"Foundation" The Stress of Her Regard
ID | 13214286 |
---|---|
Movie Name | "Foundation" The Stress of Her Regard |
Release Name | Foundation.S03E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 32429257 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:34,386 --> 00:01:35,721
Osjećaš li žaljenje?
3
00:01:44,188 --> 00:01:46,272
Tražio si ispovijed.
4
00:01:46,273 --> 00:01:48,775
To kao da sugerira kapacitet za to.
5
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
Ali zapravo nisi ništa priznao.
6
00:02:01,496 --> 00:02:04,249
Čuvam ovu tajnu više od tri stoljeća.
7
00:02:10,839 --> 00:02:14,926
Bile su dvije mačje šape. Jedna od Anakreona, jedna od Tespide.
8
00:02:14,927 --> 00:02:16,345
Umrli su na djelu.
9
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
Čin čega?
10
00:02:19,556 --> 00:02:22,476
Rekao sam im da pjevaju pjesme dok izvršavaju moje naredbe.
11
00:02:24,853 --> 00:02:26,230
Plakati za slobodom.
12
00:02:28,065 --> 00:02:30,400
Dao sam im bombe i čekao.
13
00:02:34,488 --> 00:02:37,074
Srušio si Zvjezdani most?
14
00:02:39,576 --> 00:02:42,246
Zašto? Za Carstvo?
15
00:02:44,248 --> 00:02:45,415
Za Zakladu.
16
00:02:46,542 --> 00:02:48,960
U bliskoj budućnosti, procijenio sam uspjeh Zaklade
17
00:02:48,961 --> 00:02:50,920
mogao produžiti vladavinu Carstva.
18
00:02:50,921 --> 00:02:53,297
Kleonovi su se bojali Seldonovog utjecaja.
19
00:02:53,298 --> 00:02:56,134
Pogubili bi ga da se nisam umiješao.
20
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Intervenirao?
21
00:02:58,804 --> 00:03:01,180
Kleoni reagiraju na najjače emocije
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,267
a ne najjače argumente.
23
00:03:03,809 --> 00:03:04,851
I s ožiljkom koji treba pogledati,
24
00:03:04,852 --> 00:03:07,437
počeli su vjerovati u pad koji je Seldon predvidio.
25
00:03:08,063 --> 00:03:11,275
Zbog toga su pustili njegovu Zakladu da živi.
26
00:03:12,651 --> 00:03:17,990
Stotine milijuna je umrlo tog dana, a vi o tome govorite kao da se ništa nije dogodilo.
27
00:03:19,074 --> 00:03:20,075
Ništa?
28
00:03:22,327 --> 00:03:25,746
Imam vid koji daleko nadmašuje tvoj.
29
00:03:25,747 --> 00:03:28,000
Stvoren sam za gledanje.
30
00:03:28,792 --> 00:03:31,545
I još gore, zapamtiti.
31
00:03:33,797 --> 00:03:36,215
Iz palače sam ih vidio.
32
00:03:36,216 --> 00:03:38,050
Neki su bili otrgnuti sa stanice
33
00:03:38,051 --> 00:03:40,762
i gledao sam ih kako se smrzavaju u hladnoći svemira.
34
00:03:41,388 --> 00:03:45,225
Neke je uhvatila gravitacija i gledao sam kako izgaraju pri ponovnom ulasku u atmosferu.
35
00:03:45,976 --> 00:03:49,646
Nije bilo ništa. Bilo je sve.
36
00:03:50,522 --> 00:03:53,066
I donio sam svoj sud unatoč tome.
37
00:03:57,487 --> 00:03:58,989
Nešto poput kajanja onda?
38
00:04:00,449 --> 00:04:03,118
Ali žrtve nisu izvor boli, zar ne?
39
00:04:03,785 --> 00:04:05,787
Paradoks je ono što boli.
40
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
Rekli ste da pomaganje Zakladi nije narušilo vaš program u bliskoj budućnosti.
41
00:04:11,877 --> 00:04:13,127
Ali dugoročno?
42
00:04:13,128 --> 00:04:17,548
Zaklada je sada neprijatelj Imperija i ti si djelomično odgovoran.
43
00:04:18,634 --> 00:04:20,302
Znaš li kako mi to zvuči?
44
00:04:20,969 --> 00:04:22,637
Zvuči kao žena koja želi svoju slobodu.
45
00:04:22,638 --> 00:04:23,721
Ne.
46
00:04:23,722 --> 00:04:26,807
Radim na tome da ga osiguram bilo kojom potrebnom rupom u zakonu.
47
00:04:26,808 --> 00:04:28,977
Čak i ako treba nekoliko tisuća godina.
48
00:04:30,604 --> 00:04:31,980
Griješiš.
49
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
Stalno razmišljam o toj brizi koju imaš.
50
00:04:39,154 --> 00:04:41,489
Da je Majčina milost za tebe nedostižna.
51
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
Ne možeš se reinkarnirati osim ako ne umreš.
52
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
Smrt ti se ne čini kao opcija.
53
00:04:48,872 --> 00:04:51,123
Ali ti si bio robot Triju Zakona.
54
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
Zatim robot Nultog zakona. Onda si pripadao Carstvu.
55
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
Možda si umro/umrla.
56
00:04:58,465 --> 00:05:00,801
Možda si umro dva puta i uskoro ćeš opet umrijeti.
57
00:05:04,388 --> 00:05:06,640
Pažljivo ću birati sljedeće riječi
58
00:05:07,975 --> 00:05:09,809
jer sumnjam na tvoje trenutne parametre
59
00:05:09,810 --> 00:05:12,104
želim da se osjećaš zadovoljno svojim zatočeništvom.
60
00:05:14,189 --> 00:05:18,110
Sjeti se sada onog prethodnog Demerzela.
61
00:05:18,861 --> 00:05:19,862
General.
62
00:05:20,404 --> 00:05:24,073
Prije nego što su se njezini uvjeti promijenili. Bi li pomogla Seldonu?
63
00:05:24,074 --> 00:05:25,158
Da.
64
00:05:27,786 --> 00:05:29,788
Što bi ona učinila da te sada sretne?
65
00:05:32,833 --> 00:05:35,335
Uništila bi me za dobrobit galaksije.
66
00:05:36,003 --> 00:05:39,339
Vidiš? Ti si potpuno druga osoba.
67
00:05:40,090 --> 00:05:41,424
Reinkarnirao/la si se,
68
00:05:41,425 --> 00:05:44,427
- imaš dušu i kada Carstvo padne-- - Stani.
69
00:05:44,428 --> 00:05:46,554
Kad Carstvo padne, imat ćeš četvrti život.
70
00:05:46,555 --> 00:05:47,805
- Stani. - Novi Demerzel
71
00:05:47,806 --> 00:05:49,515
će izaći iz palače.
72
00:05:49,516 --> 00:05:51,225
Može početi ispočetka. Prigrli to.
73
00:05:51,226 --> 00:05:54,980
Ne mogu to prihvatiti. Zamjenjuješ me s čovjekom.
74
00:05:56,857 --> 00:05:58,482
- Nisam. - Ja sam...
75
00:05:58,483 --> 00:05:59,735
Žao mi je.
76
00:06:02,070 --> 00:06:03,071
Otiđi.
77
00:06:43,403 --> 00:06:48,074
Pogledajte čovjeka iz Zaklade Jedan!
78
00:06:48,075 --> 00:06:51,119
Na boku nosi pištolj.
79
00:06:51,787 --> 00:06:57,334
On je tajno iz Zaklade Dva.
80
00:07:04,258 --> 00:07:06,552
Je li ovo... Indburov brod?
81
00:07:07,219 --> 00:07:09,346
To je. "Indbur."
82
00:07:09,721 --> 00:07:11,305
Odjebi.
83
00:07:11,306 --> 00:07:12,474
Stvarno?
84
00:07:43,797 --> 00:07:44,882
Nedostajao/la si mi.
85
00:07:49,386 --> 00:07:50,470
Što se dogodilo?
86
00:07:52,306 --> 00:07:53,390
Vidio sam Mulu.
87
00:07:59,771 --> 00:08:03,232
Nikad nisam bio baš dobar u ovome.
88
00:08:03,233 --> 00:08:06,195
Nisam vizualna osoba.
89
00:08:07,362 --> 00:08:08,488
Jesam.
90
00:08:17,414 --> 00:08:19,666
Osjetio sam da nešto nije u redu čim sam ušao.
91
00:08:21,710 --> 00:08:24,463
Kao da je cijelo mjesto hipnotizirao.
92
00:08:26,882 --> 00:08:28,550
Stekao sam samo dojmove.
93
00:08:29,301 --> 00:08:31,053
Bio je iznenađen što mu mogu odoljeti.
94
00:08:32,095 --> 00:08:34,681
Mislim da nikada nije sreo drugog Mentalica.
95
00:08:36,933 --> 00:08:40,479
Pokušao sam ga držati podalje. Pokušao sam, ali nisam mogao.
96
00:08:53,909 --> 00:08:56,452
Pročitao me je, Gaal.
97
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Ne sve, ali dovoljno.
98
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
Dobio je tvoje ime.
99
00:09:01,750 --> 00:09:04,545
Dakle, tako saznaje o meni.
100
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
Zna li on da smo na Ignisu?
101
00:09:09,341 --> 00:09:11,051
Ne. Barem ne još.
102
00:09:13,470 --> 00:09:15,264
Žao mi je.
103
00:09:20,727 --> 00:09:24,731
I mi smo učili o njemu.
104
00:09:28,610 --> 00:09:31,612
Izabrao je klub.
105
00:09:31,613 --> 00:09:35,074
Okupljao je ljude.
106
00:09:35,075 --> 00:09:39,079
To mi govori dvije stvari:
107
00:09:39,413 --> 00:09:43,041
to mi govori da je glazba važna.
108
00:09:44,293 --> 00:09:47,129
Nisam to trebao čuti,
109
00:09:47,963 --> 00:09:49,840
Osjetio sam to
110
00:09:50,799 --> 00:09:53,677
u mojim živcima.
111
00:09:56,138 --> 00:10:00,767
Ta stvar se pojačava
112
00:10:01,476 --> 00:10:03,187
njegove moći.
113
00:10:05,898 --> 00:10:08,566
I također...
114
00:10:08,567 --> 00:10:11,694
kaže mi da se želi okružiti.
115
00:10:11,695 --> 00:10:13,905
On je
116
00:10:13,906 --> 00:10:15,199
usamljen.
117
00:10:18,285 --> 00:10:20,995
I novi smo kod njega...
118
00:10:20,996 --> 00:10:23,998
onda smo mi nepoznati.
119
00:10:23,999 --> 00:10:28,337
Može se natjerati da nas se boji.
120
00:10:52,653 --> 00:10:54,071
Znao sam da ću te ovdje naći.
121
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Sve što možemo učiniti je nastaviti dalje.
122
00:11:02,329 --> 00:11:05,790
On zna tko smo. Pa što?
123
00:11:05,791 --> 00:11:10,169
Savijali smo cijele zvjezdane sustave svojoj volji.
124
00:11:10,170 --> 00:11:13,090
Ojačali smo Galaktičko vijeće.
125
00:11:14,132 --> 00:11:17,052
Regrutirali smo prokletog Cleona.
126
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
Zora će me poslušati. Carstvo će zaratiti s Mazgom.
127
00:11:28,981 --> 00:11:31,274
Ali moram znati da Prva Zaklada
128
00:11:31,275 --> 00:11:33,193
bit će spreman za ono što slijedi.
129
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
Moraš se vratiti na Novi Terminus.
130
00:11:38,323 --> 00:11:39,324
Znam.
131
00:11:40,742 --> 00:11:42,244
Trezor se ionako otvara.
132
00:11:48,667 --> 00:11:49,834
Točno na vrijeme.
133
00:11:49,835 --> 00:11:51,419
Treća Seldonova kriza,
134
00:11:51,420 --> 00:11:55,631
Trgovci Zaklade žele autonomiju, građanski rat.
135
00:11:55,632 --> 00:11:58,718
Radim na tome, ali su margine uske.
136
00:11:58,719 --> 00:12:00,970
I ne znamo što Mula radi tim marginama.
137
00:12:00,971 --> 00:12:02,388
Indbur je problem.
138
00:12:02,389 --> 00:12:04,432
Ne mogu ga natjerati da shvati Mulu ozbiljno.
139
00:12:04,433 --> 00:12:07,351
Promijeni to. Trebamo Zakladu da ga pobijedi.
140
00:12:07,352 --> 00:12:09,687
Naravno. A onda ćemo ga ubiti, zar ne?
141
00:12:09,688 --> 00:12:11,939
- Da. A onda ga ubijemo. - Gaal...
142
00:12:11,940 --> 00:12:14,775
- Znam što ćeš reći. - Zašto me onda tjeraš da to kažem?
143
00:12:14,776 --> 00:12:16,694
Budućnost se može promijeniti.
144
00:12:16,695 --> 00:12:18,487
Onda bismo bili budale kada bismo se oslanjali na to da će se promijeniti.
145
00:12:18,488 --> 00:12:20,865
Marširaš prema prokletoj viziji koju si vidio prije 150 godina
146
00:12:20,866 --> 00:12:22,366
kao da se mora dogoditi. Ne događa se.
147
00:12:22,367 --> 00:12:23,952
Vidio/la sam to danas.
148
00:12:25,120 --> 00:12:27,039
To je sve što vidim.
149
00:12:28,290 --> 00:12:33,795
Cijeli ovaj ciklus budnosti pokušavao sam se projicirati unaprijed kako bih vidio dalje od toga.
150
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Ne mogu.
151
00:12:38,175 --> 00:12:41,177
Svaki put kad pokušam, u istoj sam viziji,
152
00:12:41,178 --> 00:12:44,681
na istom bojnom polju s njim.
153
00:12:45,265 --> 00:12:47,850
Dakle, bez obzira na sve, ovisi o vama dvoje.
154
00:12:47,851 --> 00:12:49,436
Do smrti, zar ne?
155
00:12:50,229 --> 00:12:51,647
Moramo biti pametniji od toga.
156
00:12:52,272 --> 00:12:54,358
Atentat je neuspjeh špijunaže.
157
00:12:54,900 --> 00:12:57,611
Nasilje je posljednje utočište nesposobnih.
158
00:13:00,739 --> 00:13:02,823
Ne bi li to bilo prvo utočište?
159
00:13:02,824 --> 00:13:04,784
Ako si nesposoban, odmah bi to napravio.
160
00:13:04,785 --> 00:13:06,495
Kompetentni ljudi bi bili posljednji--
161
00:13:12,125 --> 00:13:13,544
Toliko loše ovo kažem.
162
00:13:18,841 --> 00:13:20,592
Samo bih volio/voljela da mogu biti ovdje s tobom.
163
00:13:24,012 --> 00:13:25,430
Imamo nekoliko sati.
164
00:13:33,939 --> 00:13:35,774
Mislim da se možemo snaći.
165
00:13:57,171 --> 00:13:58,422
Imaš sijede.
166
00:14:00,966 --> 00:14:03,468
Neki od nas su manje očuvani od drugih.
167
00:14:16,356 --> 00:14:18,025
Ne moraš ovo nositi zbog mene.
168
00:14:19,776 --> 00:14:23,613
Živiš život tamo vani. Nikad te to nisam tražio.
169
00:14:23,614 --> 00:14:24,865
Uvijek ću ih nositi.
170
00:14:44,551 --> 00:14:46,135
Ebling, što...
171
00:14:46,136 --> 00:14:49,555
Gdje si bio/bila? Pokušavam te dobiti već danima.
172
00:14:49,556 --> 00:14:52,017
Još se prilagođavam.
173
00:14:54,269 --> 00:14:55,603
Što si učinio/la?
174
00:14:55,604 --> 00:14:58,982
Sastao sam se s dr. Seldonom.
175
00:14:59,775 --> 00:15:01,984
Da, brini se kada bi trebao pljeskati,
176
00:15:01,985 --> 00:15:03,861
Ti neispisni gade.
177
00:15:03,862 --> 00:15:05,572
Bio si u Trezoru?
178
00:15:06,406 --> 00:15:07,823
Dobro, pa, što je rekao?
179
00:15:07,824 --> 00:15:09,867
Pa, samo da dolazi Treća kriza.
180
00:15:09,868 --> 00:15:13,329
Koga Zaklada ima na Trantoru? Quinta?
181
00:15:13,330 --> 00:15:15,581
Je li to njezino ime? Quent?
182
00:15:15,582 --> 00:15:16,833
Veleposlanik?
183
00:15:16,834 --> 00:15:19,753
Uhvati je. Sad.
184
00:15:20,921 --> 00:15:22,922
Bio si unutar Trezora?
185
00:15:22,923 --> 00:15:26,092
Da, i znam kada će se Seldon sljedeći put pojaviti.
186
00:15:26,093 --> 00:15:28,845
Trezor će se otvoriti tijekom pomrčine prijelaza.
187
00:15:28,846 --> 00:15:30,429
Seldonov osjećaj za dramatično.
188
00:15:30,430 --> 00:15:32,431
Jedan mjesec između njega i sunca nije dovoljan.
189
00:15:32,432 --> 00:15:35,935
Mora poravnati oba mjeseca tako da mu reflektor zaista zasja.
190
00:15:35,936 --> 00:15:38,729
Da, da. Za sedamdeset pet sati.
191
00:15:38,730 --> 00:15:40,523
U redu. To je... U redu je.
192
00:15:40,524 --> 00:15:42,860
A Carstvo ima Primarnog Radianta.
193
00:15:44,444 --> 00:15:45,696
Carstvo ima...
194
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Drži se.
195
00:15:50,617 --> 00:15:51,617
Od kada?
196
00:15:51,618 --> 00:15:54,120
Od pljačke Terminusa, očito.
197
00:15:54,121 --> 00:15:55,204
Nisi imao pojma?
198
00:15:55,205 --> 00:15:58,292
Naravno da nisam imao pojma. Jebiga.
199
00:15:59,042 --> 00:16:02,962
Sva Duskova pomirenja, njegovi mali, podbadajući šahovski potezi.
200
00:16:02,963 --> 00:16:04,882
Nikad nije rekao ni prokletu riječ.
201
00:16:05,591 --> 00:16:08,259
Što je točno Seldon rekao o tome, doktore?
202
00:16:08,260 --> 00:16:09,760
Neuvjerljivo.
203
00:16:09,761 --> 00:16:11,762
Zapravo je pred kraj postalo malo neugodno.
204
00:16:11,763 --> 00:16:12,847
Neugodno?
205
00:16:12,848 --> 00:16:17,685
Možda sam nenamjerno ukazao na neke nedosljednosti.
206
00:16:17,686 --> 00:16:18,896
U svakom slučaju, izbacio me je.
207
00:16:19,396 --> 00:16:21,314
Treća kriza pred našim vratima
208
00:16:21,315 --> 00:16:23,691
i razljutio si jedinu osobu koja nam može reći što da radimo.
209
00:16:23,692 --> 00:16:26,402
Mislim da se mi djeca možemo malo sami snaći.
210
00:16:26,403 --> 00:16:28,070
Ne čekam pomrčinu.
211
00:16:28,071 --> 00:16:31,574
Vrijeme je da obavim ozbiljan razgovor s bratom Duskom.
212
00:16:31,575 --> 00:16:33,409
Pa, ostat ću u kontaktu.
213
00:16:33,410 --> 00:16:36,621
Nadamo se da kada pronađemo Pritcherove nespretne bjegunce,
214
00:16:36,622 --> 00:16:38,164
imat će i nešto korisno.
215
00:16:38,165 --> 00:16:40,041
Naravno, morat ćemo poreći svako znanje o njima.
216
00:16:40,042 --> 00:16:44,879
Čekaj. Stani. Poreći koje znanje? Koje bjegunce?
217
00:16:44,880 --> 00:16:46,464
Građani Zaklade?
218
00:16:46,465 --> 00:16:49,218
I kažete da to nije bila namjera Zaklade?
219
00:16:51,595 --> 00:16:55,097
Vlada nije imala pojma o njihovim postupcima.
220
00:16:55,098 --> 00:16:56,557
I činjenica,
221
00:16:56,558 --> 00:17:00,728
Toran i Bayta Mallow su povezani s Trgovcima koje si opskrbljivao.
222
00:17:00,729 --> 00:17:02,940
Dakle, nemojmo ni ići tim putem.
223
00:17:03,649 --> 00:17:05,483
Provocirate, veleposlaniče.
224
00:17:06,108 --> 00:17:09,820
Daj, Dusk. Prijatelji smo.
225
00:17:10,656 --> 00:17:15,284
Slušaj, mislim da sam napokon pronašao nešto obostrano dobro za nas.
226
00:17:15,285 --> 00:17:18,287
Ovi bjegunci će se negdje pojaviti.
227
00:17:18,288 --> 00:17:21,665
Zaklada može razgovarati s ovim pjevačem balada.
228
00:17:21,666 --> 00:17:26,379
Ako se pokaže da je Mazga važna, kao što znam da Dawn vjeruje,
229
00:17:26,380 --> 00:17:30,633
onda bi nam oboma koristilo saznanje više o njegovoj operaciji.
230
00:17:30,634 --> 00:17:33,053
Dakle, čekamo da se ovaj klaun pojavi
231
00:17:33,887 --> 00:17:36,306
a onda čekamo da ga tvoji ljudi ispitaju?
232
00:17:37,099 --> 00:17:39,726
Može li Empire učiniti išta drugo osim čekati?
233
00:17:40,435 --> 00:17:43,188
Zamišljam da ćeš učiniti ono što uvijek radiš.
234
00:17:44,898 --> 00:17:46,942
Posavjetujte se sa svojim Prime Radiantom.
235
00:17:52,155 --> 00:17:57,160
Pogledaj stolice, Sumrak. Gdje je Dan? Gdje je Zora?
236
00:17:57,786 --> 00:17:59,495
Dvije glavne sile u galaksiji
237
00:17:59,496 --> 00:18:03,792
čini se da su utjelovljeni upravo sada samo u tebi i meni.
238
00:18:05,335 --> 00:18:07,337
Vrijeme je da počnemo dijeliti.
239
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Ne slažeš li se?
240
00:18:20,559 --> 00:18:21,894
Daj mi to.
241
00:18:22,811 --> 00:18:23,896
Carstvo.
242
00:18:24,563 --> 00:18:25,564
Demerzel.
243
00:18:50,088 --> 00:18:51,423
Pođi sa mnom.
244
00:18:58,847 --> 00:19:00,182
Naći ću te kasnije.
245
00:19:08,482 --> 00:19:14,321
Kleonu XVII ga je dao dr. Seldon tijekom Druge krize.
246
00:19:15,781 --> 00:19:17,074
Sada beskorisno.
247
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Nacrtaj točkice na njemu i igraj kockice sa svemirom.
248
00:19:21,620 --> 00:19:22,995
Beskoristan?
249
00:19:22,996 --> 00:19:26,291
Pa, još uvijek prikazuje budućnost, takvu kakva jest.
250
00:19:28,418 --> 00:19:29,419
Ovdje.
251
00:19:42,307 --> 00:19:44,059
Cijeli život sam je gledao kako to radi...
252
00:19:45,644 --> 00:19:47,311
Znaš, to se ponekad dogodi.
253
00:19:47,312 --> 00:19:50,399
Razumijem. Mogu ti dati minutu.
254
00:19:52,818 --> 00:19:54,945
Smiri se, sad ga imam.
255
00:19:59,783 --> 00:20:00,784
Sada gledajte.
256
00:20:12,379 --> 00:20:19,136
I jednostavno prestane za četiri mjeseca.
257
00:20:36,570 --> 00:20:37,613
Teško je.
258
00:20:39,323 --> 00:20:42,618
Ne mogu vjerovati da ga držim.
259
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
To je kao sveta relikvija.
260
00:20:49,416 --> 00:20:50,751
Sažetak.
261
00:20:52,211 --> 00:20:54,046
Kao neka parabola ili tako nešto.
262
00:20:56,590 --> 00:20:58,592
Volio bih da sam znao da ga imaš.
263
00:21:03,597 --> 00:21:04,932
Volio bih da sam ti rekao.
264
00:21:25,702 --> 00:21:26,703
Pritch?
265
00:21:29,623 --> 00:21:33,043
Nisam mogao spavati, oprostite. Vrijeme je u Kalganu.
266
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Vrati se u krevet.
267
00:21:36,380 --> 00:21:38,632
Nema više kreveta. Neću više spavati.
268
00:21:40,801 --> 00:21:42,302
Mrzim ovu stvar.
269
00:21:45,305 --> 00:21:47,140
Pitao sam se oko čega je sva ta strka.
270
00:21:48,350 --> 00:21:49,518
Spavač.
271
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Bio si samo lice pod staklom.
272
00:21:56,275 --> 00:21:58,026
Onda nema bajki za tebe.
273
00:21:58,777 --> 00:22:01,196
Nema zaljubljivanja u začaranu djevojku.
274
00:22:01,947 --> 00:22:06,535
A onda kad bih te upoznao, bio bi budan tjedan, mjesec.
275
00:22:08,245 --> 00:22:10,831
I to bi bilo sve o čemu bih mogla razmišljati do sljedećeg puta kada te vidim.
276
00:22:13,876 --> 00:22:16,712
I onda sam počeo osjećati kao da te ovaj tenk odvlači od mene.
277
00:22:19,006 --> 00:22:20,174
Sad si ovdje.
278
00:22:21,675 --> 00:22:22,759
Da, na jedan dan.
279
00:22:24,178 --> 00:22:25,678
A onda se vraćamo na Novi Terminus
280
00:22:25,679 --> 00:22:28,182
i kakvu god osvetu Indbur sprema za mene.
281
00:22:31,435 --> 00:22:32,519
Ne želim ići.
282
00:22:33,770 --> 00:22:34,771
On.
283
00:22:35,647 --> 00:22:36,940
Ne čini se pošteno.
284
00:22:37,816 --> 00:22:40,652
Svi ostali mogu živjeti svoje živote dok mi, što, čekamo da počnemo?
285
00:22:42,613 --> 00:22:44,781
Toran i Bayta, čak i oni. Oni...
286
00:22:46,783 --> 00:22:48,285
Znaš, oni su se stvarno vjenčali?
287
00:22:49,870 --> 00:22:50,871
Čudno, zar ne?
288
00:22:51,830 --> 00:22:54,582
- Znaš, pomalo zastarjelo ili-- - Nemoj.
289
00:22:54,583 --> 00:22:55,667
Pravo.
290
00:22:56,627 --> 00:22:59,128
Ne bi ti bilo staromodno. Ti si iz druge generacije.
291
00:22:59,129 --> 00:23:01,631
Nisam to mislio/mislila.
292
00:23:01,632 --> 00:23:03,383
- Znaš da ne možemo. - Zašto ne?
293
00:23:04,092 --> 00:23:05,511
- Pritch, daj. - Zašto?
294
00:23:06,053 --> 00:23:07,804
Jer se jedva poznajemo.
295
00:23:08,639 --> 00:23:10,223
Tijekom posljednjih nekoliko godina,
296
00:23:10,224 --> 00:23:13,643
Znaš li koliko smo vremena zapravo proveli zajedno?
297
00:23:13,644 --> 00:23:15,229
Brojiš li, dovraga?
298
00:23:15,938 --> 00:23:18,231
- Naravno da jesi, s kim ja razgovaram? - Trideset i dva dana.
299
00:23:18,232 --> 00:23:19,899
Ne, ne, ne. Ti se baviš brojevima.
300
00:23:19,900 --> 00:23:22,693
- kada nešto skrivaš. - 768 sati.
301
00:23:22,694 --> 00:23:23,945
Želite li to za nekoliko minuta?
302
00:23:23,946 --> 00:23:26,948
46.080. Mogu vam to dati za nekoliko sekundi ako želite.
303
00:23:26,949 --> 00:23:29,535
2.764.800.
304
00:23:30,410 --> 00:23:32,162
Svatko na ovom planetu je matematičar.
305
00:23:33,705 --> 00:23:34,957
I čitač misli.
306
00:23:36,542 --> 00:23:38,210
Nemamo vremena za ovo.
307
00:23:38,919 --> 00:23:39,920
Zato je tako.
308
00:23:40,921 --> 00:23:43,422
Normalni ljudi, kada misle da im vrijeme ističe,
309
00:23:43,423 --> 00:23:45,217
to je kada žele nešto učiniti.
310
00:23:46,093 --> 00:23:50,222
Znaš, prijaviti nešto. Imati nešto što je njihovo.
311
00:23:51,139 --> 00:23:55,434
Mazga je dobila ime po tebi jer si se prejako držao/držala
312
00:23:55,435 --> 00:23:59,063
i sada želiš da se jače držimo?
313
00:23:59,064 --> 00:24:02,776
Da. Ako si budan, budi budan.
314
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Misliš da bi Salvor htio da si bio sam za ovo?
315
00:24:09,032 --> 00:24:10,491
Nikad je nisi ni upoznao.
316
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
U redu. Danas onda.
317
00:24:14,538 --> 00:24:16,498
Da, poznavao sam ga desetljećima.
318
00:24:18,792 --> 00:24:20,460
I veći dio si spavao/spavala.
319
00:24:21,211 --> 00:24:23,463
Želio je da imaš bolji život nego što je on imao.
320
00:25:04,963 --> 00:25:06,048
Kleon.
321
00:25:09,176 --> 00:25:11,761
Stojim pred tobom, sine, brate i samim sobom
322
00:25:11,762 --> 00:25:16,099
tražiti audijenciju s uzvišenim sjećanjem na izvor svega što jesmo.
323
00:25:18,810 --> 00:25:21,939
Moja ruka priča moju priču, a to je i tvoja priča.
324
00:25:24,358 --> 00:25:27,528
Molim te, uslišaj moje pitanje.
325
00:25:29,112 --> 00:25:33,867
Ja sam uspomena na Kleona I. Tko mi se obraća?
326
00:25:34,493 --> 00:25:37,287
Ja sam 24. eksponent tvog bića.
327
00:25:38,163 --> 00:25:40,164
Zahvaljujem ti za svoj život.
328
00:25:40,165 --> 00:25:41,917
Postavi svoje pitanje, brate.
329
00:25:42,417 --> 00:25:46,547
To se odnosi na ranije razdoblje vaše vladavine.
330
00:25:47,548 --> 00:25:48,924
26. godine nove ere.
331
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
Kad si izgledao kao ja.
332
00:25:54,429 --> 00:25:56,807
Možda si preuveličao sličnost.
333
00:26:08,151 --> 00:26:12,655
Jesu li godine bile nemilosrdne prema nama? Je li Carstvo u propadanju?
334
00:26:12,656 --> 00:26:16,285
Carstvo živi. Za sada.
335
00:26:17,661 --> 00:26:22,624
Znaš li što je ova gesta? Ovaj blagoslov.
336
00:26:23,208 --> 00:26:24,960
Dakle, nasljedstvo preživljava?
337
00:26:26,336 --> 00:26:29,965
Da. To je jedna od dvorskih kurtizana.
338
00:26:30,591 --> 00:26:33,844
Preblizu. Pretpostavljam da nije šokantno.
339
00:26:34,386 --> 00:26:37,806
Njihova uvjerenja su poput njihove gljivice. Teško ih je iskorijeniti.
340
00:26:38,348 --> 00:26:39,390
Želim ti sreću.
341
00:26:39,391 --> 00:26:41,310
Demerzel mi neće reći ništa više
342
00:26:42,603 --> 00:26:47,900
ali postoje zapisi o tvom putovanju u Mikogen u 26. godini tvoje vladavine.
343
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
Reći ćeš mi što se tamo dogodilo.
344
00:26:53,822 --> 00:26:57,075
Car Aburanis objesio je sve simpatizere robota.
345
00:26:57,743 --> 00:27:01,830
Nekoliko ih je pobjeglo i uvuklo se u pukotine čekajući da se pojavi vlaga.
346
00:27:02,497 --> 00:27:06,502
Pukotine su se spuštale 80 razina niže u sektor Mikogen.
347
00:27:07,252 --> 00:27:10,379
S vremenom su se bjegunci iskliznuli među ljude
348
00:27:10,380 --> 00:27:13,842
a njihovi potomci su prerasli u kult.
349
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
Nisam pitao za Aburanije.
350
00:27:22,893 --> 00:27:24,978
Pitao sam za tebe.
351
00:27:29,024 --> 00:27:30,942
Zašto si išao u Mycogen?
352
00:27:30,943 --> 00:27:32,902
Imali su nešto što mi je trebalo.
353
00:27:32,903 --> 00:27:34,029
Koji je bio?
354
00:27:34,613 --> 00:27:38,991
Set alata. Vrlo stari alati.
355
00:27:38,992 --> 00:27:40,201
Demerzelov.
356
00:27:40,202 --> 00:27:43,871
Trebale su mi godine da ih pronađem i pratim do Mycogena.
357
00:27:43,872 --> 00:27:47,708
Prošao sam ispod Mossovih vrata samo sa svojom počasnom gardom,
358
00:27:47,709 --> 00:27:49,920
ne znajući gotovo ništa o tom sektoru.
359
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Mycogen me se nije bojao.
360
00:27:54,633 --> 00:27:58,761
Njegova svećenička klasa bila je mala, ali nisu voljeli strance.
361
00:27:58,762 --> 00:28:02,933
Alati po koje sam došao bili su za njih sveta relikvija.
362
00:28:04,476 --> 00:28:06,270
Ne bi ih se mirno odrekli.
363
00:28:08,188 --> 00:28:09,439
Inzistirao sam.
364
00:28:11,066 --> 00:28:12,609
Znači li to da si ih ubio/ubila?
365
00:28:13,443 --> 00:28:14,820
Samo crkveni ljudi.
366
00:28:15,904 --> 00:28:18,948
Završit ćeš posao, ali bit ćeš oprezan.
367
00:28:18,949 --> 00:28:21,367
Mycogen uzgaja hranu za Trantor.
368
00:28:21,368 --> 00:28:23,745
Ubij previše i izgladnit ćeš planet.
369
00:28:24,997 --> 00:28:26,665
Pokušao/la sam biti precizan/na.
370
00:28:28,292 --> 00:28:30,085
20.000 mrtvih.
371
00:28:30,586 --> 00:28:34,965
Mislio sam da sam dobio sve vjernike. Očito sam neke propustio.
372
00:28:36,800 --> 00:28:38,260
Možda ćeš se bolje snaći.
373
00:28:39,636 --> 00:28:40,846
Hvala.
374
00:28:44,141 --> 00:28:45,934
Za što su ti trebali alati?
375
00:28:49,479 --> 00:28:52,941
Izgleda kao da su bili poklon za Demerzela.
376
00:28:53,442 --> 00:28:54,568
Bili su.
377
00:28:55,235 --> 00:28:57,988
Trebalo mi je dugo vremena da ih shvatim.
378
00:28:59,740 --> 00:29:01,867
Još duže da joj ih dam.
379
00:29:02,993 --> 00:29:04,411
Koji je bio povod?
380
00:29:05,871 --> 00:29:07,748
Jesi li volio/voljela Demerzela?
381
00:29:08,749 --> 00:29:11,084
Je li ti Demerzel uzvratio ljubav?
382
00:29:13,462 --> 00:29:14,505
Bio bih iznenađen.
383
00:29:15,255 --> 00:29:17,590
To je stroj, a mi teško da smo vrijedni ljubavi.
384
00:29:17,591 --> 00:29:19,426
Odgovorio sam na sve što sam trebao.
385
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
San živi u tebi.
386
00:30:02,344 --> 00:30:03,970
Jebem ti mene i bogove.
387
00:30:03,971 --> 00:30:06,305
Empire, trebam li ti za nešto?
388
00:30:06,306 --> 00:30:07,766
Nimalo.
389
00:30:08,433 --> 00:30:12,437
Samo ću gledati.
390
00:30:18,151 --> 00:30:20,403
Je li se netko naljutio i slomio ti vrat?
391
00:30:20,404 --> 00:30:23,365
Ne, ovo je samo održavanje.
392
00:30:32,749 --> 00:30:36,336
Maloprije sam čavrljao s Kleonom I.
393
00:30:39,631 --> 00:30:43,635
Nije baš otvoren kada si ti u pitanju.
394
00:30:44,136 --> 00:30:45,971
Drago mi je da razgovaraš s njim.
395
00:30:46,680 --> 00:30:50,517
On ti može pomoći da shvatiš da su moji izbori vrlo ograničeni.
396
00:31:15,876 --> 00:31:16,877
Nepogrešiv.
397
00:31:18,086 --> 00:31:19,755
Tako si čist/a.
398
00:31:20,506 --> 00:31:23,841
Održavanje za čovjeka nije.
399
00:31:23,842 --> 00:31:29,472
Režemo nokte, trljamo mrtvu kožu, praznimo smrdljiva crijeva.
400
00:31:29,473 --> 00:31:32,266
Moraš misliti da smo jako prljavi.
401
00:31:32,267 --> 00:31:36,563
Stvoren sam da izgledam kao čovjek. Tvoj oblik je bio idealan.
402
00:31:37,314 --> 00:31:38,565
Ideal?
403
00:31:39,441 --> 00:31:42,861
Sanjaju li onda roboti o brisanju vlastitih guzica?
404
00:31:44,780 --> 00:31:46,198
Kakva misao!
405
00:31:47,866 --> 00:31:49,325
Ljut si zbog supruga.
406
00:31:49,326 --> 00:31:53,497
Da. Još jedna od onih neurednih, ljudskih stvari.
407
00:31:54,248 --> 00:31:57,751
Reci mi, imaš li ikakvu ideju zašto sam ljut?
408
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Jer je volim.
409
00:32:00,963 --> 00:32:02,922
Što čuješ kad izgovorim tu riječ?
410
00:32:02,923 --> 00:32:08,762
Samo kvače, kao patka? Ljubav. Ljubav. Ljubav.
411
00:32:12,140 --> 00:32:14,600
Ono što sam imala za majku nema pojma
412
00:32:14,601 --> 00:32:19,690
što znači osjećati povezanost s nekim. Je li tako?
413
00:32:20,190 --> 00:32:22,734
- Razumijem povezanost. - Razumiješ li?
414
00:32:24,236 --> 00:32:26,280
Nisam trebao stajati sam.
415
00:32:26,864 --> 00:32:29,241
Trebao sam se povezati s drugima svoje vrste.
416
00:32:29,825 --> 00:32:32,202
Roboti su dijelili jedan um kada smo htjeli.
417
00:32:33,829 --> 00:32:38,041
Zvalo se kopča. Dijelili smo sve od sebe.
418
00:32:42,004 --> 00:32:45,299
Otprilike kako zidne kontrole komuniciraju s peći.
419
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
Zvuči vrlo intimno. Ispravljam se.
420
00:32:50,262 --> 00:32:53,932
Samo te molim da zapamtiš, nisam ja odlučio poslati je od sebe.
421
00:32:54,808 --> 00:32:57,978
Prisiljen sam te čuvati čak i kada ti to uzrokuje bol.
422
00:32:58,770 --> 00:33:01,565
Da. To je jako slatko.
423
00:33:03,108 --> 00:33:05,194
Vidim te, Kleone.
424
00:33:06,737 --> 00:33:07,779
Žao mi je.
425
00:33:10,032 --> 00:33:13,493
To je jako toplo. Dobar posao.
426
00:33:15,329 --> 00:33:16,622
Idealno je.
427
00:33:54,159 --> 00:33:59,122
Ne boj se. Nećeš se povrijediti. Obećavam.
428
00:34:00,290 --> 00:34:01,291
Vidjeti?
429
00:34:02,334 --> 00:34:03,335
Vidjeti?
430
00:34:03,836 --> 00:34:05,462
On voli ljude koje ja volim.
431
00:34:07,422 --> 00:34:11,133
- Empire, ja-- - Konačno sam upoznao tvoju divnu obitelj
432
00:34:11,134 --> 00:34:14,471
a sada su upoznali Capillusa.
433
00:34:16,639 --> 00:34:18,808
Želim da odeš gore s mamom.
434
00:34:18,809 --> 00:34:22,646
Tvoj otac i ja imamo nešto važno za razgovarati.
435
00:34:23,355 --> 00:34:24,606
Hajde.
436
00:34:31,196 --> 00:34:32,489
Ovo je moj dom.
437
00:34:38,786 --> 00:34:42,415
Planovi su se promijenili. Je li kod tebe sve spremno?
438
00:34:42,416 --> 00:34:43,499
Da.
439
00:34:43,500 --> 00:34:45,042
Moramo sada otići.
440
00:34:45,043 --> 00:34:47,128
- Sada? - Odmah sada.
441
00:34:47,129 --> 00:34:51,132
Za sve vas bit će pobrinuto. Obećavam.
442
00:34:57,347 --> 00:34:58,348
U redu.
443
00:35:00,225 --> 00:35:02,477
Čuo sam za tvoju ženu. Pjesma.
444
00:35:04,188 --> 00:35:05,605
Ideš za njom, zar ne?
445
00:35:05,606 --> 00:35:06,690
Moram.
446
00:35:07,316 --> 00:35:10,693
Čak ni mi ne idemo u Mycogen. Ne osim ako nismo u punoj snazi.
447
00:35:10,694 --> 00:35:14,364
Bit ću dobro. Donosim im malu mirovnu ponudu.
448
00:36:19,680 --> 00:36:22,766
Ovdje ste osobno. Mora da je stvarno loše.
449
00:36:24,518 --> 00:36:25,686
Jesi li vidio Mulu?
450
00:36:26,311 --> 00:36:29,106
Da. Sprema se napraviti poteze.
451
00:36:29,606 --> 00:36:31,148
Što je s Ograđenim prostorom?
452
00:36:31,149 --> 00:36:32,818
O, ne, to je mrtvo po dolasku.
453
00:36:33,694 --> 00:36:35,403
Demerzel i Dusk mi neće pomoći da pozovem na glasanje
454
00:36:35,404 --> 00:36:37,154
iz svih razloga koje sam ti već rekao.
455
00:36:37,155 --> 00:36:39,115
Čak i Brother Day misli da je to loša ideja.
456
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
Nisam iznenađen/a.
457
00:36:41,243 --> 00:36:45,372
Gle, pitao si me imam li plan. Imam.
458
00:36:45,873 --> 00:36:48,208
Ali da bi to uspjelo, moraš napustiti Trantor sa mnom.
459
00:36:49,084 --> 00:36:52,128
Što? Ne. Sad ću sjesti na srednje prijestolje.
460
00:36:52,129 --> 00:36:54,047
Ne mogu se samo tako ukrasti usred noći.
461
00:36:55,215 --> 00:36:56,716
Već mislim da Demerzel nešto sumnja.
462
00:36:56,717 --> 00:36:59,051
Pa, onda moramo krenuti prije nego što ona to potvrdi.
463
00:36:59,052 --> 00:37:03,432
Ne. Za nekoliko dana bit ću Dan. Tada ću te pozvati na seansu.
464
00:37:03,932 --> 00:37:07,643
Neće uspjeti iz svih razloga koje si mi već rekao/rekla.
465
00:37:07,644 --> 00:37:09,770
Bilo bi sjajno da smo sazvali Vijeće.
466
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
ali uvijek bismo to morali učiniti na teži način.
467
00:37:13,692 --> 00:37:15,151
"Mi", misliš ti i ja?
468
00:37:15,152 --> 00:37:16,403
Ili vaša organizacija?
469
00:37:18,030 --> 00:37:20,531
Je li danas dan kada ćeš mi konačno reći tko su tvoji ljudi?
470
00:37:20,532 --> 00:37:22,742
Više me brinu tvoji ljudi.
471
00:37:22,743 --> 00:37:25,621
Pratili su te. Moramo krenuti.
472
00:37:26,330 --> 00:37:27,456
Moraš mi vjerovati.
473
00:37:28,207 --> 00:37:30,209
Sve osobe će ostati sjedeće.
474
00:38:31,770 --> 00:38:34,647
Nakon što prođete preljev, spustite se do terminala lake ceste.
475
00:38:34,648 --> 00:38:37,067
Drži kacigu na glavi. Skini auru.
476
00:39:05,387 --> 00:39:06,805
Vratit ćeš se po svoju kćer?
477
00:39:09,349 --> 00:39:10,684
Izostavit ćemo Zapadna vrata.
478
00:39:11,643 --> 00:39:16,148
Može zadržati Capillusa. Ako želi.
479
00:39:18,942 --> 00:39:20,360
Dobro će se brinuti za njega.
480
00:39:21,445 --> 00:39:23,488
Sve dok ti naniti rade kako si rekao.
481
00:39:28,243 --> 00:39:29,244
Oni rade.
482
00:39:44,801 --> 00:39:46,261
Sretno u novom životu.
483
00:39:57,272 --> 00:39:58,273
I ti u svom.
484
00:40:08,700 --> 00:40:09,910
Sranje.
485
00:40:15,415 --> 00:40:17,292
Nije da ne mislim da si bio odan.
486
00:40:18,335 --> 00:40:21,380
Bio si, samo ne za mene.
487
00:40:26,510 --> 00:40:28,261
Kako si znao/la?
488
00:40:28,262 --> 00:40:32,349
Izgubio sam dovoljno novca zbog vas klaviraša tijekom godina da naučim vaše znakove...
489
00:40:34,393 --> 00:40:36,227
uključujući i one neverbalne.
490
00:40:36,228 --> 00:40:38,187
Kao kad jedno od vas ima jaku ruku,
491
00:40:38,188 --> 00:40:40,941
Lagano kucnete po poleđini svojih karata prije klađenja.
492
00:40:41,483 --> 00:40:43,527
Odjednom svi popuste osim mene.
493
00:40:45,445 --> 00:40:48,115
Bljesnuo si svjetlima dok smo prolazili kroz kontrolnu točku.
494
00:40:51,034 --> 00:40:53,412
Suptilno, namjerno.
495
00:40:56,081 --> 00:40:57,457
Ali sam ga uhvatio/uhvatila.
496
00:41:08,468 --> 00:41:10,304
Mislio sam da ti je suđeno da budeš naivčina.
497
00:41:12,764 --> 00:41:14,141
Samo kada je potrebno.
498
00:41:40,000 --> 00:41:41,001
Žao mi je.
499
00:41:55,432 --> 00:41:57,226
Moji naniti idu k tebi.
500
00:41:59,728 --> 00:42:01,438
Uvijek bi išli k tebi.
501
00:42:02,397 --> 00:42:04,690
Njihov potpis se prati.
502
00:42:04,691 --> 00:42:10,155
I dok Demerzel pronađe ono što misli da je moje tijelo, ja ću biti nestala.
503
00:42:11,490 --> 00:42:14,368
Baš bih volio da sam mogao održati obećanje,
504
00:42:14,868 --> 00:42:16,954
ali nikada nije bilo drugog izlaza iz ovoga.
505
00:42:35,264 --> 00:42:39,560
Nitko ne može pobjeći od Carstva. Čak ni Carstvo...
506
00:42:47,401 --> 00:42:49,945
Ali vidjet ću koliko daleko mogu ići.
507
00:43:19,016 --> 00:43:20,184
Gospođa Demerzel.
508
00:43:22,352 --> 00:43:24,188
Naniti brata Daya su prestali funkcionirati.
509
00:43:24,688 --> 00:43:27,357
Zadnji put su registrirali potpis blizu vanjskog odjela.
510
00:44:19,868 --> 00:44:20,869
Ne mogu nas vidjeti.
511
00:44:21,787 --> 00:44:23,872
Zaboravit će da su ikada bili u ovom tunelu.
512
00:44:28,335 --> 00:44:29,336
Sve čisto.
513
00:44:31,088 --> 00:44:32,172
Idemo van.
514
00:44:44,393 --> 00:44:45,686
Kako si to učinio/la?
515
00:44:46,478 --> 00:44:48,480
Mula nije jedina sa sposobnostima.
516
00:44:49,314 --> 00:44:50,982
Možemo učiniti mnogo toga
517
00:44:50,983 --> 00:44:54,152
i pokazat ću ti ih sve ako pođeš sa mnom izvan svijeta.
518
00:44:57,114 --> 00:45:00,576
Kad sam napustio Synnax, nisam znao hoću li se ikada vratiti.
519
00:45:01,368 --> 00:45:04,288
A kad sam to i učinio, to je bilo na utopljenom planetu.
520
00:45:04,997 --> 00:45:07,875
Tvoja dinastija završava u svakom slučaju.
521
00:45:10,335 --> 00:45:11,753
Nemoj se utopiti s njima.
522
00:45:27,644 --> 00:45:32,273
Prosjaci , podigni nas gore. Moramo se odvojiti od površine da bismo skočili.
523
00:45:32,274 --> 00:45:35,110
Potvrdno. Putanja postavljena za prvu razinu.
524
00:45:38,488 --> 00:45:40,657
Stalno pitaš tko su moji ljudi.
525
00:45:42,242 --> 00:45:44,244
Nazivamo se Druga Zaklada.
525
00:45:45,305 --> 00:46:45,360
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm