"Wednesday" Here We Woe Again

ID13214318
Movie Name"Wednesday" Here We Woe Again
Release NameWednesday.S02E01.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID25754350
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,593 --> 00:00:12,220 <i>Лето выдалось насыщенным.</i> 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,188 <i>Я в подвале серийного убийцы. Связана.</i> 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,482 <i>Кошмары не сбываются? Ну-ну.</i> 4 00:00:31,281 --> 00:00:33,616 <i>Он полагает, что я его очередная жертва.</i> 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,914 <i>Пусть потешит свое эго, а я пока всё объясню.</i> 6 00:00:44,169 --> 00:00:47,964 ШЕСТЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 <i>В каникулы я оттачивала свою экстрасенсорику.</i> 8 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 <i>Все ответы были в книге заклинаний Гуди.</i> 9 00:00:57,640 --> 00:00:59,558 <i>Взяв свои видения под контроль,</i> 10 00:00:59,559 --> 00:01:03,354 <i>я решила закрыть гештальт, который не отпускал меня с детства.</i> 11 00:01:03,897 --> 00:01:06,982 Перед смертью жертва номер 11 12 00:01:06,983 --> 00:01:08,484 описала подозреваемого. 13 00:01:08,485 --> 00:01:09,903 <i>Мясник из Канзас-Сити.</i> 14 00:01:10,612 --> 00:01:12,821 <i>Самый неуловимый серийный убийца.</i> 15 00:01:12,822 --> 00:01:14,531 ...всё залито кровью. 16 00:01:14,532 --> 00:01:16,241 <i>Чтобы найти его по видению,</i> 17 00:01:16,242 --> 00:01:18,828 <i>нужен был предмет с места его преступления.</i> 18 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 19 00:01:30,632 --> 00:01:34,511 <i>Когда он похищал свою 11-ю жертву, она обронила шар для боулинга.</i> 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 <i>Чтобы добраться до Мясника,</i> 21 00:01:51,986 --> 00:01:54,697 <i>оставалось преодолеть последнее препятствие.</i> 22 00:01:56,866 --> 00:01:58,993 <i>Добро пожаловать в аэропорт Ньюарка.</i> 23 00:01:59,619 --> 00:02:03,414 <i>В нашем аэропорте проводятся произвольные досмотры.</i> 24 00:02:05,333 --> 00:02:10,295 <i>Начинается посадка на рейс АА8272 авиакомпании «Америкэн Эйрлайнз»</i> 25 00:02:10,296 --> 00:02:11,923 <i>до Канзас-Сити.</i> 26 00:02:17,929 --> 00:02:19,430 Что-то еще при себе есть? 27 00:02:20,932 --> 00:02:22,433 Тут нужен личный досмотр. 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 Руки. 29 00:02:46,166 --> 00:02:47,876 <i>Внимание всем пассажирам...</i> 30 00:02:52,547 --> 00:02:56,466 Что во фразе «запрещено брать на борт» вам непонятно, юная леди? 31 00:02:56,467 --> 00:03:00,304 То, как вы набиваете безоружными людьми летающую железную трубу, 32 00:03:00,305 --> 00:03:02,557 надеясь, что они там не передерутся. 33 00:03:03,183 --> 00:03:04,559 Проверите ручную кладь? 34 00:03:05,560 --> 00:03:06,394 Да. 35 00:03:15,278 --> 00:03:17,863 Я еду на слёт юных бальзамировщиков. 36 00:03:17,864 --> 00:03:19,157 Это протез руки. 37 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 Проблема не в этом. 38 00:03:22,869 --> 00:03:24,204 Потрудитесь объяснить. 39 00:03:26,247 --> 00:03:27,081 Любопытно. 40 00:03:28,666 --> 00:03:31,001 Понятия не имею, как он там оказался. 41 00:03:31,002 --> 00:03:33,880 Здесь больше 100 мл — это серьезное нарушение. 42 00:03:34,380 --> 00:03:36,716 Как вам не стыдно тратить наше время! 43 00:03:37,926 --> 00:03:39,636 Крем для загара? Серьезно? 44 00:03:44,641 --> 00:03:47,351 КАНЗАС-СИТИ, МИССУРИ 45 00:03:47,352 --> 00:03:49,646 ПУШИСТИКИ ДЯДИ ЧЕТА 46 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 Серийными убийствами еще балуешься? 47 00:04:43,074 --> 00:04:44,617 Я приготовил тебе подарок. 48 00:04:51,582 --> 00:04:53,876 Так я запоминаю всех своих... 49 00:04:54,669 --> 00:04:56,170 особых гостей. 50 00:05:04,846 --> 00:05:07,015 Я тоже люблю порукодельничать. 51 00:05:55,897 --> 00:05:56,814 Что? 52 00:05:57,315 --> 00:05:59,317 Ерунда. Глюк экстрасенсорики. 53 00:05:59,817 --> 00:06:02,235 Только щелкни об этом кому-нибудь! 54 00:06:02,236 --> 00:06:03,613 Особенно моей маме. 55 00:06:04,489 --> 00:06:05,365 Что ж... 56 00:06:08,659 --> 00:06:09,786 Поиграем в куклы. 57 00:06:12,413 --> 00:06:13,998 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 58 00:07:05,341 --> 00:07:10,430 УЭНЗДЕЙ 59 00:07:24,444 --> 00:07:25,819 МЯСНИК ЗАРЕЗАН БЕЗ НОЖА 60 00:07:25,820 --> 00:07:28,573 УБИЙЦА АРЕСТОВАН ПО НАВОДКЕ ЗАГАДОЧНОЙ ДЕВОЧКИ 61 00:07:32,201 --> 00:07:34,662 Тут ничего нет про черные слёзы. 62 00:07:35,872 --> 00:07:38,165 Говорю же, это был просто глюк. 63 00:07:38,166 --> 00:07:41,419 Милая, Ларч загрузил машину. Нам пора. 64 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Ты же не хочешь опоздать в школу? 65 00:07:44,630 --> 00:07:47,425 Я так мечтала уделить тебе больше времени летом. 66 00:07:48,301 --> 00:07:49,926 А мы словно и не виделись. 67 00:07:49,927 --> 00:07:53,138 Испив чашу творчества, писатель наполняет ее заново, 68 00:07:53,139 --> 00:07:56,725 так что я предавалась любимым утехам: мучению и унижению. 69 00:07:56,726 --> 00:07:58,478 Когда покажешь свою новеллу? 70 00:07:59,187 --> 00:08:03,024 <i>Когда небеса рухнут на землю и всё поглотит пепел апокалипсиса.</i> 71 00:08:04,192 --> 00:08:06,110 Скоро, мама. Скоро. 72 00:08:06,736 --> 00:08:07,904 Давай-ка поживей. 73 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 Помни, кому служишь. 74 00:08:22,293 --> 00:08:23,794 ИЕРИХОН 8 КИЛОМЕТРОВ 75 00:08:25,755 --> 00:08:26,631 Какой молодец! 76 00:08:27,215 --> 00:08:30,008 Вы с дядей Фестером одной породы. 77 00:08:30,009 --> 00:08:32,844 Отравленное яблочко от яблони недалеко падает. 78 00:08:32,845 --> 00:08:36,098 Потыкай пальцами в розетки — тоже кое-чему научишься. 79 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 И почему тебе не передалось?... 80 00:08:40,520 --> 00:08:43,271 Изгойство — это не набор качеств, 81 00:08:43,272 --> 00:08:44,649 а образ мыслей. 82 00:08:46,275 --> 00:08:47,859 Поработай над меткостью. 83 00:08:47,860 --> 00:08:50,488 Пагсли всегда недоставало меткости. 84 00:08:51,072 --> 00:08:54,283 И когда он мочился в горшок, и когда пулял из базуки. 85 00:08:54,867 --> 00:08:57,328 Ларч не даст соврать. Да, старина? 86 00:09:09,632 --> 00:09:12,759 Мне импонирует твой интерес к способностям брата. 87 00:09:12,760 --> 00:09:15,804 Я держу в уме то, как он может мне пригодиться. 88 00:09:15,805 --> 00:09:20,433 Вот это настрой, моя маленькая <i>бомбита!</i> В семье не должно быть никаких «мы» — 89 00:09:20,434 --> 00:09:21,811 только «я». 90 00:09:25,565 --> 00:09:26,856 Скоро знак «СТОП». 91 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 Попади в самый центр «О». 92 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 Не факт, что получится. 93 00:09:31,070 --> 00:09:34,115 Если промахнешься, я тебя катапультирую. 94 00:09:35,324 --> 00:09:36,576 Только папа может. 95 00:09:37,159 --> 00:09:39,203 Я попросил Вещь перепаять схему. 96 00:09:54,510 --> 00:09:56,470 СТОП 97 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 МАМА РУЛИТ ДОМА 98 00:10:49,023 --> 00:10:50,149 Иди сюда! 99 00:12:00,594 --> 00:12:01,678 Меня раскрыли, 100 00:12:01,679 --> 00:12:03,973 но я всё припрятал в сторожке. 101 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 102 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 НЬЮ-ДЖЕРСИ ШТАТ САДОВ 103 00:12:54,148 --> 00:12:55,148 Погоди-ка. 104 00:12:55,149 --> 00:12:59,069 Вижу, ты горишь желанием вернуться в школу. Что-то новенькое. 105 00:12:59,779 --> 00:13:02,698 - Как тебе? - Как вернуться на место преступления. 106 00:13:03,407 --> 00:13:05,242 Знаю, где кто закопан. 107 00:13:05,910 --> 00:13:09,872 Больше никакого бесконтрольного хаоса. Я подчиню это место себе. 108 00:13:10,372 --> 00:13:11,791 Будь осторожна, дорогая. 109 00:13:12,291 --> 00:13:14,877 Зачастую контроль — это иллюзия. 110 00:13:15,711 --> 00:13:18,963 Твой отец до сих пор считает себя главой нашей семьи. 111 00:13:18,964 --> 00:13:21,133 Думаешь, я тут с кем-то подружусь? 112 00:13:21,717 --> 00:13:23,593 У тебя будет много друзей. 113 00:13:23,594 --> 00:13:25,387 Они все из наших. 114 00:13:25,971 --> 00:13:26,930 Бедняжка Пагсли. 115 00:13:26,931 --> 00:13:29,349 Мы с твоим отцом его устроим. 116 00:13:29,350 --> 00:13:30,893 Пообещай мне, 117 00:13:31,519 --> 00:13:33,561 что присмотришь за братом. 118 00:13:33,562 --> 00:13:34,897 А когда было иначе? 119 00:13:44,782 --> 00:13:47,784 Главные правила: не смотреть в глаза без разрешения, 120 00:13:47,785 --> 00:13:50,745 жалобы на травлю подавать в письменной форме, 121 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 Вещь отчитывается передо мной. Всё ясно? 122 00:13:58,671 --> 00:14:01,340 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ В НЕВЕРМОР 123 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 Мороженки! 124 00:14:09,390 --> 00:14:10,223 Уэнздей! 125 00:14:10,224 --> 00:14:12,184 - Это она! - Она вернулась! 126 00:14:16,105 --> 00:14:17,314 Можно автограф? 127 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 Я подписываюсь кровью. 128 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 Другого и не ожидала. 129 00:14:22,862 --> 00:14:24,321 Я не про свою кровь. 130 00:14:26,907 --> 00:14:28,867 Вы закончили. 131 00:14:28,868 --> 00:14:30,077 Кыш. 132 00:14:33,289 --> 00:14:34,415 Это было назойливо. 133 00:14:35,124 --> 00:14:36,417 Привыкай. 134 00:14:36,917 --> 00:14:39,460 После спасения школы от пилигрима-демона 135 00:14:39,461 --> 00:14:40,587 ты теперь звезда. 136 00:14:40,588 --> 00:14:42,172 Да кому какое дело? 137 00:14:43,507 --> 00:14:45,925 А ты не из тех, кто гонится за славой, да? 138 00:14:45,926 --> 00:14:48,553 Популярность не подчиняется законам физики: 139 00:14:48,554 --> 00:14:51,640 чем сильнее сопротивляешься, тем сильнее она липнет. 140 00:14:54,351 --> 00:14:55,686 Уэнздей Аддамс! 141 00:14:58,188 --> 00:15:01,566 Для меня честь познакомиться со спасительницей Невермора. 142 00:15:01,567 --> 00:15:03,067 Позвольте представиться: 143 00:15:03,068 --> 00:15:04,987 Барри Дорт, ваш новый директор. 144 00:15:07,114 --> 00:15:08,781 Не желаете стикер? 145 00:15:08,782 --> 00:15:11,285 У вас есть с надписью «не реанимировать»? 146 00:15:13,370 --> 00:15:15,663 Вы остры на язык! Наслышан об этом. 147 00:15:15,664 --> 00:15:16,832 Замечательно. 148 00:15:17,750 --> 00:15:20,752 Я хочу возродить церемонию Костра основателей. 149 00:15:20,753 --> 00:15:22,462 Это старая традиция изгоев. 150 00:15:22,463 --> 00:15:25,048 Устроим грандиозный костер. Завтра вечером. 151 00:15:25,049 --> 00:15:28,593 А еще я хочу, чтобы вы были нашей почетной ученицей. 152 00:15:28,594 --> 00:15:30,262 Лучше уж сожгите меня. 153 00:15:31,472 --> 00:15:34,265 Вы подумайте. Мне нужен союзник в этой борьбе. 154 00:15:34,266 --> 00:15:35,308 В какой борьбе? 155 00:15:35,309 --> 00:15:37,727 Вернем Невермору былое величие. 156 00:15:37,728 --> 00:15:39,562 Не хочу критиковать усопших, 157 00:15:39,563 --> 00:15:42,315 но тут директор Уимс серьезно напортачила. 158 00:15:42,316 --> 00:15:44,193 Я тоже не критикую мертвых. 159 00:15:44,693 --> 00:15:46,695 Всяко лучше расчеловечивать живых. 160 00:16:07,466 --> 00:16:09,467 НАША ГЕРОИНЯ МЫ ЛЮБИМ ТЕБЯ, УЭНЗДЕЙ 161 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 Поставь тут медвежьи капканы. 162 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 - Приветик, соседка. - Инид... 163 00:16:30,030 --> 00:16:32,866 Народ! Все на выход. Спасибо за помощь. 164 00:16:34,284 --> 00:16:35,995 - Идем. - Я же говорила! 165 00:16:37,830 --> 00:16:39,248 Сюда лучше не опираться. 166 00:16:41,000 --> 00:16:42,083 Не опираться. Ага. 167 00:16:42,084 --> 00:16:44,753 - Понятно. - До встречи в волчьих клетках. 168 00:16:45,295 --> 00:16:47,214 - С остальными. - Конечно, Бруно. 169 00:16:48,590 --> 00:16:49,591 Жду не дождусь! 170 00:16:53,804 --> 00:16:55,304 Как прошли каникулы? 171 00:16:55,305 --> 00:16:59,767 У меня — потрясно. До смерти хочется тебе всё рассказать. 172 00:16:59,768 --> 00:17:02,562 Станешь рассказывать — смерть я тебе устрою. 173 00:17:02,563 --> 00:17:03,814 Обе порадуемся. 174 00:17:06,191 --> 00:17:08,152 Не буду вдаваться в детали, 175 00:17:08,986 --> 00:17:12,740 но у меня для тебя подарок с фестиваля «Люпинпалуза». 176 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 Не волнуйся, это не снуд. 177 00:17:18,245 --> 00:17:19,120 БАЙ, ВУЛЬФ 178 00:17:19,121 --> 00:17:21,164 Улавливаешь? Как «Беовульф»! 179 00:17:21,165 --> 00:17:23,249 Думала, тебе понравится отсылка. 180 00:17:23,250 --> 00:17:26,295 Гвоздь дрянного каламбура в гроб эпической поэзии. 181 00:17:27,463 --> 00:17:30,174 Я тоже привезла тебе подарок с летних каникул. 182 00:17:39,224 --> 00:17:40,059 Спасибо. 183 00:17:40,809 --> 00:17:44,437 Жутковатая, конечно, зато какие мягкие кудряшки! 184 00:17:44,438 --> 00:17:45,981 Это человеческие волосы. 185 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 У меня столько планов на этот год! 186 00:17:52,821 --> 00:17:54,197 Закрепиться в стае, 187 00:17:54,198 --> 00:17:57,408 стать капитаном танцгруппы и пробиться в «Белладонну». 188 00:17:57,409 --> 00:17:58,660 Ну а у тебя? 189 00:17:59,495 --> 00:18:02,289 Работа над новой новеллой «Вайпер де ла Муэрте». 190 00:18:02,873 --> 00:18:05,041 Не похоже на личностный рост. 191 00:18:05,042 --> 00:18:07,127 Я не расту. Я закрываюсь в коконе. 192 00:18:07,878 --> 00:18:10,589 А ты показывала свою новеллу издателю? 193 00:18:13,092 --> 00:18:14,718 Смерть от тысячи правок. 194 00:18:17,763 --> 00:18:19,389 Вот это похоже на опечатку. 195 00:18:21,225 --> 00:18:24,186 Нет. Так на древнеанглийском пишется «расчленение». 196 00:18:24,728 --> 00:18:26,813 Эта новелла — два года моей жизни. 197 00:18:26,814 --> 00:18:30,109 Любые правки — только через мой окоченевший труп. 198 00:18:32,361 --> 00:18:35,071 Не иначе, очередной охотник за моим росчерком. 199 00:18:35,072 --> 00:18:38,074 С этим пора кончать. Надо всё четко организовать. 200 00:18:38,075 --> 00:18:41,120 Составим расписание автограф-сессий в актовом зале. 201 00:18:43,622 --> 00:18:46,834 - Уэнздей! Как каникулы? - Линчевала серийного убийцу. 202 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 А Инид не видела? 203 00:18:52,047 --> 00:18:55,843 Я выгнала отсюда всю ее стаю, пригрозив кастрацией. 204 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 Ясно... Не передашь ей это? 205 00:19:07,187 --> 00:19:11,774 Спасибо, что прикрыла. Знаю, ты не выносишь все эти мелодрамы. 206 00:19:11,775 --> 00:19:15,570 Макиавелли называл дружбу наблюдением за страданиями ближнего 207 00:19:15,571 --> 00:19:18,115 и стремлением быть рядом в моменты уныния. 208 00:19:18,782 --> 00:19:21,034 - Это значит, что... - Не больше 20 слов. 209 00:19:21,869 --> 00:19:23,119 Слушаю. 210 00:19:23,120 --> 00:19:25,580 Я не уверена в своих чувствах к Эйджаксу. 211 00:19:25,581 --> 00:19:27,582 Он милый, но любит прежнюю меня, 212 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 а я уже совсем не та. 213 00:19:30,836 --> 00:19:32,503 Смотри-ка, ровно 20 слов. 214 00:19:32,504 --> 00:19:34,172 Поговори с ним, и всё. 215 00:19:34,173 --> 00:19:37,009 Это всё равно что пустить стрелу ему в... 216 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 Мамочки! 217 00:19:45,601 --> 00:19:48,854 «С возвращением, Уэнздей. Я всё еще наблюдаю». 218 00:19:49,855 --> 00:19:52,691 - Погоди. Тебя кто-то преследует? - Не завидуй. 219 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 Я не увидела, кто это. 220 00:20:08,624 --> 00:20:10,000 У тебя что-то... 221 00:20:11,668 --> 00:20:12,502 Ничего. 222 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 Родимый Калибан! 223 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 Мое любимое место. 224 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 Привет, Пагсли. Я... 225 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 Электричество. Круто. 226 00:20:39,446 --> 00:20:41,365 А вы, должно быть, Джанет? 227 00:20:41,949 --> 00:20:43,574 Уэнздей о вас рассказывала. 228 00:20:43,575 --> 00:20:46,494 Калибан... Это ведь я повесил. 229 00:20:46,495 --> 00:20:49,873 Мы со Сью сомневались, стоит ли Юджину сюда возвращаться. 230 00:20:50,415 --> 00:20:51,540 Но он настоял. 231 00:20:51,541 --> 00:20:53,168 Я же помог спасти школу. 232 00:20:54,044 --> 00:20:55,836 Столько воспоминаний! 233 00:20:55,837 --> 00:20:58,006 Каково это — попасть в когти хайда? 234 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 Меня до сих пор мучают кошмары. 235 00:21:04,096 --> 00:21:05,472 Это так классно! 236 00:21:06,098 --> 00:21:08,475 Пусть мальчики пообщаются. 237 00:21:09,851 --> 00:21:11,520 Ларч занесет твои вещи. 238 00:21:12,020 --> 00:21:13,605 Увидимся внизу. 239 00:21:18,652 --> 00:21:19,903 Учтите, парни, 240 00:21:20,404 --> 00:21:23,699 друзья, которых вы здесь заведете, будут вам как братья. 241 00:21:24,741 --> 00:21:26,243 Вы убьете ради друг друга 242 00:21:26,743 --> 00:21:28,954 и обеспечите друг другу алиби. 243 00:21:35,877 --> 00:21:37,129 А чего там за жуки? 244 00:21:37,629 --> 00:21:41,758 Сперва я мог управлять только пчелами, а потом научился и остальными. 245 00:21:42,926 --> 00:21:43,760 Смотри. 246 00:21:47,347 --> 00:21:48,432 Они такие... 247 00:21:49,057 --> 00:21:50,017 жирные. 248 00:21:51,268 --> 00:21:53,228 Идеально для ночного дожора. 249 00:21:54,479 --> 00:21:56,898 Это питомцы, а не еда. 250 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 НЕ ВЗ-З-ЗДУМАЙ 251 00:22:01,403 --> 00:22:03,405 Может, как разберем вещи, затусим? 252 00:22:03,989 --> 00:22:06,073 У меня туса с другими ребятами. 253 00:22:06,074 --> 00:22:06,992 Можно с вами? 254 00:22:07,993 --> 00:22:09,744 Ну, я сам с ними недавно. 255 00:22:09,745 --> 00:22:12,205 Ничего. Я тут вообще никого не знаю. 256 00:22:12,873 --> 00:22:15,333 Я в долгу перед Уэнздей, поэтому ты здесь, 257 00:22:15,334 --> 00:22:17,794 но давай не будем опережать события. 258 00:22:19,588 --> 00:22:21,298 Да. Конечно. 259 00:22:23,216 --> 00:22:24,760 Эй, пчеловод! 260 00:22:25,635 --> 00:22:28,638 - А ты подрос. - Эйджакс, что ты здесь делаешь? 261 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 Я новый староста этого крыла. 262 00:22:31,683 --> 00:22:34,685 - Есть вопросы? - Можешь превратить меня в камень? 263 00:22:34,686 --> 00:22:35,728 И не надейся. 264 00:22:35,729 --> 00:22:38,732 Вы с Инид еще вместе? Или она наконец-то прозрела? 265 00:22:39,733 --> 00:22:41,401 По расселению вопросы есть? 266 00:22:42,569 --> 00:22:46,615 Ладно. Добро пожаловать в Калибан. Это будет отличный год. 267 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 Это она! 268 00:22:58,251 --> 00:23:00,044 - Даже не верится! - Обалдеть! 269 00:23:00,045 --> 00:23:02,672 Было лучше, когда меня боялись и ненавидели. 270 00:23:06,385 --> 00:23:09,762 Директор Дорт, вы знакомы с нашим ангелочком смерти? 271 00:23:09,763 --> 00:23:13,599 Да. Вы могли бы видеться чаще. Уверен, Уэнздей была бы рада. 272 00:23:13,600 --> 00:23:15,226 Что значит «чаще»? 273 00:23:15,227 --> 00:23:19,021 Директор Дорт предложил мне возглавить комитет по сбору средств. 274 00:23:19,022 --> 00:23:21,816 Последние годы председателем был Винсент Торп, 275 00:23:21,817 --> 00:23:24,819 но после истории с Ксавье и обвинением в убийстве 276 00:23:24,820 --> 00:23:27,738 он нас покинул и перевел сына в другое заведение. 277 00:23:27,739 --> 00:23:29,407 Ксавье сюда не вернется? 278 00:23:29,408 --> 00:23:31,867 Он в Швейцарии, в академии Райхенбах. 279 00:23:31,868 --> 00:23:34,745 Я провел там лето в качестве ученика по обмену. 280 00:23:34,746 --> 00:23:35,872 Я помню, дорогой. 281 00:23:36,540 --> 00:23:38,500 Самое длинное лето в моей жизни. 282 00:23:41,169 --> 00:23:43,337 Кажется, я застал вас врасплох. 283 00:23:43,338 --> 00:23:45,589 Обожаю, когда меня застают врасплох. 284 00:23:45,590 --> 00:23:48,301 Особенно когда дело доходит до кинжалов. 285 00:23:50,095 --> 00:23:51,888 Можете подумать до завтра. 286 00:23:53,265 --> 00:23:56,643 Мы с Тиш это обсудим по дороге домой. 287 00:23:57,144 --> 00:24:00,313 Вообще-то я надеялся задержать вас здесь. 288 00:24:03,066 --> 00:24:05,192 КОТТЕДЖ РОТВУД 289 00:24:05,193 --> 00:24:08,780 Я думала, домик садовника зарезервирован для преподавателей. 290 00:24:09,364 --> 00:24:11,407 Здесь жила Мэрилин Торнхилл, 291 00:24:11,408 --> 00:24:13,242 но благодаря Уэнздей 292 00:24:13,243 --> 00:24:15,996 она сейчас ютится в более стесненных условиях. 293 00:24:16,496 --> 00:24:17,329 В тюрьме. 294 00:24:17,330 --> 00:24:19,791 Не деревянный макинтош, но тоже неплохо. 295 00:24:20,417 --> 00:24:21,626 До завтра дом ваш. 296 00:24:22,127 --> 00:24:24,837 А если займете кресло председателя комитета, 297 00:24:24,838 --> 00:24:27,298 это будет ваша загородная резиденция. 298 00:24:27,299 --> 00:24:28,633 Я подожду снаружи. 299 00:24:42,439 --> 00:24:44,523 И кто же здесь всё так обставил? 300 00:24:44,524 --> 00:24:46,484 Маньяк-убийца. 301 00:24:46,485 --> 00:24:48,862 Воздержись от инсинуаций, дорогая. 302 00:24:49,362 --> 00:24:52,781 Не у всех маньяков-убийц столь ужасающий вкус. 303 00:24:52,782 --> 00:24:56,286 Ты способна обратить в прах любую безвкусицу, <i>кара белла.</i> 304 00:24:57,204 --> 00:24:59,830 Папа, я нашел под раковиной старые мышеловки. 305 00:24:59,831 --> 00:25:01,291 - Перекусим? - Да. 306 00:25:03,877 --> 00:25:05,754 Зачем тебе этот комитет? 307 00:25:07,214 --> 00:25:11,258 Ну, я не ожидала, что всё будет так быстро меняться. 308 00:25:11,259 --> 00:25:13,929 Пагсли за лето вымахал, как борщевик, 309 00:25:14,638 --> 00:25:17,849 и теперь, когда вы оба в Неверморе, я задумалась о том, 310 00:25:18,517 --> 00:25:21,061 какой может быть следующая глава моей жизни. 311 00:25:22,187 --> 00:25:25,981 Мысль о том, что вы с отцом останетесь без присмотра в этом доме, 312 00:25:25,982 --> 00:25:28,192 ужасает меня похлеще ростовых кукол. 313 00:25:28,193 --> 00:25:31,655 Я на это не пойду, если тебе от этого некомфортно. 314 00:25:32,155 --> 00:25:33,865 Мне с рождения некомфортно. 315 00:25:36,493 --> 00:25:39,537 Знаю, тебе тяжело: Гуди больше нет 316 00:25:39,538 --> 00:25:43,250 и никто из наших предков не стал твоим духовным проводником, 317 00:25:44,000 --> 00:25:45,293 но, находясь здесь, 318 00:25:46,378 --> 00:25:48,254 я могла бы тебе помочь. 319 00:25:48,255 --> 00:25:50,256 Временно, разумеется, 320 00:25:50,257 --> 00:25:52,801 пока не явится новый проводник. 321 00:25:53,301 --> 00:25:54,802 Ты голубь, а я ворон. 322 00:25:54,803 --> 00:25:57,096 Мы в разных колеях. Ты сама говорила. 323 00:25:57,097 --> 00:25:59,432 Мне доводилось иметь дело с воронами. 324 00:26:02,269 --> 00:26:03,687 Ты о своей сестре? 325 00:26:06,273 --> 00:26:08,858 Ты всегда избегала разговоров о тете Офелии. 326 00:26:16,992 --> 00:26:18,702 Ты мне ее очень напоминаешь. 327 00:26:19,995 --> 00:26:22,205 Особенно сейчас, когда взрослеешь. 328 00:26:22,872 --> 00:26:24,416 Обо мне не волнуйся, мама. 329 00:26:25,917 --> 00:26:27,627 Сосредоточься на Пагсли. 330 00:26:28,128 --> 00:26:30,963 Мы обе знаем: мало быть просто высоким мужиком. 331 00:26:30,964 --> 00:26:35,385 К тому же у него мозги навозного жука и апломб французского бюрократа. 332 00:26:39,556 --> 00:26:40,890 Что такое, <i>керида?</i> 333 00:26:42,892 --> 00:26:45,145 Уэнздей от меня что-то скрывает. 334 00:26:46,855 --> 00:26:49,399 Я не позволю истории повториться. 335 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 Насчет мамы не думай. 336 00:27:01,745 --> 00:27:03,871 Я вполне обойдусь без ее помощи. 337 00:27:03,872 --> 00:27:05,332 И без твоей тоже. 338 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 Не суй свои пальцы в мои дела. 339 00:27:20,013 --> 00:27:23,474 Жертва — Карл Брэдбери, частный детектив, из местных. 340 00:27:23,475 --> 00:27:24,767 Очень скользкий тип. 341 00:27:24,768 --> 00:27:27,686 Очевидцы — Грег Маллиган и Дебби Прайзман. 342 00:27:27,687 --> 00:27:31,523 Грег — менеджер в «Пиггли-Виггли». Дебби — одна из его кассирш. 343 00:27:31,524 --> 00:27:36,195 Итак, Брэдбери следил за парочкой воркующих голубков из супермаркета, 344 00:27:36,196 --> 00:27:39,156 и тут на него налетела эскадра ворон-камикадзе. 345 00:27:39,157 --> 00:27:41,576 Это что-то новенькое, даже для Иерихона. 346 00:27:42,160 --> 00:27:44,287 Везите его в морг, пока не перезрел. 347 00:27:46,623 --> 00:27:47,456 Уэнздей? 348 00:27:47,457 --> 00:27:48,791 Чем-то могу помочь? 349 00:27:48,792 --> 00:27:50,293 Просто любуюсь видом. 350 00:27:52,504 --> 00:27:53,713 Шериф Сантьяго. 351 00:27:54,714 --> 00:27:56,465 Я буду лучше прежнего шерифа. 352 00:27:56,466 --> 00:27:58,134 Это крайне низкая планка. 353 00:28:16,486 --> 00:28:18,612 Галпин? Что вы здесь делаете? 354 00:28:18,613 --> 00:28:20,531 Он был моим другом. 355 00:28:20,532 --> 00:28:22,324 Карл Брэдбери. 356 00:28:22,325 --> 00:28:25,911 Мы вместе работали над одним делом, за это его и убили. 357 00:28:25,912 --> 00:28:27,706 Давите на жалость? Напрасно. 358 00:28:28,665 --> 00:28:31,458 Карл наткнулся на что-то, связанное с изгоями. 359 00:28:31,459 --> 00:28:34,379 - Мы не успели понять. - Интересуетесь изгоями? 360 00:28:35,630 --> 00:28:36,964 Мой сын — изгой. 361 00:28:36,965 --> 00:28:41,051 Я знаю, что он сделал, но... В монстра его превратила Мисс Торнхилл. 362 00:28:41,052 --> 00:28:42,762 Тайлер всегда был монстром. 363 00:28:43,388 --> 00:28:47,058 Она просто его выпустила. Люди не меняются. Взгляните на себя. 364 00:28:47,559 --> 00:28:50,853 Сломленный человек, которому уже не прикрыться значком. 365 00:28:50,854 --> 00:28:52,021 Что тебе с этого? 366 00:28:54,524 --> 00:28:56,484 Лучше помогла бы мне разобраться. 367 00:28:58,278 --> 00:29:01,739 Ты не случайно оказалась на месте преступления, Аддамс. 368 00:29:01,740 --> 00:29:04,576 Оно тебя притягивало, как пламя — мотылька. 369 00:29:07,787 --> 00:29:11,040 Жаль, что ваш внутренний психолог не помог уберечь сына. 370 00:29:16,004 --> 00:29:18,089 Если передумаешь, ты знаешь, где я. 371 00:29:19,758 --> 00:29:23,052 Просто не забывай: птицы всегда на нас смотрят. 372 00:29:39,068 --> 00:29:44,240 Сегодня вы услышите историю о древе-черепе. 373 00:29:45,784 --> 00:29:49,245 Ее рассказывают всем новеньким в крыле Калибан. 374 00:29:53,374 --> 00:29:54,541 БОЛЬНИЦА 375 00:29:54,542 --> 00:29:56,753 <i>Жил да был один умный мальчик</i> 376 00:29:57,253 --> 00:29:58,838 <i>со слабым сердцем.</i> 377 00:29:59,839 --> 00:30:02,633 <i>Не вставая с постели, он чертил всякие механизмы</i> 378 00:30:02,634 --> 00:30:04,928 <i>и мечтал когда-нибудь их построить.</i> 379 00:30:07,263 --> 00:30:09,682 <i>Когда врачи сказали, что жить ему недолго,</i> 380 00:30:11,100 --> 00:30:13,353 <i>он решил сделать себе новое сердце</i>... 381 00:30:15,605 --> 00:30:18,733 <i>...чтобы его тело могло поспевать за его блестящим умом.</i> 382 00:30:29,077 --> 00:30:30,745 <i>Операция прошла успешно.</i> 383 00:30:31,746 --> 00:30:33,748 Но заводное сердце изменило его. 384 00:30:36,167 --> 00:30:37,376 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 385 00:30:37,377 --> 00:30:39,003 <i>Он стал равнодушным</i> 386 00:30:39,838 --> 00:30:41,422 <i>и честолюбивым.</i> 387 00:30:49,973 --> 00:30:51,807 <i>Когда он поступил в Невермор,</i> 388 00:30:51,808 --> 00:30:55,562 его провозгласили величайшим умом этой академии. 389 00:30:57,605 --> 00:31:00,108 <i>Но его изобретения становились всё опаснее.</i> 390 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 <i>И вот однажды ночью</i> 391 00:31:04,571 --> 00:31:08,116 <i>эта гениальность стоила ему жизни.</i> 392 00:31:12,495 --> 00:31:13,913 <i>Легенда гласит,</i> 393 00:31:14,914 --> 00:31:17,749 <i>что его тело покоится у подножия древа-черепа</i> 394 00:31:17,750 --> 00:31:19,586 <i>в безымянной могиле.</i> 395 00:31:21,462 --> 00:31:24,757 <i>Но если приложить ухо к левой глазнице черепа,</i> 396 00:31:26,175 --> 00:31:28,553 можно услышать стук его заводного сердца: 397 00:31:29,971 --> 00:31:30,805 тик... 398 00:31:31,598 --> 00:31:32,432 тик... 399 00:31:33,266 --> 00:31:34,100 тик. 400 00:31:35,602 --> 00:31:38,770 Только самые смелые в Калибане 401 00:31:38,771 --> 00:31:42,942 отваживались ходить туда ночью и слушать, как тикает это сердце. 402 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 А вы пойдете? 403 00:32:01,085 --> 00:32:03,712 Мисс Барклай, спасибо, что уделили мне время. 404 00:32:03,713 --> 00:32:06,173 Какой чудесный первый день, не правда ли? 405 00:32:06,174 --> 00:32:10,428 Приятно видеть, как это место кипит энергией изгоев. 406 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 Наш знаменитейший выпускник гордился бы. 407 00:32:18,227 --> 00:32:19,354 Я наблюдал за вами. 408 00:32:20,480 --> 00:32:22,689 Как вы общаетесь со сверстниками. 409 00:32:22,690 --> 00:32:24,733 Знаете, ваша харизма — это нечто... 410 00:32:24,734 --> 00:32:27,194 Такому не научишься. Это дар. 411 00:32:27,195 --> 00:32:29,739 И в вас он раскрылся в полной мере. 412 00:32:30,490 --> 00:32:33,785 Полагаю, у вас есть политические амбиции и планы? 413 00:32:34,452 --> 00:32:37,121 Я бы хотела внести перемены в жизнь изгоев. 414 00:32:37,622 --> 00:32:39,456 А если я скажу, что вы могли бы 415 00:32:39,457 --> 00:32:42,709 поспособствовать этим переменам уже сегодня? 416 00:32:42,710 --> 00:32:45,838 В качестве координатора по сбору средств. 417 00:32:46,798 --> 00:32:49,883 Чтобы достичь этой цели, пора действовать решительно. 418 00:32:49,884 --> 00:32:54,305 А у вас для этого, очевидно, есть все необходимые качества. 419 00:32:55,306 --> 00:32:57,809 Ого! Я польщена. 420 00:32:58,309 --> 00:33:00,687 Но вряд ли у меня есть на это время. 421 00:33:01,521 --> 00:33:02,730 Мне очень жаль. 422 00:33:05,525 --> 00:33:06,484 Мне тоже. 423 00:33:07,652 --> 00:33:10,278 Вы же получаете стипендию, не так ли? 424 00:33:10,279 --> 00:33:14,741 У школы есть финансовые затруднения, и, если не соберем достаточно средств, 425 00:33:14,742 --> 00:33:19,205 мне, возможно, придется отчислить кое-кого из бюджетников. 426 00:33:26,254 --> 00:33:28,756 Я знаю, как люди относятся к сиренам. 427 00:33:29,674 --> 00:33:31,384 Но я эти взгляды не разделяю. 428 00:33:32,218 --> 00:33:35,887 Права изгоев не должны ущемляться или попираться. 429 00:33:35,888 --> 00:33:37,682 Вы поэтому обратились ко мне? 430 00:33:38,266 --> 00:33:39,474 Потому что я сирена? 431 00:33:39,475 --> 00:33:43,604 Использовать силу внушения во благо — это достойное дело. 432 00:33:44,647 --> 00:33:45,898 Уверен, вы согласны. 433 00:33:47,191 --> 00:33:48,943 Мы все любим Невермор, 434 00:33:49,444 --> 00:33:52,237 так почему бы вам не заглянуть в свой распорядок 435 00:33:52,238 --> 00:33:53,990 и не выкроить на это время? 436 00:33:56,117 --> 00:33:58,453 Можете сообщить о своем решении завтра. 437 00:34:12,008 --> 00:34:12,842 Вещь! 438 00:34:13,426 --> 00:34:14,552 Ты чего тут сидишь? 439 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 Уэнздей накричала? 440 00:34:19,015 --> 00:34:21,850 Ее тяготит свалившаяся на нее популярность. 441 00:34:21,851 --> 00:34:23,895 Некоторые не выносят бремя славы. 442 00:34:24,437 --> 00:34:27,814 А когда ты на взводе, проще всего сорваться на близких. 443 00:34:27,815 --> 00:34:29,609 Ты попал ей под горячую руку. 444 00:34:31,611 --> 00:34:34,614 Я знаю, каково быть чужим среди своих. Но ты свой. 445 00:34:36,199 --> 00:34:37,574 Знаешь, что тебе нужно? 446 00:34:37,575 --> 00:34:40,453 Место, где тебе будет комфортно. И я знаю такое. 447 00:34:49,337 --> 00:34:50,963 Милый сердцу дом, Вещь! 448 00:34:53,341 --> 00:34:54,175 Ты в стае! 449 00:35:22,203 --> 00:35:23,955 ОФЕЛИЯ ФРАМП 450 00:35:51,023 --> 00:35:53,484 ДРЕВО-ЧЕРЕП 451 00:37:15,524 --> 00:37:16,943 Прокофьев — он такой. 452 00:37:19,987 --> 00:37:22,781 Мисс Капри, новая учительница музыки. 453 00:37:22,782 --> 00:37:24,366 Та самая Айседора Капри, 454 00:37:24,367 --> 00:37:27,869 что свой первый концерт «Волчий вой» написала в десять лет? 455 00:37:27,870 --> 00:37:32,123 - Не знала, что у меня есть фанаты. - Я восхищаюсь одаренными детьми. 456 00:37:32,124 --> 00:37:35,293 Упорство, талант, неуемное стремление к совершенству. 457 00:37:35,294 --> 00:37:38,213 К счастью, мне удалось вырваться из этих клещей. 458 00:37:38,214 --> 00:37:40,675 Не можешь сама — учи других? 459 00:37:42,134 --> 00:37:44,052 Ну, меня вдохновила 460 00:37:44,053 --> 00:37:48,223 группа молодых людей, спасших школу перед лицом превосходящих сил. 461 00:37:48,224 --> 00:37:51,560 Я решила, что пора внести свой вклад в общество. 462 00:37:54,855 --> 00:37:57,275 Нам предстоит много работы. 463 00:37:58,109 --> 00:37:59,526 У меня рука затекает. 464 00:37:59,527 --> 00:38:01,236 Нет, дело не в руке. 465 00:38:01,237 --> 00:38:04,240 Твоя игра интересна лишь тем, что пропитана болью. 466 00:38:05,533 --> 00:38:08,451 Ты знала, что Прокофьев был сильным шахматистом? 467 00:38:08,452 --> 00:38:10,997 Вот почему его концерты так... 468 00:38:11,664 --> 00:38:13,039 обманчиво замысловаты. 469 00:38:13,040 --> 00:38:14,124 Он хочет, 470 00:38:14,125 --> 00:38:16,418 чтобы ты чувствовала каждую ноту, 471 00:38:16,419 --> 00:38:18,837 а не предвидела, какая будет следующей. 472 00:38:18,838 --> 00:38:20,839 Мне не нужны уроки музыки. 473 00:38:20,840 --> 00:38:22,799 Я играю ради самоосознания. 474 00:38:22,800 --> 00:38:25,594 И всё же через музыку тебе это не удается. 475 00:38:28,514 --> 00:38:30,224 Не пытайся ее контролировать. 476 00:38:31,309 --> 00:38:33,227 Ты должна отдаться потоку... 477 00:38:34,061 --> 00:38:35,437 ее прекрасного хаоса. 478 00:38:35,438 --> 00:38:38,274 Я сама сею хаос, а не подчиняюсь ему. 479 00:39:04,050 --> 00:39:07,677 Последний Костер основателей я застала еще ученицей Невермора. 480 00:39:07,678 --> 00:39:11,848 Да! Просто поразительно, что умеют строить эти давинчи. 481 00:39:11,849 --> 00:39:14,976 У них больше креатива в мизинце, 482 00:39:14,977 --> 00:39:17,229 чем во всём моём теле. 483 00:39:18,397 --> 00:39:19,899 Накладок точно не будет? 484 00:39:22,193 --> 00:39:24,111 Изгои, вперед! Замечательно! 485 00:39:24,904 --> 00:39:28,907 Вот почему традиции так важны. Это вселяет в наших детей гордость. 486 00:39:28,908 --> 00:39:32,994 Директор Уимс слишком сильно хотела вписаться в мир нормисов. 487 00:39:32,995 --> 00:39:36,123 При всём уважении, я знаю, что вы давние подруги. 488 00:39:36,999 --> 00:39:39,667 А семья Аддамс — яркий пример изгоев, 489 00:39:39,668 --> 00:39:42,212 что не смотрят на нормисов снизу вверх. 490 00:39:42,213 --> 00:39:44,589 В этом ваша заслуга, миссис Аддамс. 491 00:39:44,590 --> 00:39:45,549 Благодарю. 492 00:39:46,759 --> 00:39:49,136 Вы приняли решение о членстве в комитете? 493 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 Я всё еще... колеблюсь. 494 00:39:52,765 --> 00:39:56,267 Хочу быть полезной не только для школы, но и для своей семьи. 495 00:39:56,268 --> 00:39:57,519 Я всё понимаю, 496 00:39:57,520 --> 00:40:00,772 поэтому выделю вам в помощь ученика-координатора. 497 00:40:00,773 --> 00:40:03,274 Как раз подыскиваю идеальную кандидатуру. 498 00:40:03,275 --> 00:40:05,486 Можете не искать. Вот она. 499 00:40:06,445 --> 00:40:09,906 Миссис Аддамс, это Бьянка Барклай, одна из лучших учениц. 500 00:40:09,907 --> 00:40:12,326 Вы легенда Невермора. Для меня это честь. 501 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 Бьянка. 502 00:40:14,829 --> 00:40:17,747 Приходите сюда сегодня, посмотрите, что мы строим. 503 00:40:17,748 --> 00:40:19,792 Тогда же и примете решение. 504 00:40:28,717 --> 00:40:29,760 От Ксавье. 505 00:40:31,053 --> 00:40:34,432 «Я тебе писал, но ты, видимо, потеряла тот телефон». 506 00:40:35,891 --> 00:40:37,893 - Телефон? - Уронила его в ванну. 507 00:40:45,526 --> 00:40:48,945 «Считай это моим прощальным подарком. Идея пришла внезапно. 508 00:40:48,946 --> 00:40:52,574 Не спрашивай, что это значит, но я знаю: это связано с тобой. 509 00:40:52,575 --> 00:40:56,203 Где Уэнздей Аддамс — там тайны мрак. Ксавье». 510 00:40:56,787 --> 00:41:00,541 - Жуткая ворона на надгробии... это что? - Без понятия. 511 00:41:01,208 --> 00:41:03,042 Мы с Вещью идем на Всесожжение. 512 00:41:03,043 --> 00:41:03,961 А ты? 513 00:41:09,383 --> 00:41:11,635 Ты без спроса печатал на моей машинке? 514 00:41:14,138 --> 00:41:15,764 «Ничего давеча не читала?» 515 00:41:18,058 --> 00:41:18,893 Моя новелла... 516 00:41:21,187 --> 00:41:22,021 Ее нет. 517 00:41:24,148 --> 00:41:26,149 <i>«Выше, выше, выше Пылающие крыши</i> 518 00:41:26,150 --> 00:41:27,943 <i>Я демон огня Бойся меня!»</i> 519 00:41:30,446 --> 00:41:33,823 Этот «демон» уничтожит мою рукопись в Костре основателей. 520 00:41:33,824 --> 00:41:35,951 У тебя же есть копия, да? 521 00:41:37,244 --> 00:41:40,622 Серьезно? Копиры изобрели еще в прошлом веке. 522 00:41:40,623 --> 00:41:43,834 Я не позволю обратить в пепел два года моей жизни. 523 00:42:00,768 --> 00:42:03,728 Демон где-то здесь. Ищи того, кто следит за нами. 524 00:42:03,729 --> 00:42:05,356 Да тут все на нас смотрят. 525 00:42:05,898 --> 00:42:07,066 - Инид! - Инид! 526 00:42:09,652 --> 00:42:13,280 Не отвлекайся! Надо проверить костер. Посмотри с той стороны. 527 00:42:20,287 --> 00:42:24,165 Слушайте, как только зажгут костер, я пойду к древу-черепу 528 00:42:24,166 --> 00:42:26,835 откапывать того пацана. Кто со мной? 529 00:42:30,464 --> 00:42:32,674 Извини. У меня сегодня важный вечер. 530 00:42:32,675 --> 00:42:35,177 Дорт отметит мои заслуги перед школой. 531 00:42:42,059 --> 00:42:45,688 Вещь, держи пальцы по ветру. Демон со мной играет. 532 00:43:01,203 --> 00:43:04,748 «Хочешь, чтобы твоя новелла уцелела — встретимся под костром. 533 00:43:05,332 --> 00:43:07,293 P. S. Нашлась еще пара опечаток». 534 00:43:16,176 --> 00:43:17,677 Уэнздей, что ты делаешь? 535 00:43:17,678 --> 00:43:19,137 Привет! Инид. 536 00:43:19,138 --> 00:43:20,931 Эйджакс? Привет. 537 00:43:22,016 --> 00:43:25,351 Что происходит? Ты этим летом меня типа игноришь. 538 00:43:25,352 --> 00:43:28,355 Я отправил тебе кучу сообщений, накидал голосовых. 539 00:43:29,023 --> 00:43:32,108 Виновата, прости. В волчьем лагере отбирают гаджеты. 540 00:43:32,109 --> 00:43:34,027 Меня отлучили от сети на месяц. 541 00:43:34,028 --> 00:43:35,987 Прикинь! Кажется, у меня ПТСР. 542 00:43:35,988 --> 00:43:37,573 Но мы здесь уже два дня. 543 00:43:38,115 --> 00:43:39,908 Ты как будто меня избегаешь. 544 00:43:40,826 --> 00:43:43,202 Ну, я совсем закрутилась со стаей, 545 00:43:43,203 --> 00:43:45,079 а ты же теперь староста крыла. 546 00:43:45,080 --> 00:43:48,000 Плюс Уэнздей — с ней вечно одна беготня. 547 00:43:48,584 --> 00:43:50,544 Инид, я забил тебе место у сцены. 548 00:43:51,128 --> 00:43:55,214 Спасибо, Бруно. Но у меня тут в самом разгаре какая-то заварушка. 549 00:43:55,215 --> 00:43:56,133 Уэнздей! 550 00:43:57,718 --> 00:43:58,552 Уэнздей! 551 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 Уэнздей! 552 00:44:07,311 --> 00:44:09,063 Добрый вечер, Невермор. 553 00:44:10,397 --> 00:44:12,983 И добро пожаловать на Костер основателей. 554 00:44:13,651 --> 00:44:17,613 Сегодняшнюю церемонию мы начнем с гимна Невермора. 555 00:44:25,371 --> 00:44:29,374 <i>Невермор — мечты и вечность</i> 556 00:44:29,375 --> 00:44:33,336 <i>Радость и бесчеловечность</i> 557 00:44:33,337 --> 00:44:37,632 <i>Нам, изгоям, неведом страх</i> 558 00:44:37,633 --> 00:44:41,178 <i>А враги обратятся в прах</i> 559 00:44:41,762 --> 00:44:45,848 <i>Вампирские, сиренские и горгоньи</i> 560 00:44:45,849 --> 00:44:49,852 <i>Не забывайте свои изгойские корни</i> 561 00:44:49,853 --> 00:44:53,564 <i>Беды наши склюет воронье</i> 562 00:44:53,565 --> 00:44:58,152 <i>В доме Эдгара Аллана По</i> 563 00:44:58,153 --> 00:45:04,284 <i>Славься Невермор!</i> 564 00:45:32,604 --> 00:45:34,814 Приветствую вас, дорогие изгои! 565 00:45:34,815 --> 00:45:36,734 С возвращением в Невермор! 566 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 Я ваш директор Барри Дорт... 567 00:45:45,325 --> 00:45:48,077 ...и сегодня мы празднуем начало новой эры. 568 00:45:48,078 --> 00:45:49,413 Да! 569 00:45:51,248 --> 00:45:53,583 Понимаю, перемены могут пугать, 570 00:45:53,584 --> 00:45:55,877 но вам бояться нечего. 571 00:45:55,878 --> 00:45:56,920 Знаете почему? 572 00:45:57,421 --> 00:46:02,009 Потому что изгои — сила! 573 00:46:03,552 --> 00:46:05,095 Ура, друзья! 574 00:46:09,516 --> 00:46:10,517 Уэнздей! 575 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 Вылезай оттуда! Костер зажгут в любой момент. 576 00:46:17,983 --> 00:46:19,526 Итак, с этого момента 577 00:46:20,319 --> 00:46:22,612 я распускаю все тайные общества, 578 00:46:22,613 --> 00:46:24,698 в том числе «Белладонну». 579 00:46:25,657 --> 00:46:29,119 Отныне защита нашей школы — долг каждого из нас. 580 00:46:29,953 --> 00:46:34,041 Теперь «Белладонна» — это все мы. 581 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Да. 582 00:46:39,546 --> 00:46:44,510 Что ж, как сказал один ссыльный поэт, тоже своего рода изгой: 583 00:46:45,511 --> 00:46:47,136 «Из искры 584 00:46:47,137 --> 00:46:48,514 возгорится пламя!» 585 00:47:30,722 --> 00:47:31,557 Уэнздей! 586 00:47:32,641 --> 00:47:33,641 Уэнздей! 587 00:47:33,642 --> 00:47:35,143 Я за подмогой! 588 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 Да. 589 00:48:27,404 --> 00:48:29,071 Надо потушить костер! 590 00:48:29,072 --> 00:48:31,575 Директор Дорт, там Уэнздей в костре! 591 00:48:41,251 --> 00:48:42,085 Без паники. 592 00:48:44,504 --> 00:48:46,005 Вот она! Как раз вовремя! 593 00:48:46,006 --> 00:48:49,217 Наша почетная ученица Уэнздей Аддамс! 594 00:48:52,387 --> 00:48:55,599 Если бы не твоя отвага, нас бы здесь сегодня не было. 595 00:48:56,725 --> 00:48:59,561 Уэнздей, поможешь мне открыть кое-что особенное? 596 00:49:02,397 --> 00:49:04,982 Я заказал это в ознаменование того подвига, 597 00:49:04,983 --> 00:49:08,986 который ты со своей шайкой-лейкой неверморцев совершила, 598 00:49:08,987 --> 00:49:10,739 чтобы спасти нашу школу. 599 00:49:25,837 --> 00:49:30,384 Скажи нам пару напутственных слов, чтобы мы все шагнули в новую эру! 600 00:49:32,469 --> 00:49:40,227 Уэнздей! 601 00:49:57,119 --> 00:49:59,496 - Мы тебя любим! - Да! 602 00:50:00,288 --> 00:50:01,372 Сегодня... 603 00:50:01,373 --> 00:50:02,290 Да! 604 00:50:08,213 --> 00:50:09,840 ...пиршество наших смут. 605 00:50:10,465 --> 00:50:13,260 И мы охотно поживимся желающими нас подчинить. 606 00:50:16,346 --> 00:50:18,181 Наша битва только начинается. 607 00:50:19,266 --> 00:50:21,600 Я срываю пластырь со струпа учтивости, 608 00:50:21,601 --> 00:50:23,185 и мы не остановимся, 609 00:50:23,186 --> 00:50:25,689 пока наши враги не будут повержены! 610 00:50:33,739 --> 00:50:35,073 Но, говоря о врагах, 611 00:50:35,574 --> 00:50:38,034 я имею в виду идиотов, которые аплодируют 612 00:50:38,035 --> 00:50:40,661 пустым патетическим тирадам вроде этой. 613 00:50:40,662 --> 00:50:41,580 Что? 614 00:50:44,708 --> 00:50:46,585 Думаете, я ваша героиня? Нет. 615 00:50:47,794 --> 00:50:50,254 Я всегда веду только грязную игру. 616 00:50:50,255 --> 00:50:54,176 Я сама по себе и сама за себя. Я могу привести вас лишь к обрыву. 617 00:50:57,220 --> 00:50:59,638 Так что не возносите меня на пьедестал, 618 00:50:59,639 --> 00:51:01,391 ибо я сожгу его дотла. 619 00:51:28,794 --> 00:51:29,794 Ты что творишь? 620 00:51:29,795 --> 00:51:32,797 - Я на это не соглашалась. - Но остальные при чём? 621 00:51:32,798 --> 00:51:36,843 Ты моя лучшая подруга, но нельзя ли полегче? Это же наш год! 622 00:51:40,138 --> 00:51:41,264 Проклятье! 623 00:53:10,478 --> 00:53:11,688 А ну, стой! 624 00:53:12,355 --> 00:53:14,566 Уэнздей, да подожди ты! 625 00:53:45,305 --> 00:53:46,472 ИНИД СИНКЛЕР 626 00:53:46,473 --> 00:53:49,017 <i>В этом виновата ты, Уэнздей.</i> 627 00:53:49,601 --> 00:53:51,602 <i>Это твоя вина.</i> 628 00:53:51,603 --> 00:53:53,396 <i>Я умерла из-за тебя.</i> 629 00:53:55,899 --> 00:53:57,317 Я умерла из-за тебя! 630 00:54:02,447 --> 00:54:03,281 Уэнздей! 631 00:56:29,511 --> 00:56:34,057 Перевод субтитров: Вадим Иванков 631 00:56:35,305 --> 00:57:35,479 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm