The Possessed

ID13214329
Movie NameThe Possessed
Release NameLa.Donna.del.Lago.AKA.The.Possessed.1965.1080p.BluRay.FLAC.x264-SPiRiT
Year1965
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID59116
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,554 --> 00:00:03,595 - É você? - Sim. 2 00:00:03,912 --> 00:00:05,143 Onde você está? 3 00:00:05,603 --> 00:00:07,264 Estou esperando por você. 4 00:00:08,523 --> 00:00:10,019 Não adianta! 5 00:00:10,193 --> 00:00:12,069 O que temos para dizer ao outro? 6 00:00:12,447 --> 00:00:14,108 Deixe-me pelo menos te ver... 7 00:00:14,283 --> 00:00:16,157 ...mais uma vez, antes de ir. 8 00:00:17,329 --> 00:00:18,873 O que adiantaria? 9 00:00:19,041 --> 00:00:22,127 Eu não sei! Eu tenho pensado muito, Bernard. 10 00:00:22,296 --> 00:00:26,343 Não pode acabar desse jeito! Por favor, venha! 11 00:00:27,220 --> 00:00:28,929 - Não! - Por que não? 12 00:00:29,098 --> 00:00:30,843 É melhor assim, acredite em mim. 13 00:00:32,270 --> 00:00:35,973 Eu não quero voltar para você mais uma vez, como uma pessoa doente. 14 00:00:36,151 --> 00:00:38,644 Por que você continua dizendo isso? 15 00:00:42,328 --> 00:00:44,113 Sim, isso mesmo, como uma pessoa doente. 16 00:00:44,748 --> 00:00:48,334 Talvez eu te ame, eu até gostaria, mas simplesmente não posso.. 17 00:00:51,551 --> 00:00:55,338 Eu já te disse, eu não sinto nada, nem por você, nem por mim, nem por qualquer um. 18 00:00:55,516 --> 00:00:57,391 Me sinto vazio por dentro, 19 00:00:57,565 --> 00:00:59,264 acabado. 20 00:01:01,193 --> 00:01:03,066 Por favor, Claudia, me perdoe. 21 00:01:03,780 --> 00:01:05,488 Ouça-me, Bernard. 22 00:01:06,618 --> 00:01:09,620 - Sim? - Eu te amo, você sabe? 23 00:01:10,755 --> 00:01:12,749 Sim, eu sei, eu sei. 24 00:01:15,173 --> 00:01:17,084 Eu não vou te esquecer. 25 00:01:18,970 --> 00:01:19,920 Alô? 26 00:01:22,101 --> 00:01:23,097 Alô? 27 00:01:27,360 --> 00:01:32,273 A MULHER DO LAGO 28 00:01:34,000 --> 00:01:40,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 29 00:03:39,133 --> 00:03:41,573 Eu estava doente, desesperado. 30 00:03:42,365 --> 00:03:45,788 Passando à beira do lago, comecei a me sentir melhor. 31 00:03:46,375 --> 00:03:49,377 Eu disse a mim mesmo que tudo estava normal, 32 00:03:49,403 --> 00:03:51,007 eu estava apenas saindo de férias. 33 00:03:51,759 --> 00:03:54,741 Na realidade, eu estava correndo em linha reta para o desastre. 34 00:04:29,194 --> 00:04:31,211 - Sr. Bernard! Como está? - Bem. 35 00:04:31,216 --> 00:04:33,694 - Fez uma boa viagem? - Sim, obrigado. 36 00:04:34,657 --> 00:04:38,656 Estávamos à sua espera amanhã, mas você está com sorte, é baixa temporada. 37 00:04:38,834 --> 00:04:41,543 O hotel é quase inteiramente seu. 38 00:04:41,543 --> 00:04:41,589 Assim, podemos oferecer-lhe o melhor quarto do hotel, O hotel é quase inteiramente seu. 39 00:04:41,589 --> 00:04:44,546 Assim, podemos oferecer-lhe o melhor quarto do hotel, 40 00:04:44,552 --> 00:04:46,918 o quarto central com vista para a praça. 41 00:04:47,660 --> 00:04:50,181 Eu prefiro o quarto do ano passado, se possível. 42 00:04:50,353 --> 00:04:54,188 Quem diria! Mas se o senhor prefere... 43 00:04:54,239 --> 00:04:57,524 Foi o quarto 29, se não me engano. 44 00:04:59,233 --> 00:05:02,830 Eu não me lembro. Era no final do corredor, de frente para o pátio 45 00:05:02,999 --> 00:05:07,033 Sim, número 29, no primeiro andar. Permita-me. 46 00:05:07,033 --> 00:05:07,130 Você deve estar cansado. Sim, número 29, no primeiro andar. Permita-me. 47 00:05:07,130 --> 00:05:09,588 Você deve estar cansado. 48 00:05:14,186 --> 00:05:16,599 Vejo que estão remodelando a fachada. 49 00:05:16,677 --> 00:05:19,852 Isso é uma vergonha! O hotel vai perder o seu caráter. 50 00:05:19,952 --> 00:05:24,073 Infelizmente, pintamos as paredes, nada mais. 51 00:05:24,978 --> 00:05:29,079 Esse hotel é antigo, precisa de uma boa restauração. 52 00:05:29,250 --> 00:05:33,076 Mas se eu fosse seguir o seu conselho, meu caro Sr. Bernard, 53 00:05:33,309 --> 00:05:35,501 presumo que eu estaria arruinado. 54 00:05:35,677 --> 00:05:39,628 Você é um cliente... Como posso dizer? Especial. 55 00:05:39,983 --> 00:05:43,845 A maioria quer coisas modernas, tudo de plástico, 56 00:05:43,914 --> 00:05:45,400 televisores... 57 00:05:45,734 --> 00:05:48,941 Mais cedo ou mais tarde, vou ter que remodelar tudo. 58 00:05:54,873 --> 00:05:58,662 Se você tem que trabalhar, estará mais confortável aqui. 59 00:06:03,373 --> 00:06:05,596 O matadouro é comandado pelo meu filho Mario, agora. 60 00:06:05,915 --> 00:06:08,622 Casou-se há duas semanas, ainda está em lua de mel. 61 00:06:08,814 --> 00:06:11,392 - Parabéns! - Estarão de volta a qualquer momento. 62 00:06:12,150 --> 00:06:13,440 Como posso dizer? 63 00:06:13,443 --> 00:06:17,198 Tive que colocar ele para cuidar do Matadouro, assim ficava sob minha custódia. 64 00:06:18,438 --> 00:06:21,546 Além disso, precisávamos de outra mulher em casa. 65 00:06:21,847 --> 00:06:25,614 Minha filha Irma vem trabalhando arduamente no hotel. 66 00:06:26,164 --> 00:06:29,927 E não há ninguém para fazer a papelada. 67 00:06:31,287 --> 00:06:35,232 Se eu fosse mais jovem, eu teria me casado novamente. 68 00:06:35,232 --> 00:06:35,265 Mas, na minha idade... Se eu fosse mais jovem, eu teria me casado novamente. 69 00:06:35,265 --> 00:06:36,556 Mas, na minha idade... 70 00:06:37,499 --> 00:06:40,696 mulheres são um capítulo encerrado. 71 00:06:41,138 --> 00:06:44,202 Apenas aos 50 anos que você enfim começa a alcançar a maturidade. 72 00:06:44,413 --> 00:06:45,991 Talvez seja o ar por aqui. 73 00:06:46,424 --> 00:06:49,287 Sim? Bem, se você diz... 74 00:06:51,674 --> 00:06:55,605 Se precisar da camareira, o sino está bem ali. 75 00:06:55,610 --> 00:06:59,279 - Até mais. - Até. 76 00:07:31,917 --> 00:07:36,120 Eu disse a mim mesmo, que essa viagem não seria marcada por solidão. 77 00:07:37,392 --> 00:07:38,953 Mas vendo essas fotos... 78 00:07:39,415 --> 00:07:42,579 Eu sabia que estava me enganando. 79 00:07:42,584 --> 00:07:45,741 Não teria vindo só por causa dela, afinal? 80 00:07:45,744 --> 00:07:49,140 Ela era camareira do hotel, seu nome era Tilde. 81 00:08:05,419 --> 00:08:06,451 Entre. 82 00:08:08,350 --> 00:08:10,173 O senhor precisa de algo? 83 00:08:12,291 --> 00:08:13,505 ...Sim. 84 00:08:13,959 --> 00:08:16,142 Água, por favor. 85 00:08:16,603 --> 00:08:17,802 Mais alguma coisa? 86 00:08:19,776 --> 00:08:21,567 Sim, eu gostaria de saber se... 87 00:08:23,296 --> 00:08:26,327 ...não, traga uma garrafa grande. Estou com sede. 88 00:08:26,555 --> 00:08:28,073 Agora mesmo! 89 00:08:45,762 --> 00:08:48,482 Ver esse casaco foi um alívio. 90 00:08:48,536 --> 00:08:50,405 Tilde continuava trabalhando aqui, 91 00:08:50,574 --> 00:08:52,320 no hotel. 92 00:08:52,342 --> 00:08:55,404 - Bem vindo de volta, Sr. Bernard. - Irma. 93 00:08:56,071 --> 00:08:58,126 Estava procurando por alguma coisa? 94 00:08:58,129 --> 00:08:59,800 Sim, estava procurando as escadas. 95 00:09:00,026 --> 00:09:01,206 Não consigo encontrá-las... 96 00:09:01,382 --> 00:09:04,231 todos estes corredores iguais; este é um verdadeiro labirinto. 97 00:09:04,241 --> 00:09:06,668 A planta é um pouco estranha... 98 00:09:06,679 --> 00:09:11,347 mas em breve você vai se acostumar. Se quiser, posso mostrar o caminho. 99 00:09:13,425 --> 00:09:15,855 - E como você está? - Bem. 100 00:09:15,865 --> 00:09:17,783 Graças a Deus não há falta de trabalho 101 00:09:17,784 --> 00:09:20,659 e sem chance de tédio. Pelo menos para mim. 102 00:09:20,964 --> 00:09:22,424 Ficará com a gente por quanto tempo? 103 00:09:22,445 --> 00:09:24,033 Vinte ou trinta dias. 104 00:09:24,061 --> 00:09:26,149 Para terminar o trabalho e relaxar. 105 00:09:26,407 --> 00:09:29,506 Você vai ver, uma vez fora da cidade, você vai estar de volta em forma em pouco tempo. 106 00:09:29,639 --> 00:09:32,481 Veja, as escadas! Até logo. 107 00:09:32,488 --> 00:09:34,145 Até logo, Irma. 108 00:09:42,336 --> 00:09:46,140 Longe da cidade e de todos as minhas dúvidas... 109 00:09:46,145 --> 00:09:48,451 Me sentia vivo novamente. 110 00:09:48,825 --> 00:09:53,236 A esperança de vê-la, e a tranquilidade deste lugar... 111 00:09:53,257 --> 00:09:57,421 me deu uma sensação confortável, descontraída... 112 00:09:57,427 --> 00:09:59,967 que eu pensei que tinha perdido para sempre. 113 00:10:17,969 --> 00:10:20,201 Como posso dizer, Mr. Bernard... 114 00:10:20,211 --> 00:10:22,693 meu trabalho é maçante. 115 00:10:22,703 --> 00:10:25,234 Um jornalista de cidade pequena... 116 00:10:25,372 --> 00:10:28,865 ...sempre trabalhando em histórias desinteressantes. 117 00:10:28,875 --> 00:10:31,255 De vez em quando, alguma tragédia acontece... 118 00:10:31,409 --> 00:10:33,755 o lago é traiçoeiro, você sabe. 119 00:10:33,766 --> 00:10:37,321 E o que acontece? Talvez algum suicídio... 120 00:10:37,498 --> 00:10:40,371 ...mas não há nada a fazer, se não apenas manter a calma... 121 00:10:40,377 --> 00:10:43,881 ...quando confrontado com o mistério da natureza humana. 122 00:10:45,027 --> 00:10:49,187 Você sabia que essa cidade tem uma história muito interessante que poucos sabem? 123 00:10:49,198 --> 00:10:53,625 O lago esconde as ruínas de uma cidade. 124 00:10:53,796 --> 00:10:57,647 Sim, eu sei. Eu costumava vê-lo do meu barco quando era menino 125 00:10:57,822 --> 00:10:59,416 Eu não sabia. 126 00:10:59,421 --> 00:11:02,805 Achei que você tinha chegado aqui há pouco tempo. 127 00:11:02,816 --> 00:11:04,328 Não. 128 00:11:04,995 --> 00:11:06,439 Eu vim aqui durante muitos verões... 129 00:11:06,439 --> 00:11:06,502 ...dos dez aos dezessete anos. Eu vim aqui durante muitos verões... 130 00:11:06,502 --> 00:11:08,945 ...dos dez aos dezessete anos. 131 00:11:09,061 --> 00:11:11,477 Eu vinha com a minha mãe, minha tia e meus primos. 132 00:11:11,960 --> 00:11:15,597 Não me lembro de alguma vez o lago ser mencionado em seus livros. 133 00:11:15,767 --> 00:11:19,471 Não, eu nunca escrevi nada autobiográfico. 134 00:11:20,218 --> 00:11:23,816 É difícil olhar para dentro de si mesmo honestamente, não é? 135 00:11:24,474 --> 00:11:29,281 Mas o que está fazendo por aqui nessa época? 136 00:11:29,456 --> 00:11:31,830 É exatamente por isso que estou aqui. 137 00:11:32,032 --> 00:11:37,001 Minhas lembranças daqui são o tema do meu novo livro. 138 00:11:37,819 --> 00:11:41,638 Ainda que nunca se escreva o livro que se quer. 139 00:11:44,189 --> 00:11:45,138 Com licença. 140 00:11:46,714 --> 00:11:49,025 Mas... Sr. Bernard! 141 00:11:52,438 --> 00:11:53,360 Tilde! 142 00:12:51,143 --> 00:12:52,414 O que deseja? 143 00:12:53,228 --> 00:12:55,591 Francesco, não está me reconhecendo? 144 00:13:01,100 --> 00:13:02,518 Sr. Bernard! 145 00:13:02,524 --> 00:13:04,489 - Mas que surpresa! Como está? - Bem. 146 00:13:04,500 --> 00:13:06,854 - Quando chegou? - Hoje! 147 00:13:07,284 --> 00:13:09,703 - Está hospedado no Lake Hotel? - Sim. 148 00:13:09,807 --> 00:13:12,749 - E você está aqui para trabalhar. - Sim, é claro. 149 00:13:13,291 --> 00:13:15,581 Parabéns pelo prêmio em Paris. 150 00:13:15,625 --> 00:13:19,124 Você deve estar satisfeito. Foi um grande sucesso. 151 00:13:20,547 --> 00:13:23,842 E o que você achou do meu livro? Você leu? 152 00:13:24,092 --> 00:13:28,061 Claro que eu li. É muito interessante! 153 00:13:28,482 --> 00:13:32,397 Mas, francamente, eu não fiquei totalmente convencido. 154 00:13:32,507 --> 00:13:34,444 Pareceu-me que estava com medo de... 155 00:13:34,728 --> 00:13:37,611 ...não encontrar uma resposta para tudo. 156 00:13:38,669 --> 00:13:41,380 Você está certo! Mas os críticos dizem exatamente o oposto. 157 00:13:41,453 --> 00:13:43,338 Eu adoraria discutir isso com você. 158 00:13:43,506 --> 00:13:45,131 Não há muito o que eu poderia dizer. 159 00:13:46,969 --> 00:13:51,339 Sabe...Eu sempre tive uma desconfiança estranha de lagos. 160 00:13:51,724 --> 00:13:54,306 Mas este sempre me fascinou. 161 00:13:59,148 --> 00:14:01,615 Você o reconhece? É o Mario, 162 00:14:01,734 --> 00:14:04,574 filho do dono do hotel. 163 00:14:05,905 --> 00:14:08,167 Sua esposa é muito bonita. 164 00:14:08,167 --> 00:14:08,204 Uma estrangeira. Sua esposa é muito bonita. 165 00:14:08,204 --> 00:14:10,169 Uma estrangeira. 166 00:14:10,180 --> 00:14:12,841 Uma mulher solitária e muito rica. 167 00:14:16,654 --> 00:14:20,146 Eu esperei o dia todo para ver Tilde. 168 00:14:20,211 --> 00:14:24,269 Eu tinha certeza que ela iria aparecer. 169 00:14:24,423 --> 00:14:27,992 Mas por que a mulher que eu segui estava usando aquele casaco? 170 00:14:28,094 --> 00:14:29,486 Por que? 171 00:14:34,371 --> 00:14:37,628 Gente de todo o tipo, Sr. Bernard! 172 00:14:38,781 --> 00:14:41,553 Dizem cada coisa... 173 00:14:42,629 --> 00:14:45,298 - O que está achando? Tudo do seu gosto? - Sim, obrigado. 174 00:14:45,309 --> 00:14:48,917 Se precisar de qualquer coisa, qualquer coisa mesmo... 175 00:14:48,927 --> 00:14:52,490 Talvez um prato especial, um determinado vinho... 176 00:14:54,193 --> 00:14:55,381 Tilde... 177 00:14:55,402 --> 00:14:59,833 ...aquela menina bonita que estava aqui no ano passado... ela não trabalha mais aqui? 178 00:15:01,971 --> 00:15:04,087 Não, Sr. Bernard. 179 00:15:06,152 --> 00:15:08,010 Tilde está morta. 180 00:15:09,938 --> 00:15:11,477 Morta? 181 00:15:13,066 --> 00:15:14,286 Sim. 182 00:15:14,296 --> 00:15:16,939 Cometeu suicídio com veneno... 183 00:15:17,153 --> 00:15:19,736 ...numa manhã de dezembro. 184 00:15:20,385 --> 00:15:22,325 Mas, por que? 185 00:15:23,722 --> 00:15:25,871 Nunca saberemos. 186 00:15:26,610 --> 00:15:29,007 Era como uma filha para nós. 187 00:15:29,843 --> 00:15:31,627 Pai, nós temos clientes! 188 00:15:33,951 --> 00:15:35,389 Com licença. 189 00:15:37,945 --> 00:15:41,189 Achei que você gostaria de tomar um café. 190 00:15:46,735 --> 00:15:48,916 Deseja algo mais? 191 00:15:51,083 --> 00:15:52,703 Não, obrigado. 192 00:15:53,815 --> 00:15:55,083 Não. Não. 193 00:16:07,120 --> 00:16:08,684 Eu não queria pensar... 194 00:16:08,715 --> 00:16:11,728 ...mas a notícia estava me torturado. A minha paz se foi. 195 00:16:12,281 --> 00:16:15,712 Tilde tinha se matado. 196 00:16:15,722 --> 00:16:18,746 Não, eu não conseguia acreditar! 197 00:16:18,756 --> 00:16:21,561 Mas por que? Por qual razão? 198 00:16:28,026 --> 00:16:32,399 A memória daquele domingo de inverno me obcecou durante toda a noite. 199 00:20:53,639 --> 00:20:57,120 Vou ver todos vocês na cadeia! 200 00:21:26,731 --> 00:21:27,838 Bom dia. 201 00:21:28,806 --> 00:21:30,340 De pé tão cedo? 202 00:21:33,769 --> 00:21:35,801 Por que você não me disse que Tilde tinha morrido? 203 00:21:37,293 --> 00:21:38,896 Você não me perguntou sobre ela. 204 00:21:39,827 --> 00:21:42,022 Enfim, eu pensei que você soubesse. 205 00:21:42,446 --> 00:21:44,689 Apareceu em todos os jornais. 206 00:21:44,866 --> 00:21:46,446 Por que esconder isso de mim? 207 00:21:47,913 --> 00:21:50,536 Sr. Bernard, você não entenderia. 208 00:21:52,006 --> 00:21:55,790 Você não tem ideia dos rumores que surgiram em torno da morte dessa garota. 209 00:21:57,261 --> 00:21:59,837 Eu prefiro focar nas minhas vitrines... 210 00:22:00,017 --> 00:22:01,476 ...e nas minhas fotos. 211 00:22:03,653 --> 00:22:05,232 Que rumores? 212 00:22:05,566 --> 00:22:08,486 Primeiramente, como ela morreu. 213 00:22:09,502 --> 00:22:11,489 Ela se matou com veneno. 214 00:22:12,494 --> 00:22:14,702 Não apenas veneno. 215 00:22:15,769 --> 00:22:16,832 O que você quer dizer? 216 00:22:20,215 --> 00:22:21,841 Mas, Sr. Bernard, 217 00:22:22,067 --> 00:22:24,010 todo mundo isso. 218 00:22:24,723 --> 00:22:28,059 Eles encontraram veneno em sua mão e em seu estômago. 219 00:22:28,312 --> 00:22:31,600 Mas sua morte foi causada por um corte de faca... 220 00:22:31,691 --> 00:22:33,652 ...que abriu sua garganta. 221 00:22:33,662 --> 00:22:38,490 Um suicídio estranho, não acha? 222 00:22:42,397 --> 00:22:43,456 Foi horrível. 223 00:22:43,922 --> 00:22:46,203 Por que o Sr. Enrico também não disse nada para mim? 224 00:22:46,757 --> 00:22:48,503 O que ele te disse sobre a morte dela? 225 00:22:49,638 --> 00:22:51,133 Ontem a tarde... 226 00:22:51,725 --> 00:22:56,307 ...eu perguntei sobre a Tilde. Eu queria dar algumas fotos do ano passado. 227 00:22:56,900 --> 00:22:58,145 Eu não sabia de nada. 228 00:23:00,084 --> 00:23:01,657 Mas por que ela se matou? 229 00:23:03,577 --> 00:23:05,445 Ninguém sabe a verdade que se esconde... 230 00:23:05,449 --> 00:23:08,365 ...por trás dessa morta. Exceto Tilde. 231 00:23:09,754 --> 00:23:11,831 E talvez mais alguém. 232 00:23:13,593 --> 00:23:14,625 Venha cá. 233 00:23:58,286 --> 00:24:00,165 Por favor, Sr. Bernard. 234 00:24:01,044 --> 00:24:04,001 Não diga a ninguém o que eu estou prestes a mostrar-lhe. 235 00:24:04,426 --> 00:24:08,010 E, de qualquer forma, não é o tipo de prova para se levar ao tribunal. 236 00:24:08,974 --> 00:24:10,174 Mais perto. 237 00:24:17,745 --> 00:24:19,020 Olhe! 238 00:24:27,462 --> 00:24:31,214 Esta é uma foto que ela tirou com alguns amigos. 239 00:24:31,405 --> 00:24:35,428 Ela trouxe para ser revelada, alguns dias antes de sua morte. 240 00:24:37,521 --> 00:24:38,850 Ela é a do meio? 241 00:24:38,933 --> 00:24:40,061 Sim. 242 00:24:40,567 --> 00:24:42,276 Consegue notar alguma coisa? 243 00:24:44,532 --> 00:24:46,076 Sim, é claro. 244 00:24:46,323 --> 00:24:49,703 O formato de seu barriga não é normal. 245 00:24:49,873 --> 00:24:51,832 Mesmo que ela estivesse inclinada para trás. 246 00:24:57,761 --> 00:24:58,877 Você está certo. 247 00:25:00,110 --> 00:25:01,463 Ela parece estar grávida. 248 00:25:02,227 --> 00:25:04,018 Há alguns meses, por sinal. 249 00:25:04,266 --> 00:25:06,731 Qualquer um poderia notar. 250 00:25:08,139 --> 00:25:10,112 Talvez só ficasse aparente dessa forma. 251 00:25:11,539 --> 00:25:15,404 Tilde não teria se matado por um motivo desse. 252 00:25:15,582 --> 00:25:19,249 Na verdade, eu nunca disse que ela se matou. 253 00:25:19,640 --> 00:25:22,757 Você está dizendo que alguém pode tê-la matado? 254 00:25:22,889 --> 00:25:25,766 Eu não sou o único nessa cidade que pensa dessa forma. 255 00:25:25,771 --> 00:25:28,098 Embora ninguém ouse dizer uma palavra. 256 00:25:28,118 --> 00:25:32,270 Sr. Enrico é muito poderoso, e muito perigoso. 257 00:25:33,998 --> 00:25:36,029 Então, você acha que foi ele. 258 00:25:36,199 --> 00:25:38,109 Eu não disse isso. 259 00:25:38,952 --> 00:25:40,662 Mas a faca era dele. 260 00:25:41,041 --> 00:25:42,663 Tudo se encaixa muito bem... 261 00:25:43,039 --> 00:25:49,090 ...se você acredita que o Sr. Enrico era seu amante. 262 00:25:49,971 --> 00:25:53,176 Algo que eu suspeitava, mesmo quando ela estava viva. 263 00:25:54,229 --> 00:25:57,604 Enfim, um conto horrível. 264 00:26:00,154 --> 00:26:01,566 Mas a polícia... 265 00:26:02,214 --> 00:26:03,949 ...bem...teria feito uma investigação. 266 00:26:04,493 --> 00:26:07,616 Naturalmente, eles investigaram. 267 00:26:07,718 --> 00:26:10,712 Mas consideraram que não havia nada de misterioso. 268 00:26:10,723 --> 00:26:13,329 Um suicídio banal, dizia-se. 269 00:26:13,340 --> 00:26:15,253 Uma crise de mulher. 270 00:26:17,240 --> 00:26:19,742 Na autópsia também descobriram que... 271 00:26:20,128 --> 00:26:21,729 ...ainda era virgem. 272 00:26:22,380 --> 00:26:25,977 O dinheiro fala, meu caro Sr. Bernard. 273 00:26:30,399 --> 00:26:31,818 Tilde não era virgem. 274 00:26:33,537 --> 00:26:36,117 Você diz isso por que viu a foto? 275 00:26:36,895 --> 00:26:37,921 Não. 276 00:26:43,797 --> 00:26:46,186 Bem, então, como você pode ter tanta certeza? 277 00:26:46,196 --> 00:26:47,595 Eu simplesmente sei. 278 00:26:49,345 --> 00:26:53,311 Num domingo do ano passado, eu a segui até o hotel... 279 00:26:53,766 --> 00:26:57,279 ...e a vi fazendo amor com alguém através das cortinas. 280 00:26:57,455 --> 00:26:59,116 Quem era o homem? 281 00:27:00,721 --> 00:27:03,161 Eu não consegui ver o rosto dele. 282 00:27:03,160 --> 00:27:06,176 Mas não poderia ter sido o Sr. Enrico. 283 00:27:06,935 --> 00:27:09,552 Na verdade, eu tenho certeza que não era ele. 284 00:27:09,604 --> 00:27:11,006 Como ele era? 285 00:27:11,075 --> 00:27:13,933 Eu só vi suas mãos e suas costas. 286 00:27:14,566 --> 00:27:16,856 Ele parecia forte, jovem,... 287 00:27:17,477 --> 00:27:21,065 ...ele não parecia ter mais de trinta, ou trinta e cinco anos. 288 00:27:21,851 --> 00:27:24,410 Talvez fosse apenas o namorado dela. 289 00:27:28,165 --> 00:27:30,421 Talvez seja por isso que a matou. 290 00:27:31,115 --> 00:27:33,420 Ela não tinha parentes? 291 00:27:33,993 --> 00:27:35,516 Apenas o pai. 292 00:27:35,672 --> 00:27:38,515 Um alcoólatra que a levantou da miséria. 293 00:27:38,748 --> 00:27:43,561 Ele vive nas montanhas agora, como um vagabundo. 294 00:27:43,764 --> 00:27:47,240 Quando ele vem para a cidade: ou é para ficar bêbado... 295 00:27:47,257 --> 00:27:49,618 ...ou é para fazer cena em frente ao hotel. 296 00:27:52,282 --> 00:27:53,961 Como na noite passada. 297 00:27:54,524 --> 00:27:56,963 Encontre-o, leve-me até ele. 298 00:27:57,016 --> 00:28:00,422 Quero descobrir tudo sobre Tilde. 299 00:28:01,844 --> 00:28:04,142 Você voltou por ela? 300 00:28:06,849 --> 00:28:07,849 Sim. 301 00:28:08,830 --> 00:28:10,316 Só por ela. 302 00:28:20,185 --> 00:28:21,749 Algum problema? 303 00:28:21,760 --> 00:28:24,002 O senhor diz que isso não está fresco. 304 00:28:24,075 --> 00:28:26,053 Mas, Sr. Bernard... 305 00:28:26,160 --> 00:28:28,936 Eu não gosto desse cheiro. Pode levar embora. 306 00:28:30,438 --> 00:28:33,975 Não pode ser! Foi pego no lago esta manhã. 307 00:28:34,022 --> 00:28:36,360 Deixe-me pedir-lhe outra coisa. Gostaria de um bife? 308 00:28:39,517 --> 00:28:42,539 Não, obrigado. Não estou com fome. 309 00:28:44,293 --> 00:28:46,877 Eu sinto muito. Muito mesmo. 310 00:29:00,893 --> 00:29:05,368 Sua figura ambígua, sua sensualidade... me enoja. 311 00:29:05,981 --> 00:29:10,293 Tilde não poderia ter sido seu amante. Eu não podia acreditar! 312 00:29:19,390 --> 00:29:20,675 Sr. Bernard. 313 00:29:23,936 --> 00:29:25,970 Minhas sinceras desculpas pelo que aconteceu. 314 00:29:25,991 --> 00:29:30,616 Estas coisas são importantes para o hotel e para mim, pessoalmente. 315 00:29:30,923 --> 00:29:33,652 Nem todos os prestadores de serviços são honestos. 316 00:29:33,790 --> 00:29:36,878 Não foi nada. Eu que deveria pedir desculpas. 317 00:29:37,137 --> 00:29:39,415 Eu não me sinto bem. Não estou com fome. 318 00:29:40,052 --> 00:29:42,664 Deve ser a mudança de ares ou a altitude,... 319 00:29:42,669 --> 00:29:46,176 ...é bastante perceptível aqui. Acontece às vezes. 320 00:29:50,149 --> 00:29:52,484 Você precisa de alguma coisa no seu quarto? 321 00:29:55,812 --> 00:29:57,428 Tilde tinha um namorado? 322 00:30:00,317 --> 00:30:01,616 Eu não sei. 323 00:30:02,173 --> 00:30:03,832 Por que pergunta? 324 00:30:06,386 --> 00:30:07,674 Ela era muito bonita. 325 00:30:09,784 --> 00:30:11,012 Sim. 326 00:30:12,235 --> 00:30:14,431 Muito bonita. 327 00:30:19,519 --> 00:30:20,819 Boa noite. 328 00:30:23,287 --> 00:30:24,819 Boa noite. 329 00:30:26,833 --> 00:30:28,219 Essas palavras,... 330 00:30:28,240 --> 00:30:31,085 ...a emoção com que ele as disse... 331 00:30:31,160 --> 00:30:34,345 ...parecem confirmar a hipótese. 332 00:30:35,331 --> 00:30:38,725 Mas eu não podia aceitar essa possibilidade. 333 00:30:38,782 --> 00:30:40,387 Eu estava com medo. 334 00:30:40,523 --> 00:30:42,817 Como foi...? 335 00:30:46,123 --> 00:30:48,328 Sua memória me assombrava. 336 00:33:52,799 --> 00:33:54,710 Você está dormindo. 337 00:33:56,469 --> 00:33:57,831 Mas eu... 338 00:33:58,419 --> 00:33:59,674 ...eu... 339 00:34:00,150 --> 00:34:02,963 ...eu não consigo dormir. 340 00:34:06,214 --> 00:34:11,229 Nosso orgulho, todas as nossas esperanças... frustradas! 341 00:34:12,162 --> 00:34:14,531 Eu não aguento mais! 342 00:34:23,058 --> 00:34:25,423 Eu estou me assustando comigo mesma. 343 00:34:27,229 --> 00:34:30,685 Meu pai não matou Tilde. Não foi ele! 344 00:34:31,713 --> 00:34:33,225 Tem... 345 00:34:33,277 --> 00:34:35,104 ...tem algo... 346 00:34:35,727 --> 00:34:37,946 ...algo muito poderoso... 347 00:34:38,188 --> 00:34:41,092 ...pairando sobre mim e toda a minha família. 348 00:34:41,097 --> 00:34:42,825 Algo que... 349 00:34:44,225 --> 00:34:46,577 ...nos arrasta para o desastre,... 350 00:34:47,197 --> 00:34:49,424 ...todos nós. 351 00:34:51,837 --> 00:34:53,537 Você já viu... 352 00:34:53,547 --> 00:34:56,102 Não temos mais hóspedes. 353 00:34:56,112 --> 00:34:58,869 Todos nos evitam nessa cidade maldita... 354 00:34:59,136 --> 00:35:01,649 ...que construímos do nada. 355 00:35:03,870 --> 00:35:06,234 Você já sabe o porquê. 356 00:35:06,591 --> 00:35:08,490 O nome da nossa família... 357 00:35:08,864 --> 00:35:11,035 ...foi desonrado. 358 00:35:12,191 --> 00:35:15,751 Fui eu. Sim, eu! 359 00:35:15,927 --> 00:35:17,383 Eu encontrei-a! 360 00:35:17,394 --> 00:35:20,876 Ajude-nos, por favor nos ajude! Nosso nome, desgraçado... 361 00:35:20,887 --> 00:35:24,681 Nosso nome...entende? O nosso nome! 362 00:36:34,239 --> 00:36:36,673 Eu queria ver onde ela foi enterrada, 363 00:36:37,151 --> 00:36:40,852 como se isso fosse ajudar a explicar sua morte. 364 00:36:41,811 --> 00:36:44,178 Eu me sentia vazio, perdido. 365 00:36:44,366 --> 00:36:46,315 Mas quando eu vi a foto... 366 00:36:46,489 --> 00:36:50,406 ...uma suspeita entrou em minha mente; sombria e violenta. 367 00:38:48,469 --> 00:38:51,232 Eu a vi e, a princípio, não a reconheci. 368 00:38:51,243 --> 00:38:53,061 Mas então me dei conta. 369 00:38:53,297 --> 00:38:55,146 Era, Adriana, 370 00:38:55,466 --> 00:38:57,199 esposa de Mario. 371 00:39:02,817 --> 00:39:06,703 - Sr. Bernard, recebeu algumas cartas. - Obrigado. 372 00:39:09,250 --> 00:39:10,508 Me diga,... 373 00:39:10,835 --> 00:39:13,514 ...você está feliz com sua estadia até agora? 374 00:39:14,078 --> 00:39:16,146 Como vai o trabalho? 375 00:39:16,732 --> 00:39:19,402 Venha amanhã de manhã. Eu encontrei algo. 376 00:39:19,406 --> 00:39:23,784 E um escritor como você deve gostar de uma pescaria no lago. Francesco. 377 00:39:25,444 --> 00:39:26,944 O que disse? 378 00:39:28,030 --> 00:39:30,210 Perguntei se seu trabalho está indo bem? 379 00:39:32,013 --> 00:39:34,167 Sim, muito bem. 380 00:39:35,099 --> 00:39:37,851 Fico muito feliz por ouvir isso. 381 00:39:38,113 --> 00:39:39,464 Ela já está melhorando. 382 00:39:42,700 --> 00:39:46,691 Adriana, mulher do meu filho, ela não está muito bem. 383 00:39:47,914 --> 00:39:51,528 A típica crise de recém-casado. 384 00:39:52,241 --> 00:39:55,919 O que você poderia esperar? Ela é estrangeira, e tem que se acostumar. 385 00:39:56,087 --> 00:39:57,167 Claro. 386 00:39:58,039 --> 00:39:59,717 Sua chave. 387 00:39:59,728 --> 00:40:01,834 Quer que eu mande algo ao seu quarto? 388 00:40:01,865 --> 00:40:04,420 Não, obrigado. Até logo. 389 00:40:04,431 --> 00:40:05,966 Até. 390 00:40:32,782 --> 00:40:35,409 Você se importaria de me dizer o que estamos esperando? 391 00:40:35,545 --> 00:40:38,186 Você verá em breve, e vai me agradecer. 392 00:40:44,272 --> 00:40:46,000 Lá. Olhe! 393 00:40:59,996 --> 00:41:02,398 Você me pediu para vir aqui só por isso? 394 00:41:02,780 --> 00:41:05,406 Você não vai me dizer que acha isso normal? 395 00:41:06,274 --> 00:41:11,352 Vamos voltar, estes mistérios são um produto da sua imaginação doente. 396 00:41:11,362 --> 00:41:12,926 Tem certeza? 397 00:41:12,947 --> 00:41:16,669 Você acha que eu falo isso, por que eu sou um pobre tolo? 398 00:41:16,680 --> 00:41:19,766 Não se iluda, estamos todos sem entender o que se passa. 399 00:41:19,777 --> 00:41:22,554 E a morte de Tilde, é apenas uma das minhas fantasias? 400 00:41:23,728 --> 00:41:27,524 Talvez ela tenha cometido suicídio por razões próprias que nós nunca saberemos. 401 00:41:27,545 --> 00:41:30,913 O mais provável é que você está com medo de vê-la como ela realmente era! 402 00:41:30,923 --> 00:41:32,737 Já cansei de suas teorias tolas. 403 00:41:33,280 --> 00:41:36,689 Ao ponto de quase perder o contato com a realidade. 404 00:41:36,700 --> 00:41:41,965 Apenas me deixe em paz! Entendeu? Vamos voltar. 405 00:41:42,664 --> 00:41:45,000 Você é mais covarde do que eu imaginei. 406 00:41:45,010 --> 00:41:48,899 Você me culpa por sua própria impotência e insensibilidade! 407 00:41:48,920 --> 00:41:53,133 Mas tudo bem, essa situação está cada vez mais sem sentido. 408 00:41:53,143 --> 00:41:56,239 Absurda e desnecessária. 409 00:43:20,856 --> 00:43:23,589 Venha amanhã de manhã. Eu encontrei algo. 410 00:43:23,593 --> 00:43:26,708 E um escritor como você deve gostar de uma pescaria no lago. Francesco. 411 00:43:29,417 --> 00:43:33,441 Falei sobre pescaria no bilhete... 412 00:43:33,456 --> 00:43:37,862 ...de modo que não seria suspeito nos encontrarmos assim. 413 00:43:37,883 --> 00:43:40,299 É melhor termos cautela. 414 00:43:40,886 --> 00:43:44,281 Não seria muito bom se eles soubessem onde estou te levando. 415 00:43:45,495 --> 00:43:49,833 Essa investigação está cada vez mais sem sentido para mim. 416 00:43:50,250 --> 00:43:55,256 Talvez você tenha me atrapalhado com aquela foto de Tilde. 417 00:43:55,297 --> 00:43:56,965 Mas, sr. Bernard! 418 00:43:57,799 --> 00:44:01,636 Você não pode me culpar por algo tão complicado. 419 00:44:01,657 --> 00:44:05,437 Só estou aqui para te ajudar. 420 00:44:05,890 --> 00:44:08,622 Me desculpe, eu não quis dizer isso. 421 00:44:08,643 --> 00:44:12,622 Só quero dizer que não podemos ignorar a morte de Tilde. 422 00:44:12,887 --> 00:44:18,333 Nem as caminhadas noturnas misteriosas da esposa do Mario ,... 423 00:44:18,653 --> 00:44:21,301 ...ou o fato dela nunca andar por aí durante o dia. 424 00:44:21,323 --> 00:44:23,309 Você a viu também? 425 00:44:24,242 --> 00:44:25,837 Não pessoalmente,... 426 00:44:25,848 --> 00:44:28,204 ...mas a cidade inteira fala sobre isso. 427 00:44:28,215 --> 00:44:31,875 É incrível como Mario permita uma coisa como essa. 428 00:44:31,896 --> 00:44:34,273 Só serve para gerar fofoca. 429 00:44:34,283 --> 00:44:38,740 A prova de que seu casamento é um fracasso. 430 00:44:40,550 --> 00:44:42,917 Ele é muito estranho. 431 00:44:43,365 --> 00:44:46,890 Eu nunca consegui chegar perto dele. Nem no ano passado. 432 00:44:46,911 --> 00:44:50,925 Ele é um homem violento. Os moradores da cidade têm medo dele. 433 00:44:50,925 --> 00:44:50,935 Vamos, estamos quase lá. Ele é um homem violento. Os moradores da cidade têm medo dele. 434 00:44:50,935 --> 00:44:53,889 Vamos, estamos quase lá. 435 00:45:00,049 --> 00:45:01,107 Chegamos! 436 00:45:01,196 --> 00:45:03,948 O pai da Tilde mora ali. 437 00:45:04,115 --> 00:45:07,139 Não é um lugar lá muito feliz. 438 00:45:07,191 --> 00:45:09,673 Já aviso que ele não ficará muito feliz em nos receber. 439 00:45:10,862 --> 00:45:12,218 Cuidado! 440 00:45:17,525 --> 00:45:20,059 Reconhece ele? É o Mario. 441 00:45:26,565 --> 00:45:28,527 Está bêbado! 442 00:45:38,316 --> 00:45:41,098 Saverio, sou eu, Francesco. 443 00:45:41,444 --> 00:45:45,726 Esse cavalheiro gostaria de fazer algumas perguntas sobre sua filha. 444 00:45:46,866 --> 00:45:48,768 Ele era um amigo dela. 445 00:45:52,288 --> 00:45:54,028 Você está entendendo? 446 00:46:00,150 --> 00:46:02,656 E o que eu posso dizer? 447 00:46:02,663 --> 00:46:04,680 Não sei de nada. 448 00:46:05,129 --> 00:46:08,723 Tilde era uma menina muito boa. E agora ela foi embora. 449 00:46:11,266 --> 00:46:14,656 Quem era há pouco? Você conhece? 450 00:46:16,365 --> 00:46:18,703 Por que não responde? 451 00:46:21,005 --> 00:46:23,412 Ele veio te ver. 452 00:46:25,029 --> 00:46:26,760 Eles costumam te ameaçar? 453 00:46:26,771 --> 00:46:29,635 O pessoal do hotel costuma vir aqui? 454 00:46:30,535 --> 00:46:32,518 Não tenha medo! 455 00:46:32,641 --> 00:46:35,098 Diga ao cavalheiro o que ele quer saber. 456 00:46:51,285 --> 00:46:53,343 Quem é você? 457 00:46:54,642 --> 00:46:57,139 O que você quer de mim? 458 00:46:58,709 --> 00:47:01,562 Eu nao sei de nada. 459 00:47:07,259 --> 00:47:09,762 Eu não sei de nada. 460 00:47:18,520 --> 00:47:20,889 Está vendo? É inútil. 461 00:47:23,797 --> 00:47:28,146 Ele tem medio. Não vamos conseguir nada aqui. 462 00:47:29,646 --> 00:47:32,214 Talvez eles estejam subornando-o, também. 463 00:47:34,488 --> 00:47:36,241 Vamos embora. 464 00:48:28,100 --> 00:48:29,575 Boa tarde. 465 00:48:30,572 --> 00:48:33,626 - Relaxe. - Sirva-a, Irma. 466 00:48:34,013 --> 00:48:39,309 Tome um pouco de água. 467 00:48:39,747 --> 00:48:45,712 - Alguma coisa quente. - Isso cheira muito bem. 468 00:48:52,940 --> 00:48:55,271 Isso. Coma devagar. 469 00:49:03,292 --> 00:49:05,448 Coma, Adriana! 470 00:49:07,463 --> 00:49:09,058 Você tem que comer algo! 471 00:49:09,329 --> 00:49:13,016 Olha só para o Mario, ele limpa todo o prato. 472 00:49:59,702 --> 00:50:03,447 - Os jornais acabaram de chegar. - Obrigado. 473 00:50:07,231 --> 00:50:10,442 Ela ainda está um pouco pálida, mas já está bem melhor. 474 00:50:10,776 --> 00:50:14,306 Pela primeira vez ela conseguiu sair do quarto e comer algo. 475 00:50:16,542 --> 00:50:21,505 Realmente não foi um casamento muito feliz. 476 00:50:21,516 --> 00:50:23,676 Ela não é muito saudável. 477 00:50:24,258 --> 00:50:27,668 Ela deveria ter dito o meu filho antes de se casarem. 478 00:50:27,814 --> 00:50:29,687 Não acha? 479 00:50:30,462 --> 00:50:33,267 E como o senhor está? 480 00:50:33,298 --> 00:50:38,060 Já conseguiu se acostumar ao clima? 481 00:50:38,512 --> 00:50:39,514 Não. 482 00:50:40,180 --> 00:50:44,474 Ainda me sinto um pouco mal. Acho que estou com febre. 483 00:50:45,082 --> 00:50:50,217 Provavelmente pegou uma friagem nas montanhas, logo cedo. 484 00:50:50,618 --> 00:50:53,527 Com este tempo, você tem que ser cuidadoso. 485 00:50:53,558 --> 00:50:56,523 Posso mandar um termômetro para o seu quarto? 486 00:50:57,281 --> 00:50:59,703 Não, obrigado, eu trouxe um. 487 00:51:00,044 --> 00:51:01,795 Com licença. 488 00:53:04,387 --> 00:53:07,372 Aquela noite eu a esperei por muito tempo. 489 00:53:07,828 --> 00:53:09,553 Ela viria, como sempre fazia... 490 00:53:09,600 --> 00:53:12,240 ...e finalmente conseguiríamos conversar. 491 00:53:13,020 --> 00:53:15,970 O que ela estava tentando me dizer com aquele bilhete? 492 00:53:16,149 --> 00:53:19,511 Que segredo ela queria compartilhar comigo? 493 00:53:20,549 --> 00:53:25,241 O frio e a febre faziam a espera ser insuportável. 494 00:53:52,737 --> 00:53:54,596 Adriana! 495 00:54:45,613 --> 00:54:46,889 Como sempre... 496 00:54:47,177 --> 00:54:50,994 ...tudo parecia estar aparentemente normal. 497 00:54:51,640 --> 00:54:54,395 Mas por que Adriana correu de mim? 498 00:54:55,070 --> 00:54:57,793 Por que ela não quis falar comigo? 499 00:54:58,855 --> 00:55:00,988 Me sentia muito mal. 500 00:55:08,876 --> 00:55:11,722 Apenas um forte caso de gripe. 501 00:55:11,726 --> 00:55:14,750 Você estará bem em alguns dias. 502 00:55:15,278 --> 00:55:18,979 Aqui está a sua receita. 503 00:55:20,471 --> 00:55:23,178 O mais importante é ficar em repouso. 504 00:55:23,255 --> 00:55:26,101 Falarei com Irma a respeito da sua dieta. 505 00:55:31,774 --> 00:55:34,642 Por quantos dias fiquei de cama? 506 00:55:35,058 --> 00:55:37,969 Perdi totalmente a noção de tempo. 507 00:55:38,728 --> 00:55:42,163 A presença triste de Irma era a única... 508 00:55:42,503 --> 00:55:45,974 ...ligação com o mundo fora do quarto. 509 00:55:56,851 --> 00:55:58,862 Sr. Bernard. 510 00:56:00,260 --> 00:56:02,257 Como se sente? 511 00:56:03,837 --> 00:56:08,043 Quem é? Você deveria ter batido na porta! O que você quer? 512 00:56:08,842 --> 00:56:10,412 Polícia. 513 00:56:10,594 --> 00:56:13,408 Peço desculpas, mas é urgente. 514 00:56:13,638 --> 00:56:15,386 Você poderia levantar-se? 515 00:56:16,360 --> 00:56:17,616 A verdade é que... 516 00:56:18,195 --> 00:56:21,667 ...eu não sei como posso te ajudar, e não estou me sentindo bem. 517 00:56:21,698 --> 00:56:25,338 Sim, no entanto, é algo muito sério, infelizmente. 518 00:56:25,661 --> 00:56:28,103 E sua presença seria de extrema importância. 519 00:56:28,273 --> 00:56:31,166 Por que você não me diz do que se trata? 520 00:56:31,260 --> 00:56:35,775 Me desculpe, mas o regulamento não permite. 521 00:56:35,973 --> 00:56:38,121 Vou esperá-lo no saguão. 522 00:56:39,060 --> 00:56:41,874 Leve o tempo que for necessário para se vestir. 523 00:57:20,898 --> 00:57:22,062 Você reconhece ela? 524 00:57:26,324 --> 00:57:27,404 Sim. 525 00:57:28,661 --> 00:57:29,991 É a esposa do Mario. 526 00:57:30,999 --> 00:57:32,279 Adriana. 527 00:57:36,465 --> 00:57:38,875 Tiramos o corpo dela do lago, esta manhã. 528 00:57:40,889 --> 00:57:42,468 Venha comigo. 529 00:57:42,984 --> 00:57:45,309 Precisamos do seu depoimento. 530 00:57:49,987 --> 00:57:51,898 Nossas mais sinceras desculpas, Sr. Bernard. 531 00:57:52,366 --> 00:57:56,117 Eu sei que não está se sentindo bem, mas isso é apenas uma formalidade,... 532 00:57:56,289 --> 00:57:59,791 ...embora um tanto desagradável. Por favor, sente-se. 533 00:58:07,057 --> 00:58:08,302 A verdade é que,... 534 00:58:09,435 --> 00:58:14,184 ...testemunhas afirmam ter visto a pobre senhora... 535 00:58:14,527 --> 00:58:17,363 ...andando pela margem do lago à noite. 536 00:58:18,075 --> 00:58:19,569 E duas delas... 537 00:58:19,743 --> 00:58:23,790 ...afirmam que você pode confirmar isso também. 538 00:58:23,958 --> 00:58:26,202 É um jovem casal que costuma se encontrar... 539 00:58:26,379 --> 00:58:30,924 perto do local, no período da tarde. 540 00:58:31,832 --> 00:58:34,298 Me diga, Sr. Bernard, 541 00:58:35,393 --> 00:58:37,720 você se lembra de já ter visto ela? 542 00:58:39,367 --> 00:58:41,063 Sim. 543 00:58:42,072 --> 00:58:45,408 Sabe me dizer como, ou sobre quais circunstâncias? 544 00:58:48,540 --> 00:58:49,916 Há alguns dias. 545 00:58:50,084 --> 00:58:52,245 Duas ou três vezes, não me lembro. 546 00:58:54,224 --> 00:58:58,008 Eu não costumo deitar muito cedo. 547 00:58:58,908 --> 00:59:02,891 Eu a vi andando pela margem do lado à noite. Apenas isso. 548 00:59:03,940 --> 00:59:07,988 A presença dela, ainda mais naquele horário... 549 00:59:08,155 --> 00:59:09,816 ...sempre me surpreenderam. 550 00:59:10,405 --> 00:59:11,656 Você falou com ela? 551 00:59:12,538 --> 00:59:13,867 Não, nunca. 552 00:59:14,867 --> 00:59:18,684 Você percebeu algo... estranho... 553 00:59:18,688 --> 00:59:20,276 ...no comportamento dela? 554 00:59:22,577 --> 00:59:26,424 A verdade é que o comportamento dela sempre me pareceu estranho. 555 00:59:26,748 --> 00:59:27,807 Como você descreveria? 556 00:59:28,855 --> 00:59:30,267 Ausente. 557 00:59:30,691 --> 00:59:33,944 Porque ela parecia estar simplesmente caminhando,... 558 00:59:34,406 --> 00:59:36,947 ...nunca esperando por alguém. 559 00:59:37,995 --> 00:59:40,404 Mas estou apenas supondo. 560 00:59:43,337 --> 00:59:46,500 Já chegou a pensar que ela poderia ser sonâmbula? 561 00:59:48,937 --> 00:59:50,638 Não, nunca. 562 00:59:50,746 --> 00:59:53,383 Eu nunca vi um caso como esse. 563 00:59:54,380 --> 00:59:57,353 Mas você excluiria a possibilidade? 564 01:00:00,469 --> 01:00:03,797 Eu não excluiria, embora, parece um tanto... 565 01:00:03,806 --> 01:00:06,452 ...estranha essa suposição. 566 01:00:07,789 --> 01:00:08,992 Mas talvez... 567 01:00:09,499 --> 01:00:11,000 ...poderia ser. 568 01:00:12,627 --> 01:00:13,958 Obrigado, Sr. Bernard. 569 01:00:15,964 --> 01:00:18,135 Espero não ter que incomodá-lo novamente. 570 01:00:20,573 --> 01:00:21,977 Mas... 571 01:00:22,526 --> 01:00:23,937 ...certa vez... 572 01:00:25,974 --> 01:00:27,781 O que foi? 573 01:00:37,466 --> 01:00:38,961 Está se sentindo mal? 574 01:00:39,112 --> 01:00:41,218 Gostaria que eu o acompanhasse até o hotel? 575 01:00:42,449 --> 01:00:44,469 Não, não, obrigado. Não foi nada. 576 01:00:44,836 --> 01:00:47,218 Só preciso tomar um pouco de ar fresco. 577 01:00:47,537 --> 01:00:49,395 Se precisar de mim, sabe onde me encontrar. 578 01:00:49,643 --> 01:00:52,675 - Adeus. - Adeus, Sr. Bernard. 579 01:00:57,999 --> 01:01:00,670 Por que eu não mencionei sobre o bilhete? 580 01:01:00,800 --> 01:01:02,583 Eu não sentia mais nada. 581 01:01:02,708 --> 01:01:04,627 Tudo parecia inútil. 582 01:01:05,472 --> 01:01:08,509 Eu só queria sair dessa história absurda. 583 01:01:09,142 --> 01:01:11,229 Mas essa tragédia foi misterioso... 584 01:01:11,238 --> 01:01:13,388 ...como a morte de Tilde. 585 01:01:14,460 --> 01:01:16,806 E eu tinha uma sensação forte... 586 01:01:16,816 --> 01:01:19,653 ...que algo sombrio e terrível... 587 01:01:19,827 --> 01:01:22,664 ...ainda estava pairando sobre aquela família. 588 01:01:23,417 --> 01:01:27,037 Algo que ainda não tinha acabado. 589 01:02:46,009 --> 01:02:48,137 Esse casaco branco, impecável,... 590 01:02:48,147 --> 01:02:51,133 ...parecia testemunhar algo sinistro. 591 01:02:52,453 --> 01:02:54,132 Por que, na noite de sua morte... 592 01:02:54,143 --> 01:02:57,102 ...Adriana não tinha usado-o como de costume? 593 01:05:55,647 --> 01:05:58,547 Tilde, Tilde! 594 01:06:00,923 --> 01:06:02,112 Por que? 595 01:06:02,143 --> 01:06:05,785 Por que? Por que? 596 01:06:06,939 --> 01:06:10,750 Sua culpa. É sua culpa. 597 01:06:47,032 --> 01:06:50,892 Por que ele havia deixado o funeral de Adriana? 598 01:06:52,276 --> 01:06:54,351 Por que ele, em desespero... 599 01:06:54,362 --> 01:06:57,152 ...foi ao quarto de Tilde? 600 01:06:58,637 --> 01:07:02,790 Que verdade obscura liga essas duas mortes? 601 01:07:03,746 --> 01:07:06,133 Uma ideia me atormentava. 602 01:07:06,812 --> 01:07:10,389 Talvez Tilde não era como eu a imaginava. 603 01:07:34,506 --> 01:07:35,887 Mas você... 604 01:07:41,690 --> 01:07:43,693 Você está grávida? 605 01:07:46,601 --> 01:07:48,868 Sim, estou. 606 01:07:49,021 --> 01:07:51,825 Ou foi você, ou foi seu filho... 607 01:07:51,836 --> 01:07:55,332 ...e agora um dos dois terá que se casar comigo. 608 01:07:57,675 --> 01:08:00,710 Porque eu vou ficar aqui! Sendo a senhora da casa! 609 01:08:00,803 --> 01:08:02,518 Como você prometeu. 610 01:08:02,889 --> 01:08:05,470 Eu poderia arruiná-los, e você sabe disso. 611 01:08:05,787 --> 01:08:08,315 Pode me chamar de vadia por aí, se você quiser. 612 01:08:41,260 --> 01:08:42,048 Sim? 613 01:08:42,303 --> 01:08:45,285 Ligue para o estúdio de foto, rápido, por favor. 614 01:08:48,194 --> 01:08:50,853 - Quem é? - Sou eu, Bernard. 615 01:08:50,864 --> 01:08:55,388 - Eu ouvi falar que você estava doente. - Já estou melhor, obrigado. 616 01:08:55,545 --> 01:08:57,431 Eu tenho algo importante para lhe dizer. 617 01:08:57,526 --> 01:08:58,805 De onde você está me ligando? 618 01:08:59,087 --> 01:09:02,636 Do hotel. Preciso falar com você agora. 619 01:09:04,408 --> 01:09:06,477 Desculpa, mas hoje vai ser impossível para mim. 620 01:09:06,807 --> 01:09:10,133 Tenho muito trabalho a fazer. Não vai ser possível. Desculpa. 621 01:09:10,143 --> 01:09:13,973 Eu descobri algumas coisas novas. Algumas provas. 622 01:09:15,253 --> 01:09:17,317 Você tem uma prova verdadeira? 623 01:09:17,338 --> 01:09:20,466 Infelizmente, não. Mas eu preciso vê-lo imediatamente! 624 01:09:21,509 --> 01:09:23,678 Ouça, Sr. Bernard! 625 01:09:23,698 --> 01:09:27,310 Eu não quero mais me meter nisso. 626 01:09:27,974 --> 01:09:31,107 Eu não quero mais saber sobre toda essa sujeira. 627 01:09:31,310 --> 01:09:33,229 Eu tenho que viver nessa cidade. 628 01:09:33,604 --> 01:09:35,826 Você escreve sobre essas coisas... eles fazem dinheiro. 629 01:09:36,180 --> 01:09:38,412 E eu já cometi erros suficientes. 630 01:09:38,588 --> 01:09:40,002 Eu não quero mais saber. 631 01:09:40,006 --> 01:09:42,643 Tenho que desligar. Está tarde. 632 01:09:45,470 --> 01:09:48,143 Eles te ameaçaram? 633 01:09:52,529 --> 01:09:53,984 Está me ouvindo? 634 01:09:57,586 --> 01:09:59,029 Responda-me! 635 01:10:01,966 --> 01:10:03,244 Alô? 636 01:10:04,447 --> 01:10:06,627 Posso ajudá-lo? 637 01:10:07,701 --> 01:10:12,388 Fui até o seu quarto para saber se precisava de algo. 638 01:10:13,383 --> 01:10:15,536 Eu estava falando com o fotógrafo. 639 01:10:15,813 --> 01:10:20,276 Entreguei alguns negativos e precisava buscá-los. 640 01:10:21,256 --> 01:10:23,904 Está frio e ventando muito lá fora. 641 01:10:24,176 --> 01:10:28,245 Você não deveria ir lá fora. Posso pegá-los, se quiser. 642 01:10:29,076 --> 01:10:31,542 Obrigado, já me sinto bem. 643 01:10:36,219 --> 01:10:40,436 Preciso falar com você. Não vá. 644 01:10:45,238 --> 01:10:47,699 Como está se sentindo? 645 01:10:48,408 --> 01:10:50,370 Melhor, Irma. 646 01:10:50,556 --> 01:10:52,702 Bem melhor, obrigado. 647 01:10:54,289 --> 01:10:57,219 Fico muito feliz por isso. Você deveria comer algo. 648 01:10:57,229 --> 01:11:00,210 Ligue o fogão, já estou indo lá. 649 01:11:01,223 --> 01:11:04,134 Não se preocupe. Vou precisar sair. 650 01:11:05,498 --> 01:11:07,103 Sr. Bernard. 651 01:11:13,287 --> 01:11:15,696 Nossas desculpas se... 652 01:11:16,353 --> 01:11:18,956 ...se não te atendemos tão bem. 653 01:11:19,335 --> 01:11:22,327 Infelizmente, com essa nova tragédia... 654 01:11:22,338 --> 01:11:25,143 ...fizeram com que os outros hóspedes fossem embora. 655 01:11:25,174 --> 01:11:28,178 E eu tive que demitir os funcionários. 656 01:11:30,471 --> 01:11:31,470 Agora... 657 01:11:32,139 --> 01:11:35,059 Vou ver meu pai. 658 01:11:35,091 --> 01:11:37,529 Ele já não parece o mesmo. 659 01:11:38,260 --> 01:11:42,306 Todas essas fofocas estão acabando com ele. 660 01:11:43,505 --> 01:11:45,667 Eles andam dizendo tantas coisas... 661 01:11:47,071 --> 01:11:49,210 ...sobre a minha família. 662 01:11:50,720 --> 01:11:54,722 As pessoas sempre fazem isso quando estamos por baixo, Irma. 663 01:11:57,081 --> 01:11:59,078 É como se o próprio destino... 664 01:11:59,143 --> 01:12:01,609 ...estivesse nos atormentando. 665 01:12:04,171 --> 01:12:05,947 Sr. Bernard. 666 01:12:06,674 --> 01:12:09,931 Tenho que levar meu pai para longe daqui... 667 01:12:10,302 --> 01:12:12,864 ...e fechar o hotel por alguns meses. 668 01:12:14,411 --> 01:12:16,235 Eu queria saber... 669 01:12:16,267 --> 01:12:19,011 ...se você já estiver melhor, é claro... 670 01:12:19,801 --> 01:12:23,104 Bem, eu queria perguntar se... 671 01:12:23,149 --> 01:12:24,977 o senhor poderia ir embora, também. 672 01:12:30,969 --> 01:12:31,959 Claro. 673 01:12:31,980 --> 01:12:34,699 Prepare minha conta, por favor. 674 01:12:35,589 --> 01:12:37,158 Obrigado. 675 01:12:38,268 --> 01:12:41,919 E leve essa capa de chuva. Está frio lá fora. 676 01:13:15,993 --> 01:13:17,723 Francesco! 677 01:13:19,017 --> 01:13:20,858 Francesco! 678 01:13:50,079 --> 01:13:51,576 Francesco! 679 01:16:03,211 --> 01:16:07,293 Preciso falar urgentemente com você, antes de ir. 680 01:16:07,468 --> 01:16:10,839 Vou esperá-lo às 11, no matadouro. Obrigado. 681 01:16:42,157 --> 01:16:45,568 O que teria feito Mario escrever esse bilhete? 682 01:16:46,849 --> 01:16:48,740 Por que ele queria falar comigo? 683 01:16:49,988 --> 01:16:52,594 Milhares de dúvidas me atormentavam. 684 01:17:34,293 --> 01:17:37,905 Obrigado, Sr. Bernard. Eu sabia que viria. 685 01:17:38,464 --> 01:17:40,524 Feche a porta, por favor. 686 01:17:40,945 --> 01:17:42,907 Ninguém pode saber que estamos aqui. 687 01:18:30,495 --> 01:18:32,864 Você não quis me ouvir, esta tarde... 688 01:18:33,206 --> 01:18:35,513 ...quando eu pedi para ficar. 689 01:18:37,877 --> 01:18:39,809 Eu teria lhe dito tudo. 690 01:18:40,838 --> 01:18:43,915 E talvez você teria me ajudado. 691 01:18:46,990 --> 01:18:50,593 Assim como meu pai, não vou conseguir guardar esse segredo por muito tempo 692 01:18:53,434 --> 01:18:54,695 Veja... 693 01:18:55,986 --> 01:18:58,846 ...eu não queria que Tilde morresse. 694 01:19:00,191 --> 01:19:03,527 Meu pai ordenou que eu me casasse com ela, poque estava grávida. 695 01:19:05,008 --> 01:19:07,282 Mas eu não quis. 696 01:19:08,032 --> 01:19:11,657 Eu não conseguiria continuar dividindo-a com meu pai... 697 01:19:14,059 --> 01:19:16,778 ...uma vez que ela fosse minha esposa. 698 01:19:17,625 --> 01:19:19,792 Mas Tilde estava nos chantageando. 699 01:19:49,323 --> 01:19:51,875 Foi ela! Ela era a única que queria. 700 01:19:52,952 --> 01:19:55,805 Eu não queria a morte da minha esposa, também. 701 01:19:58,395 --> 01:19:59,552 Em uma noite... 702 01:20:00,376 --> 01:20:02,130 ...em um momento de tristeza... 703 01:20:02,389 --> 01:20:04,513 ...senti que poderia confiar nela. 704 01:20:07,623 --> 01:20:09,389 Eu queria falar,... 705 01:20:09,656 --> 01:20:11,441 ...confessar tudo... 706 01:20:12,211 --> 01:20:14,354 Eu tentei com você também. 707 01:20:15,287 --> 01:20:17,558 Mas eu não queria que ela morresse. 708 01:20:17,789 --> 01:20:20,313 Foi ela...! Foi el...! 709 01:21:02,814 --> 01:21:03,870 Irma! 710 01:21:05,107 --> 01:21:08,222 O que aconteceu? 711 01:21:08,236 --> 01:21:10,856 - Ninguém vai me trair de novo! - Irma! 712 01:21:11,930 --> 01:21:13,557 - Sou eu! - Sim, fui eu! 713 01:21:13,557 --> 01:21:14,280 Eu matei de novo! Eu não podia permitir que o nome de nossa família ficasse mais sujo. - Sou eu! - Sim, fui eu! 714 01:21:14,280 --> 01:21:17,387 Eu matei de novo! Eu não podia permitir que o nome de nossa família ficasse mais sujo. 715 01:21:17,443 --> 01:21:20,414 Deixe-me! Deixe-me morrer! 716 01:21:20,435 --> 01:21:21,951 - Irma! - O casaco branco! 717 01:21:21,958 --> 01:21:23,800 - Calma! - O casaco branco! 718 01:21:23,812 --> 01:21:26,482 Naquela tarde, com o casaco, você estava me seguindo! 719 01:21:26,650 --> 01:21:27,563 Não a ela! 720 01:21:27,944 --> 01:21:30,191 Ela queria falar, mas não vai mais! 721 01:21:30,414 --> 01:21:32,349 Meu irmão teve que matá-la! 722 01:21:34,303 --> 01:21:36,910 Deixe-me ir! Eu os amava! 723 01:21:37,125 --> 01:21:39,415 Eu os amava! Eu os amava! 724 01:21:40,372 --> 01:21:43,813 Agora está tudo acabado! Nosso nome foi destruído! 725 01:21:43,813 --> 01:21:43,827 Está tudo acabado, tudo acabado! Agora está tudo acabado! Nosso nome foi destruído! 726 01:21:43,827 --> 01:21:47,151 Está tudo acabado, tudo acabado! 727 01:22:38,117 --> 01:22:39,432 Sr. Bernard, 728 01:22:39,851 --> 01:22:41,477 seu depoimento. 729 01:22:43,525 --> 01:22:44,556 Por favor,... 730 01:22:45,653 --> 01:22:47,730 ...assine aqui. 731 01:22:54,071 --> 01:22:55,161 Obrigado! 732 01:22:56,855 --> 01:22:59,797 Tudo isso é apenas uma formalidade,... 733 01:23:00,441 --> 01:23:02,294 ...uma vez que não acontecerá julgamento. 734 01:23:03,514 --> 01:23:05,145 Vocês não vão encontrá-la? 735 01:23:05,560 --> 01:23:07,185 Não viva. 736 01:23:07,479 --> 01:23:09,104 E, talvez, nem morta. 737 01:23:10,775 --> 01:23:12,313 No local onde... 738 01:23:12,530 --> 01:23:16,149 ...onde ela caiu, o lago é extremamente profundo... 739 01:23:16,489 --> 01:23:20,113 ...e o fundo é coberto por uma vegetação muito densa. 740 01:23:20,472 --> 01:23:23,145 Nós apenas encontramos o seu casaco. 741 01:23:25,550 --> 01:23:28,719 Mas os mergulhadores estão procurando. 742 01:23:29,347 --> 01:23:30,262 Então, talvez... 743 01:23:30,878 --> 01:23:33,437 ...sem julgamentos, nós vamos chegar... 744 01:23:33,605 --> 01:23:36,690 ...a uma conclusão puramente hipotética. 745 01:23:37,197 --> 01:23:39,740 Agradeço também pela sua intuição. 746 01:23:40,461 --> 01:23:42,308 Inútil, infelizmente. 747 01:23:42,410 --> 01:23:46,198 O seu testemunho serve, pelo menos, para satisfazer... 748 01:23:46,376 --> 01:23:48,453 ...a curiosidade dos jornalistas... 749 01:23:49,088 --> 01:23:50,583 ...e da população. 750 01:23:51,550 --> 01:23:54,473 Mas não vou mais segurá-lo por muito tempo. Imagino que esteja ansioso para ir embora. 751 01:23:56,266 --> 01:23:59,186 Era tudo tão incompreensível. 752 01:24:01,534 --> 01:24:03,683 Naquela manhã fria de inverno,... 753 01:24:04,057 --> 01:24:05,482 ...quando saí do hotel... 754 01:24:05,657 --> 01:24:08,909 ...todos esses lugares repletos de memórias... 755 01:24:10,038 --> 01:24:13,244 ...tudo ao meu redor parecia estranho, inacessível,... 756 01:24:13,640 --> 01:24:15,020 ...distante. 757 01:24:15,715 --> 01:24:17,286 Ainda mais do que eu. 757 01:24:18,305 --> 01:25:18,916 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje