"The Rising of the Shield Hero" Hakuko

ID13214419
Movie Name"The Rising of the Shield Hero" Hakuko
Release Name盾之勇者成名錄 Season 4 S04E05 白虎
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID37814714
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:22,930 --> 00:00:26,090 雷電啊 貫穿吾面前之人吧 3 00:00:26,880 --> 00:00:29,090 高級群體連鎖閃電 4 00:00:33,920 --> 00:00:35,560 都收拾完了吧 5 00:00:35,780 --> 00:00:36,430 是的 6 00:00:36,580 --> 00:00:39,810 這就結束了?菲洛好無聊 7 00:00:39,860 --> 00:00:42,930 怎麼辦 尚文 要去給弗烏爾助陣嗎 8 00:00:43,280 --> 00:00:45,620 不 看那樣子應該沒問題 9 00:00:50,080 --> 00:00:53,690 我爸爸相信同伴 英勇地戰鬥 10 00:00:59,700 --> 00:01:03,230 你卻陷害我爸爸 我饒不了你 11 00:01:04,720 --> 00:01:09,100 少嚷嚷 我這就送你去父母身邊 12 00:01:12,459 --> 00:01:15,010 我還有必須要做的事 13 00:01:15,520 --> 00:01:18,220 那就是弒神大業 14 00:01:29,000 --> 00:01:29,880 尚文大人 15 00:01:30,110 --> 00:01:31,010 哎呀 16 00:01:31,010 --> 00:01:32,569 這麼快就恢復了? 17 00:01:32,790 --> 00:01:33,620 這些傢伙… 18 00:01:44,980 --> 00:01:47,066 《盾之勇者成名錄 Season 4》 [無需猶豫] [No need for hesitation] 19 00:01:47,066 --> 00:01:49,485 《盾之勇者成名錄 Season 4》 [勢不可擋 即刻開始戰鬥] [邪魔させないさ Fight it, Right now] 20 00:01:49,485 --> 00:01:52,112 [奮起抗爭的意志 堅定不移] [立ち向かう意志 Unshakable] 21 00:01:52,112 --> 00:01:55,324 [將過去拋諸腦後] [何が有ったって] 22 00:01:55,324 --> 00:01:57,827 [選擇戰鬥的 意義 唯一不變] [闘い 選ぶ意味 Unalterable] 23 00:01:57,827 --> 00:02:01,580 [只為證明自身存在] [存在の証明] 24 00:02:01,789 --> 00:02:04,542 [永遠選擇荊棘之路 不留遺憾] [いつだって進むのは Hard way 後悔しない経路] 25 00:02:04,542 --> 00:02:07,878 [紛爭接連不斷 永無止境] [次から次へ終われない Strife] 26 00:02:07,878 --> 00:02:10,422 [背負的宿命純屬成見 堅定信念 將其打破] [背負ってきたこの宿命 固定観念壊し Keep the faith] 27 00:02:10,422 --> 00:02:13,384 [選擇由你 絕不改變] [変わらないんだ Choice is yours] 28 00:02:13,384 --> 00:02:18,931 [沿著自己 刻下的故事] [刻んだ Your story をなぞって] 29 00:02:18,931 --> 00:02:25,771 [不是為別人 而是親手去書寫] [誰かの代わりじゃない 自分のチカラで] 30 00:02:26,105 --> 00:02:29,692 [我會守護你的決定] [I will protect your resolution] 31 00:02:29,692 --> 00:02:35,322 [無論多少次 都要抗爭到底] [何度だって 立ち向かい続けるから] 32 00:02:35,322 --> 00:02:37,783 [我們絕無敗北 絕不哭泣] [We'll never lose and cry] 33 00:02:37,783 --> 00:02:41,245 [我們所向無敵 勢如破竹!!] [Now nobody can stop us, No way!!] 34 00:02:41,245 --> 00:02:45,040 [無數次 跨越浪潮] [幾度となく 乗り越えてきた Wave] 35 00:02:45,040 --> 00:02:46,959 [掙扎前行 永不止步] [足掻いていこう もっと Go] 36 00:02:46,959 --> 00:02:50,087 [即使道路沒有盡頭] [果ての無い道だとしても] 37 00:02:50,087 --> 00:02:53,716 [我也會守護我們的決定] [I will protect our resolution] 38 00:02:55,676 --> 00:02:57,761 [無需猶豫] [No need for hesitation] 39 00:02:57,761 --> 00:03:00,723 [勢不可擋 即刻開始戰鬥] [邪魔させないさ Fight it, Right now] 40 00:03:01,473 --> 00:03:03,767 [無需猶豫] [No need for hesitation] 41 00:03:03,767 --> 00:03:06,937 [毅然決然 昂首向前] [迷いなんてない 堂々 Go now] 42 00:03:06,937 --> 00:03:07,980 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 43 00:03:19,510 --> 00:03:22,320 (第5集 白虎) 44 00:03:22,320 --> 00:03:24,300 到底是怎麼回事 45 00:03:30,150 --> 00:03:32,570 踢倒了又爬起來 沒完沒了 46 00:03:32,570 --> 00:03:34,880 是啊 就像喪屍一樣 47 00:03:34,960 --> 00:03:35,960 喪屍? 48 00:03:36,330 --> 00:03:41,250 賈拉利斯那傢伙 像京那樣對他們做了人體改造嗎 49 00:03:50,050 --> 00:03:51,500 好 好快 50 00:04:00,090 --> 00:04:02,880 眼睛 我的眼睛 51 00:04:05,480 --> 00:04:07,840 就是這股氣勢 兄長 52 00:04:12,630 --> 00:04:15,120 血 血不夠 53 00:04:15,340 --> 00:04:18,940 不 我要力量 給我更多力量 54 00:04:32,150 --> 00:04:33,089 他在做什麼 55 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 這是…同類相食 56 00:04:53,600 --> 00:04:56,089 這已經超出決鬥範疇了 弗烏爾 57 00:04:57,370 --> 00:05:00,270 接下來我們也會參戰 沒問題吧 58 00:05:02,779 --> 00:05:03,440 我們上 59 00:05:03,770 --> 00:05:04,820 - 是 - 好 60 00:05:13,080 --> 00:05:15,040 攻擊加速 61 00:05:18,560 --> 00:05:21,630 菲洛討厭軟趴趴的泥巴肉 62 00:05:22,900 --> 00:05:25,839 吃得越多 力量就越大 63 00:05:27,460 --> 00:05:28,160 快 64 00:05:28,400 --> 00:05:31,680 去保護盾之勇者大人 討伐大罪人 65 00:05:33,190 --> 00:05:34,160 那是… 66 00:05:39,480 --> 00:05:42,520 天哪 那竟是賈拉利斯? 67 00:05:42,940 --> 00:05:44,860 拉芙塔莉雅 弗烏爾 亞朵拉 68 00:05:45,140 --> 00:05:47,860 你們搞不好也會被吞掉 退後點 69 00:05:48,440 --> 00:05:49,240 知道了 70 00:05:49,520 --> 00:05:51,490 謹遵尚文大人之命 71 00:05:51,760 --> 00:05:54,950 你們也是 一步也不要靠近 72 00:05:59,300 --> 00:06:00,320 兄長? 73 00:06:03,760 --> 00:06:07,560 我才是至高無上 獲得了超越神明的力量 74 00:06:07,560 --> 00:06:11,350 我要用這份力量 將全世界收入囊中 75 00:06:11,529 --> 00:06:12,450 賈拉利斯 76 00:06:12,650 --> 00:06:16,310 我要在這裡殺死你 為爸爸報仇 77 00:06:32,330 --> 00:06:33,170 弗烏爾 78 00:06:41,250 --> 00:06:42,050 那傢伙… 79 00:06:43,170 --> 00:06:44,550 (告知 是否向對象注入力量使其獸化?) 80 00:06:55,310 --> 00:06:56,850 (告知 是否向對象注入力量使其獸化?) 81 00:06:57,360 --> 00:06:58,000 弗烏爾 82 00:06:59,040 --> 00:07:01,900 你有變得更強的決心嗎 83 00:07:03,120 --> 00:07:05,630 嗯 這是當然 84 00:07:06,430 --> 00:07:09,350 為了亞朵拉 更是為了我 85 00:07:09,860 --> 00:07:13,240 我想變得更強 戰勝他 86 00:07:14,180 --> 00:07:15,060 是嗎 87 00:07:17,700 --> 00:07:19,160 那就開始了 88 00:07:19,160 --> 00:07:20,620 (告知 是否向對象注入力量使其獸化?) 89 00:07:32,200 --> 00:07:33,210 怎麼了 90 00:07:33,780 --> 00:07:34,890 兄長 91 00:07:35,330 --> 00:07:37,100 尚文大人 這是? 92 00:07:37,340 --> 00:07:39,600 這正是神之奇蹟 93 00:07:40,040 --> 00:07:43,460 原來…傳說是真的啊 94 00:07:53,640 --> 00:07:56,090 力量不斷湧出 95 00:07:56,640 --> 00:07:58,720 這是…我嗎 96 00:07:59,600 --> 00:08:01,870 你小子 難道… 97 00:08:02,600 --> 00:08:07,220 看樣子 你的技能讓弗烏爾也獸化了啊 98 00:08:07,590 --> 00:08:08,660 看來是的 99 00:08:09,260 --> 00:08:13,170 這是…每一項能力值都有了加成 100 00:08:13,520 --> 00:08:16,460 已經遠超菲洛 甚至比拉芙塔莉雅都高 101 00:08:18,810 --> 00:08:20,770 (岩谷尚文 拉芙塔莉雅 菲洛) 102 00:08:21,020 --> 00:08:23,890 不過代價是有時間限制啊 103 00:08:24,190 --> 00:08:26,370 弗烏爾 抓緊時間解決他 104 00:08:30,320 --> 00:08:33,910 受到盾之勇者的再多加護也沒用 105 00:08:34,070 --> 00:08:36,890 我要抹殺自古不變的神明 106 00:08:37,280 --> 00:08:40,860 新的神話即將開幕 107 00:08:43,200 --> 00:08:43,890 什麼? 108 00:08:47,460 --> 00:08:50,210 太慢了 你在鬧著玩嗎 109 00:08:50,450 --> 00:08:51,740 可惡 110 00:08:51,740 --> 00:08:55,550 不過是憑卑鄙手段得到了力量 少給我得意忘形 111 00:08:55,650 --> 00:08:59,510 你沒資格說我 醜陋的怪物 112 00:08:59,650 --> 00:09:03,059 怪物?居然說我是怪物? 113 00:09:03,140 --> 00:09:07,730 胡說八道 我可是神一般的… 114 00:09:11,420 --> 00:09:15,400 不會吧 我竟是…怪物? 115 00:09:15,540 --> 00:09:18,140 不對 不對 116 00:09:18,210 --> 00:09:23,120 怎麼會…不應該是這樣啊 這不可能 117 00:09:29,900 --> 00:09:30,520 亞朵拉? 118 00:09:31,360 --> 00:09:35,250 兄長 把力量集中在一點 貫穿他 119 00:09:35,910 --> 00:09:37,090 知道了 亞朵拉 120 00:09:42,790 --> 00:09:46,010 別被甩下去了啊 121 00:09:47,210 --> 00:09:51,750 那是…僅在上古白虎種之間傳承的傳說招式 122 00:09:51,970 --> 00:09:54,100 猛虎暴君擊? 123 00:09:54,400 --> 00:09:58,559 你們在看嗎 提蘭大人 露西亞大人 124 00:10:19,150 --> 00:10:20,700 這 這不可能 125 00:10:20,910 --> 00:10:27,250 喝下那個藥我就能成為最強獸人 難道是騙我的嗎 126 00:10:27,950 --> 00:10:32,440 那個混蛋 居然算計我 127 00:10:49,170 --> 00:10:51,880 成功了 我們消滅了國賊 128 00:10:55,090 --> 00:10:57,210 弗烏爾 你的身體… 129 00:11:01,550 --> 00:11:03,650 弗烏爾大人 亞朵拉大人 130 00:11:04,450 --> 00:11:07,400 祝賀你們實現了夙願 真是太不容易了 131 00:11:11,250 --> 00:11:16,590 爸爸 我替你…報仇了 132 00:11:17,720 --> 00:11:19,420 咦?兄長? 133 00:11:19,670 --> 00:11:21,679 你沒事吧 兄長 134 00:11:21,920 --> 00:11:24,870 亞朵拉 妳先從他身上下來吧 135 00:11:25,010 --> 00:11:26,030 為什麼啊 136 00:11:26,470 --> 00:11:29,090 因為他被妳壓住了啊 137 00:11:29,250 --> 00:11:32,020 怎麼能連這麼點重量都承受不了 138 00:11:32,900 --> 00:11:35,090 弗烏爾被壓扁啦 139 00:11:35,090 --> 00:11:36,179 哎呀 140 00:11:39,600 --> 00:11:41,490 騷動結束的第二天 141 00:11:41,809 --> 00:11:43,710 眾人一早就展開行動 142 00:11:43,710 --> 00:11:48,200 搜捕把藥給賈拉利斯 唆使他謀反的元兇 143 00:11:48,670 --> 00:11:52,300 但那人似乎在賈拉利斯敗北的同時就失蹤了 144 00:11:53,290 --> 00:11:58,570 我們決定分析那種藥 於是我把拉托叫來調查了 145 00:12:01,640 --> 00:12:03,890 這東西值得分析一番啊 146 00:12:05,410 --> 00:12:10,290 一直將各位稱作骯髒的白虎 我們在此正式致歉 147 00:12:11,590 --> 00:12:14,670 各位才是席德威魯特的真正國民 148 00:12:15,440 --> 00:12:17,250 我們由衷表示尊敬 149 00:12:23,140 --> 00:12:27,010 所以呢 我們姑且算是贏了決鬥吧 150 00:12:27,350 --> 00:12:27,809 是的 151 00:12:28,630 --> 00:12:31,980 不過決鬥的勝負已經不重要了 152 00:12:33,309 --> 00:12:35,190 我國有一則傳說 153 00:12:35,410 --> 00:12:39,840 「能使席德威魯特國民解放真正姿態之人」 154 00:12:40,120 --> 00:12:42,690 「正是命定之勇者」 155 00:12:43,200 --> 00:12:46,370 盾之勇者大人 我們一切都聽您的吩咐 156 00:12:47,220 --> 00:12:49,270 前往九天樓的船隻已經安排了 157 00:12:49,820 --> 00:12:51,910 大約兩天後就能備好 158 00:12:54,640 --> 00:12:59,280 在那之前 還請在席德威魯特暫住 159 00:12:59,630 --> 00:13:04,090 勇者大人 您要不要也去城裡看看呢 160 00:13:09,700 --> 00:13:11,590 太好了 你們倆不再受歧視了 161 00:13:11,790 --> 00:13:12,429 嗯 162 00:13:12,880 --> 00:13:16,870 不過 為爸爸恢復了名譽 才最令我高興 163 00:13:17,570 --> 00:13:21,360 我也總算被放出王宮 能盡情放鬆了 164 00:13:21,360 --> 00:13:22,780 勇者大人 165 00:13:24,590 --> 00:13:25,190 - 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢 166 00:13:25,190 --> 00:13:26,200 - 好可愛 - 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢 167 00:13:26,200 --> 00:13:27,460 - 弗烏爾大人 - 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢 168 00:13:27,460 --> 00:13:28,660 - 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢 169 00:13:28,960 --> 00:13:33,400 等我解決了九天樓和鳳凰的事 隨便怎麼遊行 170 00:13:34,120 --> 00:13:35,570 話說回來 弗烏爾 171 00:13:37,420 --> 00:13:39,170 你不是說有想去的地方嗎 172 00:13:39,679 --> 00:13:40,400 可以嗎 173 00:13:40,610 --> 00:13:42,120 想去的地方? 174 00:13:48,059 --> 00:13:52,360 這裡就是…父親和母親的墓啊 175 00:13:53,920 --> 00:13:58,750 弗烏爾和亞朵拉的父親已經恢復名譽 176 00:13:59,170 --> 00:14:02,950 他的墓和旁邊他妻子的墓 原本都應該重建 177 00:14:03,490 --> 00:14:05,250 但弗烏爾拒絕了重建 178 00:14:05,840 --> 00:14:09,860 理由是「他們兩個一定會說保持現狀就好」 179 00:14:10,620 --> 00:14:14,630 弗烏爾的急速成長 似乎是亞人特有的現象 180 00:14:15,010 --> 00:14:22,120 獸人化 獸化 最重要的是擊敗殺父強敵的經驗 181 00:14:22,320 --> 00:14:23,760 應該就是原因所在 182 00:14:25,640 --> 00:14:28,270 這讓亞朵拉羨慕不已 183 00:14:31,360 --> 00:14:36,180 弗烏爾大人 亞朵拉大人 我還想帶兩位去一個地方 184 00:14:40,250 --> 00:14:43,030 弗烏爾和亞朵拉出生的房子啊 185 00:14:43,430 --> 00:14:44,820 他們父母去世後 186 00:14:45,010 --> 00:14:48,020 弗烏爾大人為了籌措亞朵拉大人的治療費 187 00:14:48,170 --> 00:14:49,770 把房子賣掉了 188 00:14:49,890 --> 00:14:51,510 抱歉 亞朵拉 189 00:14:51,940 --> 00:14:55,080 兄長 不是說好不道歉的嗎 190 00:14:55,690 --> 00:15:00,280 房子現在的主人得知本次事件後 主動提出返還宅子 191 00:15:00,400 --> 00:15:03,420 是嗎 真是個好心人啊 192 00:15:04,050 --> 00:15:08,780 那個人原本就和爸爸是好友 還是高價買下的 193 00:15:09,680 --> 00:15:10,880 這樣啊 194 00:15:15,620 --> 00:15:18,020 這路坑坑窪窪的 195 00:15:18,120 --> 00:15:19,490 終於到了 196 00:15:20,130 --> 00:15:22,910 所以你們的房子是哪一間啊 197 00:15:23,640 --> 00:15:27,620 別告訴我是那座格外高大的宅子啊 198 00:15:27,880 --> 00:15:30,130 確實就是那一座… 199 00:15:30,340 --> 00:15:31,550 不是吧 200 00:15:33,490 --> 00:15:34,930 好大啊 201 00:15:35,500 --> 00:15:37,990 而且裝潢好精美啊 202 00:15:38,370 --> 00:15:40,990 窗戶看著像日式紙格 但又不太一樣 203 00:15:41,170 --> 00:15:42,090 紙格? 204 00:15:42,630 --> 00:15:45,300 到處都透著中華風啊 205 00:15:45,870 --> 00:15:47,270 主人 206 00:15:48,720 --> 00:15:50,920 這隻老虎沒有眼珠子 207 00:15:51,520 --> 00:15:54,580 嗯 值錢的東西都賣掉了 208 00:15:55,870 --> 00:15:58,570 你還是小少爺的時候就是受累的命啊 209 00:15:58,690 --> 00:15:59,960 別多嘴啦 210 00:16:00,510 --> 00:16:05,010 這是爸爸的書房 這裡也保留了原樣啊 211 00:16:05,340 --> 00:16:06,820 真的好懷念 212 00:16:10,060 --> 00:16:11,550 是衣帽間啊 213 00:16:11,840 --> 00:16:15,330 這裡原本存放著白虎種的民族服飾 214 00:16:16,710 --> 00:16:18,150 不過 這是… 215 00:16:18,320 --> 00:16:21,520 這些不是已經被兄長賣掉了嗎 216 00:16:21,520 --> 00:16:23,150 是啊 為什麼… 217 00:16:23,650 --> 00:16:25,250 是買家還回來了吧 218 00:16:25,880 --> 00:16:29,740 賣宅子和賣衣服換的錢 我都是當作借款的 219 00:16:30,790 --> 00:16:34,340 我一定會努力賺錢 把它們買回來 220 00:16:34,910 --> 00:16:36,160 真是死正經 221 00:16:36,380 --> 00:16:39,280 順便一說 你還欠了我的錢啊 222 00:16:40,130 --> 00:16:41,810 尚文大人 別這樣啦 223 00:16:42,330 --> 00:16:43,810 亞朵拉 要穿穿看嗎 224 00:16:44,850 --> 00:16:46,130 穿上這些衣服 225 00:16:46,130 --> 00:16:50,440 我就也能像巫女裝的拉芙塔莉雅一樣 變得有魅力嗎 226 00:16:51,800 --> 00:16:54,500 我不穿巫女裝就沒有魅力嗎 227 00:16:54,640 --> 00:16:57,420 誰知道呢 我去廚房看看 228 00:16:57,940 --> 00:17:00,550 如果要住下 就得開始做飯了 229 00:17:01,090 --> 00:17:03,260 好了好了 我要換衣服了 230 00:17:03,260 --> 00:17:05,150 兄長就出去吧 231 00:17:05,150 --> 00:17:05,960 亞朵拉? 232 00:17:06,740 --> 00:17:08,920 - 拉芙塔莉雅 妳幫亞朵拉換衣服吧 233 00:17:08,920 --> 00:17:10,044 - 亞 亞朵拉… - 拉芙塔莉雅 妳幫亞朵拉換衣服吧 234 00:17:10,044 --> 00:17:10,920 好的 235 00:17:11,000 --> 00:17:13,770 待會兒我會穿得漂漂亮亮去給您看 236 00:17:13,770 --> 00:17:15,380 一會兒見 237 00:17:16,230 --> 00:17:20,369 廚具也都保養得很好 應該可以直接用 238 00:17:21,740 --> 00:17:22,940 剩下就是食材… 239 00:17:22,940 --> 00:17:24,000 盾之勇者 240 00:17:25,570 --> 00:17:28,730 今天的晚飯 可以讓我來做嗎 241 00:17:31,280 --> 00:17:34,510 亞朵拉幾乎不記得住在這裡時的事 242 00:17:35,280 --> 00:17:37,520 對爸爸和媽媽也沒什麼記憶 243 00:17:38,240 --> 00:17:43,900 所以我想做媽媽以前常做的那道菜 給她嚐嚐 244 00:17:45,060 --> 00:17:47,119 就是媽媽的味道吧 245 00:18:28,640 --> 00:18:32,350 這是從沒嚐到過的味道 不過很好吃 246 00:18:32,500 --> 00:18:33,550 這樣啊 247 00:18:33,850 --> 00:18:35,740 亞朵拉 妳要穿這身嗎 248 00:18:36,010 --> 00:18:37,810 您喜歡這一套嗎 249 00:18:38,200 --> 00:18:40,980 還有兄長穿的衣服 我去準備 250 00:18:43,900 --> 00:18:44,560 弗烏爾 251 00:18:45,450 --> 00:18:46,640 能讓我試試嗎 252 00:18:53,000 --> 00:18:53,970 嚐嚐吧 253 00:18:58,290 --> 00:18:59,440 缺了什麼 254 00:18:59,760 --> 00:19:04,980 甜度和濃郁度 風味也有點不同…或許吧 255 00:19:05,410 --> 00:19:08,800 少了一種深入鼻腔的柔和香味 256 00:19:09,600 --> 00:19:13,270 能讓這道菜產生類似香味的調料… 257 00:19:21,530 --> 00:19:22,990 這 這是… 258 00:19:25,359 --> 00:19:28,140 哇 看上去好好吃 259 00:19:30,000 --> 00:19:32,390 雖然菜色獨特 不過都很香啊 260 00:19:32,810 --> 00:19:34,930 這就是席德威魯特的家常菜吧 261 00:19:35,330 --> 00:19:37,369 和本地酒也很搭的樣子 262 00:19:37,369 --> 00:19:38,900 妳就知道喝酒 263 00:19:39,440 --> 00:19:40,240 亞朵拉 264 00:19:40,580 --> 00:19:43,830 這些都是弗烏爾費盡心血做給妳吃的 265 00:19:44,000 --> 00:19:45,250 妳要細細品嘗啊 266 00:19:45,410 --> 00:19:47,530 不是…沒這麼誇張啦 267 00:19:47,700 --> 00:19:48,840 您還幫了我 268 00:19:48,840 --> 00:19:49,950 我知道了 269 00:19:50,350 --> 00:19:54,040 謝謝兄長 我開動了 270 00:19:55,060 --> 00:19:57,250 我開動啦 271 00:19:59,280 --> 00:20:00,180 真好吃 272 00:20:00,180 --> 00:20:02,080 比城堡裡的好吃 273 00:20:02,080 --> 00:20:05,859 亞朵拉 妳再嚐嚐剛才的燉芋頭 274 00:20:06,980 --> 00:20:07,619 好 275 00:20:13,850 --> 00:20:14,930 怎 怎麼樣 276 00:20:16,210 --> 00:20:18,690 很好吃 這個味道… 277 00:20:19,730 --> 00:20:21,170 我喜歡這道菜 278 00:20:23,840 --> 00:20:26,619 媽媽以前常給我們做這道菜 279 00:20:27,160 --> 00:20:28,440 母親常做的… 280 00:20:28,890 --> 00:20:31,220 好像和之前嘗的時候香味不同 281 00:20:31,460 --> 00:20:34,869 我加了一點梅洛馬格產的調料 282 00:20:35,280 --> 00:20:37,740 只是這樣 就能讓味道變化這麼大啊 283 00:20:37,900 --> 00:20:42,740 因為你們的母親是人類 我就猜想她會這樣調味 284 00:20:43,130 --> 00:20:46,910 那也很難這麼快就找到答案吧 285 00:20:47,280 --> 00:20:51,770 這道菜是亞人之國與人類之國菜色的融合 286 00:20:52,010 --> 00:20:54,020 就跟弗烏爾還有亞朵拉一樣 287 00:20:55,140 --> 00:20:59,250 這樣啊 這是爸爸和媽媽的味道 288 00:21:00,020 --> 00:21:02,410 尚文大人 兄長 289 00:21:02,880 --> 00:21:06,700 能不能也教我做這道菜呢 290 00:21:07,970 --> 00:21:10,490 我想親手做出這道菜 291 00:21:12,310 --> 00:21:16,020 嗯 好主意 媽媽一定也會很欣慰 292 00:21:17,430 --> 00:21:22,250 在弗烏爾和亞朵拉家裡的時光 就這樣流逝著 293 00:21:31,560 --> 00:21:32,980 兄長 294 00:21:38,550 --> 00:21:39,990 終於 295 00:21:42,020 --> 00:21:44,950 船隻的準備即將完成 296 00:21:45,780 --> 00:21:47,609 那邊也麻煩了 297 00:21:53,090 --> 00:21:54,140 尚文大人 298 00:21:54,400 --> 00:21:57,220 嗯 我們得先回一趟村子 299 00:21:58,570 --> 00:22:01,530 回去選定前往九天樓的陣容 300 00:22:05,199 --> 00:22:07,826 [在這飛速 旋轉的世界] [まわる まわる世界に] 301 00:22:07,826 --> 00:22:10,496 [稍稍用·用·用 用力掙扎] [少しだけあ・あ・あ あらがい] 302 00:22:10,496 --> 00:22:13,040 [在編織出的 記憶盡頭] [紡ぐ 記憶の果てに] 303 00:22:13,040 --> 00:22:17,086 [尋找知曉真·真·真 真正自我的突破口] [本当のあ・あ・あ あたしを知る糸口] 304 00:22:27,763 --> 00:22:31,850 [裝作已經忘卻的昔日記憶] [忘れたふりしたあの日の記憶が] 305 00:22:31,850 --> 00:22:36,397 [激起漣漪 擾動心弦] [心に波紋を呼んで騒ぐ] 306 00:22:38,065 --> 00:22:42,069 [淚水並無法沖走一切] [涙だけじゃ洗い流せぬこともある] 307 00:22:42,069 --> 00:22:46,991 [既然如此 既然如此 就去往那一天] [それならば それならば あの日へ] 308 00:22:46,991 --> 00:22:49,910 [如果知曉真正的我] [本当のあたしを知ることが] 309 00:22:49,910 --> 00:22:52,871 [會招來悲傷] [悲しみにつながっているとしたなら] 310 00:22:52,871 --> 00:22:56,208 [那這無比幸福的當下] [あきれるくらいに幸せな今を] 311 00:22:56,208 --> 00:23:00,087 [是否會被破壞呢] [壊すことになってしまうのかしら] 312 00:23:00,087 --> 00:23:01,589 [『我不要 我不要』] [『嫌だ嫌だ』] 313 00:23:01,589 --> 00:23:07,177 [這永恆中僅此一次的邂逅 絕不會輕易破損] [永遠に一回の出会いさ 簡単に壊れたりしないよ] 314 00:23:07,177 --> 00:23:13,350 [這絕非玩笑 我將永遠守護我們的世界] [冗談じゃないよ僕等の世界を ずっと守るから] 315 00:23:13,350 --> 00:23:17,104 [讓我們 全力活在當下] [懸命に 今を生きるともに] 316 00:23:17,104 --> 00:23:22,234 [一同尋找永恆中僅此一次的邂逅] [永遠に一回の出会いさ] 317 00:23:22,234 --> 00:23:25,988 [笑容才與你最為相稱] [君には似合うよ笑顔が] 318 00:23:30,326 --> 00:23:34,956 嗶哩嗶哩譯製 Translated by bilibili 319 00:23:36,180 --> 00:23:39,930 (出港) 319 00:23:40,305 --> 00:24:40,488