"Naruto: Shippuden" Teppeki no ban'nin
ID | 13214402 |
---|---|
Movie Name | "Naruto: Shippuden" Teppeki no ban'nin |
Release Name | AnimeRG_ Naruto Shippuden - 116 1080p x265 pseudo |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Greek |
IMDB ID | 1880668 |
Format | srt |
1
00:00:08,930 --> 00:00:10,700
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
2
00:00:10,730 --> 00:00:12,030
Τι είναι;
3
00:00:12,130 --> 00:00:14,030
Γιατί συγκεντρώνεις άντρες;
4
00:00:14,870 --> 00:00:16,800
Έχω έναν στόχο...
5
00:00:17,200 --> 00:00:21,170
Και έχω περισσότερες πιθανότητες
να τον πετύχω με μια μικρή ομάδα.
6
00:00:22,230 --> 00:00:26,730
Από τότε που πλησίασα τον Οροτσιμάρου,
αυτή η στιγμή ήταν το μόνο που σκεφτόμουν,
7
00:00:26,770 --> 00:00:29,500
και επιλέγω Νίντζα με υψηλές ικανότητες.
8
00:00:30,930 --> 00:00:32,200
Α, ναι...;
9
00:00:33,170 --> 00:00:37,430
Λοιπόν... γιατί να διαλέξεις την Κάριν;
10
00:00:37,900 --> 00:00:41,470
Σε αντίθεση με μένα, είναι ακόλουθος του Οροτσιμάρου...
11
00:00:41,770 --> 00:00:43,770
Η δεσμοφύλακας του νότιου κρησφύγετου
12
00:00:43,800 --> 00:00:47,330
όπου ο Οροτσιμάρου κρατούσε κλειδωμένα τα πειραματόζωά του.
13
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
14
00:01:01,170 --> 00:01:04,270
Αφού είπε πως ήταν υπό εντολές του Οροτσιμάρου,
15
00:01:04,300 --> 00:01:07,030
πειραματίστηκε στο σώμα μου αμέτρητες φορές.
16
00:01:07,470 --> 00:01:10,470
Επίσης, ο χαρακτήρας της με απωθεί.
17
00:01:11,170 --> 00:01:15,670
Σίγουρα, υπήρχαν κι άλλοι δυνατοί Νίντζα
που θα μπορούσα να πείσω.
18
00:01:16,170 --> 00:01:20,930
Αλλά εκείνη έχει μια ξεχωριστή δύναμη
που κανείς άλλος δεν έχει.
19
00:01:21,300 --> 00:01:24,100
Ε, καλά... θα το παραδεχτώ.
20
00:01:37,930 --> 00:01:42,430
Ωραία μυρωδιά... και άσχημη οσμή.
21
00:02:06,800 --> 00:02:09,830
Δεν έχει σχεδόν καμία ασφάλεια αυτό το κρησφύγετο.
22
00:02:10,230 --> 00:02:11,970
Θα έπρεπε τουλάχιστον να φτιάξουν έναν φράχτη.
23
00:02:12,700 --> 00:02:16,670
Έχει τον έλεγχο αυτού του μέρους.
Δεν χρειάζεται.
24
00:02:18,000 --> 00:02:20,130
Παρ’ όλα αυτά, είναι πολύ ήσυχα.
25
00:02:20,500 --> 00:02:22,900
Θα έλεγες πως η είδηση του θανάτου του Οροτσιμάρου
26
00:02:22,930 --> 00:02:24,770
έχει φτάσει κι εδώ...
27
00:02:44,770 --> 00:02:46,700
Έχεις κι εσύ ένα.
28
00:02:48,900 --> 00:02:50,400
Αυτό εδώ είναι πιο κατάλληλο.
29
00:02:59,030 --> 00:03:00,900
Άνοιξε σουσάμι!
30
00:03:22,600 --> 00:03:25,730
Να σου πω, το σκεφτόμουν.
31
00:03:25,770 --> 00:03:27,370
Αυτή η φήμη πρέπει να είναι αληθινή—
32
00:03:27,400 --> 00:03:28,400
Σκάσε!
33
00:03:28,470 --> 00:03:31,170
Ξέρεις τι έπαθαν οι άλλοι που το ανέφεραν αυτό...
34
00:03:31,870 --> 00:03:32,900
Ναι...
35
00:03:34,130 --> 00:03:35,230
έχεις δίκιο...
36
00:03:36,400 --> 00:03:38,230
Ανάθεμα...
37
00:03:53,030 --> 00:03:54,730
Αυτός είναι ο Σάσουκε Ουτσίχα!
38
00:03:58,870 --> 00:04:00,730
Τι κάνει σε ένα μέρος σαν κι αυτό;
39
00:04:01,230 --> 00:04:05,270
Έχει καιρό να έρθει εδώ με τον Οροτσιμάρου.
40
00:04:07,600 --> 00:04:10,430
Ναι, γιατί δεν ήρθε μαζί με τον Οροτσιμάρου;
41
00:04:10,470 --> 00:04:12,570
Είναι με κάποιον που δεν έχουμε ξαναδεί...
42
00:04:13,900 --> 00:04:18,900
Ίσως η φήμη να είναι αληθινή...!
Ότι ο Οροτσιμάρου είναι νεκρός.
43
00:04:19,230 --> 00:04:22,400
Αυτό είναι! Ο Σάσουκε πρέπει
να σκότωσε τον Οροτσιμάρου!
44
00:04:22,700 --> 00:04:25,530
Και ήρθε να μας ελευθερώσει όλους!
45
00:04:25,770 --> 00:04:28,900
Ηλίθιε. Σιγά μη γίνει αυτό!
46
00:04:29,570 --> 00:04:32,670
Εξάλλου, ο Οροτσιμάρου δεν θα σκοτωνόταν ποτέ.
47
00:04:46,230 --> 00:04:49,330
Οπότε εσύ ήσουν τελικά... Σάσουκε.
48
00:06:20,700 --> 00:06:26,400
<i>Φύλακας του Σιδερένιου Τείχους</i>
49
00:06:30,100 --> 00:06:31,370
Σάσουκε...
50
00:06:31,400 --> 00:06:36,700
Το ότι ήρθες μόνος σημαίνει πως οι φήμες ήταν αληθινές.
51
00:06:37,830 --> 00:06:40,600
Έλα τώρα, αυτό είναι προσβλητικό. Είμαι κι εγώ εδώ.
52
00:06:41,330 --> 00:06:43,400
Και; Τι σας φέρνει εδώ;
53
00:06:44,800 --> 00:06:47,830
Ο Σάσουκε έχει κάτι να συζητήσει μαζί σου.
54
00:06:48,070 --> 00:06:52,030
Δεν μπορούμε να στεκόμαστε εδώ έξω,
πάμε μέσα, εντάξει;
55
00:06:52,730 --> 00:06:55,400
Έχει τόσο καιρό να περπατήσω...
Είμαι εξαντλημένος.
56
00:06:55,870 --> 00:06:58,670
Τι θέλεις να συζητήσουμε;
57
00:06:59,670 --> 00:07:04,100
Είπα να μην σταθούμε εδώ έξω, Κάριν.
58
00:07:04,130 --> 00:07:07,670
Αν και ξέρω ότι με αγνοείς τελείως.
59
00:07:07,970 --> 00:07:08,800
Χμφ!
60
00:07:10,570 --> 00:07:12,070
Με αηδιάζεις.
61
00:07:12,100 --> 00:07:13,670
Τι είπες;
62
00:07:14,470 --> 00:07:18,070
Φτάνει, Κάριν. Πάμε μέσα.
63
00:07:20,770 --> 00:07:22,300
Καλά.
64
00:07:32,670 --> 00:07:35,870
Κάριν, ακολούθησέ με. Σε χρειάζομαι.
65
00:07:36,270 --> 00:07:41,370
Ε;! Γιατί να σε ακολουθήσω;
Έχω εντολές να επιβλέπω αυτό το μέρος!
66
00:07:42,000 --> 00:07:43,770
Ο Οροτσιμάρου δεν υπάρχει πια.
67
00:07:44,270 --> 00:07:46,430
Τι θα γίνει με τους φυλακισμένους εδώ;
68
00:07:46,630 --> 00:07:50,400
Μιλώντας για φυλακισμένους, ήταν ύποπτα ήσυχοι.
69
00:07:50,670 --> 00:07:55,000
Μήπως έχουν φτάσει και σ’ αυτούς οι φήμες
για τον θάνατο του Οροτσιμάρου;
70
00:07:57,870 --> 00:08:02,270
Ο αριθμός των κρατουμένων έχει μειωθεί ελαφρώς
από την τελευταία φορά που ήρθα.
71
00:08:02,870 --> 00:08:08,170
Επίσης, υπάρχουν ίχνη πρόσφατου σκαψίματος στο έδαφος
μπροστά στην είσοδο.
72
00:08:09,200 --> 00:08:14,700
Κάριν, με αυτό το κοφτερό μυαλό, ο έλεγχος πληροφορίας
πρέπει να είναι το δυνατό σου σημείο.
73
00:08:15,500 --> 00:08:16,570
Το κατάλαβα.
74
00:08:16,870 --> 00:08:20,100
Οι φήμες για τον θάνατο του Οροτσιμάρου
άρχισαν να κυκλοφορούν στους κρατουμένους,
75
00:08:20,130 --> 00:08:24,270
οπότε για να αποφύγει μια εξέγερση,
η Κάριν έδρασε έξυπνα...
76
00:08:24,630 --> 00:08:25,730
Έτσι δεν είναι;
77
00:08:32,770 --> 00:08:34,600
<i>Ε, ξέρεις για <i>εκείνη τη φήμη;</i>
78
00:08:34,630 --> 00:08:37,770
<i>Ναι, ξέρω. <i>Ότι σκοτώθηκε ο Οροτσιμάρου, σωστά;</i>
79
00:08:37,800 --> 00:08:38,630
<i>Ναι.</i>
80
00:08:38,670 --> 00:08:41,300
Φύτεψες έναν κατάσκοπο ανάμεσα στους κρατούμενους
81
00:08:41,330 --> 00:08:44,730
κι αν κάποιος άρχιζε να κουτσομπολεύει για τον Οροτσιμάρου...
82
00:09:05,730 --> 00:09:10,500
Κάριν, η προσεκτική σου φύση
διατήρησε την τάξη στη φυλακή.
83
00:09:10,730 --> 00:09:13,600
Ή καλύτερα... σε κράτησε ζωντανή.
84
00:09:13,730 --> 00:09:15,830
Καλύτερα να σταματήσεις να μιλάς έτσι!
85
00:09:16,270 --> 00:09:19,900
Σε εκπαίδευσε καλά ο Οροτσιμάρου,
αυτό είναι σίγουρο. Είσαι τρομακτική.
86
00:09:20,600 --> 00:09:24,130
Πιθανόν ένιωσες την παρουσία μας από καιρό.
87
00:09:24,470 --> 00:09:27,430
Θα μπορούσες να μας είχες σκοτώσει ήδη.
88
00:09:28,100 --> 00:09:29,900
Αν ήσουν μόνος, ναι.
89
00:09:30,100 --> 00:09:31,870
Αλλά όχι τον Σάσουκε;
90
00:09:32,170 --> 00:09:36,000
Δεν είπα αυτό! Ο Σάσουκε είναι συνεργάτης.
91
00:09:36,030 --> 00:09:38,930
Ήθελα να δω αν οι φήμες ήταν αληθινές...
92
00:09:38,970 --> 00:09:41,800
ότι ο Σάσουκε σκότωσε τον Οροτσιμάρου.
93
00:09:42,730 --> 00:09:43,900
Τον σκότωσα.
94
00:09:43,930 --> 00:09:46,070
Πώς μπορείς να το λες τόσο χαλαρά;!
95
00:09:47,130 --> 00:09:51,700
Ζουϊγκέτσου... Απελευθέρωσε όλους τους φυλακισμένους.
96
00:09:51,770 --> 00:09:52,770
Τι—?!
97
00:09:52,900 --> 00:09:56,970
Αμάν... Όλο διατάζεις.
98
00:09:58,270 --> 00:10:00,030
Δεν μπορείς απλώς να έρχεσαι
και να παίρνεις τον έλεγχο!
99
00:10:00,070 --> 00:10:02,770
Δεν ξέρεις τι πέρασα για να κρατήσω την τάξη εδώ...
100
00:10:02,800 --> 00:10:06,470
Χωρίς κρατούμενους, δεν θα υπάρχει ανάγκη
για δεσμοφύλακα.
101
00:10:07,500 --> 00:10:10,970
Το λέω άλλη μία φορά. Έλα μαζί μου, Κάριν.
102
00:10:20,170 --> 00:10:21,370
Τι θα κάνεις;
103
00:10:23,970 --> 00:10:27,370
Λοιπόν, τέλος πάντων,
θα πάω να απελευθερώσω τους κρατούμενους.
104
00:10:30,170 --> 00:10:32,370
Αρνούμαι! Εξάλλου...
105
00:10:32,400 --> 00:10:34,400
Δεν έχω καμία υποχρέωση να σε ακολουθήσω!
106
00:10:44,400 --> 00:10:45,500
Κρίμα...
107
00:10:46,770 --> 00:10:50,000
Αφού είσαι τόσο αρνητική, θα ζητήσω από κάποιον άλλον.
108
00:11:08,430 --> 00:11:09,830
Το ήξερα!
109
00:11:10,170 --> 00:11:13,970
Οι φήμες ότι ο Σάσουκε Ουτσίχα
νίκησε τον Οροτσιμάρου ήταν αληθινές!
110
00:11:14,270 --> 00:11:15,800
Ναι, είναι αλήθεια.
111
00:11:16,300 --> 00:11:18,300
Τι θα γίνει με εμάς εδώ μέσα;
112
00:11:18,970 --> 00:11:20,630
Φυσικά, είστε ελεύθεροι να φύγετε.
113
00:11:21,600 --> 00:11:23,030
-Είστε σίγουρος;!
114
00:11:23,930 --> 00:11:30,170
Ναι... Κι εγώ ήμουν κάποτε φυλακισμένος.
Αλλά όπως βλέπετε, είμαι ελεύθερος.
115
00:11:34,430 --> 00:11:40,730
Θα ξεκλειδώσω τα κελιά.
Πριν από αυτό, θέλω μια χάρη.
116
00:11:41,130 --> 00:11:43,200
Τι είναι;! Πες μας!
117
00:11:43,930 --> 00:11:45,100
Λοιπόν...
118
00:11:45,730 --> 00:11:50,700
Αυτός που νίκησε τον Οροτσιμάρου
και μας έδωσε την ελευθερία είναι ο Σάσουκε.
119
00:11:51,330 --> 00:11:53,670
Όταν βγείτε έξω, διαδώστε το παντού...
120
00:11:54,300 --> 00:11:59,170
Ένας άντρας εμφανίστηκε που θα φέρει ειρήνη
και ηρεμία σε αυτόν τον κόσμο.
121
00:12:13,200 --> 00:12:14,300
Θα έρθω.
122
00:12:31,730 --> 00:12:35,630
Αφού είσαι τόσο αποφασισμένος...
123
00:12:36,570 --> 00:12:38,270
Θα έρθω μαζί σου.
124
00:12:39,130 --> 00:12:43,370
Τι είναι αυτό; Αλλάζεις γνώμη γρήγορα.
125
00:12:43,970 --> 00:12:46,070
Αφού το σκέφτηκα,
126
00:12:46,100 --> 00:12:48,330
συνειδητοποίησα πως βαρέθηκα να φυλάω αυτό το μέρος.
127
00:12:57,770 --> 00:13:00,100
Είναι κλειδωμένο από μέσα...
128
00:13:01,000 --> 00:13:02,570
Αυτή η γυναίκα!
129
00:13:04,970 --> 00:13:06,230
Αυτός είναι ο Ζουϊγκέτσου.
130
00:13:06,800 --> 00:13:10,970
Άσε αυτόν τον μπελά, εντάξει, Σάσουκε;
131
00:13:11,270 --> 00:13:13,830
Εσύ... Μην έρχεσαι τόσο κοντά.
132
00:13:13,870 --> 00:13:17,770
Κοίτα... τι κακό έχει να είμαστε μόνο εσύ κι εγώ;
133
00:13:18,370 --> 00:13:21,170
Δεν χρειαζόμαστε έναν τύπο σαν... τον Ζουϊγκέτσου.
134
00:13:21,330 --> 00:13:24,570
Η πονηριά σου και η προσοχή σου...
135
00:13:25,130 --> 00:13:29,230
και ειδικά η δύναμή σου να αισθάνεσαι το Τσάκρα...
136
00:13:30,930 --> 00:13:35,530
Από τη στιγμή που σε γνώρισα,
ήξερα ότι θα μου είσαι χρήσιμη.
137
00:13:37,000 --> 00:13:39,300
<i>Ναι... εκείνη τη φορά...</i>
138
00:13:50,970 --> 00:13:56,070
Ο Κύριος Οροτσιμάρου με έστειλε εδώ.
Να σε βοηθήσω, Σάσουκε Ουτσίχα.
139
00:13:57,200 --> 00:14:02,370
Δύο ώρες πριν, 118 υποκείμενα δοκιμών
απέδρασαν από το κρησφύγετο.
140
00:14:03,100 --> 00:14:06,770
Με βάση την ώρα, είναι ακόμη στο δάσος.
141
00:14:07,930 --> 00:14:10,800
Καταλαβαίνω πως η εντολή είναι να τους συλλάβουμε
ζωντανούς ή νεκρούς.
142
00:14:12,430 --> 00:14:13,170
Ναι.
143
00:14:13,700 --> 00:14:16,000
Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε.
144
00:14:23,230 --> 00:14:25,600
<i>50, 60...</i>
145
00:14:26,370 --> 00:14:32,670
<i>70...80...90...100!</i>
146
00:14:33,700 --> 00:14:34,870
Τους βρήκα!
147
00:14:36,470 --> 00:14:39,130
Θα ξεκινήσω με αυτούς που κρύβονται πιο κοντά.
148
00:14:39,600 --> 00:14:41,530
Υπάρχει ένας πενήντα μέτρα πίσω μας.
149
00:14:41,570 --> 00:14:43,500
Και άλλοι τέσσερις μπροστά στις δέκα η ώρα.
150
00:14:45,400 --> 00:14:46,170
Πόσο γρήγορος!
151
00:15:04,230 --> 00:15:05,430
Μπορείς να μας ακολουθήσεις;
152
00:15:05,900 --> 00:15:07,170
Είναι το καθήκον μου.
153
00:15:07,770 --> 00:15:09,670
Κάριν, γίνε τα μάτια μου.
154
00:15:10,070 --> 00:15:12,200
Μην μου δίνεις διαταγές!
155
00:15:14,500 --> 00:15:17,430
Τρεις κρύβονται στη μία και μισή.
156
00:15:17,930 --> 00:15:20,100
Και από κει, στις εννιά η ώρα,
157
00:15:20,130 --> 00:15:21,770
άλλοι πέντε ετοιμάζονται να μας την πέσουν.
158
00:15:46,200 --> 00:15:47,270
Πόσοι είναι;
159
00:15:47,500 --> 00:15:48,900
ΜΕ αυτόν εδώ, 84.
160
00:15:49,530 --> 00:15:52,100
Σάσουκε, γιατί δεν τους σκοτώνεις;
161
00:15:54,330 --> 00:15:56,100
Είσαι πολύ επιεικής.
162
00:15:58,370 --> 00:16:01,530
Υπάρχει μόνο ένας που θέλω πραγματικά να σκοτώσω.
163
00:16:02,300 --> 00:16:04,000
<i>Τι—τι...;</i>
164
00:16:04,970 --> 00:16:07,600
<i>Το Τσάκρα αυτού του τύπου...!</i>
165
00:16:10,370 --> 00:16:12,970
<i>Αυτός ο τύπος... είναι απίθανος!</i>
166
00:16:22,230 --> 00:16:23,070
Κάριν!
167
00:16:39,030 --> 00:16:40,100
Κάριν!
168
00:16:50,600 --> 00:16:53,400
Το έκανες... για μένα;
169
00:16:54,100 --> 00:17:00,100
Αν σε έχανα, θα ήταν δύσκολο να συλλάβουμε τους δραπέτες.
170
00:17:01,070 --> 00:17:02,370
Το ήξερα!
171
00:17:10,100 --> 00:17:11,870
<i>Εκείνη τη στιγμή...</i>
172
00:17:14,370 --> 00:17:18,530
<i>Εγώ... Ο Σάσουκε... Ο Σάσουκε, εγώ...</i>
173
00:17:27,870 --> 00:17:30,130
Ελπίζω να μη ράγισε η λεπίδα μου...
174
00:17:30,930 --> 00:17:34,970
Πάμε, Σάσουκε. Η Κάριν σε απέρριψε, έτσι;
175
00:17:35,470 --> 00:17:38,200
Όχι. Φαίνεται πως έρχεται.
176
00:17:38,470 --> 00:17:40,630
Ποιος είπε ότι έρχομαι;!
177
00:17:40,670 --> 00:17:45,170
Απλώς... απλώς τυχαίνει να πηγαίνω προς την ίδια κατεύθυνση.
178
00:17:45,200 --> 00:17:48,970
Αυτό είναι όλο, τίποτα άλλο...!
179
00:17:49,770 --> 00:17:54,430
Α, τι ωραία. Τότε μπορούμε
να ταξιδέψουμε μαζί για λίγο.
180
00:17:55,170 --> 00:17:57,070
Ναι, μόνο για λίγο!
181
00:18:00,970 --> 00:18:03,570
Ωραία... Επόμενος είναι ο Τζούγκο.
182
00:18:03,930 --> 00:18:06,470
Τι; Θα πας να δεις τον Τζούγκο;
183
00:18:06,770 --> 00:18:08,530
Αυτό δεν σε αφορά
184
00:18:08,570 --> 00:18:10,470
αφού έρχεσαι μόνο για ένα μέρος της διαδρομής.
185
00:18:10,500 --> 00:18:13,230
Σίγουρα, δεν με νοιάζει,
αλλά τι κακό έχει να ρωτήσω;
186
00:18:13,270 --> 00:18:14,500
Έχεις κανένα πρόβλημα;!
187
00:18:15,730 --> 00:18:16,930
Πάμε!
188
00:18:17,170 --> 00:18:18,870
Ν-Ναι...
189
00:18:19,700 --> 00:18:20,870
Θα έρθω!
190
00:18:28,930 --> 00:18:30,670
<i>Σάσουκε Ουτσίχα...</i>
191
00:18:31,230 --> 00:18:33,570
<i>Πάντα δείχνει τόσο ήρεμος και ψύχραιμος...</i>
192
00:18:49,500 --> 00:18:52,730
<i>Αυτό το συναίσθημα... με συνεπαίρνει.</i>
193
00:18:53,070 --> 00:18:55,900
<i>Απ’ τις εκατοντάδες, τις χιλιάδες
<i>που έχω συναντήσει,</i>
194
00:18:55,930 --> 00:18:57,800
<i>το Τσάκρα του είναι το καλύτερο...</i>
195
00:18:58,000 --> 00:19:00,170
<i>Σε τραβάει!</i>
196
00:19:00,700 --> 00:19:02,230
<i>Σε σύγκριση με αυτό...</i>
197
00:19:03,700 --> 00:19:04,670
Τι πράγμα;!
198
00:19:06,500 --> 00:19:09,570
Το Τσάκρα σου... με ενοχλεί.
199
00:19:09,900 --> 00:19:10,770
Ε;
200
00:19:12,370 --> 00:19:14,230
Θα μπορούσα να πω το ίδιο για σένα.
201
00:19:35,400 --> 00:19:38,300
Όχι, μια γυναίκα...
202
00:19:39,770 --> 00:19:44,100
Μια γυναίκα είναι καλά... Όχι, περίμενε.
203
00:19:45,370 --> 00:19:49,670
Ένας άντρας; Ίσως καλύτερα ένας άντρας...
204
00:19:51,530 --> 00:19:54,730
Όχι... Μια γυναίκα...;
205
00:19:56,300 --> 00:19:59,530
Μια γυναίκα... Όχι...
206
00:20:00,630 --> 00:20:03,400
Ίσως άντρας...
207
00:21:37,170 --> 00:21:40,130
Πρέπει να συνεχίσουμε να περπατάμε; Είμαι εξαντλημένος.
208
00:21:40,170 --> 00:21:42,600
Πάμε προς το βόρειο κρησφύγετο.
209
00:21:42,630 --> 00:21:45,470
Αν συμπεριφέρεσαι έτσι,
θα σκοτωθείς μόλις φτάσεις εκεί.
210
00:21:45,500 --> 00:21:48,170
Δεν ήξερα ότι είναι τόσο επικίνδυνο το μέρος.
211
00:21:48,430 --> 00:21:51,930
Ναι, το βόρειο κρησφύγετο δεν είναι συνηθισμένο.
212
00:21:52,170 --> 00:21:53,470
Τι εννοείς μ’ αυτό;
213
00:21:53,770 --> 00:21:55,900
Είναι μια εγκατάσταση για πειράματα σε ανθρώπους.
214
00:21:56,570 --> 00:22:01,130
Αφόρητα επικίνδυνα τέρατα δημιουργήθηκαν
εκεί και κρατούνταν περιορισμένα.
215
00:22:02,270 --> 00:22:05,330
Επόμενο επεισόδιο: «Ο Τζούγκο του Βόρειου Κρησφύγετου»
216
00:22:08,900 --> 00:22:12,830
Στροβιλιζόμενο Ράδιο του Ναρούτο Ουζουμάκι!
Ο σημερινός μας καλεσμένος είναι...
217
00:22:13,000 --> 00:22:15,100
Γεια σας, είμαι ο Κακάσι Χατάκε.
218
00:22:15,300 --> 00:22:17,100
Κατευθείαν στο θέμα,
219
00:22:17,130 --> 00:22:20,330
μπορείς να σταματήσεις τον αυτοσχεδιασμό στις πρόβες;
220
00:22:20,370 --> 00:22:24,470
Τι; Απλώς προσπαθώ να κρατήσω την ομάδα ήρεμη.
221
00:22:24,500 --> 00:22:26,500
Ε, φαίνεται να το απολαμβάνεις.
222
00:22:26,630 --> 00:22:28,230
Αυτό είναι υποκριτικό!
223
00:22:28,270 --> 00:22:29,200
Α ναι;
224
00:22:29,400 --> 00:22:30,730
Ε, ό,τι να 'ναι.
225
00:22:30,770 --> 00:22:34,870
Έχουμε μια κάρτα από το «Πάπυρο Σούπερ Θηρίων».
226
00:22:34,900 --> 00:22:38,000
«Σκεφτόμουν ένα παρατσούκλι για τον Κακάσι Σενσέι.»
227
00:22:38,070 --> 00:22:40,430
«Τι λες για “Διεστραμμένος Σκαντζόχοιρος”;»
228
00:22:41,000 --> 00:22:42,430
<i>Πάει η αξιοπρέπειά μου...</i>
229
00:22:42,730 --> 00:22:45,870
Και προχωράμε με τη «Λαμπερή Δεσποινίδα».
230
00:22:45,900 --> 00:22:47,870
«Κατευθείαν στο θέμα! Δεν θα παντρευτείς;»
231
00:22:48,230 --> 00:22:50,670
«Επίσης, η συνήθειά σου να είσαι πάντα αργοπορημένος
όταν συγκεντρώνεται η ομάδα.»
232
00:22:50,700 --> 00:22:51,770
«Είναι πολύ αγενές.»
233
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
«Και, παρακαλώ, μην διαβάζεις τέτοια βιβλία μπροστά μας.»
234
00:22:55,030 --> 00:22:56,830
«Για να το πω απλά, αυτό είναι σεξουαλική παρενόχληση.»
235
00:22:58,100 --> 00:23:00,470
- Κακάσι Σενσέι;! Τι συμβαίνει;
- Ρε φίλε...
236
00:23:00,500 --> 00:23:02,600
Κακάσι Σενσέι! Θα ξανάρθεις;
237
00:23:02,770 --> 00:23:04,600
Δεν θα ξανάρθω ποτέ!!
238
00:23:05,470 --> 00:23:09,600
Μείνετε συντονισμένοι!
239
00:23:10,305 --> 00:24:10,869
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm