"Wednesday" The Devil You Woe

ID13214319
Movie Name"Wednesday" The Devil You Woe
Release NameWednesday.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID33100407
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 2 00:00:15,890 --> 00:00:17,850 <i>Уэнздей, скорее!</i> 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 ПАМЯТИ ИНИД СИНКЛЕР 4 00:00:20,186 --> 00:00:21,021 <i>Уэнздей...</i> 5 00:00:22,230 --> 00:00:23,647 <i>Уэнздей...</i> 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,275 <i>Я умерла из-за тебя!</i> 7 00:00:26,609 --> 00:00:27,527 Инид! 8 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 С Инид всё хорошо. 9 00:00:30,488 --> 00:00:32,115 А вот с тобой что-то не то. 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,409 Мама. 11 00:00:35,410 --> 00:00:39,039 Я просила тебя честно рассказывать о своих видениях. 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,791 Я знаю, что значат эти слёзы. 13 00:00:42,375 --> 00:00:44,251 Экстрасенсорное истощение. 14 00:00:44,252 --> 00:00:47,379 Так бывает, когда злоупотребляешь своим даром. 15 00:00:47,380 --> 00:00:48,590 Я его контролирую. 16 00:00:49,758 --> 00:00:50,967 Прямо как твоя тетя. 17 00:00:52,343 --> 00:00:53,928 Как избавиться от слёз? 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,224 Ну, для начала можешь отдать мне книгу заклинаний Гуди. 19 00:00:59,184 --> 00:01:02,228 Не злись на него. Он жутко за тебя переживал. 20 00:01:03,313 --> 00:01:04,355 Как и я. 21 00:01:06,649 --> 00:01:09,402 Гуди была моим проводником. Эта книга — моя. 22 00:01:09,986 --> 00:01:12,071 Ты не можешь такое контролировать. 23 00:01:12,072 --> 00:01:16,909 Терпи и ожидай нового проводника. Он появится, когда придет время. 24 00:01:16,910 --> 00:01:18,453 Нет у меня времени. 25 00:01:19,496 --> 00:01:20,622 После сегодняшнего. 26 00:01:21,664 --> 00:01:23,958 Ты не признаёшь никакие правила. 27 00:01:24,584 --> 00:01:26,252 И я это приветствую. 28 00:01:26,753 --> 00:01:29,421 Но ты не подчинишь экстрасенсорику своей воле. 29 00:01:29,422 --> 00:01:31,299 А ты не подчинишь меня своей. 30 00:01:32,133 --> 00:01:35,803 Благословляешь идти своим путем, а сама суешь палки в колёса. 31 00:01:35,804 --> 00:01:37,304 Я тебе не враг. 32 00:01:37,305 --> 00:01:38,264 Я твоя мать. 33 00:01:38,848 --> 00:01:41,475 Твоя способность — это не оружие, 34 00:01:41,476 --> 00:01:43,603 а дар, которым нужно дорожить. 35 00:01:44,104 --> 00:01:46,356 До встречи в хрустальном шаре. 36 00:01:48,108 --> 00:01:50,275 Знаешь, однажды меня не станет, 37 00:01:50,276 --> 00:01:53,404 и ты сможешь жить без оглядки на кого бы то ни было. 38 00:01:58,284 --> 00:02:01,287 Ты должен был помогать мне защищать ее. 39 00:02:02,622 --> 00:02:04,082 В основном от нее самой. 40 00:02:12,298 --> 00:02:14,926 <i>Предупреждение Галпина, картина Ксавье</i> 41 00:02:16,177 --> 00:02:18,138 <i>и мое видение смерти Инид —</i> 42 00:02:19,931 --> 00:02:23,101 <i>все они связаны с той одноглазой чернокрылой птицей.</i> 43 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 Ларч. 44 00:02:27,689 --> 00:02:29,107 Надо кое-куда заехать. 45 00:02:34,237 --> 00:02:35,864 ВИНОВЕН 46 00:02:40,577 --> 00:02:47,584 ЗДЕСЬ ЖИВЕТ ЗЛО 47 00:02:56,342 --> 00:03:00,263 БЕРЕГИСЬ ХАЙДА 48 00:03:01,181 --> 00:03:02,015 Галпин! 49 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 Проникновение со взломом? Здесь всё уже взломали до нас. 50 00:03:21,701 --> 00:03:22,535 Галпин! 51 00:03:23,453 --> 00:03:25,788 Решили отсидеться в лесной глуши? 52 00:03:32,420 --> 00:03:34,463 Мне сейчас не до ваших запоев. 53 00:03:34,464 --> 00:03:36,174 Расскажите о своем деле. 54 00:04:28,434 --> 00:04:30,228 Проворонил ворон-убийц. 55 00:04:31,980 --> 00:04:33,397 Ирония судьбы человека, 56 00:04:33,398 --> 00:04:35,733 который не понимал, что такое ирония. 57 00:04:36,317 --> 00:04:39,821 Посмотрим, сможет ли он наконец-то поведать что-то полезное. 58 00:04:41,239 --> 00:04:42,824 Иначе как я спасу Инид? 59 00:04:50,581 --> 00:04:51,833 Я ничего не вижу. 60 00:05:01,050 --> 00:05:02,010 Мои видения... 61 00:05:03,511 --> 00:05:04,512 Не получается. 62 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 Стоять! 63 00:05:14,647 --> 00:05:16,691 Уэнздей Аддамс, ты арестована. 64 00:05:18,026 --> 00:05:21,738 УЭНЗДЕЙ 65 00:05:24,240 --> 00:05:27,577 ГЛАВА ВТОРАЯ «ЗНАКОМЫЙ ЧЁРТ ЛУЧШЕ НЕЗНАКОМОГО» 66 00:05:28,745 --> 00:05:31,830 - Что ты делала в доме Галпина? - Он сам меня позвал. 67 00:05:31,831 --> 00:05:32,790 Посреди ночи? 68 00:05:33,291 --> 00:05:34,959 А что там делали вы, шериф? 69 00:05:37,045 --> 00:05:40,464 Так вышло, что последний, кому выклевали глаза, 70 00:05:40,465 --> 00:05:42,675 перед смертью звонил Галпину. 71 00:05:43,259 --> 00:05:45,261 Помнишь такого? Карл Брэдбери. 72 00:05:45,762 --> 00:05:49,306 Я звонила узнать, о чём они говорили, но Галпин не отвечал. 73 00:05:49,307 --> 00:05:52,018 И его телефон с тех пор исчез. 74 00:05:52,602 --> 00:05:54,812 При обыске дома мы его не обнаружили. 75 00:05:55,938 --> 00:05:57,939 Ты же ничего об этом не знаешь? 76 00:05:57,940 --> 00:06:01,152 Я не брала его телефон. И почему вы спрашиваете меня? 77 00:06:01,652 --> 00:06:04,947 Тайлер, сын Галпина, — психопат, ненавидящий своего отца. 78 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 Может, это он всё и устроил. 79 00:06:09,035 --> 00:06:13,872 Тайлер под замком в Уиллоу Хилл. А ты была на обоих местах преступлений. 80 00:06:13,873 --> 00:06:15,874 Что вы скрываете, мисс Аддамс? 81 00:06:15,875 --> 00:06:17,293 Бездну всего, полагаю. 82 00:06:18,211 --> 00:06:20,587 Подвесьте ее над ямой с гремучими змеями — 83 00:06:20,588 --> 00:06:23,091 и она всё равно не выдаст ни единой тайны. 84 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Поверьте, я пробовал. 85 00:06:26,010 --> 00:06:28,887 Я имею право допросить вашу дочь, мистер Аддамс. 86 00:06:28,888 --> 00:06:31,140 Можете тихонько посидеть в уголке. 87 00:06:32,141 --> 00:06:33,558 А еще я ее адвокат. 88 00:06:33,559 --> 00:06:34,811 ГОМЕС АДДАМС АДВОКАТ 89 00:06:35,853 --> 00:06:37,687 И «тихонько» — это не про меня. 90 00:06:37,688 --> 00:06:39,856 Решите поговорить с моей клиенткой — 91 00:06:39,857 --> 00:06:41,484 сперва раздобудьте ордер. 92 00:06:45,405 --> 00:06:46,531 Спокойной ночи. 93 00:06:51,744 --> 00:06:54,455 Я уже хряпнул на ночь, как вдруг вломился Ларч. 94 00:06:54,956 --> 00:06:56,499 Чуть оливкой не подавился. 95 00:06:56,999 --> 00:06:59,252 Давно не видел его таким возбужденным. 96 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 А мама? 97 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 Это останется между нами. 98 00:07:06,926 --> 00:07:08,136 За Галпина. 99 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 Зачем ты к нему пошла? 100 00:07:15,560 --> 00:07:17,769 Спрашиваешь как адвокат или как отец? 101 00:07:17,770 --> 00:07:22,524 Я чувствую, когда игрок держит козыри в рукаве, 102 00:07:22,525 --> 00:07:23,692 и я это уважаю, 103 00:07:23,693 --> 00:07:26,320 но на блефе далеко не уедешь. 104 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 Мы вчера с ним виделись. 105 00:07:30,199 --> 00:07:32,492 Галпин попросил помочь в одном деле. 106 00:07:32,493 --> 00:07:35,203 Неуемное любопытство — это у тебя от меня. 107 00:07:35,204 --> 00:07:37,372 Вот почему мама за тебя переживает. 108 00:07:37,373 --> 00:07:39,375 Лучше увези ее отсюда домой. 109 00:07:40,042 --> 00:07:41,960 Боюсь, она уже не передумает. 110 00:07:41,961 --> 00:07:43,336 Она остается. 111 00:07:43,337 --> 00:07:44,464 Уж поверь мне, 112 00:07:44,964 --> 00:07:46,757 этот гроб заколочен наглухо. 113 00:07:52,138 --> 00:07:53,764 Что было с тетей Офелией? 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,229 Об этом, отравушка души моей... 115 00:08:01,731 --> 00:08:03,524 не мне тебе рассказывать. 116 00:08:20,583 --> 00:08:22,335 Ты не вернулся к отбою. 117 00:08:23,336 --> 00:08:25,213 Если что, я не сказал Эйджаксу. 118 00:08:25,796 --> 00:08:27,298 Что ты делал в сарае? 119 00:08:27,798 --> 00:08:30,593 Надеюсь, не лопал моих пчел, как твой дядюшка? 120 00:08:31,969 --> 00:08:35,890 Знаю, мы с тобой не совсем друзья, но... ты умеешь хранить тайны? 121 00:08:37,350 --> 00:08:40,478 Если хоть одна из моих пчел пропала, клянусь, я скажу... 122 00:08:47,693 --> 00:08:49,070 Тише, дружок. 123 00:08:54,492 --> 00:08:55,451 Что это? 124 00:08:55,952 --> 00:08:57,620 Это крутотень! 125 00:08:58,204 --> 00:09:00,038 У нас появился питомец и друг! 126 00:09:00,039 --> 00:09:02,083 Смотри. Сейчас будет еще круче. 127 00:09:04,001 --> 00:09:06,836 Помнишь историю, которую рассказывал Эйджакс? 128 00:09:06,837 --> 00:09:08,130 Это всё правда. 129 00:09:09,340 --> 00:09:11,841 Я «прикурил» его заводное сердце — 130 00:09:11,842 --> 00:09:13,261 и он ожил. 131 00:09:13,928 --> 00:09:16,013 Это реально тот паренек-гений. 132 00:09:16,597 --> 00:09:19,100 Он не из страшилки, он был одним из нас. 133 00:09:19,600 --> 00:09:21,769 Поэтому запрем его здесь навсегда. 134 00:09:23,271 --> 00:09:25,690 Не думаю, что это безопасно. 135 00:09:26,899 --> 00:09:30,527 И гигиенично. Надо кому-нибудь сказать, пока он нас не съел. 136 00:09:30,528 --> 00:09:31,444 Не съест. 137 00:09:31,445 --> 00:09:33,947 К тому же у него нет мозгов. 138 00:09:33,948 --> 00:09:36,117 А значит, он безобиден, как улитка. 139 00:09:38,244 --> 00:09:39,704 Вот только кушать хочет. 140 00:09:40,288 --> 00:09:42,915 Как насчет мёда? Идеальный природный продукт. 141 00:09:43,457 --> 00:09:46,586 Антиоксидант, антибиотик, низкий гликемический индекс. 142 00:09:56,512 --> 00:09:57,888 Видишь? Ему нравится. 143 00:10:06,355 --> 00:10:07,982 А назову-ка я его Хлюпом. 144 00:10:13,654 --> 00:10:16,324 Не знаю, что творится с моей экстрасенсорикой. 145 00:10:16,824 --> 00:10:18,659 Ответ должен быть в книге Гуди. 146 00:10:21,954 --> 00:10:25,207 В последнем видении умерла Инид, причем по моей вине. 147 00:10:26,167 --> 00:10:27,877 И это связано с теми птицами. 148 00:10:29,503 --> 00:10:31,379 Об этом никто не должен знать. 149 00:10:31,380 --> 00:10:32,715 Особенно Инид. 150 00:10:33,215 --> 00:10:35,343 Нависшая угроза гибели ее сломает. 151 00:10:46,437 --> 00:10:47,271 Инид? 152 00:10:50,775 --> 00:10:51,609 Инид! 153 00:10:58,032 --> 00:10:58,865 Вещь. 154 00:10:58,866 --> 00:11:00,117 Беги за подмогой. 155 00:11:08,292 --> 00:11:10,670 Кроваво-апельсиновый джем. Обожаю. 156 00:11:11,796 --> 00:11:14,381 Попалась! С Днем приколов! 157 00:11:14,382 --> 00:11:15,799 День приколов? 158 00:11:15,800 --> 00:11:19,261 Ежегодная традиция. В прошлом году ты ее пропустила. 159 00:11:20,596 --> 00:11:23,014 Твое лицо, когда ты решила, что я умерла... 160 00:11:23,015 --> 00:11:24,224 Ты бы себя видела. 161 00:11:24,225 --> 00:11:26,476 Я унесу эти воспоминания в могилу. 162 00:11:26,477 --> 00:11:28,604 Ты бы не торопила события. 163 00:11:29,188 --> 00:11:32,107 Это тебе ответка за тот глаз на моей подушке. 164 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 Что еще за глаз? 165 00:11:38,823 --> 00:11:42,034 До боли знакомый осуждающий, пристальный взгляд. 166 00:11:44,453 --> 00:11:45,621 Он как настоящий. 167 00:11:46,789 --> 00:11:47,790 Где ты его взяла? 168 00:11:49,041 --> 00:11:51,001 Видимо, какая-то птичка обронила. 169 00:11:51,585 --> 00:11:54,714 Мы поговорим о том, что вчера было у костра? 170 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Ты меня напугала этим обмороком и черными слезами. 171 00:11:58,801 --> 00:11:59,801 Я в норме. 172 00:11:59,802 --> 00:12:02,470 То-то Ларчу пришлось выносить тебя оттуда. 173 00:12:02,471 --> 00:12:06,392 Не любишь быть в центре внимания, а то и дело в него попадаешь. 174 00:12:06,892 --> 00:12:08,686 Уж лучше попасть в лепрозорий. 175 00:12:09,478 --> 00:12:12,814 Я знаю, что для тебя популярность — это как нож в сердце, 176 00:12:12,815 --> 00:12:15,483 но для остальных, кто тоже спасал школу, 177 00:12:15,484 --> 00:12:17,110 это луч солнца в облаках. 178 00:12:17,111 --> 00:12:18,696 Ну так считай меня тучей. 179 00:12:19,613 --> 00:12:20,448 Еще бы! 180 00:12:24,952 --> 00:12:26,453 3 СООБЩЕНИЯ 181 00:12:26,454 --> 00:12:29,081 Я ТЕБЯ ВИЖУ, УЭНЗДЕЙ. ОТ МЕНЯ НЕ СКРЫТЬСЯ! 182 00:12:30,875 --> 00:12:33,627 Твой демон вернулся, и он знает мой номер. 183 00:12:35,755 --> 00:12:36,589 Перезвони ему. 184 00:12:42,386 --> 00:12:45,139 <i>Это Донован Галпин. Говорите после сигнала.</i> 185 00:12:45,765 --> 00:12:48,099 Галпин следит за тобой, но пишет мне? 186 00:12:48,100 --> 00:12:49,684 И зачем ты к нему ходила? 187 00:12:49,685 --> 00:12:51,436 Это не Галпин. Его убили. 188 00:12:51,437 --> 00:12:53,313 - Видимо, это убийца. - Что? 189 00:12:53,314 --> 00:12:54,774 Ты прикалываешься? 190 00:12:57,318 --> 00:12:59,778 Идет второй день нового семестра, 191 00:12:59,779 --> 00:13:02,489 а ты уже замешана в каком-то жутком убийстве. 192 00:13:02,490 --> 00:13:04,033 Может, ты проклята? 193 00:13:04,617 --> 00:13:05,950 Мне жаль Галпина, 194 00:13:05,951 --> 00:13:07,577 но я его почти не знала. 195 00:13:07,578 --> 00:13:10,163 Не впутывай меня в это, пожалуйста. 196 00:13:10,164 --> 00:13:14,001 Не порти мне семестр. И больше никаких трупов в этом году. 197 00:13:14,960 --> 00:13:17,963 Вот и оставайся здесь с Вещью, пока я всё не улажу. 198 00:13:19,173 --> 00:13:22,676 Это тебя преследует убийца. А у меня острые зубы и когти. 199 00:13:23,177 --> 00:13:25,804 А еще у меня сегодня занятие по вождению. 200 00:13:25,805 --> 00:13:27,515 Ты учишься водить? 201 00:13:28,098 --> 00:13:29,475 Не у всех есть шоферы. 202 00:13:46,158 --> 00:13:50,454 Останься тут и покопайся в книге Гуди. Ищи, как вернуть экстрасенсорику. 203 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 С ДНЕМ ПРИКОЛОВ! 204 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 КАФЕ «ОБЛИЧИТЕЛЬ» 205 00:14:15,396 --> 00:14:16,647 Вот умора! 206 00:14:32,413 --> 00:14:34,290 Как склеить разбитое сердце? 207 00:14:35,791 --> 00:14:39,961 Отомстить в День приколов с помощью моих летающих кровососов. 208 00:14:39,962 --> 00:14:42,006 Это гнус с суматранских тигров. 209 00:15:06,739 --> 00:15:08,866 Что ж, спасибо, парни. 210 00:15:10,492 --> 00:15:11,410 Да, кстати... 211 00:15:13,203 --> 00:15:14,246 с Днем приколов. 212 00:15:37,436 --> 00:15:39,104 Глядите-ка, Орлофф. 213 00:15:39,980 --> 00:15:41,357 Ну не славно ли? 214 00:15:41,857 --> 00:15:44,525 Ох уж этот исконный изгойский дух! 215 00:15:44,526 --> 00:15:45,903 Прямо душа поет. 216 00:15:46,403 --> 00:15:50,032 Не выношу День приколов. 217 00:15:50,616 --> 00:15:55,955 В прошлом году мне сюда запустили угрей. 218 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 Это Уэнздей. 219 00:16:08,717 --> 00:16:10,970 Должен сказать, мисс Аддамс, 220 00:16:11,762 --> 00:16:13,805 вы умеете играть на публику. 221 00:16:13,806 --> 00:16:16,809 Сожжение портрета застало меня врасплох. 222 00:16:17,393 --> 00:16:18,977 Я думала, унизило. 223 00:16:18,978 --> 00:16:21,521 Шутите? Это было замечательно. 224 00:16:21,522 --> 00:16:24,565 Акты неповиновения — это сама суть изгойства. 225 00:16:24,566 --> 00:16:26,026 Верно, доктор Орлофф? 226 00:16:26,610 --> 00:16:28,278 Минутку. Последний вопрос. 227 00:16:28,779 --> 00:16:31,865 В Неверморе кто-нибудь умеет повелевать птицами? 228 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 Ты имеешь в виду авианов? 229 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 А тебе зачем? 230 00:16:36,954 --> 00:16:39,790 Работаю над проектом о меньшинствах среди изгоев. 231 00:16:40,457 --> 00:16:43,001 В рядах наших учеников не было авианов 232 00:16:43,002 --> 00:16:45,129 уже по меньшей мере 233 00:16:45,713 --> 00:16:47,006 десять лет. 234 00:16:50,175 --> 00:16:51,260 Ну, развлекайтесь. 235 00:16:59,768 --> 00:17:03,689 КОТТЕДЖ РОТВУД 236 00:17:04,440 --> 00:17:07,234 - Вы так здорово здесь всё обставили! - Спасибо. 237 00:17:07,943 --> 00:17:09,610 А это у вас откуда? 238 00:17:09,611 --> 00:17:14,032 Из экспедиции Васко, дяди Гомеса, по перуанским тропическим лесам. 239 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 Слева — как раз дядя Васко. 240 00:17:17,828 --> 00:17:20,581 Лишь семья делает дом по-настоящему уютным. 241 00:17:23,167 --> 00:17:24,626 Спасибо, Ларч. 242 00:17:26,837 --> 00:17:29,630 Директор Дорт очень рад, что вы вошли в комитет. 243 00:17:29,631 --> 00:17:33,761 Он попросил меня принести это. Список потенциальных спонсоров. 244 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 Мою дочь не радует то, что я осталась. 245 00:17:39,224 --> 00:17:42,144 А разве Уэнздей хоть что-то радует? 246 00:17:44,646 --> 00:17:47,607 Ей повезло с мамой, которая так о ней беспокоится. 247 00:17:47,608 --> 00:17:49,193 А вы с мамой не близки? 248 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 Ну, мы виделись этим летом. 249 00:17:55,949 --> 00:17:59,161 Разгребали последствия ее решений. 250 00:18:00,329 --> 00:18:03,123 Не потому ли духи свели нас вместе? 251 00:18:03,707 --> 00:18:05,249 Я понимаю эту потребность 252 00:18:05,250 --> 00:18:06,710 проявить себя, 253 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 особенно с непростой матерью. 254 00:18:10,589 --> 00:18:12,091 Меня восхищала ваша мама. 255 00:18:13,342 --> 00:18:15,176 Как она сделала «Морги Фрампов» 256 00:18:15,177 --> 00:18:18,889 одним из самых успешных предприятий, которым владели изгои. 257 00:18:19,515 --> 00:18:21,141 Я бы тоже так хотела. 258 00:18:22,059 --> 00:18:25,103 Мама лучше обращалась с мертвыми, нежели с живыми. 259 00:18:25,104 --> 00:18:27,563 Полагаю, директор Дорт надеялся, 260 00:18:27,564 --> 00:18:30,067 что вы уговорите ее сделать пожертвование. 261 00:18:33,320 --> 00:18:37,282 Последний, кто просил маму сделать пожертвование, умер от испуга. 262 00:18:38,325 --> 00:18:41,120 Она отправила его домой в гробу вместе с чеком. 263 00:18:42,037 --> 00:18:42,955 Печенье? 264 00:18:46,125 --> 00:18:46,959 Я на диете. 265 00:18:57,219 --> 00:18:58,303 Он еще здесь. 266 00:18:58,887 --> 00:19:00,888 Не знаю, от чего меня тошнит: 267 00:19:00,889 --> 00:19:05,434 то ли от запаха разлагающейся плоти, то ли это отходняк после окаменения. 268 00:19:05,435 --> 00:19:07,562 А мне чего-то поесть захотелось. 269 00:19:07,563 --> 00:19:08,772 Что это? 270 00:19:09,273 --> 00:19:11,524 Сэндвич-сюрприз из кафетерия. 271 00:19:11,525 --> 00:19:13,734 Их никто не ест. 272 00:19:13,735 --> 00:19:17,239 Там начинка из куриных мозгов и свиных потрохов. 273 00:19:17,906 --> 00:19:19,157 Звучит вкусно. 274 00:19:19,158 --> 00:19:22,494 Напоминает... румынский гуляш моего дяди Фестера. 275 00:19:23,162 --> 00:19:24,872 Делал его из настоящих гулей. 276 00:19:25,455 --> 00:19:27,415 Ему тоже нравится. Молодец, Хлюп. 277 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 Неудивительно. 278 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 Этот продукт явно не для живых. 279 00:19:32,546 --> 00:19:34,089 Мы опоздаем на урок. 280 00:19:35,966 --> 00:19:39,386 Не переживай. Вечером притащим тебе кучу такого мясца. 281 00:20:07,998 --> 00:20:08,915 Следи за Инид. 282 00:20:08,916 --> 00:20:10,959 А я расспрошу Тайлера о его отце. 283 00:20:12,002 --> 00:20:14,463 Навещу хайда в его медвежьем углу. 284 00:20:16,215 --> 00:20:17,216 Ты меня не видел. 285 00:20:17,758 --> 00:20:18,592 Ясно? 286 00:20:28,769 --> 00:20:29,602 Я поехала. 287 00:20:29,603 --> 00:20:32,898 Секунду! Я кое-что забыла. Без этого не пустят за руль. 288 00:20:37,611 --> 00:20:38,861 Вещь, я опаздываю! 289 00:20:38,862 --> 00:20:42,908 Не видел договор с автошколой? Он же у меня на столе лежал. 290 00:20:48,372 --> 00:20:49,205 Миссис Аддамс! 291 00:20:49,206 --> 00:20:50,123 Здравствуйте. 292 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 Уэнздей здесь нет. 293 00:20:52,834 --> 00:20:57,005 Ничего, дорогая. Вещь мне поможет найти то, что я ищу. 294 00:21:05,180 --> 00:21:06,138 Книга Гуди. 295 00:21:06,139 --> 00:21:07,599 Я пришла за ней. 296 00:21:15,232 --> 00:21:17,234 АВТОШКОЛА «ПЯТОЕ КОЛЕСО» 297 00:21:22,656 --> 00:21:24,908 Инид Синклер? 298 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 Ладно, садись. 299 00:21:42,050 --> 00:21:43,468 Ремень безопасности. 300 00:21:46,138 --> 00:21:49,807 Итак, в нашей автошколе мы уважаем и транспортное средство, 301 00:21:49,808 --> 00:21:51,767 и других водителей, и дорогу. 302 00:21:51,768 --> 00:21:54,103 Ты раньше водила машину? 303 00:21:54,104 --> 00:21:56,273 Видеоигры не в счет. 304 00:22:01,361 --> 00:22:02,195 Газуй, кроха! 305 00:22:06,199 --> 00:22:09,494 Дядя давал мне порулить, когда мы ездили по делам. 306 00:22:10,370 --> 00:22:11,288 Ну конечно. 307 00:22:12,414 --> 00:22:13,456 Ладно. 308 00:22:13,457 --> 00:22:17,293 Представь, что руль — это циферблат, 309 00:22:17,294 --> 00:22:20,589 и положи руки на «десять» и «два». 310 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 Теперь правой рукой включи первую передачу. 311 00:22:28,764 --> 00:22:30,181 Не торопись. 312 00:22:30,182 --> 00:22:33,142 Ты новичок, тебе положено нервничать. 313 00:22:33,143 --> 00:22:35,979 Помни, осторожность превыше всего. 314 00:22:43,111 --> 00:22:45,906 А еще мы соблюдаем скоростной режим. 315 00:22:48,533 --> 00:22:51,203 Я капитан этого корабля, юная леди. 316 00:23:02,339 --> 00:23:05,258 Эта школа с каждым годом всё страннее. 317 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 Теперь я капитан. 318 00:23:27,280 --> 00:23:30,116 Она всё лето штудировала книгу заклинаний Гуди, 319 00:23:30,117 --> 00:23:32,536 а ты не удосужился сообщить мне об этом? 320 00:23:33,078 --> 00:23:35,329 Мы с Гомесом поручили тебе проследить, 321 00:23:35,330 --> 00:23:38,249 чтобы она не поддалась своим худшим инстинктам. 322 00:23:38,250 --> 00:23:39,918 Ты забыл, кому служишь? 323 00:23:42,170 --> 00:23:45,172 Разумеется, ты член этой семьи. 324 00:23:45,173 --> 00:23:47,551 И мой выговор этого не отменяет. 325 00:23:48,677 --> 00:23:51,345 Хватит обращаться с тобой как со слугой? 326 00:23:51,346 --> 00:23:53,432 Да было ли такое хоть раз?! 327 00:23:58,812 --> 00:24:00,439 Вещь, приглуши свет. 328 00:24:01,898 --> 00:24:04,233 Вещь, подлей-ка мне, дружище. 329 00:24:04,234 --> 00:24:05,652 Лей не жалей. 330 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 Еще маленько. 331 00:24:09,489 --> 00:24:10,322 Еще чуть-чуть. 332 00:24:10,323 --> 00:24:11,407 Еще... 333 00:24:11,408 --> 00:24:13,827 Хватит! Что ты делаешь? 334 00:24:15,287 --> 00:24:16,371 Не шевелись, друг. 335 00:24:20,208 --> 00:24:21,501 Прости, старина! 336 00:24:25,046 --> 00:24:25,880 Признаю. 337 00:24:25,881 --> 00:24:30,552 Возможно, порой мы переходили границы. 338 00:24:31,386 --> 00:24:34,556 Прости, что тебе приходится трудиться не покладая рук. 339 00:24:36,224 --> 00:24:40,437 Не срываться на тебе из-за моих плохих отношений с Уэнздей? 340 00:24:42,230 --> 00:24:43,482 Они не плохие! 341 00:24:45,317 --> 00:24:46,276 Они напряженные. 342 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 УИЛЛОУ ХИЛЛ 343 00:25:04,711 --> 00:25:06,713 Жду не дождусь следующего занятия. 344 00:25:09,549 --> 00:25:12,719 ПСИХИАТРИЧЕСКАЯ БОЛЬНИЦА УИЛЛОУ ХИЛЛ 345 00:25:15,972 --> 00:25:17,557 Я к Тайлеру Галпину. 346 00:25:18,600 --> 00:25:20,017 Росс, зацени. 347 00:25:20,018 --> 00:25:23,605 Очередная отмороженная фанатка, которая обмирает по хайду. 348 00:25:25,106 --> 00:25:28,609 Не трать наше время и найди кого другого, по ком сохнуть. 349 00:25:28,610 --> 00:25:31,196 Скажем, мальчуковую группу или щеночков. 350 00:25:31,821 --> 00:25:34,658 Сообщите начальству, что пришла Уэнздей Аддамс. 351 00:25:35,325 --> 00:25:37,284 Аддамс — с двумя «д». 352 00:25:37,285 --> 00:25:38,495 Как «Армагеддон». 353 00:25:50,632 --> 00:25:51,550 Мармеладку? 354 00:25:55,345 --> 00:25:56,679 Впечатляет. 355 00:25:56,680 --> 00:26:01,517 Смотрю, ты проявила дотошность, отметив галочками все пункты. 356 00:26:01,518 --> 00:26:03,811 У меня есть опыт общения с маньяками. 357 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 Когда я увижу Тайлера? 358 00:26:05,897 --> 00:26:08,941 Попридержи косички. Это решает доктор Фейрбёрн. 359 00:26:08,942 --> 00:26:10,735 Смотритель Тайлера? 360 00:26:11,444 --> 00:26:12,362 Смотритель? 361 00:26:13,196 --> 00:26:14,196 Мы не в зоопарке. 362 00:26:14,197 --> 00:26:15,114 Вы правы. 363 00:26:15,115 --> 00:26:19,452 В зоопарках не перепрошивают животных шоковой терапией и таблетками. 364 00:26:20,912 --> 00:26:23,914 Доктор Фейрбёрн — наш ведущий психиатр 365 00:26:23,915 --> 00:26:27,752 и настоящий первопроходец в области душевного здоровья изгоев. 366 00:26:28,378 --> 00:26:29,546 Она написала книгу. 367 00:26:33,300 --> 00:26:34,509 Вот она. 368 00:26:36,052 --> 00:26:38,053 «Ключ к сознанию изгоя». 369 00:26:38,054 --> 00:26:41,099 Обязательно к прочтению медикам всей страны. 370 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 Это экземпляр с ее автографом. 371 00:26:45,478 --> 00:26:47,314 А сама доктор Фейрбёрн — изгой? 372 00:26:48,857 --> 00:26:50,608 Нет. А при чём тут это? 373 00:26:50,609 --> 00:26:53,736 Это как если бы веган написал книгу о каннибализме. 374 00:26:53,737 --> 00:26:56,238 Никогда не доверяла психиатрам. 375 00:26:56,239 --> 00:26:57,157 Я тоже. 376 00:27:02,829 --> 00:27:04,247 Здравствуй, Уэнздей. 377 00:27:04,914 --> 00:27:06,249 Я доктор Фейрбёрн. 378 00:27:07,500 --> 00:27:09,419 Тайлер часто о тебе говорил. 379 00:27:10,211 --> 00:27:12,255 Надеюсь, при этом его тошнило. 380 00:27:14,674 --> 00:27:15,967 Спасибо, Джуди. 381 00:27:16,593 --> 00:27:17,802 Идем со мной. 382 00:27:25,602 --> 00:27:27,395 Зачем тебе Тайлер? 383 00:27:27,896 --> 00:27:31,733 Как сказал бы мой бывший психиатр, которого выпотрошил Тайлер, 384 00:27:32,400 --> 00:27:33,526 «закрыть гештальт». 385 00:27:34,736 --> 00:27:37,112 Я удовлетворила твое ходатайство 386 00:27:37,113 --> 00:27:39,324 и знала, что скоро тебя здесь увижу. 387 00:27:40,450 --> 00:27:43,578 Ты пришла сегодня из-за убийства Донована Галпина? 388 00:27:45,455 --> 00:27:46,873 Тайлер в курсе новостей? 389 00:27:47,791 --> 00:27:48,957 Тайлер проявил себя 390 00:27:48,958 --> 00:27:52,170 как чрезвычайно коварный и несговорчивый пациент. 391 00:27:52,879 --> 00:27:56,757 Я впервые столкнулась с хайдом, для меня это терра инкогнита. 392 00:27:56,758 --> 00:27:58,384 А что Мэрилин Торнхилл? 393 00:27:58,385 --> 00:28:01,096 Всё еще отрицает, что она хозяйка Тайлера. 394 00:28:01,680 --> 00:28:03,931 Ее содержат в другом учреждении. 395 00:28:03,932 --> 00:28:05,432 Я проверяю теорию о том, 396 00:28:05,433 --> 00:28:09,061 что чем дольше они разлучены, тем слабее становится их связь. 397 00:28:09,062 --> 00:28:12,607 Значит, вы меня приняли, потому что вам нужна моя помощь. 398 00:28:13,233 --> 00:28:15,943 Мои наработанные методы не дают результатов, 399 00:28:15,944 --> 00:28:17,737 поэтому, полагаю, пора пойти... 400 00:28:18,321 --> 00:28:19,697 нетрадиционным путем. 401 00:28:19,698 --> 00:28:20,990 Как говорится, 402 00:28:21,908 --> 00:28:24,744 не получается убить добротой — попробуй яд. 403 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 Нам сюда. 404 00:28:39,175 --> 00:28:42,302 Возможно, ты вызовешь у Тайлера психологический шок, 405 00:28:42,303 --> 00:28:44,389 который запустит у него ремиссию. 406 00:28:45,098 --> 00:28:47,516 Если при виде меня он ощутит боль, 407 00:28:47,517 --> 00:28:48,476 я только за. 408 00:29:01,030 --> 00:29:02,906 Ты в полной безопасности, 409 00:29:02,907 --> 00:29:06,285 но, если почувствуешь угрозу или любой дискомфорт, 410 00:29:06,286 --> 00:29:07,870 нажми на красную кнопку. 411 00:29:07,871 --> 00:29:09,873 Я буду наблюдать по монитору. 412 00:29:11,207 --> 00:29:12,751 Будьте начеку, пожалуйста. 413 00:29:46,701 --> 00:29:47,786 Ну? 414 00:29:48,745 --> 00:29:50,288 И как тебе это место? 415 00:29:54,959 --> 00:29:58,796 Изначально его готовили для заключения оборотня-шизофреника, 416 00:29:58,797 --> 00:30:02,300 который устроил кровавую баню в полнолуние летом 1992-го. 417 00:30:02,967 --> 00:30:05,303 Забавно. Тебя как раз взбучил оборотень. 418 00:30:06,971 --> 00:30:10,558 Нездоровое любопытство должно было привести тебя сюда. 419 00:30:11,267 --> 00:30:13,936 Я знал, что тебя неотвратимо тянет ко мне. 420 00:30:13,937 --> 00:30:17,105 Этим бредом ты обманывал себя, сидя в одиночестве? 421 00:30:17,106 --> 00:30:20,026 Обманываешь себя здесь только ты, Уэнздей. 422 00:30:20,902 --> 00:30:22,861 Ты почувствовала во мне чудовище 423 00:30:22,862 --> 00:30:25,073 и влюбилась в него. 424 00:30:26,699 --> 00:30:30,744 Мы две черные души, готовые вместе поживиться этим миром. 425 00:30:30,745 --> 00:30:33,455 Ты можешь поживиться лишь фруктами к ужину. 426 00:30:33,456 --> 00:30:36,960 Думаешь, ты тут самая умная? А вот и нет. 427 00:30:38,753 --> 00:30:40,796 Почему же я по эту сторону стекла? 428 00:30:40,797 --> 00:30:42,006 Тебе повезло. 429 00:30:52,892 --> 00:30:54,018 Твой отец мертв. 430 00:30:56,521 --> 00:30:58,022 Убит вчера вечером. 431 00:31:03,361 --> 00:31:04,695 Как его убили? 432 00:31:04,696 --> 00:31:05,780 Зверски. 433 00:31:06,531 --> 00:31:08,366 Тем же способом убит еще один. 434 00:31:08,867 --> 00:31:11,286 Бывший напарник твоего отца Карл Брэдбери. 435 00:31:11,870 --> 00:31:13,621 Два убийства за два дня. 436 00:31:15,081 --> 00:31:16,875 Оба связаны с твоей семьей. 437 00:31:18,543 --> 00:31:20,169 Ты меня раскусила, Уэнздей. 438 00:31:21,004 --> 00:31:24,339 Я преступный гений, который дергает за ниточки отсюда. 439 00:31:24,340 --> 00:31:25,884 Кто еще хотел его смерти? 440 00:31:27,635 --> 00:31:29,220 Тебе нужна моя помощь? 441 00:31:30,221 --> 00:31:31,763 Я польщен, 442 00:31:31,764 --> 00:31:35,768 но будет намного веселее наблюдать, как ты мечешься в темноте. 443 00:31:39,063 --> 00:31:40,440 Передавай привет Инид. 444 00:31:42,942 --> 00:31:45,153 При следующей встрече я ее убью. 445 00:31:45,945 --> 00:31:49,032 Она заплатит за то, что сунула морду в мои дела. 446 00:31:49,574 --> 00:31:53,369 Ее крики будут звучать в твоей голове до конца жизни. 447 00:31:54,996 --> 00:31:55,830 Ты прав. 448 00:31:59,292 --> 00:32:00,752 Меня тянуло сюда. 449 00:32:01,794 --> 00:32:05,214 Видеть тебя на цепи — бальзам на мою темную душу. 450 00:32:06,299 --> 00:32:08,800 Торнхилл сделала из тебя марионетку-убийцу, 451 00:32:08,801 --> 00:32:12,513 потому что увидела в тебе не только хайда, но и всю твою суть. 452 00:32:13,973 --> 00:32:15,308 Никчемное ничтожество. 453 00:32:16,184 --> 00:32:17,768 Глупый школьный хулиган, 454 00:32:17,769 --> 00:32:21,147 у которого ничего нет, кроме банальных навыков баристы. 455 00:32:22,482 --> 00:32:26,110 Эфемерная слава угаснет быстрее, чем твоя заурядная внешность. 456 00:32:26,736 --> 00:32:30,573 Мысль о том, что ты гниешь в этой замшелой камере, в безвестности... 457 00:32:32,075 --> 00:32:33,409 ...лучше любой мести. 458 00:32:40,750 --> 00:32:42,001 Я больше не приду. 459 00:32:43,378 --> 00:32:45,797 Твой извращенный мозг и так поглощен мною. 460 00:33:11,072 --> 00:33:15,576 Головной мозг — это самый голодный орган в человеке. 461 00:33:16,077 --> 00:33:18,913 Он потребляет 20 процентов... 462 00:33:20,289 --> 00:33:21,165 Кто посмел? 463 00:33:22,834 --> 00:33:23,668 А ну, 464 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 живо отвечайте! 465 00:33:30,800 --> 00:33:33,344 Слушайте внимательно. 466 00:33:33,928 --> 00:33:36,930 Если хулиган не признается... 467 00:33:36,931 --> 00:33:38,181 У нас проблема. 468 00:33:38,182 --> 00:33:39,558 Бегом сюда. 469 00:33:39,559 --> 00:33:41,769 ...будете наказаны до конца семестра. 470 00:33:42,937 --> 00:33:44,647 Я слежу за вами. 471 00:33:47,734 --> 00:33:48,651 Что такое? 472 00:33:49,318 --> 00:33:51,194 Твой питомец-зомби, Хлюп... 473 00:33:51,195 --> 00:33:52,655 Он сбежал. 474 00:33:57,952 --> 00:33:59,995 А как же твое занятие по вождению? 475 00:33:59,996 --> 00:34:01,622 Инструктор не приехал. 476 00:34:13,342 --> 00:34:15,762 Скоро экзамен по анатомии у Орлоффа. 477 00:34:16,387 --> 00:34:18,765 - Может, его голова и в банке, но... - Что? 478 00:34:26,439 --> 00:34:27,272 Что-то лежит. 479 00:34:27,273 --> 00:34:28,441 ВЕЩЬ 480 00:34:31,569 --> 00:34:32,403 Это для Вещи. 481 00:34:36,199 --> 00:34:37,283 Вещь! 482 00:34:39,077 --> 00:34:40,161 Есть кто дома? 483 00:34:41,913 --> 00:34:44,207 Вещь! Ты тут квасишь? 484 00:34:45,249 --> 00:34:47,668 Как это вообще... А знаешь, неважно. 485 00:34:48,252 --> 00:34:49,420 Дай нам минутку. 486 00:34:50,046 --> 00:34:51,089 - Ага. - Спасибо. 487 00:34:51,839 --> 00:34:54,382 Вещь. Тебе посылка. Но... 488 00:34:54,383 --> 00:34:57,678 Может, это ко Дню приколов или от демона Уэнздей. 489 00:35:04,268 --> 00:35:07,395 Это снимок после твоего ареста из участка города Норм. 490 00:35:07,396 --> 00:35:09,065 Норм? Есть такой город? 491 00:35:09,565 --> 00:35:11,317 А кто такой Фернандо Щипач? 492 00:35:12,610 --> 00:35:15,238 Твоя первая кличка? А что, классная. 493 00:35:20,118 --> 00:35:22,536 «Нашел это во время уборки в схроне. 494 00:35:22,537 --> 00:35:25,122 С днем рождения, мой друг из третьих рук. 495 00:35:25,123 --> 00:35:28,501 Желаю тебе ржаки и всякой бяки. Твой подельник, Фестер». 496 00:35:29,502 --> 00:35:31,629 Вещь! У тебя день рождения? 497 00:35:32,588 --> 00:35:34,256 Нет, Уэнздей мне не сказала! 498 00:35:34,257 --> 00:35:37,552 Вся семейка Аддамс забыла, что у тебя сегодня днюха? 499 00:35:38,636 --> 00:35:39,595 Мне очень жаль. 500 00:35:40,221 --> 00:35:41,054 А знаешь что? 501 00:35:41,055 --> 00:35:43,598 Ты почетный член волчьей стаи. 502 00:35:43,599 --> 00:35:45,893 Мы устроим в честь тебя вечеринку. 503 00:35:47,895 --> 00:35:49,646 Бруно! О нет! 504 00:35:49,647 --> 00:35:50,690 Что с тобой? Ты... 505 00:36:09,458 --> 00:36:10,293 Да? 506 00:36:15,590 --> 00:36:19,509 - Есть новости от миссис Аддамс? - Я отдала ей список спонсоров. 507 00:36:19,510 --> 00:36:21,178 Она его просмотрит, 508 00:36:21,179 --> 00:36:24,098 и в конце недели мы обсудим стратегию. 509 00:36:24,682 --> 00:36:27,393 Ты обратила ее внимание на <i>нумеро уно</i> в списке? 510 00:36:28,686 --> 00:36:31,355 К сожалению, они с мамой не общаются. 511 00:36:32,648 --> 00:36:33,983 Совсем не общаются? 512 00:36:34,567 --> 00:36:36,110 Она отказалась ей звонить. 513 00:36:39,113 --> 00:36:42,199 Эстер Фрамп — локомотив всей этой кампании. 514 00:36:42,200 --> 00:36:44,117 Увидев эту 15-метровую акулу, 515 00:36:44,118 --> 00:36:48,331 другая крупная рыба поймет, что в Невермор стоит вложиться. 516 00:36:49,332 --> 00:36:51,792 А почему вы не поговорите с миссис Аддамс? 517 00:36:52,376 --> 00:36:55,087 Потому что ты можешь быть гораздо убедительнее. 518 00:36:57,715 --> 00:37:00,508 Вы же не просите напустить на нее чары сирены? 519 00:37:00,509 --> 00:37:01,844 Нет, конечно. 520 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 Я приказываю. 521 00:37:08,267 --> 00:37:11,145 Вы больше никогда не будете меня принуждать. 522 00:37:16,776 --> 00:37:17,985 Почти, мисс Барклай. 523 00:37:20,071 --> 00:37:20,988 Да... 524 00:37:23,115 --> 00:37:26,661 Купил этот сувенирчик в антикварной лавке на Флорида-Кис. 525 00:37:27,245 --> 00:37:28,412 Красивый, правда? 526 00:37:29,121 --> 00:37:33,250 Кстати, он инкрустирован кусочками коринфского коралла. 527 00:37:33,251 --> 00:37:35,503 А он оберегает от чар песен сирен. 528 00:37:36,003 --> 00:37:37,713 Всегда держу это при себе. 529 00:37:40,800 --> 00:37:42,260 Понимаешь, ключ к победе 530 00:37:42,843 --> 00:37:44,679 как в гольфе, так и по жизни — 531 00:37:45,179 --> 00:37:46,680 не упускать мяч из виду, 532 00:37:46,681 --> 00:37:48,640 так что позволь мне напомнить: 533 00:37:48,641 --> 00:37:51,351 мы оба знаем, что твое будущее в моих руках. 534 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 Я могу тебя вознести 535 00:37:54,021 --> 00:37:54,897 или раздавить. 536 00:37:55,648 --> 00:37:56,482 Понятно? 537 00:38:00,903 --> 00:38:02,696 Используй свой дар, 538 00:38:02,697 --> 00:38:06,659 чтобы заручиться поддержкой Мортиши Аддамс и ее любимой матушки. 539 00:38:23,759 --> 00:38:24,677 Вещь? 540 00:38:28,931 --> 00:38:29,974 Стоп, где Инид? 541 00:38:38,107 --> 00:38:39,733 <i>Я завладел твоим вниманием?</i> 542 00:38:39,734 --> 00:38:41,360 Кто ты и где Инид? 543 00:38:41,861 --> 00:38:45,905 <i>Игра началась. У тебя полчаса, чтобы найти свою подружку-волчицу.</i> 544 00:38:45,906 --> 00:38:47,241 <i>Иначе я ее усыплю.</i> 545 00:38:47,825 --> 00:38:50,202 <i>Скажешь кому-нибудь — и игре конец.</i> 546 00:38:50,745 --> 00:38:51,787 <i>Я слежу за тобой.</i> 547 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 <i>Тик-так, мисс Аддамс.</i> 548 00:39:07,219 --> 00:39:10,014 ИЩИ В РЕМИЛЯРЕ 549 00:39:26,322 --> 00:39:27,406 Бруно! 550 00:39:29,283 --> 00:39:30,117 Бруно! 551 00:39:31,243 --> 00:39:32,203 Ты как? 552 00:39:33,162 --> 00:39:33,996 Инид... 553 00:39:35,915 --> 00:39:36,999 Где мы? 554 00:39:38,334 --> 00:39:39,960 Кажется, в башне Яго. 555 00:39:41,128 --> 00:39:44,547 Похоже, сюда уже очень давно никто не заходил. 556 00:39:44,548 --> 00:39:48,344 Ее закрыли много лет назад после какой-то жуткой грозы. 557 00:39:57,311 --> 00:39:58,854 Кто с нами это сделал? 558 00:40:03,984 --> 00:40:05,611 Ладно, Эйджакс! 559 00:40:06,654 --> 00:40:08,906 Классный прикол! А теперь отпусти нас. 560 00:40:10,699 --> 00:40:11,784 Эйджакс! 561 00:40:21,127 --> 00:40:22,545 Кажется, это не прикол. 562 00:40:29,552 --> 00:40:30,552 Уэнздей? 563 00:40:30,553 --> 00:40:32,095 Что ты здесь делаешь? 564 00:40:32,096 --> 00:40:33,638 Я ищу свою соседку. 565 00:40:33,639 --> 00:40:35,808 Какое совпадение. А я ищу тебя. 566 00:40:36,308 --> 00:40:38,686 Я собираю оркестр для раута. 567 00:40:39,270 --> 00:40:42,981 - Хочу, чтобы ты играла на виолончели. - Мне сейчас не до этого. 568 00:40:42,982 --> 00:40:45,900 И вы не слишком лестно отзывались о моей игре. 569 00:40:45,901 --> 00:40:49,404 Брось. Я лишь хотела сказать: если хочешь поразить игрой, 570 00:40:49,405 --> 00:40:52,366 дай музыке завладеть тобой. 571 00:40:53,826 --> 00:40:55,619 Иначе будешь просто... 572 00:40:56,245 --> 00:40:57,412 играть по нотам. 573 00:40:57,413 --> 00:40:58,581 Механически. 574 00:41:00,541 --> 00:41:02,292 Репетиция в пятницу. В 15:00. 575 00:41:02,293 --> 00:41:03,878 Надеюсь тебя там увидеть. 576 00:41:09,967 --> 00:41:11,177 Это не буквы. 577 00:41:12,178 --> 00:41:13,137 Это ноты. 578 00:41:23,397 --> 00:41:24,773 Сердце — это орган. 579 00:41:36,827 --> 00:41:39,288 Ре, ми, ля, ре. 580 00:41:47,254 --> 00:41:48,464 А если одновременно? 581 00:41:55,763 --> 00:41:56,597 Идем. 582 00:42:13,489 --> 00:42:16,617 Будь сегодня полнолуние, мы бы мигом отсюда выбрались. 583 00:42:18,160 --> 00:42:19,662 Прости меня, Бруно. 584 00:42:21,247 --> 00:42:22,164 Ты не виновата. 585 00:42:23,123 --> 00:42:24,624 Я бы так не сказала. 586 00:42:24,625 --> 00:42:27,544 Всё, что тут творится, связано с моей соседкой. 587 00:42:27,545 --> 00:42:30,422 Она как черный мед, что манит шершней-убийц. 588 00:42:31,507 --> 00:42:32,633 Почему вы дружите? 589 00:42:34,927 --> 00:42:36,553 Ну, даже несмотря на то, 590 00:42:36,554 --> 00:42:39,056 что Уэнздей — тоннель в конце моего света... 591 00:42:41,100 --> 00:42:43,018 ...я не представляю жизнь без нее. 592 00:42:45,729 --> 00:42:47,690 У вас прямо любовь до гроба. 593 00:42:48,649 --> 00:42:50,568 С акцентом на слове «гроб». 594 00:42:52,611 --> 00:42:54,154 Я бы тоже так хотел. 595 00:43:01,537 --> 00:43:03,372 Надо как-то выбраться отсюда. 596 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 Цепь не разорвать, можно попробовать как-то выпутаться. 597 00:43:10,504 --> 00:43:11,547 Тут надо... 598 00:43:12,214 --> 00:43:13,256 Попробуй... 599 00:43:13,257 --> 00:43:15,050 - Твое плечо... - Разверни ноги. 600 00:43:20,639 --> 00:43:22,850 Я думала, ты вставил новые батарейки. 601 00:43:25,060 --> 00:43:27,021 По-твоему, он светит ярко? 602 00:43:56,717 --> 00:43:58,385 ЧАСИКИ ТИКАЮТ 603 00:44:05,142 --> 00:44:06,477 Это башня Яго. 604 00:44:09,146 --> 00:44:10,105 Быстрее. 605 00:44:13,734 --> 00:44:15,944 - Прости, можешь просто... - Плечо... 606 00:44:22,868 --> 00:44:25,120 - Привет. - Привет. 607 00:44:25,954 --> 00:44:27,331 Не получилось. 608 00:44:33,420 --> 00:44:34,462 Всё хорошо? 609 00:44:34,463 --> 00:44:35,546 Да. 610 00:44:35,547 --> 00:44:38,549 Такое бывает при стрессе. Или когда нервничаю. 611 00:44:38,550 --> 00:44:40,344 Побочка переходного возраста. 612 00:44:41,804 --> 00:44:44,014 Бывает у тех, кто поздно обернулся. 613 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 Я это сделал последним в семье. 614 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 Не может быть. 615 00:44:52,690 --> 00:44:55,693 Как и я. И у меня тоже на нервяке выскакивали когти. 616 00:44:56,777 --> 00:44:59,154 - «Квадратное дыхание» пробовал? - Нет. 617 00:45:01,740 --> 00:45:02,741 Длинный вдох. 618 00:45:04,118 --> 00:45:05,411 Считаешь до четырех. 619 00:45:07,788 --> 00:45:08,747 Длинный выдох. 620 00:45:38,110 --> 00:45:40,111 - Инид! - Уэнздей? 621 00:45:40,112 --> 00:45:42,614 Наконец-то! Вытащи нас отсюда! 622 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 Вещь, сними замки с цепей. 623 00:45:50,998 --> 00:45:52,249 Вещь! Берегись! 624 00:45:54,251 --> 00:45:55,377 Вещь! Ты цел? 625 00:46:07,097 --> 00:46:08,347 Уэнздей! 626 00:46:08,348 --> 00:46:09,683 Спаси нас! 627 00:46:26,492 --> 00:46:27,700 «Чего тут не видно?» 628 00:46:27,701 --> 00:46:29,995 ЧЕГО ТУТ НЕ ВИДНО? ЗА ДРУЗЕЙ ОБИДНО. 629 00:46:30,996 --> 00:46:32,122 О нет! 630 00:46:36,293 --> 00:46:37,835 По, Данте, 631 00:46:37,836 --> 00:46:39,421 Шелли, Диккенс... 632 00:46:40,088 --> 00:46:41,465 Уэнздей, скорее! 633 00:46:43,175 --> 00:46:45,719 Сборники томов знаменитых писателей. 634 00:46:48,722 --> 00:46:49,723 Уэнздей! 635 00:46:50,307 --> 00:46:52,226 Пруст, Толстой... 636 00:46:54,102 --> 00:46:56,063 Видимо, тут не хватает книги. 637 00:46:57,898 --> 00:47:00,608 Если выживу, на целый день засяду в спа-салоне! 638 00:47:00,609 --> 00:47:01,610 Уэллс... 639 00:47:02,444 --> 00:47:03,695 «Клуб нянек»? 640 00:47:04,196 --> 00:47:05,030 Сколько там? 641 00:47:05,948 --> 00:47:07,824 - Всего 131. - Блин! Это все. 642 00:47:07,825 --> 00:47:10,786 - Были еще графические новеллы... - Помолчи, Инид. 643 00:47:14,748 --> 00:47:15,958 «Чего тут не видно?» 644 00:47:17,709 --> 00:47:20,504 Ну конечно! «Человек-невидимка» Герберта Уэллса. 645 00:47:25,217 --> 00:47:26,385 Уэнздей, время! 646 00:47:29,763 --> 00:47:31,431 ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА 647 00:47:42,776 --> 00:47:44,319 Уэнздей, сработало! 648 00:47:58,667 --> 00:47:59,751 Кто здесь? 649 00:48:08,677 --> 00:48:10,637 С Днем приколов, Уэнздей. 650 00:48:12,222 --> 00:48:15,475 Мой безумный демон — тинейджер-невидимка? 651 00:48:20,272 --> 00:48:22,398 Нас не представили как подобает. 652 00:48:22,399 --> 00:48:23,650 Я Агнес Демилль, 653 00:48:24,151 --> 00:48:26,069 твоя самая верная суперфанатка. 654 00:48:27,529 --> 00:48:31,116 Я должна поверить, что ты всё это провернула в одиночку? 655 00:48:31,909 --> 00:48:34,035 Мне чуточку помогли давинчи. 656 00:48:34,036 --> 00:48:36,830 Я задоксила их стремные фотки в Snapchat. 657 00:48:37,331 --> 00:48:38,415 Плюсы невидимости. 658 00:48:39,082 --> 00:48:45,505 Я просто подумала: «Ч... Б... С... У». 659 00:48:46,089 --> 00:48:47,506 Что бы сделала Уэнздей? 660 00:48:47,507 --> 00:48:49,675 Это моя фраза, мелкая дрянь! 661 00:48:49,676 --> 00:48:53,221 Я знала, что моя головоломка привлечет твое внимание. 662 00:48:53,972 --> 00:48:57,267 Надеюсь, она соответствует твоим высочайшим стандартам. 663 00:48:58,268 --> 00:49:00,519 Признайся, ты слегка впечатлена. 664 00:49:00,520 --> 00:49:04,232 Нас чуть не продырявила фанатеющая по тебе же мини-ты. 665 00:49:06,109 --> 00:49:07,610 Я тебя сейчас порву. 666 00:49:07,611 --> 00:49:10,405 Втяни коготки, Барби-ванилька. 667 00:49:10,906 --> 00:49:15,494 Скажи спасибо за романтик с красавчиком из твоей стаи. Не за что. 668 00:49:16,453 --> 00:49:18,996 Ты чуть не сожгла мою новеллу в костре. 669 00:49:18,997 --> 00:49:20,791 То было лишь для затравочки. 670 00:49:21,458 --> 00:49:23,167 А это главное блюдо. 671 00:49:23,168 --> 00:49:26,170 Зачем ты убила Галпина и подбросила его глаз Инид? 672 00:49:26,171 --> 00:49:28,214 Так глаз был настоящий? 673 00:49:28,215 --> 00:49:29,716 Я не убивала Галпина. 674 00:49:30,634 --> 00:49:34,596 Я хотела стать твоей подругой, а не подозреваемой в убийстве. 675 00:49:36,181 --> 00:49:38,725 Прихватила в качестве сувенира. 676 00:49:40,727 --> 00:49:42,688 Я уже просмотрела его сообщения. 677 00:49:44,064 --> 00:49:45,481 И электронную почту. 678 00:49:45,482 --> 00:49:47,609 Если не ты его убила, тогда кто? 679 00:49:48,193 --> 00:49:49,611 Могу помочь тебе узнать. 680 00:49:56,910 --> 00:49:59,871 Только за Уэнздей могут охотиться сразу два демона. 681 00:50:00,372 --> 00:50:01,831 Еще местечко найдется? 682 00:50:01,832 --> 00:50:03,333 Топай по лестнице. 683 00:50:13,051 --> 00:50:15,595 КОТТЕДЖ РОТВУД 684 00:50:24,021 --> 00:50:25,272 Бьянка! 685 00:50:25,856 --> 00:50:28,316 Какой сюрприз! Прошу, проходи. 686 00:50:30,777 --> 00:50:32,612 Ты что-то забыла, дорогая? 687 00:50:33,155 --> 00:50:33,989 Ну... 688 00:50:34,698 --> 00:50:35,699 вообще-то да. 689 00:50:37,617 --> 00:50:38,952 Скажите своей матери, 690 00:50:39,703 --> 00:50:41,371 чтобы она пришла на раут 691 00:50:41,955 --> 00:50:43,874 и сделала щедрое пожертвование. 692 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 Она для вас главный приоритет. 693 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Да. 694 00:50:50,839 --> 00:50:51,673 Всё верно. 695 00:50:52,799 --> 00:50:53,633 Мама... 696 00:50:54,843 --> 00:50:56,094 Надо ей позвонить. 697 00:51:00,015 --> 00:51:03,560 Вы не вспомните, что я была здесь, миссис Аддамс. 698 00:51:09,649 --> 00:51:10,567 Спокойной ночи. 699 00:51:32,464 --> 00:51:33,923 Я забыла про твой ДР. 700 00:51:33,924 --> 00:51:35,467 И это непростительно. 701 00:51:36,343 --> 00:51:38,637 Это тебе за мои провалы в памяти. 702 00:51:42,349 --> 00:51:44,017 Старинные тиски для пальцев. 703 00:51:44,601 --> 00:51:47,520 Наполеоновская эпоха. Их сделал сам Анатоль Дебле. 704 00:51:47,521 --> 00:51:49,606 Самый одиозный палач Франции. 705 00:51:51,149 --> 00:51:53,068 Хочу стать твоей первой жертвой. 706 00:52:01,618 --> 00:52:03,245 Я тоже волнуюсь за Инид. 707 00:52:04,037 --> 00:52:07,582 Пришлось отвлечься на разоблачение этого рыжеволосого демона. 708 00:52:08,875 --> 00:52:12,962 Если получится вернуть экстрасенсорику, полагаю, я смогу спасти Инид 709 00:52:12,963 --> 00:52:15,382 и выяснить, кто убил Галпина и Брэдбери. 710 00:52:16,842 --> 00:52:18,468 Надо перечитать книгу Гуди. 711 00:52:19,177 --> 00:52:20,971 Ты ничего там не нашел? 712 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 Где она? 713 00:52:30,021 --> 00:52:31,523 Мама забрала мою книгу? 714 00:53:02,429 --> 00:53:04,555 <i>Вы позвонили директору Барри Дорту.</i> 715 00:53:04,556 --> 00:53:09,101 <i>Я не могу ответить, но без паники: оставьте сообщение, и я вам перезвоню.</i> 716 00:53:09,102 --> 00:53:10,604 <i>Да здравствует Невермор!</i> 717 00:53:11,354 --> 00:53:12,980 Это Гейб Паккард. 718 00:53:12,981 --> 00:53:16,401 Наша автошкола больше не будет обучать неверморцев. 719 00:53:16,902 --> 00:53:19,613 Инид Синклер довела меня до ручки. 720 00:53:52,604 --> 00:53:53,438 Что за... 721 00:57:29,612 --> 00:57:31,531 Перевод субтитров: Вадим Иванков 721 00:57:32,305 --> 00:58:32,807 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm