"Wednesday" Call of the Woe
ID | 13214320 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" Call of the Woe |
Release Name | Wednesday.S02E03.1080p.WEB.h264-ETHEL |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 33100412 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:19,060 --> 00:00:21,895
К Стассе запись за полгода.
3
00:00:21,896 --> 00:00:25,315
Как ты ее уговорил
так сразу приехать в Иерихон?
4
00:00:25,316 --> 00:00:28,153
Она питает слабость
к отсеченным конечностям.
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
И я ей заплатил тройную таксу.
6
00:00:31,531 --> 00:00:34,908
Какой конфуз, что мы забыли
про день рождения Вещи.
7
00:00:34,909 --> 00:00:36,535
Это непростительно.
8
00:00:36,536 --> 00:00:40,289
Я совсем закрутилась:
дети, организация этого раута...
9
00:00:40,290 --> 00:00:42,207
Нет.
10
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
Не переживай, <i>кара белла.</i>
11
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
Еще час в умелых руках Стассы —
12
00:00:47,964 --> 00:00:49,591
и Вещь разожмет кулачок.
13
00:00:51,176 --> 00:00:52,176
Лучше скажи,
14
00:00:52,177 --> 00:00:53,762
как там ваш сбор средств?
15
00:00:54,763 --> 00:00:56,014
Это мучение.
16
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
Вчера вечером
17
00:01:01,144 --> 00:01:03,646
я внезапно решила позвонить матушке
18
00:01:04,147 --> 00:01:05,523
и пригласить ее
19
00:01:06,357 --> 00:01:08,026
почетной гостьей на раут.
20
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
Как прискорбно.
21
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
Она самая богатая выпускница Невермора.
22
00:01:15,200 --> 00:01:17,993
Несомненно, поэтому директор Дорт
меня и нанял.
23
00:01:17,994 --> 00:01:19,788
Конечно нет, дорогая.
24
00:01:20,789 --> 00:01:22,707
Я никогда не пойму, почему моей...
25
00:01:24,125 --> 00:01:25,835
дорогой матушке
26
00:01:26,377 --> 00:01:29,671
обязательно нужно превращать
любое общение в пытку.
27
00:01:29,672 --> 00:01:33,760
К счастью, у меня
высокий болевой порог.
28
00:01:34,427 --> 00:01:37,222
И это меня пьянит.
29
00:01:42,936 --> 00:01:46,856
Возможно, я смогу отвлечь тебя
от тягостных мыслей...
30
00:01:47,357 --> 00:01:48,358
о маме.
31
00:02:37,031 --> 00:02:42,495
Дорогой, позволь я переоденусь
во что-то чуть менее удобное.
32
00:02:43,538 --> 00:02:45,622
И побольше шипов.
33
00:02:45,623 --> 00:02:47,041
И пряжек.
34
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
ПОЧТИ, УЭНЗДЕЙ
ТВОЯ ЛЮБЯЩАЯ МАМА
35
00:02:56,050 --> 00:02:58,427
Я недооценила твой нечеловеческий слух.
36
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
И материнскую интуицию.
37
00:03:02,932 --> 00:03:05,976
Ты правда решила,
что я спрячу там книгу Гуди?
38
00:03:05,977 --> 00:03:08,478
Подарки же на День мертвых прятала.
39
00:03:08,479 --> 00:03:10,815
Потому что хотела, чтобы вы их нашли.
40
00:03:12,817 --> 00:03:14,903
Помнишь мое любимое чтиво на ночь?
41
00:03:16,446 --> 00:03:18,989
Протоколы суда над салемскими ведьмами.
42
00:03:18,990 --> 00:03:22,367
Ты вмиг засыпала
под гневные тирады приговоренных.
43
00:03:22,368 --> 00:03:24,787
Им было позволено изложить свои доводы.
44
00:03:25,830 --> 00:03:26,998
Позволено ли мне?
45
00:03:30,877 --> 00:03:32,212
В последнем видении
46
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
я узнала,
что Инид погибнет по моей вине.
47
00:03:37,300 --> 00:03:38,258
Что ты видела?
48
00:03:38,259 --> 00:03:40,052
Надгробие с ее именем.
49
00:03:40,053 --> 00:03:42,638
Посреди кладбища. Кругом — вороны.
50
00:03:42,639 --> 00:03:44,515
И их вожак, одноглазый ворон.
51
00:03:46,684 --> 00:03:48,811
Инид кричала: «Я умерла из-за тебя!»
52
00:03:50,563 --> 00:03:52,941
Галпина убил
тот самый одноглазый ворон.
53
00:03:53,608 --> 00:03:56,069
И его бывшего напарника —
тоже эти птицы.
54
00:03:57,528 --> 00:03:59,906
Это не совпадение,
за этим кто-то стоит.
55
00:04:00,823 --> 00:04:01,699
Авиан?
56
00:04:04,244 --> 00:04:06,746
Я должна не дать убийце
добраться до Инид.
57
00:04:09,666 --> 00:04:11,417
Я прошу тебя не как мать,
58
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
а как коллегу-медиума.
59
00:04:14,295 --> 00:04:18,340
Как коллега-медиум, ты ведь понимаешь,
что видения ненадежны
60
00:04:18,341 --> 00:04:20,509
и могут толковаться по-разному.
61
00:04:20,510 --> 00:04:21,427
Только не мои.
62
00:04:22,804 --> 00:04:24,180
Свой дар я обуздала.
63
00:04:24,889 --> 00:04:26,683
И видела то, что должна была.
64
00:04:28,643 --> 00:04:30,436
Как того серийного убийцу?
65
00:04:31,896 --> 00:04:33,022
В Канзас-Сити.
66
00:04:36,484 --> 00:04:38,403
Каждому художнику — свой почерк.
67
00:04:39,445 --> 00:04:42,407
Что ж, ты привела веские доводы...
68
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
не отдавать тебе книгу.
69
00:04:47,036 --> 00:04:49,413
Ничего ты не обуздала.
70
00:04:49,414 --> 00:04:51,790
Но ответы есть лишь в ней.
71
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
Это не ответы.
72
00:04:53,001 --> 00:04:54,460
Это легкие тропки,
73
00:04:54,961 --> 00:04:58,797
но выведут они тебя
на опасный путь, полный боли.
74
00:04:58,798 --> 00:05:01,217
Твой опасный путь для меня прогулка.
75
00:05:02,593 --> 00:05:04,304
Ты говоришь точно как Офелия.
76
00:05:05,013 --> 00:05:07,889
Она была нетерпелива и своенравна
77
00:05:07,890 --> 00:05:11,184
и позволила своему дару
довести ее до безумия.
78
00:05:11,185 --> 00:05:12,936
Я не твоя сестра.
79
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Нет. Ты моя дочь.
80
00:05:15,356 --> 00:05:17,274
И я не допущу той же ошибки,
81
00:05:17,275 --> 00:05:19,485
что допустила с Офелией моя мать.
82
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
Разговор не окончен.
83
00:05:30,413 --> 00:05:31,247
Тиш?
84
00:05:33,166 --> 00:05:34,667
Прости, <i>мон шери.</i>
85
00:05:35,501 --> 00:05:38,963
Всё романтическое настроение
внезапно улетучилось.
86
00:05:42,133 --> 00:05:43,217
Тогда позже.
87
00:05:46,471 --> 00:05:49,432
УЭНЗДЕЙ
88
00:05:52,018 --> 00:05:55,146
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
«ЗОВ ДИКОЙ ПРИРОДЫ»
89
00:05:59,859 --> 00:06:02,320
Пока не выужу
у матери назад книгу Гуди,
90
00:06:03,237 --> 00:06:05,615
придется вести расследование
по старинке.
91
00:06:07,200 --> 00:06:09,619
Возможно,
Галпин всё же оставил подсказку.
92
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Но даже после смерти
отказывается сотрудничать.
93
00:06:15,750 --> 00:06:17,043
Мне конец.
94
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
Мне нечего надеть.
95
00:06:20,254 --> 00:06:22,589
И где верх от моего полосатого бикини?
96
00:06:22,590 --> 00:06:23,757
Стыдливо прячется.
97
00:06:23,758 --> 00:06:26,343
Так и будешь пялиться
на этот мерзкий глаз
98
00:06:26,344 --> 00:06:27,719
или поможешь подруге?
99
00:06:27,720 --> 00:06:29,638
Это поход с ночевкой.
100
00:06:29,639 --> 00:06:31,431
Зачем тебе столько нарядов?
101
00:06:31,432 --> 00:06:32,599
Один для автобуса,
102
00:06:32,600 --> 00:06:35,602
один для открытия,
один для ночного купания.
103
00:06:35,603 --> 00:06:38,021
Потом утренняя прогулка.
Потом закрытие.
104
00:06:38,022 --> 00:06:39,732
А еще завтрак, обед и ужин.
105
00:06:40,900 --> 00:06:44,444
Поехала бы с нами —
познакомилась бы со стаей.
106
00:06:44,445 --> 00:06:47,948
Как говорил Вольтер,
«счастье в труде и одиночестве».
107
00:06:47,949 --> 00:06:49,742
Нельзя вечно избегать людей.
108
00:06:50,701 --> 00:06:52,994
Сказала та, что избегает Эйджакса.
109
00:06:52,995 --> 00:06:56,040
А он всё носит подарки под дверь,
что твой енот.
110
00:06:57,250 --> 00:06:59,709
У нас с Бруно всё так закрутилось!
111
00:06:59,710 --> 00:07:02,380
Мы этап разговоров просто перепрыгнули.
112
00:07:03,548 --> 00:07:05,340
Как же расстаться с Эйджаксом?
113
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
Удара по голове должно хватить.
114
00:07:08,219 --> 00:07:11,013
Не хочу обидеть.
Не его вина, что мы отдалились.
115
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Твой купальник не у Дивины?
116
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
Точно! Вроде у нее. Спасибо.
117
00:07:21,607 --> 00:07:23,608
Я понятия не имею, где он.
118
00:07:23,609 --> 00:07:26,446
Просто в таком балагане
я не могу думать.
119
00:07:29,115 --> 00:07:31,576
О моём предчувствии — никому ни слова.
120
00:07:32,326 --> 00:07:34,871
Она включила Сильвию Плат
из-за купальника.
121
00:07:35,371 --> 00:07:38,081
А ну как узнает,
что я видела ее смерть?
122
00:07:38,082 --> 00:07:39,041
Инид умрет?
123
00:07:39,876 --> 00:07:41,418
Можно я спою на похоронах?
124
00:07:41,419 --> 00:07:43,044
«Over the Rainbow».
125
00:07:43,045 --> 00:07:45,547
Очень в духе Инид.
Я уже и слова выучила.
126
00:07:45,548 --> 00:07:47,633
И давно ты тут?
127
00:07:48,384 --> 00:07:49,343
С момента...
128
00:07:50,011 --> 00:07:50,844
Вот.
129
00:07:50,845 --> 00:07:52,221
Спрячь обратно.
130
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
Инид не умрет,
потому что я найду убийцу раньше.
131
00:07:57,393 --> 00:07:58,310
Одно слово...
132
00:07:58,311 --> 00:08:01,480
И ты убьешь меня
самым изуверским способом.
133
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Я знаю.
134
00:08:04,525 --> 00:08:06,276
Итак, что делаем дальше?
135
00:08:06,277 --> 00:08:07,904
Ничего <i>мы</i> не делаем.
136
00:08:08,488 --> 00:08:11,491
У меня уже есть правая рука.
Еще одна мне ни к чему.
137
00:08:11,991 --> 00:08:13,825
Ходи тенью за кем-то другим.
138
00:08:13,826 --> 00:08:15,453
Чем больше отталкиваешь,
139
00:08:16,162 --> 00:08:18,080
тем больше хочется тебе угодить.
140
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
Классика эмоциональной манипуляции.
141
00:08:25,004 --> 00:08:26,964
Я опаздываю на похороны.
142
00:08:27,798 --> 00:08:30,384
Не исчезнешь — сегодня будут еще одни.
143
00:08:37,350 --> 00:08:38,642
ХЛЮП
144
00:08:38,643 --> 00:08:42,270
Так что, Хлюп сам вернулся?
145
00:08:42,271 --> 00:08:44,649
Да. Прихожу утром — а он сидит.
146
00:08:46,067 --> 00:08:47,234
Он изменился.
147
00:08:47,235 --> 00:08:48,903
Будто начинает оживать.
148
00:08:49,946 --> 00:08:51,489
Загляни ему в череп.
149
00:08:53,991 --> 00:08:56,827
Кажется, у него даже мозг
начал заново расти.
150
00:08:57,328 --> 00:08:58,496
Невероятно.
151
00:08:59,080 --> 00:09:03,543
Это будто сверхскоростная регенерация.
152
00:09:04,377 --> 00:09:06,545
Говорю, это всё мясцо из кафетерия.
153
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
Он его ест и становится всё живее.
154
00:09:09,882 --> 00:09:11,592
А что, если он снова сбежит?
155
00:09:13,010 --> 00:09:13,844
Не сбежит.
156
00:09:14,637 --> 00:09:18,057
Он понимает, хоть и безмозглый,
что тут он на всём готовом.
157
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
Кто еще о нём позаботится?
158
00:09:20,851 --> 00:09:23,020
Ого, зацени личинку!
159
00:09:26,023 --> 00:09:27,691
Новоанглийская трупная моль.
160
00:09:27,692 --> 00:09:30,987
- Очень редкая. Встречается только...
- В трупах?
161
00:09:34,282 --> 00:09:35,283
Ты чего, дружок?
162
00:09:38,369 --> 00:09:39,370
Слышал?
163
00:09:40,329 --> 00:09:41,413
Первое слово!
164
00:09:41,414 --> 00:09:43,915
Ма-а-а...
165
00:09:43,916 --> 00:09:45,500
Да, я твоя мама!
166
00:09:45,501 --> 00:09:46,459
Он зомби.
167
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
Он не называет тебя мамой.
Он пытается сказать «ма-а-зги».
168
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
Не произноси слово на «З».
169
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
Он ранимый.
170
00:09:56,095 --> 00:09:57,429
Разве не видишь?
171
00:09:57,430 --> 00:09:59,223
Мы должны быть ему друзьями.
172
00:10:00,308 --> 00:10:02,767
Нельзя кусаться! Плохой Хлюп!
173
00:10:02,768 --> 00:10:04,853
Это опасно. Надо кому-то сказать.
174
00:10:04,854 --> 00:10:05,771
Нет!
175
00:10:06,272 --> 00:10:08,898
Его заберут или того хуже — усыпят.
176
00:10:08,899 --> 00:10:12,360
Он и так мертвый.
Нельзя его тут оставить и уйти в поход.
177
00:10:12,361 --> 00:10:13,654
За это не переживай.
178
00:10:14,614 --> 00:10:15,698
Я уже всё устроил.
179
00:10:26,751 --> 00:10:28,877
Да будет дорога твоя легка.
180
00:10:28,878 --> 00:10:31,212
Да будет ветер твой попутным.
181
00:10:31,213 --> 00:10:33,799
Да согреет солнце лицо твое.
182
00:10:34,300 --> 00:10:37,344
Да прольются дожди на поля твои.
183
00:10:37,345 --> 00:10:40,305
Да хранит тебя Господь во веки веков.
184
00:10:40,306 --> 00:10:41,223
Аминь.
185
00:10:42,350 --> 00:10:43,392
Двое скорбящих.
186
00:10:44,644 --> 00:10:46,854
На два больше, чем Галпин заслуживал.
187
00:10:47,355 --> 00:10:49,147
Я здесь от управления.
188
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
Он всё же был шерифом.
189
00:10:51,651 --> 00:10:53,444
Мы с Райкеном бросали монетку.
190
00:10:54,403 --> 00:10:56,238
А я здесь по поручению Тайлера.
191
00:10:56,739 --> 00:11:00,784
Он весьма мрачно просил удостовериться,
что его отец правда мертв.
192
00:11:00,785 --> 00:11:01,785
А ты тут зачем?
193
00:11:01,786 --> 00:11:03,704
Совмещаю приятное с полезным.
194
00:11:04,205 --> 00:11:05,498
Похороны — мое хобби.
195
00:11:06,457 --> 00:11:09,584
А убийцы имеют привычку
являться на похороны жертв.
196
00:11:09,585 --> 00:11:13,214
Доктор Фейрбёрн сказала,
ты навещала Тайлера в Уиллоу Хилл.
197
00:11:14,590 --> 00:11:16,549
Он не даст тебе подсказок.
198
00:11:16,550 --> 00:11:18,802
Только отправит по ложному следу.
199
00:11:18,803 --> 00:11:21,638
Не нужно быть детективом,
чтобы это понимать.
200
00:11:21,639 --> 00:11:25,142
Тайлера разоблачили не детективы.
Его разоблачила я.
201
00:11:25,726 --> 00:11:27,185
Тогда ты и сама знаешь,
202
00:11:27,186 --> 00:11:30,523
что лучше не пересекаться
с очередным чокнутым изгоем.
203
00:11:31,232 --> 00:11:34,235
Тот, кто убил Галпина и Брэдбери,
не шутит.
204
00:11:35,236 --> 00:11:36,779
Не искушайте судьбу, мисс.
205
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
А Галпин навещал Тайлера?
206
00:11:42,493 --> 00:11:44,537
Ты же не ждешь, что я отвечу?
207
00:11:48,082 --> 00:11:48,958
Один раз.
208
00:11:50,167 --> 00:11:52,293
Тайлер мгновенно трансформировался.
209
00:11:52,294 --> 00:11:54,338
Чуть не сломал титановую решетку.
210
00:11:55,172 --> 00:11:58,967
Пять минут били его током,
прежде чем он обрел человеческий облик.
211
00:11:58,968 --> 00:12:00,553
Никогда такого не видела.
212
00:12:01,178 --> 00:12:03,931
Чистая, концентрированная ярость.
213
00:12:05,599 --> 00:12:06,434
Этот убийца...
214
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
Думаю, это авиан.
215
00:12:10,187 --> 00:12:12,231
Способность управлять птицами.
216
00:12:14,066 --> 00:12:15,317
Интересная версия.
217
00:12:16,861 --> 00:12:19,822
Уверяю, у нас в Уиллоу Хилл
нет пациентов-авианов.
218
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
Благодарю за честность.
219
00:12:24,535 --> 00:12:25,536
Как ты и сказала,
220
00:12:26,036 --> 00:12:28,956
Тайлер за решеткой лишь благодаря тебе.
221
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
Так что услуга за услугу.
Не для протокола.
222
00:12:35,796 --> 00:12:37,631
От Галпина я и того не видела.
223
00:12:50,478 --> 00:12:54,148
ГОСТИНИЦА «ЭППЛ ХОЛЛОУ»
224
00:13:00,321 --> 00:13:02,280
Добро пожаловать в «Эппл Холлоу».
225
00:13:02,281 --> 00:13:03,199
Надолго к нам?
226
00:13:04,241 --> 00:13:07,369
Мне нужен ключ от номера 302.
227
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
Этого гостя — не беспокоить.
228
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
И меня здесь не было.
229
00:13:25,137 --> 00:13:26,347
НЕ БЕСПОКОИТЬ
230
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
Это я.
231
00:13:34,980 --> 00:13:35,856
Мама?
232
00:13:39,527 --> 00:13:41,278
Сказала же не расшторивать.
233
00:13:41,862 --> 00:13:43,530
Надеюсь, ты не выходила?
234
00:13:43,531 --> 00:13:45,574
Я от новостей оторваться не могу.
235
00:13:46,283 --> 00:13:48,743
РЕЙД НА ТЕРРИТОРИИ ОБЩИНЫ «ПЕСНЯ УТРА»
236
00:13:48,744 --> 00:13:51,372
Я слышала про утренний рейд ФБР.
237
00:13:52,081 --> 00:13:53,499
Но Гидеона там не было.
238
00:13:54,708 --> 00:13:55,709
Мне страшно.
239
00:13:56,210 --> 00:13:59,587
Из секты ты бы выбралась
или в наручниках, или в мешке.
240
00:13:59,588 --> 00:14:01,632
- Я бы этого не допустила.
- Знаю.
241
00:14:06,178 --> 00:14:09,515
Тебе тогда было плохо,
а тут появился этот Гидеон.
242
00:14:10,474 --> 00:14:11,975
Я тебя не виню.
243
00:14:11,976 --> 00:14:13,059
А зря.
244
00:14:13,060 --> 00:14:15,395
Мы обе знаем, что он на мне женился,
245
00:14:15,396 --> 00:14:19,066
только чтобы я помогала ему
завлекать и обчищать людей.
246
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
Это всё в прошлом.
247
00:14:23,195 --> 00:14:24,446
Самое сложное позади:
248
00:14:24,947 --> 00:14:26,365
я тебя вытащила.
249
00:14:27,241 --> 00:14:29,702
Теперь просто придерживайся плана.
250
00:14:30,661 --> 00:14:34,248
У тебя есть улики против Гидеона,
а я настропалила федералов.
251
00:14:35,541 --> 00:14:36,666
ГИДЕОН СТЕРЛИНГ
252
00:14:36,667 --> 00:14:38,043
Его найдут.
253
00:14:38,544 --> 00:14:42,089
И, как только он окажется за решеткой,
мы будем свободны.
254
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
Обещаю, я тебя защищу.
255
00:14:50,055 --> 00:14:51,973
<i>Расследование зашло в тупик.</i>
256
00:14:51,974 --> 00:14:55,436
<i>Реанимировать его могут
лишь решительные меры.</i>
257
00:14:56,437 --> 00:14:57,271
Агнес.
258
00:14:57,938 --> 00:15:01,400
Как ты разблокировала телефон Галпина,
чтобы написать мне?
259
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
БЫВШИЙ ШЕРИФ ИЕРИХОНА
НАЙДЕН МЕРТВЫМ ДОМА
260
00:15:07,990 --> 00:15:10,409
Нос немного больше.
261
00:15:20,210 --> 00:15:21,045
Вошла.
262
00:15:23,339 --> 00:15:25,299
Отличная трансформация, Жозефина.
263
00:15:26,050 --> 00:15:27,927
Что угодно для Уэнздей Аддамс.
264
00:15:29,219 --> 00:15:32,389
Я забрала что успела
из дома Галпина перед обыском.
265
00:15:32,890 --> 00:15:36,268
Для первого совместного дела
я решила постараться.
266
00:15:37,728 --> 00:15:41,440
Я нахожу твой подхалимаж
и отсутствие границ возмутительными,
267
00:15:42,816 --> 00:15:45,444
но твои способности ценны
для расследования.
268
00:15:47,571 --> 00:15:49,489
Вживую она еще брутальнее.
269
00:15:49,490 --> 00:15:50,406
Идите.
270
00:15:50,407 --> 00:15:51,784
Обе свободны.
271
00:15:56,622 --> 00:15:59,916
<i>Меня раскрыли,
но я всё припрятал в сторожке.</i>
272
00:15:59,917 --> 00:16:01,626
КАРЛ БРЭДБЕРИ
273
00:16:01,627 --> 00:16:02,586
В сторожке?
274
00:16:03,087 --> 00:16:04,838
Брэдбери уже давно не коп.
275
00:16:05,798 --> 00:16:08,300
Вряд ли он про сторожку в участке.
276
00:16:09,385 --> 00:16:12,304
Думаю, надо искать
адрес дома или квартиры.
277
00:16:21,730 --> 00:16:23,941
«СТОРОЖКА»
2015, ПАЙН-КРЕСТ
278
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
Пайн-Крест, 2015-й.
279
00:16:35,953 --> 00:16:37,537
ИЕРИХОН
280
00:16:37,538 --> 00:16:38,871
ПАЙН-КРЕСТ
281
00:16:38,872 --> 00:16:39,957
Но как добраться?
282
00:16:42,876 --> 00:16:44,002
ЛАГЕРЬ «ИЕРИХОН»
283
00:16:44,003 --> 00:16:46,630
Всё-таки придется выбраться
на лоно природы.
284
00:16:47,840 --> 00:16:48,841
Пакуй оружие.
285
00:17:03,313 --> 00:17:04,314
Становись!
286
00:17:04,940 --> 00:17:07,818
Пришло время отправиться
навстречу приключениям!
287
00:17:11,196 --> 00:17:13,322
Доброе утро, братья-изгои!
288
00:17:13,323 --> 00:17:16,576
Как приятно видеть ваши сияющие лица.
289
00:17:16,577 --> 00:17:18,369
Автобусы уже ждут.
290
00:17:18,370 --> 00:17:20,414
Гробы грузите аккуратно.
291
00:17:20,914 --> 00:17:22,957
Первое — берегите друг друга.
292
00:17:22,958 --> 00:17:24,835
Второе — веселитесь!
293
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
Последний вкус цивилизации
на ближайшие два дня.
294
00:17:29,465 --> 00:17:30,423
Венти фурричино
295
00:17:30,424 --> 00:17:34,303
с двойным шоколадом, клубникой,
и побольше соуса для стейка.
296
00:17:35,721 --> 00:17:37,556
Так и не выбрала, да?
297
00:17:39,391 --> 00:17:40,434
Привет.
298
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
Любишь ты в последний момент
поменять наряд.
299
00:17:46,857 --> 00:17:49,985
Вечно беру кучу вещей.
Пытаюсь бороться с этой манией...
300
00:17:50,486 --> 00:17:52,320
но пока безрезультатно.
301
00:17:52,321 --> 00:17:53,780
Ладно, давай помогу.
302
00:17:53,781 --> 00:17:55,949
Не парься. Я отнесу.
303
00:17:59,578 --> 00:18:00,788
Мисс Синклер.
304
00:18:01,371 --> 00:18:02,206
На пару слов.
305
00:18:04,249 --> 00:18:05,334
Спасибо.
306
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
Поговорим в лагере.
307
00:18:09,505 --> 00:18:10,339
Конечно.
308
00:18:10,839 --> 00:18:11,757
Без проблем.
309
00:18:12,925 --> 00:18:14,509
Решила вас выручить.
310
00:18:14,510 --> 00:18:17,720
Надо будет обговорить со всеми
некоторые правила,
311
00:18:17,721 --> 00:18:22,183
потому что кто-то догадался
организовать выезд в полнолуние.
312
00:18:22,184 --> 00:18:23,644
Мистер Тюдор-Поул!
313
00:18:28,982 --> 00:18:31,109
Да ладно! Да!
314
00:18:31,110 --> 00:18:32,361
Ты всё-таки едешь!
315
00:18:33,195 --> 00:18:34,278
Ух, повеселимся.
316
00:18:34,279 --> 00:18:35,656
Умерь энтузиазм.
317
00:18:36,156 --> 00:18:39,158
Выезд — лишь прикрытие.
Я расследую убийство.
318
00:18:39,159 --> 00:18:41,120
Лесной детектив Уэнздей.
319
00:18:44,581 --> 00:18:47,250
Сгинь, чума,
пока когтями не исполосовала.
320
00:18:47,251 --> 00:18:49,461
Не шипи, пушистик.
321
00:18:50,045 --> 00:18:51,255
Я помогаю Уэнздей.
322
00:18:51,839 --> 00:18:54,340
Я смогла триангулировать
координаты хижины.
323
00:18:54,341 --> 00:18:56,676
От лагеря — полчаса пешком.
324
00:18:56,677 --> 00:18:59,053
Я набросала несколько маршрутов.
325
00:18:59,054 --> 00:19:00,638
Она пыталась меня убить!
326
00:19:00,639 --> 00:19:01,973
Да, но не смогла.
327
00:19:01,974 --> 00:19:03,517
Потому что дилетант.
328
00:19:04,268 --> 00:19:05,102
Ай.
329
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
Это заслуженно.
330
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
Бери рюкзак.
331
00:19:11,441 --> 00:19:12,818
Займи мне место у окна.
332
00:19:14,111 --> 00:19:15,946
Я буду спать вполглаза.
333
00:19:16,989 --> 00:19:18,699
Не утруждайся, волчонок.
334
00:19:19,199 --> 00:19:20,826
Меня всё равно не заметишь.
335
00:19:26,123 --> 00:19:30,627
Мисс Аддамс, приятно видеть,
что вы всё же к нам присоединились.
336
00:19:31,211 --> 00:19:32,420
Почему передумали?
337
00:19:32,421 --> 00:19:34,923
По опыту, в лесу постоянно
кто-то умирает.
338
00:19:35,424 --> 00:19:36,717
Может, и нам повезет.
339
00:19:41,346 --> 00:19:46,059
ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС
340
00:19:56,445 --> 00:19:58,822
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
341
00:19:59,323 --> 00:20:04,494
ЛАГЕРЬ «ИЕРИХОН»
342
00:20:18,926 --> 00:20:21,762
Несмотря на все кровопускания,
что я тебе делала,
343
00:20:22,596 --> 00:20:23,931
силы тебя не покинули.
344
00:20:24,556 --> 00:20:26,182
Чё как, сестренка?
345
00:20:26,183 --> 00:20:28,101
Что за вампирский гроб?
346
00:20:29,853 --> 00:20:33,106
Провез в нём по-тихому
сигнальные ракеты и бензин.
347
00:20:34,107 --> 00:20:35,900
Ну, для фаер-шоу.
348
00:20:35,901 --> 00:20:37,110
То есть для костра?
349
00:20:37,611 --> 00:20:39,404
Без разницы. Лишь бы горело.
350
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Здравствуй, мое зловещее чудо.
351
00:20:59,591 --> 00:21:04,012
Не находите ли вы эту лесную свежесть
положительно тошнотворной?
352
00:21:05,138 --> 00:21:07,139
Чему обязаны сим ужасным явлением?
353
00:21:07,140 --> 00:21:09,976
Нужны были сопровождающие
из числа родителей,
354
00:21:09,977 --> 00:21:13,480
а я провел немало времени
под сенью природы.
355
00:21:13,981 --> 00:21:15,857
Каменные джунгли не в счет.
356
00:21:18,235 --> 00:21:19,652
А она что здесь делает?
357
00:21:19,653 --> 00:21:23,073
Ее «единение с природой» —
обрезать бутоны в розарии.
358
00:21:23,657 --> 00:21:25,575
Устроим семейный выезд.
359
00:21:26,159 --> 00:21:29,204
Я мог бы пообщаться с Пагсли,
как отец с сыном.
360
00:21:29,705 --> 00:21:31,832
Нет, пап, спасибо.
361
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
У нас с Юджином планы.
362
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
Ларч, поможешь?
363
00:21:47,723 --> 00:21:49,391
Вы тоже могли бы поговорить.
364
00:22:19,004 --> 00:22:20,839
У тебя взгляд хищницы.
365
00:22:22,924 --> 00:22:25,677
Позволь мне быть
твоей беспомощной добычей.
366
00:22:26,261 --> 00:22:27,512
Не сейчас, <i>каро мио</i>.
367
00:22:30,432 --> 00:22:35,728
Тиш, видеть тебя не в духе невыносимо.
Может, отдашь Уэнздей эту книгу?
368
00:22:35,729 --> 00:22:39,273
Понимаю, ты инстинктивно
порываешься угодить ей, но нельзя.
369
00:22:39,274 --> 00:22:42,109
Ее ядовитую неприязнь я переживу,
370
00:22:42,110 --> 00:22:44,279
но потерять ее я себе не позволю.
371
00:22:44,863 --> 00:22:45,946
И, дорогой,
372
00:22:45,947 --> 00:22:48,825
я нуждаюсь
в твоей безоговорочной поддержке.
373
00:23:08,303 --> 00:23:09,513
Палатка? Молодец.
374
00:23:10,764 --> 00:23:13,141
Здесь весь мир — мой террариум.
375
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
Что за ракеты?
376
00:23:20,899 --> 00:23:22,566
Система раннего оповещения.
377
00:23:22,567 --> 00:23:23,693
О чём?
378
00:23:32,369 --> 00:23:34,036
А Хлюп тут что делает?
379
00:23:34,037 --> 00:23:36,331
Ты сам сказал, не оставлять же его.
380
00:23:37,207 --> 00:23:41,169
И ты его притащил в лес, в лагерь
ко всем нашим одноклассникам?
381
00:23:41,962 --> 00:23:42,920
Расслабься.
382
00:23:42,921 --> 00:23:44,881
Попытается сбежать — мы узнаем.
383
00:23:48,552 --> 00:23:52,514
С меня хватит. Пойду в другую палатку.
С зомби я спать не буду.
384
00:23:53,473 --> 00:23:56,058
Зомби не спят, прикинь?
385
00:23:56,059 --> 00:23:57,184
Ау!
386
00:23:57,185 --> 00:24:00,021
Ребята? Я пришел с подарками.
387
00:24:04,234 --> 00:24:08,696
Мама собрала вам перекус на дорожку.
388
00:24:08,697 --> 00:24:11,657
Дождевые черви, жуки, грязь, ногти.
389
00:24:11,658 --> 00:24:14,119
Всё, что на дорожке валяется.
390
00:24:14,828 --> 00:24:16,496
Супер, спасибо.
391
00:24:17,956 --> 00:24:19,332
Живот урчит.
392
00:24:19,833 --> 00:24:21,376
Как раз время перекусить.
393
00:24:23,795 --> 00:24:28,382
Так вы меня пригласите войти,
покажете свою палатку?
394
00:24:28,383 --> 00:24:29,384
Нет.
395
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Юджин там воздух испортил.
396
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
Ага, воняет так, будто кто-то умер.
397
00:24:38,477 --> 00:24:42,230
Если вдруг что,
помните первое правило в походе:
398
00:24:43,231 --> 00:24:44,566
не оставлять следов.
399
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
Особенно трупы.
400
00:24:49,154 --> 00:24:50,572
Ну даете, мистер Аддамс!
401
00:24:57,537 --> 00:24:59,330
На следующие два дня
402
00:24:59,331 --> 00:25:00,707
лагерь «Иерихон»
403
00:25:01,541 --> 00:25:02,959
переименовывается...
404
00:25:04,503 --> 00:25:05,921
в лагерь «Изгой»!
405
00:25:12,302 --> 00:25:14,845
Это станет новой
ежегодной традицией школы:
406
00:25:14,846 --> 00:25:18,140
выезд на природу,
укрепляющий чувство товарищества,
407
00:25:18,141 --> 00:25:19,683
командный дух
408
00:25:19,684 --> 00:25:21,477
и, что самое главное,
409
00:25:21,478 --> 00:25:22,687
изгойскую гордость!
410
00:25:24,356 --> 00:25:25,273
Да!
411
00:25:27,442 --> 00:25:31,029
В лагере «Изгой»
нет мобильных телефонов.
412
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
И нормисов — на километры вокруг!
413
00:25:37,536 --> 00:25:38,495
Неверно!
414
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
С последним пунктом неувязка.
415
00:25:48,922 --> 00:25:50,005
Рон Крюгер,
416
00:25:50,006 --> 00:25:51,799
командир кадетов Феникса.
417
00:25:51,800 --> 00:25:55,095
Я забронировал эту площадку
полгода назад для КОГТЯ.
418
00:25:56,012 --> 00:25:59,014
Кадеты, что означает «КОГоТЬ»?
419
00:25:59,015 --> 00:26:01,851
Кемпинг, обучение,
готовность, товарищество!
420
00:26:05,897 --> 00:26:07,524
У нас подписан договор.
421
00:26:08,608 --> 00:26:12,528
А значит —
с палатками на выход, и поживее.
422
00:26:12,529 --> 00:26:15,282
У меня, знаете ли, тоже договор.
423
00:26:16,032 --> 00:26:17,741
За подписью владельца лагеря.
424
00:26:17,742 --> 00:26:20,244
Старина Джек. Уже на пенсии в Орландо.
425
00:26:20,245 --> 00:26:21,913
Дела передал сыновьям.
426
00:26:22,914 --> 00:26:24,039
Похоже, накладка.
427
00:26:24,040 --> 00:26:26,209
Неудивительно для нормисов.
428
00:26:26,710 --> 00:26:28,920
Что ж, всего доброго, сержант.
429
00:26:31,298 --> 00:26:33,716
Последние 364 дня я готовил этих парней
430
00:26:33,717 --> 00:26:35,551
к испытанию дикой природой.
431
00:26:35,552 --> 00:26:37,303
И оно состоится.
432
00:26:37,304 --> 00:26:39,556
Кадеты, помогите им собраться.
433
00:26:40,265 --> 00:26:42,266
Изгои отбывают в 16:00.
434
00:26:42,267 --> 00:26:43,602
Сэр, есть, сэр!
435
00:26:55,155 --> 00:26:58,450
Вам и вашим пустоглазым трутням
так по душе этот кемпинг?
436
00:26:59,284 --> 00:27:00,618
Заберите его у нас.
437
00:27:00,619 --> 00:27:03,830
- Что, прости?
- Победителю всё, проигравшему ничего.
438
00:27:04,706 --> 00:27:05,831
Я не против.
439
00:27:05,832 --> 00:27:08,543
Если, конечно, вы с парнями готовы.
440
00:27:12,213 --> 00:27:13,173
Ладно, косички.
441
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
Мы с тобой друг друга поняли.
442
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
Что предлагаешь?
443
00:27:21,931 --> 00:27:24,308
У нас неожиданное изменение программы:
444
00:27:24,309 --> 00:27:29,855
объявляются первые командные состязания
«Кадеты против изгоев».
445
00:27:29,856 --> 00:27:32,900
Каждая из сторон получит
командный талисман,
446
00:27:32,901 --> 00:27:35,070
созданный нашими учениками-давинчи.
447
00:27:36,529 --> 00:27:38,614
<i>Правила состязания просты.</i>
448
00:27:38,615 --> 00:27:41,034
<i>Две команды по десять человек максимум.</i>
449
00:27:41,534 --> 00:27:44,621
<i>Каждая делится
на защитников и нападающих.</i>
450
00:27:45,705 --> 00:27:48,500
<i>Защитники удерживают
талисман вражеской команды.</i>
451
00:27:49,125 --> 00:27:54,005
<i>Задача нападающих —
вернуть талисман любым способом.</i>
452
00:27:55,423 --> 00:28:00,053
<i>Добыв свой талисман,
команда запускает сигнальную ракету...</i>
453
00:28:02,472 --> 00:28:05,433
<i>...после чего бежит к финишу,
минуя водопад,</i>
454
00:28:05,934 --> 00:28:08,186
<i>сюда, к смотровой башне.</i>
455
00:28:09,229 --> 00:28:13,233
<i>Побеждает команда, которая первой
поставит свой талисман на треногу.</i>
456
00:28:14,609 --> 00:28:16,361
На выбор команд — пять минут.
457
00:28:18,363 --> 00:28:19,988
«Белладонна» снова в деле.
458
00:28:19,989 --> 00:28:21,782
- Мы с Бруно участвуем.
- И я.
459
00:28:21,783 --> 00:28:23,243
Ребята...
460
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
Извиняйте, в этой команде —
только члены «Белладонны».
461
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- Хотя ладно.
- Какой план?
462
00:28:35,422 --> 00:28:37,047
Мы будем защищать талисман.
463
00:28:37,048 --> 00:28:39,925
Я могу обращать в камень,
вы — зачаровывать.
464
00:28:39,926 --> 00:28:41,636
Тогда мы будем в нападении.
465
00:28:42,303 --> 00:28:43,388
Удачи, фрики.
466
00:28:47,016 --> 00:28:50,102
<i>Я променяла постель на палатку
ради хижины Галпина.</i>
467
00:28:50,103 --> 00:28:53,940
<i>Кучка тестостероновых солдатиков
не помешают моей миссии.</i>
468
00:28:55,483 --> 00:28:59,821
Ноа, Дилан, Гриффин, Джаспер.
469
00:29:01,114 --> 00:29:02,490
Встанете в оцепление.
470
00:29:03,825 --> 00:29:06,619
- Чтобы ни один фрик не просочился.
- Есть, сэр!
471
00:29:08,037 --> 00:29:12,167
Я припрятал пару ящиков с амуницией,
чтобы уравнять шансы.
472
00:29:16,004 --> 00:29:18,756
Бейли, ты возглавишь штурмовой отряд.
473
00:29:18,757 --> 00:29:21,550
Единственная цель — победа.
474
00:29:21,551 --> 00:29:22,885
Сэр, есть, сэр!
475
00:29:22,886 --> 00:29:25,012
Поражение недопустимо.
476
00:29:25,013 --> 00:29:26,180
Сэр, есть, сэр!
477
00:29:26,181 --> 00:29:27,347
Я вас не слышу!
478
00:29:27,348 --> 00:29:28,558
Сэр, есть, сэр!
479
00:29:35,607 --> 00:29:37,525
- Удачи, ребята!
- Эйджакс, сюда.
480
00:29:39,027 --> 00:29:40,570
- Разделяемся.
- Есть, сэр!
481
00:29:41,237 --> 00:29:42,071
Пошли!
482
00:29:56,753 --> 00:29:58,797
- Внимательнее, кадет.
- Да, сэр!
483
00:30:00,298 --> 00:30:02,425
Они в наушниках — я их не зачарую.
484
00:30:18,274 --> 00:30:19,818
Целься в шапочку горгоны.
485
00:30:24,864 --> 00:30:25,864
Нет...
486
00:30:25,865 --> 00:30:26,866
Закройте глаза!
487
00:30:32,747 --> 00:30:35,374
Талисман у меня! Пускайте ракету!
488
00:30:35,375 --> 00:30:36,334
Вот так!
489
00:30:41,965 --> 00:30:44,592
Зеленая ракета. Кадеты добыли талисман.
490
00:30:47,720 --> 00:30:48,846
Вот так!
491
00:30:48,847 --> 00:30:50,056
Да!
492
00:30:52,851 --> 00:30:53,893
Выпускай волков.
493
00:31:02,777 --> 00:31:03,987
Сюда!
494
00:31:13,204 --> 00:31:15,290
- Берегись!
- Слезоточивый газ!
495
00:31:19,168 --> 00:31:20,670
Поддержку с воздуха.
496
00:32:04,881 --> 00:32:08,051
<i>Химическим оружием
меня на слезу не пробить.</i>
497
00:32:23,566 --> 00:32:26,026
Фиолетовая ракета! Талисман у Уэнздей!
498
00:32:26,027 --> 00:32:27,153
Да!
499
00:32:39,499 --> 00:32:41,042
Но Уэнздей сильно отстала.
500
00:32:54,555 --> 00:32:56,516
Давай!
501
00:33:00,186 --> 00:33:01,562
Давай, пошел!
502
00:33:16,953 --> 00:33:17,954
Что делаем?
503
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Что? Да ладно!
504
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
Идем.
505
00:33:48,651 --> 00:33:49,485
Да!
506
00:34:26,522 --> 00:34:28,274
ЛАГЕРЬ «ИЕРИХОН»
507
00:34:29,317 --> 00:34:32,944
Хижина Галпина в четырех километрах
к востоку от лагеря.
508
00:34:32,945 --> 00:34:35,990
Следи, не объявится ли
наш чернокрылый мучитель.
509
00:34:38,284 --> 00:34:41,412
Если выйдем сейчас,
вернемся раньше, чем нас хватятся.
510
00:34:42,330 --> 00:34:45,082
Присоединитесь к нам у костра,
мисс Аддамс?
511
00:34:45,083 --> 00:34:48,753
Предпочитаю жестокие
и необычные наказания. Не сегодня.
512
00:34:49,337 --> 00:34:52,714
Многие испытали бы СУВ —
«синдром упущенной возможности».
513
00:34:52,715 --> 00:34:55,343
У меня СНУ.
«Синдром ненужного участия».
514
00:34:56,594 --> 00:34:57,428
Что ж...
515
00:34:58,721 --> 00:35:02,225
Я хотел сказать спасибо за то,
что дали отпор этим нормисам.
516
00:35:02,934 --> 00:35:04,936
Будучи убежденной асоциалкой,
517
00:35:05,603 --> 00:35:07,521
вы за полдня добились того,
518
00:35:07,522 --> 00:35:10,316
чего не даст
и тысяча упражнений на доверие.
519
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
Спасибо вам.
520
00:35:19,534 --> 00:35:22,202
Ваши результаты
описываются одним словом.
521
00:35:22,203 --> 00:35:23,161
Позорище!
522
00:35:23,162 --> 00:35:24,496
Сэр, да, сэр!
523
00:35:24,497 --> 00:35:28,917
Вас переиграл недоросток-изгой!
524
00:35:28,918 --> 00:35:30,545
Еще и девчонка!
525
00:35:32,880 --> 00:35:33,965
И кто вы теперь?
526
00:35:35,508 --> 00:35:37,968
Правильный ответ — ничтожества!
527
00:35:37,969 --> 00:35:40,345
Благодарим за ценную информацию, сэр!
528
00:35:40,346 --> 00:35:43,516
Вас разбили и унизили в бою.
529
00:35:44,225 --> 00:35:48,437
Но феникс всегда восстает
из пепла поражения!
530
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
Сегодня вечером
531
00:35:50,773 --> 00:35:53,150
мы вернем себе лагерь «Иерихон»!
532
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
Сэр, есть, сэр!
533
00:36:03,494 --> 00:36:06,705
<i>Кровавая луна восходит</i>
534
00:36:06,706 --> 00:36:07,623
Спасибо.
535
00:36:09,584 --> 00:36:12,795
<i>Чую я, грядет беда</i>
536
00:36:15,506 --> 00:36:19,427
<i>Дрожь земли и вспышки молний</i>
537
00:36:21,512 --> 00:36:25,224
<i>И ненастий череда</i>
538
00:36:27,435 --> 00:36:29,936
<i>Не ходи за дверь</i>
539
00:36:29,937 --> 00:36:33,315
<i>Она убьет тебя, поверь</i>
540
00:36:33,316 --> 00:36:37,737
<i>Кровавая луна восходит</i>
541
00:36:39,572 --> 00:36:42,909
<i>Слышу рокот урагана</i>
542
00:36:45,786 --> 00:36:48,748
<i>Мной овладевает страх</i>
543
00:36:51,209 --> 00:36:55,796
<i>Наводнения, вулканы</i>
544
00:36:57,340 --> 00:37:01,677
<i>Ярость, трепет, боль и крах</i>
545
00:37:32,124 --> 00:37:34,043
У всякого зеркала две стороны.
546
00:37:47,056 --> 00:37:48,139
Патрисия Редкар.
547
00:37:48,140 --> 00:37:51,060
ПАТРИСИЯ РЕДКАР
ДАТА СМЕРТИ: 23.04.2019
548
00:37:52,311 --> 00:37:53,396
Бронте Уиган.
549
00:37:55,898 --> 00:37:57,524
Джулиан Мейохас.
550
00:37:57,525 --> 00:37:59,986
Это всё некрологи изгоев.
551
00:38:00,820 --> 00:38:02,737
Некоторым больше 15 лет.
552
00:38:02,738 --> 00:38:03,905
УИТАКЕР, ГРИФФИН
553
00:38:03,906 --> 00:38:05,616
Все — пациенты Уиллоу Хилл.
554
00:38:09,453 --> 00:38:10,538
«Лоис».
555
00:38:11,289 --> 00:38:14,792
Если это она охотится на изгоев,
Инид может стать следующей.
556
00:38:30,057 --> 00:38:32,643
<i>Только книга Гуди вернет мой дар.</i>
557
00:38:33,686 --> 00:38:34,770
<i>Я просила вежливо.</i>
558
00:38:35,271 --> 00:38:37,022
<i>Пора поставить вопрос ребром.</i>
559
00:38:37,023 --> 00:38:39,983
<i>Она убьет тебя, поверь</i>
560
00:38:39,984 --> 00:38:45,489
<i>Кровавая луна восходит</i>
561
00:38:45,990 --> 00:38:51,077
<i>Кровавая луна</i>
562
00:38:51,078 --> 00:38:53,331
<i>Восходит</i>
563
00:38:57,877 --> 00:38:58,961
Спасибо.
564
00:39:00,254 --> 00:39:02,423
У вас красивый голос, миссис Аддамс.
565
00:39:04,008 --> 00:39:06,218
Обычно я пою только на похоронах.
566
00:39:08,054 --> 00:39:10,680
Импровизированный
благотворительный вечер?
567
00:39:10,681 --> 00:39:11,766
Нет.
568
00:39:13,267 --> 00:39:15,144
Но я всё же позвонила матушке.
569
00:39:18,856 --> 00:39:22,317
Она уже много лет
как перестала нас спонсировать.
570
00:39:22,318 --> 00:39:25,071
Вы смогли ее переубедить?
571
00:39:25,696 --> 00:39:27,405
Она не взяла трубку.
572
00:39:27,406 --> 00:39:30,868
Может, стоит пригласить ее в школу?
573
00:39:31,452 --> 00:39:33,370
Личная встреча всегда лучше.
574
00:39:33,371 --> 00:39:36,540
Судя по всему, у вас сложные отношения.
575
00:39:38,167 --> 00:39:40,251
Нет, всё до боли просто:
576
00:39:40,252 --> 00:39:44,465
она любит манипулировать,
а я отказываюсь играть в ее игру.
577
00:39:45,591 --> 00:39:47,926
Оглянитесь вокруг, миссис Аддамс.
578
00:39:47,927 --> 00:39:49,678
В этом и есть весь Невермор.
579
00:39:50,304 --> 00:39:54,350
Может, отбросите разногласия
и протянете ей оливковую ветвь?
580
00:39:55,393 --> 00:39:58,437
Матушка примет только болиголов.
581
00:40:02,691 --> 00:40:06,278
Рассадим волчат по клеткам —
и рванем на озеро купаться.
582
00:40:06,946 --> 00:40:07,780
Ты с нами?
583
00:40:08,823 --> 00:40:10,408
Давно мы расстались?
584
00:40:12,410 --> 00:40:14,328
Мы, горгоны, долго решаемся, но...
585
00:40:15,663 --> 00:40:17,331
я просто не хотел верить.
586
00:40:24,255 --> 00:40:25,423
Ты прав, Эйджакс.
587
00:40:27,091 --> 00:40:30,094
Я должна была тебе сразу признаться.
588
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
- Я что-то не так сделал?
- Нет.
589
00:40:35,808 --> 00:40:39,018
Просто за лето я перестала быть
неуверенной девочкой,
590
00:40:39,019 --> 00:40:40,812
что боится не влиться в стаю.
591
00:40:40,813 --> 00:40:42,106
А она мне нравилась.
592
00:40:42,690 --> 00:40:43,524
Знаю.
593
00:40:45,568 --> 00:40:48,154
Но она обратилась. И нашла себя.
594
00:40:50,739 --> 00:40:52,533
Ты ведь мне даже не намекнула.
595
00:40:53,993 --> 00:40:56,745
Мы могли бы просто поговорить,
прежде чем...
596
00:40:57,246 --> 00:40:58,998
Прежде чем расстаться.
597
00:41:00,458 --> 00:41:01,667
Мне правда жаль.
598
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
Я не ожидала, что у нас с Бруно
всё так закрутится.
599
00:41:13,846 --> 00:41:15,639
Помнишь лавку «У Урии Хипа»?
600
00:41:20,060 --> 00:41:22,438
Видать, белке с крысой
всё же не по пути.
601
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
Жалко горгону.
602
00:41:44,001 --> 00:41:44,835
Согласен.
603
00:41:45,503 --> 00:41:46,337
Пошли.
604
00:42:00,142 --> 00:42:01,018
Уэнздей.
605
00:42:01,936 --> 00:42:04,562
Ты пропустила вечерний костер.
606
00:42:04,563 --> 00:42:06,524
Значит, точно рассчитала время.
607
00:42:07,316 --> 00:42:08,816
Пришла поговорить?
608
00:42:08,817 --> 00:42:11,236
В этой семье
словами ничего не решается.
609
00:42:11,237 --> 00:42:12,530
Только поступками.
610
00:42:13,155 --> 00:42:14,281
В основном подлыми.
611
00:42:14,949 --> 00:42:17,326
Например, кражей книг.
612
00:42:19,078 --> 00:42:21,829
Даю тебе последний шанс вернуть ее мне.
613
00:42:21,830 --> 00:42:23,707
Ты знаешь, что этого не будет.
614
00:42:24,208 --> 00:42:25,501
Значит, выбора нет.
615
00:42:28,504 --> 00:42:30,756
Я вызываю тебя на <i>дуэло-а-сьегас.</i>
616
00:42:37,680 --> 00:42:40,724
Хочешь скрестить клинки в слепой дуэли?
617
00:42:42,351 --> 00:42:45,853
Во всей этой затее чувствуется
костлявая рука твоей бабушки.
618
00:42:45,854 --> 00:42:47,480
Я знаю, вы общаетесь.
619
00:42:47,481 --> 00:42:50,024
Она так же настраивала меня
против Офелии.
620
00:42:50,025 --> 00:42:51,485
Бабушка тут ни при чём.
621
00:42:51,986 --> 00:42:53,946
Просто ты переходишь границы.
622
00:42:55,447 --> 00:42:57,283
Решим всё сегодня, под луной.
623
00:42:58,200 --> 00:43:00,494
Ты принимаешь мой вызов?
624
00:43:07,793 --> 00:43:09,545
Мой феерический фугасик.
625
00:43:14,592 --> 00:43:15,467
Дорогой,
626
00:43:16,760 --> 00:43:19,887
мы с Уэнздей будем биться
в лесу на рапирах,
627
00:43:19,888 --> 00:43:21,724
улаживать наши разногласия.
628
00:43:23,559 --> 00:43:24,934
Сердце радуется.
629
00:43:24,935 --> 00:43:27,520
А меня ждет душ в пасторальном стиле.
630
00:43:27,521 --> 00:43:29,064
Хорошо вам пофехтовать.
631
00:43:39,241 --> 00:43:41,701
Сперва оцепите
внешний периметр палаток.
632
00:43:41,702 --> 00:43:45,079
Изгоев — скрутить.
Используйте навыки вязания узлов.
633
00:43:45,080 --> 00:43:45,998
Сэр,
634
00:43:47,124 --> 00:43:49,167
не думаю, что это хорошая идея.
635
00:43:49,168 --> 00:43:50,711
Они победили честно.
636
00:43:52,046 --> 00:43:54,590
Кто тебе велел думать?
Вот такие и погибают.
637
00:43:55,299 --> 00:43:57,800
Хотите выжить — выполняйте приказы.
638
00:43:57,801 --> 00:43:58,719
Мои приказы.
639
00:43:59,303 --> 00:44:01,638
Так что смотрите в оба.
640
00:44:01,639 --> 00:44:05,059
Скрытность и неожиданность —
вот ваши козыри.
641
00:44:05,851 --> 00:44:07,436
Пошли!
642
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
Вы четверо — за мной.
643
00:44:13,567 --> 00:44:15,194
Левой, правой...
644
00:44:43,347 --> 00:44:44,181
- Хлюп.
- Хлюп.
645
00:44:48,435 --> 00:44:49,520
Молодчина, сын.
646
00:44:51,313 --> 00:44:55,401
<i>Эль дуэло-а-сьегас —</i>
старинная традиция семьи Аддамс.
647
00:44:56,068 --> 00:44:57,985
Исход дуэли разрешит наш спор.
648
00:44:57,986 --> 00:44:59,988
Последствия мне известны.
649
00:45:01,073 --> 00:45:02,449
Вещь будет секундантом.
650
00:45:03,033 --> 00:45:05,451
Я решила не привлекать никого извне.
651
00:45:05,452 --> 00:45:06,995
Поддерживаю.
652
00:45:13,335 --> 00:45:16,255
Побеждает пронзивший
стеклянное сердце противника.
653
00:45:17,548 --> 00:45:18,507
Если я выиграю,
654
00:45:19,466 --> 00:45:21,300
вернешь мне книгу Гуди.
655
00:45:21,301 --> 00:45:22,761
А если выиграю я...
656
00:45:25,264 --> 00:45:26,557
...то я ее сожгу.
657
00:45:29,768 --> 00:45:31,729
Уверена, что хочешь этого?
658
00:45:54,084 --> 00:45:55,752
Надо было кому-то сказать.
659
00:45:55,753 --> 00:45:57,670
Ладно, Хлюп — твой друг.
660
00:45:57,671 --> 00:46:01,133
За укрывательство кровожадного зомби
вы вылетите оба.
661
00:46:01,967 --> 00:46:03,301
А ты что тут делаешь?
662
00:46:03,302 --> 00:46:07,181
Выслуживаюсь перед твоей сестрой,
выполняю неприоритетные задачи.
663
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
Вас вот стерегу.
664
00:46:11,602 --> 00:46:12,686
Надо найти Хлюпа.
665
00:46:14,438 --> 00:46:15,396
Ну нет.
666
00:46:15,397 --> 00:46:17,231
Хватит с меня зомби.
667
00:46:17,232 --> 00:46:19,942
Спокуха. На <i>мой</i> мозг Хлюп не покушался.
668
00:46:19,943 --> 00:46:22,070
Потому что это пустые калории.
669
00:46:22,863 --> 00:46:26,491
Слушайте, последний раз,
когда я столкнулся с монстром в лесу,
670
00:46:26,492 --> 00:46:27,868
я загремел в кому.
671
00:46:29,077 --> 00:46:30,204
Хорош хвастаться.
672
00:46:42,299 --> 00:46:43,549
Ты «заржавела», мама.
673
00:46:43,550 --> 00:46:45,844
Я слышу, как хрустят твои суставы.
674
00:47:02,694 --> 00:47:04,613
Опять с ножом на бой на рапирах?
675
00:47:19,419 --> 00:47:23,090
- Ты научила меня всему, что я умею.
- Но не всему, что умею я.
676
00:48:26,028 --> 00:48:28,864
Терпение, <i>корасон ардьенте</i>.
677
00:48:31,950 --> 00:48:35,621
Лесной воздух кое-кого раззадорил.
678
00:48:43,629 --> 00:48:46,298
А ты сегодня тигрица.
679
00:48:48,759 --> 00:48:49,968
Поиграем с топорами...
680
00:48:54,014 --> 00:48:55,390
Дай-ка я возьму...
681
00:48:59,770 --> 00:49:01,271
Нет, Хлюп! Не трожь папу!
682
00:49:13,450 --> 00:49:15,493
Пропустите!
683
00:49:15,494 --> 00:49:16,787
Что тут такое?
684
00:49:21,375 --> 00:49:24,127
Назад! В палатки! Бегом!
685
00:49:55,409 --> 00:49:56,660
Прости, милая.
686
00:50:23,186 --> 00:50:25,104
<i>Тинейджеры-зомби,</i>
687
00:50:25,105 --> 00:50:27,274
<i>самодовольные командиры бойскаутов...</i>
688
00:50:30,861 --> 00:50:33,280
<i>Кемпинг куда брутальнее, чем я думала.</i>
689
00:50:36,783 --> 00:50:38,994
<i>Оказывается, природа нас не сближает.</i>
690
00:50:41,580 --> 00:50:43,081
<i>Она рвет нас на части.</i>
691
00:50:52,507 --> 00:50:54,051
<i>Пожирает слабых,</i>
692
00:50:55,886 --> 00:50:57,846
<i>оставляя сильных ковылять дальше.</i>
693
00:51:06,313 --> 00:51:07,689
<i>Побежденная матерью,</i>
694
00:51:08,899 --> 00:51:11,026
<i>потерявшая книгу Гуди,</i>
695
00:51:11,610 --> 00:51:13,320
<i>лишенная своего дара,</i>
696
00:51:15,030 --> 00:51:17,282
<i>я всё так же далека от спасения Инид.</i>
697
00:51:18,742 --> 00:51:21,536
<i>За мной всё так же
пристально наблюдает хищник.</i>
698
00:51:24,998 --> 00:51:26,833
<i>Прячется у всех на виду.</i>
699
00:51:28,627 --> 00:51:30,879
<i>Ждет момента, чтобы напасть.</i>
700
00:51:40,430 --> 00:51:42,933
<i>Мое время стремительно истекает.</i>
701
00:51:44,518 --> 00:51:47,771
<i>Почему Галпина
интересовали умершие изгои?</i>
702
00:51:51,399 --> 00:51:52,651
<i>Кто такая Лоис?</i>
703
00:51:53,443 --> 00:51:54,318
ЛОИС
704
00:51:54,319 --> 00:51:57,155
<i>Как она связана
с нависшей над Инид смертью?</i>
705
00:51:59,491 --> 00:52:01,743
<i>Две дороги расходятся в лесу.</i>
706
00:52:05,622 --> 00:52:07,958
<i>Я должна пойти по менее изведанной.</i>
707
00:52:10,836 --> 00:52:11,670
<i>И эта дорога...</i>
708
00:52:13,755 --> 00:52:15,006
<i>...ведет в Уиллоу Хилл.</i>
709
00:52:17,634 --> 00:52:19,635
Доктор Фейрбёрн, пациент прибыл.
710
00:52:19,636 --> 00:52:21,303
Камера 3989.
711
00:52:21,304 --> 00:52:23,264
Усиленную охрану туда.
712
00:52:23,265 --> 00:52:26,934
Этот пациент крайне опасен
и уже убил минимум двух человек.
713
00:52:26,935 --> 00:52:29,353
Санкционирую круглосуточное наблюдение.
714
00:52:29,354 --> 00:52:31,690
Нужно исключить любые риски.
715
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
Приветствуем в Уиллоу Хилл.
716
00:56:03,109 --> 00:56:05,945
Перевод субтитров: Андрей Киселёв
716
00:56:06,305 --> 00:57:06,833