"Wednesday" Here We Woe Again
ID | 13214318 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" Here We Woe Again |
Release Name | Wednesday.S02E01.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 25754350 |
Format | srt |
1
00:00:10,593 --> 00:00:12,220
<i>Лето выдалось насыщенным.</i>
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,188
<i>Я в подвале серийного убийцы. Связана.</i>
3
00:00:22,689 --> 00:00:24,482
<i>Кошмары не сбываются? Ну-ну.</i>
4
00:00:31,281 --> 00:00:33,616
<i>Он полагает,
что я его очередная жертва.</i>
5
00:00:37,287 --> 00:00:39,914
<i>Пусть потешит свое эго,
а я пока всё объясню.</i>
6
00:00:44,169 --> 00:00:47,964
ШЕСТЬЮ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
<i>В каникулы я оттачивала
свою экстрасенсорику.</i>
8
00:00:53,470 --> 00:00:56,181
<i>Все ответы
были в книге заклинаний Гуди.</i>
9
00:00:57,640 --> 00:00:59,558
<i>Взяв свои видения под контроль,</i>
10
00:00:59,559 --> 00:01:03,354
<i>я решила закрыть гештальт,
который не отпускал меня с детства.</i>
11
00:01:03,897 --> 00:01:06,982
Перед смертью жертва номер 11
12
00:01:06,983 --> 00:01:08,484
описала подозреваемого.
13
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
<i>Мясник из Канзас-Сити.</i>
14
00:01:10,612 --> 00:01:12,821
<i>Самый неуловимый серийный убийца.</i>
15
00:01:12,822 --> 00:01:14,531
...всё залито кровью.
16
00:01:14,532 --> 00:01:16,241
<i>Чтобы найти его по видению,</i>
17
00:01:16,242 --> 00:01:18,828
<i>нужен был предмет
с места его преступления.</i>
18
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
19
00:01:30,632 --> 00:01:34,511
<i>Когда он похищал свою 11-ю жертву,
она обронила шар для боулинга.</i>
20
00:01:48,525 --> 00:01:50,068
<i>Чтобы добраться до Мясника,</i>
21
00:01:51,986 --> 00:01:54,697
<i>оставалось преодолеть
последнее препятствие.</i>
22
00:01:56,866 --> 00:01:58,993
<i>Добро пожаловать в аэропорт Ньюарка.</i>
23
00:01:59,619 --> 00:02:03,414
<i>В нашем аэропорте
проводятся произвольные досмотры.</i>
24
00:02:05,333 --> 00:02:10,295
<i>Начинается посадка на рейс АА8272
авиакомпании «Америкэн Эйрлайнз»</i>
25
00:02:10,296 --> 00:02:11,923
<i>до Канзас-Сити.</i>
26
00:02:17,929 --> 00:02:19,430
Что-то еще при себе есть?
27
00:02:20,932 --> 00:02:22,433
Тут нужен личный досмотр.
28
00:02:24,144 --> 00:02:25,145
Руки.
29
00:02:46,166 --> 00:02:47,876
<i>Внимание всем пассажирам...</i>
30
00:02:52,547 --> 00:02:56,466
Что во фразе «запрещено брать на борт»
вам непонятно, юная леди?
31
00:02:56,467 --> 00:03:00,304
То, как вы набиваете безоружными людьми
летающую железную трубу,
32
00:03:00,305 --> 00:03:02,557
надеясь, что они там не передерутся.
33
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
Проверите ручную кладь?
34
00:03:05,560 --> 00:03:06,394
Да.
35
00:03:15,278 --> 00:03:17,863
Я еду на слёт юных бальзамировщиков.
36
00:03:17,864 --> 00:03:19,157
Это протез руки.
37
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
Проблема не в этом.
38
00:03:22,869 --> 00:03:24,204
Потрудитесь объяснить.
39
00:03:26,247 --> 00:03:27,081
Любопытно.
40
00:03:28,666 --> 00:03:31,001
Понятия не имею, как он там оказался.
41
00:03:31,002 --> 00:03:33,880
Здесь больше 100 мл —
это серьезное нарушение.
42
00:03:34,380 --> 00:03:36,716
Как вам не стыдно тратить наше время!
43
00:03:37,926 --> 00:03:39,636
Крем для загара? Серьезно?
44
00:03:44,641 --> 00:03:47,351
КАНЗАС-СИТИ, МИССУРИ
45
00:03:47,352 --> 00:03:49,646
ПУШИСТИКИ ДЯДИ ЧЕТА
46
00:03:54,651 --> 00:03:56,861
Серийными убийствами еще балуешься?
47
00:04:43,074 --> 00:04:44,617
Я приготовил тебе подарок.
48
00:04:51,582 --> 00:04:53,876
Так я запоминаю всех своих...
49
00:04:54,669 --> 00:04:56,170
особых гостей.
50
00:05:04,846 --> 00:05:07,015
Я тоже люблю порукодельничать.
51
00:05:55,897 --> 00:05:56,814
Что?
52
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
Ерунда. Глюк экстрасенсорики.
53
00:05:59,817 --> 00:06:02,235
Только щелкни об этом кому-нибудь!
54
00:06:02,236 --> 00:06:03,613
Особенно моей маме.
55
00:06:04,489 --> 00:06:05,365
Что ж...
56
00:06:08,659 --> 00:06:09,786
Поиграем в куклы.
57
00:06:12,413 --> 00:06:13,998
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
58
00:07:05,341 --> 00:07:10,430
УЭНЗДЕЙ
59
00:07:24,444 --> 00:07:25,819
МЯСНИК ЗАРЕЗАН БЕЗ НОЖА
60
00:07:25,820 --> 00:07:28,573
УБИЙЦА АРЕСТОВАН
ПО НАВОДКЕ ЗАГАДОЧНОЙ ДЕВОЧКИ
61
00:07:32,201 --> 00:07:34,662
Тут ничего нет про черные слёзы.
62
00:07:35,872 --> 00:07:38,165
Говорю же, это был просто глюк.
63
00:07:38,166 --> 00:07:41,419
Милая, Ларч загрузил машину. Нам пора.
64
00:07:42,086 --> 00:07:44,046
Ты же не хочешь опоздать в школу?
65
00:07:44,630 --> 00:07:47,425
Я так мечтала
уделить тебе больше времени летом.
66
00:07:48,301 --> 00:07:49,926
А мы словно и не виделись.
67
00:07:49,927 --> 00:07:53,138
Испив чашу творчества,
писатель наполняет ее заново,
68
00:07:53,139 --> 00:07:56,725
так что я предавалась любимым утехам:
мучению и унижению.
69
00:07:56,726 --> 00:07:58,478
Когда покажешь свою новеллу?
70
00:07:59,187 --> 00:08:03,024
<i>Когда небеса рухнут на землю
и всё поглотит пепел апокалипсиса.</i>
71
00:08:04,192 --> 00:08:06,110
Скоро, мама. Скоро.
72
00:08:06,736 --> 00:08:07,904
Давай-ка поживей.
73
00:08:10,865 --> 00:08:12,366
Помни, кому служишь.
74
00:08:22,293 --> 00:08:23,794
ИЕРИХОН
8 КИЛОМЕТРОВ
75
00:08:25,755 --> 00:08:26,631
Какой молодец!
76
00:08:27,215 --> 00:08:30,008
Вы с дядей Фестером одной породы.
77
00:08:30,009 --> 00:08:32,844
Отравленное яблочко от яблони
недалеко падает.
78
00:08:32,845 --> 00:08:36,098
Потыкай пальцами в розетки —
тоже кое-чему научишься.
79
00:08:37,225 --> 00:08:39,060
И почему тебе не передалось?...
80
00:08:40,520 --> 00:08:43,271
Изгойство — это не набор качеств,
81
00:08:43,272 --> 00:08:44,649
а образ мыслей.
82
00:08:46,275 --> 00:08:47,859
Поработай над меткостью.
83
00:08:47,860 --> 00:08:50,488
Пагсли всегда недоставало меткости.
84
00:08:51,072 --> 00:08:54,283
И когда он мочился в горшок,
и когда пулял из базуки.
85
00:08:54,867 --> 00:08:57,328
Ларч не даст соврать. Да, старина?
86
00:09:09,632 --> 00:09:12,759
Мне импонирует твой интерес
к способностям брата.
87
00:09:12,760 --> 00:09:15,804
Я держу в уме то,
как он может мне пригодиться.
88
00:09:15,805 --> 00:09:20,433
Вот это настрой, моя маленькая <i>бомбита!</i>
В семье не должно быть никаких «мы» —
89
00:09:20,434 --> 00:09:21,811
только «я».
90
00:09:25,565 --> 00:09:26,856
Скоро знак «СТОП».
91
00:09:26,857 --> 00:09:28,442
Попади в самый центр «О».
92
00:09:28,943 --> 00:09:30,403
Не факт, что получится.
93
00:09:31,070 --> 00:09:34,115
Если промахнешься,
я тебя катапультирую.
94
00:09:35,324 --> 00:09:36,576
Только папа может.
95
00:09:37,159 --> 00:09:39,203
Я попросил Вещь перепаять схему.
96
00:09:54,510 --> 00:09:56,470
СТОП
97
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
МАМА РУЛИТ ДОМА
98
00:10:49,023 --> 00:10:50,149
Иди сюда!
99
00:12:00,594 --> 00:12:01,678
Меня раскрыли,
100
00:12:01,679 --> 00:12:03,973
но я всё припрятал в сторожке.
101
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
102
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
НЬЮ-ДЖЕРСИ
ШТАТ САДОВ
103
00:12:54,148 --> 00:12:55,148
Погоди-ка.
104
00:12:55,149 --> 00:12:59,069
Вижу, ты горишь желанием
вернуться в школу. Что-то новенькое.
105
00:12:59,779 --> 00:13:02,698
- Как тебе?
- Как вернуться на место преступления.
106
00:13:03,407 --> 00:13:05,242
Знаю, где кто закопан.
107
00:13:05,910 --> 00:13:09,872
Больше никакого бесконтрольного хаоса.
Я подчиню это место себе.
108
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
Будь осторожна, дорогая.
109
00:13:12,291 --> 00:13:14,877
Зачастую контроль — это иллюзия.
110
00:13:15,711 --> 00:13:18,963
Твой отец до сих пор
считает себя главой нашей семьи.
111
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Думаешь, я тут с кем-то подружусь?
112
00:13:21,717 --> 00:13:23,593
У тебя будет много друзей.
113
00:13:23,594 --> 00:13:25,387
Они все из наших.
114
00:13:25,971 --> 00:13:26,930
Бедняжка Пагсли.
115
00:13:26,931 --> 00:13:29,349
Мы с твоим отцом его устроим.
116
00:13:29,350 --> 00:13:30,893
Пообещай мне,
117
00:13:31,519 --> 00:13:33,561
что присмотришь за братом.
118
00:13:33,562 --> 00:13:34,897
А когда было иначе?
119
00:13:44,782 --> 00:13:47,784
Главные правила:
не смотреть в глаза без разрешения,
120
00:13:47,785 --> 00:13:50,745
жалобы на травлю
подавать в письменной форме,
121
00:13:50,746 --> 00:13:53,457
Вещь отчитывается передо мной.
Всё ясно?
122
00:13:58,671 --> 00:14:01,340
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ В НЕВЕРМОР
123
00:14:04,677 --> 00:14:06,053
Мороженки!
124
00:14:09,390 --> 00:14:10,223
Уэнздей!
125
00:14:10,224 --> 00:14:12,184
- Это она!
- Она вернулась!
126
00:14:16,105 --> 00:14:17,314
Можно автограф?
127
00:14:18,774 --> 00:14:20,150
Я подписываюсь кровью.
128
00:14:20,860 --> 00:14:22,236
Другого и не ожидала.
129
00:14:22,862 --> 00:14:24,321
Я не про свою кровь.
130
00:14:26,907 --> 00:14:28,867
Вы закончили.
131
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
Кыш.
132
00:14:33,289 --> 00:14:34,415
Это было назойливо.
133
00:14:35,124 --> 00:14:36,417
Привыкай.
134
00:14:36,917 --> 00:14:39,460
После спасения школы
от пилигрима-демона
135
00:14:39,461 --> 00:14:40,587
ты теперь звезда.
136
00:14:40,588 --> 00:14:42,172
Да кому какое дело?
137
00:14:43,507 --> 00:14:45,925
А ты не из тех,
кто гонится за славой, да?
138
00:14:45,926 --> 00:14:48,553
Популярность не подчиняется
законам физики:
139
00:14:48,554 --> 00:14:51,640
чем сильнее сопротивляешься,
тем сильнее она липнет.
140
00:14:54,351 --> 00:14:55,686
Уэнздей Аддамс!
141
00:14:58,188 --> 00:15:01,566
Для меня честь познакомиться
со спасительницей Невермора.
142
00:15:01,567 --> 00:15:03,067
Позвольте представиться:
143
00:15:03,068 --> 00:15:04,987
Барри Дорт, ваш новый директор.
144
00:15:07,114 --> 00:15:08,781
Не желаете стикер?
145
00:15:08,782 --> 00:15:11,285
У вас есть
с надписью «не реанимировать»?
146
00:15:13,370 --> 00:15:15,663
Вы остры на язык! Наслышан об этом.
147
00:15:15,664 --> 00:15:16,832
Замечательно.
148
00:15:17,750 --> 00:15:20,752
Я хочу возродить
церемонию Костра основателей.
149
00:15:20,753 --> 00:15:22,462
Это старая традиция изгоев.
150
00:15:22,463 --> 00:15:25,048
Устроим грандиозный костер.
Завтра вечером.
151
00:15:25,049 --> 00:15:28,593
А еще я хочу,
чтобы вы были нашей почетной ученицей.
152
00:15:28,594 --> 00:15:30,262
Лучше уж сожгите меня.
153
00:15:31,472 --> 00:15:34,265
Вы подумайте.
Мне нужен союзник в этой борьбе.
154
00:15:34,266 --> 00:15:35,308
В какой борьбе?
155
00:15:35,309 --> 00:15:37,727
Вернем Невермору былое величие.
156
00:15:37,728 --> 00:15:39,562
Не хочу критиковать усопших,
157
00:15:39,563 --> 00:15:42,315
но тут директор Уимс
серьезно напортачила.
158
00:15:42,316 --> 00:15:44,193
Я тоже не критикую мертвых.
159
00:15:44,693 --> 00:15:46,695
Всяко лучше расчеловечивать живых.
160
00:16:07,466 --> 00:16:09,467
НАША ГЕРОИНЯ
МЫ ЛЮБИМ ТЕБЯ, УЭНЗДЕЙ
161
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
Поставь тут медвежьи капканы.
162
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
- Приветик, соседка.
- Инид...
163
00:16:30,030 --> 00:16:32,866
Народ! Все на выход. Спасибо за помощь.
164
00:16:34,284 --> 00:16:35,995
- Идем.
- Я же говорила!
165
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
Сюда лучше не опираться.
166
00:16:41,000 --> 00:16:42,083
Не опираться. Ага.
167
00:16:42,084 --> 00:16:44,753
- Понятно.
- До встречи в волчьих клетках.
168
00:16:45,295 --> 00:16:47,214
- С остальными.
- Конечно, Бруно.
169
00:16:48,590 --> 00:16:49,591
Жду не дождусь!
170
00:16:53,804 --> 00:16:55,304
Как прошли каникулы?
171
00:16:55,305 --> 00:16:59,767
У меня — потрясно.
До смерти хочется тебе всё рассказать.
172
00:16:59,768 --> 00:17:02,562
Станешь рассказывать —
смерть я тебе устрою.
173
00:17:02,563 --> 00:17:03,814
Обе порадуемся.
174
00:17:06,191 --> 00:17:08,152
Не буду вдаваться в детали,
175
00:17:08,986 --> 00:17:12,740
но у меня для тебя подарок
с фестиваля «Люпинпалуза».
176
00:17:13,741 --> 00:17:15,492
Не волнуйся, это не снуд.
177
00:17:18,245 --> 00:17:19,120
БАЙ, ВУЛЬФ
178
00:17:19,121 --> 00:17:21,164
Улавливаешь? Как «Беовульф»!
179
00:17:21,165 --> 00:17:23,249
Думала, тебе понравится отсылка.
180
00:17:23,250 --> 00:17:26,295
Гвоздь дрянного каламбура
в гроб эпической поэзии.
181
00:17:27,463 --> 00:17:30,174
Я тоже привезла тебе подарок
с летних каникул.
182
00:17:39,224 --> 00:17:40,059
Спасибо.
183
00:17:40,809 --> 00:17:44,437
Жутковатая, конечно,
зато какие мягкие кудряшки!
184
00:17:44,438 --> 00:17:45,981
Это человеческие волосы.
185
00:17:49,026 --> 00:17:51,987
У меня столько планов на этот год!
186
00:17:52,821 --> 00:17:54,197
Закрепиться в стае,
187
00:17:54,198 --> 00:17:57,408
стать капитаном танцгруппы
и пробиться в «Белладонну».
188
00:17:57,409 --> 00:17:58,660
Ну а у тебя?
189
00:17:59,495 --> 00:18:02,289
Работа над новой новеллой
«Вайпер де ла Муэрте».
190
00:18:02,873 --> 00:18:05,041
Не похоже на личностный рост.
191
00:18:05,042 --> 00:18:07,127
Я не расту. Я закрываюсь в коконе.
192
00:18:07,878 --> 00:18:10,589
А ты показывала свою новеллу издателю?
193
00:18:13,092 --> 00:18:14,718
Смерть от тысячи правок.
194
00:18:17,763 --> 00:18:19,389
Вот это похоже на опечатку.
195
00:18:21,225 --> 00:18:24,186
Нет. Так на древнеанглийском
пишется «расчленение».
196
00:18:24,728 --> 00:18:26,813
Эта новелла — два года моей жизни.
197
00:18:26,814 --> 00:18:30,109
Любые правки —
только через мой окоченевший труп.
198
00:18:32,361 --> 00:18:35,071
Не иначе, очередной охотник
за моим росчерком.
199
00:18:35,072 --> 00:18:38,074
С этим пора кончать.
Надо всё четко организовать.
200
00:18:38,075 --> 00:18:41,120
Составим расписание автограф-сессий
в актовом зале.
201
00:18:43,622 --> 00:18:46,834
- Уэнздей! Как каникулы?
- Линчевала серийного убийцу.
202
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
А Инид не видела?
203
00:18:52,047 --> 00:18:55,843
Я выгнала отсюда всю ее стаю,
пригрозив кастрацией.
204
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
Ясно... Не передашь ей это?
205
00:19:07,187 --> 00:19:11,774
Спасибо, что прикрыла.
Знаю, ты не выносишь все эти мелодрамы.
206
00:19:11,775 --> 00:19:15,570
Макиавелли называл дружбу
наблюдением за страданиями ближнего
207
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
и стремлением быть рядом
в моменты уныния.
208
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
- Это значит, что...
- Не больше 20 слов.
209
00:19:21,869 --> 00:19:23,119
Слушаю.
210
00:19:23,120 --> 00:19:25,580
Я не уверена
в своих чувствах к Эйджаксу.
211
00:19:25,581 --> 00:19:27,582
Он милый, но любит прежнюю меня,
212
00:19:27,583 --> 00:19:30,335
а я уже совсем не та.
213
00:19:30,836 --> 00:19:32,503
Смотри-ка, ровно 20 слов.
214
00:19:32,504 --> 00:19:34,172
Поговори с ним, и всё.
215
00:19:34,173 --> 00:19:37,009
Это всё равно что пустить стрелу ему в...
216
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
Мамочки!
217
00:19:45,601 --> 00:19:48,854
«С возвращением, Уэнздей.
Я всё еще наблюдаю».
218
00:19:49,855 --> 00:19:52,691
- Погоди. Тебя кто-то преследует?
- Не завидуй.
219
00:20:05,787 --> 00:20:07,789
Я не увидела, кто это.
220
00:20:08,624 --> 00:20:10,000
У тебя что-то...
221
00:20:11,668 --> 00:20:12,502
Ничего.
222
00:20:23,972 --> 00:20:25,766
Родимый Калибан!
223
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
Мое любимое место.
224
00:20:32,981 --> 00:20:34,274
Привет, Пагсли. Я...
225
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
Электричество. Круто.
226
00:20:39,446 --> 00:20:41,365
А вы, должно быть, Джанет?
227
00:20:41,949 --> 00:20:43,574
Уэнздей о вас рассказывала.
228
00:20:43,575 --> 00:20:46,494
Калибан... Это ведь я повесил.
229
00:20:46,495 --> 00:20:49,873
Мы со Сью сомневались,
стоит ли Юджину сюда возвращаться.
230
00:20:50,415 --> 00:20:51,540
Но он настоял.
231
00:20:51,541 --> 00:20:53,168
Я же помог спасти школу.
232
00:20:54,044 --> 00:20:55,836
Столько воспоминаний!
233
00:20:55,837 --> 00:20:58,006
Каково это — попасть в когти хайда?
234
00:21:00,133 --> 00:21:02,177
Меня до сих пор мучают кошмары.
235
00:21:04,096 --> 00:21:05,472
Это так классно!
236
00:21:06,098 --> 00:21:08,475
Пусть мальчики пообщаются.
237
00:21:09,851 --> 00:21:11,520
Ларч занесет твои вещи.
238
00:21:12,020 --> 00:21:13,605
Увидимся внизу.
239
00:21:18,652 --> 00:21:19,903
Учтите, парни,
240
00:21:20,404 --> 00:21:23,699
друзья, которых вы здесь заведете,
будут вам как братья.
241
00:21:24,741 --> 00:21:26,243
Вы убьете ради друг друга
242
00:21:26,743 --> 00:21:28,954
и обеспечите друг другу алиби.
243
00:21:35,877 --> 00:21:37,129
А чего там за жуки?
244
00:21:37,629 --> 00:21:41,758
Сперва я мог управлять только пчелами,
а потом научился и остальными.
245
00:21:42,926 --> 00:21:43,760
Смотри.
246
00:21:47,347 --> 00:21:48,432
Они такие...
247
00:21:49,057 --> 00:21:50,017
жирные.
248
00:21:51,268 --> 00:21:53,228
Идеально для ночного дожора.
249
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
Это питомцы, а не еда.
250
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
НЕ ВЗ-З-ЗДУМАЙ
251
00:22:01,403 --> 00:22:03,405
Может, как разберем вещи, затусим?
252
00:22:03,989 --> 00:22:06,073
У меня туса с другими ребятами.
253
00:22:06,074 --> 00:22:06,992
Можно с вами?
254
00:22:07,993 --> 00:22:09,744
Ну, я сам с ними недавно.
255
00:22:09,745 --> 00:22:12,205
Ничего. Я тут вообще никого не знаю.
256
00:22:12,873 --> 00:22:15,333
Я в долгу перед Уэнздей,
поэтому ты здесь,
257
00:22:15,334 --> 00:22:17,794
но давай не будем опережать события.
258
00:22:19,588 --> 00:22:21,298
Да. Конечно.
259
00:22:23,216 --> 00:22:24,760
Эй, пчеловод!
260
00:22:25,635 --> 00:22:28,638
- А ты подрос.
- Эйджакс, что ты здесь делаешь?
261
00:22:29,306 --> 00:22:31,099
Я новый староста этого крыла.
262
00:22:31,683 --> 00:22:34,685
- Есть вопросы?
- Можешь превратить меня в камень?
263
00:22:34,686 --> 00:22:35,728
И не надейся.
264
00:22:35,729 --> 00:22:38,732
Вы с Инид еще вместе?
Или она наконец-то прозрела?
265
00:22:39,733 --> 00:22:41,401
По расселению вопросы есть?
266
00:22:42,569 --> 00:22:46,615
Ладно. Добро пожаловать в Калибан.
Это будет отличный год.
267
00:22:56,583 --> 00:22:57,667
Это она!
268
00:22:58,251 --> 00:23:00,044
- Даже не верится!
- Обалдеть!
269
00:23:00,045 --> 00:23:02,672
Было лучше,
когда меня боялись и ненавидели.
270
00:23:06,385 --> 00:23:09,762
Директор Дорт, вы знакомы
с нашим ангелочком смерти?
271
00:23:09,763 --> 00:23:13,599
Да. Вы могли бы видеться чаще.
Уверен, Уэнздей была бы рада.
272
00:23:13,600 --> 00:23:15,226
Что значит «чаще»?
273
00:23:15,227 --> 00:23:19,021
Директор Дорт предложил мне
возглавить комитет по сбору средств.
274
00:23:19,022 --> 00:23:21,816
Последние годы
председателем был Винсент Торп,
275
00:23:21,817 --> 00:23:24,819
но после истории с Ксавье
и обвинением в убийстве
276
00:23:24,820 --> 00:23:27,738
он нас покинул
и перевел сына в другое заведение.
277
00:23:27,739 --> 00:23:29,407
Ксавье сюда не вернется?
278
00:23:29,408 --> 00:23:31,867
Он в Швейцарии, в академии Райхенбах.
279
00:23:31,868 --> 00:23:34,745
Я провел там лето
в качестве ученика по обмену.
280
00:23:34,746 --> 00:23:35,872
Я помню, дорогой.
281
00:23:36,540 --> 00:23:38,500
Самое длинное лето в моей жизни.
282
00:23:41,169 --> 00:23:43,337
Кажется, я застал вас врасплох.
283
00:23:43,338 --> 00:23:45,589
Обожаю, когда меня застают врасплох.
284
00:23:45,590 --> 00:23:48,301
Особенно когда дело доходит
до кинжалов.
285
00:23:50,095 --> 00:23:51,888
Можете подумать до завтра.
286
00:23:53,265 --> 00:23:56,643
Мы с Тиш это обсудим по дороге домой.
287
00:23:57,144 --> 00:24:00,313
Вообще-то я надеялся
задержать вас здесь.
288
00:24:03,066 --> 00:24:05,192
КОТТЕДЖ РОТВУД
289
00:24:05,193 --> 00:24:08,780
Я думала, домик садовника
зарезервирован для преподавателей.
290
00:24:09,364 --> 00:24:11,407
Здесь жила Мэрилин Торнхилл,
291
00:24:11,408 --> 00:24:13,242
но благодаря Уэнздей
292
00:24:13,243 --> 00:24:15,996
она сейчас ютится
в более стесненных условиях.
293
00:24:16,496 --> 00:24:17,329
В тюрьме.
294
00:24:17,330 --> 00:24:19,791
Не деревянный макинтош,
но тоже неплохо.
295
00:24:20,417 --> 00:24:21,626
До завтра дом ваш.
296
00:24:22,127 --> 00:24:24,837
А если займете
кресло председателя комитета,
297
00:24:24,838 --> 00:24:27,298
это будет ваша загородная резиденция.
298
00:24:27,299 --> 00:24:28,633
Я подожду снаружи.
299
00:24:42,439 --> 00:24:44,523
И кто же здесь всё так обставил?
300
00:24:44,524 --> 00:24:46,484
Маньяк-убийца.
301
00:24:46,485 --> 00:24:48,862
Воздержись от инсинуаций, дорогая.
302
00:24:49,362 --> 00:24:52,781
Не у всех маньяков-убийц
столь ужасающий вкус.
303
00:24:52,782 --> 00:24:56,286
Ты способна обратить в прах
любую безвкусицу, <i>кара белла.</i>
304
00:24:57,204 --> 00:24:59,830
Папа, я нашел под раковиной
старые мышеловки.
305
00:24:59,831 --> 00:25:01,291
- Перекусим?
- Да.
306
00:25:03,877 --> 00:25:05,754
Зачем тебе этот комитет?
307
00:25:07,214 --> 00:25:11,258
Ну, я не ожидала,
что всё будет так быстро меняться.
308
00:25:11,259 --> 00:25:13,929
Пагсли за лето вымахал, как борщевик,
309
00:25:14,638 --> 00:25:17,849
и теперь, когда вы оба в Неверморе,
я задумалась о том,
310
00:25:18,517 --> 00:25:21,061
какой может быть
следующая глава моей жизни.
311
00:25:22,187 --> 00:25:25,981
Мысль о том, что вы с отцом
останетесь без присмотра в этом доме,
312
00:25:25,982 --> 00:25:28,192
ужасает меня похлеще ростовых кукол.
313
00:25:28,193 --> 00:25:31,655
Я на это не пойду,
если тебе от этого некомфортно.
314
00:25:32,155 --> 00:25:33,865
Мне с рождения некомфортно.
315
00:25:36,493 --> 00:25:39,537
Знаю, тебе тяжело: Гуди больше нет
316
00:25:39,538 --> 00:25:43,250
и никто из наших предков
не стал твоим духовным проводником,
317
00:25:44,000 --> 00:25:45,293
но, находясь здесь,
318
00:25:46,378 --> 00:25:48,254
я могла бы тебе помочь.
319
00:25:48,255 --> 00:25:50,256
Временно, разумеется,
320
00:25:50,257 --> 00:25:52,801
пока не явится новый проводник.
321
00:25:53,301 --> 00:25:54,802
Ты голубь, а я ворон.
322
00:25:54,803 --> 00:25:57,096
Мы в разных колеях. Ты сама говорила.
323
00:25:57,097 --> 00:25:59,432
Мне доводилось иметь дело с воронами.
324
00:26:02,269 --> 00:26:03,687
Ты о своей сестре?
325
00:26:06,273 --> 00:26:08,858
Ты всегда избегала разговоров
о тете Офелии.
326
00:26:16,992 --> 00:26:18,702
Ты мне ее очень напоминаешь.
327
00:26:19,995 --> 00:26:22,205
Особенно сейчас, когда взрослеешь.
328
00:26:22,872 --> 00:26:24,416
Обо мне не волнуйся, мама.
329
00:26:25,917 --> 00:26:27,627
Сосредоточься на Пагсли.
330
00:26:28,128 --> 00:26:30,963
Мы обе знаем:
мало быть просто высоким мужиком.
331
00:26:30,964 --> 00:26:35,385
К тому же у него мозги навозного жука
и апломб французского бюрократа.
332
00:26:39,556 --> 00:26:40,890
Что такое, <i>керида?</i>
333
00:26:42,892 --> 00:26:45,145
Уэнздей от меня что-то скрывает.
334
00:26:46,855 --> 00:26:49,399
Я не позволю истории повториться.
335
00:26:57,949 --> 00:26:59,242
Насчет мамы не думай.
336
00:27:01,745 --> 00:27:03,871
Я вполне обойдусь без ее помощи.
337
00:27:03,872 --> 00:27:05,332
И без твоей тоже.
338
00:27:06,416 --> 00:27:08,543
Не суй свои пальцы в мои дела.
339
00:27:20,013 --> 00:27:23,474
Жертва — Карл Брэдбери,
частный детектив, из местных.
340
00:27:23,475 --> 00:27:24,767
Очень скользкий тип.
341
00:27:24,768 --> 00:27:27,686
Очевидцы — Грег Маллиган
и Дебби Прайзман.
342
00:27:27,687 --> 00:27:31,523
Грег — менеджер в «Пиггли-Виггли».
Дебби — одна из его кассирш.
343
00:27:31,524 --> 00:27:36,195
Итак, Брэдбери следил за парочкой
воркующих голубков из супермаркета,
344
00:27:36,196 --> 00:27:39,156
и тут на него налетела
эскадра ворон-камикадзе.
345
00:27:39,157 --> 00:27:41,576
Это что-то новенькое,
даже для Иерихона.
346
00:27:42,160 --> 00:27:44,287
Везите его в морг, пока не перезрел.
347
00:27:46,623 --> 00:27:47,456
Уэнздей?
348
00:27:47,457 --> 00:27:48,791
Чем-то могу помочь?
349
00:27:48,792 --> 00:27:50,293
Просто любуюсь видом.
350
00:27:52,504 --> 00:27:53,713
Шериф Сантьяго.
351
00:27:54,714 --> 00:27:56,465
Я буду лучше прежнего шерифа.
352
00:27:56,466 --> 00:27:58,134
Это крайне низкая планка.
353
00:28:16,486 --> 00:28:18,612
Галпин? Что вы здесь делаете?
354
00:28:18,613 --> 00:28:20,531
Он был моим другом.
355
00:28:20,532 --> 00:28:22,324
Карл Брэдбери.
356
00:28:22,325 --> 00:28:25,911
Мы вместе работали над одним делом,
за это его и убили.
357
00:28:25,912 --> 00:28:27,706
Давите на жалость? Напрасно.
358
00:28:28,665 --> 00:28:31,458
Карл наткнулся на что-то,
связанное с изгоями.
359
00:28:31,459 --> 00:28:34,379
- Мы не успели понять.
- Интересуетесь изгоями?
360
00:28:35,630 --> 00:28:36,964
Мой сын — изгой.
361
00:28:36,965 --> 00:28:41,051
Я знаю, что он сделал, но...
В монстра его превратила Мисс Торнхилл.
362
00:28:41,052 --> 00:28:42,762
Тайлер всегда был монстром.
363
00:28:43,388 --> 00:28:47,058
Она просто его выпустила.
Люди не меняются. Взгляните на себя.
364
00:28:47,559 --> 00:28:50,853
Сломленный человек,
которому уже не прикрыться значком.
365
00:28:50,854 --> 00:28:52,021
Что тебе с этого?
366
00:28:54,524 --> 00:28:56,484
Лучше помогла бы мне разобраться.
367
00:28:58,278 --> 00:29:01,739
Ты не случайно оказалась
на месте преступления, Аддамс.
368
00:29:01,740 --> 00:29:04,576
Оно тебя притягивало,
как пламя — мотылька.
369
00:29:07,787 --> 00:29:11,040
Жаль, что ваш внутренний психолог
не помог уберечь сына.
370
00:29:16,004 --> 00:29:18,089
Если передумаешь, ты знаешь, где я.
371
00:29:19,758 --> 00:29:23,052
Просто не забывай:
птицы всегда на нас смотрят.
372
00:29:39,068 --> 00:29:44,240
Сегодня вы услышите
историю о древе-черепе.
373
00:29:45,784 --> 00:29:49,245
Ее рассказывают
всем новеньким в крыле Калибан.
374
00:29:53,374 --> 00:29:54,541
БОЛЬНИЦА
375
00:29:54,542 --> 00:29:56,753
<i>Жил да был один умный мальчик</i>
376
00:29:57,253 --> 00:29:58,838
<i>со слабым сердцем.</i>
377
00:29:59,839 --> 00:30:02,633
<i>Не вставая с постели,
он чертил всякие механизмы</i>
378
00:30:02,634 --> 00:30:04,928
<i>и мечтал когда-нибудь их построить.</i>
379
00:30:07,263 --> 00:30:09,682
<i>Когда врачи сказали,
что жить ему недолго,</i>
380
00:30:11,100 --> 00:30:13,353
<i>он решил сделать себе новое сердце</i>...
381
00:30:15,605 --> 00:30:18,733
<i>...чтобы его тело могло поспевать
за его блестящим умом.</i>
382
00:30:29,077 --> 00:30:30,745
<i>Операция прошла успешно.</i>
383
00:30:31,746 --> 00:30:33,748
Но заводное сердце изменило его.
384
00:30:36,167 --> 00:30:37,376
АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР
385
00:30:37,377 --> 00:30:39,003
<i>Он стал равнодушным</i>
386
00:30:39,838 --> 00:30:41,422
<i>и честолюбивым.</i>
387
00:30:49,973 --> 00:30:51,807
<i>Когда он поступил в Невермор,</i>
388
00:30:51,808 --> 00:30:55,562
его провозгласили
величайшим умом этой академии.
389
00:30:57,605 --> 00:31:00,108
<i>Но его изобретения
становились всё опаснее.</i>
390
00:31:01,943 --> 00:31:03,403
<i>И вот однажды ночью</i>
391
00:31:04,571 --> 00:31:08,116
<i>эта гениальность стоила ему жизни.</i>
392
00:31:12,495 --> 00:31:13,913
<i>Легенда гласит,</i>
393
00:31:14,914 --> 00:31:17,749
<i>что его тело покоится
у подножия древа-черепа</i>
394
00:31:17,750 --> 00:31:19,586
<i>в безымянной могиле.</i>
395
00:31:21,462 --> 00:31:24,757
<i>Но если приложить ухо
к левой глазнице черепа,</i>
396
00:31:26,175 --> 00:31:28,553
можно услышать стук
его заводного сердца:
397
00:31:29,971 --> 00:31:30,805
тик...
398
00:31:31,598 --> 00:31:32,432
тик...
399
00:31:33,266 --> 00:31:34,100
тик.
400
00:31:35,602 --> 00:31:38,770
Только самые смелые в Калибане
401
00:31:38,771 --> 00:31:42,942
отваживались ходить туда ночью
и слушать, как тикает это сердце.
402
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
А вы пойдете?
403
00:32:01,085 --> 00:32:03,712
Мисс Барклай, спасибо,
что уделили мне время.
404
00:32:03,713 --> 00:32:06,173
Какой чудесный первый день,
не правда ли?
405
00:32:06,174 --> 00:32:10,428
Приятно видеть,
как это место кипит энергией изгоев.
406
00:32:11,554 --> 00:32:14,015
Наш знаменитейший выпускник
гордился бы.
407
00:32:18,227 --> 00:32:19,354
Я наблюдал за вами.
408
00:32:20,480 --> 00:32:22,689
Как вы общаетесь со сверстниками.
409
00:32:22,690 --> 00:32:24,733
Знаете, ваша харизма — это нечто...
410
00:32:24,734 --> 00:32:27,194
Такому не научишься. Это дар.
411
00:32:27,195 --> 00:32:29,739
И в вас он раскрылся в полной мере.
412
00:32:30,490 --> 00:32:33,785
Полагаю, у вас есть
политические амбиции и планы?
413
00:32:34,452 --> 00:32:37,121
Я бы хотела внести перемены
в жизнь изгоев.
414
00:32:37,622 --> 00:32:39,456
А если я скажу, что вы могли бы
415
00:32:39,457 --> 00:32:42,709
поспособствовать этим переменам
уже сегодня?
416
00:32:42,710 --> 00:32:45,838
В качестве координатора
по сбору средств.
417
00:32:46,798 --> 00:32:49,883
Чтобы достичь этой цели,
пора действовать решительно.
418
00:32:49,884 --> 00:32:54,305
А у вас для этого, очевидно,
есть все необходимые качества.
419
00:32:55,306 --> 00:32:57,809
Ого! Я польщена.
420
00:32:58,309 --> 00:33:00,687
Но вряд ли у меня есть на это время.
421
00:33:01,521 --> 00:33:02,730
Мне очень жаль.
422
00:33:05,525 --> 00:33:06,484
Мне тоже.
423
00:33:07,652 --> 00:33:10,278
Вы же получаете стипендию, не так ли?
424
00:33:10,279 --> 00:33:14,741
У школы есть финансовые затруднения,
и, если не соберем достаточно средств,
425
00:33:14,742 --> 00:33:19,205
мне, возможно, придется
отчислить кое-кого из бюджетников.
426
00:33:26,254 --> 00:33:28,756
Я знаю, как люди относятся к сиренам.
427
00:33:29,674 --> 00:33:31,384
Но я эти взгляды не разделяю.
428
00:33:32,218 --> 00:33:35,887
Права изгоев не должны
ущемляться или попираться.
429
00:33:35,888 --> 00:33:37,682
Вы поэтому обратились ко мне?
430
00:33:38,266 --> 00:33:39,474
Потому что я сирена?
431
00:33:39,475 --> 00:33:43,604
Использовать силу внушения во благо —
это достойное дело.
432
00:33:44,647 --> 00:33:45,898
Уверен, вы согласны.
433
00:33:47,191 --> 00:33:48,943
Мы все любим Невермор,
434
00:33:49,444 --> 00:33:52,237
так почему бы вам не заглянуть
в свой распорядок
435
00:33:52,238 --> 00:33:53,990
и не выкроить на это время?
436
00:33:56,117 --> 00:33:58,453
Можете сообщить о своем решении завтра.
437
00:34:12,008 --> 00:34:12,842
Вещь!
438
00:34:13,426 --> 00:34:14,552
Ты чего тут сидишь?
439
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
Уэнздей накричала?
440
00:34:19,015 --> 00:34:21,850
Ее тяготит
свалившаяся на нее популярность.
441
00:34:21,851 --> 00:34:23,895
Некоторые не выносят бремя славы.
442
00:34:24,437 --> 00:34:27,814
А когда ты на взводе,
проще всего сорваться на близких.
443
00:34:27,815 --> 00:34:29,609
Ты попал ей под горячую руку.
444
00:34:31,611 --> 00:34:34,614
Я знаю, каково быть чужим среди своих.
Но ты свой.
445
00:34:36,199 --> 00:34:37,574
Знаешь, что тебе нужно?
446
00:34:37,575 --> 00:34:40,453
Место, где тебе будет комфортно.
И я знаю такое.
447
00:34:49,337 --> 00:34:50,963
Милый сердцу дом, Вещь!
448
00:34:53,341 --> 00:34:54,175
Ты в стае!
449
00:35:22,203 --> 00:35:23,955
ОФЕЛИЯ ФРАМП
450
00:35:51,023 --> 00:35:53,484
ДРЕВО-ЧЕРЕП
451
00:37:15,524 --> 00:37:16,943
Прокофьев — он такой.
452
00:37:19,987 --> 00:37:22,781
Мисс Капри, новая учительница музыки.
453
00:37:22,782 --> 00:37:24,366
Та самая Айседора Капри,
454
00:37:24,367 --> 00:37:27,869
что свой первый концерт «Волчий вой»
написала в десять лет?
455
00:37:27,870 --> 00:37:32,123
- Не знала, что у меня есть фанаты.
- Я восхищаюсь одаренными детьми.
456
00:37:32,124 --> 00:37:35,293
Упорство, талант,
неуемное стремление к совершенству.
457
00:37:35,294 --> 00:37:38,213
К счастью,
мне удалось вырваться из этих клещей.
458
00:37:38,214 --> 00:37:40,675
Не можешь сама — учи других?
459
00:37:42,134 --> 00:37:44,052
Ну, меня вдохновила
460
00:37:44,053 --> 00:37:48,223
группа молодых людей, спасших школу
перед лицом превосходящих сил.
461
00:37:48,224 --> 00:37:51,560
Я решила, что пора
внести свой вклад в общество.
462
00:37:54,855 --> 00:37:57,275
Нам предстоит много работы.
463
00:37:58,109 --> 00:37:59,526
У меня рука затекает.
464
00:37:59,527 --> 00:38:01,236
Нет, дело не в руке.
465
00:38:01,237 --> 00:38:04,240
Твоя игра интересна лишь тем,
что пропитана болью.
466
00:38:05,533 --> 00:38:08,451
Ты знала, что Прокофьев
был сильным шахматистом?
467
00:38:08,452 --> 00:38:10,997
Вот почему его концерты так...
468
00:38:11,664 --> 00:38:13,039
обманчиво замысловаты.
469
00:38:13,040 --> 00:38:14,124
Он хочет,
470
00:38:14,125 --> 00:38:16,418
чтобы ты чувствовала каждую ноту,
471
00:38:16,419 --> 00:38:18,837
а не предвидела, какая будет следующей.
472
00:38:18,838 --> 00:38:20,839
Мне не нужны уроки музыки.
473
00:38:20,840 --> 00:38:22,799
Я играю ради самоосознания.
474
00:38:22,800 --> 00:38:25,594
И всё же через музыку
тебе это не удается.
475
00:38:28,514 --> 00:38:30,224
Не пытайся ее контролировать.
476
00:38:31,309 --> 00:38:33,227
Ты должна отдаться потоку...
477
00:38:34,061 --> 00:38:35,437
ее прекрасного хаоса.
478
00:38:35,438 --> 00:38:38,274
Я сама сею хаос, а не подчиняюсь ему.
479
00:39:04,050 --> 00:39:07,677
Последний Костер основателей
я застала еще ученицей Невермора.
480
00:39:07,678 --> 00:39:11,848
Да! Просто поразительно,
что умеют строить эти давинчи.
481
00:39:11,849 --> 00:39:14,976
У них больше креатива в мизинце,
482
00:39:14,977 --> 00:39:17,229
чем во всём моём теле.
483
00:39:18,397 --> 00:39:19,899
Накладок точно не будет?
484
00:39:22,193 --> 00:39:24,111
Изгои, вперед! Замечательно!
485
00:39:24,904 --> 00:39:28,907
Вот почему традиции так важны.
Это вселяет в наших детей гордость.
486
00:39:28,908 --> 00:39:32,994
Директор Уимс слишком сильно хотела
вписаться в мир нормисов.
487
00:39:32,995 --> 00:39:36,123
При всём уважении,
я знаю, что вы давние подруги.
488
00:39:36,999 --> 00:39:39,667
А семья Аддамс — яркий пример изгоев,
489
00:39:39,668 --> 00:39:42,212
что не смотрят на нормисов
снизу вверх.
490
00:39:42,213 --> 00:39:44,589
В этом ваша заслуга, миссис Аддамс.
491
00:39:44,590 --> 00:39:45,549
Благодарю.
492
00:39:46,759 --> 00:39:49,136
Вы приняли решение
о членстве в комитете?
493
00:39:50,054 --> 00:39:52,181
Я всё еще... колеблюсь.
494
00:39:52,765 --> 00:39:56,267
Хочу быть полезной не только для школы,
но и для своей семьи.
495
00:39:56,268 --> 00:39:57,519
Я всё понимаю,
496
00:39:57,520 --> 00:40:00,772
поэтому выделю вам в помощь
ученика-координатора.
497
00:40:00,773 --> 00:40:03,274
Как раз подыскиваю
идеальную кандидатуру.
498
00:40:03,275 --> 00:40:05,486
Можете не искать. Вот она.
499
00:40:06,445 --> 00:40:09,906
Миссис Аддамс, это Бьянка Барклай,
одна из лучших учениц.
500
00:40:09,907 --> 00:40:12,326
Вы легенда Невермора.
Для меня это честь.
501
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
Бьянка.
502
00:40:14,829 --> 00:40:17,747
Приходите сюда сегодня,
посмотрите, что мы строим.
503
00:40:17,748 --> 00:40:19,792
Тогда же и примете решение.
504
00:40:28,717 --> 00:40:29,760
От Ксавье.
505
00:40:31,053 --> 00:40:34,432
«Я тебе писал, но ты, видимо,
потеряла тот телефон».
506
00:40:35,891 --> 00:40:37,893
- Телефон?
- Уронила его в ванну.
507
00:40:45,526 --> 00:40:48,945
«Считай это моим прощальным подарком.
Идея пришла внезапно.
508
00:40:48,946 --> 00:40:52,574
Не спрашивай, что это значит,
но я знаю: это связано с тобой.
509
00:40:52,575 --> 00:40:56,203
Где Уэнздей Аддамс —
там тайны мрак. Ксавье».
510
00:40:56,787 --> 00:41:00,541
- Жуткая ворона на надгробии... это что?
- Без понятия.
511
00:41:01,208 --> 00:41:03,042
Мы с Вещью идем на Всесожжение.
512
00:41:03,043 --> 00:41:03,961
А ты?
513
00:41:09,383 --> 00:41:11,635
Ты без спроса печатал на моей машинке?
514
00:41:14,138 --> 00:41:15,764
«Ничего давеча не читала?»
515
00:41:18,058 --> 00:41:18,893
Моя новелла...
516
00:41:21,187 --> 00:41:22,021
Ее нет.
517
00:41:24,148 --> 00:41:26,149
<i>«Выше, выше, выше
Пылающие крыши</i>
518
00:41:26,150 --> 00:41:27,943
<i>Я демон огня
Бойся меня!»</i>
519
00:41:30,446 --> 00:41:33,823
Этот «демон» уничтожит мою рукопись
в Костре основателей.
520
00:41:33,824 --> 00:41:35,951
У тебя же есть копия, да?
521
00:41:37,244 --> 00:41:40,622
Серьезно? Копиры изобрели
еще в прошлом веке.
522
00:41:40,623 --> 00:41:43,834
Я не позволю обратить в пепел
два года моей жизни.
523
00:42:00,768 --> 00:42:03,728
Демон где-то здесь.
Ищи того, кто следит за нами.
524
00:42:03,729 --> 00:42:05,356
Да тут все на нас смотрят.
525
00:42:05,898 --> 00:42:07,066
- Инид!
- Инид!
526
00:42:09,652 --> 00:42:13,280
Не отвлекайся! Надо проверить костер.
Посмотри с той стороны.
527
00:42:20,287 --> 00:42:24,165
Слушайте, как только зажгут костер,
я пойду к древу-черепу
528
00:42:24,166 --> 00:42:26,835
откапывать того пацана. Кто со мной?
529
00:42:30,464 --> 00:42:32,674
Извини. У меня сегодня важный вечер.
530
00:42:32,675 --> 00:42:35,177
Дорт отметит мои заслуги перед школой.
531
00:42:42,059 --> 00:42:45,688
Вещь, держи пальцы по ветру.
Демон со мной играет.
532
00:43:01,203 --> 00:43:04,748
«Хочешь, чтобы твоя новелла уцелела —
встретимся под костром.
533
00:43:05,332 --> 00:43:07,293
P. S. Нашлась еще пара опечаток».
534
00:43:16,176 --> 00:43:17,677
Уэнздей, что ты делаешь?
535
00:43:17,678 --> 00:43:19,137
Привет! Инид.
536
00:43:19,138 --> 00:43:20,931
Эйджакс? Привет.
537
00:43:22,016 --> 00:43:25,351
Что происходит?
Ты этим летом меня типа игноришь.
538
00:43:25,352 --> 00:43:28,355
Я отправил тебе кучу сообщений,
накидал голосовых.
539
00:43:29,023 --> 00:43:32,108
Виновата, прости.
В волчьем лагере отбирают гаджеты.
540
00:43:32,109 --> 00:43:34,027
Меня отлучили от сети на месяц.
541
00:43:34,028 --> 00:43:35,987
Прикинь! Кажется, у меня ПТСР.
542
00:43:35,988 --> 00:43:37,573
Но мы здесь уже два дня.
543
00:43:38,115 --> 00:43:39,908
Ты как будто меня избегаешь.
544
00:43:40,826 --> 00:43:43,202
Ну, я совсем закрутилась со стаей,
545
00:43:43,203 --> 00:43:45,079
а ты же теперь староста крыла.
546
00:43:45,080 --> 00:43:48,000
Плюс Уэнздей —
с ней вечно одна беготня.
547
00:43:48,584 --> 00:43:50,544
Инид, я забил тебе место у сцены.
548
00:43:51,128 --> 00:43:55,214
Спасибо, Бруно. Но у меня тут
в самом разгаре какая-то заварушка.
549
00:43:55,215 --> 00:43:56,133
Уэнздей!
550
00:43:57,718 --> 00:43:58,552
Уэнздей!
551
00:44:00,220 --> 00:44:01,430
Уэнздей!
552
00:44:07,311 --> 00:44:09,063
Добрый вечер, Невермор.
553
00:44:10,397 --> 00:44:12,983
И добро пожаловать
на Костер основателей.
554
00:44:13,651 --> 00:44:17,613
Сегодняшнюю церемонию
мы начнем с гимна Невермора.
555
00:44:25,371 --> 00:44:29,374
<i>Невермор — мечты и вечность</i>
556
00:44:29,375 --> 00:44:33,336
<i>Радость и бесчеловечность</i>
557
00:44:33,337 --> 00:44:37,632
<i>Нам, изгоям, неведом страх</i>
558
00:44:37,633 --> 00:44:41,178
<i>А враги обратятся в прах</i>
559
00:44:41,762 --> 00:44:45,848
<i>Вампирские, сиренские и горгоньи</i>
560
00:44:45,849 --> 00:44:49,852
<i>Не забывайте свои изгойские корни</i>
561
00:44:49,853 --> 00:44:53,564
<i>Беды наши склюет воронье</i>
562
00:44:53,565 --> 00:44:58,152
<i>В доме Эдгара Аллана По</i>
563
00:44:58,153 --> 00:45:04,284
<i>Славься Невермор!</i>
564
00:45:32,604 --> 00:45:34,814
Приветствую вас, дорогие изгои!
565
00:45:34,815 --> 00:45:36,734
С возвращением в Невермор!
566
00:45:39,194 --> 00:45:41,321
Я ваш директор Барри Дорт...
567
00:45:45,325 --> 00:45:48,077
...и сегодня мы празднуем
начало новой эры.
568
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
Да!
569
00:45:51,248 --> 00:45:53,583
Понимаю, перемены могут пугать,
570
00:45:53,584 --> 00:45:55,877
но вам бояться нечего.
571
00:45:55,878 --> 00:45:56,920
Знаете почему?
572
00:45:57,421 --> 00:46:02,009
Потому что изгои — сила!
573
00:46:03,552 --> 00:46:05,095
Ура, друзья!
574
00:46:09,516 --> 00:46:10,517
Уэнздей!
575
00:46:11,643 --> 00:46:14,313
Вылезай оттуда!
Костер зажгут в любой момент.
576
00:46:17,983 --> 00:46:19,526
Итак, с этого момента
577
00:46:20,319 --> 00:46:22,612
я распускаю все тайные общества,
578
00:46:22,613 --> 00:46:24,698
в том числе «Белладонну».
579
00:46:25,657 --> 00:46:29,119
Отныне защита нашей школы —
долг каждого из нас.
580
00:46:29,953 --> 00:46:34,041
Теперь «Белладонна» — это все мы.
581
00:46:35,417 --> 00:46:36,251
Да.
582
00:46:39,546 --> 00:46:44,510
Что ж, как сказал один ссыльный поэт,
тоже своего рода изгой:
583
00:46:45,511 --> 00:46:47,136
«Из искры
584
00:46:47,137 --> 00:46:48,514
возгорится пламя!»
585
00:47:30,722 --> 00:47:31,557
Уэнздей!
586
00:47:32,641 --> 00:47:33,641
Уэнздей!
587
00:47:33,642 --> 00:47:35,143
Я за подмогой!
588
00:47:52,744 --> 00:47:54,121
Да.
589
00:48:27,404 --> 00:48:29,071
Надо потушить костер!
590
00:48:29,072 --> 00:48:31,575
Директор Дорт, там Уэнздей в костре!
591
00:48:41,251 --> 00:48:42,085
Без паники.
592
00:48:44,504 --> 00:48:46,005
Вот она! Как раз вовремя!
593
00:48:46,006 --> 00:48:49,217
Наша почетная ученица Уэнздей Аддамс!
594
00:48:52,387 --> 00:48:55,599
Если бы не твоя отвага,
нас бы здесь сегодня не было.
595
00:48:56,725 --> 00:48:59,561
Уэнздей, поможешь мне открыть
кое-что особенное?
596
00:49:02,397 --> 00:49:04,982
Я заказал это
в ознаменование того подвига,
597
00:49:04,983 --> 00:49:08,986
который ты со своей
шайкой-лейкой неверморцев совершила,
598
00:49:08,987 --> 00:49:10,739
чтобы спасти нашу школу.
599
00:49:25,837 --> 00:49:30,384
Скажи нам пару напутственных слов,
чтобы мы все шагнули в новую эру!
600
00:49:32,469 --> 00:49:40,227
Уэнздей!
601
00:49:57,119 --> 00:49:59,496
- Мы тебя любим!
- Да!
602
00:50:00,288 --> 00:50:01,372
Сегодня...
603
00:50:01,373 --> 00:50:02,290
Да!
604
00:50:08,213 --> 00:50:09,840
...пиршество наших смут.
605
00:50:10,465 --> 00:50:13,260
И мы охотно поживимся
желающими нас подчинить.
606
00:50:16,346 --> 00:50:18,181
Наша битва только начинается.
607
00:50:19,266 --> 00:50:21,600
Я срываю пластырь со струпа учтивости,
608
00:50:21,601 --> 00:50:23,185
и мы не остановимся,
609
00:50:23,186 --> 00:50:25,689
пока наши враги не будут повержены!
610
00:50:33,739 --> 00:50:35,073
Но, говоря о врагах,
611
00:50:35,574 --> 00:50:38,034
я имею в виду идиотов,
которые аплодируют
612
00:50:38,035 --> 00:50:40,661
пустым патетическим тирадам вроде этой.
613
00:50:40,662 --> 00:50:41,580
Что?
614
00:50:44,708 --> 00:50:46,585
Думаете, я ваша героиня? Нет.
615
00:50:47,794 --> 00:50:50,254
Я всегда веду только грязную игру.
616
00:50:50,255 --> 00:50:54,176
Я сама по себе и сама за себя.
Я могу привести вас лишь к обрыву.
617
00:50:57,220 --> 00:50:59,638
Так что не возносите меня на пьедестал,
618
00:50:59,639 --> 00:51:01,391
ибо я сожгу его дотла.
619
00:51:28,794 --> 00:51:29,794
Ты что творишь?
620
00:51:29,795 --> 00:51:32,797
- Я на это не соглашалась.
- Но остальные при чём?
621
00:51:32,798 --> 00:51:36,843
Ты моя лучшая подруга,
но нельзя ли полегче? Это же наш год!
622
00:51:40,138 --> 00:51:41,264
Проклятье!
623
00:53:10,478 --> 00:53:11,688
А ну, стой!
624
00:53:12,355 --> 00:53:14,566
Уэнздей, да подожди ты!
625
00:53:45,305 --> 00:53:46,472
ИНИД СИНКЛЕР
626
00:53:46,473 --> 00:53:49,017
<i>В этом виновата ты, Уэнздей.</i>
627
00:53:49,601 --> 00:53:51,602
<i>Это твоя вина.</i>
628
00:53:51,603 --> 00:53:53,396
<i>Я умерла из-за тебя.</i>
629
00:53:55,899 --> 00:53:57,317
Я умерла из-за тебя!
630
00:54:02,447 --> 00:54:03,281
Уэнздей!
631
00:56:29,511 --> 00:56:34,057
Перевод субтитров: Вадим Иванков
631
00:56:35,305 --> 00:57:35,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm