The Possessed
ID | 13214329 |
---|---|
Movie Name | The Possessed |
Release Name | La.Donna.del.Lago.AKA.The.Possessed.1965.1080p.BluRay.FLAC.x264-SPiRiT |
Year | 1965 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 59116 |
Format | srt |
1
00:00:01,554 --> 00:00:03,595
- É você?
- Sim.
2
00:00:03,912 --> 00:00:05,143
Onde você está?
3
00:00:05,603 --> 00:00:07,264
Estou esperando por você.
4
00:00:08,523 --> 00:00:10,019
Não adianta!
5
00:00:10,193 --> 00:00:12,069
O que temos para dizer
ao outro?
6
00:00:12,447 --> 00:00:14,108
Deixe-me pelo menos te ver...
7
00:00:14,283 --> 00:00:16,157
...mais uma vez, antes de ir.
8
00:00:17,329 --> 00:00:18,873
O que adiantaria?
9
00:00:19,041 --> 00:00:22,127
Eu não sei!
Eu tenho pensado muito, Bernard.
10
00:00:22,296 --> 00:00:26,343
Não pode acabar desse jeito!
Por favor, venha!
11
00:00:27,220 --> 00:00:28,929
- Não!
- Por que não?
12
00:00:29,098 --> 00:00:30,843
É melhor assim, acredite em mim.
13
00:00:32,270 --> 00:00:35,973
Eu não quero voltar para você mais
uma vez, como uma pessoa doente.
14
00:00:36,151 --> 00:00:38,644
Por que você continua dizendo isso?
15
00:00:42,328 --> 00:00:44,113
Sim, isso mesmo,
como uma pessoa doente.
16
00:00:44,748 --> 00:00:48,334
Talvez eu te ame, eu até
gostaria, mas simplesmente não posso..
17
00:00:51,551 --> 00:00:55,338
Eu já te disse, eu não sinto nada,
nem por você, nem por mim, nem por qualquer um.
18
00:00:55,516 --> 00:00:57,391
Me sinto vazio por dentro,
19
00:00:57,565 --> 00:00:59,264
acabado.
20
00:01:01,193 --> 00:01:03,066
Por favor, Claudia, me perdoe.
21
00:01:03,780 --> 00:01:05,488
Ouça-me, Bernard.
22
00:01:06,618 --> 00:01:09,620
- Sim?
- Eu te amo, você sabe?
23
00:01:10,755 --> 00:01:12,749
Sim, eu sei, eu sei.
24
00:01:15,173 --> 00:01:17,084
Eu não vou te esquecer.
25
00:01:18,970 --> 00:01:19,920
Alô?
26
00:01:22,101 --> 00:01:23,097
Alô?
27
00:01:27,360 --> 00:01:32,273
A MULHER DO LAGO
28
00:01:34,000 --> 00:01:40,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
29
00:03:39,133 --> 00:03:41,573
Eu estava doente, desesperado.
30
00:03:42,365 --> 00:03:45,788
Passando à beira do lago,
comecei a me sentir melhor.
31
00:03:46,375 --> 00:03:49,377
Eu disse a mim mesmo
que tudo estava normal,
32
00:03:49,403 --> 00:03:51,007
eu estava apenas saindo de férias.
33
00:03:51,759 --> 00:03:54,741
Na realidade, eu estava correndo
em linha reta para o desastre.
34
00:04:29,194 --> 00:04:31,211
- Sr. Bernard! Como está?
- Bem.
35
00:04:31,216 --> 00:04:33,694
- Fez uma boa viagem?
- Sim, obrigado.
36
00:04:34,657 --> 00:04:38,656
Estávamos à sua espera amanhã,
mas você está com sorte, é baixa temporada.
37
00:04:38,834 --> 00:04:41,543
O hotel é quase
inteiramente seu.
38
00:04:41,543 --> 00:04:41,589
Assim, podemos oferecer-lhe
o melhor quarto do hotel,
O hotel é quase
inteiramente seu.
39
00:04:41,589 --> 00:04:44,546
Assim, podemos oferecer-lhe
o melhor quarto do hotel,
40
00:04:44,552 --> 00:04:46,918
o quarto central com vista
para a praça.
41
00:04:47,660 --> 00:04:50,181
Eu prefiro o quarto do ano
passado, se possível.
42
00:04:50,353 --> 00:04:54,188
Quem diria!
Mas se o senhor prefere...
43
00:04:54,239 --> 00:04:57,524
Foi o quarto 29,
se não me engano.
44
00:04:59,233 --> 00:05:02,830
Eu não me lembro. Era no final
do corredor, de frente para o pátio
45
00:05:02,999 --> 00:05:07,033
Sim, número 29, no primeiro andar.
Permita-me.
46
00:05:07,033 --> 00:05:07,130
Você deve estar cansado.
Sim, número 29, no primeiro andar.
Permita-me.
47
00:05:07,130 --> 00:05:09,588
Você deve estar cansado.
48
00:05:14,186 --> 00:05:16,599
Vejo que estão remodelando
a fachada.
49
00:05:16,677 --> 00:05:19,852
Isso é uma vergonha! O hotel vai
perder o seu caráter.
50
00:05:19,952 --> 00:05:24,073
Infelizmente, pintamos as
paredes, nada mais.
51
00:05:24,978 --> 00:05:29,079
Esse hotel é antigo, precisa
de uma boa restauração.
52
00:05:29,250 --> 00:05:33,076
Mas se eu fosse seguir o seu
conselho, meu caro Sr. Bernard,
53
00:05:33,309 --> 00:05:35,501
presumo que eu estaria arruinado.
54
00:05:35,677 --> 00:05:39,628
Você é um cliente...
Como posso dizer? Especial.
55
00:05:39,983 --> 00:05:43,845
A maioria quer coisas modernas,
tudo de plástico,
56
00:05:43,914 --> 00:05:45,400
televisores...
57
00:05:45,734 --> 00:05:48,941
Mais cedo ou mais tarde,
vou ter que remodelar tudo.
58
00:05:54,873 --> 00:05:58,662
Se você tem que trabalhar,
estará mais confortável aqui.
59
00:06:03,373 --> 00:06:05,596
O matadouro é comandado
pelo meu filho Mario, agora.
60
00:06:05,915 --> 00:06:08,622
Casou-se há duas semanas,
ainda está em lua de mel.
61
00:06:08,814 --> 00:06:11,392
- Parabéns!
- Estarão de volta a qualquer momento.
62
00:06:12,150 --> 00:06:13,440
Como posso dizer?
63
00:06:13,443 --> 00:06:17,198
Tive que colocar ele para cuidar do Matadouro,
assim ficava sob minha custódia.
64
00:06:18,438 --> 00:06:21,546
Além disso, precisávamos de
outra mulher em casa.
65
00:06:21,847 --> 00:06:25,614
Minha filha Irma vem
trabalhando arduamente no hotel.
66
00:06:26,164 --> 00:06:29,927
E não há ninguém
para fazer a papelada.
67
00:06:31,287 --> 00:06:35,232
Se eu fosse mais jovem,
eu teria me casado novamente.
68
00:06:35,232 --> 00:06:35,265
Mas, na minha idade...
Se eu fosse mais jovem,
eu teria me casado novamente.
69
00:06:35,265 --> 00:06:36,556
Mas, na minha idade...
70
00:06:37,499 --> 00:06:40,696
mulheres são um
capítulo encerrado.
71
00:06:41,138 --> 00:06:44,202
Apenas aos 50 anos que você
enfim começa a alcançar a maturidade.
72
00:06:44,413 --> 00:06:45,991
Talvez seja o ar por aqui.
73
00:06:46,424 --> 00:06:49,287
Sim?
Bem, se você diz...
74
00:06:51,674 --> 00:06:55,605
Se precisar da camareira,
o sino está bem ali.
75
00:06:55,610 --> 00:06:59,279
- Até mais.
- Até.
76
00:07:31,917 --> 00:07:36,120
Eu disse a mim mesmo, que essa
viagem não seria marcada por solidão.
77
00:07:37,392 --> 00:07:38,953
Mas vendo essas fotos...
78
00:07:39,415 --> 00:07:42,579
Eu sabia que estava me enganando.
79
00:07:42,584 --> 00:07:45,741
Não teria vindo só
por causa dela, afinal?
80
00:07:45,744 --> 00:07:49,140
Ela era camareira do hotel,
seu nome era Tilde.
81
00:08:05,419 --> 00:08:06,451
Entre.
82
00:08:08,350 --> 00:08:10,173
O senhor precisa de algo?
83
00:08:12,291 --> 00:08:13,505
...Sim.
84
00:08:13,959 --> 00:08:16,142
Água, por favor.
85
00:08:16,603 --> 00:08:17,802
Mais alguma coisa?
86
00:08:19,776 --> 00:08:21,567
Sim, eu gostaria de
saber se...
87
00:08:23,296 --> 00:08:26,327
...não, traga uma garrafa grande.
Estou com sede.
88
00:08:26,555 --> 00:08:28,073
Agora mesmo!
89
00:08:45,762 --> 00:08:48,482
Ver esse casaco foi um alívio.
90
00:08:48,536 --> 00:08:50,405
Tilde continuava trabalhando aqui,
91
00:08:50,574 --> 00:08:52,320
no hotel.
92
00:08:52,342 --> 00:08:55,404
- Bem vindo de volta, Sr. Bernard.
- Irma.
93
00:08:56,071 --> 00:08:58,126
Estava procurando por
alguma coisa?
94
00:08:58,129 --> 00:08:59,800
Sim, estava procurando
as escadas.
95
00:09:00,026 --> 00:09:01,206
Não consigo encontrá-las...
96
00:09:01,382 --> 00:09:04,231
todos estes corredores iguais;
este é um verdadeiro labirinto.
97
00:09:04,241 --> 00:09:06,668
A planta é um pouco estranha...
98
00:09:06,679 --> 00:09:11,347
mas em breve você vai se acostumar.
Se quiser, posso mostrar o caminho.
99
00:09:13,425 --> 00:09:15,855
- E como você está?
- Bem.
100
00:09:15,865 --> 00:09:17,783
Graças a Deus não
há falta de trabalho
101
00:09:17,784 --> 00:09:20,659
e sem chance de tédio.
Pelo menos para mim.
102
00:09:20,964 --> 00:09:22,424
Ficará com a gente por
quanto tempo?
103
00:09:22,445 --> 00:09:24,033
Vinte ou trinta dias.
104
00:09:24,061 --> 00:09:26,149
Para terminar o trabalho
e relaxar.
105
00:09:26,407 --> 00:09:29,506
Você vai ver, uma vez fora da cidade,
você vai estar de volta em forma em pouco tempo.
106
00:09:29,639 --> 00:09:32,481
Veja, as escadas!
Até logo.
107
00:09:32,488 --> 00:09:34,145
Até logo, Irma.
108
00:09:42,336 --> 00:09:46,140
Longe da cidade e de todos
as minhas dúvidas...
109
00:09:46,145 --> 00:09:48,451
Me sentia vivo novamente.
110
00:09:48,825 --> 00:09:53,236
A esperança de vê-la,
e a tranquilidade deste lugar...
111
00:09:53,257 --> 00:09:57,421
me deu uma sensação confortável,
descontraída...
112
00:09:57,427 --> 00:09:59,967
que eu pensei que tinha
perdido para sempre.
113
00:10:17,969 --> 00:10:20,201
Como posso dizer,
Mr. Bernard...
114
00:10:20,211 --> 00:10:22,693
meu trabalho é maçante.
115
00:10:22,703 --> 00:10:25,234
Um jornalista de
cidade pequena...
116
00:10:25,372 --> 00:10:28,865
...sempre trabalhando em
histórias desinteressantes.
117
00:10:28,875 --> 00:10:31,255
De vez em quando,
alguma tragédia acontece...
118
00:10:31,409 --> 00:10:33,755
o lago é traiçoeiro, você sabe.
119
00:10:33,766 --> 00:10:37,321
E o que acontece?
Talvez algum suicídio...
120
00:10:37,498 --> 00:10:40,371
...mas não há nada a fazer,
se não apenas manter a calma...
121
00:10:40,377 --> 00:10:43,881
...quando confrontado com o mistério
da natureza humana.
122
00:10:45,027 --> 00:10:49,187
Você sabia que essa cidade tem uma
história muito interessante que poucos sabem?
123
00:10:49,198 --> 00:10:53,625
O lago esconde as ruínas de uma cidade.
124
00:10:53,796 --> 00:10:57,647
Sim, eu sei. Eu costumava vê-lo do
meu barco quando era menino
125
00:10:57,822 --> 00:10:59,416
Eu não sabia.
126
00:10:59,421 --> 00:11:02,805
Achei que você tinha chegado
aqui há pouco tempo.
127
00:11:02,816 --> 00:11:04,328
Não.
128
00:11:04,995 --> 00:11:06,439
Eu vim aqui durante
muitos verões...
129
00:11:06,439 --> 00:11:06,502
...dos dez aos
dezessete anos.
Eu vim aqui durante
muitos verões...
130
00:11:06,502 --> 00:11:08,945
...dos dez aos
dezessete anos.
131
00:11:09,061 --> 00:11:11,477
Eu vinha com a minha mãe,
minha tia e meus primos.
132
00:11:11,960 --> 00:11:15,597
Não me lembro de alguma vez o lago
ser mencionado em seus livros.
133
00:11:15,767 --> 00:11:19,471
Não, eu nunca escrevi
nada autobiográfico.
134
00:11:20,218 --> 00:11:23,816
É difícil olhar para dentro de
si mesmo honestamente, não é?
135
00:11:24,474 --> 00:11:29,281
Mas o que está fazendo
por aqui nessa época?
136
00:11:29,456 --> 00:11:31,830
É exatamente por isso que
estou aqui.
137
00:11:32,032 --> 00:11:37,001
Minhas lembranças daqui são
o tema do meu novo livro.
138
00:11:37,819 --> 00:11:41,638
Ainda que nunca se escreva
o livro que se quer.
139
00:11:44,189 --> 00:11:45,138
Com licença.
140
00:11:46,714 --> 00:11:49,025
Mas...
Sr. Bernard!
141
00:11:52,438 --> 00:11:53,360
Tilde!
142
00:12:51,143 --> 00:12:52,414
O que deseja?
143
00:12:53,228 --> 00:12:55,591
Francesco,
não está me reconhecendo?
144
00:13:01,100 --> 00:13:02,518
Sr. Bernard!
145
00:13:02,524 --> 00:13:04,489
- Mas que surpresa! Como está?
- Bem.
146
00:13:04,500 --> 00:13:06,854
- Quando chegou?
- Hoje!
147
00:13:07,284 --> 00:13:09,703
- Está hospedado no Lake Hotel?
- Sim.
148
00:13:09,807 --> 00:13:12,749
- E você está aqui para trabalhar.
- Sim, é claro.
149
00:13:13,291 --> 00:13:15,581
Parabéns pelo prêmio
em Paris.
150
00:13:15,625 --> 00:13:19,124
Você deve estar satisfeito.
Foi um grande sucesso.
151
00:13:20,547 --> 00:13:23,842
E o que você achou do meu livro?
Você leu?
152
00:13:24,092 --> 00:13:28,061
Claro que eu li.
É muito interessante!
153
00:13:28,482 --> 00:13:32,397
Mas, francamente, eu não
fiquei totalmente convencido.
154
00:13:32,507 --> 00:13:34,444
Pareceu-me que estava
com medo de...
155
00:13:34,728 --> 00:13:37,611
...não encontrar uma resposta
para tudo.
156
00:13:38,669 --> 00:13:41,380
Você está certo!
Mas os críticos dizem exatamente o oposto.
157
00:13:41,453 --> 00:13:43,338
Eu adoraria discutir
isso com você.
158
00:13:43,506 --> 00:13:45,131
Não há muito o que eu poderia dizer.
159
00:13:46,969 --> 00:13:51,339
Sabe...Eu sempre tive uma
desconfiança estranha de lagos.
160
00:13:51,724 --> 00:13:54,306
Mas este sempre me fascinou.
161
00:13:59,148 --> 00:14:01,615
Você o reconhece?
É o Mario,
162
00:14:01,734 --> 00:14:04,574
filho do dono do hotel.
163
00:14:05,905 --> 00:14:08,167
Sua esposa é muito bonita.
164
00:14:08,167 --> 00:14:08,204
Uma estrangeira.
Sua esposa é muito bonita.
165
00:14:08,204 --> 00:14:10,169
Uma estrangeira.
166
00:14:10,180 --> 00:14:12,841
Uma mulher solitária e muito rica.
167
00:14:16,654 --> 00:14:20,146
Eu esperei o dia todo para ver Tilde.
168
00:14:20,211 --> 00:14:24,269
Eu tinha certeza que ela
iria aparecer.
169
00:14:24,423 --> 00:14:27,992
Mas por que a mulher que eu segui
estava usando aquele casaco?
170
00:14:28,094 --> 00:14:29,486
Por que?
171
00:14:34,371 --> 00:14:37,628
Gente de todo o tipo,
Sr. Bernard!
172
00:14:38,781 --> 00:14:41,553
Dizem cada coisa...
173
00:14:42,629 --> 00:14:45,298
- O que está achando? Tudo do seu gosto?
- Sim, obrigado.
174
00:14:45,309 --> 00:14:48,917
Se precisar de qualquer coisa,
qualquer coisa mesmo...
175
00:14:48,927 --> 00:14:52,490
Talvez um prato especial, um
determinado vinho...
176
00:14:54,193 --> 00:14:55,381
Tilde...
177
00:14:55,402 --> 00:14:59,833
...aquela menina bonita que estava aqui no ano passado...
ela não trabalha mais aqui?
178
00:15:01,971 --> 00:15:04,087
Não, Sr. Bernard.
179
00:15:06,152 --> 00:15:08,010
Tilde está morta.
180
00:15:09,938 --> 00:15:11,477
Morta?
181
00:15:13,066 --> 00:15:14,286
Sim.
182
00:15:14,296 --> 00:15:16,939
Cometeu suicídio com veneno...
183
00:15:17,153 --> 00:15:19,736
...numa manhã de dezembro.
184
00:15:20,385 --> 00:15:22,325
Mas, por que?
185
00:15:23,722 --> 00:15:25,871
Nunca saberemos.
186
00:15:26,610 --> 00:15:29,007
Era como uma filha para nós.
187
00:15:29,843 --> 00:15:31,627
Pai, nós temos clientes!
188
00:15:33,951 --> 00:15:35,389
Com licença.
189
00:15:37,945 --> 00:15:41,189
Achei que você gostaria
de tomar um café.
190
00:15:46,735 --> 00:15:48,916
Deseja algo mais?
191
00:15:51,083 --> 00:15:52,703
Não, obrigado.
192
00:15:53,815 --> 00:15:55,083
Não. Não.
193
00:16:07,120 --> 00:16:08,684
Eu não queria pensar...
194
00:16:08,715 --> 00:16:11,728
...mas a notícia estava me torturado.
A minha paz se foi.
195
00:16:12,281 --> 00:16:15,712
Tilde tinha se matado.
196
00:16:15,722 --> 00:16:18,746
Não, eu não conseguia acreditar!
197
00:16:18,756 --> 00:16:21,561
Mas por que?
Por qual razão?
198
00:16:28,026 --> 00:16:32,399
A memória daquele domingo de inverno
me obcecou durante toda a noite.
199
00:20:53,639 --> 00:20:57,120
Vou ver todos vocês na cadeia!
200
00:21:26,731 --> 00:21:27,838
Bom dia.
201
00:21:28,806 --> 00:21:30,340
De pé tão cedo?
202
00:21:33,769 --> 00:21:35,801
Por que você não me disse
que Tilde tinha morrido?
203
00:21:37,293 --> 00:21:38,896
Você não me perguntou sobre ela.
204
00:21:39,827 --> 00:21:42,022
Enfim, eu pensei que você soubesse.
205
00:21:42,446 --> 00:21:44,689
Apareceu em todos os jornais.
206
00:21:44,866 --> 00:21:46,446
Por que esconder isso de mim?
207
00:21:47,913 --> 00:21:50,536
Sr. Bernard, você não entenderia.
208
00:21:52,006 --> 00:21:55,790
Você não tem ideia dos rumores que surgiram
em torno da morte dessa garota.
209
00:21:57,261 --> 00:21:59,837
Eu prefiro focar nas minhas vitrines...
210
00:22:00,017 --> 00:22:01,476
...e nas minhas fotos.
211
00:22:03,653 --> 00:22:05,232
Que rumores?
212
00:22:05,566 --> 00:22:08,486
Primeiramente, como ela morreu.
213
00:22:09,502 --> 00:22:11,489
Ela se matou com veneno.
214
00:22:12,494 --> 00:22:14,702
Não apenas veneno.
215
00:22:15,769 --> 00:22:16,832
O que você quer dizer?
216
00:22:20,215 --> 00:22:21,841
Mas, Sr. Bernard,
217
00:22:22,067 --> 00:22:24,010
todo mundo isso.
218
00:22:24,723 --> 00:22:28,059
Eles encontraram veneno em
sua mão e em seu estômago.
219
00:22:28,312 --> 00:22:31,600
Mas sua morte foi causada por
um corte de faca...
220
00:22:31,691 --> 00:22:33,652
...que abriu sua garganta.
221
00:22:33,662 --> 00:22:38,490
Um suicídio estranho,
não acha?
222
00:22:42,397 --> 00:22:43,456
Foi horrível.
223
00:22:43,922 --> 00:22:46,203
Por que o Sr. Enrico também
não disse nada para mim?
224
00:22:46,757 --> 00:22:48,503
O que ele te disse
sobre a morte dela?
225
00:22:49,638 --> 00:22:51,133
Ontem a tarde...
226
00:22:51,725 --> 00:22:56,307
...eu perguntei sobre a Tilde. Eu queria
dar algumas fotos do ano passado.
227
00:22:56,900 --> 00:22:58,145
Eu não sabia de nada.
228
00:23:00,084 --> 00:23:01,657
Mas por que ela se matou?
229
00:23:03,577 --> 00:23:05,445
Ninguém sabe a verdade que
se esconde...
230
00:23:05,449 --> 00:23:08,365
...por trás dessa morta.
Exceto Tilde.
231
00:23:09,754 --> 00:23:11,831
E talvez mais alguém.
232
00:23:13,593 --> 00:23:14,625
Venha cá.
233
00:23:58,286 --> 00:24:00,165
Por favor, Sr. Bernard.
234
00:24:01,044 --> 00:24:04,001
Não diga a ninguém o que eu estou
prestes a mostrar-lhe.
235
00:24:04,426 --> 00:24:08,010
E, de qualquer forma, não é o tipo
de prova para se levar ao tribunal.
236
00:24:08,974 --> 00:24:10,174
Mais perto.
237
00:24:17,745 --> 00:24:19,020
Olhe!
238
00:24:27,462 --> 00:24:31,214
Esta é uma foto que ela tirou
com alguns amigos.
239
00:24:31,405 --> 00:24:35,428
Ela trouxe para ser revelada,
alguns dias antes de sua morte.
240
00:24:37,521 --> 00:24:38,850
Ela é a do meio?
241
00:24:38,933 --> 00:24:40,061
Sim.
242
00:24:40,567 --> 00:24:42,276
Consegue notar alguma coisa?
243
00:24:44,532 --> 00:24:46,076
Sim, é claro.
244
00:24:46,323 --> 00:24:49,703
O formato de seu barriga
não é normal.
245
00:24:49,873 --> 00:24:51,832
Mesmo que ela estivesse
inclinada para trás.
246
00:24:57,761 --> 00:24:58,877
Você está certo.
247
00:25:00,110 --> 00:25:01,463
Ela parece estar grávida.
248
00:25:02,227 --> 00:25:04,018
Há alguns meses, por sinal.
249
00:25:04,266 --> 00:25:06,731
Qualquer um poderia notar.
250
00:25:08,139 --> 00:25:10,112
Talvez só ficasse aparente
dessa forma.
251
00:25:11,539 --> 00:25:15,404
Tilde não teria se matado
por um motivo desse.
252
00:25:15,582 --> 00:25:19,249
Na verdade, eu nunca disse
que ela se matou.
253
00:25:19,640 --> 00:25:22,757
Você está dizendo que alguém
pode tê-la matado?
254
00:25:22,889 --> 00:25:25,766
Eu não sou o único nessa cidade
que pensa dessa forma.
255
00:25:25,771 --> 00:25:28,098
Embora ninguém ouse dizer uma palavra.
256
00:25:28,118 --> 00:25:32,270
Sr. Enrico é muito poderoso,
e muito perigoso.
257
00:25:33,998 --> 00:25:36,029
Então, você acha que foi ele.
258
00:25:36,199 --> 00:25:38,109
Eu não disse isso.
259
00:25:38,952 --> 00:25:40,662
Mas a faca era dele.
260
00:25:41,041 --> 00:25:42,663
Tudo se encaixa muito bem...
261
00:25:43,039 --> 00:25:49,090
...se você acredita que o
Sr. Enrico era seu amante.
262
00:25:49,971 --> 00:25:53,176
Algo que eu suspeitava,
mesmo quando ela estava viva.
263
00:25:54,229 --> 00:25:57,604
Enfim, um conto horrível.
264
00:26:00,154 --> 00:26:01,566
Mas a polícia...
265
00:26:02,214 --> 00:26:03,949
...bem...teria feito
uma investigação.
266
00:26:04,493 --> 00:26:07,616
Naturalmente, eles investigaram.
267
00:26:07,718 --> 00:26:10,712
Mas consideraram que não
havia nada de misterioso.
268
00:26:10,723 --> 00:26:13,329
Um suicídio banal, dizia-se.
269
00:26:13,340 --> 00:26:15,253
Uma crise de mulher.
270
00:26:17,240 --> 00:26:19,742
Na autópsia também
descobriram que...
271
00:26:20,128 --> 00:26:21,729
...ainda era virgem.
272
00:26:22,380 --> 00:26:25,977
O dinheiro fala, meu caro Sr. Bernard.
273
00:26:30,399 --> 00:26:31,818
Tilde não era virgem.
274
00:26:33,537 --> 00:26:36,117
Você diz isso por que
viu a foto?
275
00:26:36,895 --> 00:26:37,921
Não.
276
00:26:43,797 --> 00:26:46,186
Bem, então, como você
pode ter tanta certeza?
277
00:26:46,196 --> 00:26:47,595
Eu simplesmente sei.
278
00:26:49,345 --> 00:26:53,311
Num domingo do ano passado,
eu a segui até o hotel...
279
00:26:53,766 --> 00:26:57,279
...e a vi fazendo amor com
alguém através das cortinas.
280
00:26:57,455 --> 00:26:59,116
Quem era o homem?
281
00:27:00,721 --> 00:27:03,161
Eu não consegui ver o rosto dele.
282
00:27:03,160 --> 00:27:06,176
Mas não poderia ter sido o Sr. Enrico.
283
00:27:06,935 --> 00:27:09,552
Na verdade, eu tenho certeza que não era ele.
284
00:27:09,604 --> 00:27:11,006
Como ele era?
285
00:27:11,075 --> 00:27:13,933
Eu só vi suas mãos e suas costas.
286
00:27:14,566 --> 00:27:16,856
Ele parecia forte, jovem,...
287
00:27:17,477 --> 00:27:21,065
...ele não parecia ter mais
de trinta, ou trinta e cinco anos.
288
00:27:21,851 --> 00:27:24,410
Talvez fosse apenas o namorado dela.
289
00:27:28,165 --> 00:27:30,421
Talvez seja por isso que a matou.
290
00:27:31,115 --> 00:27:33,420
Ela não tinha parentes?
291
00:27:33,993 --> 00:27:35,516
Apenas o pai.
292
00:27:35,672 --> 00:27:38,515
Um alcoólatra que a levantou
da miséria.
293
00:27:38,748 --> 00:27:43,561
Ele vive nas montanhas agora,
como um vagabundo.
294
00:27:43,764 --> 00:27:47,240
Quando ele vem para a cidade:
ou é para ficar bêbado...
295
00:27:47,257 --> 00:27:49,618
...ou é para fazer
cena em frente ao hotel.
296
00:27:52,282 --> 00:27:53,961
Como na noite passada.
297
00:27:54,524 --> 00:27:56,963
Encontre-o, leve-me até ele.
298
00:27:57,016 --> 00:28:00,422
Quero descobrir tudo sobre Tilde.
299
00:28:01,844 --> 00:28:04,142
Você voltou por ela?
300
00:28:06,849 --> 00:28:07,849
Sim.
301
00:28:08,830 --> 00:28:10,316
Só por ela.
302
00:28:20,185 --> 00:28:21,749
Algum problema?
303
00:28:21,760 --> 00:28:24,002
O senhor diz que isso não está fresco.
304
00:28:24,075 --> 00:28:26,053
Mas, Sr. Bernard...
305
00:28:26,160 --> 00:28:28,936
Eu não gosto desse cheiro.
Pode levar embora.
306
00:28:30,438 --> 00:28:33,975
Não pode ser! Foi pego no lago esta manhã.
307
00:28:34,022 --> 00:28:36,360
Deixe-me pedir-lhe outra coisa.
Gostaria de um bife?
308
00:28:39,517 --> 00:28:42,539
Não, obrigado.
Não estou com fome.
309
00:28:44,293 --> 00:28:46,877
Eu sinto muito.
Muito mesmo.
310
00:29:00,893 --> 00:29:05,368
Sua figura ambígua, sua sensualidade...
me enoja.
311
00:29:05,981 --> 00:29:10,293
Tilde não poderia ter sido seu amante.
Eu não podia acreditar!
312
00:29:19,390 --> 00:29:20,675
Sr. Bernard.
313
00:29:23,936 --> 00:29:25,970
Minhas sinceras desculpas
pelo que aconteceu.
314
00:29:25,991 --> 00:29:30,616
Estas coisas são importantes para o
hotel e para mim, pessoalmente.
315
00:29:30,923 --> 00:29:33,652
Nem todos os prestadores de serviços são honestos.
316
00:29:33,790 --> 00:29:36,878
Não foi nada.
Eu que deveria pedir desculpas.
317
00:29:37,137 --> 00:29:39,415
Eu não me sinto bem.
Não estou com fome.
318
00:29:40,052 --> 00:29:42,664
Deve ser a mudança de ares
ou a altitude,...
319
00:29:42,669 --> 00:29:46,176
...é bastante perceptível aqui.
Acontece às vezes.
320
00:29:50,149 --> 00:29:52,484
Você precisa de alguma coisa no seu quarto?
321
00:29:55,812 --> 00:29:57,428
Tilde tinha um namorado?
322
00:30:00,317 --> 00:30:01,616
Eu não sei.
323
00:30:02,173 --> 00:30:03,832
Por que pergunta?
324
00:30:06,386 --> 00:30:07,674
Ela era muito bonita.
325
00:30:09,784 --> 00:30:11,012
Sim.
326
00:30:12,235 --> 00:30:14,431
Muito bonita.
327
00:30:19,519 --> 00:30:20,819
Boa noite.
328
00:30:23,287 --> 00:30:24,819
Boa noite.
329
00:30:26,833 --> 00:30:28,219
Essas palavras,...
330
00:30:28,240 --> 00:30:31,085
...a emoção com que ele as disse...
331
00:30:31,160 --> 00:30:34,345
...parecem confirmar
a hipótese.
332
00:30:35,331 --> 00:30:38,725
Mas eu não podia aceitar essa possibilidade.
333
00:30:38,782 --> 00:30:40,387
Eu estava com medo.
334
00:30:40,523 --> 00:30:42,817
Como foi...?
335
00:30:46,123 --> 00:30:48,328
Sua memória me assombrava.
336
00:33:52,799 --> 00:33:54,710
Você está dormindo.
337
00:33:56,469 --> 00:33:57,831
Mas eu...
338
00:33:58,419 --> 00:33:59,674
...eu...
339
00:34:00,150 --> 00:34:02,963
...eu não consigo dormir.
340
00:34:06,214 --> 00:34:11,229
Nosso orgulho, todas as nossas esperanças...
frustradas!
341
00:34:12,162 --> 00:34:14,531
Eu não aguento mais!
342
00:34:23,058 --> 00:34:25,423
Eu estou me assustando
comigo mesma.
343
00:34:27,229 --> 00:34:30,685
Meu pai não matou Tilde.
Não foi ele!
344
00:34:31,713 --> 00:34:33,225
Tem...
345
00:34:33,277 --> 00:34:35,104
...tem algo...
346
00:34:35,727 --> 00:34:37,946
...algo muito poderoso...
347
00:34:38,188 --> 00:34:41,092
...pairando sobre mim e
toda a minha família.
348
00:34:41,097 --> 00:34:42,825
Algo que...
349
00:34:44,225 --> 00:34:46,577
...nos arrasta para o desastre,...
350
00:34:47,197 --> 00:34:49,424
...todos nós.
351
00:34:51,837 --> 00:34:53,537
Você já viu...
352
00:34:53,547 --> 00:34:56,102
Não temos mais hóspedes.
353
00:34:56,112 --> 00:34:58,869
Todos nos evitam nessa
cidade maldita...
354
00:34:59,136 --> 00:35:01,649
...que construímos do nada.
355
00:35:03,870 --> 00:35:06,234
Você já sabe o porquê.
356
00:35:06,591 --> 00:35:08,490
O nome da nossa família...
357
00:35:08,864 --> 00:35:11,035
...foi desonrado.
358
00:35:12,191 --> 00:35:15,751
Fui eu. Sim, eu!
359
00:35:15,927 --> 00:35:17,383
Eu encontrei-a!
360
00:35:17,394 --> 00:35:20,876
Ajude-nos, por favor nos ajude!
Nosso nome, desgraçado...
361
00:35:20,887 --> 00:35:24,681
Nosso nome...entende?
O nosso nome!
362
00:36:34,239 --> 00:36:36,673
Eu queria ver onde
ela foi enterrada,
363
00:36:37,151 --> 00:36:40,852
como se isso fosse ajudar
a explicar sua morte.
364
00:36:41,811 --> 00:36:44,178
Eu me sentia vazio, perdido.
365
00:36:44,366 --> 00:36:46,315
Mas quando eu vi a foto...
366
00:36:46,489 --> 00:36:50,406
...uma suspeita entrou
em minha mente; sombria e violenta.
367
00:38:48,469 --> 00:38:51,232
Eu a vi e, a princípio,
não a reconheci.
368
00:38:51,243 --> 00:38:53,061
Mas então me dei conta.
369
00:38:53,297 --> 00:38:55,146
Era, Adriana,
370
00:38:55,466 --> 00:38:57,199
esposa de Mario.
371
00:39:02,817 --> 00:39:06,703
- Sr. Bernard, recebeu algumas cartas.
- Obrigado.
372
00:39:09,250 --> 00:39:10,508
Me diga,...
373
00:39:10,835 --> 00:39:13,514
...você está feliz com sua estadia até agora?
374
00:39:14,078 --> 00:39:16,146
Como vai o trabalho?
375
00:39:16,732 --> 00:39:19,402
Venha amanhã de manhã.
Eu encontrei algo.
376
00:39:19,406 --> 00:39:23,784
E um escritor como você deve gostar
de uma pescaria no lago. Francesco.
377
00:39:25,444 --> 00:39:26,944
O que disse?
378
00:39:28,030 --> 00:39:30,210
Perguntei se seu trabalho
está indo bem?
379
00:39:32,013 --> 00:39:34,167
Sim, muito bem.
380
00:39:35,099 --> 00:39:37,851
Fico muito feliz por ouvir isso.
381
00:39:38,113 --> 00:39:39,464
Ela já está melhorando.
382
00:39:42,700 --> 00:39:46,691
Adriana, mulher do meu filho,
ela não está muito bem.
383
00:39:47,914 --> 00:39:51,528
A típica crise de recém-casado.
384
00:39:52,241 --> 00:39:55,919
O que você poderia esperar?
Ela é estrangeira, e tem que se acostumar.
385
00:39:56,087 --> 00:39:57,167
Claro.
386
00:39:58,039 --> 00:39:59,717
Sua chave.
387
00:39:59,728 --> 00:40:01,834
Quer que eu mande algo ao seu quarto?
388
00:40:01,865 --> 00:40:04,420
Não, obrigado.
Até logo.
389
00:40:04,431 --> 00:40:05,966
Até.
390
00:40:32,782 --> 00:40:35,409
Você se importaria de me dizer
o que estamos esperando?
391
00:40:35,545 --> 00:40:38,186
Você verá em breve,
e vai me agradecer.
392
00:40:44,272 --> 00:40:46,000
Lá. Olhe!
393
00:40:59,996 --> 00:41:02,398
Você me pediu para vir
aqui só por isso?
394
00:41:02,780 --> 00:41:05,406
Você não vai me dizer
que acha isso normal?
395
00:41:06,274 --> 00:41:11,352
Vamos voltar, estes mistérios são um
produto da sua imaginação doente.
396
00:41:11,362 --> 00:41:12,926
Tem certeza?
397
00:41:12,947 --> 00:41:16,669
Você acha que eu falo isso,
por que eu sou um pobre tolo?
398
00:41:16,680 --> 00:41:19,766
Não se iluda, estamos todos
sem entender o que se passa.
399
00:41:19,777 --> 00:41:22,554
E a morte de Tilde,
é apenas uma das minhas fantasias?
400
00:41:23,728 --> 00:41:27,524
Talvez ela tenha cometido suicídio por razões
próprias que nós nunca saberemos.
401
00:41:27,545 --> 00:41:30,913
O mais provável é que você está com medo
de vê-la como ela realmente era!
402
00:41:30,923 --> 00:41:32,737
Já cansei de suas
teorias tolas.
403
00:41:33,280 --> 00:41:36,689
Ao ponto de quase perder o
contato com a realidade.
404
00:41:36,700 --> 00:41:41,965
Apenas me deixe em paz!
Entendeu? Vamos voltar.
405
00:41:42,664 --> 00:41:45,000
Você é mais covarde
do que eu imaginei.
406
00:41:45,010 --> 00:41:48,899
Você me culpa por sua
própria impotência e insensibilidade!
407
00:41:48,920 --> 00:41:53,133
Mas tudo bem, essa situação
está cada vez mais sem sentido.
408
00:41:53,143 --> 00:41:56,239
Absurda e desnecessária.
409
00:43:20,856 --> 00:43:23,589
Venha amanhã de manhã.
Eu encontrei algo.
410
00:43:23,593 --> 00:43:26,708
E um escritor como você deve gostar
de uma pescaria no lago. Francesco.
411
00:43:29,417 --> 00:43:33,441
Falei sobre pescaria
no bilhete...
412
00:43:33,456 --> 00:43:37,862
...de modo que não seria suspeito
nos encontrarmos assim.
413
00:43:37,883 --> 00:43:40,299
É melhor termos cautela.
414
00:43:40,886 --> 00:43:44,281
Não seria muito bom se eles
soubessem onde estou te levando.
415
00:43:45,495 --> 00:43:49,833
Essa investigação está cada
vez mais sem sentido para mim.
416
00:43:50,250 --> 00:43:55,256
Talvez você tenha me atrapalhado
com aquela foto de Tilde.
417
00:43:55,297 --> 00:43:56,965
Mas, sr. Bernard!
418
00:43:57,799 --> 00:44:01,636
Você não pode me culpar por algo
tão complicado.
419
00:44:01,657 --> 00:44:05,437
Só estou aqui para
te ajudar.
420
00:44:05,890 --> 00:44:08,622
Me desculpe, eu não quis dizer isso.
421
00:44:08,643 --> 00:44:12,622
Só quero dizer que não
podemos ignorar a morte de Tilde.
422
00:44:12,887 --> 00:44:18,333
Nem as caminhadas noturnas
misteriosas da esposa do Mario ,...
423
00:44:18,653 --> 00:44:21,301
...ou o fato dela nunca andar
por aí durante o dia.
424
00:44:21,323 --> 00:44:23,309
Você a viu também?
425
00:44:24,242 --> 00:44:25,837
Não pessoalmente,...
426
00:44:25,848 --> 00:44:28,204
...mas a cidade inteira fala sobre isso.
427
00:44:28,215 --> 00:44:31,875
É incrível como Mario permita
uma coisa como essa.
428
00:44:31,896 --> 00:44:34,273
Só serve para gerar fofoca.
429
00:44:34,283 --> 00:44:38,740
A prova de que seu casamento é um fracasso.
430
00:44:40,550 --> 00:44:42,917
Ele é muito estranho.
431
00:44:43,365 --> 00:44:46,890
Eu nunca consegui chegar perto dele.
Nem no ano passado.
432
00:44:46,911 --> 00:44:50,925
Ele é um homem violento.
Os moradores da cidade têm medo dele.
433
00:44:50,925 --> 00:44:50,935
Vamos, estamos quase lá.
Ele é um homem violento.
Os moradores da cidade têm medo dele.
434
00:44:50,935 --> 00:44:53,889
Vamos, estamos quase lá.
435
00:45:00,049 --> 00:45:01,107
Chegamos!
436
00:45:01,196 --> 00:45:03,948
O pai da Tilde mora ali.
437
00:45:04,115 --> 00:45:07,139
Não é um lugar lá muito feliz.
438
00:45:07,191 --> 00:45:09,673
Já aviso que ele não ficará
muito feliz em nos receber.
439
00:45:10,862 --> 00:45:12,218
Cuidado!
440
00:45:17,525 --> 00:45:20,059
Reconhece ele?
É o Mario.
441
00:45:26,565 --> 00:45:28,527
Está bêbado!
442
00:45:38,316 --> 00:45:41,098
Saverio, sou eu, Francesco.
443
00:45:41,444 --> 00:45:45,726
Esse cavalheiro gostaria de fazer
algumas perguntas sobre sua filha.
444
00:45:46,866 --> 00:45:48,768
Ele era um amigo dela.
445
00:45:52,288 --> 00:45:54,028
Você está entendendo?
446
00:46:00,150 --> 00:46:02,656
E o que eu posso dizer?
447
00:46:02,663 --> 00:46:04,680
Não sei de nada.
448
00:46:05,129 --> 00:46:08,723
Tilde era uma menina muito boa.
E agora ela foi embora.
449
00:46:11,266 --> 00:46:14,656
Quem era há pouco?
Você conhece?
450
00:46:16,365 --> 00:46:18,703
Por que não responde?
451
00:46:21,005 --> 00:46:23,412
Ele veio te ver.
452
00:46:25,029 --> 00:46:26,760
Eles costumam te ameaçar?
453
00:46:26,771 --> 00:46:29,635
O pessoal do hotel costuma
vir aqui?
454
00:46:30,535 --> 00:46:32,518
Não tenha medo!
455
00:46:32,641 --> 00:46:35,098
Diga ao cavalheiro o que
ele quer saber.
456
00:46:51,285 --> 00:46:53,343
Quem é você?
457
00:46:54,642 --> 00:46:57,139
O que você quer de mim?
458
00:46:58,709 --> 00:47:01,562
Eu nao sei de nada.
459
00:47:07,259 --> 00:47:09,762
Eu não sei de nada.
460
00:47:18,520 --> 00:47:20,889
Está vendo?
É inútil.
461
00:47:23,797 --> 00:47:28,146
Ele tem medio.
Não vamos conseguir nada aqui.
462
00:47:29,646 --> 00:47:32,214
Talvez eles estejam
subornando-o, também.
463
00:47:34,488 --> 00:47:36,241
Vamos embora.
464
00:48:28,100 --> 00:48:29,575
Boa tarde.
465
00:48:30,572 --> 00:48:33,626
- Relaxe.
- Sirva-a, Irma.
466
00:48:34,013 --> 00:48:39,309
Tome um pouco de água.
467
00:48:39,747 --> 00:48:45,712
- Alguma coisa quente.
- Isso cheira muito bem.
468
00:48:52,940 --> 00:48:55,271
Isso.
Coma devagar.
469
00:49:03,292 --> 00:49:05,448
Coma, Adriana!
470
00:49:07,463 --> 00:49:09,058
Você tem que comer algo!
471
00:49:09,329 --> 00:49:13,016
Olha só para o Mario,
ele limpa todo o prato.
472
00:49:59,702 --> 00:50:03,447
- Os jornais acabaram de chegar.
- Obrigado.
473
00:50:07,231 --> 00:50:10,442
Ela ainda está um pouco pálida,
mas já está bem melhor.
474
00:50:10,776 --> 00:50:14,306
Pela primeira vez ela conseguiu
sair do quarto e comer algo.
475
00:50:16,542 --> 00:50:21,505
Realmente não foi um casamento muito feliz.
476
00:50:21,516 --> 00:50:23,676
Ela não é muito saudável.
477
00:50:24,258 --> 00:50:27,668
Ela deveria ter dito o meu filho
antes de se casarem.
478
00:50:27,814 --> 00:50:29,687
Não acha?
479
00:50:30,462 --> 00:50:33,267
E como o senhor está?
480
00:50:33,298 --> 00:50:38,060
Já conseguiu se acostumar
ao clima?
481
00:50:38,512 --> 00:50:39,514
Não.
482
00:50:40,180 --> 00:50:44,474
Ainda me sinto um pouco mal.
Acho que estou com febre.
483
00:50:45,082 --> 00:50:50,217
Provavelmente pegou uma friagem
nas montanhas, logo cedo.
484
00:50:50,618 --> 00:50:53,527
Com este tempo,
você tem que ser cuidadoso.
485
00:50:53,558 --> 00:50:56,523
Posso mandar um termômetro
para o seu quarto?
486
00:50:57,281 --> 00:50:59,703
Não, obrigado,
eu trouxe um.
487
00:51:00,044 --> 00:51:01,795
Com licença.
488
00:53:04,387 --> 00:53:07,372
Aquela noite eu a esperei
por muito tempo.
489
00:53:07,828 --> 00:53:09,553
Ela viria, como sempre fazia...
490
00:53:09,600 --> 00:53:12,240
...e finalmente conseguiríamos
conversar.
491
00:53:13,020 --> 00:53:15,970
O que ela estava tentando me dizer
com aquele bilhete?
492
00:53:16,149 --> 00:53:19,511
Que segredo ela queria
compartilhar comigo?
493
00:53:20,549 --> 00:53:25,241
O frio e a febre faziam
a espera ser insuportável.
494
00:53:52,737 --> 00:53:54,596
Adriana!
495
00:54:45,613 --> 00:54:46,889
Como sempre...
496
00:54:47,177 --> 00:54:50,994
...tudo parecia estar
aparentemente normal.
497
00:54:51,640 --> 00:54:54,395
Mas por que Adriana correu
de mim?
498
00:54:55,070 --> 00:54:57,793
Por que ela não quis
falar comigo?
499
00:54:58,855 --> 00:55:00,988
Me sentia muito mal.
500
00:55:08,876 --> 00:55:11,722
Apenas um forte caso de gripe.
501
00:55:11,726 --> 00:55:14,750
Você estará bem
em alguns dias.
502
00:55:15,278 --> 00:55:18,979
Aqui está a sua receita.
503
00:55:20,471 --> 00:55:23,178
O mais importante é ficar
em repouso.
504
00:55:23,255 --> 00:55:26,101
Falarei com Irma a
respeito da sua dieta.
505
00:55:31,774 --> 00:55:34,642
Por quantos dias fiquei
de cama?
506
00:55:35,058 --> 00:55:37,969
Perdi totalmente a
noção de tempo.
507
00:55:38,728 --> 00:55:42,163
A presença triste de Irma era a única...
508
00:55:42,503 --> 00:55:45,974
...ligação com o mundo fora
do quarto.
509
00:55:56,851 --> 00:55:58,862
Sr. Bernard.
510
00:56:00,260 --> 00:56:02,257
Como se sente?
511
00:56:03,837 --> 00:56:08,043
Quem é? Você deveria ter batido
na porta! O que você quer?
512
00:56:08,842 --> 00:56:10,412
Polícia.
513
00:56:10,594 --> 00:56:13,408
Peço desculpas,
mas é urgente.
514
00:56:13,638 --> 00:56:15,386
Você poderia levantar-se?
515
00:56:16,360 --> 00:56:17,616
A verdade é que...
516
00:56:18,195 --> 00:56:21,667
...eu não sei como posso te ajudar,
e não estou me sentindo bem.
517
00:56:21,698 --> 00:56:25,338
Sim, no entanto, é algo
muito sério, infelizmente.
518
00:56:25,661 --> 00:56:28,103
E sua presença
seria de extrema importância.
519
00:56:28,273 --> 00:56:31,166
Por que você não
me diz do que se trata?
520
00:56:31,260 --> 00:56:35,775
Me desculpe, mas
o regulamento não permite.
521
00:56:35,973 --> 00:56:38,121
Vou esperá-lo no saguão.
522
00:56:39,060 --> 00:56:41,874
Leve o tempo que for necessário
para se vestir.
523
00:57:20,898 --> 00:57:22,062
Você reconhece ela?
524
00:57:26,324 --> 00:57:27,404
Sim.
525
00:57:28,661 --> 00:57:29,991
É a esposa do Mario.
526
00:57:30,999 --> 00:57:32,279
Adriana.
527
00:57:36,465 --> 00:57:38,875
Tiramos o corpo dela do
lago, esta manhã.
528
00:57:40,889 --> 00:57:42,468
Venha comigo.
529
00:57:42,984 --> 00:57:45,309
Precisamos do seu depoimento.
530
00:57:49,987 --> 00:57:51,898
Nossas mais sinceras desculpas,
Sr. Bernard.
531
00:57:52,366 --> 00:57:56,117
Eu sei que não está se sentindo bem,
mas isso é apenas uma formalidade,...
532
00:57:56,289 --> 00:57:59,791
...embora um tanto desagradável.
Por favor, sente-se.
533
00:58:07,057 --> 00:58:08,302
A verdade é que,...
534
00:58:09,435 --> 00:58:14,184
...testemunhas afirmam ter visto
a pobre senhora...
535
00:58:14,527 --> 00:58:17,363
...andando pela
margem do lago à noite.
536
00:58:18,075 --> 00:58:19,569
E duas delas...
537
00:58:19,743 --> 00:58:23,790
...afirmam que você pode
confirmar isso também.
538
00:58:23,958 --> 00:58:26,202
É um jovem casal que
costuma se encontrar...
539
00:58:26,379 --> 00:58:30,924
perto do local, no
período da tarde.
540
00:58:31,832 --> 00:58:34,298
Me diga, Sr. Bernard,
541
00:58:35,393 --> 00:58:37,720
você se lembra de já ter visto ela?
542
00:58:39,367 --> 00:58:41,063
Sim.
543
00:58:42,072 --> 00:58:45,408
Sabe me dizer como, ou
sobre quais circunstâncias?
544
00:58:48,540 --> 00:58:49,916
Há alguns dias.
545
00:58:50,084 --> 00:58:52,245
Duas ou três vezes,
não me lembro.
546
00:58:54,224 --> 00:58:58,008
Eu não costumo deitar
muito cedo.
547
00:58:58,908 --> 00:59:02,891
Eu a vi andando pela
margem do lado à noite. Apenas isso.
548
00:59:03,940 --> 00:59:07,988
A presença dela,
ainda mais naquele horário...
549
00:59:08,155 --> 00:59:09,816
...sempre me surpreenderam.
550
00:59:10,405 --> 00:59:11,656
Você falou com ela?
551
00:59:12,538 --> 00:59:13,867
Não, nunca.
552
00:59:14,867 --> 00:59:18,684
Você percebeu algo...
estranho...
553
00:59:18,688 --> 00:59:20,276
...no comportamento
dela?
554
00:59:22,577 --> 00:59:26,424
A verdade é que o comportamento
dela sempre me pareceu estranho.
555
00:59:26,748 --> 00:59:27,807
Como você descreveria?
556
00:59:28,855 --> 00:59:30,267
Ausente.
557
00:59:30,691 --> 00:59:33,944
Porque ela parecia estar
simplesmente caminhando,...
558
00:59:34,406 --> 00:59:36,947
...nunca esperando
por alguém.
559
00:59:37,995 --> 00:59:40,404
Mas estou apenas supondo.
560
00:59:43,337 --> 00:59:46,500
Já chegou a pensar que ela
poderia ser sonâmbula?
561
00:59:48,937 --> 00:59:50,638
Não, nunca.
562
00:59:50,746 --> 00:59:53,383
Eu nunca vi um caso como esse.
563
00:59:54,380 --> 00:59:57,353
Mas você excluiria a possibilidade?
564
01:00:00,469 --> 01:00:03,797
Eu não excluiria, embora,
parece um tanto...
565
01:00:03,806 --> 01:00:06,452
...estranha essa suposição.
566
01:00:07,789 --> 01:00:08,992
Mas talvez...
567
01:00:09,499 --> 01:00:11,000
...poderia ser.
568
01:00:12,627 --> 01:00:13,958
Obrigado, Sr. Bernard.
569
01:00:15,964 --> 01:00:18,135
Espero não ter que
incomodá-lo novamente.
570
01:00:20,573 --> 01:00:21,977
Mas...
571
01:00:22,526 --> 01:00:23,937
...certa vez...
572
01:00:25,974 --> 01:00:27,781
O que foi?
573
01:00:37,466 --> 01:00:38,961
Está se sentindo mal?
574
01:00:39,112 --> 01:00:41,218
Gostaria que eu o acompanhasse
até o hotel?
575
01:00:42,449 --> 01:00:44,469
Não, não, obrigado.
Não foi nada.
576
01:00:44,836 --> 01:00:47,218
Só preciso tomar um
pouco de ar fresco.
577
01:00:47,537 --> 01:00:49,395
Se precisar de mim,
sabe onde me encontrar.
578
01:00:49,643 --> 01:00:52,675
- Adeus.
- Adeus, Sr. Bernard.
579
01:00:57,999 --> 01:01:00,670
Por que eu não mencionei
sobre o bilhete?
580
01:01:00,800 --> 01:01:02,583
Eu não sentia mais nada.
581
01:01:02,708 --> 01:01:04,627
Tudo parecia inútil.
582
01:01:05,472 --> 01:01:08,509
Eu só queria sair
dessa história absurda.
583
01:01:09,142 --> 01:01:11,229
Mas essa tragédia foi
misterioso...
584
01:01:11,238 --> 01:01:13,388
...como a morte
de Tilde.
585
01:01:14,460 --> 01:01:16,806
E eu tinha uma sensação forte...
586
01:01:16,816 --> 01:01:19,653
...que algo sombrio e terrível...
587
01:01:19,827 --> 01:01:22,664
...ainda estava pairando
sobre aquela família.
588
01:01:23,417 --> 01:01:27,037
Algo que ainda não
tinha acabado.
589
01:02:46,009 --> 01:02:48,137
Esse casaco branco, impecável,...
590
01:02:48,147 --> 01:02:51,133
...parecia testemunhar algo sinistro.
591
01:02:52,453 --> 01:02:54,132
Por que, na noite de
sua morte...
592
01:02:54,143 --> 01:02:57,102
...Adriana não tinha usado-o
como de costume?
593
01:05:55,647 --> 01:05:58,547
Tilde, Tilde!
594
01:06:00,923 --> 01:06:02,112
Por que?
595
01:06:02,143 --> 01:06:05,785
Por que? Por que?
596
01:06:06,939 --> 01:06:10,750
Sua culpa.
É sua culpa.
597
01:06:47,032 --> 01:06:50,892
Por que ele havia deixado
o funeral de Adriana?
598
01:06:52,276 --> 01:06:54,351
Por que ele, em desespero...
599
01:06:54,362 --> 01:06:57,152
...foi ao quarto
de Tilde?
600
01:06:58,637 --> 01:07:02,790
Que verdade obscura
liga essas duas mortes?
601
01:07:03,746 --> 01:07:06,133
Uma ideia me atormentava.
602
01:07:06,812 --> 01:07:10,389
Talvez Tilde não era como
eu a imaginava.
603
01:07:34,506 --> 01:07:35,887
Mas você...
604
01:07:41,690 --> 01:07:43,693
Você está grávida?
605
01:07:46,601 --> 01:07:48,868
Sim, estou.
606
01:07:49,021 --> 01:07:51,825
Ou foi você, ou foi seu filho...
607
01:07:51,836 --> 01:07:55,332
...e agora um dos dois
terá que se casar comigo.
608
01:07:57,675 --> 01:08:00,710
Porque eu vou ficar aqui!
Sendo a senhora da casa!
609
01:08:00,803 --> 01:08:02,518
Como você prometeu.
610
01:08:02,889 --> 01:08:05,470
Eu poderia arruiná-los,
e você sabe disso.
611
01:08:05,787 --> 01:08:08,315
Pode me chamar de vadia
por aí, se você quiser.
612
01:08:41,260 --> 01:08:42,048
Sim?
613
01:08:42,303 --> 01:08:45,285
Ligue para o estúdio de foto,
rápido, por favor.
614
01:08:48,194 --> 01:08:50,853
- Quem é?
- Sou eu, Bernard.
615
01:08:50,864 --> 01:08:55,388
- Eu ouvi falar que você estava doente.
- Já estou melhor, obrigado.
616
01:08:55,545 --> 01:08:57,431
Eu tenho algo importante
para lhe dizer.
617
01:08:57,526 --> 01:08:58,805
De onde você está me ligando?
618
01:08:59,087 --> 01:09:02,636
Do hotel.
Preciso falar com você agora.
619
01:09:04,408 --> 01:09:06,477
Desculpa, mas hoje vai
ser impossível para mim.
620
01:09:06,807 --> 01:09:10,133
Tenho muito trabalho a fazer.
Não vai ser possível. Desculpa.
621
01:09:10,143 --> 01:09:13,973
Eu descobri algumas coisas novas.
Algumas provas.
622
01:09:15,253 --> 01:09:17,317
Você tem uma prova verdadeira?
623
01:09:17,338 --> 01:09:20,466
Infelizmente, não. Mas eu preciso
vê-lo imediatamente!
624
01:09:21,509 --> 01:09:23,678
Ouça, Sr. Bernard!
625
01:09:23,698 --> 01:09:27,310
Eu não quero mais me
meter nisso.
626
01:09:27,974 --> 01:09:31,107
Eu não quero mais saber
sobre toda essa sujeira.
627
01:09:31,310 --> 01:09:33,229
Eu tenho que viver nessa cidade.
628
01:09:33,604 --> 01:09:35,826
Você escreve sobre essas coisas...
eles fazem dinheiro.
629
01:09:36,180 --> 01:09:38,412
E eu já cometi erros suficientes.
630
01:09:38,588 --> 01:09:40,002
Eu não quero mais saber.
631
01:09:40,006 --> 01:09:42,643
Tenho que desligar.
Está tarde.
632
01:09:45,470 --> 01:09:48,143
Eles te ameaçaram?
633
01:09:52,529 --> 01:09:53,984
Está me ouvindo?
634
01:09:57,586 --> 01:09:59,029
Responda-me!
635
01:10:01,966 --> 01:10:03,244
Alô?
636
01:10:04,447 --> 01:10:06,627
Posso ajudá-lo?
637
01:10:07,701 --> 01:10:12,388
Fui até o seu quarto
para saber se precisava de algo.
638
01:10:13,383 --> 01:10:15,536
Eu estava falando
com o fotógrafo.
639
01:10:15,813 --> 01:10:20,276
Entreguei alguns negativos e
precisava buscá-los.
640
01:10:21,256 --> 01:10:23,904
Está frio e ventando muito
lá fora.
641
01:10:24,176 --> 01:10:28,245
Você não deveria ir lá fora.
Posso pegá-los, se quiser.
642
01:10:29,076 --> 01:10:31,542
Obrigado, já me sinto bem.
643
01:10:36,219 --> 01:10:40,436
Preciso falar com você.
Não vá.
644
01:10:45,238 --> 01:10:47,699
Como está se sentindo?
645
01:10:48,408 --> 01:10:50,370
Melhor, Irma.
646
01:10:50,556 --> 01:10:52,702
Bem melhor, obrigado.
647
01:10:54,289 --> 01:10:57,219
Fico muito feliz por isso.
Você deveria comer algo.
648
01:10:57,229 --> 01:11:00,210
Ligue o fogão,
já estou indo lá.
649
01:11:01,223 --> 01:11:04,134
Não se preocupe.
Vou precisar sair.
650
01:11:05,498 --> 01:11:07,103
Sr. Bernard.
651
01:11:13,287 --> 01:11:15,696
Nossas desculpas se...
652
01:11:16,353 --> 01:11:18,956
...se não te atendemos
tão bem.
653
01:11:19,335 --> 01:11:22,327
Infelizmente,
com essa nova tragédia...
654
01:11:22,338 --> 01:11:25,143
...fizeram com que os outros
hóspedes fossem embora.
655
01:11:25,174 --> 01:11:28,178
E eu tive que demitir os funcionários.
656
01:11:30,471 --> 01:11:31,470
Agora...
657
01:11:32,139 --> 01:11:35,059
Vou ver meu pai.
658
01:11:35,091 --> 01:11:37,529
Ele já não parece o mesmo.
659
01:11:38,260 --> 01:11:42,306
Todas essas fofocas
estão acabando com ele.
660
01:11:43,505 --> 01:11:45,667
Eles andam dizendo
tantas coisas...
661
01:11:47,071 --> 01:11:49,210
...sobre a minha família.
662
01:11:50,720 --> 01:11:54,722
As pessoas sempre fazem isso
quando estamos por baixo, Irma.
663
01:11:57,081 --> 01:11:59,078
É como se o próprio destino...
664
01:11:59,143 --> 01:12:01,609
...estivesse nos atormentando.
665
01:12:04,171 --> 01:12:05,947
Sr. Bernard.
666
01:12:06,674 --> 01:12:09,931
Tenho que levar meu pai
para longe daqui...
667
01:12:10,302 --> 01:12:12,864
...e fechar o hotel
por alguns meses.
668
01:12:14,411 --> 01:12:16,235
Eu queria saber...
669
01:12:16,267 --> 01:12:19,011
...se você já estiver melhor,
é claro...
670
01:12:19,801 --> 01:12:23,104
Bem, eu queria perguntar se...
671
01:12:23,149 --> 01:12:24,977
o senhor poderia ir
embora, também.
672
01:12:30,969 --> 01:12:31,959
Claro.
673
01:12:31,980 --> 01:12:34,699
Prepare minha conta, por favor.
674
01:12:35,589 --> 01:12:37,158
Obrigado.
675
01:12:38,268 --> 01:12:41,919
E leve essa capa de chuva.
Está frio lá fora.
676
01:13:15,993 --> 01:13:17,723
Francesco!
677
01:13:19,017 --> 01:13:20,858
Francesco!
678
01:13:50,079 --> 01:13:51,576
Francesco!
679
01:16:03,211 --> 01:16:07,293
Preciso falar urgentemente com
você, antes de ir.
680
01:16:07,468 --> 01:16:10,839
Vou esperá-lo às 11,
no matadouro. Obrigado.
681
01:16:42,157 --> 01:16:45,568
O que teria feito Mario
escrever esse bilhete?
682
01:16:46,849 --> 01:16:48,740
Por que ele queria falar comigo?
683
01:16:49,988 --> 01:16:52,594
Milhares de dúvidas me atormentavam.
684
01:17:34,293 --> 01:17:37,905
Obrigado, Sr. Bernard.
Eu sabia que viria.
685
01:17:38,464 --> 01:17:40,524
Feche a porta, por favor.
686
01:17:40,945 --> 01:17:42,907
Ninguém pode saber que
estamos aqui.
687
01:18:30,495 --> 01:18:32,864
Você não quis me ouvir,
esta tarde...
688
01:18:33,206 --> 01:18:35,513
...quando eu pedi para ficar.
689
01:18:37,877 --> 01:18:39,809
Eu teria lhe dito tudo.
690
01:18:40,838 --> 01:18:43,915
E talvez você teria
me ajudado.
691
01:18:46,990 --> 01:18:50,593
Assim como meu pai, não vou conseguir
guardar esse segredo por muito tempo
692
01:18:53,434 --> 01:18:54,695
Veja...
693
01:18:55,986 --> 01:18:58,846
...eu não queria que Tilde morresse.
694
01:19:00,191 --> 01:19:03,527
Meu pai ordenou que eu me casasse
com ela, poque estava grávida.
695
01:19:05,008 --> 01:19:07,282
Mas eu não quis.
696
01:19:08,032 --> 01:19:11,657
Eu não conseguiria continuar
dividindo-a com meu pai...
697
01:19:14,059 --> 01:19:16,778
...uma vez que ela fosse
minha esposa.
698
01:19:17,625 --> 01:19:19,792
Mas Tilde estava nos
chantageando.
699
01:19:49,323 --> 01:19:51,875
Foi ela! Ela era a única
que queria.
700
01:19:52,952 --> 01:19:55,805
Eu não queria a morte da
minha esposa, também.
701
01:19:58,395 --> 01:19:59,552
Em uma noite...
702
01:20:00,376 --> 01:20:02,130
...em um momento de tristeza...
703
01:20:02,389 --> 01:20:04,513
...senti que poderia confiar nela.
704
01:20:07,623 --> 01:20:09,389
Eu queria falar,...
705
01:20:09,656 --> 01:20:11,441
...confessar tudo...
706
01:20:12,211 --> 01:20:14,354
Eu tentei com você também.
707
01:20:15,287 --> 01:20:17,558
Mas eu não queria que
ela morresse.
708
01:20:17,789 --> 01:20:20,313
Foi ela...! Foi el...!
709
01:21:02,814 --> 01:21:03,870
Irma!
710
01:21:05,107 --> 01:21:08,222
O que aconteceu?
711
01:21:08,236 --> 01:21:10,856
- Ninguém vai me trair de novo!
- Irma!
712
01:21:11,930 --> 01:21:13,557
- Sou eu!
- Sim, fui eu!
713
01:21:13,557 --> 01:21:14,280
Eu matei de novo! Eu não podia permitir que o
nome de nossa família ficasse mais sujo.
- Sou eu!
- Sim, fui eu!
714
01:21:14,280 --> 01:21:17,387
Eu matei de novo! Eu não podia permitir que o
nome de nossa família ficasse mais sujo.
715
01:21:17,443 --> 01:21:20,414
Deixe-me!
Deixe-me morrer!
716
01:21:20,435 --> 01:21:21,951
- Irma!
- O casaco branco!
717
01:21:21,958 --> 01:21:23,800
- Calma!
- O casaco branco!
718
01:21:23,812 --> 01:21:26,482
Naquela tarde, com o casaco,
você estava me seguindo!
719
01:21:26,650 --> 01:21:27,563
Não a ela!
720
01:21:27,944 --> 01:21:30,191
Ela queria falar,
mas não vai mais!
721
01:21:30,414 --> 01:21:32,349
Meu irmão teve
que matá-la!
722
01:21:34,303 --> 01:21:36,910
Deixe-me ir!
Eu os amava!
723
01:21:37,125 --> 01:21:39,415
Eu os amava!
Eu os amava!
724
01:21:40,372 --> 01:21:43,813
Agora está tudo acabado!
Nosso nome foi destruído!
725
01:21:43,813 --> 01:21:43,827
Está tudo acabado,
tudo acabado!
Agora está tudo acabado!
Nosso nome foi destruído!
726
01:21:43,827 --> 01:21:47,151
Está tudo acabado,
tudo acabado!
727
01:22:38,117 --> 01:22:39,432
Sr. Bernard,
728
01:22:39,851 --> 01:22:41,477
seu depoimento.
729
01:22:43,525 --> 01:22:44,556
Por favor,...
730
01:22:45,653 --> 01:22:47,730
...assine aqui.
731
01:22:54,071 --> 01:22:55,161
Obrigado!
732
01:22:56,855 --> 01:22:59,797
Tudo isso é apenas
uma formalidade,...
733
01:23:00,441 --> 01:23:02,294
...uma vez que não
acontecerá julgamento.
734
01:23:03,514 --> 01:23:05,145
Vocês não vão encontrá-la?
735
01:23:05,560 --> 01:23:07,185
Não viva.
736
01:23:07,479 --> 01:23:09,104
E, talvez,
nem morta.
737
01:23:10,775 --> 01:23:12,313
No local onde...
738
01:23:12,530 --> 01:23:16,149
...onde ela caiu, o lago
é extremamente profundo...
739
01:23:16,489 --> 01:23:20,113
...e o fundo é coberto
por uma vegetação muito densa.
740
01:23:20,472 --> 01:23:23,145
Nós apenas encontramos
o seu casaco.
741
01:23:25,550 --> 01:23:28,719
Mas os mergulhadores
estão procurando.
742
01:23:29,347 --> 01:23:30,262
Então, talvez...
743
01:23:30,878 --> 01:23:33,437
...sem julgamentos,
nós vamos chegar...
744
01:23:33,605 --> 01:23:36,690
...a uma conclusão
puramente hipotética.
745
01:23:37,197 --> 01:23:39,740
Agradeço também pela
sua intuição.
746
01:23:40,461 --> 01:23:42,308
Inútil,
infelizmente.
747
01:23:42,410 --> 01:23:46,198
O seu testemunho serve,
pelo menos, para satisfazer...
748
01:23:46,376 --> 01:23:48,453
...a curiosidade dos
jornalistas...
749
01:23:49,088 --> 01:23:50,583
...e da população.
750
01:23:51,550 --> 01:23:54,473
Mas não vou mais segurá-lo por muito tempo.
Imagino que esteja ansioso para ir embora.
751
01:23:56,266 --> 01:23:59,186
Era tudo tão incompreensível.
752
01:24:01,534 --> 01:24:03,683
Naquela manhã fria de inverno,...
753
01:24:04,057 --> 01:24:05,482
...quando saí do hotel...
754
01:24:05,657 --> 01:24:08,909
...todos esses lugares
repletos de memórias...
755
01:24:10,038 --> 01:24:13,244
...tudo ao meu redor parecia
estranho, inacessível,...
756
01:24:13,640 --> 01:24:15,020
...distante.
757
01:24:15,715 --> 01:24:17,286
Ainda mais do que eu.
757
01:24:18,305 --> 01:25:18,916
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje