"Naruto: Shippuden" Teppeki no ban'nin

ID13214402
Movie Name"Naruto: Shippuden" Teppeki no ban'nin
Release Name AnimeRG_ Naruto Shippuden - 116 1080p x265 pseudo
Year2009
Kindtv
LanguageGreek
IMDB ID1880668
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,930 --> 00:00:10,700 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 2 00:00:10,730 --> 00:00:12,030 Τι είναι; 3 00:00:12,130 --> 00:00:14,030 Γιατί συγκεντρώνεις άντρες; 4 00:00:14,870 --> 00:00:16,800 Έχω έναν στόχο... 5 00:00:17,200 --> 00:00:21,170 Και έχω περισσότερες πιθανότητες να τον πετύχω με μια μικρή ομάδα. 6 00:00:22,230 --> 00:00:26,730 Από τότε που πλησίασα τον Οροτσιμάρου, αυτή η στιγμή ήταν το μόνο που σκεφτόμουν, 7 00:00:26,770 --> 00:00:29,500 και επιλέγω Νίντζα με υψηλές ικανότητες. 8 00:00:30,930 --> 00:00:32,200 Α, ναι...; 9 00:00:33,170 --> 00:00:37,430 Λοιπόν... γιατί να διαλέξεις την Κάριν; 10 00:00:37,900 --> 00:00:41,470 Σε αντίθεση με μένα, είναι ακόλουθος του Οροτσιμάρου... 11 00:00:41,770 --> 00:00:43,770 Η δεσμοφύλακας του νότιου κρησφύγετου 12 00:00:43,800 --> 00:00:47,330 όπου ο Οροτσιμάρου κρατούσε κλειδωμένα τα πειραματόζωά του. 13 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 14 00:01:01,170 --> 00:01:04,270 Αφού είπε πως ήταν υπό εντολές του Οροτσιμάρου, 15 00:01:04,300 --> 00:01:07,030 πειραματίστηκε στο σώμα μου αμέτρητες φορές. 16 00:01:07,470 --> 00:01:10,470 Επίσης, ο χαρακτήρας της με απωθεί. 17 00:01:11,170 --> 00:01:15,670 Σίγουρα, υπήρχαν κι άλλοι δυνατοί Νίντζα που θα μπορούσα να πείσω. 18 00:01:16,170 --> 00:01:20,930 Αλλά εκείνη έχει μια ξεχωριστή δύναμη που κανείς άλλος δεν έχει. 19 00:01:21,300 --> 00:01:24,100 Ε, καλά... θα το παραδεχτώ. 20 00:01:37,930 --> 00:01:42,430 Ωραία μυρωδιά... και άσχημη οσμή. 21 00:02:06,800 --> 00:02:09,830 Δεν έχει σχεδόν καμία ασφάλεια αυτό το κρησφύγετο. 22 00:02:10,230 --> 00:02:11,970 Θα έπρεπε τουλάχιστον να φτιάξουν έναν φράχτη. 23 00:02:12,700 --> 00:02:16,670 Έχει τον έλεγχο αυτού του μέρους. Δεν χρειάζεται. 24 00:02:18,000 --> 00:02:20,130 Παρ’ όλα αυτά, είναι πολύ ήσυχα. 25 00:02:20,500 --> 00:02:22,900 Θα έλεγες πως η είδηση του θανάτου του Οροτσιμάρου 26 00:02:22,930 --> 00:02:24,770 έχει φτάσει κι εδώ... 27 00:02:44,770 --> 00:02:46,700 Έχεις κι εσύ ένα. 28 00:02:48,900 --> 00:02:50,400 Αυτό εδώ είναι πιο κατάλληλο. 29 00:02:59,030 --> 00:03:00,900 Άνοιξε σουσάμι! 30 00:03:22,600 --> 00:03:25,730 Να σου πω, το σκεφτόμουν. 31 00:03:25,770 --> 00:03:27,370 Αυτή η φήμη πρέπει να είναι αληθινή— 32 00:03:27,400 --> 00:03:28,400 Σκάσε! 33 00:03:28,470 --> 00:03:31,170 Ξέρεις τι έπαθαν οι άλλοι που το ανέφεραν αυτό... 34 00:03:31,870 --> 00:03:32,900 Ναι... 35 00:03:34,130 --> 00:03:35,230 έχεις δίκιο... 36 00:03:36,400 --> 00:03:38,230 Ανάθεμα... 37 00:03:53,030 --> 00:03:54,730 Αυτός είναι ο Σάσουκε Ουτσίχα! 38 00:03:58,870 --> 00:04:00,730 Τι κάνει σε ένα μέρος σαν κι αυτό; 39 00:04:01,230 --> 00:04:05,270 Έχει καιρό να έρθει εδώ με τον Οροτσιμάρου. 40 00:04:07,600 --> 00:04:10,430 Ναι, γιατί δεν ήρθε μαζί με τον Οροτσιμάρου; 41 00:04:10,470 --> 00:04:12,570 Είναι με κάποιον που δεν έχουμε ξαναδεί... 42 00:04:13,900 --> 00:04:18,900 Ίσως η φήμη να είναι αληθινή...! Ότι ο Οροτσιμάρου είναι νεκρός. 43 00:04:19,230 --> 00:04:22,400 Αυτό είναι! Ο Σάσουκε πρέπει να σκότωσε τον Οροτσιμάρου! 44 00:04:22,700 --> 00:04:25,530 Και ήρθε να μας ελευθερώσει όλους! 45 00:04:25,770 --> 00:04:28,900 Ηλίθιε. Σιγά μη γίνει αυτό! 46 00:04:29,570 --> 00:04:32,670 Εξάλλου, ο Οροτσιμάρου δεν θα σκοτωνόταν ποτέ. 47 00:04:46,230 --> 00:04:49,330 Οπότε εσύ ήσουν τελικά... Σάσουκε. 48 00:06:20,700 --> 00:06:26,400 <i>Φύλακας του Σιδερένιου Τείχους</i> 49 00:06:30,100 --> 00:06:31,370 Σάσουκε... 50 00:06:31,400 --> 00:06:36,700 Το ότι ήρθες μόνος σημαίνει πως οι φήμες ήταν αληθινές. 51 00:06:37,830 --> 00:06:40,600 Έλα τώρα, αυτό είναι προσβλητικό. Είμαι κι εγώ εδώ. 52 00:06:41,330 --> 00:06:43,400 Και; Τι σας φέρνει εδώ; 53 00:06:44,800 --> 00:06:47,830 Ο Σάσουκε έχει κάτι να συζητήσει μαζί σου. 54 00:06:48,070 --> 00:06:52,030 Δεν μπορούμε να στεκόμαστε εδώ έξω, πάμε μέσα, εντάξει; 55 00:06:52,730 --> 00:06:55,400 Έχει τόσο καιρό να περπατήσω... Είμαι εξαντλημένος. 56 00:06:55,870 --> 00:06:58,670 Τι θέλεις να συζητήσουμε; 57 00:06:59,670 --> 00:07:04,100 Είπα να μην σταθούμε εδώ έξω, Κάριν. 58 00:07:04,130 --> 00:07:07,670 Αν και ξέρω ότι με αγνοείς τελείως. 59 00:07:07,970 --> 00:07:08,800 Χμφ! 60 00:07:10,570 --> 00:07:12,070 Με αηδιάζεις. 61 00:07:12,100 --> 00:07:13,670 Τι είπες; 62 00:07:14,470 --> 00:07:18,070 Φτάνει, Κάριν. Πάμε μέσα. 63 00:07:20,770 --> 00:07:22,300 Καλά. 64 00:07:32,670 --> 00:07:35,870 Κάριν, ακολούθησέ με. Σε χρειάζομαι. 65 00:07:36,270 --> 00:07:41,370 Ε;! Γιατί να σε ακολουθήσω; Έχω εντολές να επιβλέπω αυτό το μέρος! 66 00:07:42,000 --> 00:07:43,770 Ο Οροτσιμάρου δεν υπάρχει πια. 67 00:07:44,270 --> 00:07:46,430 Τι θα γίνει με τους φυλακισμένους εδώ; 68 00:07:46,630 --> 00:07:50,400 Μιλώντας για φυλακισμένους, ήταν ύποπτα ήσυχοι. 69 00:07:50,670 --> 00:07:55,000 Μήπως έχουν φτάσει και σ’ αυτούς οι φήμες για τον θάνατο του Οροτσιμάρου; 70 00:07:57,870 --> 00:08:02,270 Ο αριθμός των κρατουμένων έχει μειωθεί ελαφρώς από την τελευταία φορά που ήρθα. 71 00:08:02,870 --> 00:08:08,170 Επίσης, υπάρχουν ίχνη πρόσφατου σκαψίματος στο έδαφος μπροστά στην είσοδο. 72 00:08:09,200 --> 00:08:14,700 Κάριν, με αυτό το κοφτερό μυαλό, ο έλεγχος πληροφορίας πρέπει να είναι το δυνατό σου σημείο. 73 00:08:15,500 --> 00:08:16,570 Το κατάλαβα. 74 00:08:16,870 --> 00:08:20,100 Οι φήμες για τον θάνατο του Οροτσιμάρου άρχισαν να κυκλοφορούν στους κρατουμένους, 75 00:08:20,130 --> 00:08:24,270 οπότε για να αποφύγει μια εξέγερση, η Κάριν έδρασε έξυπνα... 76 00:08:24,630 --> 00:08:25,730 Έτσι δεν είναι; 77 00:08:32,770 --> 00:08:34,600 <i>Ε, ξέρεις για <i>εκείνη τη φήμη;</i> 78 00:08:34,630 --> 00:08:37,770 <i>Ναι, ξέρω. <i>Ότι σκοτώθηκε ο Οροτσιμάρου, σωστά;</i> 79 00:08:37,800 --> 00:08:38,630 <i>Ναι.</i> 80 00:08:38,670 --> 00:08:41,300 Φύτεψες έναν κατάσκοπο ανάμεσα στους κρατούμενους 81 00:08:41,330 --> 00:08:44,730 κι αν κάποιος άρχιζε να κουτσομπολεύει για τον Οροτσιμάρου... 82 00:09:05,730 --> 00:09:10,500 Κάριν, η προσεκτική σου φύση διατήρησε την τάξη στη φυλακή. 83 00:09:10,730 --> 00:09:13,600 Ή καλύτερα... σε κράτησε ζωντανή. 84 00:09:13,730 --> 00:09:15,830 Καλύτερα να σταματήσεις να μιλάς έτσι! 85 00:09:16,270 --> 00:09:19,900 Σε εκπαίδευσε καλά ο Οροτσιμάρου, αυτό είναι σίγουρο. Είσαι τρομακτική. 86 00:09:20,600 --> 00:09:24,130 Πιθανόν ένιωσες την παρουσία μας από καιρό. 87 00:09:24,470 --> 00:09:27,430 Θα μπορούσες να μας είχες σκοτώσει ήδη. 88 00:09:28,100 --> 00:09:29,900 Αν ήσουν μόνος, ναι. 89 00:09:30,100 --> 00:09:31,870 Αλλά όχι τον Σάσουκε; 90 00:09:32,170 --> 00:09:36,000 Δεν είπα αυτό! Ο Σάσουκε είναι συνεργάτης. 91 00:09:36,030 --> 00:09:38,930 Ήθελα να δω αν οι φήμες ήταν αληθινές... 92 00:09:38,970 --> 00:09:41,800 ότι ο Σάσουκε σκότωσε τον Οροτσιμάρου. 93 00:09:42,730 --> 00:09:43,900 Τον σκότωσα. 94 00:09:43,930 --> 00:09:46,070 Πώς μπορείς να το λες τόσο χαλαρά;! 95 00:09:47,130 --> 00:09:51,700 Ζουϊγκέτσου... Απελευθέρωσε όλους τους φυλακισμένους. 96 00:09:51,770 --> 00:09:52,770 Τι—?! 97 00:09:52,900 --> 00:09:56,970 Αμάν... Όλο διατάζεις. 98 00:09:58,270 --> 00:10:00,030 Δεν μπορείς απλώς να έρχεσαι και να παίρνεις τον έλεγχο! 99 00:10:00,070 --> 00:10:02,770 Δεν ξέρεις τι πέρασα για να κρατήσω την τάξη εδώ... 100 00:10:02,800 --> 00:10:06,470 Χωρίς κρατούμενους, δεν θα υπάρχει ανάγκη για δεσμοφύλακα. 101 00:10:07,500 --> 00:10:10,970 Το λέω άλλη μία φορά. Έλα μαζί μου, Κάριν. 102 00:10:20,170 --> 00:10:21,370 Τι θα κάνεις; 103 00:10:23,970 --> 00:10:27,370 Λοιπόν, τέλος πάντων, θα πάω να απελευθερώσω τους κρατούμενους. 104 00:10:30,170 --> 00:10:32,370 Αρνούμαι! Εξάλλου... 105 00:10:32,400 --> 00:10:34,400 Δεν έχω καμία υποχρέωση να σε ακολουθήσω! 106 00:10:44,400 --> 00:10:45,500 Κρίμα... 107 00:10:46,770 --> 00:10:50,000 Αφού είσαι τόσο αρνητική, θα ζητήσω από κάποιον άλλον. 108 00:11:08,430 --> 00:11:09,830 Το ήξερα! 109 00:11:10,170 --> 00:11:13,970 Οι φήμες ότι ο Σάσουκε Ουτσίχα νίκησε τον Οροτσιμάρου ήταν αληθινές! 110 00:11:14,270 --> 00:11:15,800 Ναι, είναι αλήθεια. 111 00:11:16,300 --> 00:11:18,300 Τι θα γίνει με εμάς εδώ μέσα; 112 00:11:18,970 --> 00:11:20,630 Φυσικά, είστε ελεύθεροι να φύγετε. 113 00:11:21,600 --> 00:11:23,030 -Είστε σίγουρος;! 114 00:11:23,930 --> 00:11:30,170 Ναι... Κι εγώ ήμουν κάποτε φυλακισμένος. Αλλά όπως βλέπετε, είμαι ελεύθερος. 115 00:11:34,430 --> 00:11:40,730 Θα ξεκλειδώσω τα κελιά. Πριν από αυτό, θέλω μια χάρη. 116 00:11:41,130 --> 00:11:43,200 Τι είναι;! Πες μας! 117 00:11:43,930 --> 00:11:45,100 Λοιπόν... 118 00:11:45,730 --> 00:11:50,700 Αυτός που νίκησε τον Οροτσιμάρου και μας έδωσε την ελευθερία είναι ο Σάσουκε. 119 00:11:51,330 --> 00:11:53,670 Όταν βγείτε έξω, διαδώστε το παντού... 120 00:11:54,300 --> 00:11:59,170 Ένας άντρας εμφανίστηκε που θα φέρει ειρήνη και ηρεμία σε αυτόν τον κόσμο. 121 00:12:13,200 --> 00:12:14,300 Θα έρθω. 122 00:12:31,730 --> 00:12:35,630 Αφού είσαι τόσο αποφασισμένος... 123 00:12:36,570 --> 00:12:38,270 Θα έρθω μαζί σου. 124 00:12:39,130 --> 00:12:43,370 Τι είναι αυτό; Αλλάζεις γνώμη γρήγορα. 125 00:12:43,970 --> 00:12:46,070 Αφού το σκέφτηκα, 126 00:12:46,100 --> 00:12:48,330 συνειδητοποίησα πως βαρέθηκα να φυλάω αυτό το μέρος. 127 00:12:57,770 --> 00:13:00,100 Είναι κλειδωμένο από μέσα... 128 00:13:01,000 --> 00:13:02,570 Αυτή η γυναίκα! 129 00:13:04,970 --> 00:13:06,230 Αυτός είναι ο Ζουϊγκέτσου. 130 00:13:06,800 --> 00:13:10,970 Άσε αυτόν τον μπελά, εντάξει, Σάσουκε; 131 00:13:11,270 --> 00:13:13,830 Εσύ... Μην έρχεσαι τόσο κοντά. 132 00:13:13,870 --> 00:13:17,770 Κοίτα... τι κακό έχει να είμαστε μόνο εσύ κι εγώ; 133 00:13:18,370 --> 00:13:21,170 Δεν χρειαζόμαστε έναν τύπο σαν... τον Ζουϊγκέτσου. 134 00:13:21,330 --> 00:13:24,570 Η πονηριά σου και η προσοχή σου... 135 00:13:25,130 --> 00:13:29,230 και ειδικά η δύναμή σου να αισθάνεσαι το Τσάκρα... 136 00:13:30,930 --> 00:13:35,530 Από τη στιγμή που σε γνώρισα, ήξερα ότι θα μου είσαι χρήσιμη. 137 00:13:37,000 --> 00:13:39,300 <i>Ναι... εκείνη τη φορά...</i> 138 00:13:50,970 --> 00:13:56,070 Ο Κύριος Οροτσιμάρου με έστειλε εδώ. Να σε βοηθήσω, Σάσουκε Ουτσίχα. 139 00:13:57,200 --> 00:14:02,370 Δύο ώρες πριν, 118 υποκείμενα δοκιμών απέδρασαν από το κρησφύγετο. 140 00:14:03,100 --> 00:14:06,770 Με βάση την ώρα, είναι ακόμη στο δάσος. 141 00:14:07,930 --> 00:14:10,800 Καταλαβαίνω πως η εντολή είναι να τους συλλάβουμε ζωντανούς ή νεκρούς. 142 00:14:12,430 --> 00:14:13,170 Ναι. 143 00:14:13,700 --> 00:14:16,000 Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε. 144 00:14:23,230 --> 00:14:25,600 <i>50, 60...</i> 145 00:14:26,370 --> 00:14:32,670 <i>70...80...90...100!</i> 146 00:14:33,700 --> 00:14:34,870 Τους βρήκα! 147 00:14:36,470 --> 00:14:39,130 Θα ξεκινήσω με αυτούς που κρύβονται πιο κοντά. 148 00:14:39,600 --> 00:14:41,530 Υπάρχει ένας πενήντα μέτρα πίσω μας. 149 00:14:41,570 --> 00:14:43,500 Και άλλοι τέσσερις μπροστά στις δέκα η ώρα. 150 00:14:45,400 --> 00:14:46,170 Πόσο γρήγορος! 151 00:15:04,230 --> 00:15:05,430 Μπορείς να μας ακολουθήσεις; 152 00:15:05,900 --> 00:15:07,170 Είναι το καθήκον μου. 153 00:15:07,770 --> 00:15:09,670 Κάριν, γίνε τα μάτια μου. 154 00:15:10,070 --> 00:15:12,200 Μην μου δίνεις διαταγές! 155 00:15:14,500 --> 00:15:17,430 Τρεις κρύβονται στη μία και μισή. 156 00:15:17,930 --> 00:15:20,100 Και από κει, στις εννιά η ώρα, 157 00:15:20,130 --> 00:15:21,770 άλλοι πέντε ετοιμάζονται να μας την πέσουν. 158 00:15:46,200 --> 00:15:47,270 Πόσοι είναι; 159 00:15:47,500 --> 00:15:48,900 ΜΕ αυτόν εδώ, 84. 160 00:15:49,530 --> 00:15:52,100 Σάσουκε, γιατί δεν τους σκοτώνεις; 161 00:15:54,330 --> 00:15:56,100 Είσαι πολύ επιεικής. 162 00:15:58,370 --> 00:16:01,530 Υπάρχει μόνο ένας που θέλω πραγματικά να σκοτώσω. 163 00:16:02,300 --> 00:16:04,000 <i>Τι—τι...;</i> 164 00:16:04,970 --> 00:16:07,600 <i>Το Τσάκρα αυτού του τύπου...!</i> 165 00:16:10,370 --> 00:16:12,970 <i>Αυτός ο τύπος... είναι απίθανος!</i> 166 00:16:22,230 --> 00:16:23,070 Κάριν! 167 00:16:39,030 --> 00:16:40,100 Κάριν! 168 00:16:50,600 --> 00:16:53,400 Το έκανες... για μένα; 169 00:16:54,100 --> 00:17:00,100 Αν σε έχανα, θα ήταν δύσκολο να συλλάβουμε τους δραπέτες. 170 00:17:01,070 --> 00:17:02,370 Το ήξερα! 171 00:17:10,100 --> 00:17:11,870 <i>Εκείνη τη στιγμή...</i> 172 00:17:14,370 --> 00:17:18,530 <i>Εγώ... Ο Σάσουκε... Ο Σάσουκε, εγώ...</i> 173 00:17:27,870 --> 00:17:30,130 Ελπίζω να μη ράγισε η λεπίδα μου... 174 00:17:30,930 --> 00:17:34,970 Πάμε, Σάσουκε. Η Κάριν σε απέρριψε, έτσι; 175 00:17:35,470 --> 00:17:38,200 Όχι. Φαίνεται πως έρχεται. 176 00:17:38,470 --> 00:17:40,630 Ποιος είπε ότι έρχομαι;! 177 00:17:40,670 --> 00:17:45,170 Απλώς... απλώς τυχαίνει να πηγαίνω προς την ίδια κατεύθυνση. 178 00:17:45,200 --> 00:17:48,970 Αυτό είναι όλο, τίποτα άλλο...! 179 00:17:49,770 --> 00:17:54,430 Α, τι ωραία. Τότε μπορούμε να ταξιδέψουμε μαζί για λίγο. 180 00:17:55,170 --> 00:17:57,070 Ναι, μόνο για λίγο! 181 00:18:00,970 --> 00:18:03,570 Ωραία... Επόμενος είναι ο Τζούγκο. 182 00:18:03,930 --> 00:18:06,470 Τι; Θα πας να δεις τον Τζούγκο; 183 00:18:06,770 --> 00:18:08,530 Αυτό δεν σε αφορά 184 00:18:08,570 --> 00:18:10,470 αφού έρχεσαι μόνο για ένα μέρος της διαδρομής. 185 00:18:10,500 --> 00:18:13,230 Σίγουρα, δεν με νοιάζει, αλλά τι κακό έχει να ρωτήσω; 186 00:18:13,270 --> 00:18:14,500 Έχεις κανένα πρόβλημα;! 187 00:18:15,730 --> 00:18:16,930 Πάμε! 188 00:18:17,170 --> 00:18:18,870 Ν-Ναι... 189 00:18:19,700 --> 00:18:20,870 Θα έρθω! 190 00:18:28,930 --> 00:18:30,670 <i>Σάσουκε Ουτσίχα...</i> 191 00:18:31,230 --> 00:18:33,570 <i>Πάντα δείχνει τόσο ήρεμος και ψύχραιμος...</i> 192 00:18:49,500 --> 00:18:52,730 <i>Αυτό το συναίσθημα... με συνεπαίρνει.</i> 193 00:18:53,070 --> 00:18:55,900 <i>Απ’ τις εκατοντάδες, τις χιλιάδες <i>που έχω συναντήσει,</i> 194 00:18:55,930 --> 00:18:57,800 <i>το Τσάκρα του είναι το καλύτερο...</i> 195 00:18:58,000 --> 00:19:00,170 <i>Σε τραβάει!</i> 196 00:19:00,700 --> 00:19:02,230 <i>Σε σύγκριση με αυτό...</i> 197 00:19:03,700 --> 00:19:04,670 Τι πράγμα;! 198 00:19:06,500 --> 00:19:09,570 Το Τσάκρα σου... με ενοχλεί. 199 00:19:09,900 --> 00:19:10,770 Ε; 200 00:19:12,370 --> 00:19:14,230 Θα μπορούσα να πω το ίδιο για σένα. 201 00:19:35,400 --> 00:19:38,300 Όχι, μια γυναίκα... 202 00:19:39,770 --> 00:19:44,100 Μια γυναίκα είναι καλά... Όχι, περίμενε. 203 00:19:45,370 --> 00:19:49,670 Ένας άντρας; Ίσως καλύτερα ένας άντρας... 204 00:19:51,530 --> 00:19:54,730 Όχι... Μια γυναίκα...; 205 00:19:56,300 --> 00:19:59,530 Μια γυναίκα... Όχι... 206 00:20:00,630 --> 00:20:03,400 Ίσως άντρας... 207 00:21:37,170 --> 00:21:40,130 Πρέπει να συνεχίσουμε να περπατάμε; Είμαι εξαντλημένος. 208 00:21:40,170 --> 00:21:42,600 Πάμε προς το βόρειο κρησφύγετο. 209 00:21:42,630 --> 00:21:45,470 Αν συμπεριφέρεσαι έτσι, θα σκοτωθείς μόλις φτάσεις εκεί. 210 00:21:45,500 --> 00:21:48,170 Δεν ήξερα ότι είναι τόσο επικίνδυνο το μέρος. 211 00:21:48,430 --> 00:21:51,930 Ναι, το βόρειο κρησφύγετο δεν είναι συνηθισμένο. 212 00:21:52,170 --> 00:21:53,470 Τι εννοείς μ’ αυτό; 213 00:21:53,770 --> 00:21:55,900 Είναι μια εγκατάσταση για πειράματα σε ανθρώπους. 214 00:21:56,570 --> 00:22:01,130 Αφόρητα επικίνδυνα τέρατα δημιουργήθηκαν εκεί και κρατούνταν περιορισμένα. 215 00:22:02,270 --> 00:22:05,330 Επόμενο επεισόδιο: «Ο Τζούγκο του Βόρειου Κρησφύγετου» 216 00:22:08,900 --> 00:22:12,830 Στροβιλιζόμενο Ράδιο του Ναρούτο Ουζουμάκι! Ο σημερινός μας καλεσμένος είναι... 217 00:22:13,000 --> 00:22:15,100 Γεια σας, είμαι ο Κακάσι Χατάκε. 218 00:22:15,300 --> 00:22:17,100 Κατευθείαν στο θέμα, 219 00:22:17,130 --> 00:22:20,330 μπορείς να σταματήσεις τον αυτοσχεδιασμό στις πρόβες; 220 00:22:20,370 --> 00:22:24,470 Τι; Απλώς προσπαθώ να κρατήσω την ομάδα ήρεμη. 221 00:22:24,500 --> 00:22:26,500 Ε, φαίνεται να το απολαμβάνεις. 222 00:22:26,630 --> 00:22:28,230 Αυτό είναι υποκριτικό! 223 00:22:28,270 --> 00:22:29,200 Α ναι; 224 00:22:29,400 --> 00:22:30,730 Ε, ό,τι να 'ναι. 225 00:22:30,770 --> 00:22:34,870 Έχουμε μια κάρτα από το «Πάπυρο Σούπερ Θηρίων». 226 00:22:34,900 --> 00:22:38,000 «Σκεφτόμουν ένα παρατσούκλι για τον Κακάσι Σενσέι.» 227 00:22:38,070 --> 00:22:40,430 «Τι λες για “Διεστραμμένος Σκαντζόχοιρος”;» 228 00:22:41,000 --> 00:22:42,430 <i>Πάει η αξιοπρέπειά μου...</i> 229 00:22:42,730 --> 00:22:45,870 Και προχωράμε με τη «Λαμπερή Δεσποινίδα». 230 00:22:45,900 --> 00:22:47,870 «Κατευθείαν στο θέμα! Δεν θα παντρευτείς;» 231 00:22:48,230 --> 00:22:50,670 «Επίσης, η συνήθειά σου να είσαι πάντα αργοπορημένος όταν συγκεντρώνεται η ομάδα.» 232 00:22:50,700 --> 00:22:51,770 «Είναι πολύ αγενές.» 233 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 «Και, παρακαλώ, μην διαβάζεις τέτοια βιβλία μπροστά μας.» 234 00:22:55,030 --> 00:22:56,830 «Για να το πω απλά, αυτό είναι σεξουαλική παρενόχληση.» 235 00:22:58,100 --> 00:23:00,470 - Κακάσι Σενσέι;! Τι συμβαίνει; - Ρε φίλε... 236 00:23:00,500 --> 00:23:02,600 Κακάσι Σενσέι! Θα ξανάρθεις; 237 00:23:02,770 --> 00:23:04,600 Δεν θα ξανάρθω ποτέ!! 238 00:23:05,470 --> 00:23:09,600 Μείνετε συντονισμένοι! 239 00:23:10,305 --> 00:24:10,869 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm