Sorry, Baby
ID | 13214401 |
---|---|
Movie Name | Sorry, Baby |
Release Name | Sorry Baby 2025 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-BYNDR.zh-CN |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 32843349 |
Format | ssa |
[Script Info]
; Script generated by Python Script
Synch Point: 0
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 0
PlayResY: 0
WrapStyle: 0
Timer: 100.0000
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Microsoft YaHei,18,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00860505,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,1,2,5,5,5,134
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,00:00:01.30,00:00:05.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,{\fad(500,500)}{\fs16}{\c&H24EFFF&}{\bord0\b1}字幕翻译制作:{\b1\fs16}{\c&HFFFFFF&}Nottoobad
Dialogue: 0,00:01:56.03,00:01:57.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪!嗨!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God! Hi!
Dialogue: 0,00:01:57.15,00:01:58.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,靠,真他妈的冷!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuck,it's fucking cold!
Dialogue: 0,00:01:58.45,00:01:59.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,啊!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ahhh!
Dialogue: 0,00:02:01.03,00:02:02.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,你来啦!我来啦!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You made it!I made it!
Dialogue: 0,00:02:02.24,00:02:03.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,我好想你!哦,天哪,我也想你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I missed you!Oh, my God, I missed you,
Dialogue: 0,00:02:03.41,00:02:04.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,我好想你!耶!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I missed you!Yay!
Dialogue: 0,00:02:04.50,00:02:06.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,快帮帮我,太他妈冷了!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Help me, it's fucking cold!
Dialogue: 0,00:02:06.21,00:02:08.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,真不敢相信你还住在这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I cannot believe you still live here.
Dialogue: 0,00:02:08.83,00:02:10.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,你每次都这么说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, well,you say that every time.
Dialogue: 0,00:02:10.79,00:02:12.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的手他妈的 没知觉了,啊!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I can't feel my fucking hands, ah!
Dialogue: 0,00:02:12.42,00:02:13.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的天。我来拿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Shit me.Let me take that.
Dialogue: 0,00:02:13.88,00:02:15.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,我来拿。特别重\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Let me take that.It's really heavy.
Dialogue: 0,00:02:15.63,00:02:17.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,靠,是挺重的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, fuck, it is heavy.
Dialogue: 0,00:02:17.26,00:02:18.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,你给我带礼物了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you bring me presents?
Dialogue: 0,00:02:18.38,00:02:20.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,没有,就带了大概十八双袜子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, no, just like eighteen pairs of socks.
Dialogue: 0,00:02:20.22,00:02:21.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有袜子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I have socks.
Dialogue: 0,00:02:21.35,00:02:23.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,但你的脚太大了,宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, but your feet are huge, babe.
Dialogue: 0,00:02:24.81,00:02:27.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗷!真的好重\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ow! It's really heavy.
Dialogue: 0,00:02:28.44,00:02:29.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.
Dialogue: 0,00:02:29.60,00:02:31.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是这么想的。嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This is what I think.Yeah.
Dialogue: 0,00:02:31.81,00:02:33.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,当你和一个男人做爱时…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}When you are having sex with a guy...
Dialogue: 0,00:02:33.32,00:02:34.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:02:35.44,00:02:37.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候…嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sometimes Mhmm.
Dialogue: 0,00:02:38.11,00:02:39.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们会说些像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}They are saying stuff like,
Dialogue: 0,00:02:41.41,00:02:42.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,“你喜欢这样。”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"You like that."
Dialogue: 0,00:02:42.78,00:02:43.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mhmm.
Dialogue: 0,00:02:43.99,00:02:45.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You like that.
Dialogue: 0,00:02:45.83,00:02:47.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼。那到底是什么意思?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mhmm. What is that, even?
Dialogue: 0,00:02:47.79,00:02:48.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Right.
Dialogue: 0,00:02:48.91,00:02:50.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,太深奥了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, that's deep.
Dialogue: 0,00:02:50.83,00:02:52.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想…我想他们的意思是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think-- I think they mean
Dialogue: 0,00:02:53.71,00:02:54.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you like...
Dialogue: 0,00:02:56.01,00:02:57.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,那个。那个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That.That.
Dialogue: 0,00:02:57.01,00:02:58.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,对。“你喜欢我的老二。” 或者是那个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. "You like my dick." Or that.
Dialogue: 0,00:02:58.88,00:03:00.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,但这就好像,他们喜欢,就好像\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But it's like, they like,it's like,
Dialogue: 0,00:03:00.84,00:03:02.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们的老二就是他们的全部\N{\fs9\c&HE3FFFF&}also their dick is their whole self.
Dialogue: 0,00:03:02.68,00:03:04.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他们就像在说,“你喜欢这根老二吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So they're like,"Do you like the dick?
Dialogue: 0,00:03:04.01,00:03:05.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢我吗?”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you like me?"
Dialogue: 0,00:03:05.01,00:03:07.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,“你爱我吗?” “你爱我吗!”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"Do you love me?" "Do you love me!"
Dialogue: 0,00:03:07.93,00:03:10.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,“而我正在干你…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"And I am fucking you
Dialogue: 0,00:03:10.19,00:03:12.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,用我的老二。” 对\N{\fs9\c&HE3FFFF&}with my dick." Right.
Dialogue: 0,00:03:12.31,00:03:13.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且有时候就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And sometimes it's like
Dialogue: 0,00:03:13.81,00:03:15.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,别说了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't.
Dialogue: 0,00:03:15.02,00:03:16.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,有时候就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, sometimes it's like...
Dialogue: 0,00:03:16.57,00:03:18.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, God.
Dialogue: 0,00:03:18.99,00:03:20.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sometimes it's like
Dialogue: 0,00:03:22.41,00:03:23.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,差不多吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Kinda.
Dialogue: 0,00:03:23.37,00:03:24.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。就是。就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. It is.It's like
Dialogue: 0,00:03:24.49,00:03:26.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候就像你灵魂出窍了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sometimes it's like you leave your mind
Dialogue: 0,00:03:26.87,00:03:28.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你就像,从后面,像从一个…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and you're like,seeing it from, like,
Dialogue: 0,00:03:28.45,00:03:30.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,从后面的视角看着。在他们的大脑里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}perspective behind.Inside their brain.
Dialogue: 0,00:03:31.79,00:03:32.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,你的屁股看起来好怪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Your butt looks weird.
Dialogue: 0,00:03:32.88,00:03:34.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候就像…没错!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sometimes it's like-- right!
Dialogue: 0,00:04:07.53,00:04:09.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以,你打算给我看了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, are you gonna let me read it?
Dialogue: 0,00:04:09.37,00:04:10.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯。但还没写完\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.But it's not done.
Dialogue: 0,00:04:10.75,00:04:12.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,连正式的草稿都算不上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's not even a proper draft.
Dialogue: 0,00:04:12.25,00:04:13.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,但它是个草稿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But it's a draft.
Dialogue: 0,00:04:13.37,00:04:14.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,它绝对是个草稿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's definitely a draft.
Dialogue: 0,00:04:14.58,00:04:16.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,还是关于纽约同性恋那些事吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is it still about gay New York stuff?
Dialogue: 0,00:04:16.29,00:04:17.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,但现在,变得\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah,but now it's, like,
Dialogue: 0,00:04:17.50,00:04:20.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,黑暗又心理化,但同时又很有趣\N{\fs9\c&HE3FFFF&}dark and like psychological,but also funny.
Dialogue: 0,00:04:21.17,00:04:22.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,我得读读那个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I will need to read that.
Dialogue: 0,00:04:22.80,00:04:24.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,喂!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ahoy!
Dialogue: 0,00:04:25.22,00:04:26.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙在跟我们说话吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is that guy talking to us?
Dialogue: 0,00:04:26.39,00:04:28.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,我感觉他刚刚说了“喂”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh, I think he just said, "Ahoy."
Dialogue: 0,00:04:28.43,00:04:31.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,喂,邻居!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ahoy there, neighbor!
Dialogue: 0,00:04:31.31,00:04:33.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,喂!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ahoy!
Dialogue: 0,00:04:33.02,00:04:34.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,他占了我们的位置\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh, he's in our spot.
Dialogue: 0,00:04:35.31,00:04:36.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,真该死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuckin' hell.
Dialogue: 0,00:04:44.74,00:04:46.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真希望你还住在这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I wish you still lived here.
Dialogue: 0,00:04:47.49,00:04:48.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:04:49.99,00:04:51.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,或者至少近一点\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Or closer, at least.
Dialogue: 0,00:04:51.87,00:04:53.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,我也希望你住得离我近一点\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, I wish you lived closer to me too.
Dialogue: 0,00:04:57.00,00:04:58.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,不过我喜欢这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I like it here, though.
Dialogue: 0,00:04:59.50,00:05:00.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,你确定吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you sure?
Dialogue: 0,00:05:01.84,00:05:02.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why?
Dialogue: 0,00:05:04.30,00:05:05.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,挺不容易的,对吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's a lot, right?
Dialogue: 0,00:05:07.05,00:05:08.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,还待在这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Still being here.
Dialogue: 0,00:05:11.93,00:05:13.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,唉,在哪里都不容易\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, it's a lot to be wherever.
Dialogue: 0,00:05:16.02,00:05:17.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯。那倒是真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. That's true.
Dialogue: 0,00:05:18.86,00:05:19.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,学校就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}School was like
Dialogue: 0,00:05:19.90,00:05:22.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,研究生院简直是…呃\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh, Grad school was... Ugh.
Dialogue: 0,00:05:22.78,00:05:23.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Exactly.
Dialogue: 0,00:05:33.25,00:05:36.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,即使你结婚了,你还会想我吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you miss me even though you're married?
Dialogue: 0,00:05:38.29,00:05:41.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,会的,即使我结婚了,我还是会想你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes, I miss you even though I'm married.
Dialogue: 0,00:05:41.21,00:05:42.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,结婚了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Married.
Dialogue: 0,00:05:44.30,00:05:45.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,唉。这么成熟了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh.So grown up.
Dialogue: 0,00:05:45.76,00:05:47.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太成熟了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's so grown up.
Dialogue: 0,00:05:48.84,00:05:51.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿!嘿,那边的人!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey! Hey, you over there!
Dialogue: 0,00:05:51.26,00:05:52.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,我结婚了!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm married!
Dialogue: 0,00:05:52.35,00:05:55.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经登记结婚了,是受法律保护的!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm in a union that the state knows about!
Dialogue: 0,00:05:55.43,00:05:57.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,我爸离婚了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}My dad is divorced.
Dialogue: 0,00:05:57.69,00:05:59.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,那真令人难过。嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, that's sad.Um...
Dialogue: 0,00:05:59.94,00:06:01.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's okay.
Dialogue: 0,00:06:03.03,00:06:04.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,那我们现在怎么办?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, what do we do now?
Dialogue: 0,00:06:06.28,00:06:08.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,你孤身一人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're alone.
Dialogue: 0,00:06:08.16,00:06:10.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不在乎我是不是一个人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't care whether I'm alone or not.
Dialogue: 0,00:06:10.74,00:06:11.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是我的权利\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's my right.
Dialogue: 0,00:06:15.08,00:06:16.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的权利\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's your right.
Dialogue: 0,00:06:18.25,00:06:20.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要什么?我说他有罪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What do you want?I say he's guilty.
Dialogue: 0,00:06:21.25,00:06:22.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想听听你的论据\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I wanna hear your arguments.
Dialogue: 0,00:06:22.96,00:06:24.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经给你我的…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I gave you my
Dialogue: 0,00:06:40.90,00:06:41.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,咦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ew.
Dialogue: 0,00:06:49.28,00:06:50.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,来了…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes...
Dialogue: 0,00:06:53.20,00:06:54.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh.
Dialogue: 0,00:06:54.91,00:06:56.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨。嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.Hi.
Dialogue: 0,00:06:56.12,00:06:58.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,需要帮忙吗?呃,不。抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can I help you?Uh, no. I'm sorry.
Dialogue: 0,00:06:58.58,00:07:00.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,我走错房子了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do I have the wrong house?
Dialogue: 0,00:07:01.33,00:07:02.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有。就是这栋房子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. This is the right house.
Dialogue: 0,00:07:02.88,00:07:04.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是…等等\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you...Wait.
Dialogue: 0,00:07:04.04,00:07:05.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. No.
Dialogue: 0,00:07:05.25,00:07:06.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,不。不不不不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, no. No, no, no, no.
Dialogue: 0,00:07:06.67,00:07:07.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是这栋房子,没错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This is the house, yeah.
Dialogue: 0,00:07:07.92,00:07:09.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在找艾格尼丝吗?是的,对\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you looking for Agnes?Yes, yeah.
Dialogue: 0,00:07:09.05,00:07:10.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin!
Dialogue: 0,00:07:10.80,00:07:13.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝。莉迪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.Lydie.
Dialogue: 0,00:07:13.10,00:07:15.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,你是莉迪。哦,天哪!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, you're Lydie. Oh, my God!
Dialogue: 0,00:07:15.93,00:07:17.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的,我真的很抱歉,今天是周末\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, I am so sorry,this is the weekend.
Dialogue: 0,00:07:17.89,00:07:18.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:07:18.93,00:07:21.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,啊。我搞错了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ah.My mistake.
Dialogue: 0,00:07:21.44,00:07:23.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系。加文是我的邻居\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No problem.Gavin is my neighbor.
Dialogue: 0,00:07:23.65,00:07:26.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文,你其实住在那边\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin, you actually live over there.
Dialogue: 0,00:07:27.99,00:07:30.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,是的。我住那里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, yes. I live there.
Dialogue: 0,00:07:30.40,00:07:32.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,哎呀。没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oops.That's okay.
Dialogue: 0,00:07:32.32,00:07:33.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,做个好梦,加文\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sweet dreams, Gavin.
Dialogue: 0,00:07:33.53,00:07:36.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝保佑你迷失的灵魂,祝你晚安\N{\fs9\c&HE3FFFF&}God bless your lost soul,and have a good night.
Dialogue: 0,00:07:36.54,00:07:38.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,很高兴认识你,莉迪。我也是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's nice to meet you, Lydie.You too.
Dialogue: 0,00:07:38.54,00:07:41.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,他挺帅的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}He's cute.
Dialogue: 0,00:07:41.04,00:07:42.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,谁?你在跟他上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Who?You're fucking him.
Dialogue: 0,00:07:42.58,00:07:43.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I'm not.
Dialogue: 0,00:07:43.71,00:07:45.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在跟你的邻居上床。不,我没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're fucking your neighbor.No, I'm not.
Dialogue: 0,00:07:45.75,00:07:47.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在跟你的邻居加文上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're fucking your neighbor named Gavin.
Dialogue: 0,00:07:48.09,00:07:49.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You are.
Dialogue: 0,00:07:49.30,00:07:51.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,我说对了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm not. I'm not.
Dialogue: 0,00:07:51.43,00:07:53.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。我没有。你就是跟他上床了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. I'm not.You are fucking him.
Dialogue: 0,00:07:53.97,00:07:56.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有。你在跟加文上床!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm not.You're fucking Gavin!
Dialogue: 0,00:08:24.42,00:08:26.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝。嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.Mhmm.
Dialogue: 0,00:08:26.75,00:08:29.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,我需要跟你谈件事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I need to talk to you about something.
Dialogue: 0,00:08:31.09,00:08:32.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:08:32.88,00:08:35.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。是关于我身体的事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. So it's about my body.
Dialogue: 0,00:08:35.93,00:08:37.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,你的身体很完美\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, your body is perfect.
Dialogue: 0,00:08:37.60,00:08:38.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, thank you.
Dialogue: 0,00:08:38.68,00:08:41.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是,嗯,我不是那个意思\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But, um, I didn't mean it like that.
Dialogue: 0,00:08:41.23,00:08:42.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay...
Dialogue: 0,00:08:44.10,00:08:48.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,我身体里有个宝宝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So I have a baby in me.
Dialogue: 0,00:08:50.44,00:08:52.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗?嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You do?Yeah.
Dialogue: 0,00:08:52.24,00:08:54.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?现在就有?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What? Right now?
Dialogue: 0,00:08:54.11,00:08:55.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Right now.
Dialogue: 0,00:08:55.61,00:08:56.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯。什么?!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.What?!
Dialogue: 0,00:08:57.87,00:09:02.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪。你的身体是个奇迹\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.Your body is a miracle.
Dialogue: 0,00:09:02.96,00:09:04.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.
Dialogue: 0,00:09:04.46,00:09:05.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you scared?
Dialogue: 0,00:09:05.96,00:09:07.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, yeah.
Dialogue: 0,00:09:07.71,00:09:08.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,但你高兴吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, but are you glad?
Dialogue: 0,00:09:10.34,00:09:12.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,是的。这很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, yes. It's good.
Dialogue: 0,00:09:12.38,00:09:13.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,我想要这个孩子,很明显\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, I wanted it, obviously.
Dialogue: 0,00:09:13.51,00:09:15.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,我们试了无数次了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, we tried a million times.
Dialogue: 0,00:09:15.26,00:09:16.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。你确实想要\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. You did want it.
Dialogue: 0,00:09:16.47,00:09:18.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。莉迪…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.Lydie...
Dialogue: 0,00:09:19.30,00:09:20.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,你会给它取名叫艾格尼丝吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you gonna name it Agnes?
Dialogue: 0,00:09:21.89,00:09:23.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh.
Dialogue: 0,00:09:23.48,00:09:25.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯。我不知道。我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. I don't know.I don't know.
Dialogue: 0,00:09:26.85,00:09:28.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,试着考虑一下\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Try and think about it.
Dialogue: 0,00:09:30.19,00:09:31.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wow.
Dialogue: 0,00:09:44.12,00:09:47.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,那精子一定很不错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So it must have been good sperm.
Dialogue: 0,00:09:47.00,00:09:48.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。感谢上帝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.Thank God for that
Dialogue: 0,00:09:48.58,00:09:52.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,那个随机的、高个子白人男性的 优质精子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}random, tall white guy's good sperm.
Dialogue: 0,00:09:55.26,00:09:57.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我也应该 生他的孩子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe I should have his babies too
Dialogue: 0,00:09:57.84,00:10:00.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他们就可以做兄弟了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and then they can be brothers.
Dialogue: 0,00:10:00.51,00:10:02.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,他可不太好找\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, he's pretty hard to track down, so.
Dialogue: 0,00:10:03.52,00:10:04.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我们有他的照片\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well,we have his picture,
Dialogue: 0,00:10:04.81,00:10:05.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们可以找找他\N{\fs9\c&HE3FFFF&}so we could look him up.
Dialogue: 0,00:10:14.40,00:10:15.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能摸摸吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can I touch it?
Dialogue: 0,00:10:16.90,00:10:18.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:10:23.29,00:10:25.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实什么也感觉不到\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't really feel anything.
Dialogue: 0,00:10:25.33,00:10:27.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,那是因为它还不是个宝宝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's because it's not like a baby yet.
Dialogue: 0,00:10:28.42,00:10:29.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,它多大了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How old is it?
Dialogue: 0,00:10:30.13,00:10:31.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,十周?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ten weeks?
Dialogue: 0,00:10:31.67,00:10:33.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,那可能很小\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So probably really small.
Dialogue: 0,00:10:33.71,00:10:35.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:10:35.17,00:10:36.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么样,可能像只老鼠?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What, like a mouse maybe?
Dialogue: 0,00:10:37.47,00:10:38.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,老鼠有多大?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How big is a mouse?
Dialogue: 0,00:10:41.47,00:10:43.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,比那个小多了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, it's smaller than that.
Dialogue: 0,00:10:43.72,00:10:45.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇,比老鼠还小\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wow, smaller than a mouse.
Dialogue: 0,00:10:50.02,00:10:52.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚别告诉任何人关于…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't tell anyone tonight about
Dialogue: 0,00:10:52.77,00:10:53.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,别担心\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, don't worry.
Dialogue: 0,00:10:53.98,00:10:55.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,我从不泄露秘密\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I never tell secrets
Dialogue: 0,00:10:55.19,00:10:57.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,除非我觉得那是个我特别想说的秘密\N{\fs9\c&HE3FFFF&}unless I feel it is a secret I really wanna tell.
Dialogue: 0,00:10:57.40,00:10:59.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,那可不让人放心,宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That is not reassuring, babe.
Dialogue: 0,00:10:59.70,00:11:01.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想去\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't wanna go.
Dialogue: 0,00:11:01.20,00:11:02.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,不行!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No!
Dialogue: 0,00:11:02.53,00:11:05.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我们必须去。娜塔莎会杀了我的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, we have to.Natasha will kill me.
Dialogue: 0,00:11:05.20,00:11:08.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉…我感觉她,就是,很没礼貌\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I feel like... I feel like she's, like, rude,
Dialogue: 0,00:11:08.54,00:11:09.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,语气上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like, tonally.
Dialogue: 0,00:11:09.58,00:11:11.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,她的语气绝对非常没礼貌\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, she definitely has a very rude tone.
Dialogue: 0,00:11:11.75,00:11:12.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Right?
Dialogue: 0,00:11:12.79,00:11:14.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,她的语气真的很没礼貌\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She's got a really rude tone.
Dialogue: 0,00:11:17.38,00:11:18.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,你害怕吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you afraid?
Dialogue: 0,00:11:20.72,00:11:22.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯。怕疼?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.For the pain?
Dialogue: 0,00:11:22.93,00:11:24.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:11:24.43,00:11:27.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,但也因为那是个…人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But also because it's like, a person.
Dialogue: 0,00:11:28.56,00:11:30.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想培养一个非常好的人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I wanna make a really good person.
Dialogue: 0,00:11:31.10,00:11:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,你会培养出一个好人的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're gonna make a good person.
Dialogue: 0,00:11:35.19,00:11:36.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,那会非常非常疼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's gonna hurt so bad.
Dialogue: 0,00:11:36.23,00:11:38.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪,看起来会疼死!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God, it seems like it hurts so bad!
Dialogue: 0,00:11:38.69,00:11:40.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,不!别那么说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No! Don't say that.
Dialogue: 0,00:11:40.15,00:11:41.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm allowed to say that,
Dialogue: 0,00:11:41.20,00:11:42.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不能说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you're not allowed to say that.
Dialogue: 0,00:11:43.62,00:11:45.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,算了算了。不重要了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Blah, blah, blah.Doesn't matter.
Dialogue: 0,00:11:45.45,00:11:47.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,长话短说,我们买到了房子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Short story is,we got the house,
Dialogue: 0,00:11:47.49,00:11:48.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我们不得不支付\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but we had to pay, like,
Dialogue: 0,00:11:48.62,00:11:50.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,比我们预期高出很多的钱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}significantly more than we wanted to.
Dialogue: 0,00:11:51.37,00:11:53.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢这栋房子吗?我的房子?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you like this house?My house?
Dialogue: 0,00:11:54.50,00:11:56.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,我,我喜欢。是的。哦,天哪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I, I do. Yeah. Oh, my God.
Dialogue: 0,00:11:56.80,00:11:59.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,这木头…真漂亮\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The wood-- it's gorgeous.
Dialogue: 0,00:11:59.05,00:12:00.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,很有质感。那种深色\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's rich.Like dark.
Dialogue: 0,00:12:00.63,00:12:02.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。你打算在里面放什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.What are you gonna put in it?
Dialogue: 0,00:12:02.88,00:12:04.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,在我们的房子里?嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}In our house?Yeah.
Dialogue: 0,00:12:04.34,00:12:06.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃…我们的沙发\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh-- our couch,
Dialogue: 0,00:12:06.18,00:12:07.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}our bed,
Dialogue: 0,00:12:07.43,00:12:08.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,本尼父母的梳妆台\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Benny's parents' dresser.
Dialogue: 0,00:12:08.97,00:12:11.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们所有的东西。是的。没错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All your stuff.Yes. Exactly.
Dialogue: 0,00:12:11.64,00:12:12.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,那很合理\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That makes sense.
Dialogue: 0,00:12:12.64,00:12:15.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在像个彻头彻尾的成年人了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're like a fully fledged adult now.
Dialogue: 0,00:12:15.31,00:12:18.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,各位,距离我们上次聚会,有多久了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Guys, how long has it been since, like, we've hung out?
Dialogue: 0,00:12:18.44,00:12:20.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,我就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm just sort of like...
Dialogue: 0,00:12:20.03,00:12:21.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,00:12:21.32,00:12:23.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们毕业三年了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is it three years since we graduated?
Dialogue: 0,00:12:23.20,00:12:24.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,四年了,我想。哦天哪,四年了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Four, I think.Oh, my God, is it four years?
Dialogue: 0,00:12:24.82,00:12:25.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:12:25.74,00:12:28.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,时间真的过得好快\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Time really does fly.
Dialogue: 0,00:12:28.79,00:12:30.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,但对我或者艾格尼丝来说可能不是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But not for me or Agnes probably,
Dialogue: 0,00:12:30.75,00:12:33.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们还在这里,还在学校\N{\fs9\c&HE3FFFF&}since we're still here,still at the school.
Dialogue: 0,00:12:33.92,00:12:35.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还住在你那栋老房子里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're still at your same house.
Dialogue: 0,00:12:35.25,00:12:36.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我全身都起了鸡皮疙瘩\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That little house.
Dialogue: 0,00:12:36.88,00:12:38.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,但时间对于你们三个离开的人来说,可能过得飞快\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But time probably flies for the three of you who left.
Dialogue: 0,00:12:40.46,00:12:42.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,纽约。是啊,是啊。纽约\N{\fs9\c&HE3FFFF&}New York.Yeah, yeah. New York.
Dialogue: 0,00:12:42.88,00:12:43.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wow.
Dialogue: 0,00:12:44.59,00:12:45.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,真为你高兴\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Good for you.
Dialogue: 0,00:12:45.64,00:12:46.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,但是回来感觉很奇妙\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um, but it's a trip being back.
Dialogue: 0,00:12:46.85,00:12:50.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,我去艾格尼丝家的路上开车经过了校园\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I drove past the campus on my way to Agnes',
Dialogue: 0,00:12:50.35,00:12:52.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我全身都起了鸡皮疙瘩\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I just got, like,full body chills
Dialogue: 0,00:12:52.77,00:12:53.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,当我看到图书馆的时候\N{\fs9\c&HE3FFFF&}when I saw the library.
Dialogue: 0,00:12:53.85,00:12:55.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,图书馆。莉迪,别提了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The library. Lydie, no.
Dialogue: 0,00:12:55.27,00:12:56.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,求你了。你懂我的意思吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Please.You know what I mean?
Dialogue: 0,00:12:56.73,00:12:59.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,我对那个地方有种根深蒂固的压力\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I have, like, deeply ingrained stress from that place.
Dialogue: 0,00:12:59.02,00:13:02.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,研究生院太疯狂了。我真的感觉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, Grad school was wild.I honestly feel like
Dialogue: 0,00:13:02.36,00:13:04.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,我写那篇论文写了十年一样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I worked on that thesis for like, a decade.
Dialogue: 0,00:13:04.03,00:13:06.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。有一次,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. This one time, um
Dialogue: 0,00:13:06.20,00:13:07.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,在三楼的一个独立房间里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}on the third floor in a private room,
Dialogue: 0,00:13:07.53,00:13:09.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我差点用我的那本《小杜丽》\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I almost paper cut my face open with my copy
Dialogue: 0,00:13:09.33,00:13:11.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,把我的脸划开一道口子,就为了能去医院\N{\fs9\c&HE3FFFF&}of Little Dorrit just so I could go to the hospital
Dialogue: 0,00:13:11.08,00:13:12.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,好好睡一觉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and have a good night's sleep.
Dialogue: 0,00:13:14.00,00:13:15.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,我没那么做,但我想过\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I didn't do it,but I thought about it.
Dialogue: 0,00:13:18.13,00:13:19.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,我有时候会做噩梦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, sometimes I have nightmares
Dialogue: 0,00:13:19.96,00:13:21.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,梦到我的论文是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}where my thesis is like
Dialogue: 0,00:13:21.30,00:13:23.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,一堆白纸,然后我把那些纸吃了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}all blank pages,and then I eat the pages.
Dialogue: 0,00:13:23.76,00:13:25.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪,那太悲伤了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God, that's so sad.
Dialogue: 0,00:13:25.51,00:13:27.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。真的很悲伤,是吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. It is really sad, huh.
Dialogue: 0,00:13:27.84,00:13:30.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么,艾格尼丝,对你来说就那么容易吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, Agnes, it was really that easy for you?
Dialogue: 0,00:13:30.64,00:13:32.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么故事?没什么可分享的?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No story? Nothing to share?
Dialogue: 0,00:13:33.68,00:13:36.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,德克尔最喜欢她,也不是艾格尼丝的错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, it's not Agnes' fault that Decker liked her best.
Dialogue: 0,00:13:36.02,00:13:37.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不是她的错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No,it wasn't her fault,
Dialogue: 0,00:13:37.23,00:13:38.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是,嗯,那让我很生气\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but, um, it pissed me off.
Dialogue: 0,00:13:42.03,00:13:43.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um...
Dialogue: 0,00:13:43.49,00:13:46.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,这鱼太好吃了。里面…里面放了什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This fish is amazing.What's-- what's in it?
Dialogue: 0,00:13:47.20,00:13:48.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,鱼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fish.
Dialogue: 0,00:13:49.99,00:13:51.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃…那你们俩怎么样?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh-- well, how is it,you two?
Dialogue: 0,00:13:51.62,00:13:53.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们现在是老师了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're the teachers now.
Dialogue: 0,00:13:53.29,00:13:54.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是兼职\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I am still part time,
Dialogue: 0,00:13:54.62,00:13:57.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我想下学期我会教一门课…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but I think I'm gonna teach a class next semester
Dialogue: 0,00:13:57.21,00:13:58.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们还没说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which they haven't said
Dialogue: 0,00:13:58.63,00:14:00.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,会是那样,但有可能\N{\fs9\c&HE3FFFF&}is what's gonna happen,but it could.
Dialogue: 0,00:14:00.21,00:14:01.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,有可能。不。一定会\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, it could.No. It will.
Dialogue: 0,00:14:01.88,00:14:03.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。是的。会,会的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. Yes.It, it will.
Dialogue: 0,00:14:03.34,00:14:06.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我们英语系有新消息\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, we have news in the English department.
Dialogue: 0,00:14:06.09,00:14:08.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝?艾格尼丝有大新闻\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes? Agnes has big news.
Dialogue: 0,00:14:08.22,00:14:09.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,去下洗手间。抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Bathroom. Sorry.
Dialogue: 0,00:14:11.10,00:14:12.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝现在是全职教师了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes is now a full-time teacher.
Dialogue: 0,00:14:12.72,00:14:14.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,她接替了威尔金森的位置\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She took Wilkinson's spot.
Dialogue: 0,00:14:14.02,00:14:15.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,填补了那个空缺\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Filled the spot.
Dialogue: 0,00:14:15.93,00:14:18.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝这么年轻就成为全职教员,太厉害了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes is like super young to be full-time faculty.
Dialogue: 0,00:14:18.94,00:14:21.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,她像是五十年来最年轻的,那个小婊子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, she's like the youngest in fifty years, that bitch.
Dialogue: 0,00:14:21.52,00:14:22.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,开玩笑的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm kidding.
Dialogue: 0,00:14:26.11,00:14:27.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,有根刺\N{\fs9\c&HE3FFFF&}There's a bone.
Dialogue: 0,00:14:28.86,00:14:30.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,00:14:31.95,00:14:33.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,在鱼里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}In the fish.
Dialogue: 0,00:14:35.95,00:14:38.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,你给我上的鱼里有根刺\N{\fs9\c&HE3FFFF&}There's, like, a bone in the fish that you served me.
Dialogue: 0,00:14:42.09,00:14:43.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry.
Dialogue: 0,00:14:43.21,00:14:44.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,没…没事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, it's-- it's fine.
Dialogue: 0,00:14:44.42,00:14:46.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,只是,也许你下次应该\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's just like maybe you should, like,
Dialogue: 0,00:14:46.30,00:14:49.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,在上菜给别人之前,把刺挑得干净一点\N{\fs9\c&HE3FFFF&}debone it a little bit better before you serve it to people.
Dialogue: 0,00:14:59.27,00:15:00.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,你好,我的宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hello, my baby.
Dialogue: 0,00:15:00.98,00:15:02.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,你是个小宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, you're a baby.
Dialogue: 0,00:15:03.23,00:15:04.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,我爱你。我爱你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I love you. I love you.
Dialogue: 0,00:15:04.98,00:15:06.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,你想下去吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, you wanna get down?
Dialogue: 0,00:15:06.57,00:15:07.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我放你下来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. I'll put you down.
Dialogue: 0,00:15:09.65,00:15:10.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,你出过门,对吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You leave the house, right?
Dialogue: 0,00:15:12.99,00:15:14.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。我出过门\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. I leave the house.
Dialogue: 0,00:15:15.12,00:15:17.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,我去上班。我有一份工作,莉迪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I go to work.I have a job, Lydie.
Dialogue: 0,00:15:19.66,00:15:21.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,但是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But
Dialogue: 0,00:15:21.33,00:15:22.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还在同一间办公室\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you're still in the same office.
Dialogue: 0,00:15:24.71,00:15:25.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,00:15:26.92,00:15:29.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝,你说过你要换的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes, you said that you were gonna switch.
Dialogue: 0,00:15:29.80,00:15:31.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我…我不想解释\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, I-- I didn't wanna have to explain
Dialogue: 0,00:15:31.18,00:15:33.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么我在那间办公室会觉得很奇怪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}why it's weird for me to be in that office.
Dialogue: 0,00:15:34.93,00:15:38.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你应该说那里有霉菌之类的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe you should say there's mold or something.
Dialogue: 0,00:15:38.27,00:15:39.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe.
Dialogue: 0,00:15:39.31,00:15:40.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,要我打电话给他们说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you want me to call them and say
Dialogue: 0,00:15:40.52,00:15:42.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,墙里有只死动物吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}there's a dead animal in the wall?
Dialogue: 0,00:15:43.40,00:15:45.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,你真是来自天堂的天使,但不用了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You are an angel from heaven, but no.
Dialogue: 0,00:15:47.03,00:15:48.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,我刚得到这份工作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's like, I just got the job.
Dialogue: 0,00:15:48.40,00:15:50.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,我甚至不知道我该不该接受这份工作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't even know if I should have the job.
Dialogue: 0,00:15:50.61,00:15:51.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.
Dialogue: 0,00:15:54.82,00:15:57.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想抱怨我的办公室\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't wanna complain about my office,
Dialogue: 0,00:15:57.04,00:15:58.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然它其实很大\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which is technically huge,
Dialogue: 0,00:15:59.33,00:16:00.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且采光很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and there's a lot of light,
Dialogue: 0,00:16:02.37,00:16:04.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能理解他为什么喜欢那里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I can see why he liked it.
Dialogue: 0,00:16:07.88,00:16:09.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,总之,是的,我出过门\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Anyways, yes,I leave the house.
Dialogue: 0,00:16:12.68,00:16:13.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes...
Dialogue: 0,00:16:16.72,00:16:17.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,别…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}don't...
Dialogue: 0,00:16:18.52,00:16:19.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}die.
Dialogue: 0,00:16:21.48,00:16:22.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会死的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm not gonna die.
Dialogue: 0,00:16:25.02,00:16:26.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我要自杀\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If I was gonna kill myself,
Dialogue: 0,00:16:27.44,00:16:29.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,我去年就会动手了…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I would have done it like last year
Dialogue: 0,00:16:30.07,00:16:31.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,或者前年\N{\fs9\c&HE3FFFF&}or the year before.
Dialogue: 0,00:16:31.36,00:16:33.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃。或者,绝对是大前年\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh. Or, like, definitely the year before.
Dialogue: 0,00:16:33.82,00:16:34.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.
Dialogue: 0,00:16:35.70,00:16:37.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。我不会死的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. I'm not gonna die.
Dialogue: 0,00:16:40.20,00:16:41.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也回你一句\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Let me return the sentiment.
Dialogue: 0,00:16:42.41,00:16:43.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可千万别死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You please don't die.
Dialogue: 0,00:16:49.96,00:16:51.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie
Dialogue: 0,00:16:52.51,00:16:54.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要有一个小宝宝了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're having a little baby.
Dialogue: 0,00:16:56.34,00:16:57.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I know.
Dialogue: 0,00:16:59.18,00:17:01.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,你会好好照顾你的小宝宝的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're gonna take such good care of your little baby.
Dialogue: 0,00:17:04.39,00:17:06.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会死的。请你别死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I won't die.Please don't die.
Dialogue: 0,00:17:06.19,00:17:07.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,你才请别死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, you please don't die.
Dialogue: 0,00:17:13.65,00:17:14.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想打个招呼吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you wanna say hello?
Dialogue: 0,00:17:23.04,00:17:24.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,00:17:26.37,00:17:27.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm Agnes.
Dialogue: 0,00:17:29.84,00:17:31.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你妈妈\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm your mommy.
Dialogue: 0,00:17:31.76,00:17:35.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪和弗兰可能会告诉你别的,但你要听我的话\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie and Fran may tell you otherwise, but heed my words.
Dialogue: 0,00:17:35.05,00:17:36.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你妈妈。艾格尼丝!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm your mother.Agnes!
Dialogue: 0,00:17:36.38,00:17:38.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,好好说。是啊。好吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do it properly.Yeah. All right.
Dialogue: 0,00:17:41.51,00:17:43.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨。我是艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi. I'm Agnes.
Dialogue: 0,00:17:44.73,00:17:46.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是你妈妈\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm not your mommy.
Dialogue: 0,00:17:50.19,00:17:51.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是你妈妈\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I am your mommy.
Dialogue: 0,00:17:51.57,00:17:52.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, for goodness sake.
Dialogue: 0,00:17:52.73,00:17:54.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉它踢我了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I felt it kick.
Dialogue: 0,00:17:54.53,00:17:55.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,你没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, you didn't.
Dialogue: 0,00:17:58.87,00:18:01.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要…谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you gonna-- Thank you.
Dialogue: 0,00:18:01.99,00:18:03.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,别走\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't go.
Dialogue: 0,00:18:04.08,00:18:05.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey.
Dialogue: 0,00:18:06.83,00:18:08.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,我很快会再来看你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll see you soon.
Dialogue: 0,00:18:08.29,00:18:09.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么时候?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}When?
Dialogue: 0,00:18:09.29,00:18:10.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,来纽约吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Come to New York.
Dialogue: 0,00:18:10.63,00:18:11.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有一张多余的床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I've got an extra bed.
Dialogue: 0,00:18:13.51,00:18:15.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉弗兰我恨他们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Tell Fran that I hate them.
Dialogue: 0,00:18:15.22,00:18:17.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。不,我不恨他们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.No, I don't hate them.
Dialogue: 0,00:18:17.55,00:18:18.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道,宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I know, babe.
Dialogue: 0,00:18:19.68,00:18:21.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,爱你。爱你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Love you.Love you.
Dialogue: 0,00:18:25.85,00:18:26.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um, no.
Dialogue: 0,00:18:31.94,00:18:33.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,快点回来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Come soon.
Dialogue: 0,00:18:33.65,00:18:34.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,不是因为,就是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Not because of, like,
Dialogue: 0,00:18:34.82,00:18:36.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,不是因为我要自杀,只是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}not because I'm gonna kill myself, but just
Dialogue: 0,00:18:37.11,00:18:39.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,只是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Just...
Dialogue: 0,00:18:39.07,00:18:40.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,别等那么久才回来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}don't wait so long to come back.
Dialogue: 0,00:18:42.70,00:18:43.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:18:44.62,00:18:45.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:20:30.60,00:20:32.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,操!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuck!
Dialogue: 0,00:20:32.64,00:20:33.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,操!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuck!
Dialogue: 0,00:20:33.69,00:20:34.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么回事?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What is happening?
Dialogue: 0,00:20:34.73,00:20:36.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?哦,我的天!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What's happening?Oh, my God!
Dialogue: 0,00:20:36.81,00:20:38.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,我恨学校!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I hate school!
Dialogue: 0,00:20:38.61,00:20:39.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,学校真他妈的烂!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}School fucking sucks!
Dialogue: 0,00:20:39.65,00:20:41.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的脑子感觉像着火了一样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}My brain feels like it's on fire.
Dialogue: 0,00:20:41.49,00:20:42.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉我他妈要死了!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like I'm gonna fucking die!
Dialogue: 0,00:20:44.49,00:20:46.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚意识到,宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I just realized, babe,
Dialogue: 0,00:20:46.45,00:20:49.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,根本没人在乎泰德·休斯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}no one gives a fuck about Ted Hughes.
Dialogue: 0,00:20:49.37,00:20:51.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,大家都在乎泰德·休斯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, everyone cares about Ted Hughes.
Dialogue: 0,00:20:51.04,00:20:52.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不,不。我真不敢相信\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, no, no.I can't believe this.
Dialogue: 0,00:20:52.58,00:20:54.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,我花了两年来写一个男人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I spent two years writing about a guy.
Dialogue: 0,00:20:54.92,00:20:56.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,我现在跟男人做爱都不睁眼了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't even fuck guys with my eyes open anymore.
Dialogue: 0,00:20:56.75,00:20:58.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是闭上眼睛,想象着女人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I just close my eyes and imagine women.
Dialogue: 0,00:21:02.47,00:21:03.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想谈谈那个吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you wanna talk about that?
Dialogue: 0,00:21:05.05,00:21:06.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,谈什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}About what?
Dialogue: 0,00:21:07.97,00:21:09.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,没什么\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Nothing.
Dialogue: 0,00:21:27.07,00:21:28.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,我来了。抱歉,我来了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, I'm here.Sorry, I'm here.
Dialogue: 0,00:21:30.08,00:21:31.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们做完了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did we do it?
Dialogue: 0,00:21:31.49,00:21:32.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,勉强\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Barely.
Dialogue: 0,00:21:36.29,00:21:37.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,德文?是的,我写完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Devin?Yes, I did.
Dialogue: 0,00:21:38.71,00:21:40.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很抱歉。我不太会拖延\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I am so sorry.I don't really procrastinate,
Dialogue: 0,00:21:40.84,00:21:43.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这对我不算什么大事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}so this wasn't like a whole thing for me.
Dialogue: 0,00:21:43.17,00:21:44.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's okay.
Dialogue: 0,00:21:44.84,00:21:46.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,继续炫耀吧,你会成功的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Keep showing off,it'll get you places.
Dialogue: 0,00:21:47.80,00:21:48.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie.
Dialogue: 0,00:21:50.30,00:21:51.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是莉迪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm Lydie.
Dialogue: 0,00:21:51.76,00:21:52.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,你写完了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you finish?
Dialogue: 0,00:21:53.27,00:21:55.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,是的,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, yeah, um
Dialogue: 0,00:21:56.06,00:21:57.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,但问题是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, but the thing is,
Dialogue: 0,00:21:57.15,00:21:59.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,别生气。我确实写完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like, don't be mad.I did finish it.
Dialogue: 0,00:21:59.56,00:22:02.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,最后一页是,复制粘贴的一段…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The last page is, like,a copy and paste extract of...
Dialogue: 0,00:22:04.07,00:22:06.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,我没写的《向伯利恒跋涉》里的内容\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"Slouching Towards Bethlehem" that I didn't write.
Dialogue: 0,00:22:10.37,00:22:12.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,叶芝还是迪迪翁?迪迪翁\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yates or Didion?Didion.
Dialogue: 0,00:22:13.29,00:22:14.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,永远是迪迪翁\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Always Didion.
Dialogue: 0,00:22:14.75,00:22:16.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃…嘿,你知道吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh-- Hey,you know what?
Dialogue: 0,00:22:16.16,00:22:19.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该是你们的导师、帮助者,之类的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm supposed to be your mentor, helper, whatever.
Dialogue: 0,00:22:19.17,00:22:21.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是来确保它能完成\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm just here to make sure it happens.
Dialogue: 0,00:22:21.88,00:22:22.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,我写完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I did mine.
Dialogue: 0,00:22:24.59,00:22:26.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,那太好了,娜塔莎\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. Good. That's that's great, Natasha.
Dialogue: 0,00:22:28.34,00:22:32.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪,你觉得你周三前能写完吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie, you think you can finish by Wednesday?
Dialogue: 0,00:22:32.22,00:22:34.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候把去掉迪迪翁那部分的原稿给我?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Get me your draft minus the Joan by then?
Dialogue: 0,00:22:34.35,00:22:36.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,再次…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, again
Dialogue: 0,00:22:36.02,00:22:37.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,为此抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry about that.
Dialogue: 0,00:22:37.06,00:22:38.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,你会读我的吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you gonna read mine?
Dialogue: 0,00:22:40.02,00:22:41.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,当然。那是我的工作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Of course. That's my job.
Dialogue: 0,00:22:41.36,00:22:43.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,你会问艾格尼丝她写完没吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you gonna ask Agnes if she did hers?
Dialogue: 0,00:22:45.23,00:22:46.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,会的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:22:46.90,00:22:47.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes...
Dialogue: 0,00:22:49.82,00:22:51.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,你的怎么样了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How'd yours go?
Dialogue: 0,00:22:52.49,00:22:54.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,还好。我写完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fine. I did it.
Dialogue: 0,00:22:54.79,00:22:56.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,等不及要读了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can't wait to read.
Dialogue: 0,00:22:56.41,00:22:58.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你也会读我的吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But you're gonna read mine too though, right?
Dialogue: 0,00:22:59.96,00:23:00.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,会的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,00:23:13.72,00:23:15.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,我为什么还在写这个?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why am I still working on this?
Dialogue: 0,00:23:15.60,00:23:17.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你没写完\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Because you didn't finish it.
Dialogue: 0,00:23:17.23,00:23:18.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,无意冒犯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No offense.
Dialogue: 0,00:23:18.94,00:23:20.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,别炫耀了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Stop bragging.
Dialogue: 0,00:23:20.35,00:23:21.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,我没有炫耀\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm not bragging.
Dialogue: 0,00:23:22.40,00:23:23.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,你的腿都翘到墙上了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Your legs are on the wall.
Dialogue: 0,00:23:24.86,00:23:25.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,那又怎样?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So?
Dialogue: 0,00:23:25.90,00:23:27.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,如果我写完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, if I'd finished it,
Dialogue: 0,00:23:27.28,00:23:29.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的腿也会翘到墙上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}my legs would be on the wall too,
Dialogue: 0,00:23:29.28,00:23:30.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我还没写完\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but I haven't.
Dialogue: 0,00:23:30.28,00:23:33.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以,我的腿没在墙上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, my legs aren't on the wall.
Dialogue: 0,00:23:34.24,00:23:35.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧。我把它们放下来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. I will take them down.
Dialogue: 0,00:23:54.30,00:23:55.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,00:23:58.22,00:23:59.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该跟他上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You should fuck him.
Dialogue: 0,00:24:00.14,00:24:01.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想跟他上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't wanna fuck him.
Dialogue: 0,00:24:01.27,00:24:02.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗?真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Really?Yes.
Dialogue: 0,00:24:02.77,00:24:03.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,如果你不想跟他上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, if you don't wanna fuck him,
Dialogue: 0,00:24:03.94,00:24:05.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,那绝对不要跟他上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}definitely don't fuck him.
Dialogue: 0,00:24:05.15,00:24:06.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I won't.
Dialogue: 0,00:24:07.65,00:24:09.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得他想跟你上床\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think he wants to fuck you.
Dialogue: 0,00:24:10.24,00:24:12.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗?嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Really?Yeah.
Dialogue: 0,00:24:14.41,00:24:16.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,那可糟了。为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, that sucks.Why?
Dialogue: 0,00:24:18.58,00:24:20.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得他跟我说我聪明,是因为这个吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you think that's why he's telling me I'm smart?
Dialogue: 0,00:24:20.79,00:24:22.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我觉得他跟你说你聪明\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I think he's telling you you're smart
Dialogue: 0,00:24:22.33,00:24:23.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,是因为你真的很聪明\N{\fs9\c&HE3FFFF&}because you're really smart.
Dialogue: 0,00:24:24.67,00:24:25.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:24:29.26,00:24:30.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,不过你会怎么说…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What would you say though
Dialogue: 0,00:24:31.55,00:24:33.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他约你上床?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}if he asked you to fuck him?
Dialogue: 0,00:24:33.80,00:24:34.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,我会说不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I would say no.
Dialogue: 0,00:24:36.30,00:24:37.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他问了,我会很不高兴\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I would be upset if he asked.
Dialogue: 0,00:24:39.43,00:24:40.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I get that.
Dialogue: 0,00:24:42.19,00:24:43.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,我明白\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I get that.
Dialogue: 0,00:24:45.10,00:24:46.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,我会说不…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I would say no
Dialogue: 0,00:24:47.61,00:24:48.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,但谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but thank you.
Dialogue: 0,00:24:56.37,00:24:57.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,请进\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Come on in.
Dialogue: 0,00:24:58.74,00:24:59.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,00:25:00.83,00:25:02.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes, hi.
Dialogue: 0,00:25:03.46,00:25:06.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你愿意见我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thanks for meeting with me.
Dialogue: 0,00:25:06.42,00:25:07.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在写什么东西吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you working on something?
Dialogue: 0,00:25:07.92,00:25:08.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I mean
Dialogue: 0,00:25:10.71,00:25:12.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。不,不…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. Not, not
Dialogue: 0,00:25:14.76,00:25:15.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,算不上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}not really.
Dialogue: 0,00:25:16.76,00:25:18.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,那你现在得告诉我了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, now you have to tell me.
Dialogue: 0,00:25:19.76,00:25:21.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why?
Dialogue: 0,00:25:21.02,00:25:23.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为现在我知道得太多了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Because now I know too much.
Dialogue: 0,00:25:25.69,00:25:27.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,好吧,好的。嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, yeah, okay. Um
Dialogue: 0,00:25:30.69,00:25:31.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,我在写一本书\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm writing a book.
Dialogue: 0,00:25:33.07,00:25:34.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,一本书?一本书\N{\fs9\c&HE3FFFF&}A book?A book.
Dialogue: 0,00:25:34.53,00:25:35.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,很长的书?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}A long book?
Dialogue: 0,00:25:36.99,00:25:38.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,中等篇幅。很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Medium.Good.
Dialogue: 0,00:25:38.95,00:25:40.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why?
Dialogue: 0,00:25:40.08,00:25:42.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,长篇就像…好吧,我们懂了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, long is like...okay, we get it.
Dialogue: 0,00:25:42.50,00:25:43.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,对。而短篇就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Right. And short is like...
Dialogue: 0,00:25:43.66,00:25:45.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,你干嘛还写本书?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why did you even write a book?
Dialogue: 0,00:25:47.92,00:25:51.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,嗯,虽然这本是中等篇幅…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, well, even though this is medium...
Dialogue: 0,00:25:51.38,00:25:52.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,最完美的长度。是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The perfect length.Yeah.
Dialogue: 0,00:25:52.92,00:25:54.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说它糟透了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I have to say it is horrible,
Dialogue: 0,00:25:54.72,00:25:57.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,每次我看到它,都想自杀\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and every time I look at it,I wanna kill myself.
Dialogue: 0,00:25:57.13,00:25:58.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mm.
Dialogue: 0,00:25:59.55,00:26:02.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,其实也必须有那样的书\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, there actually have to be books like that
Dialogue: 0,00:26:02.68,00:26:03.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样我们才能区分\N{\fs9\c&HE3FFFF&}so that we can distinguish
Dialogue: 0,00:26:03.77,00:26:05.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,哪些书是真正的好书\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which books are really the good books.
Dialogue: 0,00:26:06.19,00:26:07.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,00:26:07.52,00:26:10.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,我写一本烂书是在为大众服务\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm doing a public service by writing a shit book.
Dialogue: 0,00:26:13.48,00:26:14.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well,
Dialogue: 0,00:26:15.11,00:26:16.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果这能帮到你的话\N{\fs9\c&HE3FFFF&}if it helps at all,
Dialogue: 0,00:26:16.99,00:26:19.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢你的第一本小说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I liked your first novel.
Dialogue: 0,00:26:19.07,00:26:20.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,我喜欢它的操蛋程度,而且…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I liked how fucked up it was and
Dialogue: 0,00:26:20.91,00:26:23.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,它让我觉得我活着是有原因的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}how it made me feel like there's a reason,
Dialogue: 0,00:26:23.12,00:26:25.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,即使我看不见那个原因\N{\fs9\c&HE3FFFF&}even if I can't see it,that I'm alive.
Dialogue: 0,00:26:26.62,00:26:28.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且它感觉不像小说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And it didn't feel like fiction,
Dialogue: 0,00:26:28.08,00:26:30.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得在这种情况下这是句赞美\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which I think is a compliment in this case.
Dialogue: 0,00:26:30.46,00:26:31.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And...
Dialogue: 0,00:26:31.75,00:26:34.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,我做别的事情的时候总会想起它\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think about it all the time when I'm doing other stuff,
Dialogue: 0,00:26:34.71,00:26:36.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,比如吃冰淇淋\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like eating ice cream
Dialogue: 0,00:26:36.67,00:26:38.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,或者看窗外的时候\N{\fs9\c&HE3FFFF&}or looking out the window.
Dialogue: 0,00:26:43.01,00:26:44.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,00:26:45.60,00:26:46.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,00:26:49.98,00:26:51.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的,呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, uh...
Dialogue: 0,00:26:52.61,00:26:53.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um...
Dialogue: 0,00:26:54.73,00:26:55.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,别说我了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Enough about me.
Dialogue: 0,00:26:57.95,00:26:59.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,我读了你的论文\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I read your thesis.
Dialogue: 0,00:26:59.36,00:27:00.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,你读得真快\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You read it really fast.
Dialogue: 0,00:27:00.91,00:27:02.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,嗯,我,呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, well, I, uh
Dialogue: 0,00:27:02.99,00:27:05.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,老实说,我根本放不下\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to be honest,I couldn't put it down.
Dialogue: 0,00:27:06.16,00:27:07.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,有人把你的手粘上去了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Someone glue your hands to it?
Dialogue: 0,00:27:08.62,00:27:10.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,00:27:10.17,00:27:11.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦…抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh I'm sorry.
Dialogue: 0,00:27:11.88,00:27:13.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,基本上没什么道理\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Makes basically no sense.
Dialogue: 0,00:27:14.13,00:27:15.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,很有道理\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, it does.
Dialogue: 0,00:27:16.26,00:27:17.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um...
Dialogue: 0,00:27:17.59,00:27:18.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:27:18.63,00:27:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,总之,呃…嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Anyway, so, uh...Yeah.
Dialogue: 0,00:27:22.22,00:27:23.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,这整个部分\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This whole section
Dialogue: 0,00:27:23.68,00:27:26.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,从第三页到第七页\N{\fs9\c&HE3FFFF&}from page three through seven,
Dialogue: 0,00:27:26.93,00:27:29.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得简直就是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I find to be absolutely just
Dialogue: 0,00:27:30.60,00:27:31.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,非凡\N{\fs9\c&HE3FFFF&}extraordinary.
Dialogue: 0,00:27:33.69,00:27:34.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Really.
Dialogue: 0,00:27:36.90,00:27:37.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry.
Dialogue: 0,00:27:41.07,00:27:44.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,我前任是检察官,这…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry, my ex is a prosecutor,which
Dialogue: 0,00:27:44.37,00:27:45.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,哇,法律界的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, wow, the law.
Dialogue: 0,00:27:45.99,00:27:47.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊。我前妻…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. My ex-wife...
Dialogue: 0,00:27:49.37,00:27:50.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,热爱法律\N{\fs9\c&HE3FFFF&}loves the law.
Dialogue: 0,00:27:52.04,00:27:54.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,她在法庭,我孩子病了。我得…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She's in court, my kid's sick.I have to
Dialogue: 0,00:27:55.71,00:27:57.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,我得走了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I've gotta run.
Dialogue: 0,00:27:58.01,00:27:59.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,靠,抱歉。哦,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuck, sorry.Oh, that's okay.
Dialogue: 0,00:27:59.63,00:28:01.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,我应该全神贯注地听你说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You should have my full attention,
Dialogue: 0,00:28:01.26,00:28:02.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且坦白说,这篇论文值得那样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and frankly,this paper deserves that.
Dialogue: 0,00:28:02.64,00:28:05.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以改到晚点。嗯,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We can reschedule for later.Yeah, that's fine.
Dialogue: 0,00:28:05.01,00:28:07.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的,我得…我发短信给你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right, I gotta I'll text you.
Dialogue: 0,00:28:07.68,00:28:09.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我会,呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.I'll, uh...
Dialogue: 0,00:28:09.14,00:28:10.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉我得这么匆忙离开\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry I have to run like this.
Dialogue: 0,00:28:10.52,00:28:12.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,没关系。哦,对了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, that's okay.Oh, actually,
Dialogue: 0,00:28:14.40,00:28:15.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,你应该看看这个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you should look at this.
Dialogue: 0,00:28:17.40,00:28:18.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚拿到\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I just got it.
Dialogue: 0,00:28:19.40,00:28:21.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,初版的《到灯塔去》\N{\fs9\c&HE3FFFF&}First edition To The Lighthouse.
Dialogue: 0,00:28:21.07,00:28:23.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇,哇。谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wow, wow. Thank you.
Dialogue: 0,00:28:24.53,00:28:25.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,00:28:26.12,00:28:27.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能摸摸吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can I touch it?
Dialogue: 0,00:28:27.20,00:28:28.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以。好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.Okay.
Dialogue: 0,00:28:28.83,00:28:30.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right.
Dialogue: 0,00:29:51.37,00:29:53.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们被要求去思考这个想法\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We are asked to reckon with the idea
Dialogue: 0,00:29:53.70,00:29:55.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,即结束他的生命\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that taking his life,
Dialogue: 0,00:29:55.79,00:29:58.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,从肉体存在中飞离\N{\fs9\c&HE3FFFF&}taking flight from the corporeal existence,
Dialogue: 0,00:29:58.54,00:30:00.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,对于“奶人”来说或许是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}is perhaps for Milkman
Dialogue: 0,00:30:00.96,00:30:04.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,一种超越,而非悲剧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a transcendence and not a tragedy.
Dialogue: 0,00:30:04.67,00:30:07.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,“奶人”觉得他正在回归他的祖籍\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Milkman feels he is returning to his ancestral home.
Dialogue: 0,00:31:42.19,00:31:43.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝。嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.Hi.
Dialogue: 0,00:31:44.02,00:31:45.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Great. Okay. Uh...
Dialogue: 0,00:31:45.82,00:31:47.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你临时过来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thanks for coming last minute.
Dialogue: 0,00:31:47.94,00:31:49.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,这是在我家\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry, it's my house.
Dialogue: 0,00:31:49.45,00:31:51.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,希望没关系。嗯,嗯,没问题\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hope that's okay.Yeah, yeah, no problem.
Dialogue: 0,00:31:51.49,00:31:53.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心,我的…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't worry, my
Dialogue: 0,00:31:53.07,00:31:54.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的孩子和我前任在一起\N{\fs9\c&HE3FFFF&}my kid's with my ex.
Dialogue: 0,00:31:54.62,00:31:56.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,一切都好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's all good.
Dialogue: 0,00:31:56.29,00:31:58.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,请进。好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, come on in.Okay.
Dialogue: 0,00:31:59.12,00:32:01.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,你介意脱下你的靴子吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, do you mind taking your boots off?
Dialogue: 0,00:32:01.33,00:32:02.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,当然\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, yeah.
Dialogue: 0,00:32:02.50,00:32:03.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,废话。不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Duh.No.
Dialogue: 0,00:32:03.88,00:32:05.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉。别抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry.Don't be sorry.
Dialogue: 0,00:32:08.88,00:32:10.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有我的论文吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you have my thesis?
Dialogue: 0,00:32:10.09,00:32:12.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,有。有有有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, yeah.Yeah, yeah, yeah.
Dialogue: 0,00:34:10.63,00:34:11.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,你的鞋带散了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Your shoes are untied.
Dialogue: 0,00:36:11.12,00:36:12.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ooh.
Dialogue: 0,00:36:12.62,00:36:15.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,我简直是屏息以待\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey, I've been literally waiting with bated breath.
Dialogue: 0,00:36:15.38,00:36:16.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么样了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How did it go?
Dialogue: 0,00:36:24.64,00:36:26.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝,你还好吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes, are you okay?
Dialogue: 0,00:36:27.89,00:36:28.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What happened?
Dialogue: 0,00:36:30.52,00:36:31.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't know.
Dialogue: 0,00:36:37.77,00:36:39.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的裤子破了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}My pants are broken.
Dialogue: 0,00:36:50.37,00:36:51.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们开始接吻\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then we started kissing.
Dialogue: 0,00:36:53.08,00:36:55.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想,我们在接吻\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I thought, we're kissing.
Dialogue: 0,00:36:56.21,00:36:58.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,我整个过程都在想我们在接吻\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I was thinking we were kissing the whole time,
Dialogue: 0,00:36:58.30,00:36:59.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,以一种不好的方式\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like in a bad way
Dialogue: 0,00:37:00.63,00:37:03.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是你并不享受\N{\fs9\c&HE3FFFF&}where you aren't having a good time,
Dialogue: 0,00:37:03.18,00:37:05.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,那只是某个人的嘴\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and it's just like someone's mouth.
Dialogue: 0,00:37:07.30,00:37:08.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then I said,
Dialogue: 0,00:37:08.43,00:37:10.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,“我不觉得我准备好接吻了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"I don't really think I'm ready to be kissing.
Dialogue: 0,00:37:10.47,00:37:12.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,我刚结束一段感情。”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I just got out of a thing."
Dialogue: 0,00:37:12.89,00:37:14.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,那是我编的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Which is something I made up.
Dialogue: 0,00:37:14.94,00:37:16.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,为此撒谎没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's okay to lie about that.
Dialogue: 0,00:37:18.07,00:37:19.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他说,“没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then he said,"That's okay.
Dialogue: 0,00:37:21.28,00:37:23.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们可以就坐在沙发上看电影。”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We can just sit on the couch and watch a movie."
Dialogue: 0,00:37:24.70,00:37:27.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他开始放什么东西\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So he started playing something.
Dialogue: 0,00:37:27.20,00:37:30.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,是动画片,我觉得很奇怪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It was animated,which I thought was weird.
Dialogue: 0,00:37:30.29,00:37:32.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,但后来我想起他有个孩子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But then I remembered he has a kid,
Dialogue: 0,00:37:33.50,00:37:34.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以就不那么奇怪了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}so that made it less weird.
Dialogue: 0,00:37:37.04,00:37:39.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他开始把手放在我裤子上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Then he started putting his hand on my pants,
Dialogue: 0,00:37:40.13,00:37:42.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,我就有点把他的手移开\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I was kinda moving it away.
Dialogue: 0,00:37:45.63,00:37:47.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,但他一直把手移回我裤子上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But he kept moving it back to my pants,
Dialogue: 0,00:37:48.89,00:37:51.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后他开始把手伸进我裤子里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and then he started putting his hand down my pants, like,
Dialogue: 0,00:37:51.06,00:37:53.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,在裤子和内裤之间\N{\fs9\c&HE3FFFF&}in between the pants and my underwear.
Dialogue: 0,00:37:56.35,00:37:58.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,我当时有点扭动身体,就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I was kinda squirming my body like
Dialogue: 0,00:37:59.44,00:38:00.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,他…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}he was...
Dialogue: 0,00:38:02.48,00:38:05.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,他的手指非常用力而且很硬\N{\fs9\c&HE3FFFF&}his fingers were really strong and hard,
Dialogue: 0,00:38:07.41,00:38:08.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,不好的那种\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like, in the bad way.
Dialogue: 0,00:38:08.53,00:38:09.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,太硬了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, it was too hard.
Dialogue: 0,00:38:13.58,00:38:14.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我想要他的手指那么做的话\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe it would've felt good
Dialogue: 0,00:38:14.66,00:38:16.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许会感觉很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}if I wanted his fingers to be doing that.
Dialogue: 0,00:38:16.16,00:38:17.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不想那样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But you didn't want that.
Dialogue: 0,00:38:17.37,00:38:18.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我不想\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I didn't.
Dialogue: 0,00:38:23.51,00:38:25.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后,我把他的手拉了出来,因为…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then, I pulled his hand out because...
Dialogue: 0,00:38:28.14,00:38:30.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉不好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}it didn't feel good,
Dialogue: 0,00:38:30.14,00:38:31.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且其实有点疼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and it actually hurt, kinda.
Dialogue: 0,00:38:35.27,00:38:36.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我开始吻他\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then I started kissing him
Dialogue: 0,00:38:37.69,00:38:38.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我想\N{\fs9\c&HE3FFFF&}because I thought,
Dialogue: 0,00:38:38.98,00:38:41.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,“好吧,如果我们必须做什么的话\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"Well, if we have to be doing something,
Dialogue: 0,00:38:41.86,00:38:44.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,我宁愿是接吻,而不是他的手指在那下面。”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"I'd rather it be kissing than his fingers down there."
Dialogue: 0,00:38:50.74,00:38:52.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我就不记得了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then I don't remember.
Dialogue: 0,00:39:01.75,00:39:02.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后某个时刻\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then at some point,
Dialogue: 0,00:39:02.84,00:39:04.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,他的手又回到了我内裤里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}his hand was back in my underwear.
Dialogue: 0,00:39:04.84,00:39:06.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,但这次是在内裤里面\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But under the underwear now.
Dialogue: 0,00:39:08.22,00:39:10.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,我又试着把他的手移开\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I was trying to move it away again.
Dialogue: 0,00:39:10.47,00:39:12.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来你试了很多次把他的手移开\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sounds like you were trying to move it away a lot.
Dialogue: 0,00:39:12.68,00:39:14.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。我当时一直这么想\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. That's what I kept thinking.
Dialogue: 0,00:39:15.27,00:39:17.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,就好像,再来一次,他就不会再把手放回去了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, one more time and he won't move it back
Dialogue: 0,00:39:17.81,00:39:19.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我把手移开的动作已经那么明显了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}because it's so obvious I'm moving it away.
Dialogue: 0,00:39:21.35,00:39:22.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,但他还是一直把手放回去\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But he kept moving it back.
Dialogue: 0,00:39:26.69,00:39:27.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then
Dialogue: 0,00:39:28.74,00:39:30.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,他开始拉我的裤子…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}he was pulling down my pants
Dialogue: 0,00:39:30.11,00:39:31.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,他试着把裤子拉下来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, he was trying to pull them down,
Dialogue: 0,00:39:32.91,00:39:34.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,但裤子上有个扣子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but they have a button.
Dialogue: 0,00:39:35.54,00:39:37.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他一直拉,一直拉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So he was pulling, pulling.
Dialogue: 0,00:39:38.16,00:39:39.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,我就把裤子往上提\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I was pulling them back up.
Dialogue: 0,00:39:40.96,00:39:42.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后裤子被拉到了一半\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then they were halfway down.
Dialogue: 0,00:39:45.25,00:39:47.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉到有东西进去了,就是,进到我身体里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I felt something go in,like, in me,
Dialogue: 0,00:39:51.01,00:39:52.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的脊椎发凉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and my spine got cold.
Dialogue: 0,00:39:55.93,00:39:58.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,我伸手去摸,然后…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I reached down to feel it and
Dialogue: 0,00:40:00.02,00:40:01.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,那是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It was
Dialogue: 0,00:40:02.35,00:40:04.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,是他…你懂的?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It was him-- you know?
Dialogue: 0,00:40:08.78,00:40:10.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我跳了起来…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then I jumped up and...
Dialogue: 0,00:40:11.15,00:40:12.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,我坐在沙发边上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I sat on the side of the couch.
Dialogue: 0,00:40:13.57,00:40:14.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,不知道坐了多久\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't know how long.
Dialogue: 0,00:40:19.58,00:40:21.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我看了一眼他的脸\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I looked at his face once,
Dialogue: 0,00:40:24.13,00:40:26.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,他看起来,很害怕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and it was, like, scared.
Dialogue: 0,00:40:27.71,00:40:29.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,他的脸很害怕?是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}His face was scared?Yes.
Dialogue: 0,00:40:35.80,00:40:37.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我就慢慢地站起来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then I just got up kinda slowly,
Dialogue: 0,00:40:39.77,00:40:41.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,我抓起我的靴子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I grabbed my boots,
Dialogue: 0,00:40:44.02,00:40:45.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我开车回家\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I drove home,
Dialogue: 0,00:40:48.78,00:40:49.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我现在就在这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and now I'm here.
Dialogue: 0,00:40:57.03,00:40:58.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,那听起来就像…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That sounds like...
Dialogue: 0,00:41:00.91,00:41:02.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,那个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that.
Dialogue: 0,00:41:04.04,00:41:05.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That is
Dialogue: 0,00:41:07.59,00:41:08.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,那件事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that's the thing.
Dialogue: 0,00:41:11.63,00:41:13.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的,真的很抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm really, really sorry.
Dialogue: 0,00:41:56.22,00:41:59.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我一直不知道我该不该全脱光\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I never know if I'm supposed to get fully naked.
Dialogue: 0,00:41:59.01,00:42:00.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,穿着病号服的时候?嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like in the gown?Yeah.
Dialogue: 0,00:42:01.43,00:42:03.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在是裸着的吗?是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you naked right now?Yes.
Dialogue: 0,00:42:03.85,00:42:05.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,老天,我觉得你不该裸着\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Dude, I don't think you're supposed to be naked.
Dialogue: 0,00:42:05.94,00:42:07.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨。你是艾格尼丝?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi. You're Agnes?
Dialogue: 0,00:42:08.52,00:42:10.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,嗨。我是埃文斯医生\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, hi.I'm doctor Evans.
Dialogue: 0,00:42:13.90,00:42:15.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,你被性侵了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You were sexually assaulted?
Dialogue: 0,00:42:15.40,00:42:16.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, yeah.
Dialogue: 0,00:42:17.45,00:42:18.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在觉得安全吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you feel safe now?
Dialogue: 0,00:42:18.78,00:42:21.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,在我们…呃,开始之前\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sorry, before uh, we do that,
Dialogue: 0,00:42:21.66,00:42:23.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想让你知道我全身都裸着\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I just want you to know that I'm fully naked.
Dialogue: 0,00:42:24.83,00:42:27.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?在袍子下面。可以吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?Under the robe. Is that okay?
Dialogue: 0,00:42:28.25,00:42:29.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以。没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. That's fine.
Dialogue: 0,00:42:32.30,00:42:34.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,你能让一下吗?嗯,当然\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you mind?Yeah, sure.
Dialogue: 0,00:42:36.47,00:42:38.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么,这是什么时候发生的?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, when did this happen?
Dialogue: 0,00:42:38.72,00:42:40.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,那件事?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The thing?
Dialogue: 0,00:42:40.47,00:42:42.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,那次侵犯。昨晚\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The assault.Last night.
Dialogue: 0,00:42:42.01,00:42:43.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天晚上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Last evening.
Dialogue: 0,00:42:43.68,00:42:44.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,昨天傍晚\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yesterday evening.
Dialogue: 0,00:42:44.72,00:42:47.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,你洗澡了吗?我泡了个澡\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And have you showered?I took a bath.
Dialogue: 0,00:42:47.31,00:42:49.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,通常最好的做法是去急诊室\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So it's usually best to go to the emergency room
Dialogue: 0,00:42:49.06,00:42:50.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,在发生这种事后立刻去\N{\fs9\c&HE3FFFF&}right after something like this happens.
Dialogue: 0,00:42:51.44,00:42:52.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,好吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, okay.
Dialogue: 0,00:42:52.69,00:42:54.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,下次我一定会记住的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I will definitely keep that in mind for the next time.
Dialogue: 0,00:42:54.48,00:42:55.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,那种情况下我们会使用\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, that's when we would use
Dialogue: 0,00:42:55.57,00:42:57.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,性侵法医证据采集套件\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a sexual assault forensic evidence kit.
Dialogue: 0,00:42:57.15,00:42:59.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,好吧。我觉得你只需要…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, okay. I feel like you just need to...
Dialogue: 0,00:42:59.03,00:43:00.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,在语气上改变一下\N{\fs9\c&HE3FFFF&}tonally shift away from the tone
Dialogue: 0,00:43:00.37,00:43:02.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,你现在的这种语气\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you're taking right now.
Dialogue: 0,00:43:02.28,00:43:04.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,我们需要一个语气上的转变\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, we just need a tonal shift.
Dialogue: 0,00:43:04.04,00:43:06.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是想确认他没给我留下什么病\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Just wanna make sure he didn't give me anything,
Dialogue: 0,00:43:06.16,00:43:07.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,阴道方面的或者别的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like, vaginally or yeah.
Dialogue: 0,00:43:10.13,00:43:12.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,你的攻击者在你体内射精了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did your attacker ejaculate in you?
Dialogue: 0,00:43:12.54,00:43:15.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我不会称他为我的攻击者\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um, well, I wouldn't call him my attacker.
Dialogue: 0,00:43:15.84,00:43:17.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,并不是像,砰!那样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It wasn't like, bah!
Dialogue: 0,00:43:17.26,00:43:18.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你被强奸了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But you were raped.
Dialogue: 0,00:43:18.43,00:43:19.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇哦。是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Whoa.Yeah.
Dialogue: 0,00:43:19.55,00:43:20.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And well put.
Dialogue: 0,00:43:20.72,00:43:22.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这很难开口\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I know this is hard to talk about.
Dialogue: 0,00:43:24.72,00:43:26.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我感觉你并不明白\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It doesn't feel that you know that.
Dialogue: 0,00:43:26.39,00:43:27.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些是例行问题\N{\fs9\c&HE3FFFF&}These questions are protocol.
Dialogue: 0,00:43:27.77,00:43:30.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,你问它们的方式很诡异\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, you're asking them in a really freaky way.
Dialogue: 0,00:43:30.10,00:43:31.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,冷静点,女士\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Calm down, ma'am.
Dialogue: 0,00:43:31.44,00:43:32.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,她很冷静。我很冷静\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, she's calm.I'm calm.
Dialogue: 0,00:43:32.86,00:43:34.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以问完你的问题\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You can finish your questions.
Dialogue: 0,00:43:34.27,00:43:36.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,他在你体内射精了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did he ejaculate in you?
Dialogue: 0,00:43:36.57,00:43:38.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个词太可怕了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Horrible word.
Dialogue: 0,00:43:38.24,00:43:40.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,他实际在我体内的部分\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, the actual him being inside me part
Dialogue: 0,00:43:40.41,00:43:42.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,并不长,大概就…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}wasn't that long,it was like
Dialogue: 0,00:43:44.45,00:43:47.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,这么长。好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that long.Okay.
Dialogue: 0,00:43:47.08,00:43:51.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么,我们会做一个血液测试来检查你是否怀孕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, we'll do a blood test to check you for pregnancy
Dialogue: 0,00:43:51.12,00:43:54.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,以及是否有性传播感染\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and sexually transmitted infections,
Dialogue: 0,00:43:54.21,00:43:57.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我们会取宫颈的样本去查有没有炎症\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and then we'll do a cervix culture.
Dialogue: 0,00:43:57.05,00:43:58.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯。你说什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yum.Excuse me?
Dialogue: 0,00:43:59.92,00:44:01.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,她“嗯”了一声\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She said yum.
Dialogue: 0,00:44:01.09,00:44:03.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我马上回来,我们就可以开始了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll be right back,and we can get started.
Dialogue: 0,00:44:13.02,00:44:14.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝?嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes?Mhmm.
Dialogue: 0,00:44:15.86,00:44:17.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,他要走了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}He's leaving.
Dialogue: 0,00:44:17.53,00:44:18.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,谁?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Who?
Dialogue: 0,00:44:20.03,00:44:21.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,德克尔要调走了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Decker's transferring.
Dialogue: 0,00:44:23.16,00:44:25.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,他在纽约找到了工作。上州\N{\fs9\c&HE3FFFF&}He got a job in New York.Upstate.
Dialogue: 0,00:44:26.62,00:44:27.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,他要走了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}He's leaving.
Dialogue: 0,00:44:33.83,00:44:34.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,操\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuck.
Dialogue: 0,00:44:36.00,00:44:37.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,搞什么鬼?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What the fuck?
Dialogue: 0,00:44:39.76,00:44:40.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是好事吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is this good?
Dialogue: 0,00:44:41.55,00:44:42.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,00:44:43.30,00:44:44.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许吧。我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe. I don't know.
Dialogue: 0,00:44:46.60,00:44:48.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,他有提到过这事吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did he say anything about this?
Dialogue: 0,00:44:49.68,00:44:50.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,00:44:53.65,00:44:56.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且昨天他的桌子还,很乱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And yesterday his desk was, like, really cluttered.
Dialogue: 0,00:44:57.32,00:44:59.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,好像他还没打包之类的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like he wasn't packed or anything.
Dialogue: 0,00:45:01.32,00:45:02.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以他是在逃跑\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So he's running.
Dialogue: 0,00:45:05.91,00:45:06.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,操\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fuck.
Dialogue: 0,00:46:14.18,00:46:16.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨,我是…艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi, I'm Agnes.
Dialogue: 0,00:46:16.19,00:46:18.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨,我是伊丽莎白。这位是克莱尔\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi, I'm Elizabeth.This is Claire.
Dialogue: 0,00:46:18.61,00:46:20.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨,艾格尼丝。我是克莱尔。嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi, Agnes. I'm Claire.Hi.
Dialogue: 0,00:46:20.73,00:46:22.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,你介意跟我们到后面来吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you mind coming back with us?
Dialogue: 0,00:46:22.69,00:46:23.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,当然\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sure.
Dialogue: 0,00:46:30.12,00:46:32.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们非常抱歉听到你发生了这种事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We are so sorry to hear this happened to you.
Dialogue: 0,00:46:32.54,00:46:33.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们非常重视这件事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We are taking this
Dialogue: 0,00:46:35.08,00:46:36.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,非常严肃\N{\fs9\c&HE3FFFF&}really seriously.
Dialogue: 0,00:46:44.46,00:46:45.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们会采取行动吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you gonna do anything?
Dialogue: 0,00:46:46.76,00:46:48.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会开始一项调查\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We would begin an investigation.
Dialogue: 0,00:46:49.30,00:46:51.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你可能已经听说了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But as you may have heard,
Dialogue: 0,00:46:51.01,00:46:53.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,他昨天…提交了辞职信\N{\fs9\c&HE3FFFF&}he sent in his letter of resignation yesterday at...
Dialogue: 0,00:46:55.02,00:46:56.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,下午4点18分\N{\fs9\c&HE3FFFF&}4:18 p.m.
Dialogue: 0,00:46:56.73,00:47:00.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,而你今天早上8点42分报的案\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And you reported this today at 8:42 am.
Dialogue: 0,00:47:02.27,00:47:03.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:47:03.40,00:47:06.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,不幸的是,他已经不再受我们雇佣了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Unfortunately, he's no longer under our employ.
Dialogue: 0,00:47:06.86,00:47:09.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我们无法采取我们通常会采取的措施\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So we can't take the measures that we would normally take
Dialogue: 0,00:47:09.86,00:47:12.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,比如将他停职或者解雇或者…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}such as suspending him or letting him go or
Dialogue: 0,00:47:13.49,00:47:15.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,诸如此类的事情\N{\fs9\c&HE3FFFF&}things of that nature.
Dialogue: 0,00:47:15.29,00:47:18.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,这些事情真的很棘手\N{\fs9\c&HE3FFFF&}These things are really hard,
Dialogue: 0,00:47:18.46,00:47:21.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,而大学很不幸地\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and the University is unfortunately unable
Dialogue: 0,00:47:21.54,00:47:24.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,无法承担任何责任\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to take any kind of responsibility.
Dialogue: 0,00:47:24.80,00:47:26.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,但他曾是我的导师\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But he was my advisor.
Dialogue: 0,00:47:28.72,00:47:30.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,前导师\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Former advisor.
Dialogue: 0,00:47:34.10,00:47:35.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,你可以选择\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You have the option
Dialogue: 0,00:47:35.39,00:47:37.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,去警察局报案\N{\fs9\c&HE3FFFF&}of going to the police station and reporting this
Dialogue: 0,00:47:37.93,00:47:40.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,并签发逮捕令\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and issuing an arrest warrant.
Dialogue: 0,00:47:47.65,00:47:50.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道你正在经历什么\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We know what you're going through.
Dialogue: 0,00:47:51.45,00:47:52.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是女人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We are women.
Dialogue: 0,00:47:55.95,00:47:57.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,00:48:01.50,00:48:02.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是女人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We are women.
Dialogue: 0,00:49:01.56,00:49:02.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,00:49:03.48,00:49:04.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,00:49:06.94,00:49:08.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是我的邻居,对吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're my neighbor, right?
Dialogue: 0,00:49:08.32,00:49:09.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,我住这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, I live here.
Dialogue: 0,00:49:10.28,00:49:11.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,你叫什么名字?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What's your name?
Dialogue: 0,00:49:11.36,00:49:12.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,呃,加文\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, uh, Gavin.
Dialogue: 0,00:49:12.95,00:49:14.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文,很高兴认识你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin, nice to meet you.
Dialogue: 0,00:49:14.53,00:49:15.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也是。我是艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You too.I'm Agnes.
Dialogue: 0,00:49:17.41,00:49:18.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,上帝的羔羊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lamb of God.
Dialogue: 0,00:49:19.58,00:49:21.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?没什么\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?That's nothing.
Dialogue: 0,00:49:21.12,00:49:22.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,没事,我只是,呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's all good,I'm just, uh
Dialogue: 0,00:49:23.08,00:49:24.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um...
Dialogue: 0,00:49:24.12,00:49:26.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个美好的夜晚你打算做什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What are you up to this fine evening?
Dialogue: 0,00:49:26.13,00:49:28.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我在想,你有没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, I was wondering,do you have,
Dialogue: 0,00:49:28.88,00:49:30.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,能生火的东西?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like, stuff that makes a fire?
Dialogue: 0,00:49:30.67,00:49:32.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, um...
Dialogue: 0,00:49:34.30,00:49:36.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,火柴?不,像液体的那种\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Matches?No, like a liquid.
Dialogue: 0,00:49:36.30,00:49:38.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,有那种东西吗?哦,有的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is that a thing?Oh, yes.
Dialogue: 0,00:49:38.97,00:49:41.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,打火机油。是的。你有那个吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lighter fluid.Yes. Do you have that?
Dialogue: 0,00:49:41.22,00:49:42.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,00:49:43.56,00:49:45.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么需要它?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why do you need it?
Dialogue: 0,00:49:45.06,00:49:46.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我和我的朋友们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um, my friends and I,
Dialogue: 0,00:49:46.10,00:49:47.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们打算做,就是,热狗\N{\fs9\c&HE3FFFF&}we're gonna make,like, hot dogs.
Dialogue: 0,00:49:47.77,00:49:49.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,热狗听起来不错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, hot dog sounds good.
Dialogue: 0,00:49:51.28,00:49:53.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,抱歉,我们只买了两根热狗\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, I'm sorry, we only bought two hot dogs.
Dialogue: 0,00:49:53.19,00:49:54.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,不,没关系,我…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, no,that's no problem, I'm
Dialogue: 0,00:49:54.86,00:49:56.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,我跟我妈妈有晚餐约会\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I have dinner plans with my mom.
Dialogue: 0,00:49:57.53,00:49:58.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,那不是真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's not true.
Dialogue: 0,00:49:58.57,00:50:00.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,我只是想把自己封闭起来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry, I just wanted to close myself off
Dialogue: 0,00:50:00.45,00:50:02.16,Default,NTP,0000,0000,0000,,避免被拒绝的可能性\N{\fs9\c&HE3FFFF&}from the possibility of being rejected.
Dialogue: 0,00:50:04.21,00:50:05.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's no problem.
Dialogue: 0,00:50:06.92,00:50:08.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,我去拿打火机油。好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll get the lighter fluid.Okay.
Dialogue: 0,00:50:08.46,00:50:10.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要进来等我找吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you wanna come inside while I look?
Dialogue: 0,00:50:10.09,00:50:12.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,不了,抱歉。我能在外面等吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, no, sorry.Can I wait outside?
Dialogue: 0,00:50:12.00,00:50:13.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以。别担心\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. Don't worry about it.
Dialogue: 0,00:50:13.30,00:50:15.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我很快就回来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um, I'll be back soon.
Dialogue: 0,00:50:27.73,00:50:29.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个应该能行\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This should do the trick.
Dialogue: 0,00:50:30.27,00:50:31.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了,谢谢\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Great, thanks.
Dialogue: 0,00:50:31.52,00:50:33.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,那我就把这个倒在我想要\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And so do I just pour this on the thing
Dialogue: 0,00:50:33.40,00:50:34.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,点着火的东西上吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I want to be on fire?
Dialogue: 0,00:50:36.36,00:50:38.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,倒在烧烤架上?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}On the barbecue?
Dialogue: 0,00:50:39.66,00:50:41.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。呃,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.Uh, yeah,
Dialogue: 0,00:50:41.99,00:50:44.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,别往上面倒太多\N{\fs9\c&HE3FFFF&}don't put too much of it on there.
Dialogue: 0,00:50:45.37,00:50:46.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:50:46.66,00:50:48.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,你…你需要我帮忙吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you-- do you want my help?
Dialogue: 0,00:50:48.67,00:50:49.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,不用\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,00:50:51.71,00:50:53.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you...
Dialogue: 0,00:50:53.13,00:50:54.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文。加文\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin.Gavin.
Dialogue: 0,00:50:54.71,00:50:58.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。谢谢你,绝对是,加文\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes. Thank you,definitely, Gavin.
Dialogue: 0,00:51:00.64,00:51:02.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,你不是住在那边吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, don't you live over there?
Dialogue: 0,00:51:02.35,00:51:04.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,哈!是的,我…是的,绝对是。哎呀\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ha! Yup, I... yup, definitely.Oops.
Dialogue: 0,00:51:35.00,00:51:36.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,你为什么有那个?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why do you have that?
Dialogue: 0,00:51:37.26,00:51:38.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,我从邻居那儿拿的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I got it from the neighbor.
Dialogue: 0,00:51:40.38,00:51:41.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why?
Dialogue: 0,00:51:41.84,00:51:42.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,这绝对不是,就是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's definitely not, like,
Dialogue: 0,00:51:42.89,00:51:44.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,一个好或者正常的思路\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a good or normal train of thought.
Dialogue: 0,00:51:45.89,00:51:47.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:51:47.85,00:51:50.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想我当时是想放火烧了德克尔的办公室\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think I was gonna light Decker's office on fire.
Dialogue: 0,00:51:55.90,00:51:57.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay...
Dialogue: 0,00:51:59.07,00:52:00.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还想那么做吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you still wanna do it?
Dialogue: 0,00:52:02.11,00:52:03.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't know.
Dialogue: 0,00:52:07.91,00:52:08.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,我来做\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I will do it.
Dialogue: 0,00:52:10.67,00:52:12.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,那就太好了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's really nice.
Dialogue: 0,00:52:14.79,00:52:17.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,但不用了。不,我是认真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But no.No, seriously.
Dialogue: 0,00:52:17.00,00:52:19.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要有人烧了他的办公室\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If you need someone to burn his office down,
Dialogue: 0,00:52:19.67,00:52:21.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你不想自己动手\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but you don't wanna do it yourself,
Dialogue: 0,00:52:21.43,00:52:23.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我来做\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I will do it.
Dialogue: 0,00:52:23.34,00:52:25.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我甚至不想让他死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I don't even want him to die.
Dialogue: 0,00:52:26.60,00:52:27.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I do.
Dialogue: 0,00:52:29.64,00:52:30.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't want him to die.
Dialogue: 0,00:52:32.94,00:52:34.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,如果你改变主意…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, if you change your mind...
Dialogue: 0,00:52:35.57,00:52:36.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thanks.
Dialogue: 0,00:52:39.49,00:52:41.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们可以烧点小东西\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe we could burn something smaller,
Dialogue: 0,00:52:41.95,00:52:44.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,比如他的头发或者他的笔之类的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like his hair or his pens or something.
Dialogue: 0,00:52:45.66,00:52:46.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,我会考虑的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll think about that.
Dialogue: 0,00:52:48.49,00:52:49.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,00:52:54.50,00:52:57.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,我得去做热狗了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I have to make hot dogs.
Dialogue: 0,00:52:57.04,00:52:58.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, why?
Dialogue: 0,00:52:58.21,00:53:00.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉了邻居,这是个弥天大谎\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I told the neighbor,it's like this whole big lie.
Dialogue: 0,00:53:00.05,00:53:01.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,我被困在谎言里了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm stuck in a lie.
Dialogue: 0,00:53:02.43,00:53:04.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我来做\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. I will do it.
Dialogue: 0,00:53:04.80,00:53:06.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉。不,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry.No, it's fine.
Dialogue: 0,00:53:06.60,00:53:09.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,我本来都打算杀人了,所以这个容易多了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I was gonna, like, kill a man,so this is much easier.
Dialogue: 0,00:53:09.85,00:53:11.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有热狗吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do we have hot dogs?
Dialogue: 0,00:53:13.94,00:53:15.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't know.
Dialogue: 0,00:54:30.47,00:54:31.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,00:54:38.02,00:54:40.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我去买咖啡\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. I'm going to get coffee.
Dialogue: 0,00:54:44.44,00:54:46.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,要我接你吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you want me to pick you up?
Dialogue: 0,00:54:55.79,00:54:57.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,操\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, fuck.
Dialogue: 0,00:54:58.46,00:55:01.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,这真是太好了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This is really nice.
Dialogue: 0,00:55:03.25,00:55:04.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,我猜嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I guess um...
Dialogue: 0,00:55:05.59,00:55:07.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。我爱你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yup. I love you.
Dialogue: 0,00:55:12.56,00:55:14.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,你要一起去买咖啡吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You wanna come get coffee?
Dialogue: 0,00:55:15.93,00:55:16.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,三文鱼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Salmon.
Dialogue: 0,00:55:18.27,00:55:20.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,你很挑剔,一个品质优秀的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right, you're picky,an excellent quality.
Dialogue: 0,00:55:22.57,00:55:23.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,金枪鱼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Tuna.
Dialogue: 0,00:55:25.82,00:55:27.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,也许你只是闻到了罐头味\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Maybe you're just smelling the can.
Dialogue: 0,00:55:27.99,00:55:29.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,里面是金枪鱼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}There's tuna inside.
Dialogue: 0,00:55:30.66,00:55:32.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,每样来一个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right, one of each.
Dialogue: 0,00:55:49.30,00:55:50.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey.
Dialogue: 0,00:55:51.51,00:55:52.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,今天就这些吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is this all for you today?
Dialogue: 0,00:55:52.76,00:55:54.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,谢谢\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes, thank you.
Dialogue: 0,00:55:59.14,00:56:01.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,你带了只猫进杂货店吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you bring a cat into the grocery store?
Dialogue: 0,00:56:03.06,00:56:04.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,00:56:06.36,00:56:07.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,你带了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes, you did.
Dialogue: 0,00:56:07.40,00:56:08.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,你说什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What did you say?
Dialogue: 0,00:56:09.40,00:56:10.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在撒谎\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're lying.
Dialogue: 0,00:56:11.20,00:56:12.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I'm not.
Dialogue: 0,00:56:19.66,00:56:20.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的猫粮\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Here's your cat food.
Dialogue: 0,00:56:26.00,00:56:27.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们咖啡喝完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We ran out of coffee.
Dialogue: 0,00:56:27.46,00:56:28.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,我买了一些\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I got some.
Dialogue: 0,00:56:31.01,00:56:32.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,我养了只猫\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I got a cat.
Dialogue: 0,00:56:37.22,00:56:38.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Whatever you need.
Dialogue: 0,00:59:06.37,00:59:12.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,感谢各位前来并完成你们的传票义务\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you for being here and completing your summons.
Dialogue: 0,00:59:12.09,00:59:15.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,对于那些没有做过这个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}For those of you who haven't done this
Dialogue: 0,00:59:15.34,00:59:17.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且不知道会发生什么的人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and don't know what to expect,
Dialogue: 0,00:59:18.01,00:59:19.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,请上前来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}please come up
Dialogue: 0,00:59:20.47,00:59:22.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,领取一份问卷\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and get a questionnaire.
Dialogue: 0,00:59:23.22,00:59:24.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,填写它\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fill it out
Dialogue: 0,00:59:24.64,00:59:27.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,填写完整后交还给我们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and return it to us completed.
Dialogue: 0,00:59:31.19,00:59:33.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们有小铅笔\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We have little pencils
Dialogue: 0,00:59:34.02,00:59:35.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要小铅笔的话\N{\fs9\c&HE3FFFF&}if you need a little pencil.
Dialogue: 0,01:00:00.05,01:00:02.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,以下陪审员被解除资格\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The following jurors are dismissed.
Dialogue: 0,01:00:04.01,01:00:07.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,一号、三号、五号、\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Juror one, three, five,
Dialogue: 0,01:00:07.98,01:00:09.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,七号、八号、\N{\fs9\c&HE3FFFF&}seven, eight,
Dialogue: 0,01:00:09.85,01:00:12.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,30号、32号、\N{\fs9\c&HE3FFFF&}30, 32,
Dialogue: 0,01:00:12.98,01:00:15.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,39号、25号、\N{\fs9\c&HE3FFFF&}39, 25,
Dialogue: 0,01:00:15.82,01:00:19.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,42号、43号、\N{\fs9\c&HE3FFFF&}42, 43,
Dialogue: 0,01:00:19.15,01:00:22.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,49号、59号\N{\fs9\c&HE3FFFF&}49, 59.
Dialogue: 0,01:00:22.03,01:00:23.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们被解除资格\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You are dismissed.
Dialogue: 0,01:00:24.37,01:00:25.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:00:25.45,01:00:26.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们可以走了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You can go.
Dialogue: 0,01:00:28.50,01:00:29.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你认为,富勒夫人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And do you think,Mrs. Fuller,
Dialogue: 0,01:00:29.91,01:00:31.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,基于那个定义\N{\fs9\c&HE3FFFF&}based on that definition,
Dialogue: 0,01:00:31.33,01:00:33.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,你理解“排除合理怀疑”的含义吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you understand the meaning of beyond a reasonable doubt?
Dialogue: 0,01:00:34.50,01:00:35.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,01:00:35.63,01:00:37.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,要想确信到排除一丝怀疑\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That to be convinced beyond a shadow of a doubt,
Dialogue: 0,01:00:37.42,01:00:38.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,你必须亲身在场\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you must have been there
Dialogue: 0,01:00:38.46,01:00:40.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,并亲眼目睹犯罪吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and seen the crime with your own eyes?
Dialogue: 0,01:00:40.13,01:00:41.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。我理解\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes. I understand.
Dialogue: 0,01:00:41.84,01:00:43.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们其他人是否觉得\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And do the rest of you feel
Dialogue: 0,01:00:43.22,01:00:46.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们可以应用那个概念,“排除合理怀疑”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you can apply that idea,beyond a reasonable doubt,
Dialogue: 0,01:00:46.06,01:00:47.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,到这个案件中?嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to this case?Mhmm.
Dialogue: 0,01:00:47.43,01:00:48.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们当中有多少人有孩子?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How many of you have children?
Dialogue: 0,01:00:50.48,01:00:52.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,沃加德先生\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, Mr. Woguard.
Dialogue: 0,01:00:52.27,01:00:53.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有个孩子?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You have a child?
Dialogue: 0,01:00:53.40,01:00:56.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,是的。索芙刚满四岁\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, yes.Soph just turned four.
Dialogue: 0,01:00:56.23,01:00:58.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,假设你和你的女儿在公园里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Say you and your daughter were at the park
Dialogue: 0,01:00:58.15,01:00:59.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,她在玩攀爬架\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and she's playing on the monkey bars.
Dialogue: 0,01:00:59.53,01:01:01.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,你转过身几分钟\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And you turned your back for a few minutes,
Dialogue: 0,01:01:01.45,01:01:03.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后她跑过来找你,手臂骨折了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and then she runs over to you with a broken arm.
Dialogue: 0,01:01:04.53,01:01:05.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得发生了什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What would you think happened?
Dialogue: 0,01:01:05.95,01:01:07.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,她从攀爬架上摔下来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She fell off the monkey bars
Dialogue: 0,01:01:07.28,01:01:08.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,摔断了胳膊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and broke her arm.
Dialogue: 0,01:01:08.24,01:01:09.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,所以这是一个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes,so that's an example
Dialogue: 0,01:01:09.70,01:01:11.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,间接证据的例子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}of circumstantial evidence.
Dialogue: 0,01:01:11.62,01:01:13.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,那是你可以合理推断的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's what you can reasonably infer
Dialogue: 0,01:01:13.21,01:01:15.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,基于你所掌握的事实\N{\fs9\c&HE3FFFF&}based on the facts that you have.
Dialogue: 0,01:01:15.33,01:01:16.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,这说得通吗,沃加德先生?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Does this make sense,Mr. Woguard?
Dialogue: 0,01:01:17.50,01:01:18.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,01:01:18.63,01:01:21.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果另一个孩子跑过来告诉你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And if instead another child ran over to you
Dialogue: 0,01:01:21.26,01:01:24.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,他看到她从攀爬架上摔下来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and told you he saw her fall off the monkey bars,
Dialogue: 0,01:01:24.84,01:01:26.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,那就是直接证词\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that's direct testimony
Dialogue: 0,01:01:26.43,01:01:28.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为有人目击了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}because someone witnessed it.
Dialogue: 0,01:01:28.72,01:01:31.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,大家明白这个区别吗\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Does everybody understand that difference,
Dialogue: 0,01:01:31.14,01:01:33.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,间接证据\N{\fs9\c&HE3FFFF&}between circumstantial evidence
Dialogue: 0,01:01:33.19,01:01:34.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,和直接证词之间的区别?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and direct testimony?
Dialogue: 0,01:01:34.69,01:01:36.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mhmm.
Dialogue: 0,01:01:36.11,01:01:37.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有直接证词\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Without direct testimony,
Dialogue: 0,01:01:37.56,01:01:39.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们就不能确信无疑地\N{\fs9\c&HE3FFFF&}we cannot be positively certain
Dialogue: 0,01:01:39.61,01:01:41.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,认定犯罪已经发生\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a crime has been committed.
Dialogue: 0,01:01:41.40,01:01:42.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,作为控方\N{\fs9\c&HE3FFFF&}As the prosecution,
Dialogue: 0,01:01:42.90,01:01:44.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,我必须证明被告的罪行\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I must prove the defendant's guilt
Dialogue: 0,01:01:44.78,01:01:46.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,是排除合理怀疑的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}beyond a reasonable doubt.
Dialogue: 0,01:01:46.53,01:01:49.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,意思是,没有其他合理的解释\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Meaning, that there is no other reasonable explanation
Dialogue: 0,01:01:49.91,01:01:52.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以从所呈现的证据中得出\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that can come from evidence presented.
Dialogue: 0,01:01:52.12,01:01:54.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你们中有谁是犯罪的受害者\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If any of you have been victims of a crime,
Dialogue: 0,01:01:54.58,01:01:56.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,请举手\N{\fs9\c&HE3FFFF&}please raise your hand.
Dialogue: 0,01:01:57.54,01:02:00.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,法贝尔先生,是什么罪行?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, Mr. Faber,what was the crime?
Dialogue: 0,01:02:00.25,01:02:02.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,我被抢劫了。持枪抢劫\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, I was robbed.At gunpoint.
Dialogue: 0,01:02:02.42,01:02:03.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么理由相信\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you have any reason to believe
Dialogue: 0,01:02:03.76,01:02:05.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,那次经历会让你无法担任\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that experience would make you unable to serve
Dialogue: 0,01:02:05.51,01:02:07.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,本次审判的公正陪审员吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}as an impartial juror on this trial?
Dialogue: 0,01:02:07.89,01:02:09.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,01:02:10.97,01:02:12.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,沃德小姐\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Miss Ward.
Dialogue: 0,01:02:13.43,01:02:14.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,01:02:14.52,01:02:16.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,当我问谁是犯罪受害者时\N{\fs9\c&HE3FFFF&}When I asked who has been a victim of a crime,
Dialogue: 0,01:02:16.56,01:02:17.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,你举手了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}did you raise your hand?
Dialogue: 0,01:02:17.56,01:02:20.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我意识到我不该分享它\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I realized I shouldn't share it.
Dialogue: 0,01:02:20.15,01:02:21.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So...
Dialogue: 0,01:02:21.69,01:02:23.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,你无法分享那个罪行?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're unable to share the crime?
Dialogue: 0,01:02:24.90,01:02:26.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um...
Dialogue: 0,01:02:27.07,01:02:29.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,坦白说,要我把发生在我身上的事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It is frankly my worst nightmare
Dialogue: 0,01:02:29.07,01:02:30.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉这满屋子的陌生人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to have to tell this whole room of strangers
Dialogue: 0,01:02:30.62,01:02:32.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,是我最可怕的噩梦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}about the thing that happened to me.
Dialogue: 0,01:02:32.83,01:02:33.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So
Dialogue: 0,01:02:33.95,01:02:37.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是我决定不再继续\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that is the reasoning as to why I did not decide
Dialogue: 0,01:02:37.54,01:02:39.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,举着手的原因\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to continue having my hand raised.
Dialogue: 0,01:02:39.71,01:02:40.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:02:42.46,01:02:45.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,你认为那个罪行会让你无法担任\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you think the crime would make you unable to serve
Dialogue: 0,01:02:45.55,01:02:48.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,本次案件的公正陪审员吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}as an impartial juror on this case?
Dialogue: 0,01:02:48.05,01:02:49.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个好问题\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That is a good question,
Dialogue: 0,01:02:49.51,01:02:51.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我也一直在思考这个问题\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and one I've been thinking about.
Dialogue: 0,01:02:53.31,01:02:55.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有什么结论吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Have you come to any conclusions?
Dialogue: 0,01:02:55.60,01:02:57.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,我想我最好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You know,I think I would be better
Dialogue: 0,01:02:57.19,01:02:59.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,不要当陪审员\N{\fs9\c&HE3FFFF&}not being on the jury
Dialogue: 0,01:02:59.65,01:03:00.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,而是去做\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and instead would do better
Dialogue: 0,01:03:00.69,01:03:02.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,另一种公民角色会更好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}fulfilling a different civic role.
Dialogue: 0,01:03:02.77,01:03:06.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,你心目中是什么样的公民角色?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And what kind of civic role do you have in mind?
Dialogue: 0,01:03:06.07,01:03:07.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,谢谢你问\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So,thank you for asking.
Dialogue: 0,01:03:07.57,01:03:09.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实是一名教授\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I am actually a professor,
Dialogue: 0,01:03:10.87,01:03:13.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,兼职,希望很快能成为全职\N{\fs9\c&HE3FFFF&}part-time,hopefully soon full-time,
Dialogue: 0,01:03:13.79,01:03:15.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,教学是重要的工作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which, teaching is important work.
Dialogue: 0,01:03:15.75,01:03:18.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,我认为教学很重要\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think teaching is important.
Dialogue: 0,01:03:18.04,01:03:21.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,有人会说,老师是理想的陪审员\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Some would say that a teacher makes an ideal juror.
Dialogue: 0,01:03:22.34,01:03:23.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对不是,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Absolutely not, no.
Dialogue: 0,01:03:24.42,01:03:26.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在你的问卷上,你写道…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}On your questionnaire,you wrote
Dialogue: 0,01:03:26.26,01:03:27.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,不,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, no, no.
Dialogue: 0,01:03:27.55,01:03:30.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道我们会把那些大声读出来,所以\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I did not know that we would be reading those aloud, so.
Dialogue: 0,01:03:30.30,01:03:32.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,“你的朋友会如何形容你?”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"How would your friends describe you?"
Dialogue: 0,01:03:32.22,01:03:33.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,“聪明。”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"Smart."
Dialogue: 0,01:03:33.18,01:03:35.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,划掉了,然后是“高”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Crossed out,then the word "tall."
Dialogue: 0,01:03:38.85,01:03:41.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你所受的罪行让你带有偏见\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If the crime you were a victim of makes you biased,
Dialogue: 0,01:03:41.19,01:03:42.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们会解除你的资格\N{\fs9\c&HE3FFFF&}we will dismiss you.
Dialogue: 0,01:03:45.07,01:03:46.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,我告诉你会有麻烦吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can I get in trouble for telling you?
Dialogue: 0,01:03:46.65,01:03:49.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你是受害者,为什么会有麻烦?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why would you get in trouble if you were the victim?
Dialogue: 0,01:03:49.07,01:03:50.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't know.
Dialogue: 0,01:03:50.32,01:03:52.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,在我看来,法律毫无道理\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The law makes no sense in my opinion.
Dialogue: 0,01:03:58.41,01:03:59.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,我…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I...
Dialogue: 0,01:04:02.75,01:04:06.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实以前从未大声说出来过\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I haven't said it out loud actually before.
Dialogue: 0,01:04:06.05,01:04:07.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, that's okay.
Dialogue: 0,01:04:07.84,01:04:09.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,你报警了吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you go to the police?
Dialogue: 0,01:04:10.43,01:04:11.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,01:04:11.59,01:04:12.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只有一颗扣子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All I had was a button,
Dialogue: 0,01:04:14.14,01:04:15.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想让他进监狱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I don't want him to go to jail.
Dialogue: 0,01:04:17.22,01:04:18.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why is that?
Dialogue: 0,01:04:20.77,01:04:21.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,他有个孩子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}He has a kid.
Dialogue: 0,01:04:28.36,01:04:30.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望他别再做那样的人了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I want him to stop being someone who does that.
Dialogue: 0,01:04:33.03,01:04:34.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果他进了监狱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And if he went to jail,
Dialogue: 0,01:04:34.32,01:04:36.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,他只会成为一个做了那种事的人,现在在监狱里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}he'd just be someone who does that, who's now in jail.
Dialogue: 0,01:04:44.75,01:04:47.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,法官大人,我可以上前到法官席吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Your honor,may I approach the bench?
Dialogue: 0,01:04:54.97,01:04:56.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝·沃德,你已获准离开\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes Ward, you are excused.
Dialogue: 0,01:05:00.35,01:05:01.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,我很抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry.
Dialogue: 0,01:05:01.89,01:05:04.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,书记员,你可以传唤下一位陪审员了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Clerk, you may call the next juror.
Dialogue: 0,01:05:06.61,01:05:09.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我们现在传唤…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. We'll now call up...
Dialogue: 0,01:05:12.11,01:05:14.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,雷克斯·哈伯曼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Rex Haberman.
Dialogue: 0,01:05:15.87,01:05:17.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,雷克斯?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Rex?
Dialogue: 0,01:05:23.04,01:05:24.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.
Dialogue: 0,01:06:11.59,01:06:12.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,你玩得开心吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you have a good time?
Dialogue: 0,01:06:13.92,01:06:15.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,01:06:15.01,01:06:16.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢我们刚才做的爱吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you like the sex we just had?
Dialogue: 0,01:06:17.89,01:06:18.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mhmm.
Dialogue: 0,01:06:20.76,01:06:21.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:06:22.43,01:06:23.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Good.
Dialogue: 0,01:06:25.98,01:06:27.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:06:27.65,01:06:28.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:06:48.88,01:06:53.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝,我们收到了非常积极的反馈\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes, we've gotten incredibly positive feedback
Dialogue: 0,01:06:53.38,01:06:55.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,来自你讨论课上的学生们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}from the students in your discussion section
Dialogue: 0,01:06:55.17,01:06:56.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,关于你作为兼职对这所大学的贡献\N{\fs9\c&HE3FFFF&}about your part-time contribution
Dialogue: 0,01:06:56.68,01:06:58.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,对这所大学的贡献\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to this university.
Dialogue: 0,01:06:58.72,01:07:01.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,来自现任教员,前任教员\N{\fs9\c&HE3FFFF&}From current faculty,former faculty,
Dialogue: 0,01:07:01.72,01:07:04.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,全都是赞誉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}it's just all glowing.
Dialogue: 0,01:07:04.77,01:07:06.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,前任教员?是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Former faculty?Yes.
Dialogue: 0,01:07:06.85,01:07:09.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,你被称为,让我想想\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You've been called,let's see,
Dialogue: 0,01:07:10.61,01:07:11.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,乐于助人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}helpful,
Dialogue: 0,01:07:12.32,01:07:13.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,支持他人\N{\fs9\c&HE3FFFF&}supportive,
Dialogue: 0,01:07:14.65,01:07:16.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,非凡\N{\fs9\c&HE3FFFF&}extraordinary.
Dialogue: 0,01:07:16.57,01:07:18.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们知道自从普雷斯顿离开后,这里一直有个空缺\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We know there's been talk about the open spot here
Dialogue: 0,01:07:18.57,01:07:20.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,自从普雷斯顿离开后,我们一直没…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}since Preston left,we haven't
Dialogue: 0,01:07:20.66,01:07:23.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,我们想为这个项目找到合适的人选\N{\fs9\c&HE3FFFF&}well, we wanted to find the right fit for the program.
Dialogue: 0,01:07:25.25,01:07:27.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们非常激动地终于可以提供给你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And we are thrilled to finally offer you
Dialogue: 0,01:07:27.54,01:07:30.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,在费尔波特大学的全职教职\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a full-time teaching position here at Fairport.
Dialogue: 0,01:07:30.92,01:07:32.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Really?
Dialogue: 0,01:07:32.04,01:07:33.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes, yes.
Dialogue: 0,01:07:33.42,01:07:35.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,系里一致投票通过\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The department voted unanimously.
Dialogue: 0,01:07:36.30,01:07:38.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇。我接受\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wow. I accept.
Dialogue: 0,01:07:39.59,01:07:40.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Terrific.
Dialogue: 0,01:07:40.80,01:07:42.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,你将教授我们的入门课程\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You'll teach our introductory course,
Dialogue: 0,01:07:42.76,01:07:44.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,“二十世纪小说”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"The Twentieth Century Novel,"
Dialogue: 0,01:07:44.35,01:07:46.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经带过几次了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which you've led a few times,
Dialogue: 0,01:07:46.52,01:07:48.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还将开设自己的选修课\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and you'll also create your own elective.
Dialogue: 0,01:07:48.94,01:07:50.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们非常希望你能考虑\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We would love for you to consider
Dialogue: 0,01:07:50.81,01:07:53.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,教授一门关于短篇小说艺术的课程\N{\fs9\c&HE3FFFF&}teaching a class on the art of the short story
Dialogue: 0,01:07:53.40,01:07:54.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我们都读了你的论文\N{\fs9\c&HE3FFFF&}since we all read your thesis
Dialogue: 0,01:07:54.73,01:07:56.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,坦白说,觉得那非常引人入胜\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and frankly found that fascinating.
Dialogue: 0,01:07:58.36,01:07:59.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:07:59.61,01:08:01.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,或者如果你想教别的课也行\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Or if there's another course you'd rather teach, though.
Dialogue: 0,01:08:01.41,01:08:02.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不,只是我…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, no, it's just I
Dialogue: 0,01:08:02.66,01:08:04.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,我发表之后就没看过\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I haven't looked at my thesis
Dialogue: 0,01:08:04.08,01:08:06.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的论文了,但我会的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}since I published it,but I will.
Dialogue: 0,01:08:06.12,01:08:07.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,我可以…我可以过一遍\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I can I can look through it,
Dialogue: 0,01:08:07.54,01:08:10.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后我会制定一份教学大纲给你看\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I will create a syllabus for you to look at.
Dialogue: 0,01:08:10.12,01:08:11.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,太好了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wonderful.
Dialogue: 0,01:08:11.17,01:08:12.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们很高兴有你加入\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We're thrilled to have you.
Dialogue: 0,01:08:16.13,01:08:17.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:08:21.76,01:08:23.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝,我得告诉你一件事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes, I have to tell you something.
Dialogue: 0,01:08:24.39,01:08:27.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,我恋爱了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I am in love.
Dialogue: 0,01:08:27.35,01:08:29.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?是啊!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?Yeah!
Dialogue: 0,01:08:29.52,01:08:32.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且,是超级,超级同性恋\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And like,super, super gay.
Dialogue: 0,01:08:32.98,01:08:34.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,比我们想的还要弯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, gayer than we thought.
Dialogue: 0,01:08:34.40,01:08:35.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,哇\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, wow.
Dialogue: 0,01:08:35.77,01:08:37.15,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天。和那个人?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.With that person?
Dialogue: 0,01:08:37.15,01:08:38.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。弗兰。好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. Fran.Okay.
Dialogue: 0,01:08:38.69,01:08:40.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。哇\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.Wow.
Dialogue: 0,01:08:40.20,01:08:42.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,哇。好的,那你是不是特别开心\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wow. Okay, are you so happy
Dialogue: 0,01:08:42.78,01:08:45.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,成为同性恋并且恋爱了?哦,我真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}being gay and in love?Oh, I'm like really,
Dialogue: 0,01:08:45.70,01:08:47.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很高兴成为同性恋并且恋爱了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}really happy being gay and in love.
Dialogue: 0,01:08:49.33,01:08:50.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天,你得见见他们!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God,you have to meet them!
Dialogue: 0,01:08:50.96,01:08:53.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,我当然得见。我得见\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, I totally do.I do.
Dialogue: 0,01:08:54.00,01:08:55.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,你…哦,莉迪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You-- Oh, Lydie,
Dialogue: 0,01:08:55.09,01:08:57.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,你值得坠入爱河\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you deserve to be in love
Dialogue: 0,01:08:57.38,01:08:58.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,永远地,一直地\N{\fs9\c&HE3FFFF&}all the time forever.
Dialogue: 0,01:08:59.67,01:09:01.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你,宝贝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you, babe.
Dialogue: 0,01:09:01.01,01:09:04.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,嗯…我得到那份工作了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, well so I got the job.
Dialogue: 0,01:09:04.22,01:09:05.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What?
Dialogue: 0,01:09:05.26,01:09:06.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,我得到了那个全职职位\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I got the full-time position.
Dialogue: 0,01:09:06.72,01:09:08.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God!
Dialogue: 0,01:09:08.14,01:09:09.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,什么?艾格尼丝!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What? Agnes!
Dialogue: 0,01:09:09.56,01:09:10.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,嗯,这,这…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, well,it's, it's
Dialogue: 0,01:09:10.73,01:09:12.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,不如恋爱那么好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}not as good as being in love.
Dialogue: 0,01:09:12.14,01:09:13.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,它就是。这太棒了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes it is.This is amazing.
Dialogue: 0,01:09:13.94,01:09:15.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,这太好了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This is great.
Dialogue: 0,01:09:15.65,01:09:16.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.
Dialogue: 0,01:09:16.61,01:09:17.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,不,这很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, no, it's good.
Dialogue: 0,01:09:19.44,01:09:22.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的,真的配得上这个,艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You really, really earned this, Agnes.
Dialogue: 0,01:09:30.41,01:09:32.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,这里就是你的办公室了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And here is your office.
Dialogue: 0,01:09:33.37,01:09:35.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你需要任何东西\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Let me know if you need anything,
Dialogue: 0,01:09:35.54,01:09:37.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果灯泡坏了,或者任何类似的事,就告诉我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}if a light bulb goes out,anything like that.
Dialogue: 0,01:09:37.67,01:09:39.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢,苏菲。嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thanks, Sophie.Mm.
Dialogue: 0,01:10:10.58,01:10:12.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,“我突然意识到\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"And it struck me,
Dialogue: 0,01:10:12.50,01:10:15.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,当我像机器人一样上下摆动膝盖时\N{\fs9\c&HE3FFFF&}as my automaton knees went up and down
Dialogue: 0,01:10:15.87,01:10:17.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,我对我心上人的思想\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that I simply did not know a thing
Dialogue: 0,01:10:17.75,01:10:19.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,一无所知\N{\fs9\c&HE3FFFF&}about my darling's mind
Dialogue: 0,01:10:19.79,01:10:21.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且很可能\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and that quite possibly
Dialogue: 0,01:10:21.92,01:10:25.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在那可怕、幼稚的陈词滥调背后…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}behind the awful,juvenile cliches...
Dialogue: 0,01:10:26.05,01:10:27.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,在她心中\N{\fs9\c&HE3FFFF&}there was in her
Dialogue: 0,01:10:27.39,01:10:30.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,有一个花园和一片暮色\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a garden and a twilight
Dialogue: 0,01:10:30.18,01:10:32.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,和一座宫殿大门\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and a palace gate,
Dialogue: 0,01:10:32.31,01:10:35.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,那些幽暗而可爱的境地恰好是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}dim and adorable regions which happened to be
Dialogue: 0,01:10:35.52,01:10:37.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,明晰而绝对地被禁止进入的…”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}lucidly and absolutely forbidden--"
Dialogue: 0,01:10:37.69,01:10:39.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,沃德教授。请说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Professor Ward.Yes.
Dialogue: 0,01:10:39.77,01:10:41.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉,但我个人觉得这本书\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry, but I personally found this book
Dialogue: 0,01:10:41.98,01:10:43.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很恶心\N{\fs9\c&HE3FFFF&}really disgusting.
Dialogue: 0,01:10:44.53,01:10:45.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,杰里米\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, Jeremy,
Dialogue: 0,01:10:45.65,01:10:47.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,在某种程度上,听到这个让人松了口气\N{\fs9\c&HE3FFFF&}there's a world in which that's a relief to hear.
Dialogue: 0,01:10:48.62,01:10:51.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得写作本身怎么样?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How did you find the writing itself?
Dialogue: 0,01:10:51.03,01:10:52.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,问题就在于我…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, that's the thing is I
Dialogue: 0,01:10:52.41,01:10:55.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得很生气,因为我…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I felt pissed off because I...
Dialogue: 0,01:10:55.08,01:10:56.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的很讨厌正在发生的事情\N{\fs9\c&HE3FFFF&}really hated the stuff happening
Dialogue: 0,01:10:56.41,01:10:58.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我真的很喜欢他所说的那种东西\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but I really liked the sort of stuff he was saying.
Dialogue: 0,01:10:59.67,01:11:01.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我很生气。嗯,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So I was pissed.Mmm, okay.
Dialogue: 0,01:11:01.96,01:11:03.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,还有人有同样的感觉吗\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Was anyone else feeling that way
Dialogue: 0,01:11:03.71,01:11:05.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,在形式\N{\fs9\c&HE3FFFF&}caught between the form,
Dialogue: 0,01:11:05.05,01:11:06.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是呈现方式本身\N{\fs9\c&HE3FFFF&}the presentation itself,
Dialogue: 0,01:11:06.59,01:11:08.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,和那种呈现方式的内容之间纠结?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and the content of that presentation?
Dialogue: 0,01:11:08.72,01:11:12.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,教授…那个女士又回来了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, professor...that lady is back
Dialogue: 0,01:11:13.68,01:11:16.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,从那个小窗户往里看\N{\fs9\c&HE3FFFF&}looking through the little window thing.
Dialogue: 0,01:11:22.11,01:11:24.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,她真执着\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She is persistent.
Dialogue: 0,01:11:24.11,01:11:26.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,就像亨伯特想要\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Much like Humbert's desire
Dialogue: 0,01:11:26.40,01:11:28.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,把洛丽塔冻结在时间里一样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to freeze Lolita in time.
Dialogue: 0,01:11:29.53,01:11:32.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,说得好。好的。我们继续读\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Nice.Okay. Let's read.
Dialogue: 0,01:11:32.45,01:11:37.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,“因为我经常注意到,像我们这样生活\N{\fs9\c&HE3FFFF&}"For I often noticed that living as we did,
Dialogue: 0,01:11:37.29,01:11:40.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,她和我,在一个完全邪恶的世界里…”\N{\fs9\c&HE3FFFF&}she and I,in a world of total evil--"
Dialogue: 0,01:11:51.59,01:11:53.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以…嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So...Hi.
Dialogue: 0,01:11:54.60,01:11:55.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪订婚了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie got engaged.
Dialogue: 0,01:11:56.56,01:11:58.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:11:58.02,01:11:59.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,婚礼什么时候?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}When's the wedding?
Dialogue: 0,01:11:59.27,01:12:01.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,在夏天\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's in the summer.
Dialogue: 0,01:12:01.23,01:12:03.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢弗兰吗?哦,是的。弗兰很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you like Fran?Oh, yeah. Fran is nice.
Dialogue: 0,01:12:03.90,01:12:05.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,有点内向。非常高\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Reserved, kind of.Really tall.
Dialogue: 0,01:12:12.95,01:12:14.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,发生什么了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What's happening?
Dialogue: 0,01:12:14.03,01:12:15.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你得到了那份工作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So you got the job.
Dialogue: 0,01:12:17.87,01:12:19.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,01:12:21.42,01:12:22.79,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想要那份工作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I wanted the job.
Dialogue: 0,01:12:23.96,01:12:25.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:12:25.59,01:12:27.92,Default,NTP,0000,0000,0000,,你一点都不觉得内疚吗?有点\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you feel bad at all?Yes.
Dialogue: 0,01:12:27.92,01:12:30.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,但 是别的原因,不是因为这个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But, for other reasons,not because of this.
Dialogue: 0,01:12:30.80,01:12:32.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, well, um
Dialogue: 0,01:12:32.22,01:12:33.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,只是因为事情对你来说很容易\N{\fs9\c&HE3FFFF&}just because things come easy to you
Dialogue: 0,01:12:33.55,01:12:35.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,不代表你可以从那些\N{\fs9\c&HE3FFFF&}doesn't mean that you get to take things from people
Dialogue: 0,01:12:35.14,01:12:36.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,事情不那么容易的人那里抢东西\N{\fs9\c&HE3FFFF&}who things don't come easy to.
Dialogue: 0,01:12:36.51,01:12:37.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,事情对我来说并不容易\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Things don't come easy to me.
Dialogue: 0,01:12:37.72,01:12:39.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,对你来说就是。所有人都喜欢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes they do.Everyone likes you.
Dialogue: 0,01:12:39.98,01:12:41.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,你聪明,你性感。谢谢\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're smart, you're hot.Thank you.
Dialogue: 0,01:12:41.77,01:12:43.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,不是那个意思\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ew, not like that.
Dialogue: 0,01:12:43.02,01:12:44.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,洛根喜欢你,德文喜欢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Logan likes you,Devin likes you.
Dialogue: 0,01:12:44.77,01:12:45.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪喜欢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie likes you.
Dialogue: 0,01:12:46.48,01:12:47.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,德克尔喜欢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Decker likes you.
Dialogue: 0,01:12:51.36,01:12:52.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,你不喜欢我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, you don't like me.
Dialogue: 0,01:13:01.92,01:13:03.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's true.
Dialogue: 0,01:13:04.42,01:13:05.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,那倒是真的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's true.
Dialogue: 0,01:13:11.97,01:13:13.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道吗,当我想起这件事时\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You know,when I think about it,
Dialogue: 0,01:13:15.22,01:13:16.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得德克尔其实恨我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think Decker actually hated me.
Dialogue: 0,01:13:17.68,01:13:18.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是他的天选之子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You were his chosen one.
Dialogue: 0,01:13:18.72,01:13:20.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,这么说完全是疯了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's a completely insane thing to say.
Dialogue: 0,01:13:20.23,01:13:21.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,01:13:21.18,01:13:23.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为当你喜欢一个人,或者\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Because when you like someone or, like,
Dialogue: 0,01:13:24.52,01:13:25.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,当你尊重一个人的时候\N{\fs9\c&HE3FFFF&}when you respect someone,
Dialogue: 0,01:13:28.53,01:13:30.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,人们对待你的方式\N{\fs9\c&HE3FFFF&}there are some ways people treat you
Dialogue: 0,01:13:30.78,01:13:32.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,是一种方式\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that are one way.
Dialogue: 0,01:13:32.24,01:13:34.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,尊重的,而且\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Respectful, and like,
Dialogue: 0,01:13:34.20,01:13:37.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,你是一个活生生的人,会呼吸\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you're a person who lives and breathes
Dialogue: 0,01:13:37.66,01:13:39.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且能为自己思考\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and thinks for themself.
Dialogue: 0,01:13:41.79,01:13:45.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后有些人对待你的方式不是那样的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then some ways people treat you are not that way,
Dialogue: 0,01:13:45.04,01:13:46.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且他们很坏\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and they're bad.
Dialogue: 0,01:13:52.22,01:13:54.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,嗯,我跟他上床了…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right. Well, um,I fucked him
Dialogue: 0,01:13:54.43,01:13:56.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且,呃,他甚至都没花时间\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and, uh, he didn't even take the time
Dialogue: 0,01:13:56.14,01:13:58.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,当面给我论文的反馈。所以…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}to give me in-person notes on my thesis. So...
Dialogue: 0,01:14:00.77,01:14:01.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,你跟他上床了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You fucked him?
Dialogue: 0,01:14:02.64,01:14:03.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:14:05.77,01:14:07.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要那样吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did you want that?
Dialogue: 0,01:14:07.06,01:14:08.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,想要什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Want what?
Dialogue: 0,01:14:12.69,01:14:13.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,是故意的吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Was it on purpose?
Dialogue: 0,01:14:13.78,01:14:15.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,是故意的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes, it was on purpose.
Dialogue: 0,01:14:16.82,01:14:18.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们大概做了五分钟的爱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We had, like, five minute sex.
Dialogue: 0,01:14:18.53,01:14:20.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,感觉一般。我体验过更好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It was just okay.I've had better.
Dialogue: 0,01:14:55.53,01:14:57.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们打烊了。你不能在这里停车\N{\fs9\c&HE3FFFF&}We're closed.You can't park here.
Dialogue: 0,01:14:59.87,01:15:02.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,该死。哦,该死\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, shit. Oh, shit.
Dialogue: 0,01:15:02.08,01:15:04.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,听着,我很抱歉我朝你大吼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Look, I'm sorry I yelled at you.
Dialogue: 0,01:15:05.54,01:15:08.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的孩子,汉克,也有这种呼吸困难的发作\N{\fs9\c&HE3FFFF&}My kid, Hank, gets these breathing attacks too,
Dialogue: 0,01:15:08.12,01:15:09.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候很严重\N{\fs9\c&HE3FFFF&}real bad sometimes.
Dialogue: 0,01:15:10.17,01:15:12.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道你很害怕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I know you're scared,
Dialogue: 0,01:15:12.21,01:15:14.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你已经离开马路了,你在你的车里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but you're off the road,you're in your car,
Dialogue: 0,01:15:15.09,01:15:16.42,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且你没事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and you're okay.
Dialogue: 0,01:15:17.72,01:15:19.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我会呼吸,你跟我一起呼吸\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm gonna breathe and you breathe with me.
Dialogue: 0,01:15:19.34,01:15:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗?你跟着我就行\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay? You just follow.
Dialogue: 0,01:15:20.80,01:15:22.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吗?准备好了吗?吸…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right? You ready? In...
Dialogue: 0,01:15:23.97,01:15:27.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,呼…二、三、四、五\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Out... two, three, four, five.
Dialogue: 0,01:15:27.94,01:15:29.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,吸…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}In...
Dialogue: 0,01:15:31.11,01:15:34.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,呼…二、三、四、五\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Out... two, three, four, five.
Dialogue: 0,01:15:34.69,01:15:35.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,吸…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}In...
Dialogue: 0,01:15:36.99,01:15:41.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,呼…二、三、四、五\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Out... two, three, four, five.
Dialogue: 0,01:15:41.28,01:15:43.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,吸…二、三\N{\fs9\c&HE3FFFF&}In... two, three.
Dialogue: 0,01:15:44.45,01:15:45.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,呼…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Out...
Dialogue: 0,01:15:45.50,01:15:48.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,二、三、四、五\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Two, three, four, five.
Dialogue: 0,01:15:50.67,01:15:51.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,我得说实话\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I gotta be honest,
Dialogue: 0,01:15:51.67,01:15:52.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,我其实不这么呼吸\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't really breathe like that,
Dialogue: 0,01:15:52.84,01:15:53.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,但感觉很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but it feels good.
Dialogue: 0,01:15:54.96,01:15:56.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You doing okay?
Dialogue: 0,01:15:56.92,01:15:57.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,你做得很棒\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Good for you.
Dialogue: 0,01:15:59.68,01:16:00.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,想吃三明治吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You want a sandwich?
Dialogue: 0,01:16:09.85,01:16:12.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我本想在这里摆些桌子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I wanted to put tables out here
Dialogue: 0,01:16:12.81,01:16:14.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样,人们,你知道,就不用坐在地上了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}so, people, you know,wouldn't sit on the ground.
Dialogue: 0,01:16:16.23,01:16:17.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,这是个好三明治\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's a good sandwich.
Dialogue: 0,01:16:18.49,01:16:19.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不应该 当你坐在地上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You shouldn't eat a good sandwich
Dialogue: 0,01:16:19.78,01:16:20.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,吃一个好的三明治\N{\fs9\c&HE3FFFF&}while you're sitting on the ground
Dialogue: 0,01:16:20.95,01:16:22.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,在鸽子拉屎的地方\N{\fs9\c&HE3FFFF&}where the pigeons shit.
Dialogue: 0,01:16:22.57,01:16:23.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,随便了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Whatever.
Dialogue: 0,01:16:23.74,01:16:25.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,但他们说,你共用一个…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But they said, you share a
Dialogue: 0,01:16:25.87,01:16:27.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,一个停车场和垃圾场\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a parking lot with the guys at the dump.
Dialogue: 0,01:16:27.70,01:16:29.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你得去问垃圾场的家伙们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So you gotta ask the guys at the dump.
Dialogue: 0,01:16:29.62,01:16:32.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,我他妈才不去问垃圾场的家伙们!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No fucking way I'm asking the guys at the dump!
Dialogue: 0,01:16:35.50,01:16:36.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,他妈的混蛋\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fucking assholes.
Dialogue: 0,01:16:38.51,01:16:40.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个好吃\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This is good.
Dialogue: 0,01:16:40.22,01:16:41.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,当然好吃\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, of course it's good.
Dialogue: 0,01:16:43.14,01:16:44.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,你没有一家三明治店\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You don't have a sandwich shop,
Dialogue: 0,01:16:44.35,01:16:45.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,你就做不出一个好三明治\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you don't make a good sandwich.
Dialogue: 0,01:16:47.47,01:16:48.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,辣的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Spicy.
Dialogue: 0,01:16:48.47,01:16:50.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,卡拉布里亚辣椒,非常贵\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Calabrian chili,very expensive.
Dialogue: 0,01:16:53.19,01:16:54.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes.
Dialogue: 0,01:16:55.27,01:16:56.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,啊?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Huh?
Dialogue: 0,01:16:56.94,01:16:58.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝?嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes?Yeah.
Dialogue: 0,01:16:59.90,01:17:02.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃。哇哦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh.Whoa,
Dialogue: 0,01:17:02.66,01:17:04.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,你听起来像垃圾场那些刻薄的家伙\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you sound like the mean guys from the dump.
Dialogue: 0,01:17:04.62,01:17:07.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿!我反…我反对\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey! I res-- I resent that.
Dialogue: 0,01:17:07.33,01:17:10.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,那些家伙是混蛋。我诚实,但不是混蛋\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Those guys are assholes.I'm honest, not an asshole.
Dialogue: 0,01:17:12.83,01:17:14.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有个儿子?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You have a son?
Dialogue: 0,01:17:14.79,01:17:15.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个混蛋\N{\fs9\c&HE3FFFF&}He's an asshole.
Dialogue: 0,01:17:17.09,01:17:18.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hank.
Dialogue: 0,01:17:19.63,01:17:21.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,汉克是…呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hank is Ugh...
Dialogue: 0,01:17:21.97,01:17:23.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用告诉我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You don't have to tell me.
Dialogue: 0,01:17:23.89,01:17:25.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,听起来太像“鸣笛”这个词了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Sounds too much like the word honk.
Dialogue: 0,01:17:26.97,01:17:29.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,你有孩子吗?没有\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You have kids?No.
Dialogue: 0,01:17:31.14,01:17:32.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,想要吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Want some?
Dialogue: 0,01:17:32.64,01:17:36.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃…嗯,我不太能想象自己老了的样子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh... Well, I can't really imagine myself old.
Dialogue: 0,01:17:37.27,01:17:39.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为我能想象自己这样吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You think I imagined myself like this?
Dialogue: 0,01:17:40.69,01:17:42.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,信不信由你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, believe it or not,
Dialogue: 0,01:17:42.65,01:17:43.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,我没想过我最终会变成\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I did not think I would end up
Dialogue: 0,01:17:43.99,01:17:46.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,一个长着嘴的红薯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}looking like a yam with a mouth on it.
Dialogue: 0,01:17:48.28,01:17:49.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我就变成这样了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But here we are.
Dialogue: 0,01:17:50.79,01:17:51.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,你也会这样的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It'll happen to you.
Dialogue: 0,01:17:53.66,01:17:55.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,你都不知道怎么回事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You won't know what hit you.
Dialogue: 0,01:18:00.51,01:18:02.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,有件很糟糕的事发生在我身上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Something pretty bad happened to me,
Dialogue: 0,01:18:02.67,01:18:04.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以这可能是我行为怪异的原因\N{\fs9\c&HE3FFFF&}so that's probably why I'm acting weird.
Dialogue: 0,01:18:06.89,01:18:08.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,有多糟?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}How bad?
Dialogue: 0,01:18:08.76,01:18:10.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Um...
Dialogue: 0,01:18:10.26,01:18:11.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我想是非常糟糕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I guess really bad.
Dialogue: 0,01:18:13.02,01:18:14.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不知道它很糟糕?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You don't know it's bad?
Dialogue: 0,01:18:17.15,01:18:19.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我知道它很糟糕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I know it's bad.
Dialogue: 0,01:18:21.28,01:18:24.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,但主要是因为每当我告诉别人这件事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But mainly because whenever I tell anyone about it,
Dialogue: 0,01:18:25.07,01:18:27.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,他们都看起来非常为我担心\N{\fs9\c&HE3FFFF&}they look really scared for me.
Dialogue: 0,01:18:27.57,01:18:30.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,除了我的朋友,但她搬走了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Except for my friend,but she moved away.
Dialogue: 0,01:18:31.79,01:18:34.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后有时候我想到它会觉得不好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And then sometimes I feel bad when I think about it,
Dialogue: 0,01:18:35.25,01:18:36.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}because...
Dialogue: 0,01:18:37.67,01:18:39.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我记得它的某些瞬间\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I remember moments of it,
Dialogue: 0,01:18:40.96,01:18:44.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,而且我的身体能感觉到\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and I can feel in my body
Dialogue: 0,01:18:46.22,01:18:47.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,那真的很糟糕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that it was really bad.
Dialogue: 0,01:18:50.05,01:18:51.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,但有时候我不会想起它\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But then sometimes I don't think about it,
Dialogue: 0,01:18:51.85,01:18:52.93,Default,NTP,0000,0000,0000,,这很奇怪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}which is weird.
Dialogue: 0,01:18:55.39,01:18:57.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,当我不去想它的时候,我会感到内疚\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And I feel guilty when I don't think about it.
Dialogue: 0,01:19:00.86,01:19:01.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,是刚发生的吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Did it just happen?
Dialogue: 0,01:19:01.90,01:19:03.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是你大喘气的原因吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is that why you were huffing and puffing?
Dialogue: 0,01:19:04.19,01:19:07.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,是三…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, it was three
Dialogue: 0,01:19:07.07,01:19:09.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,三年多以前了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}a little over three years ago.
Dialogue: 0,01:19:09.82,01:19:11.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,那时间也不算长\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, that's not that much time.
Dialogue: 0,01:19:12.12,01:19:13.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是说,是很长的时间\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I mean, it's a lot of time,
Dialogue: 0,01:19:13.54,01:19:16.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,但也不是那么长的时间\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but it's not that much time, too.
Dialogue: 0,01:19:18.21,01:19:19.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:19:23.46,01:19:24.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,你在…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you...
Dialogue: 0,01:19:26.51,01:19:28.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,你家里还好吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}okay in your house?
Dialogue: 0,01:19:29.97,01:19:31.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,我有一只猫\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I have a cat.
Dialogue: 0,01:19:32.31,01:19:33.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:19:49.20,01:19:51.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,奥尔加,搞什么鬼?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Olga, what the fuck?
Dialogue: 0,01:19:53.37,01:19:54.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,奥尔加,去睡觉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Olga, go to bed.
Dialogue: 0,01:19:55.83,01:19:58.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,奥尔加,你是不是在我床上拉屎了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Ugh, Olga,did you shit in my bed?
Dialogue: 0,01:20:03.25,01:20:06.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦!奥尔加,搞什么鬼?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh! Olga, what the fuck?
Dialogue: 0,01:20:07.22,01:20:08.59,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.
Dialogue: 0,01:20:08.59,01:20:09.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,如果你想杀了它\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, if you wanted to kill it,
Dialogue: 0,01:20:09.63,01:20:11.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,你就应该直接杀了它!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you should have just killed it!
Dialogue: 0,01:20:12.60,01:20:14.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我回来了。我回来了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. I'm coming back.I'm coming back.
Dialogue: 0,01:20:14.85,01:20:17.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,很快就结束了。好的。好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It'll be over soon.Okay. Okay.
Dialogue: 0,01:20:17.35,01:20:19.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。我需要什么?我在找什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay. What do I need?What am I looking for?
Dialogue: 0,01:20:23.90,01:20:25.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦!一个袋子,一个袋子!我拿到袋子了!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh! A bag, a bag!I got a bag!
Dialogue: 0,01:20:25.94,01:20:27.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,我回来了!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm coming back!
Dialogue: 0,01:20:31.24,01:20:33.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,我回来了,我回来了,真对不起\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm back, I'm back,I'm so sorry.
Dialogue: 0,01:20:33.57,01:20:34.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you okay?
Dialogue: 0,01:20:34.58,01:20:36.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不,你不好,你快死了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, no you're not,you're dying.
Dialogue: 0,01:20:38.66,01:20:40.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,进袋子里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Get in the bag.
Dialogue: 0,01:20:40.37,01:20:42.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,快进袋子里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Just go in the bag.
Dialogue: 0,01:20:43.63,01:20:44.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry.
Dialogue: 0,01:20:58.02,01:20:59.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很抱歉\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm so sorry.
Dialogue: 0,01:21:04.94,01:21:06.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,天哪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, God.
Dialogue: 0,01:21:21.87,01:21:23.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin!
Dialogue: 0,01:21:24.92,01:21:26.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin!
Dialogue: 0,01:21:27.50,01:21:28.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,加文!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Gavin!
Dialogue: 0,01:21:28.46,01:21:30.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝,你还好吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes, are you okay?
Dialogue: 0,01:21:31.84,01:21:33.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,艾格尼丝?什么…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Agnes? What
Dialogue: 0,01:21:35.14,01:21:36.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还好吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Are you okay?
Dialogue: 0,01:21:38.51,01:21:39.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,你愿意来跟我上床吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Will you come fuck me?
Dialogue: 0,01:21:41.39,01:21:42.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,愿意\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes.
Dialogue: 0,01:21:42.77,01:21:44.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,等等,等等。我需要鞋子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Wait, wait. I need shoes.
Dialogue: 0,01:21:47.65,01:21:49.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,我嗯…我确实需要鞋子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I um-- I do need shoes.
Dialogue: 0,01:21:51.15,01:21:52.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,等一下\N{\fs9\c&HE3FFFF&}One second.
Dialogue: 0,01:23:11.82,01:23:13.02,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,嘿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, hey.
Dialogue: 0,01:23:13.03,01:23:14.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能上个厕所吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can I pee?
Dialogue: 0,01:23:14.11,01:23:15.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,可以。当然\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, yeah. Definitely.
Dialogue: 0,01:23:41.35,01:23:42.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,我能进来吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Can I get in?
Dialogue: 0,01:23:43.81,01:23:44.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,进浴缸?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, in the bath?
Dialogue: 0,01:23:44.97,01:23:46.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:23:47.31,01:23:48.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,呃,当然可以\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Uh, sure.
Dialogue: 0,01:23:57.03,01:23:59.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,我就是转个身\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm just gonna turn around here.
Dialogue: 0,01:23:59.24,01:24:00.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,别介意我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't mind me.
Dialogue: 0,01:24:01.16,01:24:02.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,你不用藏着它\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You don't have to hide it.
Dialogue: 0,01:24:03.74,01:24:05.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,它现在很小\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's small right now.
Dialogue: 0,01:24:07.25,01:24:08.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,男人真奇怪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Men are so weird.
Dialogue: 0,01:24:10.17,01:24:11.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:24:19.18,01:24:20.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,那真舒服\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, that's nice.
Dialogue: 0,01:24:21.84,01:24:23.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,水温很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's a good temperature.
Dialogue: 0,01:24:23.35,01:24:24.47,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:24:28.56,01:24:30.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,我很不好意思我刚才藏了我的老二\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm embarrassed that I was hiding my dick.
Dialogue: 0,01:24:31.98,01:24:33.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's okay.
Dialogue: 0,01:24:33.44,01:24:35.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,我用头发遮住了我的胸部\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I put my hair over my boobs.
Dialogue: 0,01:24:36.48,01:24:37.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,太对了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So true.
Dialogue: 0,01:24:45.53,01:24:46.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,抱歉浴缸这么小\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry the bathtub is so small.
Dialogue: 0,01:24:48.29,01:24:49.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,这个浴缸?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}This bathtub?
Dialogue: 0,01:24:49.83,01:24:51.62,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, it's good.
Dialogue: 0,01:24:55.13,01:24:56.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我坐在你后面呢?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What if I sat behind you?
Dialogue: 0,01:24:58.59,01:25:00.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?这样,呃…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why?So, uh...
Dialogue: 0,01:25:00.55,01:25:02.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,就可以像一个拥抱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}it could be like a hug.
Dialogue: 0,01:25:05.47,01:25:06.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:25:06.85,01:25:08.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,可以吗?可以\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah?Yeah.
Dialogue: 0,01:25:11.77,01:25:13.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,等等。我能看看它吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, wait. Can I look at it?
Dialogue: 0,01:25:14.73,01:25:15.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的老二?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}At my dick?
Dialogue: 0,01:25:16.61,01:25:17.73,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:25:26.70,01:25:28.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hmm...
Dialogue: 0,01:25:28.54,01:25:30.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,我从没见过这么软的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I've never seen one that soft.
Dialogue: 0,01:25:30.87,01:25:32.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,我觉得这会让我做噩梦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, I think that just gave me nightmares
Dialogue: 0,01:25:32.96,01:25:34.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,接下来十年都会\N{\fs9\c&HE3FFFF&}for the next decade.
Dialogue: 0,01:25:34.21,01:25:37.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我的意思是,就是没机会看到它们那个样子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I mean, you just never get to see them like that.
Dialogue: 0,01:25:39.96,01:25:41.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,它们这样更好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}They're better like this.
Dialogue: 0,01:25:44.47,01:25:45.51,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hmm...
Dialogue: 0,01:25:51.02,01:25:52.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,好了,我看完了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, I'm done.
Dialogue: 0,01:26:03.99,01:26:05.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mm.
Dialogue: 0,01:26:08.41,01:26:09.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mm.
Dialogue: 0,01:26:14.54,01:26:17.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得你想要那些每个人都有的东西吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you think you want the stuff that everyone has?
Dialogue: 0,01:26:18.34,01:26:19.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,你什么意思?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What do you mean?
Dialogue: 0,01:26:20.50,01:26:22.13,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,呃\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, uh,
Dialogue: 0,01:26:22.13,01:26:23.88,Default,NTP,0000,0000,0000,,家庭之类的。我不知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}family or whatever.I don't know.
Dialogue: 0,01:26:26.68,01:26:27.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,你想要那些东西吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you want that stuff?
Dialogue: 0,01:26:28.72,01:26:30.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,和我一起?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}With you?
Dialogue: 0,01:26:30.06,01:26:31.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,01:26:31.93,01:26:33.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我是说,这是你提的问题\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I mean,it was your question.
Dialogue: 0,01:26:34.85,01:26:36.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的。我想要那些东西\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah. I want that stuff.
Dialogue: 0,01:26:37.94,01:26:39.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,不错\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Nice.
Dialogue: 0,01:26:40.32,01:26:41.44,Default,NTP,0000,0000,0000,,你呢?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you?
Dialogue: 0,01:26:42.74,01:26:43.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well...
Dialogue: 0,01:26:45.65,01:26:48.32,Default,NTP,0000,0000,0000,,你知道,可能只是为了让莉迪离我近一些…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You know, probably just to keep Lydie closer...
Dialogue: 0,01:26:50.12,01:26:52.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我看不到\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but I don't see it.
Dialogue: 0,01:26:54.66,01:26:56.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪里看不到?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}See it where?
Dialogue: 0,01:26:56.04,01:26:57.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,我看不到我自己\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, in my head.
Dialogue: 0,01:26:59.08,01:27:02.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,我看不到自己变老或者有孩子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't see myself getting older or having kids.
Dialogue: 0,01:27:04.05,01:27:05.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,在我的脑海里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I don't see myself.
Dialogue: 0,01:27:07.68,01:27:09.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得你会是个好妈妈\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think you'd be a great mom.
Dialogue: 0,01:27:11.60,01:27:12.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,为什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Why?
Dialogue: 0,01:27:13.97,01:27:15.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,你人很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're very nice.
Dialogue: 0,01:27:18.90,01:27:20.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,我没那么好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm not that nice.
Dialogue: 0,01:27:25.19,01:27:27.20,Default,NTP,0000,0000,0000,,人们总说他们不想要孩子\N{\fs9\c&HE3FFFF&}People always say they don't want a kid,
Dialogue: 0,01:27:27.99,01:27:29.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,但后来事情会变\N{\fs9\c&HE3FFFF&}but then things change.
Dialogue: 0,01:27:31.83,01:27:33.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想要的东西之类的…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What we want and stuff
Dialogue: 0,01:27:34.29,01:27:35.58,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得会变的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think it changes.
Dialogue: 0,01:27:44.46,01:27:45.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,太冷了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's too cold.
Dialogue: 0,01:27:48.55,01:27:50.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得挺好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I think it's nice.
Dialogue: 0,01:28:26.88,01:28:30.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨!耶!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi! Yay!
Dialogue: 0,01:28:30.72,01:28:32.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿,嘿,嘿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey, hey, hey.
Dialogue: 0,01:28:32.76,01:28:34.89,Default,NTP,0000,0000,0000,,我好想你。我也好想你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I missed you.I missed you.
Dialogue: 0,01:28:34.89,01:28:37.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,我太想你了。哦,我的天\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I missed you so much.Oh, my God.
Dialogue: 0,01:28:37.43,01:28:38.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,宝宝在吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is the baby here?
Dialogue: 0,01:28:38.43,01:28:40.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,宝宝在这儿。宝宝在这儿\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The baby's here.The baby's here.
Dialogue: 0,01:28:40.06,01:28:41.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨,艾格尼丝。嗨,弗兰\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi, Agnes.Hi, Fran.
Dialogue: 0,01:28:42.73,01:28:43.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,弗兰\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fran.
Dialogue: 0,01:28:43.77,01:28:44.86,Default,NTP,0000,0000,0000,,还记得吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes?Remember?
Dialogue: 0,01:28:45.90,01:28:47.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,哦!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, Oh!
Dialogue: 0,01:28:47.40,01:28:48.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:28:48.57,01:28:49.78,Default,NTP,0000,0000,0000,,重要的日子!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Big day!
Dialogue: 0,01:28:50.32,01:28:51.49,Default,NTP,0000,0000,0000,,绝对是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Definitely.
Dialogue: 0,01:28:52.28,01:28:53.70,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧,亲爱的…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right, sweetie...
Dialogue: 0,01:28:53.70,01:28:54.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,所有,你很高兴我来了?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, you're glad you came?
Dialogue: 0,01:28:54.83,01:28:57.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的,真的,真的,真的很高兴\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm so, so, so, so glad.
Dialogue: 0,01:28:57.33,01:28:59.00,Default,NTP,0000,0000,0000,,现在我知道一个扩大的阴道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And now I know what an exploding vagina
Dialogue: 0,01:28:59.00,01:29:00.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,长什么样了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}looks like.
Dialogue: 0,01:29:00.08,01:29:01.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mhmm.
Dialogue: 0,01:29:01.83,01:29:03.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,说实话。嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So be honest.Mhmm.
Dialogue: 0,01:29:04.54,01:29:05.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,你喜欢她吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Do you like her?
Dialogue: 0,01:29:05.84,01:29:07.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,我的宝宝?嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}My baby?Yeah.
Dialogue: 0,01:29:08.09,01:29:09.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:29:09.26,01:29:11.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很喜欢我的宝宝。嗯,那真的很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I really like my baby.Well, that's really good.
Dialogue: 0,01:29:12.55,01:29:14.34,Default,NTP,0000,0000,0000,,你还喜欢我,对吧?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}And you still like me, right?
Dialogue: 0,01:29:14.34,01:29:15.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,是的,艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yes, Agnes.
Dialogue: 0,01:29:15.39,01:29:16.72,Default,NTP,0000,0000,0000,,我两个都爱。酷\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I love you both.Cool.
Dialogue: 0,01:29:16.72,01:29:18.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪?嗯?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie?Yeah?
Dialogue: 0,01:29:18.14,01:29:20.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝,你能抱一下宝宝吗?嗯,当然。等一下\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Babe, will you grab the baby?Yeah, of course. One second.
Dialogue: 0,01:29:21.02,01:29:22.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿。嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey.Hi.
Dialogue: 0,01:29:22.10,01:29:23.48,Default,NTP,0000,0000,0000,,需要帮忙拿东西吗?不,不,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You need help with the stuff?No, no, no.
Dialogue: 0,01:29:23.48,01:29:24.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的。嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.Hi.
Dialogue: 0,01:29:25.27,01:29:26.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,么啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Muah.
Dialogue: 0,01:29:26.32,01:29:27.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨。嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.Hi.
Dialogue: 0,01:29:28.86,01:29:29.94,Default,NTP,0000,0000,0000,,看看这个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Look at this.
Dialogue: 0,01:29:29.94,01:29:31.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,让我拿一个\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, let me grab one.
Dialogue: 0,01:29:31.11,01:29:32.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,我喜欢拖着它们\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, I love holding them.
Dialogue: 0,01:29:33.95,01:29:36.12,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以,你…哦,是的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So, are you-- oh, yes.
Dialogue: 0,01:29:36.70,01:29:38.87,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨。哇\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi. Wow.
Dialogue: 0,01:29:38.87,01:29:40.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,她脸的样子更有形了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She has much more of a face.
Dialogue: 0,01:29:40.66,01:29:42.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯哼\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Mhmm.
Dialogue: 0,01:29:42.29,01:29:44.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,小怪胎宝宝珍妮\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Little freaky baby Janie.
Dialogue: 0,01:29:44.21,01:29:46.17,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,不是珍妮。就叫简\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, not Janie.Just doing Jane.
Dialogue: 0,01:29:48.96,01:29:51.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨,很高兴再次见到你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi, nice to see you again.
Dialogue: 0,01:29:52.34,01:29:53.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,哦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, oh.
Dialogue: 0,01:29:53.68,01:29:55.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, it's okay.
Dialogue: 0,01:29:55.26,01:29:56.55,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我没…没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, I didn't It's okay.
Dialogue: 0,01:29:56.55,01:29:57.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事经常发生\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It happens all the time.
Dialogue: 0,01:29:57.60,01:29:59.10,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,真的吗,会这样吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, really, does that happen?
Dialogue: 0,01:30:00.39,01:30:01.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,是我的脸吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is it my face?
Dialogue: 0,01:30:05.73,01:30:07.19,Default,NTP,0000,0000,0000,,你好,是我的脸吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hello, is it my face?
Dialogue: 0,01:30:29.88,01:30:31.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,灯塔日!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lighthouse day!
Dialogue: 0,01:30:31.09,01:30:32.26,Default,NTP,0000,0000,0000,,灯塔日\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lighthouse day.
Dialogue: 0,01:30:32.26,01:30:33.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,弗兰。弗兰\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fran. Fran.
Dialogue: 0,01:30:33.63,01:30:35.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,灯塔日!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lighthouse day!
Dialogue: 0,01:30:35.09,01:30:36.43,Default,NTP,0000,0000,0000,,灯塔日\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lighthouse day.
Dialogue: 0,01:30:36.43,01:30:38.76,Default,NTP,0000,0000,0000,,珍妮,珍妮。灯塔日!\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Janie, Janie. Lighthouse day!
Dialogue: 0,01:30:38.76,01:30:39.85,Default,NTP,0000,0000,0000,,她其实没睡得\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She actually didn't sleep
Dialogue: 0,01:30:39.85,01:30:41.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,特别好,所以。哦\N{\fs9\c&HE3FFFF&}super well, so.Oh.
Dialogue: 0,01:30:41.35,01:30:43.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,我们真的,真的他妈的累\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, we're really, really fucking tired.
Dialogue: 0,01:30:43.68,01:30:45.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊,我不觉得她今天能应付\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah, I don't think she's gonna be in for,
Dialogue: 0,01:30:45.52,01:30:46.90,Default,NTP,0000,0000,0000,,就是,什么大事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}like, a big thing today.
Dialogue: 0,01:30:47.60,01:30:48.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,宝宝?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The baby?
Dialogue: 0,01:30:48.69,01:30:50.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯,她只是个宝宝,她想干嘛就干嘛\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Well, she's just a baby,she could do whatever.
Dialogue: 0,01:30:51.98,01:30:53.11,Default,NTP,0000,0000,0000,,其实也不是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I mean, not really.
Dialogue: 0,01:30:54.19,01:30:56.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,但你们俩去吧。我会留在这里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But you two go.I will stay here.
Dialogue: 0,01:30:56.36,01:30:57.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,真的吗?好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, really? Okay.
Dialogue: 0,01:30:57.66,01:30:59.37,Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的很想让你看看\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I really wanted you to see it.
Dialogue: 0,01:30:59.37,01:31:01.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝,我总有一天会看到的。没关系\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Babe, I will see it at some point. It's okay.
Dialogue: 0,01:31:02.83,01:31:04.04,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:31:09.50,01:31:10.67,Default,NTP,0000,0000,0000,,不\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No.
Dialogue: 0,01:31:11.59,01:31:13.71,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,你们俩去\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, you two go.
Dialogue: 0,01:31:13.71,01:31:16.01,Default,NTP,0000,0000,0000,,不,不,得有人陪着简\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No, no, someone has to stay with Jane.
Dialogue: 0,01:31:17.01,01:31:18.22,Default,NTP,0000,0000,0000,,我来吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll do it.
Dialogue: 0,01:31:20.35,01:31:22.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,真的吗?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Really?
Dialogue: 0,01:31:22.14,01:31:24.31,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,简其实很挑剔\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, Jane is actually really particular.
Dialogue: 0,01:31:24.85,01:31:26.06,Default,NTP,0000,0000,0000,,我来吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I will do it.
Dialogue: 0,01:31:29.52,01:31:31.98,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦,我的天。艾格尼丝,太谢谢你了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh, my God.Agnes, thank you so much.
Dialogue: 0,01:31:31.98,01:31:33.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,弗兰,我们自由了!我们自由了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Fran, we're free! We're free.
Dialogue: 0,01:31:35.03,01:31:36.36,Default,NTP,0000,0000,0000,,灯塔非常浪漫\N{\fs9\c&HE3FFFF&}The lighthouse is very romantic.
Dialogue: 0,01:31:36.36,01:31:38.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,你们俩应该单独在那里\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You two should be there alone together.
Dialogue: 0,01:31:38.61,01:31:40.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,再生一个宝宝或者什么的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Make another baby or whatever.
Dialogue: 0,01:31:40.66,01:31:43.24,Default,NTP,0000,0000,0000,,就,二十分钟,就这样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like,twenty minutes, that's it.
Dialogue: 0,01:31:43.24,01:31:45.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,一个问题。如果她杀了我怎么办?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}One question.What if she kills me?
Dialogue: 0,01:31:45.66,01:31:47.08,Default,NTP,0000,0000,0000,,她不会杀了你的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}She's not gonna kill you.
Dialogue: 0,01:31:54.92,01:31:55.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,嘿…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hey...
Dialogue: 0,01:31:57.26,01:31:59.18,Default,NTP,0000,0000,0000,,别摔了她\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't drop her.
Dialogue: 0,01:32:00.01,01:32:02.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,不。我不会摔了她\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No. I won't drop her.
Dialogue: 0,01:32:07.39,01:32:08.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay...
Dialogue: 0,01:32:09.52,01:32:10.77,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:32:11.61,01:32:12.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay.
Dialogue: 0,01:32:14.27,01:32:15.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:32:16.78,01:32:17.99,Default,NTP,0000,0000,0000,,给你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Here you go.
Dialogue: 0,01:32:19.53,01:32:20.57,Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢你\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Thank you.
Dialogue: 0,01:32:22.16,01:32:23.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,给你,宝贝。谢谢\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Here you go, babe.Thank you.
Dialogue: 0,01:32:23.74,01:32:24.74,Default,NTP,0000,0000,0000,,莉迪?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Lydie?
Dialogue: 0,01:32:25.29,01:32:26.45,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗯?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah?
Dialogue: 0,01:32:27.04,01:32:28.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,我该对她说什么?\N{\fs9\c&HE3FFFF&}What do I say to her?
Dialogue: 0,01:32:28.96,01:32:30.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,宝贝,你什么都不用说\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Babe, you don't have to say anything.
Dialogue: 0,01:32:31.29,01:32:32.50,Default,NTP,0000,0000,0000,,二十分钟\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Twenty minutes.
Dialogue: 0,01:33:04.99,01:33:06.03,Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Hi.
Dialogue: 0,01:33:07.04,01:33:08.25,Default,NTP,0000,0000,0000,,我是艾格尼丝\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm Agnes.
Dialogue: 0,01:33:11.04,01:33:13.29,Default,NTP,0000,0000,0000,,有一天你会长大成人,真奇怪\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Pretty weird you're gonna be a person someday.
Dialogue: 0,01:33:16.13,01:33:18.46,Default,NTP,0000,0000,0000,,无意冒犯,但你现在看起来很疯狂\N{\fs9\c&HE3FFFF&}No offense, but you look insane right now.
Dialogue: 0,01:33:18.46,01:33:20.80,Default,NTP,0000,0000,0000,,皮肤以及就那么一丢丢的头发\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Skin and just a small amount of hair.
Dialogue: 0,01:33:22.55,01:33:23.97,Default,NTP,0000,0000,0000,,别担心\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Don't worry.
Dialogue: 0,01:33:24.97,01:33:26.68,Default,NTP,0000,0000,0000,,过一会儿就不会这样了\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It won't be like that in a little.
Dialogue: 0,01:33:32.77,01:33:34.65,Default,NTP,0000,0000,0000,,这样可以吗,还是…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Is this okay or...
Dialogue: 0,01:33:49.33,01:33:50.54,Default,NTP,0000,0000,0000,,好吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}All right.
Dialogue: 0,01:33:51.75,01:33:53.33,Default,NTP,0000,0000,0000,,我把你放下\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll put you down.
Dialogue: 0,01:33:53.33,01:33:54.83,Default,NTP,0000,0000,0000,,哦。我再把你抱起来\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Oh. I'll pick you back up.
Dialogue: 0,01:33:55.50,01:33:56.84,Default,NTP,0000,0000,0000,,好的,好的,好的\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Okay, okay, okay.
Dialogue: 0,01:34:22.03,01:34:23.40,Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来真可爱\N{\fs9\c&HE3FFFF&}You're so sweet looking.
Dialogue: 0,01:34:38.96,01:34:42.30,Default,NTP,0000,0000,0000,,等你长大了,你可以告诉我任何事\N{\fs9\c&HE3FFFF&}When you grow up,you can tell me whatever.
Dialogue: 0,01:34:44.67,01:34:46.09,Default,NTP,0000,0000,0000,,比如,如果你有个想法\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Like, if you have a thought
Dialogue: 0,01:34:46.97,01:34:48.60,Default,NTP,0000,0000,0000,,然后你觉得,那是个坏想法\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and you're like,that's a bad thought,
Dialogue: 0,01:34:50.72,01:34:52.56,Default,NTP,0000,0000,0000,,我可能也有过同样的想法,但是\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I probably had that same thought but, like,
Dialogue: 0,01:34:53.60,01:34:54.81,Default,NTP,0000,0000,0000,,可能糟糕十倍\N{\fs9\c&HE3FFFF&}ten times worse.
Dialogue: 0,01:34:57.06,01:34:58.27,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以你可以直接告诉我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So you can just tell me.
Dialogue: 0,01:35:00.11,01:35:01.53,Default,NTP,0000,0000,0000,,我永远不会被那个吓到\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll never be scared by that.
Dialogue: 0,01:35:07.57,01:35:09.28,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人对你做了坏事…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If someone does something bad to you
Dialogue: 0,01:35:11.12,01:35:12.95,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果有人说了可怕的话…\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If someone says something scary...
Dialogue: 0,01:35:16.08,01:35:17.96,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你想自杀\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If you wanna kill yourself
Dialogue: 0,01:35:17.96,01:35:20.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,用铅笔或者刀子或者别的什么\N{\fs9\c&HE3FFFF&}with like a pencil or a knife or whatever,
Dialogue: 0,01:35:23.34,01:35:24.63,Default,NTP,0000,0000,0000,,你都可以直接告诉我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}you can just tell me.
Dialogue: 0,01:35:28.59,01:35:30.64,Default,NTP,0000,0000,0000,,我永远不会认为你在吓我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll never tell you you're scaring me.
Dialogue: 0,01:35:33.22,01:35:34.52,Default,NTP,0000,0000,0000,,我只会说,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'll just say, yeah.
Dialogue: 0,01:35:35.27,01:35:36.39,Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I know.
Dialogue: 0,01:35:37.64,01:35:39.23,Default,NTP,0000,0000,0000,,有时候就是那样\N{\fs9\c&HE3FFFF&}It's just like that sometimes.
Dialogue: 0,01:35:40.61,01:35:41.69,Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Yeah.
Dialogue: 0,01:35:45.61,01:35:46.61,Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I'm sorry
Dialogue: 0,01:35:47.70,01:35:49.82,Default,NTP,0000,0000,0000,,会有坏事发生在你身上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}that bad things are gonna happen to you.
Dialogue: 0,01:35:52.66,01:35:54.91,Default,NTP,0000,0000,0000,,我希望不会\N{\fs9\c&HE3FFFF&}I hope they don't.
Dialogue: 0,01:35:54.91,01:35:56.66,Default,NTP,0000,0000,0000,,如果我能阻止什么坏事发生\N{\fs9\c&HE3FFFF&}If I can ever stop something from being bad,
Dialogue: 0,01:35:56.66,01:35:57.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉我\N{\fs9\c&HE3FFFF&}let me know.
Dialogue: 0,01:36:01.46,01:36:03.38,Default,NTP,0000,0000,0000,,但有时候坏事就是会发生\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But sometimes bad stuff just happens.
Dialogue: 0,01:36:07.30,01:36:09.05,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我为你感到难过\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That's why I feel bad for you,
Dialogue: 0,01:36:10.01,01:36:11.14,Default,NTP,0000,0000,0000,,在某种程度上\N{\fs9\c&HE3FFFF&}in a way.
Dialogue: 0,01:36:12.80,01:36:16.35,Default,NTP,0000,0000,0000,,因为你还活着,而你还不明白那些\N{\fs9\c&HE3FFFF&}That you're alive and you don't know that yet.
Dialogue: 0,01:36:25.65,01:36:27.07,Default,NTP,0000,0000,0000,,但我仍然可以倾听\N{\fs9\c&HE3FFFF&}But I can still listen
Dialogue: 0,01:36:29.07,01:36:30.41,Default,NTP,0000,0000,0000,,并且不害怕\N{\fs9\c&HE3FFFF&}and not be scared.
Dialogue: 0,01:36:35.62,01:36:36.75,Default,NTP,0000,0000,0000,,所以那很好\N{\fs9\c&HE3FFFF&}So that's good.
Dialogue: 0,01:36:38.87,01:36:41.21,Default,NTP,0000,0000,0000,,这至少也算一桩事吧\N{\fs9\c&HE3FFFF&}Or that's something, at least.