"Wednesday" Call of the Woe

ID13214320
Movie Name"Wednesday" Call of the Woe
Release NameWednesday.S02E03.1080p.WEB.h264-ETHEL
Year2025
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID33100412
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:19,060 --> 00:00:21,895 К Стассе запись за полгода. 3 00:00:21,896 --> 00:00:25,315 Как ты ее уговорил так сразу приехать в Иерихон? 4 00:00:25,316 --> 00:00:28,153 Она питает слабость к отсеченным конечностям. 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 И я ей заплатил тройную таксу. 6 00:00:31,531 --> 00:00:34,908 Какой конфуз, что мы забыли про день рождения Вещи. 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,535 Это непростительно. 8 00:00:36,536 --> 00:00:40,289 Я совсем закрутилась: дети, организация этого раута... 9 00:00:40,290 --> 00:00:42,207 Нет. 10 00:00:42,208 --> 00:00:44,085 Не переживай, <i>кара белла.</i> 11 00:00:44,711 --> 00:00:47,047 Еще час в умелых руках Стассы — 12 00:00:47,964 --> 00:00:49,591 и Вещь разожмет кулачок. 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,176 Лучше скажи, 14 00:00:52,177 --> 00:00:53,762 как там ваш сбор средств? 15 00:00:54,763 --> 00:00:56,014 Это мучение. 16 00:00:59,392 --> 00:01:00,435 Вчера вечером 17 00:01:01,144 --> 00:01:03,646 я внезапно решила позвонить матушке 18 00:01:04,147 --> 00:01:05,523 и пригласить ее 19 00:01:06,357 --> 00:01:08,026 почетной гостьей на раут. 20 00:01:09,402 --> 00:01:11,029 Как прискорбно. 21 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 Она самая богатая выпускница Невермора. 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,993 Несомненно, поэтому директор Дорт меня и нанял. 23 00:01:17,994 --> 00:01:19,788 Конечно нет, дорогая. 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,707 Я никогда не пойму, почему моей... 25 00:01:24,125 --> 00:01:25,835 дорогой матушке 26 00:01:26,377 --> 00:01:29,671 обязательно нужно превращать любое общение в пытку. 27 00:01:29,672 --> 00:01:33,760 К счастью, у меня высокий болевой порог. 28 00:01:34,427 --> 00:01:37,222 И это меня пьянит. 29 00:01:42,936 --> 00:01:46,856 Возможно, я смогу отвлечь тебя от тягостных мыслей... 30 00:01:47,357 --> 00:01:48,358 о маме. 31 00:02:37,031 --> 00:02:42,495 Дорогой, позволь я переоденусь во что-то чуть менее удобное. 32 00:02:43,538 --> 00:02:45,622 И побольше шипов. 33 00:02:45,623 --> 00:02:47,041 И пряжек. 34 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 ПОЧТИ, УЭНЗДЕЙ ТВОЯ ЛЮБЯЩАЯ МАМА 35 00:02:56,050 --> 00:02:58,427 Я недооценила твой нечеловеческий слух. 36 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 И материнскую интуицию. 37 00:03:02,932 --> 00:03:05,976 Ты правда решила, что я спрячу там книгу Гуди? 38 00:03:05,977 --> 00:03:08,478 Подарки же на День мертвых прятала. 39 00:03:08,479 --> 00:03:10,815 Потому что хотела, чтобы вы их нашли. 40 00:03:12,817 --> 00:03:14,903 Помнишь мое любимое чтиво на ночь? 41 00:03:16,446 --> 00:03:18,989 Протоколы суда над салемскими ведьмами. 42 00:03:18,990 --> 00:03:22,367 Ты вмиг засыпала под гневные тирады приговоренных. 43 00:03:22,368 --> 00:03:24,787 Им было позволено изложить свои доводы. 44 00:03:25,830 --> 00:03:26,998 Позволено ли мне? 45 00:03:30,877 --> 00:03:32,212 В последнем видении 46 00:03:33,213 --> 00:03:35,673 я узнала, что Инид погибнет по моей вине. 47 00:03:37,300 --> 00:03:38,258 Что ты видела? 48 00:03:38,259 --> 00:03:40,052 Надгробие с ее именем. 49 00:03:40,053 --> 00:03:42,638 Посреди кладбища. Кругом — вороны. 50 00:03:42,639 --> 00:03:44,515 И их вожак, одноглазый ворон. 51 00:03:46,684 --> 00:03:48,811 Инид кричала: «Я умерла из-за тебя!» 52 00:03:50,563 --> 00:03:52,941 Галпина убил тот самый одноглазый ворон. 53 00:03:53,608 --> 00:03:56,069 И его бывшего напарника — тоже эти птицы. 54 00:03:57,528 --> 00:03:59,906 Это не совпадение, за этим кто-то стоит. 55 00:04:00,823 --> 00:04:01,699 Авиан? 56 00:04:04,244 --> 00:04:06,746 Я должна не дать убийце добраться до Инид. 57 00:04:09,666 --> 00:04:11,417 Я прошу тебя не как мать, 58 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 а как коллегу-медиума. 59 00:04:14,295 --> 00:04:18,340 Как коллега-медиум, ты ведь понимаешь, что видения ненадежны 60 00:04:18,341 --> 00:04:20,509 и могут толковаться по-разному. 61 00:04:20,510 --> 00:04:21,427 Только не мои. 62 00:04:22,804 --> 00:04:24,180 Свой дар я обуздала. 63 00:04:24,889 --> 00:04:26,683 И видела то, что должна была. 64 00:04:28,643 --> 00:04:30,436 Как того серийного убийцу? 65 00:04:31,896 --> 00:04:33,022 В Канзас-Сити. 66 00:04:36,484 --> 00:04:38,403 Каждому художнику — свой почерк. 67 00:04:39,445 --> 00:04:42,407 Что ж, ты привела веские доводы... 68 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 не отдавать тебе книгу. 69 00:04:47,036 --> 00:04:49,413 Ничего ты не обуздала. 70 00:04:49,414 --> 00:04:51,790 Но ответы есть лишь в ней. 71 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Это не ответы. 72 00:04:53,001 --> 00:04:54,460 Это легкие тропки, 73 00:04:54,961 --> 00:04:58,797 но выведут они тебя на опасный путь, полный боли. 74 00:04:58,798 --> 00:05:01,217 Твой опасный путь для меня прогулка. 75 00:05:02,593 --> 00:05:04,304 Ты говоришь точно как Офелия. 76 00:05:05,013 --> 00:05:07,889 Она была нетерпелива и своенравна 77 00:05:07,890 --> 00:05:11,184 и позволила своему дару довести ее до безумия. 78 00:05:11,185 --> 00:05:12,936 Я не твоя сестра. 79 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Нет. Ты моя дочь. 80 00:05:15,356 --> 00:05:17,274 И я не допущу той же ошибки, 81 00:05:17,275 --> 00:05:19,485 что допустила с Офелией моя мать. 82 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 Разговор не окончен. 83 00:05:30,413 --> 00:05:31,247 Тиш? 84 00:05:33,166 --> 00:05:34,667 Прости, <i>мон шери.</i> 85 00:05:35,501 --> 00:05:38,963 Всё романтическое настроение внезапно улетучилось. 86 00:05:42,133 --> 00:05:43,217 Тогда позже. 87 00:05:46,471 --> 00:05:49,432 УЭНЗДЕЙ 88 00:05:52,018 --> 00:05:55,146 ГЛАВА ТРЕТЬЯ «ЗОВ ДИКОЙ ПРИРОДЫ» 89 00:05:59,859 --> 00:06:02,320 Пока не выужу у матери назад книгу Гуди, 90 00:06:03,237 --> 00:06:05,615 придется вести расследование по старинке. 91 00:06:07,200 --> 00:06:09,619 Возможно, Галпин всё же оставил подсказку. 92 00:06:11,579 --> 00:06:14,499 Но даже после смерти отказывается сотрудничать. 93 00:06:15,750 --> 00:06:17,043 Мне конец. 94 00:06:17,627 --> 00:06:19,003 Мне нечего надеть. 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,589 И где верх от моего полосатого бикини? 96 00:06:22,590 --> 00:06:23,757 Стыдливо прячется. 97 00:06:23,758 --> 00:06:26,343 Так и будешь пялиться на этот мерзкий глаз 98 00:06:26,344 --> 00:06:27,719 или поможешь подруге? 99 00:06:27,720 --> 00:06:29,638 Это поход с ночевкой. 100 00:06:29,639 --> 00:06:31,431 Зачем тебе столько нарядов? 101 00:06:31,432 --> 00:06:32,599 Один для автобуса, 102 00:06:32,600 --> 00:06:35,602 один для открытия, один для ночного купания. 103 00:06:35,603 --> 00:06:38,021 Потом утренняя прогулка. Потом закрытие. 104 00:06:38,022 --> 00:06:39,732 А еще завтрак, обед и ужин. 105 00:06:40,900 --> 00:06:44,444 Поехала бы с нами — познакомилась бы со стаей. 106 00:06:44,445 --> 00:06:47,948 Как говорил Вольтер, «счастье в труде и одиночестве». 107 00:06:47,949 --> 00:06:49,742 Нельзя вечно избегать людей. 108 00:06:50,701 --> 00:06:52,994 Сказала та, что избегает Эйджакса. 109 00:06:52,995 --> 00:06:56,040 А он всё носит подарки под дверь, что твой енот. 110 00:06:57,250 --> 00:06:59,709 У нас с Бруно всё так закрутилось! 111 00:06:59,710 --> 00:07:02,380 Мы этап разговоров просто перепрыгнули. 112 00:07:03,548 --> 00:07:05,340 Как же расстаться с Эйджаксом? 113 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 Удара по голове должно хватить. 114 00:07:08,219 --> 00:07:11,013 Не хочу обидеть. Не его вина, что мы отдалились. 115 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 Твой купальник не у Дивины? 116 00:07:15,768 --> 00:07:17,687 Точно! Вроде у нее. Спасибо. 117 00:07:21,607 --> 00:07:23,608 Я понятия не имею, где он. 118 00:07:23,609 --> 00:07:26,446 Просто в таком балагане я не могу думать. 119 00:07:29,115 --> 00:07:31,576 О моём предчувствии — никому ни слова. 120 00:07:32,326 --> 00:07:34,871 Она включила Сильвию Плат из-за купальника. 121 00:07:35,371 --> 00:07:38,081 А ну как узнает, что я видела ее смерть? 122 00:07:38,082 --> 00:07:39,041 Инид умрет? 123 00:07:39,876 --> 00:07:41,418 Можно я спою на похоронах? 124 00:07:41,419 --> 00:07:43,044 «Over the Rainbow». 125 00:07:43,045 --> 00:07:45,547 Очень в духе Инид. Я уже и слова выучила. 126 00:07:45,548 --> 00:07:47,633 И давно ты тут? 127 00:07:48,384 --> 00:07:49,343 С момента... 128 00:07:50,011 --> 00:07:50,844 Вот. 129 00:07:50,845 --> 00:07:52,221 Спрячь обратно. 130 00:07:53,014 --> 00:07:56,100 Инид не умрет, потому что я найду убийцу раньше. 131 00:07:57,393 --> 00:07:58,310 Одно слово... 132 00:07:58,311 --> 00:08:01,480 И ты убьешь меня самым изуверским способом. 133 00:08:01,481 --> 00:08:02,482 Я знаю. 134 00:08:04,525 --> 00:08:06,276 Итак, что делаем дальше? 135 00:08:06,277 --> 00:08:07,904 Ничего <i>мы</i> не делаем. 136 00:08:08,488 --> 00:08:11,491 У меня уже есть правая рука. Еще одна мне ни к чему. 137 00:08:11,991 --> 00:08:13,825 Ходи тенью за кем-то другим. 138 00:08:13,826 --> 00:08:15,453 Чем больше отталкиваешь, 139 00:08:16,162 --> 00:08:18,080 тем больше хочется тебе угодить. 140 00:08:19,040 --> 00:08:21,292 Классика эмоциональной манипуляции. 141 00:08:25,004 --> 00:08:26,964 Я опаздываю на похороны. 142 00:08:27,798 --> 00:08:30,384 Не исчезнешь — сегодня будут еще одни. 143 00:08:37,350 --> 00:08:38,642 ХЛЮП 144 00:08:38,643 --> 00:08:42,270 Так что, Хлюп сам вернулся? 145 00:08:42,271 --> 00:08:44,649 Да. Прихожу утром — а он сидит. 146 00:08:46,067 --> 00:08:47,234 Он изменился. 147 00:08:47,235 --> 00:08:48,903 Будто начинает оживать. 148 00:08:49,946 --> 00:08:51,489 Загляни ему в череп. 149 00:08:53,991 --> 00:08:56,827 Кажется, у него даже мозг начал заново расти. 150 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 Невероятно. 151 00:08:59,080 --> 00:09:03,543 Это будто сверхскоростная регенерация. 152 00:09:04,377 --> 00:09:06,545 Говорю, это всё мясцо из кафетерия. 153 00:09:06,546 --> 00:09:09,090 Он его ест и становится всё живее. 154 00:09:09,882 --> 00:09:11,592 А что, если он снова сбежит? 155 00:09:13,010 --> 00:09:13,844 Не сбежит. 156 00:09:14,637 --> 00:09:18,057 Он понимает, хоть и безмозглый, что тут он на всём готовом. 157 00:09:18,641 --> 00:09:20,268 Кто еще о нём позаботится? 158 00:09:20,851 --> 00:09:23,020 Ого, зацени личинку! 159 00:09:26,023 --> 00:09:27,691 Новоанглийская трупная моль. 160 00:09:27,692 --> 00:09:30,987 - Очень редкая. Встречается только... - В трупах? 161 00:09:34,282 --> 00:09:35,283 Ты чего, дружок? 162 00:09:38,369 --> 00:09:39,370 Слышал? 163 00:09:40,329 --> 00:09:41,413 Первое слово! 164 00:09:41,414 --> 00:09:43,915 Ма-а-а... 165 00:09:43,916 --> 00:09:45,500 Да, я твоя мама! 166 00:09:45,501 --> 00:09:46,459 Он зомби. 167 00:09:46,460 --> 00:09:50,047 Он не называет тебя мамой. Он пытается сказать «ма-а-зги». 168 00:09:51,549 --> 00:09:53,384 Не произноси слово на «З». 169 00:09:54,385 --> 00:09:55,428 Он ранимый. 170 00:09:56,095 --> 00:09:57,429 Разве не видишь? 171 00:09:57,430 --> 00:09:59,223 Мы должны быть ему друзьями. 172 00:10:00,308 --> 00:10:02,767 Нельзя кусаться! Плохой Хлюп! 173 00:10:02,768 --> 00:10:04,853 Это опасно. Надо кому-то сказать. 174 00:10:04,854 --> 00:10:05,771 Нет! 175 00:10:06,272 --> 00:10:08,898 Его заберут или того хуже — усыпят. 176 00:10:08,899 --> 00:10:12,360 Он и так мертвый. Нельзя его тут оставить и уйти в поход. 177 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 За это не переживай. 178 00:10:14,614 --> 00:10:15,698 Я уже всё устроил. 179 00:10:26,751 --> 00:10:28,877 Да будет дорога твоя легка. 180 00:10:28,878 --> 00:10:31,212 Да будет ветер твой попутным. 181 00:10:31,213 --> 00:10:33,799 Да согреет солнце лицо твое. 182 00:10:34,300 --> 00:10:37,344 Да прольются дожди на поля твои. 183 00:10:37,345 --> 00:10:40,305 Да хранит тебя Господь во веки веков. 184 00:10:40,306 --> 00:10:41,223 Аминь. 185 00:10:42,350 --> 00:10:43,392 Двое скорбящих. 186 00:10:44,644 --> 00:10:46,854 На два больше, чем Галпин заслуживал. 187 00:10:47,355 --> 00:10:49,147 Я здесь от управления. 188 00:10:49,148 --> 00:10:50,900 Он всё же был шерифом. 189 00:10:51,651 --> 00:10:53,444 Мы с Райкеном бросали монетку. 190 00:10:54,403 --> 00:10:56,238 А я здесь по поручению Тайлера. 191 00:10:56,739 --> 00:11:00,784 Он весьма мрачно просил удостовериться, что его отец правда мертв. 192 00:11:00,785 --> 00:11:01,785 А ты тут зачем? 193 00:11:01,786 --> 00:11:03,704 Совмещаю приятное с полезным. 194 00:11:04,205 --> 00:11:05,498 Похороны — мое хобби. 195 00:11:06,457 --> 00:11:09,584 А убийцы имеют привычку являться на похороны жертв. 196 00:11:09,585 --> 00:11:13,214 Доктор Фейрбёрн сказала, ты навещала Тайлера в Уиллоу Хилл. 197 00:11:14,590 --> 00:11:16,549 Он не даст тебе подсказок. 198 00:11:16,550 --> 00:11:18,802 Только отправит по ложному следу. 199 00:11:18,803 --> 00:11:21,638 Не нужно быть детективом, чтобы это понимать. 200 00:11:21,639 --> 00:11:25,142 Тайлера разоблачили не детективы. Его разоблачила я. 201 00:11:25,726 --> 00:11:27,185 Тогда ты и сама знаешь, 202 00:11:27,186 --> 00:11:30,523 что лучше не пересекаться с очередным чокнутым изгоем. 203 00:11:31,232 --> 00:11:34,235 Тот, кто убил Галпина и Брэдбери, не шутит. 204 00:11:35,236 --> 00:11:36,779 Не искушайте судьбу, мисс. 205 00:11:39,031 --> 00:11:40,658 А Галпин навещал Тайлера? 206 00:11:42,493 --> 00:11:44,537 Ты же не ждешь, что я отвечу? 207 00:11:48,082 --> 00:11:48,958 Один раз. 208 00:11:50,167 --> 00:11:52,293 Тайлер мгновенно трансформировался. 209 00:11:52,294 --> 00:11:54,338 Чуть не сломал титановую решетку. 210 00:11:55,172 --> 00:11:58,967 Пять минут били его током, прежде чем он обрел человеческий облик. 211 00:11:58,968 --> 00:12:00,553 Никогда такого не видела. 212 00:12:01,178 --> 00:12:03,931 Чистая, концентрированная ярость. 213 00:12:05,599 --> 00:12:06,434 Этот убийца... 214 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 Думаю, это авиан. 215 00:12:10,187 --> 00:12:12,231 Способность управлять птицами. 216 00:12:14,066 --> 00:12:15,317 Интересная версия. 217 00:12:16,861 --> 00:12:19,822 Уверяю, у нас в Уиллоу Хилл нет пациентов-авианов. 218 00:12:21,866 --> 00:12:23,409 Благодарю за честность. 219 00:12:24,535 --> 00:12:25,536 Как ты и сказала, 220 00:12:26,036 --> 00:12:28,956 Тайлер за решеткой лишь благодаря тебе. 221 00:12:30,416 --> 00:12:33,294 Так что услуга за услугу. Не для протокола. 222 00:12:35,796 --> 00:12:37,631 От Галпина я и того не видела. 223 00:12:50,478 --> 00:12:54,148 ГОСТИНИЦА «ЭППЛ ХОЛЛОУ» 224 00:13:00,321 --> 00:13:02,280 Добро пожаловать в «Эппл Холлоу». 225 00:13:02,281 --> 00:13:03,199 Надолго к нам? 226 00:13:04,241 --> 00:13:07,369 Мне нужен ключ от номера 302. 227 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 Этого гостя — не беспокоить. 228 00:13:16,879 --> 00:13:18,130 И меня здесь не было. 229 00:13:25,137 --> 00:13:26,347 НЕ БЕСПОКОИТЬ 230 00:13:28,974 --> 00:13:29,809 Это я. 231 00:13:34,980 --> 00:13:35,856 Мама? 232 00:13:39,527 --> 00:13:41,278 Сказала же не расшторивать. 233 00:13:41,862 --> 00:13:43,530 Надеюсь, ты не выходила? 234 00:13:43,531 --> 00:13:45,574 Я от новостей оторваться не могу. 235 00:13:46,283 --> 00:13:48,743 РЕЙД НА ТЕРРИТОРИИ ОБЩИНЫ «ПЕСНЯ УТРА» 236 00:13:48,744 --> 00:13:51,372 Я слышала про утренний рейд ФБР. 237 00:13:52,081 --> 00:13:53,499 Но Гидеона там не было. 238 00:13:54,708 --> 00:13:55,709 Мне страшно. 239 00:13:56,210 --> 00:13:59,587 Из секты ты бы выбралась или в наручниках, или в мешке. 240 00:13:59,588 --> 00:14:01,632 - Я бы этого не допустила. - Знаю. 241 00:14:06,178 --> 00:14:09,515 Тебе тогда было плохо, а тут появился этот Гидеон. 242 00:14:10,474 --> 00:14:11,975 Я тебя не виню. 243 00:14:11,976 --> 00:14:13,059 А зря. 244 00:14:13,060 --> 00:14:15,395 Мы обе знаем, что он на мне женился, 245 00:14:15,396 --> 00:14:19,066 только чтобы я помогала ему завлекать и обчищать людей. 246 00:14:20,943 --> 00:14:22,027 Это всё в прошлом. 247 00:14:23,195 --> 00:14:24,446 Самое сложное позади: 248 00:14:24,947 --> 00:14:26,365 я тебя вытащила. 249 00:14:27,241 --> 00:14:29,702 Теперь просто придерживайся плана. 250 00:14:30,661 --> 00:14:34,248 У тебя есть улики против Гидеона, а я настропалила федералов. 251 00:14:35,541 --> 00:14:36,666 ГИДЕОН СТЕРЛИНГ 252 00:14:36,667 --> 00:14:38,043 Его найдут. 253 00:14:38,544 --> 00:14:42,089 И, как только он окажется за решеткой, мы будем свободны. 254 00:14:44,258 --> 00:14:46,302 Обещаю, я тебя защищу. 255 00:14:50,055 --> 00:14:51,973 <i>Расследование зашло в тупик.</i> 256 00:14:51,974 --> 00:14:55,436 <i>Реанимировать его могут лишь решительные меры.</i> 257 00:14:56,437 --> 00:14:57,271 Агнес. 258 00:14:57,938 --> 00:15:01,400 Как ты разблокировала телефон Галпина, чтобы написать мне? 259 00:15:03,861 --> 00:15:06,488 БЫВШИЙ ШЕРИФ ИЕРИХОНА НАЙДЕН МЕРТВЫМ ДОМА 260 00:15:07,990 --> 00:15:10,409 Нос немного больше. 261 00:15:20,210 --> 00:15:21,045 Вошла. 262 00:15:23,339 --> 00:15:25,299 Отличная трансформация, Жозефина. 263 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 Что угодно для Уэнздей Аддамс. 264 00:15:29,219 --> 00:15:32,389 Я забрала что успела из дома Галпина перед обыском. 265 00:15:32,890 --> 00:15:36,268 Для первого совместного дела я решила постараться. 266 00:15:37,728 --> 00:15:41,440 Я нахожу твой подхалимаж и отсутствие границ возмутительными, 267 00:15:42,816 --> 00:15:45,444 но твои способности ценны для расследования. 268 00:15:47,571 --> 00:15:49,489 Вживую она еще брутальнее. 269 00:15:49,490 --> 00:15:50,406 Идите. 270 00:15:50,407 --> 00:15:51,784 Обе свободны. 271 00:15:56,622 --> 00:15:59,916 <i>Меня раскрыли, но я всё припрятал в сторожке.</i> 272 00:15:59,917 --> 00:16:01,626 КАРЛ БРЭДБЕРИ 273 00:16:01,627 --> 00:16:02,586 В сторожке? 274 00:16:03,087 --> 00:16:04,838 Брэдбери уже давно не коп. 275 00:16:05,798 --> 00:16:08,300 Вряд ли он про сторожку в участке. 276 00:16:09,385 --> 00:16:12,304 Думаю, надо искать адрес дома или квартиры. 277 00:16:21,730 --> 00:16:23,941 «СТОРОЖКА» 2015, ПАЙН-КРЕСТ 278 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 Пайн-Крест, 2015-й. 279 00:16:35,953 --> 00:16:37,537 ИЕРИХОН 280 00:16:37,538 --> 00:16:38,871 ПАЙН-КРЕСТ 281 00:16:38,872 --> 00:16:39,957 Но как добраться? 282 00:16:42,876 --> 00:16:44,002 ЛАГЕРЬ «ИЕРИХОН» 283 00:16:44,003 --> 00:16:46,630 Всё-таки придется выбраться на лоно природы. 284 00:16:47,840 --> 00:16:48,841 Пакуй оружие. 285 00:17:03,313 --> 00:17:04,314 Становись! 286 00:17:04,940 --> 00:17:07,818 Пришло время отправиться навстречу приключениям! 287 00:17:11,196 --> 00:17:13,322 Доброе утро, братья-изгои! 288 00:17:13,323 --> 00:17:16,576 Как приятно видеть ваши сияющие лица. 289 00:17:16,577 --> 00:17:18,369 Автобусы уже ждут. 290 00:17:18,370 --> 00:17:20,414 Гробы грузите аккуратно. 291 00:17:20,914 --> 00:17:22,957 Первое — берегите друг друга. 292 00:17:22,958 --> 00:17:24,835 Второе — веселитесь! 293 00:17:25,836 --> 00:17:28,881 Последний вкус цивилизации на ближайшие два дня. 294 00:17:29,465 --> 00:17:30,423 Венти фурричино 295 00:17:30,424 --> 00:17:34,303 с двойным шоколадом, клубникой, и побольше соуса для стейка. 296 00:17:35,721 --> 00:17:37,556 Так и не выбрала, да? 297 00:17:39,391 --> 00:17:40,434 Привет. 298 00:17:41,018 --> 00:17:44,146 Любишь ты в последний момент поменять наряд. 299 00:17:46,857 --> 00:17:49,985 Вечно беру кучу вещей. Пытаюсь бороться с этой манией... 300 00:17:50,486 --> 00:17:52,320 но пока безрезультатно. 301 00:17:52,321 --> 00:17:53,780 Ладно, давай помогу. 302 00:17:53,781 --> 00:17:55,949 Не парься. Я отнесу. 303 00:17:59,578 --> 00:18:00,788 Мисс Синклер. 304 00:18:01,371 --> 00:18:02,206 На пару слов. 305 00:18:04,249 --> 00:18:05,334 Спасибо. 306 00:18:07,169 --> 00:18:08,921 Поговорим в лагере. 307 00:18:09,505 --> 00:18:10,339 Конечно. 308 00:18:10,839 --> 00:18:11,757 Без проблем. 309 00:18:12,925 --> 00:18:14,509 Решила вас выручить. 310 00:18:14,510 --> 00:18:17,720 Надо будет обговорить со всеми некоторые правила, 311 00:18:17,721 --> 00:18:22,183 потому что кто-то догадался организовать выезд в полнолуние. 312 00:18:22,184 --> 00:18:23,644 Мистер Тюдор-Поул! 313 00:18:28,982 --> 00:18:31,109 Да ладно! Да! 314 00:18:31,110 --> 00:18:32,361 Ты всё-таки едешь! 315 00:18:33,195 --> 00:18:34,278 Ух, повеселимся. 316 00:18:34,279 --> 00:18:35,656 Умерь энтузиазм. 317 00:18:36,156 --> 00:18:39,158 Выезд — лишь прикрытие. Я расследую убийство. 318 00:18:39,159 --> 00:18:41,120 Лесной детектив Уэнздей. 319 00:18:44,581 --> 00:18:47,250 Сгинь, чума, пока когтями не исполосовала. 320 00:18:47,251 --> 00:18:49,461 Не шипи, пушистик. 321 00:18:50,045 --> 00:18:51,255 Я помогаю Уэнздей. 322 00:18:51,839 --> 00:18:54,340 Я смогла триангулировать координаты хижины. 323 00:18:54,341 --> 00:18:56,676 От лагеря — полчаса пешком. 324 00:18:56,677 --> 00:18:59,053 Я набросала несколько маршрутов. 325 00:18:59,054 --> 00:19:00,638 Она пыталась меня убить! 326 00:19:00,639 --> 00:19:01,973 Да, но не смогла. 327 00:19:01,974 --> 00:19:03,517 Потому что дилетант. 328 00:19:04,268 --> 00:19:05,102 Ай. 329 00:19:06,562 --> 00:19:07,938 Это заслуженно. 330 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 Бери рюкзак. 331 00:19:11,441 --> 00:19:12,818 Займи мне место у окна. 332 00:19:14,111 --> 00:19:15,946 Я буду спать вполглаза. 333 00:19:16,989 --> 00:19:18,699 Не утруждайся, волчонок. 334 00:19:19,199 --> 00:19:20,826 Меня всё равно не заметишь. 335 00:19:26,123 --> 00:19:30,627 Мисс Аддамс, приятно видеть, что вы всё же к нам присоединились. 336 00:19:31,211 --> 00:19:32,420 Почему передумали? 337 00:19:32,421 --> 00:19:34,923 По опыту, в лесу постоянно кто-то умирает. 338 00:19:35,424 --> 00:19:36,717 Может, и нам повезет. 339 00:19:41,346 --> 00:19:46,059 ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС 340 00:19:56,445 --> 00:19:58,822 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 341 00:19:59,323 --> 00:20:04,494 ЛАГЕРЬ «ИЕРИХОН» 342 00:20:18,926 --> 00:20:21,762 Несмотря на все кровопускания, что я тебе делала, 343 00:20:22,596 --> 00:20:23,931 силы тебя не покинули. 344 00:20:24,556 --> 00:20:26,182 Чё как, сестренка? 345 00:20:26,183 --> 00:20:28,101 Что за вампирский гроб? 346 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 Провез в нём по-тихому сигнальные ракеты и бензин. 347 00:20:34,107 --> 00:20:35,900 Ну, для фаер-шоу. 348 00:20:35,901 --> 00:20:37,110 То есть для костра? 349 00:20:37,611 --> 00:20:39,404 Без разницы. Лишь бы горело. 350 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Здравствуй, мое зловещее чудо. 351 00:20:59,591 --> 00:21:04,012 Не находите ли вы эту лесную свежесть положительно тошнотворной? 352 00:21:05,138 --> 00:21:07,139 Чему обязаны сим ужасным явлением? 353 00:21:07,140 --> 00:21:09,976 Нужны были сопровождающие из числа родителей, 354 00:21:09,977 --> 00:21:13,480 а я провел немало времени под сенью природы. 355 00:21:13,981 --> 00:21:15,857 Каменные джунгли не в счет. 356 00:21:18,235 --> 00:21:19,652 А она что здесь делает? 357 00:21:19,653 --> 00:21:23,073 Ее «единение с природой» — обрезать бутоны в розарии. 358 00:21:23,657 --> 00:21:25,575 Устроим семейный выезд. 359 00:21:26,159 --> 00:21:29,204 Я мог бы пообщаться с Пагсли, как отец с сыном. 360 00:21:29,705 --> 00:21:31,832 Нет, пап, спасибо. 361 00:21:32,332 --> 00:21:33,750 У нас с Юджином планы. 362 00:21:34,793 --> 00:21:36,169 Ларч, поможешь? 363 00:21:47,723 --> 00:21:49,391 Вы тоже могли бы поговорить. 364 00:22:19,004 --> 00:22:20,839 У тебя взгляд хищницы. 365 00:22:22,924 --> 00:22:25,677 Позволь мне быть твоей беспомощной добычей. 366 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 Не сейчас, <i>каро мио</i>. 367 00:22:30,432 --> 00:22:35,728 Тиш, видеть тебя не в духе невыносимо. Может, отдашь Уэнздей эту книгу? 368 00:22:35,729 --> 00:22:39,273 Понимаю, ты инстинктивно порываешься угодить ей, но нельзя. 369 00:22:39,274 --> 00:22:42,109 Ее ядовитую неприязнь я переживу, 370 00:22:42,110 --> 00:22:44,279 но потерять ее я себе не позволю. 371 00:22:44,863 --> 00:22:45,946 И, дорогой, 372 00:22:45,947 --> 00:22:48,825 я нуждаюсь в твоей безоговорочной поддержке. 373 00:23:08,303 --> 00:23:09,513 Палатка? Молодец. 374 00:23:10,764 --> 00:23:13,141 Здесь весь мир — мой террариум. 375 00:23:18,271 --> 00:23:19,773 Что за ракеты? 376 00:23:20,899 --> 00:23:22,566 Система раннего оповещения. 377 00:23:22,567 --> 00:23:23,693 О чём? 378 00:23:32,369 --> 00:23:34,036 А Хлюп тут что делает? 379 00:23:34,037 --> 00:23:36,331 Ты сам сказал, не оставлять же его. 380 00:23:37,207 --> 00:23:41,169 И ты его притащил в лес, в лагерь ко всем нашим одноклассникам? 381 00:23:41,962 --> 00:23:42,920 Расслабься. 382 00:23:42,921 --> 00:23:44,881 Попытается сбежать — мы узнаем. 383 00:23:48,552 --> 00:23:52,514 С меня хватит. Пойду в другую палатку. С зомби я спать не буду. 384 00:23:53,473 --> 00:23:56,058 Зомби не спят, прикинь? 385 00:23:56,059 --> 00:23:57,184 Ау! 386 00:23:57,185 --> 00:24:00,021 Ребята? Я пришел с подарками. 387 00:24:04,234 --> 00:24:08,696 Мама собрала вам перекус на дорожку. 388 00:24:08,697 --> 00:24:11,657 Дождевые черви, жуки, грязь, ногти. 389 00:24:11,658 --> 00:24:14,119 Всё, что на дорожке валяется. 390 00:24:14,828 --> 00:24:16,496 Супер, спасибо. 391 00:24:17,956 --> 00:24:19,332 Живот урчит. 392 00:24:19,833 --> 00:24:21,376 Как раз время перекусить. 393 00:24:23,795 --> 00:24:28,382 Так вы меня пригласите войти, покажете свою палатку? 394 00:24:28,383 --> 00:24:29,384 Нет. 395 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 Юджин там воздух испортил. 396 00:24:33,054 --> 00:24:35,974 Ага, воняет так, будто кто-то умер. 397 00:24:38,477 --> 00:24:42,230 Если вдруг что, помните первое правило в походе: 398 00:24:43,231 --> 00:24:44,566 не оставлять следов. 399 00:24:45,150 --> 00:24:47,444 Особенно трупы. 400 00:24:49,154 --> 00:24:50,572 Ну даете, мистер Аддамс! 401 00:24:57,537 --> 00:24:59,330 На следующие два дня 402 00:24:59,331 --> 00:25:00,707 лагерь «Иерихон» 403 00:25:01,541 --> 00:25:02,959 переименовывается... 404 00:25:04,503 --> 00:25:05,921 в лагерь «Изгой»! 405 00:25:12,302 --> 00:25:14,845 Это станет новой ежегодной традицией школы: 406 00:25:14,846 --> 00:25:18,140 выезд на природу, укрепляющий чувство товарищества, 407 00:25:18,141 --> 00:25:19,683 командный дух 408 00:25:19,684 --> 00:25:21,477 и, что самое главное, 409 00:25:21,478 --> 00:25:22,687 изгойскую гордость! 410 00:25:24,356 --> 00:25:25,273 Да! 411 00:25:27,442 --> 00:25:31,029 В лагере «Изгой» нет мобильных телефонов. 412 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 И нормисов — на километры вокруг! 413 00:25:37,536 --> 00:25:38,495 Неверно! 414 00:25:41,790 --> 00:25:43,667 С последним пунктом неувязка. 415 00:25:48,922 --> 00:25:50,005 Рон Крюгер, 416 00:25:50,006 --> 00:25:51,799 командир кадетов Феникса. 417 00:25:51,800 --> 00:25:55,095 Я забронировал эту площадку полгода назад для КОГТЯ. 418 00:25:56,012 --> 00:25:59,014 Кадеты, что означает «КОГоТЬ»? 419 00:25:59,015 --> 00:26:01,851 Кемпинг, обучение, готовность, товарищество! 420 00:26:05,897 --> 00:26:07,524 У нас подписан договор. 421 00:26:08,608 --> 00:26:12,528 А значит — с палатками на выход, и поживее. 422 00:26:12,529 --> 00:26:15,282 У меня, знаете ли, тоже договор. 423 00:26:16,032 --> 00:26:17,741 За подписью владельца лагеря. 424 00:26:17,742 --> 00:26:20,244 Старина Джек. Уже на пенсии в Орландо. 425 00:26:20,245 --> 00:26:21,913 Дела передал сыновьям. 426 00:26:22,914 --> 00:26:24,039 Похоже, накладка. 427 00:26:24,040 --> 00:26:26,209 Неудивительно для нормисов. 428 00:26:26,710 --> 00:26:28,920 Что ж, всего доброго, сержант. 429 00:26:31,298 --> 00:26:33,716 Последние 364 дня я готовил этих парней 430 00:26:33,717 --> 00:26:35,551 к испытанию дикой природой. 431 00:26:35,552 --> 00:26:37,303 И оно состоится. 432 00:26:37,304 --> 00:26:39,556 Кадеты, помогите им собраться. 433 00:26:40,265 --> 00:26:42,266 Изгои отбывают в 16:00. 434 00:26:42,267 --> 00:26:43,602 Сэр, есть, сэр! 435 00:26:55,155 --> 00:26:58,450 Вам и вашим пустоглазым трутням так по душе этот кемпинг? 436 00:26:59,284 --> 00:27:00,618 Заберите его у нас. 437 00:27:00,619 --> 00:27:03,830 - Что, прости? - Победителю всё, проигравшему ничего. 438 00:27:04,706 --> 00:27:05,831 Я не против. 439 00:27:05,832 --> 00:27:08,543 Если, конечно, вы с парнями готовы. 440 00:27:12,213 --> 00:27:13,173 Ладно, косички. 441 00:27:14,382 --> 00:27:16,134 Мы с тобой друг друга поняли. 442 00:27:16,676 --> 00:27:17,844 Что предлагаешь? 443 00:27:21,931 --> 00:27:24,308 У нас неожиданное изменение программы: 444 00:27:24,309 --> 00:27:29,855 объявляются первые командные состязания «Кадеты против изгоев». 445 00:27:29,856 --> 00:27:32,900 Каждая из сторон получит командный талисман, 446 00:27:32,901 --> 00:27:35,070 созданный нашими учениками-давинчи. 447 00:27:36,529 --> 00:27:38,614 <i>Правила состязания просты.</i> 448 00:27:38,615 --> 00:27:41,034 <i>Две команды по десять человек максимум.</i> 449 00:27:41,534 --> 00:27:44,621 <i>Каждая делится на защитников и нападающих.</i> 450 00:27:45,705 --> 00:27:48,500 <i>Защитники удерживают талисман вражеской команды.</i> 451 00:27:49,125 --> 00:27:54,005 <i>Задача нападающих — вернуть талисман любым способом.</i> 452 00:27:55,423 --> 00:28:00,053 <i>Добыв свой талисман, команда запускает сигнальную ракету...</i> 453 00:28:02,472 --> 00:28:05,433 <i>...после чего бежит к финишу, минуя водопад,</i> 454 00:28:05,934 --> 00:28:08,186 <i>сюда, к смотровой башне.</i> 455 00:28:09,229 --> 00:28:13,233 <i>Побеждает команда, которая первой поставит свой талисман на треногу.</i> 456 00:28:14,609 --> 00:28:16,361 На выбор команд — пять минут. 457 00:28:18,363 --> 00:28:19,988 «Белладонна» снова в деле. 458 00:28:19,989 --> 00:28:21,782 - Мы с Бруно участвуем. - И я. 459 00:28:21,783 --> 00:28:23,243 Ребята... 460 00:28:23,952 --> 00:28:27,122 Извиняйте, в этой команде — только члены «Белладонны». 461 00:28:32,377 --> 00:28:34,838 - Хотя ладно. - Какой план? 462 00:28:35,422 --> 00:28:37,047 Мы будем защищать талисман. 463 00:28:37,048 --> 00:28:39,925 Я могу обращать в камень, вы — зачаровывать. 464 00:28:39,926 --> 00:28:41,636 Тогда мы будем в нападении. 465 00:28:42,303 --> 00:28:43,388 Удачи, фрики. 466 00:28:47,016 --> 00:28:50,102 <i>Я променяла постель на палатку ради хижины Галпина.</i> 467 00:28:50,103 --> 00:28:53,940 <i>Кучка тестостероновых солдатиков не помешают моей миссии.</i> 468 00:28:55,483 --> 00:28:59,821 Ноа, Дилан, Гриффин, Джаспер. 469 00:29:01,114 --> 00:29:02,490 Встанете в оцепление. 470 00:29:03,825 --> 00:29:06,619 - Чтобы ни один фрик не просочился. - Есть, сэр! 471 00:29:08,037 --> 00:29:12,167 Я припрятал пару ящиков с амуницией, чтобы уравнять шансы. 472 00:29:16,004 --> 00:29:18,756 Бейли, ты возглавишь штурмовой отряд. 473 00:29:18,757 --> 00:29:21,550 Единственная цель — победа. 474 00:29:21,551 --> 00:29:22,885 Сэр, есть, сэр! 475 00:29:22,886 --> 00:29:25,012 Поражение недопустимо. 476 00:29:25,013 --> 00:29:26,180 Сэр, есть, сэр! 477 00:29:26,181 --> 00:29:27,347 Я вас не слышу! 478 00:29:27,348 --> 00:29:28,558 Сэр, есть, сэр! 479 00:29:35,607 --> 00:29:37,525 - Удачи, ребята! - Эйджакс, сюда. 480 00:29:39,027 --> 00:29:40,570 - Разделяемся. - Есть, сэр! 481 00:29:41,237 --> 00:29:42,071 Пошли! 482 00:29:56,753 --> 00:29:58,797 - Внимательнее, кадет. - Да, сэр! 483 00:30:00,298 --> 00:30:02,425 Они в наушниках — я их не зачарую. 484 00:30:18,274 --> 00:30:19,818 Целься в шапочку горгоны. 485 00:30:24,864 --> 00:30:25,864 Нет... 486 00:30:25,865 --> 00:30:26,866 Закройте глаза! 487 00:30:32,747 --> 00:30:35,374 Талисман у меня! Пускайте ракету! 488 00:30:35,375 --> 00:30:36,334 Вот так! 489 00:30:41,965 --> 00:30:44,592 Зеленая ракета. Кадеты добыли талисман. 490 00:30:47,720 --> 00:30:48,846 Вот так! 491 00:30:48,847 --> 00:30:50,056 Да! 492 00:30:52,851 --> 00:30:53,893 Выпускай волков. 493 00:31:02,777 --> 00:31:03,987 Сюда! 494 00:31:13,204 --> 00:31:15,290 - Берегись! - Слезоточивый газ! 495 00:31:19,168 --> 00:31:20,670 Поддержку с воздуха. 496 00:32:04,881 --> 00:32:08,051 <i>Химическим оружием меня на слезу не пробить.</i> 497 00:32:23,566 --> 00:32:26,026 Фиолетовая ракета! Талисман у Уэнздей! 498 00:32:26,027 --> 00:32:27,153 Да! 499 00:32:39,499 --> 00:32:41,042 Но Уэнздей сильно отстала. 500 00:32:54,555 --> 00:32:56,516 Давай! 501 00:33:00,186 --> 00:33:01,562 Давай, пошел! 502 00:33:16,953 --> 00:33:17,954 Что делаем? 503 00:33:42,437 --> 00:33:43,438 Что? Да ладно! 504 00:33:44,022 --> 00:33:45,148 Идем. 505 00:33:48,651 --> 00:33:49,485 Да! 506 00:34:26,522 --> 00:34:28,274 ЛАГЕРЬ «ИЕРИХОН» 507 00:34:29,317 --> 00:34:32,944 Хижина Галпина в четырех километрах к востоку от лагеря. 508 00:34:32,945 --> 00:34:35,990 Следи, не объявится ли наш чернокрылый мучитель. 509 00:34:38,284 --> 00:34:41,412 Если выйдем сейчас, вернемся раньше, чем нас хватятся. 510 00:34:42,330 --> 00:34:45,082 Присоединитесь к нам у костра, мисс Аддамс? 511 00:34:45,083 --> 00:34:48,753 Предпочитаю жестокие и необычные наказания. Не сегодня. 512 00:34:49,337 --> 00:34:52,714 Многие испытали бы СУВ — «синдром упущенной возможности». 513 00:34:52,715 --> 00:34:55,343 У меня СНУ. «Синдром ненужного участия». 514 00:34:56,594 --> 00:34:57,428 Что ж... 515 00:34:58,721 --> 00:35:02,225 Я хотел сказать спасибо за то, что дали отпор этим нормисам. 516 00:35:02,934 --> 00:35:04,936 Будучи убежденной асоциалкой, 517 00:35:05,603 --> 00:35:07,521 вы за полдня добились того, 518 00:35:07,522 --> 00:35:10,316 чего не даст и тысяча упражнений на доверие. 519 00:35:11,400 --> 00:35:12,401 Спасибо вам. 520 00:35:19,534 --> 00:35:22,202 Ваши результаты описываются одним словом. 521 00:35:22,203 --> 00:35:23,161 Позорище! 522 00:35:23,162 --> 00:35:24,496 Сэр, да, сэр! 523 00:35:24,497 --> 00:35:28,917 Вас переиграл недоросток-изгой! 524 00:35:28,918 --> 00:35:30,545 Еще и девчонка! 525 00:35:32,880 --> 00:35:33,965 И кто вы теперь? 526 00:35:35,508 --> 00:35:37,968 Правильный ответ — ничтожества! 527 00:35:37,969 --> 00:35:40,345 Благодарим за ценную информацию, сэр! 528 00:35:40,346 --> 00:35:43,516 Вас разбили и унизили в бою. 529 00:35:44,225 --> 00:35:48,437 Но феникс всегда восстает из пепла поражения! 530 00:35:49,105 --> 00:35:50,106 Сегодня вечером 531 00:35:50,773 --> 00:35:53,150 мы вернем себе лагерь «Иерихон»! 532 00:35:53,151 --> 00:35:54,652 Сэр, есть, сэр! 533 00:36:03,494 --> 00:36:06,705 <i>Кровавая луна восходит</i> 534 00:36:06,706 --> 00:36:07,623 Спасибо. 535 00:36:09,584 --> 00:36:12,795 <i>Чую я, грядет беда</i> 536 00:36:15,506 --> 00:36:19,427 <i>Дрожь земли и вспышки молний</i> 537 00:36:21,512 --> 00:36:25,224 <i>И ненастий череда</i> 538 00:36:27,435 --> 00:36:29,936 <i>Не ходи за дверь</i> 539 00:36:29,937 --> 00:36:33,315 <i>Она убьет тебя, поверь</i> 540 00:36:33,316 --> 00:36:37,737 <i>Кровавая луна восходит</i> 541 00:36:39,572 --> 00:36:42,909 <i>Слышу рокот урагана</i> 542 00:36:45,786 --> 00:36:48,748 <i>Мной овладевает страх</i> 543 00:36:51,209 --> 00:36:55,796 <i>Наводнения, вулканы</i> 544 00:36:57,340 --> 00:37:01,677 <i>Ярость, трепет, боль и крах</i> 545 00:37:32,124 --> 00:37:34,043 У всякого зеркала две стороны. 546 00:37:47,056 --> 00:37:48,139 Патрисия Редкар. 547 00:37:48,140 --> 00:37:51,060 ПАТРИСИЯ РЕДКАР ДАТА СМЕРТИ: 23.04.2019 548 00:37:52,311 --> 00:37:53,396 Бронте Уиган. 549 00:37:55,898 --> 00:37:57,524 Джулиан Мейохас. 550 00:37:57,525 --> 00:37:59,986 Это всё некрологи изгоев. 551 00:38:00,820 --> 00:38:02,737 Некоторым больше 15 лет. 552 00:38:02,738 --> 00:38:03,905 УИТАКЕР, ГРИФФИН 553 00:38:03,906 --> 00:38:05,616 Все — пациенты Уиллоу Хилл. 554 00:38:09,453 --> 00:38:10,538 «Лоис». 555 00:38:11,289 --> 00:38:14,792 Если это она охотится на изгоев, Инид может стать следующей. 556 00:38:30,057 --> 00:38:32,643 <i>Только книга Гуди вернет мой дар.</i> 557 00:38:33,686 --> 00:38:34,770 <i>Я просила вежливо.</i> 558 00:38:35,271 --> 00:38:37,022 <i>Пора поставить вопрос ребром.</i> 559 00:38:37,023 --> 00:38:39,983 <i>Она убьет тебя, поверь</i> 560 00:38:39,984 --> 00:38:45,489 <i>Кровавая луна восходит</i> 561 00:38:45,990 --> 00:38:51,077 <i>Кровавая луна</i> 562 00:38:51,078 --> 00:38:53,331 <i>Восходит</i> 563 00:38:57,877 --> 00:38:58,961 Спасибо. 564 00:39:00,254 --> 00:39:02,423 У вас красивый голос, миссис Аддамс. 565 00:39:04,008 --> 00:39:06,218 Обычно я пою только на похоронах. 566 00:39:08,054 --> 00:39:10,680 Импровизированный благотворительный вечер? 567 00:39:10,681 --> 00:39:11,766 Нет. 568 00:39:13,267 --> 00:39:15,144 Но я всё же позвонила матушке. 569 00:39:18,856 --> 00:39:22,317 Она уже много лет как перестала нас спонсировать. 570 00:39:22,318 --> 00:39:25,071 Вы смогли ее переубедить? 571 00:39:25,696 --> 00:39:27,405 Она не взяла трубку. 572 00:39:27,406 --> 00:39:30,868 Может, стоит пригласить ее в школу? 573 00:39:31,452 --> 00:39:33,370 Личная встреча всегда лучше. 574 00:39:33,371 --> 00:39:36,540 Судя по всему, у вас сложные отношения. 575 00:39:38,167 --> 00:39:40,251 Нет, всё до боли просто: 576 00:39:40,252 --> 00:39:44,465 она любит манипулировать, а я отказываюсь играть в ее игру. 577 00:39:45,591 --> 00:39:47,926 Оглянитесь вокруг, миссис Аддамс. 578 00:39:47,927 --> 00:39:49,678 В этом и есть весь Невермор. 579 00:39:50,304 --> 00:39:54,350 Может, отбросите разногласия и протянете ей оливковую ветвь? 580 00:39:55,393 --> 00:39:58,437 Матушка примет только болиголов. 581 00:40:02,691 --> 00:40:06,278 Рассадим волчат по клеткам — и рванем на озеро купаться. 582 00:40:06,946 --> 00:40:07,780 Ты с нами? 583 00:40:08,823 --> 00:40:10,408 Давно мы расстались? 584 00:40:12,410 --> 00:40:14,328 Мы, горгоны, долго решаемся, но... 585 00:40:15,663 --> 00:40:17,331 я просто не хотел верить. 586 00:40:24,255 --> 00:40:25,423 Ты прав, Эйджакс. 587 00:40:27,091 --> 00:40:30,094 Я должна была тебе сразу признаться. 588 00:40:31,053 --> 00:40:33,222 - Я что-то не так сделал? - Нет. 589 00:40:35,808 --> 00:40:39,018 Просто за лето я перестала быть неуверенной девочкой, 590 00:40:39,019 --> 00:40:40,812 что боится не влиться в стаю. 591 00:40:40,813 --> 00:40:42,106 А она мне нравилась. 592 00:40:42,690 --> 00:40:43,524 Знаю. 593 00:40:45,568 --> 00:40:48,154 Но она обратилась. И нашла себя. 594 00:40:50,739 --> 00:40:52,533 Ты ведь мне даже не намекнула. 595 00:40:53,993 --> 00:40:56,745 Мы могли бы просто поговорить, прежде чем... 596 00:40:57,246 --> 00:40:58,998 Прежде чем расстаться. 597 00:41:00,458 --> 00:41:01,667 Мне правда жаль. 598 00:41:04,628 --> 00:41:08,257 Я не ожидала, что у нас с Бруно всё так закрутится. 599 00:41:13,846 --> 00:41:15,639 Помнишь лавку «У Урии Хипа»? 600 00:41:20,060 --> 00:41:22,438 Видать, белке с крысой всё же не по пути. 601 00:41:41,582 --> 00:41:43,501 Жалко горгону. 602 00:41:44,001 --> 00:41:44,835 Согласен. 603 00:41:45,503 --> 00:41:46,337 Пошли. 604 00:42:00,142 --> 00:42:01,018 Уэнздей. 605 00:42:01,936 --> 00:42:04,562 Ты пропустила вечерний костер. 606 00:42:04,563 --> 00:42:06,524 Значит, точно рассчитала время. 607 00:42:07,316 --> 00:42:08,816 Пришла поговорить? 608 00:42:08,817 --> 00:42:11,236 В этой семье словами ничего не решается. 609 00:42:11,237 --> 00:42:12,530 Только поступками. 610 00:42:13,155 --> 00:42:14,281 В основном подлыми. 611 00:42:14,949 --> 00:42:17,326 Например, кражей книг. 612 00:42:19,078 --> 00:42:21,829 Даю тебе последний шанс вернуть ее мне. 613 00:42:21,830 --> 00:42:23,707 Ты знаешь, что этого не будет. 614 00:42:24,208 --> 00:42:25,501 Значит, выбора нет. 615 00:42:28,504 --> 00:42:30,756 Я вызываю тебя на <i>дуэло-а-сьегас.</i> 616 00:42:37,680 --> 00:42:40,724 Хочешь скрестить клинки в слепой дуэли? 617 00:42:42,351 --> 00:42:45,853 Во всей этой затее чувствуется костлявая рука твоей бабушки. 618 00:42:45,854 --> 00:42:47,480 Я знаю, вы общаетесь. 619 00:42:47,481 --> 00:42:50,024 Она так же настраивала меня против Офелии. 620 00:42:50,025 --> 00:42:51,485 Бабушка тут ни при чём. 621 00:42:51,986 --> 00:42:53,946 Просто ты переходишь границы. 622 00:42:55,447 --> 00:42:57,283 Решим всё сегодня, под луной. 623 00:42:58,200 --> 00:43:00,494 Ты принимаешь мой вызов? 624 00:43:07,793 --> 00:43:09,545 Мой феерический фугасик. 625 00:43:14,592 --> 00:43:15,467 Дорогой, 626 00:43:16,760 --> 00:43:19,887 мы с Уэнздей будем биться в лесу на рапирах, 627 00:43:19,888 --> 00:43:21,724 улаживать наши разногласия. 628 00:43:23,559 --> 00:43:24,934 Сердце радуется. 629 00:43:24,935 --> 00:43:27,520 А меня ждет душ в пасторальном стиле. 630 00:43:27,521 --> 00:43:29,064 Хорошо вам пофехтовать. 631 00:43:39,241 --> 00:43:41,701 Сперва оцепите внешний периметр палаток. 632 00:43:41,702 --> 00:43:45,079 Изгоев — скрутить. Используйте навыки вязания узлов. 633 00:43:45,080 --> 00:43:45,998 Сэр, 634 00:43:47,124 --> 00:43:49,167 не думаю, что это хорошая идея. 635 00:43:49,168 --> 00:43:50,711 Они победили честно. 636 00:43:52,046 --> 00:43:54,590 Кто тебе велел думать? Вот такие и погибают. 637 00:43:55,299 --> 00:43:57,800 Хотите выжить — выполняйте приказы. 638 00:43:57,801 --> 00:43:58,719 Мои приказы. 639 00:43:59,303 --> 00:44:01,638 Так что смотрите в оба. 640 00:44:01,639 --> 00:44:05,059 Скрытность и неожиданность — вот ваши козыри. 641 00:44:05,851 --> 00:44:07,436 Пошли! 642 00:44:08,354 --> 00:44:09,730 Вы четверо — за мной. 643 00:44:13,567 --> 00:44:15,194 Левой, правой... 644 00:44:43,347 --> 00:44:44,181 - Хлюп. - Хлюп. 645 00:44:48,435 --> 00:44:49,520 Молодчина, сын. 646 00:44:51,313 --> 00:44:55,401 <i>Эль дуэло-а-сьегас —</i> старинная традиция семьи Аддамс. 647 00:44:56,068 --> 00:44:57,985 Исход дуэли разрешит наш спор. 648 00:44:57,986 --> 00:44:59,988 Последствия мне известны. 649 00:45:01,073 --> 00:45:02,449 Вещь будет секундантом. 650 00:45:03,033 --> 00:45:05,451 Я решила не привлекать никого извне. 651 00:45:05,452 --> 00:45:06,995 Поддерживаю. 652 00:45:13,335 --> 00:45:16,255 Побеждает пронзивший стеклянное сердце противника. 653 00:45:17,548 --> 00:45:18,507 Если я выиграю, 654 00:45:19,466 --> 00:45:21,300 вернешь мне книгу Гуди. 655 00:45:21,301 --> 00:45:22,761 А если выиграю я... 656 00:45:25,264 --> 00:45:26,557 ...то я ее сожгу. 657 00:45:29,768 --> 00:45:31,729 Уверена, что хочешь этого? 658 00:45:54,084 --> 00:45:55,752 Надо было кому-то сказать. 659 00:45:55,753 --> 00:45:57,670 Ладно, Хлюп — твой друг. 660 00:45:57,671 --> 00:46:01,133 За укрывательство кровожадного зомби вы вылетите оба. 661 00:46:01,967 --> 00:46:03,301 А ты что тут делаешь? 662 00:46:03,302 --> 00:46:07,181 Выслуживаюсь перед твоей сестрой, выполняю неприоритетные задачи. 663 00:46:07,681 --> 00:46:08,974 Вас вот стерегу. 664 00:46:11,602 --> 00:46:12,686 Надо найти Хлюпа. 665 00:46:14,438 --> 00:46:15,396 Ну нет. 666 00:46:15,397 --> 00:46:17,231 Хватит с меня зомби. 667 00:46:17,232 --> 00:46:19,942 Спокуха. На <i>мой</i> мозг Хлюп не покушался. 668 00:46:19,943 --> 00:46:22,070 Потому что это пустые калории. 669 00:46:22,863 --> 00:46:26,491 Слушайте, последний раз, когда я столкнулся с монстром в лесу, 670 00:46:26,492 --> 00:46:27,868 я загремел в кому. 671 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 Хорош хвастаться. 672 00:46:42,299 --> 00:46:43,549 Ты «заржавела», мама. 673 00:46:43,550 --> 00:46:45,844 Я слышу, как хрустят твои суставы. 674 00:47:02,694 --> 00:47:04,613 Опять с ножом на бой на рапирах? 675 00:47:19,419 --> 00:47:23,090 - Ты научила меня всему, что я умею. - Но не всему, что умею я. 676 00:48:26,028 --> 00:48:28,864 Терпение, <i>корасон ардьенте</i>. 677 00:48:31,950 --> 00:48:35,621 Лесной воздух кое-кого раззадорил. 678 00:48:43,629 --> 00:48:46,298 А ты сегодня тигрица. 679 00:48:48,759 --> 00:48:49,968 Поиграем с топорами... 680 00:48:54,014 --> 00:48:55,390 Дай-ка я возьму... 681 00:48:59,770 --> 00:49:01,271 Нет, Хлюп! Не трожь папу! 682 00:49:13,450 --> 00:49:15,493 Пропустите! 683 00:49:15,494 --> 00:49:16,787 Что тут такое? 684 00:49:21,375 --> 00:49:24,127 Назад! В палатки! Бегом! 685 00:49:55,409 --> 00:49:56,660 Прости, милая. 686 00:50:23,186 --> 00:50:25,104 <i>Тинейджеры-зомби,</i> 687 00:50:25,105 --> 00:50:27,274 <i>самодовольные командиры бойскаутов...</i> 688 00:50:30,861 --> 00:50:33,280 <i>Кемпинг куда брутальнее, чем я думала.</i> 689 00:50:36,783 --> 00:50:38,994 <i>Оказывается, природа нас не сближает.</i> 690 00:50:41,580 --> 00:50:43,081 <i>Она рвет нас на части.</i> 691 00:50:52,507 --> 00:50:54,051 <i>Пожирает слабых,</i> 692 00:50:55,886 --> 00:50:57,846 <i>оставляя сильных ковылять дальше.</i> 693 00:51:06,313 --> 00:51:07,689 <i>Побежденная матерью,</i> 694 00:51:08,899 --> 00:51:11,026 <i>потерявшая книгу Гуди,</i> 695 00:51:11,610 --> 00:51:13,320 <i>лишенная своего дара,</i> 696 00:51:15,030 --> 00:51:17,282 <i>я всё так же далека от спасения Инид.</i> 697 00:51:18,742 --> 00:51:21,536 <i>За мной всё так же пристально наблюдает хищник.</i> 698 00:51:24,998 --> 00:51:26,833 <i>Прячется у всех на виду.</i> 699 00:51:28,627 --> 00:51:30,879 <i>Ждет момента, чтобы напасть.</i> 700 00:51:40,430 --> 00:51:42,933 <i>Мое время стремительно истекает.</i> 701 00:51:44,518 --> 00:51:47,771 <i>Почему Галпина интересовали умершие изгои?</i> 702 00:51:51,399 --> 00:51:52,651 <i>Кто такая Лоис?</i> 703 00:51:53,443 --> 00:51:54,318 ЛОИС 704 00:51:54,319 --> 00:51:57,155 <i>Как она связана с нависшей над Инид смертью?</i> 705 00:51:59,491 --> 00:52:01,743 <i>Две дороги расходятся в лесу.</i> 706 00:52:05,622 --> 00:52:07,958 <i>Я должна пойти по менее изведанной.</i> 707 00:52:10,836 --> 00:52:11,670 <i>И эта дорога...</i> 708 00:52:13,755 --> 00:52:15,006 <i>...ведет в Уиллоу Хилл.</i> 709 00:52:17,634 --> 00:52:19,635 Доктор Фейрбёрн, пациент прибыл. 710 00:52:19,636 --> 00:52:21,303 Камера 3989. 711 00:52:21,304 --> 00:52:23,264 Усиленную охрану туда. 712 00:52:23,265 --> 00:52:26,934 Этот пациент крайне опасен и уже убил минимум двух человек. 713 00:52:26,935 --> 00:52:29,353 Санкционирую круглосуточное наблюдение. 714 00:52:29,354 --> 00:52:31,690 Нужно исключить любые риски. 715 00:52:37,821 --> 00:52:39,573 Приветствуем в Уиллоу Хилл. 716 00:56:03,109 --> 00:56:05,945 Перевод субтитров: Андрей Киселёв 716 00:56:06,305 --> 00:57:06,833