 648 00:46:03,385 --> 00:46:07,181 Bizonyítok a nővérednek. Átveszem a mellékes feladatait. 649 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 Mint az életben tartásod. 650 00:46:11,602 --> 00:46:12,978 Keressük meg Szlörcsöt! 651 00:46:14,438 --> 00:46:15,438 Tuti nem. 652 00:46:15,481 --> 00:46:17,232 Kiszállok a zombibuliból. 653 00:46:17,316 --> 00:46:19,943 Nyugi! Az én agyamra sose ment rá. 654 00:46:20,027 --> 00:46:22,237 Abban nincs is túl sok tápanyag. 655 00:46:22,863 --> 00:46:26,492 Figyi! Amikor legutóbb találkoztam egy szörnnyel, 656 00:46:26,575 --> 00:46:27,868 akkor kómába estem. 657 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 Ne hencegj! 658 00:46:32,206 --> 00:46:34,082 Mm. 659 00:46:42,299 --> 00:46:45,844 Berozsdásodtál, anyám. Szinte hallom, ahogyan csikorogsz. 660 00:47:02,694 --> 00:47:05,781 Kést hoztál a kardvívásra? Hm. 661 00:47:19,461 --> 00:47:21,046 Megtanítottad, amit tudsz. 662 00:47:21,129 --> 00:47:23,090 Csakhogy nem mindent, keserűm. 663 00:48:25,444 --> 00:48:28,071 Türelem, <i>corazón ardiente.</i> 664 00:48:30,198 --> 00:48:31,867 Jahá… 665 00:48:31,950 --> 00:48:35,996 A vidéki levegő miatt forrsz így? 666 00:48:38,415 --> 00:48:41,877 Áh… Óh! Óh! 667 00:48:41,960 --> 00:48:43,629 Óh! Óh! 668 00:48:43,712 --> 00:48:46,298 Micsoda vadmacska lettél! 669 00:48:48,759 --> 00:48:51,303 Baltamóka? 670 00:48:52,721 --> 00:48:53,931 Ho-ho… 671 00:48:54,014 --> 00:48:56,224 Lehajolok a szappanért… 672 00:48:59,770 --> 00:49:01,980 Ne, Szlörcs! Apát ne! 673 00:49:11,114 --> 00:49:12,407 Hűha! 674 00:49:13,784 --> 00:49:15,661 Engedjenek, engedjenek át! 675 00:49:15,744 --> 00:49:16,912 Mi történt? 676 00:49:19,665 --> 00:49:24,294 Ho-ho-hó! Futás! Mindenki a sátrába! Gyorsan! 677 00:49:54,992 --> 00:49:56,535 Sajnálom, leányom. 678 00:50:23,186 --> 00:50:25,063 <i>Tinédzser zombik,</i> 679 00:50:25,147 --> 00:50:27,357 <i>álszent cserkészfőnökök…</i> 680 00:50:31,069 --> 00:50:33,613 <i>A kempingezés sokkal durvább, mint hittem.</i> 681 00:50:36,575 --> 00:50:39,536 <i>Kiderült, hogy a természet nem összehoz minket…</i> 682 00:50:41,413 --> 00:50:42,956 <i>hanem széttép.</i> 683 00:50:52,382 --> 00:50:54,509 <i>Elpusztítja a gyengéket.</i> 684 00:50:55,594 --> 00:50:58,013 <i>A takarítást az erősekre hagyja.</i> 685 00:51:06,438 --> 00:51:08,398 <i>Az anyám győzedelmeskedett.</i> 686 00:51:09,107 --> 00:51:11,026 <i>Elveszítem Goody könyvét.</i> 687 00:51:11,735 --> 00:51:13,361 <i>A képességem odalett.</i> 688 00:51:15,030 --> 00:51:17,282 <i>Enid még mindig veszélyben van.</i> 689 00:51:18,742 --> 00:51:22,204 <i>És ki vagyok szolgáltatva a vadásznak, aki állandóan figyel.</i> 690 00:51:24,998 --> 00:51:26,833 <i>A nyílt terepen rejtőzik.</i> 691 00:51:28,418 --> 00:51:31,046 <i>Várja a pillanatot, amikor lesújthat.</i> 692 00:51:40,430 --> 00:51:43,058 <i>Már nincs sok időm a nyomozásra.</i> 693 00:51:44,684 --> 00:51:48,230 <i>Miért gyűjtötte össze Galpin a halott kitaszítottakat?</i> 694 00:51:51,399 --> 00:51:52,859 <i>Ki az a Lois?</i> 695 00:51:53,944 --> 00:51:57,572 <i>És hogyan kapcsolódik mindez Enid közelgő halálához?</i> 696 00:51:59,407 --> 00:52:01,743 <i>Elágazó ösvényekhez érkeztem.</i> 697 00:52:05,622 --> 00:52:08,166 <i>A járatlan utat kell választanom.</i> 698 00:52:10,627 --> 00:52:11,670 <i>És ez az út…</i> 699 00:52:13,713 --> 00:52:15,006 <i>a Willow Hillbe vezet.</i> 700 00:52:17,050 --> 00:52:21,304 Dr. Fairburn! Megjött az új beteg. A 39-89-esbe került. 701 00:52:21,388 --> 00:52:23,265 Ez esetben kiemelt őrzést kérek. 702 00:52:23,348 --> 00:52:26,935 Rendkívül veszélyes. Legalább két gyilkosságért felel. 703 00:52:27,018 --> 00:52:29,354 Engedélyezem a 24 órás megfigyelést. 704 00:52:29,437 --> 00:52:31,690 Itt egyáltalán nem szabad kockáztatnunk. 705 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 Üdv a Willow Hillben! 705 00:52:40,305 --> 00:53:40,762 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm