"Wednesday" The Devil You Woe
ID | 13214319 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" The Devil You Woe |
Release Name | Wednesday.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 33100407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
2
00:00:15,890 --> 00:00:17,850
<i>Уэнздей, скорее!</i>
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
ПАМЯТИ ИНИД СИНКЛЕР
4
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
<i>Уэнздей...</i>
5
00:00:22,230 --> 00:00:23,647
<i>Уэнздей...</i>
6
00:00:23,648 --> 00:00:25,275
<i>Я умерла из-за тебя!</i>
7
00:00:26,609 --> 00:00:27,527
Инид!
8
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
С Инид всё хорошо.
9
00:00:30,488 --> 00:00:32,115
А вот с тобой что-то не то.
10
00:00:34,576 --> 00:00:35,409
Мама.
11
00:00:35,410 --> 00:00:39,039
Я просила тебя честно рассказывать
о своих видениях.
12
00:00:39,748 --> 00:00:41,791
Я знаю, что значат эти слёзы.
13
00:00:42,375 --> 00:00:44,251
Экстрасенсорное истощение.
14
00:00:44,252 --> 00:00:47,379
Так бывает,
когда злоупотребляешь своим даром.
15
00:00:47,380 --> 00:00:48,590
Я его контролирую.
16
00:00:49,758 --> 00:00:50,967
Прямо как твоя тетя.
17
00:00:52,343 --> 00:00:53,928
Как избавиться от слёз?
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,224
Ну, для начала можешь отдать мне
книгу заклинаний Гуди.
19
00:00:59,184 --> 00:01:02,228
Не злись на него.
Он жутко за тебя переживал.
20
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
Как и я.
21
00:01:06,649 --> 00:01:09,402
Гуди была моим проводником.
Эта книга — моя.
22
00:01:09,986 --> 00:01:12,071
Ты не можешь такое контролировать.
23
00:01:12,072 --> 00:01:16,909
Терпи и ожидай нового проводника.
Он появится, когда придет время.
24
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
Нет у меня времени.
25
00:01:19,496 --> 00:01:20,622
После сегодняшнего.
26
00:01:21,664 --> 00:01:23,958
Ты не признаёшь никакие правила.
27
00:01:24,584 --> 00:01:26,252
И я это приветствую.
28
00:01:26,753 --> 00:01:29,421
Но ты не подчинишь экстрасенсорику
своей воле.
29
00:01:29,422 --> 00:01:31,299
А ты не подчинишь меня своей.
30
00:01:32,133 --> 00:01:35,803
Благословляешь идти своим путем,
а сама суешь палки в колёса.
31
00:01:35,804 --> 00:01:37,304
Я тебе не враг.
32
00:01:37,305 --> 00:01:38,264
Я твоя мать.
33
00:01:38,848 --> 00:01:41,475
Твоя способность — это не оружие,
34
00:01:41,476 --> 00:01:43,603
а дар, которым нужно дорожить.
35
00:01:44,104 --> 00:01:46,356
До встречи в хрустальном шаре.
36
00:01:48,108 --> 00:01:50,275
Знаешь, однажды меня не станет,
37
00:01:50,276 --> 00:01:53,404
и ты сможешь жить
без оглядки на кого бы то ни было.
38
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
Ты должен был помогать мне защищать ее.
39
00:02:02,622 --> 00:02:04,082
В основном от нее самой.
40
00:02:12,298 --> 00:02:14,926
<i>Предупреждение Галпина, картина Ксавье</i>
41
00:02:16,177 --> 00:02:18,138
<i>и мое видение смерти Инид —</i>
42
00:02:19,931 --> 00:02:23,101
<i>все они связаны
с той одноглазой чернокрылой птицей.</i>
43
00:02:25,770 --> 00:02:26,771
Ларч.
44
00:02:27,689 --> 00:02:29,107
Надо кое-куда заехать.
45
00:02:34,237 --> 00:02:35,864
ВИНОВЕН
46
00:02:40,577 --> 00:02:47,584
ЗДЕСЬ ЖИВЕТ ЗЛО
47
00:02:56,342 --> 00:03:00,263
БЕРЕГИСЬ ХАЙДА
48
00:03:01,181 --> 00:03:02,015
Галпин!
49
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
Проникновение со взломом?
Здесь всё уже взломали до нас.
50
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Галпин!
51
00:03:23,453 --> 00:03:25,788
Решили отсидеться в лесной глуши?
52
00:03:32,420 --> 00:03:34,463
Мне сейчас не до ваших запоев.
53
00:03:34,464 --> 00:03:36,174
Расскажите о своем деле.
54
00:04:28,434 --> 00:04:30,228
Проворонил ворон-убийц.
55
00:04:31,980 --> 00:04:33,397
Ирония судьбы человека,
56
00:04:33,398 --> 00:04:35,733
который не понимал, что такое ирония.
57
00:04:36,317 --> 00:04:39,821
Посмотрим, сможет ли он наконец-то
поведать что-то полезное.
58
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
Иначе как я спасу Инид?
59
00:04:50,581 --> 00:04:51,833
Я ничего не вижу.
60
00:05:01,050 --> 00:05:02,010
Мои видения...
61
00:05:03,511 --> 00:05:04,512
Не получается.
62
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
Стоять!
63
00:05:14,647 --> 00:05:16,691
Уэнздей Аддамс, ты арестована.
64
00:05:18,026 --> 00:05:21,738
УЭНЗДЕЙ
65
00:05:24,240 --> 00:05:27,577
ГЛАВА ВТОРАЯ
«ЗНАКОМЫЙ ЧЁРТ ЛУЧШЕ НЕЗНАКОМОГО»
66
00:05:28,745 --> 00:05:31,830
- Что ты делала в доме Галпина?
- Он сам меня позвал.
67
00:05:31,831 --> 00:05:32,790
Посреди ночи?
68
00:05:33,291 --> 00:05:34,959
А что там делали вы, шериф?
69
00:05:37,045 --> 00:05:40,464
Так вышло, что последний,
кому выклевали глаза,
70
00:05:40,465 --> 00:05:42,675
перед смертью звонил Галпину.
71
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
Помнишь такого? Карл Брэдбери.
72
00:05:45,762 --> 00:05:49,306
Я звонила узнать, о чём они говорили,
но Галпин не отвечал.
73
00:05:49,307 --> 00:05:52,018
И его телефон с тех пор исчез.
74
00:05:52,602 --> 00:05:54,812
При обыске дома мы его не обнаружили.
75
00:05:55,938 --> 00:05:57,939
Ты же ничего об этом не знаешь?
76
00:05:57,940 --> 00:06:01,152
Я не брала его телефон.
И почему вы спрашиваете меня?
77
00:06:01,652 --> 00:06:04,947
Тайлер, сын Галпина, —
психопат, ненавидящий своего отца.
78
00:06:06,115 --> 00:06:08,284
Может, это он всё и устроил.
79
00:06:09,035 --> 00:06:13,872
Тайлер под замком в Уиллоу Хилл.
А ты была на обоих местах преступлений.
80
00:06:13,873 --> 00:06:15,874
Что вы скрываете, мисс Аддамс?
81
00:06:15,875 --> 00:06:17,293
Бездну всего, полагаю.
82
00:06:18,211 --> 00:06:20,587
Подвесьте ее
над ямой с гремучими змеями —
83
00:06:20,588 --> 00:06:23,091
и она всё равно
не выдаст ни единой тайны.
84
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
Поверьте, я пробовал.
85
00:06:26,010 --> 00:06:28,887
Я имею право допросить вашу дочь,
мистер Аддамс.
86
00:06:28,888 --> 00:06:31,140
Можете тихонько посидеть в уголке.
87
00:06:32,141 --> 00:06:33,558
А еще я ее адвокат.
88
00:06:33,559 --> 00:06:34,811
ГОМЕС АДДАМС
АДВОКАТ
89
00:06:35,853 --> 00:06:37,687
И «тихонько» — это не про меня.
90
00:06:37,688 --> 00:06:39,856
Решите поговорить с моей клиенткой —
91
00:06:39,857 --> 00:06:41,484
сперва раздобудьте ордер.
92
00:06:45,405 --> 00:06:46,531
Спокойной ночи.
93
00:06:51,744 --> 00:06:54,455
Я уже хряпнул на ночь,
как вдруг вломился Ларч.
94
00:06:54,956 --> 00:06:56,499
Чуть оливкой не подавился.
95
00:06:56,999 --> 00:06:59,252
Давно не видел его таким возбужденным.
96
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
А мама?
97
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
Это останется между нами.
98
00:07:06,926 --> 00:07:08,136
За Галпина.
99
00:07:13,516 --> 00:07:14,976
Зачем ты к нему пошла?
100
00:07:15,560 --> 00:07:17,769
Спрашиваешь как адвокат или как отец?
101
00:07:17,770 --> 00:07:22,524
Я чувствую,
когда игрок держит козыри в рукаве,
102
00:07:22,525 --> 00:07:23,692
и я это уважаю,
103
00:07:23,693 --> 00:07:26,320
но на блефе далеко не уедешь.
104
00:07:28,197 --> 00:07:29,615
Мы вчера с ним виделись.
105
00:07:30,199 --> 00:07:32,492
Галпин попросил помочь в одном деле.
106
00:07:32,493 --> 00:07:35,203
Неуемное любопытство —
это у тебя от меня.
107
00:07:35,204 --> 00:07:37,372
Вот почему мама за тебя переживает.
108
00:07:37,373 --> 00:07:39,375
Лучше увези ее отсюда домой.
109
00:07:40,042 --> 00:07:41,960
Боюсь, она уже не передумает.
110
00:07:41,961 --> 00:07:43,336
Она остается.
111
00:07:43,337 --> 00:07:44,464
Уж поверь мне,
112
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
этот гроб заколочен наглухо.
113
00:07:52,138 --> 00:07:53,764
Что было с тетей Офелией?
114
00:07:58,478 --> 00:08:00,229
Об этом, отравушка души моей...
115
00:08:01,731 --> 00:08:03,524
не мне тебе рассказывать.
116
00:08:20,583 --> 00:08:22,335
Ты не вернулся к отбою.
117
00:08:23,336 --> 00:08:25,213
Если что, я не сказал Эйджаксу.
118
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
Что ты делал в сарае?
119
00:08:27,798 --> 00:08:30,593
Надеюсь, не лопал моих пчел,
как твой дядюшка?
120
00:08:31,969 --> 00:08:35,890
Знаю, мы с тобой не совсем друзья, но...
ты умеешь хранить тайны?
121
00:08:37,350 --> 00:08:40,478
Если хоть одна из моих пчел пропала,
клянусь, я скажу...
122
00:08:47,693 --> 00:08:49,070
Тише, дружок.
123
00:08:54,492 --> 00:08:55,451
Что это?
124
00:08:55,952 --> 00:08:57,620
Это крутотень!
125
00:08:58,204 --> 00:09:00,038
У нас появился питомец и друг!
126
00:09:00,039 --> 00:09:02,083
Смотри. Сейчас будет еще круче.
127
00:09:04,001 --> 00:09:06,836
Помнишь историю,
которую рассказывал Эйджакс?
128
00:09:06,837 --> 00:09:08,130
Это всё правда.
129
00:09:09,340 --> 00:09:11,841
Я «прикурил» его заводное сердце —
130
00:09:11,842 --> 00:09:13,261
и он ожил.
131
00:09:13,928 --> 00:09:16,013
Это реально тот паренек-гений.
132
00:09:16,597 --> 00:09:19,100
Он не из страшилки,
он был одним из нас.
133
00:09:19,600 --> 00:09:21,769
Поэтому запрем его здесь навсегда.
134
00:09:23,271 --> 00:09:25,690
Не думаю, что это безопасно.
135
00:09:26,899 --> 00:09:30,527
И гигиенично. Надо кому-нибудь сказать,
пока он нас не съел.
136
00:09:30,528 --> 00:09:31,444
Не съест.
137
00:09:31,445 --> 00:09:33,947
К тому же у него нет мозгов.
138
00:09:33,948 --> 00:09:36,117
А значит, он безобиден, как улитка.
139
00:09:38,244 --> 00:09:39,704
Вот только кушать хочет.
140
00:09:40,288 --> 00:09:42,915
Как насчет мёда?
Идеальный природный продукт.
141
00:09:43,457 --> 00:09:46,586
Антиоксидант, антибиотик,
низкий гликемический индекс.
142
00:09:56,512 --> 00:09:57,888
Видишь? Ему нравится.
143
00:10:06,355 --> 00:10:07,982
А назову-ка я его Хлюпом.
144
00:10:13,654 --> 00:10:16,324
Не знаю, что творится
с моей экстрасенсорикой.
145
00:10:16,824 --> 00:10:18,659
Ответ должен быть в книге Гуди.
146
00:10:21,954 --> 00:10:25,207
В последнем видении умерла Инид,
причем по моей вине.
147
00:10:26,167 --> 00:10:27,877
И это связано с теми птицами.
148
00:10:29,503 --> 00:10:31,379
Об этом никто не должен знать.
149
00:10:31,380 --> 00:10:32,715
Особенно Инид.
150
00:10:33,215 --> 00:10:35,343
Нависшая угроза гибели ее сломает.
151
00:10:46,437 --> 00:10:47,271
Инид?
152
00:10:50,775 --> 00:10:51,609
Инид!
153
00:10:58,032 --> 00:10:58,865
Вещь.
154
00:10:58,866 --> 00:11:00,117
Беги за подмогой.
155
00:11:08,292 --> 00:11:10,670
Кроваво-апельсиновый джем. Обожаю.
156
00:11:11,796 --> 00:11:14,381
Попалась! С Днем приколов!
157
00:11:14,382 --> 00:11:15,799
День приколов?
158
00:11:15,800 --> 00:11:19,261
Ежегодная традиция.
В прошлом году ты ее пропустила.
159
00:11:20,596 --> 00:11:23,014
Твое лицо, когда ты решила,
что я умерла...
160
00:11:23,015 --> 00:11:24,224
Ты бы себя видела.
161
00:11:24,225 --> 00:11:26,476
Я унесу эти воспоминания в могилу.
162
00:11:26,477 --> 00:11:28,604
Ты бы не торопила события.
163
00:11:29,188 --> 00:11:32,107
Это тебе ответка
за тот глаз на моей подушке.
164
00:11:32,108 --> 00:11:33,734
Что еще за глаз?
165
00:11:38,823 --> 00:11:42,034
До боли знакомый
осуждающий, пристальный взгляд.
166
00:11:44,453 --> 00:11:45,621
Он как настоящий.
167
00:11:46,789 --> 00:11:47,790
Где ты его взяла?
168
00:11:49,041 --> 00:11:51,001
Видимо, какая-то птичка обронила.
169
00:11:51,585 --> 00:11:54,714
Мы поговорим о том,
что вчера было у костра?
170
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Ты меня напугала
этим обмороком и черными слезами.
171
00:11:58,801 --> 00:11:59,801
Я в норме.
172
00:11:59,802 --> 00:12:02,470
То-то Ларчу пришлось
выносить тебя оттуда.
173
00:12:02,471 --> 00:12:06,392
Не любишь быть в центре внимания,
а то и дело в него попадаешь.
174
00:12:06,892 --> 00:12:08,686
Уж лучше попасть в лепрозорий.
175
00:12:09,478 --> 00:12:12,814
Я знаю, что для тебя популярность —
это как нож в сердце,
176
00:12:12,815 --> 00:12:15,483
но для остальных,
кто тоже спасал школу,
177
00:12:15,484 --> 00:12:17,110
это луч солнца в облаках.
178
00:12:17,111 --> 00:12:18,696
Ну так считай меня тучей.
179
00:12:19,613 --> 00:12:20,448
Еще бы!
180
00:12:24,952 --> 00:12:26,453
3 СООБЩЕНИЯ
181
00:12:26,454 --> 00:12:29,081
Я ТЕБЯ ВИЖУ, УЭНЗДЕЙ.
ОТ МЕНЯ НЕ СКРЫТЬСЯ!
182
00:12:30,875 --> 00:12:33,627
Твой демон вернулся,
и он знает мой номер.
183
00:12:35,755 --> 00:12:36,589
Перезвони ему.
184
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
<i>Это Донован Галпин.
Говорите после сигнала.</i>
185
00:12:45,765 --> 00:12:48,099
Галпин следит за тобой, но пишет мне?
186
00:12:48,100 --> 00:12:49,684
И зачем ты к нему ходила?
187
00:12:49,685 --> 00:12:51,436
Это не Галпин. Его убили.
188
00:12:51,437 --> 00:12:53,313
- Видимо, это убийца.
- Что?
189
00:12:53,314 --> 00:12:54,774
Ты прикалываешься?
190
00:12:57,318 --> 00:12:59,778
Идет второй день нового семестра,
191
00:12:59,779 --> 00:13:02,489
а ты уже замешана
в каком-то жутком убийстве.
192
00:13:02,490 --> 00:13:04,033
Может, ты проклята?
193
00:13:04,617 --> 00:13:05,950
Мне жаль Галпина,
194
00:13:05,951 --> 00:13:07,577
но я его почти не знала.
195
00:13:07,578 --> 00:13:10,163
Не впутывай меня в это, пожалуйста.
196
00:13:10,164 --> 00:13:14,001
Не порти мне семестр.
И больше никаких трупов в этом году.
197
00:13:14,960 --> 00:13:17,963
Вот и оставайся здесь с Вещью,
пока я всё не улажу.
198
00:13:19,173 --> 00:13:22,676
Это тебя преследует убийца.
А у меня острые зубы и когти.
199
00:13:23,177 --> 00:13:25,804
А еще у меня сегодня
занятие по вождению.
200
00:13:25,805 --> 00:13:27,515
Ты учишься водить?
201
00:13:28,098 --> 00:13:29,475
Не у всех есть шоферы.
202
00:13:46,158 --> 00:13:50,454
Останься тут и покопайся в книге Гуди.
Ищи, как вернуть экстрасенсорику.
203
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
С ДНЕМ ПРИКОЛОВ!
204
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
КАФЕ «ОБЛИЧИТЕЛЬ»
205
00:14:15,396 --> 00:14:16,647
Вот умора!
206
00:14:32,413 --> 00:14:34,290
Как склеить разбитое сердце?
207
00:14:35,791 --> 00:14:39,961
Отомстить в День приколов
с помощью моих летающих кровососов.
208
00:14:39,962 --> 00:14:42,006
Это гнус с суматранских тигров.
209
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
Что ж, спасибо, парни.
210
00:15:10,492 --> 00:15:11,410
Да, кстати...
211
00:15:13,203 --> 00:15:14,246
с Днем приколов.
212
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
Глядите-ка, Орлофф.
213
00:15:39,980 --> 00:15:41,357
Ну не славно ли?
214
00:15:41,857 --> 00:15:44,525
Ох уж этот исконный изгойский дух!
215
00:15:44,526 --> 00:15:45,903
Прямо душа поет.
216
00:15:46,403 --> 00:15:50,032
Не выношу День приколов.
217
00:15:50,616 --> 00:15:55,955
В прошлом году
мне сюда запустили угрей.
218
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
Это Уэнздей.
219
00:16:08,717 --> 00:16:10,970
Должен сказать, мисс Аддамс,
220
00:16:11,762 --> 00:16:13,805
вы умеете играть на публику.
221
00:16:13,806 --> 00:16:16,809
Сожжение портрета
застало меня врасплох.
222
00:16:17,393 --> 00:16:18,977
Я думала, унизило.
223
00:16:18,978 --> 00:16:21,521
Шутите? Это было замечательно.
224
00:16:21,522 --> 00:16:24,565
Акты неповиновения —
это сама суть изгойства.
225
00:16:24,566 --> 00:16:26,026
Верно, доктор Орлофф?
226
00:16:26,610 --> 00:16:28,278
Минутку. Последний вопрос.
227
00:16:28,779 --> 00:16:31,865
В Неверморе кто-нибудь умеет
повелевать птицами?
228
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
Ты имеешь в виду авианов?
229
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
А тебе зачем?
230
00:16:36,954 --> 00:16:39,790
Работаю над проектом
о меньшинствах среди изгоев.
231
00:16:40,457 --> 00:16:43,001
В рядах наших учеников не было авианов
232
00:16:43,002 --> 00:16:45,129
уже по меньшей мере
233
00:16:45,713 --> 00:16:47,006
десять лет.
234
00:16:50,175 --> 00:16:51,260
Ну, развлекайтесь.
235
00:16:59,768 --> 00:17:03,689
КОТТЕДЖ РОТВУД
236
00:17:04,440 --> 00:17:07,234
- Вы так здорово здесь всё обставили!
- Спасибо.
237
00:17:07,943 --> 00:17:09,610
А это у вас откуда?
238
00:17:09,611 --> 00:17:14,032
Из экспедиции Васко, дяди Гомеса,
по перуанским тропическим лесам.
239
00:17:14,033 --> 00:17:16,118
Слева — как раз дядя Васко.
240
00:17:17,828 --> 00:17:20,581
Лишь семья
делает дом по-настоящему уютным.
241
00:17:23,167 --> 00:17:24,626
Спасибо, Ларч.
242
00:17:26,837 --> 00:17:29,630
Директор Дорт очень рад,
что вы вошли в комитет.
243
00:17:29,631 --> 00:17:33,761
Он попросил меня принести это.
Список потенциальных спонсоров.
244
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
Мою дочь не радует то, что я осталась.
245
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
А разве Уэнздей хоть что-то радует?
246
00:17:44,646 --> 00:17:47,607
Ей повезло с мамой,
которая так о ней беспокоится.
247
00:17:47,608 --> 00:17:49,193
А вы с мамой не близки?
248
00:17:51,278 --> 00:17:54,114
Ну, мы виделись этим летом.
249
00:17:55,949 --> 00:17:59,161
Разгребали последствия ее решений.
250
00:18:00,329 --> 00:18:03,123
Не потому ли духи свели нас вместе?
251
00:18:03,707 --> 00:18:05,249
Я понимаю эту потребность
252
00:18:05,250 --> 00:18:06,710
проявить себя,
253
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
особенно с непростой матерью.
254
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
Меня восхищала ваша мама.
255
00:18:13,342 --> 00:18:15,176
Как она сделала «Морги Фрампов»
256
00:18:15,177 --> 00:18:18,889
одним из самых успешных предприятий,
которым владели изгои.
257
00:18:19,515 --> 00:18:21,141
Я бы тоже так хотела.
258
00:18:22,059 --> 00:18:25,103
Мама лучше обращалась с мертвыми,
нежели с живыми.
259
00:18:25,104 --> 00:18:27,563
Полагаю, директор Дорт надеялся,
260
00:18:27,564 --> 00:18:30,067
что вы уговорите ее
сделать пожертвование.
261
00:18:33,320 --> 00:18:37,282
Последний, кто просил маму
сделать пожертвование, умер от испуга.
262
00:18:38,325 --> 00:18:41,120
Она отправила его домой в гробу
вместе с чеком.
263
00:18:42,037 --> 00:18:42,955
Печенье?
264
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Я на диете.
265
00:18:57,219 --> 00:18:58,303
Он еще здесь.
266
00:18:58,887 --> 00:19:00,888
Не знаю, от чего меня тошнит:
267
00:19:00,889 --> 00:19:05,434
то ли от запаха разлагающейся плоти,
то ли это отходняк после окаменения.
268
00:19:05,435 --> 00:19:07,562
А мне чего-то поесть захотелось.
269
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
Что это?
270
00:19:09,273 --> 00:19:11,524
Сэндвич-сюрприз из кафетерия.
271
00:19:11,525 --> 00:19:13,734
Их никто не ест.
272
00:19:13,735 --> 00:19:17,239
Там начинка из куриных мозгов
и свиных потрохов.
273
00:19:17,906 --> 00:19:19,157
Звучит вкусно.
274
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
Напоминает... румынский гуляш
моего дяди Фестера.
275
00:19:23,162 --> 00:19:24,872
Делал его из настоящих гулей.
276
00:19:25,455 --> 00:19:27,415
Ему тоже нравится. Молодец, Хлюп.
277
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
Неудивительно.
278
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
Этот продукт явно не для живых.
279
00:19:32,546 --> 00:19:34,089
Мы опоздаем на урок.
280
00:19:35,966 --> 00:19:39,386
Не переживай. Вечером притащим тебе
кучу такого мясца.
281
00:20:07,998 --> 00:20:08,915
Следи за Инид.
282
00:20:08,916 --> 00:20:10,959
А я расспрошу Тайлера о его отце.
283
00:20:12,002 --> 00:20:14,463
Навещу хайда в его медвежьем углу.
284
00:20:16,215 --> 00:20:17,216
Ты меня не видел.
285
00:20:17,758 --> 00:20:18,592
Ясно?
286
00:20:28,769 --> 00:20:29,602
Я поехала.
287
00:20:29,603 --> 00:20:32,898
Секунду! Я кое-что забыла.
Без этого не пустят за руль.
288
00:20:37,611 --> 00:20:38,861
Вещь, я опаздываю!
289
00:20:38,862 --> 00:20:42,908
Не видел договор с автошколой?
Он же у меня на столе лежал.
290
00:20:48,372 --> 00:20:49,205
Миссис Аддамс!
291
00:20:49,206 --> 00:20:50,123
Здравствуйте.
292
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
Уэнздей здесь нет.
293
00:20:52,834 --> 00:20:57,005
Ничего, дорогая.
Вещь мне поможет найти то, что я ищу.
294
00:21:05,180 --> 00:21:06,138
Книга Гуди.
295
00:21:06,139 --> 00:21:07,599
Я пришла за ней.
296
00:21:15,232 --> 00:21:17,234
АВТОШКОЛА «ПЯТОЕ КОЛЕСО»
297
00:21:22,656 --> 00:21:24,908
Инид Синклер?
298
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
Ладно, садись.
299
00:21:42,050 --> 00:21:43,468
Ремень безопасности.
300
00:21:46,138 --> 00:21:49,807
Итак, в нашей автошколе мы уважаем
и транспортное средство,
301
00:21:49,808 --> 00:21:51,767
и других водителей, и дорогу.
302
00:21:51,768 --> 00:21:54,103
Ты раньше водила машину?
303
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
Видеоигры не в счет.
304
00:22:01,361 --> 00:22:02,195
Газуй, кроха!
305
00:22:06,199 --> 00:22:09,494
Дядя давал мне порулить,
когда мы ездили по делам.
306
00:22:10,370 --> 00:22:11,288
Ну конечно.
307
00:22:12,414 --> 00:22:13,456
Ладно.
308
00:22:13,457 --> 00:22:17,293
Представь, что руль — это циферблат,
309
00:22:17,294 --> 00:22:20,589
и положи руки на «десять» и «два».
310
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
Теперь правой рукой
включи первую передачу.
311
00:22:28,764 --> 00:22:30,181
Не торопись.
312
00:22:30,182 --> 00:22:33,142
Ты новичок, тебе положено нервничать.
313
00:22:33,143 --> 00:22:35,979
Помни, осторожность превыше всего.
314
00:22:43,111 --> 00:22:45,906
А еще мы соблюдаем скоростной режим.
315
00:22:48,533 --> 00:22:51,203
Я капитан этого корабля, юная леди.
316
00:23:02,339 --> 00:23:05,258
Эта школа с каждым годом всё страннее.
317
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
Теперь я капитан.
318
00:23:27,280 --> 00:23:30,116
Она всё лето штудировала
книгу заклинаний Гуди,
319
00:23:30,117 --> 00:23:32,536
а ты не удосужился
сообщить мне об этом?
320
00:23:33,078 --> 00:23:35,329
Мы с Гомесом поручили тебе проследить,
321
00:23:35,330 --> 00:23:38,249
чтобы она не поддалась
своим худшим инстинктам.
322
00:23:38,250 --> 00:23:39,918
Ты забыл, кому служишь?
323
00:23:42,170 --> 00:23:45,172
Разумеется, ты член этой семьи.
324
00:23:45,173 --> 00:23:47,551
И мой выговор этого не отменяет.
325
00:23:48,677 --> 00:23:51,345
Хватит обращаться с тобой
как со слугой?
326
00:23:51,346 --> 00:23:53,432
Да было ли такое хоть раз?!
327
00:23:58,812 --> 00:24:00,439
Вещь, приглуши свет.
328
00:24:01,898 --> 00:24:04,233
Вещь, подлей-ка мне, дружище.
329
00:24:04,234 --> 00:24:05,652
Лей не жалей.
330
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
Еще маленько.
331
00:24:09,489 --> 00:24:10,322
Еще чуть-чуть.
332
00:24:10,323 --> 00:24:11,407
Еще...
333
00:24:11,408 --> 00:24:13,827
Хватит! Что ты делаешь?
334
00:24:15,287 --> 00:24:16,371
Не шевелись, друг.
335
00:24:20,208 --> 00:24:21,501
Прости, старина!
336
00:24:25,046 --> 00:24:25,880
Признаю.
337
00:24:25,881 --> 00:24:30,552
Возможно, порой мы переходили границы.
338
00:24:31,386 --> 00:24:34,556
Прости, что тебе приходится
трудиться не покладая рук.
339
00:24:36,224 --> 00:24:40,437
Не срываться на тебе
из-за моих плохих отношений с Уэнздей?
340
00:24:42,230 --> 00:24:43,482
Они не плохие!
341
00:24:45,317 --> 00:24:46,276
Они напряженные.
342
00:25:00,499 --> 00:25:03,335
УИЛЛОУ ХИЛЛ
343
00:25:04,711 --> 00:25:06,713
Жду не дождусь следующего занятия.
344
00:25:09,549 --> 00:25:12,719
ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА УИЛЛОУ ХИЛЛ
345
00:25:15,972 --> 00:25:17,557
Я к Тайлеру Галпину.
346
00:25:18,600 --> 00:25:20,017
Росс, зацени.
347
00:25:20,018 --> 00:25:23,605
Очередная отмороженная фанатка,
которая обмирает по хайду.
348
00:25:25,106 --> 00:25:28,609
Не трать наше время
и найди кого другого, по ком сохнуть.
349
00:25:28,610 --> 00:25:31,196
Скажем, мальчуковую группу
или щеночков.
350
00:25:31,821 --> 00:25:34,658
Сообщите начальству,
что пришла Уэнздей Аддамс.
351
00:25:35,325 --> 00:25:37,284
Аддамс — с двумя «д».
352
00:25:37,285 --> 00:25:38,495
Как «Армагеддон».
353
00:25:50,632 --> 00:25:51,550
Мармеладку?
354
00:25:55,345 --> 00:25:56,679
Впечатляет.
355
00:25:56,680 --> 00:26:01,517
Смотрю, ты проявила дотошность,
отметив галочками все пункты.
356
00:26:01,518 --> 00:26:03,811
У меня есть опыт общения с маньяками.
357
00:26:03,812 --> 00:26:05,230
Когда я увижу Тайлера?
358
00:26:05,897 --> 00:26:08,941
Попридержи косички.
Это решает доктор Фейрбёрн.
359
00:26:08,942 --> 00:26:10,735
Смотритель Тайлера?
360
00:26:11,444 --> 00:26:12,362
Смотритель?
361
00:26:13,196 --> 00:26:14,196
Мы не в зоопарке.
362
00:26:14,197 --> 00:26:15,114
Вы правы.
363
00:26:15,115 --> 00:26:19,452
В зоопарках не перепрошивают животных
шоковой терапией и таблетками.
364
00:26:20,912 --> 00:26:23,914
Доктор Фейрбёрн — наш ведущий психиатр
365
00:26:23,915 --> 00:26:27,752
и настоящий первопроходец
в области душевного здоровья изгоев.
366
00:26:28,378 --> 00:26:29,546
Она написала книгу.
367
00:26:33,300 --> 00:26:34,509
Вот она.
368
00:26:36,052 --> 00:26:38,053
«Ключ к сознанию изгоя».
369
00:26:38,054 --> 00:26:41,099
Обязательно к прочтению
медикам всей страны.
370
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
Это экземпляр с ее автографом.
371
00:26:45,478 --> 00:26:47,314
А сама доктор Фейрбёрн — изгой?
372
00:26:48,857 --> 00:26:50,608
Нет. А при чём тут это?
373
00:26:50,609 --> 00:26:53,736
Это как если бы веган
написал книгу о каннибализме.
374
00:26:53,737 --> 00:26:56,238
Никогда не доверяла психиатрам.
375
00:26:56,239 --> 00:26:57,157
Я тоже.
376
00:27:02,829 --> 00:27:04,247
Здравствуй, Уэнздей.
377
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
Я доктор Фейрбёрн.
378
00:27:07,500 --> 00:27:09,419
Тайлер часто о тебе говорил.
379
00:27:10,211 --> 00:27:12,255
Надеюсь, при этом его тошнило.
380
00:27:14,674 --> 00:27:15,967
Спасибо, Джуди.
381
00:27:16,593 --> 00:27:17,802
Идем со мной.
382
00:27:25,602 --> 00:27:27,395
Зачем тебе Тайлер?
383
00:27:27,896 --> 00:27:31,733
Как сказал бы мой бывший психиатр,
которого выпотрошил Тайлер,
384
00:27:32,400 --> 00:27:33,526
«закрыть гештальт».
385
00:27:34,736 --> 00:27:37,112
Я удовлетворила твое ходатайство
386
00:27:37,113 --> 00:27:39,324
и знала, что скоро тебя здесь увижу.
387
00:27:40,450 --> 00:27:43,578
Ты пришла сегодня
из-за убийства Донована Галпина?
388
00:27:45,455 --> 00:27:46,873
Тайлер в курсе новостей?
389
00:27:47,791 --> 00:27:48,957
Тайлер проявил себя
390
00:27:48,958 --> 00:27:52,170
как чрезвычайно коварный
и несговорчивый пациент.
391
00:27:52,879 --> 00:27:56,757
Я впервые столкнулась с хайдом,
для меня это терра инкогнита.
392
00:27:56,758 --> 00:27:58,384
А что Мэрилин Торнхилл?
393
00:27:58,385 --> 00:28:01,096
Всё еще отрицает,
что она хозяйка Тайлера.
394
00:28:01,680 --> 00:28:03,931
Ее содержат в другом учреждении.
395
00:28:03,932 --> 00:28:05,432
Я проверяю теорию о том,
396
00:28:05,433 --> 00:28:09,061
что чем дольше они разлучены,
тем слабее становится их связь.
397
00:28:09,062 --> 00:28:12,607
Значит, вы меня приняли,
потому что вам нужна моя помощь.
398
00:28:13,233 --> 00:28:15,943
Мои наработанные методы
не дают результатов,
399
00:28:15,944 --> 00:28:17,737
поэтому, полагаю, пора пойти...
400
00:28:18,321 --> 00:28:19,697
нетрадиционным путем.
401
00:28:19,698 --> 00:28:20,990
Как говорится,
402
00:28:21,908 --> 00:28:24,744
не получается убить добротой —
попробуй яд.
403
00:28:26,246 --> 00:28:27,080
Нам сюда.
404
00:28:39,175 --> 00:28:42,302
Возможно, ты вызовешь у Тайлера
психологический шок,
405
00:28:42,303 --> 00:28:44,389
который запустит у него ремиссию.
406
00:28:45,098 --> 00:28:47,516
Если при виде меня он ощутит боль,
407
00:28:47,517 --> 00:28:48,476
я только за.
408
00:29:01,030 --> 00:29:02,906
Ты в полной безопасности,
409
00:29:02,907 --> 00:29:06,285
но, если почувствуешь угрозу
или любой дискомфорт,
410
00:29:06,286 --> 00:29:07,870
нажми на красную кнопку.
411
00:29:07,871 --> 00:29:09,873
Я буду наблюдать по монитору.
412
00:29:11,207 --> 00:29:12,751
Будьте начеку, пожалуйста.
413
00:29:46,701 --> 00:29:47,786
Ну?
414
00:29:48,745 --> 00:29:50,288
И как тебе это место?
415
00:29:54,959 --> 00:29:58,796
Изначально его готовили
для заключения оборотня-шизофреника,
416
00:29:58,797 --> 00:30:02,300
который устроил кровавую баню
в полнолуние летом 1992-го.
417
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
Забавно. Тебя как раз
взбучил оборотень.
418
00:30:06,971 --> 00:30:10,558
Нездоровое любопытство
должно было привести тебя сюда.
419
00:30:11,267 --> 00:30:13,936
Я знал,
что тебя неотвратимо тянет ко мне.
420
00:30:13,937 --> 00:30:17,105
Этим бредом ты обманывал себя,
сидя в одиночестве?
421
00:30:17,106 --> 00:30:20,026
Обманываешь себя
здесь только ты, Уэнздей.
422
00:30:20,902 --> 00:30:22,861
Ты почувствовала во мне чудовище
423
00:30:22,862 --> 00:30:25,073
и влюбилась в него.
424
00:30:26,699 --> 00:30:30,744
Мы две черные души,
готовые вместе поживиться этим миром.
425
00:30:30,745 --> 00:30:33,455
Ты можешь поживиться
лишь фруктами к ужину.
426
00:30:33,456 --> 00:30:36,960
Думаешь, ты тут самая умная?
А вот и нет.
427
00:30:38,753 --> 00:30:40,796
Почему же я по эту сторону стекла?
428
00:30:40,797 --> 00:30:42,006
Тебе повезло.
429
00:30:52,892 --> 00:30:54,018
Твой отец мертв.
430
00:30:56,521 --> 00:30:58,022
Убит вчера вечером.
431
00:31:03,361 --> 00:31:04,695
Как его убили?
432
00:31:04,696 --> 00:31:05,780
Зверски.
433
00:31:06,531 --> 00:31:08,366
Тем же способом убит еще один.
434
00:31:08,867 --> 00:31:11,286
Бывший напарник твоего отца
Карл Брэдбери.
435
00:31:11,870 --> 00:31:13,621
Два убийства за два дня.
436
00:31:15,081 --> 00:31:16,875
Оба связаны с твоей семьей.
437
00:31:18,543 --> 00:31:20,169
Ты меня раскусила, Уэнздей.
438
00:31:21,004 --> 00:31:24,339
Я преступный гений,
который дергает за ниточки отсюда.
439
00:31:24,340 --> 00:31:25,884
Кто еще хотел его смерти?
440
00:31:27,635 --> 00:31:29,220
Тебе нужна моя помощь?
441
00:31:30,221 --> 00:31:31,763
Я польщен,
442
00:31:31,764 --> 00:31:35,768
но будет намного веселее наблюдать,
как ты мечешься в темноте.
443
00:31:39,063 --> 00:31:40,440
Передавай привет Инид.
444
00:31:42,942 --> 00:31:45,153
При следующей встрече я ее убью.
445
00:31:45,945 --> 00:31:49,032
Она заплатит за то,
что сунула морду в мои дела.
446
00:31:49,574 --> 00:31:53,369
Ее крики будут звучать в твоей голове
до конца жизни.
447
00:31:54,996 --> 00:31:55,830
Ты прав.
448
00:31:59,292 --> 00:32:00,752
Меня тянуло сюда.
449
00:32:01,794 --> 00:32:05,214
Видеть тебя на цепи —
бальзам на мою темную душу.
450
00:32:06,299 --> 00:32:08,800
Торнхилл сделала из тебя
марионетку-убийцу,
451
00:32:08,801 --> 00:32:12,513
потому что увидела в тебе
не только хайда, но и всю твою суть.
452
00:32:13,973 --> 00:32:15,308
Никчемное ничтожество.
453
00:32:16,184 --> 00:32:17,768
Глупый школьный хулиган,
454
00:32:17,769 --> 00:32:21,147
у которого ничего нет,
кроме банальных навыков баристы.
455
00:32:22,482 --> 00:32:26,110
Эфемерная слава угаснет быстрее,
чем твоя заурядная внешность.
456
00:32:26,736 --> 00:32:30,573
Мысль о том, что ты гниешь
в этой замшелой камере, в безвестности...
457
00:32:32,075 --> 00:32:33,409
...лучше любой мести.
458
00:32:40,750 --> 00:32:42,001
Я больше не приду.
459
00:32:43,378 --> 00:32:45,797
Твой извращенный мозг
и так поглощен мною.
460
00:33:11,072 --> 00:33:15,576
Головной мозг —
это самый голодный орган в человеке.
461
00:33:16,077 --> 00:33:18,913
Он потребляет 20 процентов...
462
00:33:20,289 --> 00:33:21,165
Кто посмел?
463
00:33:22,834 --> 00:33:23,668
А ну,
464
00:33:24,585 --> 00:33:25,586
живо отвечайте!
465
00:33:30,800 --> 00:33:33,344
Слушайте внимательно.
466
00:33:33,928 --> 00:33:36,930
Если хулиган не признается...
467
00:33:36,931 --> 00:33:38,181
У нас проблема.
468
00:33:38,182 --> 00:33:39,558
Бегом сюда.
469
00:33:39,559 --> 00:33:41,769
...будете наказаны до конца семестра.
470
00:33:42,937 --> 00:33:44,647
Я слежу за вами.
471
00:33:47,734 --> 00:33:48,651
Что такое?
472
00:33:49,318 --> 00:33:51,194
Твой питомец-зомби, Хлюп...
473
00:33:51,195 --> 00:33:52,655
Он сбежал.
474
00:33:57,952 --> 00:33:59,995
А как же твое занятие по вождению?
475
00:33:59,996 --> 00:34:01,622
Инструктор не приехал.
476
00:34:13,342 --> 00:34:15,762
Скоро экзамен по анатомии у Орлоффа.
477
00:34:16,387 --> 00:34:18,765
- Может, его голова и в банке, но...
- Что?
478
00:34:26,439 --> 00:34:27,272
Что-то лежит.
479
00:34:27,273 --> 00:34:28,441
ВЕЩЬ
480
00:34:31,569 --> 00:34:32,403
Это для Вещи.
481
00:34:36,199 --> 00:34:37,283
Вещь!
482
00:34:39,077 --> 00:34:40,161
Есть кто дома?
483
00:34:41,913 --> 00:34:44,207
Вещь! Ты тут квасишь?
484
00:34:45,249 --> 00:34:47,668
Как это вообще... А знаешь, неважно.
485
00:34:48,252 --> 00:34:49,420
Дай нам минутку.
486
00:34:50,046 --> 00:34:51,089
- Ага.
- Спасибо.
487
00:34:51,839 --> 00:34:54,382
Вещь. Тебе посылка. Но...
488
00:34:54,383 --> 00:34:57,678
Может, это ко Дню приколов
или от демона Уэнздей.
489
00:35:04,268 --> 00:35:07,395
Это снимок после твоего ареста
из участка города Норм.
490
00:35:07,396 --> 00:35:09,065
Норм? Есть такой город?
491
00:35:09,565 --> 00:35:11,317
А кто такой Фернандо Щипач?
492
00:35:12,610 --> 00:35:15,238
Твоя первая кличка? А что, классная.
493
00:35:20,118 --> 00:35:22,536
«Нашел это во время уборки в схроне.
494
00:35:22,537 --> 00:35:25,122
С днем рождения,
мой друг из третьих рук.
495
00:35:25,123 --> 00:35:28,501
Желаю тебе ржаки и всякой бяки.
Твой подельник, Фестер».
496
00:35:29,502 --> 00:35:31,629
Вещь! У тебя день рождения?
497
00:35:32,588 --> 00:35:34,256
Нет, Уэнздей мне не сказала!
498
00:35:34,257 --> 00:35:37,552
Вся семейка Аддамс забыла,
что у тебя сегодня днюха?
499
00:35:38,636 --> 00:35:39,595
Мне очень жаль.
500
00:35:40,221 --> 00:35:41,054
А знаешь что?
501
00:35:41,055 --> 00:35:43,598
Ты почетный член волчьей стаи.
502
00:35:43,599 --> 00:35:45,893
Мы устроим в честь тебя вечеринку.
503
00:35:47,895 --> 00:35:49,646
Бруно! О нет!
504
00:35:49,647 --> 00:35:50,690
Что с тобой? Ты...
505
00:36:09,458 --> 00:36:10,293
Да?
506
00:36:15,590 --> 00:36:19,509
- Есть новости от миссис Аддамс?
- Я отдала ей список спонсоров.
507
00:36:19,510 --> 00:36:21,178
Она его просмотрит,
508
00:36:21,179 --> 00:36:24,098
и в конце недели мы обсудим стратегию.
509
00:36:24,682 --> 00:36:27,393
Ты обратила ее внимание
на <i>нумеро уно</i> в списке?
510
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
К сожалению, они с мамой не общаются.
511
00:36:32,648 --> 00:36:33,983
Совсем не общаются?
512
00:36:34,567 --> 00:36:36,110
Она отказалась ей звонить.
513
00:36:39,113 --> 00:36:42,199
Эстер Фрамп —
локомотив всей этой кампании.
514
00:36:42,200 --> 00:36:44,117
Увидев эту 15-метровую акулу,
515
00:36:44,118 --> 00:36:48,331
другая крупная рыба поймет,
что в Невермор стоит вложиться.
516
00:36:49,332 --> 00:36:51,792
А почему вы не поговорите
с миссис Аддамс?
517
00:36:52,376 --> 00:36:55,087
Потому что ты можешь быть
гораздо убедительнее.
518
00:36:57,715 --> 00:37:00,508
Вы же не просите
напустить на нее чары сирены?
519
00:37:00,509 --> 00:37:01,844
Нет, конечно.
520
00:37:02,428 --> 00:37:03,554
Я приказываю.
521
00:37:08,267 --> 00:37:11,145
Вы больше никогда не будете
меня принуждать.
522
00:37:16,776 --> 00:37:17,985
Почти, мисс Барклай.
523
00:37:20,071 --> 00:37:20,988
Да...
524
00:37:23,115 --> 00:37:26,661
Купил этот сувенирчик
в антикварной лавке на Флорида-Кис.
525
00:37:27,245 --> 00:37:28,412
Красивый, правда?
526
00:37:29,121 --> 00:37:33,250
Кстати, он инкрустирован
кусочками коринфского коралла.
527
00:37:33,251 --> 00:37:35,503
А он оберегает от чар песен сирен.
528
00:37:36,003 --> 00:37:37,713
Всегда держу это при себе.
529
00:37:40,800 --> 00:37:42,260
Понимаешь, ключ к победе
530
00:37:42,843 --> 00:37:44,679
как в гольфе, так и по жизни —
531
00:37:45,179 --> 00:37:46,680
не упускать мяч из виду,
532
00:37:46,681 --> 00:37:48,640
так что позволь мне напомнить:
533
00:37:48,641 --> 00:37:51,351
мы оба знаем,
что твое будущее в моих руках.
534
00:37:51,352 --> 00:37:53,437
Я могу тебя вознести
535
00:37:54,021 --> 00:37:54,897
или раздавить.
536
00:37:55,648 --> 00:37:56,482
Понятно?
537
00:38:00,903 --> 00:38:02,696
Используй свой дар,
538
00:38:02,697 --> 00:38:06,659
чтобы заручиться поддержкой
Мортиши Аддамс и ее любимой матушки.
539
00:38:23,759 --> 00:38:24,677
Вещь?
540
00:38:28,931 --> 00:38:29,974
Стоп, где Инид?
541
00:38:38,107 --> 00:38:39,733
<i>Я завладел твоим вниманием?</i>
542
00:38:39,734 --> 00:38:41,360
Кто ты и где Инид?
543
00:38:41,861 --> 00:38:45,905
<i>Игра началась. У тебя полчаса,
чтобы найти свою подружку-волчицу.</i>
544
00:38:45,906 --> 00:38:47,241
<i>Иначе я ее усыплю.</i>
545
00:38:47,825 --> 00:38:50,202
<i>Скажешь кому-нибудь — и игре конец.</i>
546
00:38:50,745 --> 00:38:51,787
<i>Я слежу за тобой.</i>
547
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
<i>Тик-так, мисс Аддамс.</i>
548
00:39:07,219 --> 00:39:10,014
ИЩИ В РЕМИЛЯРЕ
549
00:39:26,322 --> 00:39:27,406
Бруно!
550
00:39:29,283 --> 00:39:30,117
Бруно!
551
00:39:31,243 --> 00:39:32,203
Ты как?
552
00:39:33,162 --> 00:39:33,996
Инид...
553
00:39:35,915 --> 00:39:36,999
Где мы?
554
00:39:38,334 --> 00:39:39,960
Кажется, в башне Яго.
555
00:39:41,128 --> 00:39:44,547
Похоже, сюда уже очень давно
никто не заходил.
556
00:39:44,548 --> 00:39:48,344
Ее закрыли много лет назад
после какой-то жуткой грозы.
557
00:39:57,311 --> 00:39:58,854
Кто с нами это сделал?
558
00:40:03,984 --> 00:40:05,611
Ладно, Эйджакс!
559
00:40:06,654 --> 00:40:08,906
Классный прикол! А теперь отпусти нас.
560
00:40:10,699 --> 00:40:11,784
Эйджакс!
561
00:40:21,127 --> 00:40:22,545
Кажется, это не прикол.
562
00:40:29,552 --> 00:40:30,552
Уэнздей?
563
00:40:30,553 --> 00:40:32,095
Что ты здесь делаешь?
564
00:40:32,096 --> 00:40:33,638
Я ищу свою соседку.
565
00:40:33,639 --> 00:40:35,808
Какое совпадение. А я ищу тебя.
566
00:40:36,308 --> 00:40:38,686
Я собираю оркестр для раута.
567
00:40:39,270 --> 00:40:42,981
- Хочу, чтобы ты играла на виолончели.
- Мне сейчас не до этого.
568
00:40:42,982 --> 00:40:45,900
И вы не слишком лестно
отзывались о моей игре.
569
00:40:45,901 --> 00:40:49,404
Брось. Я лишь хотела сказать:
если хочешь поразить игрой,
570
00:40:49,405 --> 00:40:52,366
дай музыке завладеть тобой.
571
00:40:53,826 --> 00:40:55,619
Иначе будешь просто...
572
00:40:56,245 --> 00:40:57,412
играть по нотам.
573
00:40:57,413 --> 00:40:58,581
Механически.
574
00:41:00,541 --> 00:41:02,292
Репетиция в пятницу. В 15:00.
575
00:41:02,293 --> 00:41:03,878
Надеюсь тебя там увидеть.
576
00:41:09,967 --> 00:41:11,177
Это не буквы.
577
00:41:12,178 --> 00:41:13,137
Это ноты.
578
00:41:23,397 --> 00:41:24,773
Сердце — это орган.
579
00:41:36,827 --> 00:41:39,288
Ре, ми, ля, ре.
580
00:41:47,254 --> 00:41:48,464
А если одновременно?
581
00:41:55,763 --> 00:41:56,597
Идем.
582
00:42:13,489 --> 00:42:16,617
Будь сегодня полнолуние,
мы бы мигом отсюда выбрались.
583
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
Прости меня, Бруно.
584
00:42:21,247 --> 00:42:22,164
Ты не виновата.
585
00:42:23,123 --> 00:42:24,624
Я бы так не сказала.
586
00:42:24,625 --> 00:42:27,544
Всё, что тут творится,
связано с моей соседкой.
587
00:42:27,545 --> 00:42:30,422
Она как черный мед,
что манит шершней-убийц.
588
00:42:31,507 --> 00:42:32,633
Почему вы дружите?
589
00:42:34,927 --> 00:42:36,553
Ну, даже несмотря на то,
590
00:42:36,554 --> 00:42:39,056
что Уэнздей —
тоннель в конце моего света...
591
00:42:41,100 --> 00:42:43,018
...я не представляю жизнь без нее.
592
00:42:45,729 --> 00:42:47,690
У вас прямо любовь до гроба.
593
00:42:48,649 --> 00:42:50,568
С акцентом на слове «гроб».
594
00:42:52,611 --> 00:42:54,154
Я бы тоже так хотел.
595
00:43:01,537 --> 00:43:03,372
Надо как-то выбраться отсюда.
596
00:43:05,332 --> 00:43:08,752
Цепь не разорвать,
можно попробовать как-то выпутаться.
597
00:43:10,504 --> 00:43:11,547
Тут надо...
598
00:43:12,214 --> 00:43:13,256
Попробуй...
599
00:43:13,257 --> 00:43:15,050
- Твое плечо...
- Разверни ноги.
600
00:43:20,639 --> 00:43:22,850
Я думала, ты вставил новые батарейки.
601
00:43:25,060 --> 00:43:27,021
По-твоему, он светит ярко?
602
00:43:56,717 --> 00:43:58,385
ЧАСИКИ ТИКАЮТ
603
00:44:05,142 --> 00:44:06,477
Это башня Яго.
604
00:44:09,146 --> 00:44:10,105
Быстрее.
605
00:44:13,734 --> 00:44:15,944
- Прости, можешь просто...
- Плечо...
606
00:44:22,868 --> 00:44:25,120
- Привет.
- Привет.
607
00:44:25,954 --> 00:44:27,331
Не получилось.
608
00:44:33,420 --> 00:44:34,462
Всё хорошо?
609
00:44:34,463 --> 00:44:35,546
Да.
610
00:44:35,547 --> 00:44:38,549
Такое бывает при стрессе.
Или когда нервничаю.
611
00:44:38,550 --> 00:44:40,344
Побочка переходного возраста.
612
00:44:41,804 --> 00:44:44,014
Бывает у тех, кто поздно обернулся.
613
00:44:46,433 --> 00:44:48,686
Я это сделал последним в семье.
614
00:44:50,771 --> 00:44:51,605
Не может быть.
615
00:44:52,690 --> 00:44:55,693
Как и я. И у меня тоже
на нервяке выскакивали когти.
616
00:44:56,777 --> 00:44:59,154
- «Квадратное дыхание» пробовал?
- Нет.
617
00:45:01,740 --> 00:45:02,741
Длинный вдох.
618
00:45:04,118 --> 00:45:05,411
Считаешь до четырех.
619
00:45:07,788 --> 00:45:08,747
Длинный выдох.
620
00:45:38,110 --> 00:45:40,111
- Инид!
- Уэнздей?
621
00:45:40,112 --> 00:45:42,614
Наконец-то! Вытащи нас отсюда!
622
00:45:43,699 --> 00:45:45,492
Вещь, сними замки с цепей.
623
00:45:50,998 --> 00:45:52,249
Вещь! Берегись!
624
00:45:54,251 --> 00:45:55,377
Вещь! Ты цел?
625
00:46:07,097 --> 00:46:08,347
Уэнздей!
626
00:46:08,348 --> 00:46:09,683
Спаси нас!
627
00:46:26,492 --> 00:46:27,700
«Чего тут не видно?»
628
00:46:27,701 --> 00:46:29,995
ЧЕГО ТУТ НЕ ВИДНО?
ЗА ДРУЗЕЙ ОБИДНО.
629
00:46:30,996 --> 00:46:32,122
О нет!
630
00:46:36,293 --> 00:46:37,835
По, Данте,
631
00:46:37,836 --> 00:46:39,421
Шелли, Диккенс...
632
00:46:40,088 --> 00:46:41,465
Уэнздей, скорее!
633
00:46:43,175 --> 00:46:45,719
Сборники томов знаменитых писателей.
634
00:46:48,722 --> 00:46:49,723
Уэнздей!
635
00:46:50,307 --> 00:46:52,226
Пруст, Толстой...
636
00:46:54,102 --> 00:46:56,063
Видимо, тут не хватает книги.
637
00:46:57,898 --> 00:47:00,608
Если выживу,
на целый день засяду в спа-салоне!
638
00:47:00,609 --> 00:47:01,610
Уэллс...
639
00:47:02,444 --> 00:47:03,695
«Клуб нянек»?
640
00:47:04,196 --> 00:47:05,030
Сколько там?
641
00:47:05,948 --> 00:47:07,824
- Всего 131.
- Блин! Это все.
642
00:47:07,825 --> 00:47:10,786
- Были еще графические новеллы...
- Помолчи, Инид.
643
00:47:14,748 --> 00:47:15,958
«Чего тут не видно?»
644
00:47:17,709 --> 00:47:20,504
Ну конечно!
«Человек-невидимка» Герберта Уэллса.
645
00:47:25,217 --> 00:47:26,385
Уэнздей, время!
646
00:47:29,763 --> 00:47:31,431
ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА
647
00:47:42,776 --> 00:47:44,319
Уэнздей, сработало!
648
00:47:58,667 --> 00:47:59,751
Кто здесь?
649
00:48:08,677 --> 00:48:10,637
С Днем приколов, Уэнздей.
650
00:48:12,222 --> 00:48:15,475
Мой безумный демон —
тинейджер-невидимка?
651
00:48:20,272 --> 00:48:22,398
Нас не представили как подобает.
652
00:48:22,399 --> 00:48:23,650
Я Агнес Демилль,
653
00:48:24,151 --> 00:48:26,069
твоя самая верная суперфанатка.
654
00:48:27,529 --> 00:48:31,116
Я должна поверить,
что ты всё это провернула в одиночку?
655
00:48:31,909 --> 00:48:34,035
Мне чуточку помогли давинчи.
656
00:48:34,036 --> 00:48:36,830
Я задоксила
их стремные фотки в Snapchat.
657
00:48:37,331 --> 00:48:38,415
Плюсы невидимости.
658
00:48:39,082 --> 00:48:45,505
Я просто подумала: «Ч... Б... С... У».
659
00:48:46,089 --> 00:48:47,506
Что бы сделала Уэнздей?
660
00:48:47,507 --> 00:48:49,675
Это моя фраза, мелкая дрянь!
661
00:48:49,676 --> 00:48:53,221
Я знала, что моя головоломка
привлечет твое внимание.
662
00:48:53,972 --> 00:48:57,267
Надеюсь, она соответствует
твоим высочайшим стандартам.
663
00:48:58,268 --> 00:49:00,519
Признайся, ты слегка впечатлена.
664
00:49:00,520 --> 00:49:04,232
Нас чуть не продырявила
фанатеющая по тебе же мини-ты.
665
00:49:06,109 --> 00:49:07,610
Я тебя сейчас порву.
666
00:49:07,611 --> 00:49:10,405
Втяни коготки, Барби-ванилька.
667
00:49:10,906 --> 00:49:15,494
Скажи спасибо за романтик
с красавчиком из твоей стаи. Не за что.
668
00:49:16,453 --> 00:49:18,996
Ты чуть не сожгла мою новеллу в костре.
669
00:49:18,997 --> 00:49:20,791
То было лишь для затравочки.
670
00:49:21,458 --> 00:49:23,167
А это главное блюдо.
671
00:49:23,168 --> 00:49:26,170
Зачем ты убила Галпина
и подбросила его глаз Инид?
672
00:49:26,171 --> 00:49:28,214
Так глаз был настоящий?
673
00:49:28,215 --> 00:49:29,716
Я не убивала Галпина.
674
00:49:30,634 --> 00:49:34,596
Я хотела стать твоей подругой,
а не подозреваемой в убийстве.
675
00:49:36,181 --> 00:49:38,725
Прихватила в качестве сувенира.
676
00:49:40,727 --> 00:49:42,688
Я уже просмотрела его сообщения.
677
00:49:44,064 --> 00:49:45,481
И электронную почту.
678
00:49:45,482 --> 00:49:47,609
Если не ты его убила, тогда кто?
679
00:49:48,193 --> 00:49:49,611
Могу помочь тебе узнать.
680
00:49:56,910 --> 00:49:59,871
Только за Уэнздей могут охотиться
сразу два демона.
681
00:50:00,372 --> 00:50:01,831
Еще местечко найдется?
682
00:50:01,832 --> 00:50:03,333
Топай по лестнице.
683
00:50:13,051 --> 00:50:15,595
КОТТЕДЖ РОТВУД
684
00:50:24,021 --> 00:50:25,272
Бьянка!
685
00:50:25,856 --> 00:50:28,316
Какой сюрприз! Прошу, проходи.
686
00:50:30,777 --> 00:50:32,612
Ты что-то забыла, дорогая?
687
00:50:33,155 --> 00:50:33,989
Ну...
688
00:50:34,698 --> 00:50:35,699
вообще-то да.
689
00:50:37,617 --> 00:50:38,952
Скажите своей матери,
690
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
чтобы она пришла на раут
691
00:50:41,955 --> 00:50:43,874
и сделала щедрое пожертвование.
692
00:50:44,416 --> 00:50:47,169
Она для вас главный приоритет.
693
00:50:49,004 --> 00:50:49,838
Да.
694
00:50:50,839 --> 00:50:51,673
Всё верно.
695
00:50:52,799 --> 00:50:53,633
Мама...
696
00:50:54,843 --> 00:50:56,094
Надо ей позвонить.
697
00:51:00,015 --> 00:51:03,560
Вы не вспомните, что я была здесь,
миссис Аддамс.
698
00:51:09,649 --> 00:51:10,567
Спокойной ночи.
699
00:51:32,464 --> 00:51:33,923
Я забыла про твой ДР.
700
00:51:33,924 --> 00:51:35,467
И это непростительно.
701
00:51:36,343 --> 00:51:38,637
Это тебе за мои провалы в памяти.
702
00:51:42,349 --> 00:51:44,017
Старинные тиски для пальцев.
703
00:51:44,601 --> 00:51:47,520
Наполеоновская эпоха.
Их сделал сам Анатоль Дебле.
704
00:51:47,521 --> 00:51:49,606
Самый одиозный палач Франции.
705
00:51:51,149 --> 00:51:53,068
Хочу стать твоей первой жертвой.
706
00:52:01,618 --> 00:52:03,245
Я тоже волнуюсь за Инид.
707
00:52:04,037 --> 00:52:07,582
Пришлось отвлечься на разоблачение
этого рыжеволосого демона.
708
00:52:08,875 --> 00:52:12,962
Если получится вернуть экстрасенсорику,
полагаю, я смогу спасти Инид
709
00:52:12,963 --> 00:52:15,382
и выяснить,
кто убил Галпина и Брэдбери.
710
00:52:16,842 --> 00:52:18,468
Надо перечитать книгу Гуди.
711
00:52:19,177 --> 00:52:20,971
Ты ничего там не нашел?
712
00:52:24,766 --> 00:52:25,600
Где она?
713
00:52:30,021 --> 00:52:31,523
Мама забрала мою книгу?
714
00:53:02,429 --> 00:53:04,555
<i>Вы позвонили директору Барри Дорту.</i>
715
00:53:04,556 --> 00:53:09,101
<i>Я не могу ответить, но без паники:
оставьте сообщение, и я вам перезвоню.</i>
716
00:53:09,102 --> 00:53:10,604
<i>Да здравствует Невермор!</i>
717
00:53:11,354 --> 00:53:12,980
Это Гейб Паккард.
718
00:53:12,981 --> 00:53:16,401
Наша автошкола больше не будет
обучать неверморцев.
719
00:53:16,902 --> 00:53:19,613
Инид Синклер довела меня до ручки.
720
00:53:52,604 --> 00:53:53,438
Что за...
721
00:57:29,612 --> 00:57:31,531
Перевод субтитров: Вадим Иванков
721
00:57:32,305 --> 00:58:32,807
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm