"The Rising of the Shield Hero" Hakuko
ID | 13214419 |
---|---|
Movie Name | "The Rising of the Shield Hero" Hakuko |
Release Name | 盾之勇者成名錄 Season 4 S04E05 白虎 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 37814714 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:22,930 --> 00:00:26,090
雷電啊 貫穿吾面前之人吧
3
00:00:26,880 --> 00:00:29,090
高級群體連鎖閃電
4
00:00:33,920 --> 00:00:35,560
都收拾完了吧
5
00:00:35,780 --> 00:00:36,430
是的
6
00:00:36,580 --> 00:00:39,810
這就結束了?菲洛好無聊
7
00:00:39,860 --> 00:00:42,930
怎麼辦 尚文 要去給弗烏爾助陣嗎
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,620
不 看那樣子應該沒問題
9
00:00:50,080 --> 00:00:53,690
我爸爸相信同伴 英勇地戰鬥
10
00:00:59,700 --> 00:01:03,230
你卻陷害我爸爸 我饒不了你
11
00:01:04,720 --> 00:01:09,100
少嚷嚷 我這就送你去父母身邊
12
00:01:12,459 --> 00:01:15,010
我還有必須要做的事
13
00:01:15,520 --> 00:01:18,220
那就是弒神大業
14
00:01:29,000 --> 00:01:29,880
尚文大人
15
00:01:30,110 --> 00:01:31,010
哎呀
16
00:01:31,010 --> 00:01:32,569
這麼快就恢復了?
17
00:01:32,790 --> 00:01:33,620
這些傢伙…
18
00:01:44,980 --> 00:01:47,066
《盾之勇者成名錄 Season 4》
[無需猶豫]
[No need for hesitation]
19
00:01:47,066 --> 00:01:49,485
《盾之勇者成名錄 Season 4》
[勢不可擋 即刻開始戰鬥]
[邪魔させないさ Fight it, Right now]
20
00:01:49,485 --> 00:01:52,112
[奮起抗爭的意志 堅定不移]
[立ち向かう意志 Unshakable]
21
00:01:52,112 --> 00:01:55,324
[將過去拋諸腦後]
[何が有ったって]
22
00:01:55,324 --> 00:01:57,827
[選擇戰鬥的 意義 唯一不變]
[闘い 選ぶ意味 Unalterable]
23
00:01:57,827 --> 00:02:01,580
[只為證明自身存在]
[存在の証明]
24
00:02:01,789 --> 00:02:04,542
[永遠選擇荊棘之路 不留遺憾]
[いつだって進むのは Hard way 後悔しない経路]
25
00:02:04,542 --> 00:02:07,878
[紛爭接連不斷 永無止境]
[次から次へ終われない Strife]
26
00:02:07,878 --> 00:02:10,422
[背負的宿命純屬成見 堅定信念 將其打破]
[背負ってきたこの宿命 固定観念壊し Keep the faith]
27
00:02:10,422 --> 00:02:13,384
[選擇由你 絕不改變]
[変わらないんだ Choice is yours]
28
00:02:13,384 --> 00:02:18,931
[沿著自己 刻下的故事]
[刻んだ Your story をなぞって]
29
00:02:18,931 --> 00:02:25,771
[不是為別人 而是親手去書寫]
[誰かの代わりじゃない 自分のチカラで]
30
00:02:26,105 --> 00:02:29,692
[我會守護你的決定]
[I will protect your resolution]
31
00:02:29,692 --> 00:02:35,322
[無論多少次 都要抗爭到底]
[何度だって 立ち向かい続けるから]
32
00:02:35,322 --> 00:02:37,783
[我們絕無敗北 絕不哭泣]
[We'll never lose and cry]
33
00:02:37,783 --> 00:02:41,245
[我們所向無敵 勢如破竹!!]
[Now nobody can stop us, No way!!]
34
00:02:41,245 --> 00:02:45,040
[無數次 跨越浪潮]
[幾度となく 乗り越えてきた Wave]
35
00:02:45,040 --> 00:02:46,959
[掙扎前行 永不止步]
[足掻いていこう もっと Go]
36
00:02:46,959 --> 00:02:50,087
[即使道路沒有盡頭]
[果ての無い道だとしても]
37
00:02:50,087 --> 00:02:53,716
[我也會守護我們的決定]
[I will protect our resolution]
38
00:02:55,676 --> 00:02:57,761
[無需猶豫]
[No need for hesitation]
39
00:02:57,761 --> 00:03:00,723
[勢不可擋 即刻開始戰鬥]
[邪魔させないさ Fight it, Right now]
40
00:03:01,473 --> 00:03:03,767
[無需猶豫]
[No need for hesitation]
41
00:03:03,767 --> 00:03:06,937
[毅然決然 昂首向前]
[迷いなんてない 堂々 Go now]
42
00:03:06,937 --> 00:03:07,980
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
43
00:03:19,510 --> 00:03:22,320
(第5集 白虎)
44
00:03:22,320 --> 00:03:24,300
到底是怎麼回事
45
00:03:30,150 --> 00:03:32,570
踢倒了又爬起來 沒完沒了
46
00:03:32,570 --> 00:03:34,880
是啊 就像喪屍一樣
47
00:03:34,960 --> 00:03:35,960
喪屍?
48
00:03:36,330 --> 00:03:41,250
賈拉利斯那傢伙 像京那樣對他們做了人體改造嗎
49
00:03:50,050 --> 00:03:51,500
好 好快
50
00:04:00,090 --> 00:04:02,880
眼睛 我的眼睛
51
00:04:05,480 --> 00:04:07,840
就是這股氣勢 兄長
52
00:04:12,630 --> 00:04:15,120
血 血不夠
53
00:04:15,340 --> 00:04:18,940
不 我要力量 給我更多力量
54
00:04:32,150 --> 00:04:33,089
他在做什麼
55
00:04:33,600 --> 00:04:35,480
這是…同類相食
56
00:04:53,600 --> 00:04:56,089
這已經超出決鬥範疇了 弗烏爾
57
00:04:57,370 --> 00:05:00,270
接下來我們也會參戰 沒問題吧
58
00:05:02,779 --> 00:05:03,440
我們上
59
00:05:03,770 --> 00:05:04,820
- 是
- 好
60
00:05:13,080 --> 00:05:15,040
攻擊加速
61
00:05:18,560 --> 00:05:21,630
菲洛討厭軟趴趴的泥巴肉
62
00:05:22,900 --> 00:05:25,839
吃得越多 力量就越大
63
00:05:27,460 --> 00:05:28,160
快
64
00:05:28,400 --> 00:05:31,680
去保護盾之勇者大人 討伐大罪人
65
00:05:33,190 --> 00:05:34,160
那是…
66
00:05:39,480 --> 00:05:42,520
天哪 那竟是賈拉利斯?
67
00:05:42,940 --> 00:05:44,860
拉芙塔莉雅 弗烏爾 亞朵拉
68
00:05:45,140 --> 00:05:47,860
你們搞不好也會被吞掉 退後點
69
00:05:48,440 --> 00:05:49,240
知道了
70
00:05:49,520 --> 00:05:51,490
謹遵尚文大人之命
71
00:05:51,760 --> 00:05:54,950
你們也是 一步也不要靠近
72
00:05:59,300 --> 00:06:00,320
兄長?
73
00:06:03,760 --> 00:06:07,560
我才是至高無上 獲得了超越神明的力量
74
00:06:07,560 --> 00:06:11,350
我要用這份力量 將全世界收入囊中
75
00:06:11,529 --> 00:06:12,450
賈拉利斯
76
00:06:12,650 --> 00:06:16,310
我要在這裡殺死你 為爸爸報仇
77
00:06:32,330 --> 00:06:33,170
弗烏爾
78
00:06:41,250 --> 00:06:42,050
那傢伙…
79
00:06:43,170 --> 00:06:44,550
(告知 是否向對象注入力量使其獸化?)
80
00:06:55,310 --> 00:06:56,850
(告知 是否向對象注入力量使其獸化?)
81
00:06:57,360 --> 00:06:58,000
弗烏爾
82
00:06:59,040 --> 00:07:01,900
你有變得更強的決心嗎
83
00:07:03,120 --> 00:07:05,630
嗯 這是當然
84
00:07:06,430 --> 00:07:09,350
為了亞朵拉 更是為了我
85
00:07:09,860 --> 00:07:13,240
我想變得更強 戰勝他
86
00:07:14,180 --> 00:07:15,060
是嗎
87
00:07:17,700 --> 00:07:19,160
那就開始了
88
00:07:19,160 --> 00:07:20,620
(告知 是否向對象注入力量使其獸化?)
89
00:07:32,200 --> 00:07:33,210
怎麼了
90
00:07:33,780 --> 00:07:34,890
兄長
91
00:07:35,330 --> 00:07:37,100
尚文大人 這是?
92
00:07:37,340 --> 00:07:39,600
這正是神之奇蹟
93
00:07:40,040 --> 00:07:43,460
原來…傳說是真的啊
94
00:07:53,640 --> 00:07:56,090
力量不斷湧出
95
00:07:56,640 --> 00:07:58,720
這是…我嗎
96
00:07:59,600 --> 00:08:01,870
你小子 難道…
97
00:08:02,600 --> 00:08:07,220
看樣子 你的技能讓弗烏爾也獸化了啊
98
00:08:07,590 --> 00:08:08,660
看來是的
99
00:08:09,260 --> 00:08:13,170
這是…每一項能力值都有了加成
100
00:08:13,520 --> 00:08:16,460
已經遠超菲洛 甚至比拉芙塔莉雅都高
101
00:08:18,810 --> 00:08:20,770
(岩谷尚文 拉芙塔莉雅 菲洛)
102
00:08:21,020 --> 00:08:23,890
不過代價是有時間限制啊
103
00:08:24,190 --> 00:08:26,370
弗烏爾 抓緊時間解決他
104
00:08:30,320 --> 00:08:33,910
受到盾之勇者的再多加護也沒用
105
00:08:34,070 --> 00:08:36,890
我要抹殺自古不變的神明
106
00:08:37,280 --> 00:08:40,860
新的神話即將開幕
107
00:08:43,200 --> 00:08:43,890
什麼?
108
00:08:47,460 --> 00:08:50,210
太慢了 你在鬧著玩嗎
109
00:08:50,450 --> 00:08:51,740
可惡
110
00:08:51,740 --> 00:08:55,550
不過是憑卑鄙手段得到了力量 少給我得意忘形
111
00:08:55,650 --> 00:08:59,510
你沒資格說我 醜陋的怪物
112
00:08:59,650 --> 00:09:03,059
怪物?居然說我是怪物?
113
00:09:03,140 --> 00:09:07,730
胡說八道 我可是神一般的…
114
00:09:11,420 --> 00:09:15,400
不會吧 我竟是…怪物?
115
00:09:15,540 --> 00:09:18,140
不對 不對
116
00:09:18,210 --> 00:09:23,120
怎麼會…不應該是這樣啊 這不可能
117
00:09:29,900 --> 00:09:30,520
亞朵拉?
118
00:09:31,360 --> 00:09:35,250
兄長 把力量集中在一點 貫穿他
119
00:09:35,910 --> 00:09:37,090
知道了 亞朵拉
120
00:09:42,790 --> 00:09:46,010
別被甩下去了啊
121
00:09:47,210 --> 00:09:51,750
那是…僅在上古白虎種之間傳承的傳說招式
122
00:09:51,970 --> 00:09:54,100
猛虎暴君擊?
123
00:09:54,400 --> 00:09:58,559
你們在看嗎 提蘭大人 露西亞大人
124
00:10:19,150 --> 00:10:20,700
這 這不可能
125
00:10:20,910 --> 00:10:27,250
喝下那個藥我就能成為最強獸人 難道是騙我的嗎
126
00:10:27,950 --> 00:10:32,440
那個混蛋 居然算計我
127
00:10:49,170 --> 00:10:51,880
成功了 我們消滅了國賊
128
00:10:55,090 --> 00:10:57,210
弗烏爾 你的身體…
129
00:11:01,550 --> 00:11:03,650
弗烏爾大人 亞朵拉大人
130
00:11:04,450 --> 00:11:07,400
祝賀你們實現了夙願 真是太不容易了
131
00:11:11,250 --> 00:11:16,590
爸爸 我替你…報仇了
132
00:11:17,720 --> 00:11:19,420
咦?兄長?
133
00:11:19,670 --> 00:11:21,679
你沒事吧 兄長
134
00:11:21,920 --> 00:11:24,870
亞朵拉 妳先從他身上下來吧
135
00:11:25,010 --> 00:11:26,030
為什麼啊
136
00:11:26,470 --> 00:11:29,090
因為他被妳壓住了啊
137
00:11:29,250 --> 00:11:32,020
怎麼能連這麼點重量都承受不了
138
00:11:32,900 --> 00:11:35,090
弗烏爾被壓扁啦
139
00:11:35,090 --> 00:11:36,179
哎呀
140
00:11:39,600 --> 00:11:41,490
騷動結束的第二天
141
00:11:41,809 --> 00:11:43,710
眾人一早就展開行動
142
00:11:43,710 --> 00:11:48,200
搜捕把藥給賈拉利斯 唆使他謀反的元兇
143
00:11:48,670 --> 00:11:52,300
但那人似乎在賈拉利斯敗北的同時就失蹤了
144
00:11:53,290 --> 00:11:58,570
我們決定分析那種藥 於是我把拉托叫來調查了
145
00:12:01,640 --> 00:12:03,890
這東西值得分析一番啊
146
00:12:05,410 --> 00:12:10,290
一直將各位稱作骯髒的白虎 我們在此正式致歉
147
00:12:11,590 --> 00:12:14,670
各位才是席德威魯特的真正國民
148
00:12:15,440 --> 00:12:17,250
我們由衷表示尊敬
149
00:12:23,140 --> 00:12:27,010
所以呢 我們姑且算是贏了決鬥吧
150
00:12:27,350 --> 00:12:27,809
是的
151
00:12:28,630 --> 00:12:31,980
不過決鬥的勝負已經不重要了
152
00:12:33,309 --> 00:12:35,190
我國有一則傳說
153
00:12:35,410 --> 00:12:39,840
「能使席德威魯特國民解放真正姿態之人」
154
00:12:40,120 --> 00:12:42,690
「正是命定之勇者」
155
00:12:43,200 --> 00:12:46,370
盾之勇者大人 我們一切都聽您的吩咐
156
00:12:47,220 --> 00:12:49,270
前往九天樓的船隻已經安排了
157
00:12:49,820 --> 00:12:51,910
大約兩天後就能備好
158
00:12:54,640 --> 00:12:59,280
在那之前 還請在席德威魯特暫住
159
00:12:59,630 --> 00:13:04,090
勇者大人 您要不要也去城裡看看呢
160
00:13:09,700 --> 00:13:11,590
太好了 你們倆不再受歧視了
161
00:13:11,790 --> 00:13:12,429
嗯
162
00:13:12,880 --> 00:13:16,870
不過 為爸爸恢復了名譽 才最令我高興
163
00:13:17,570 --> 00:13:21,360
我也總算被放出王宮 能盡情放鬆了
164
00:13:21,360 --> 00:13:22,780
勇者大人
165
00:13:24,590 --> 00:13:25,190
- 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢
166
00:13:25,190 --> 00:13:26,200
- 好可愛
- 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢
167
00:13:26,200 --> 00:13:27,460
- 弗烏爾大人
- 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢
168
00:13:27,460 --> 00:13:28,660
- 瓦那爾他們還強烈建議您來一場凱旋遊行呢
169
00:13:28,960 --> 00:13:33,400
等我解決了九天樓和鳳凰的事 隨便怎麼遊行
170
00:13:34,120 --> 00:13:35,570
話說回來 弗烏爾
171
00:13:37,420 --> 00:13:39,170
你不是說有想去的地方嗎
172
00:13:39,679 --> 00:13:40,400
可以嗎
173
00:13:40,610 --> 00:13:42,120
想去的地方?
174
00:13:48,059 --> 00:13:52,360
這裡就是…父親和母親的墓啊
175
00:13:53,920 --> 00:13:58,750
弗烏爾和亞朵拉的父親已經恢復名譽
176
00:13:59,170 --> 00:14:02,950
他的墓和旁邊他妻子的墓 原本都應該重建
177
00:14:03,490 --> 00:14:05,250
但弗烏爾拒絕了重建
178
00:14:05,840 --> 00:14:09,860
理由是「他們兩個一定會說保持現狀就好」
179
00:14:10,620 --> 00:14:14,630
弗烏爾的急速成長 似乎是亞人特有的現象
180
00:14:15,010 --> 00:14:22,120
獸人化 獸化 最重要的是擊敗殺父強敵的經驗
181
00:14:22,320 --> 00:14:23,760
應該就是原因所在
182
00:14:25,640 --> 00:14:28,270
這讓亞朵拉羨慕不已
183
00:14:31,360 --> 00:14:36,180
弗烏爾大人 亞朵拉大人 我還想帶兩位去一個地方
184
00:14:40,250 --> 00:14:43,030
弗烏爾和亞朵拉出生的房子啊
185
00:14:43,430 --> 00:14:44,820
他們父母去世後
186
00:14:45,010 --> 00:14:48,020
弗烏爾大人為了籌措亞朵拉大人的治療費
187
00:14:48,170 --> 00:14:49,770
把房子賣掉了
188
00:14:49,890 --> 00:14:51,510
抱歉 亞朵拉
189
00:14:51,940 --> 00:14:55,080
兄長 不是說好不道歉的嗎
190
00:14:55,690 --> 00:15:00,280
房子現在的主人得知本次事件後 主動提出返還宅子
191
00:15:00,400 --> 00:15:03,420
是嗎 真是個好心人啊
192
00:15:04,050 --> 00:15:08,780
那個人原本就和爸爸是好友 還是高價買下的
193
00:15:09,680 --> 00:15:10,880
這樣啊
194
00:15:15,620 --> 00:15:18,020
這路坑坑窪窪的
195
00:15:18,120 --> 00:15:19,490
終於到了
196
00:15:20,130 --> 00:15:22,910
所以你們的房子是哪一間啊
197
00:15:23,640 --> 00:15:27,620
別告訴我是那座格外高大的宅子啊
198
00:15:27,880 --> 00:15:30,130
確實就是那一座…
199
00:15:30,340 --> 00:15:31,550
不是吧
200
00:15:33,490 --> 00:15:34,930
好大啊
201
00:15:35,500 --> 00:15:37,990
而且裝潢好精美啊
202
00:15:38,370 --> 00:15:40,990
窗戶看著像日式紙格 但又不太一樣
203
00:15:41,170 --> 00:15:42,090
紙格?
204
00:15:42,630 --> 00:15:45,300
到處都透著中華風啊
205
00:15:45,870 --> 00:15:47,270
主人
206
00:15:48,720 --> 00:15:50,920
這隻老虎沒有眼珠子
207
00:15:51,520 --> 00:15:54,580
嗯 值錢的東西都賣掉了
208
00:15:55,870 --> 00:15:58,570
你還是小少爺的時候就是受累的命啊
209
00:15:58,690 --> 00:15:59,960
別多嘴啦
210
00:16:00,510 --> 00:16:05,010
這是爸爸的書房 這裡也保留了原樣啊
211
00:16:05,340 --> 00:16:06,820
真的好懷念
212
00:16:10,060 --> 00:16:11,550
是衣帽間啊
213
00:16:11,840 --> 00:16:15,330
這裡原本存放著白虎種的民族服飾
214
00:16:16,710 --> 00:16:18,150
不過 這是…
215
00:16:18,320 --> 00:16:21,520
這些不是已經被兄長賣掉了嗎
216
00:16:21,520 --> 00:16:23,150
是啊 為什麼…
217
00:16:23,650 --> 00:16:25,250
是買家還回來了吧
218
00:16:25,880 --> 00:16:29,740
賣宅子和賣衣服換的錢 我都是當作借款的
219
00:16:30,790 --> 00:16:34,340
我一定會努力賺錢 把它們買回來
220
00:16:34,910 --> 00:16:36,160
真是死正經
221
00:16:36,380 --> 00:16:39,280
順便一說 你還欠了我的錢啊
222
00:16:40,130 --> 00:16:41,810
尚文大人 別這樣啦
223
00:16:42,330 --> 00:16:43,810
亞朵拉 要穿穿看嗎
224
00:16:44,850 --> 00:16:46,130
穿上這些衣服
225
00:16:46,130 --> 00:16:50,440
我就也能像巫女裝的拉芙塔莉雅一樣 變得有魅力嗎
226
00:16:51,800 --> 00:16:54,500
我不穿巫女裝就沒有魅力嗎
227
00:16:54,640 --> 00:16:57,420
誰知道呢 我去廚房看看
228
00:16:57,940 --> 00:17:00,550
如果要住下 就得開始做飯了
229
00:17:01,090 --> 00:17:03,260
好了好了 我要換衣服了
230
00:17:03,260 --> 00:17:05,150
兄長就出去吧
231
00:17:05,150 --> 00:17:05,960
亞朵拉?
232
00:17:06,740 --> 00:17:08,920
- 拉芙塔莉雅 妳幫亞朵拉換衣服吧
233
00:17:08,920 --> 00:17:10,044
- 亞 亞朵拉…
- 拉芙塔莉雅 妳幫亞朵拉換衣服吧
234
00:17:10,044 --> 00:17:10,920
好的
235
00:17:11,000 --> 00:17:13,770
待會兒我會穿得漂漂亮亮去給您看
236
00:17:13,770 --> 00:17:15,380
一會兒見
237
00:17:16,230 --> 00:17:20,369
廚具也都保養得很好 應該可以直接用
238
00:17:21,740 --> 00:17:22,940
剩下就是食材…
239
00:17:22,940 --> 00:17:24,000
盾之勇者
240
00:17:25,570 --> 00:17:28,730
今天的晚飯 可以讓我來做嗎
241
00:17:31,280 --> 00:17:34,510
亞朵拉幾乎不記得住在這裡時的事
242
00:17:35,280 --> 00:17:37,520
對爸爸和媽媽也沒什麼記憶
243
00:17:38,240 --> 00:17:43,900
所以我想做媽媽以前常做的那道菜 給她嚐嚐
244
00:17:45,060 --> 00:17:47,119
就是媽媽的味道吧
245
00:18:28,640 --> 00:18:32,350
這是從沒嚐到過的味道 不過很好吃
246
00:18:32,500 --> 00:18:33,550
這樣啊
247
00:18:33,850 --> 00:18:35,740
亞朵拉 妳要穿這身嗎
248
00:18:36,010 --> 00:18:37,810
您喜歡這一套嗎
249
00:18:38,200 --> 00:18:40,980
還有兄長穿的衣服 我去準備
250
00:18:43,900 --> 00:18:44,560
弗烏爾
251
00:18:45,450 --> 00:18:46,640
能讓我試試嗎
252
00:18:53,000 --> 00:18:53,970
嚐嚐吧
253
00:18:58,290 --> 00:18:59,440
缺了什麼
254
00:18:59,760 --> 00:19:04,980
甜度和濃郁度 風味也有點不同…或許吧
255
00:19:05,410 --> 00:19:08,800
少了一種深入鼻腔的柔和香味
256
00:19:09,600 --> 00:19:13,270
能讓這道菜產生類似香味的調料…
257
00:19:21,530 --> 00:19:22,990
這 這是…
258
00:19:25,359 --> 00:19:28,140
哇 看上去好好吃
259
00:19:30,000 --> 00:19:32,390
雖然菜色獨特 不過都很香啊
260
00:19:32,810 --> 00:19:34,930
這就是席德威魯特的家常菜吧
261
00:19:35,330 --> 00:19:37,369
和本地酒也很搭的樣子
262
00:19:37,369 --> 00:19:38,900
妳就知道喝酒
263
00:19:39,440 --> 00:19:40,240
亞朵拉
264
00:19:40,580 --> 00:19:43,830
這些都是弗烏爾費盡心血做給妳吃的
265
00:19:44,000 --> 00:19:45,250
妳要細細品嘗啊
266
00:19:45,410 --> 00:19:47,530
不是…沒這麼誇張啦
267
00:19:47,700 --> 00:19:48,840
您還幫了我
268
00:19:48,840 --> 00:19:49,950
我知道了
269
00:19:50,350 --> 00:19:54,040
謝謝兄長 我開動了
270
00:19:55,060 --> 00:19:57,250
我開動啦
271
00:19:59,280 --> 00:20:00,180
真好吃
272
00:20:00,180 --> 00:20:02,080
比城堡裡的好吃
273
00:20:02,080 --> 00:20:05,859
亞朵拉 妳再嚐嚐剛才的燉芋頭
274
00:20:06,980 --> 00:20:07,619
好
275
00:20:13,850 --> 00:20:14,930
怎 怎麼樣
276
00:20:16,210 --> 00:20:18,690
很好吃 這個味道…
277
00:20:19,730 --> 00:20:21,170
我喜歡這道菜
278
00:20:23,840 --> 00:20:26,619
媽媽以前常給我們做這道菜
279
00:20:27,160 --> 00:20:28,440
母親常做的…
280
00:20:28,890 --> 00:20:31,220
好像和之前嘗的時候香味不同
281
00:20:31,460 --> 00:20:34,869
我加了一點梅洛馬格產的調料
282
00:20:35,280 --> 00:20:37,740
只是這樣 就能讓味道變化這麼大啊
283
00:20:37,900 --> 00:20:42,740
因為你們的母親是人類 我就猜想她會這樣調味
284
00:20:43,130 --> 00:20:46,910
那也很難這麼快就找到答案吧
285
00:20:47,280 --> 00:20:51,770
這道菜是亞人之國與人類之國菜色的融合
286
00:20:52,010 --> 00:20:54,020
就跟弗烏爾還有亞朵拉一樣
287
00:20:55,140 --> 00:20:59,250
這樣啊 這是爸爸和媽媽的味道
288
00:21:00,020 --> 00:21:02,410
尚文大人 兄長
289
00:21:02,880 --> 00:21:06,700
能不能也教我做這道菜呢
290
00:21:07,970 --> 00:21:10,490
我想親手做出這道菜
291
00:21:12,310 --> 00:21:16,020
嗯 好主意 媽媽一定也會很欣慰
292
00:21:17,430 --> 00:21:22,250
在弗烏爾和亞朵拉家裡的時光 就這樣流逝著
293
00:21:31,560 --> 00:21:32,980
兄長
294
00:21:38,550 --> 00:21:39,990
終於
295
00:21:42,020 --> 00:21:44,950
船隻的準備即將完成
296
00:21:45,780 --> 00:21:47,609
那邊也麻煩了
297
00:21:53,090 --> 00:21:54,140
尚文大人
298
00:21:54,400 --> 00:21:57,220
嗯 我們得先回一趟村子
299
00:21:58,570 --> 00:22:01,530
回去選定前往九天樓的陣容
300
00:22:05,199 --> 00:22:07,826
[在這飛速 旋轉的世界]
[まわる まわる世界に]
301
00:22:07,826 --> 00:22:10,496
[稍稍用·用·用 用力掙扎]
[少しだけあ・あ・あ あらがい]
302
00:22:10,496 --> 00:22:13,040
[在編織出的 記憶盡頭]
[紡ぐ 記憶の果てに]
303
00:22:13,040 --> 00:22:17,086
[尋找知曉真·真·真 真正自我的突破口]
[本当のあ・あ・あ あたしを知る糸口]
304
00:22:27,763 --> 00:22:31,850
[裝作已經忘卻的昔日記憶]
[忘れたふりしたあの日の記憶が]
305
00:22:31,850 --> 00:22:36,397
[激起漣漪 擾動心弦]
[心に波紋を呼んで騒ぐ]
306
00:22:38,065 --> 00:22:42,069
[淚水並無法沖走一切]
[涙だけじゃ洗い流せぬこともある]
307
00:22:42,069 --> 00:22:46,991
[既然如此 既然如此 就去往那一天]
[それならば それならば あの日へ]
308
00:22:46,991 --> 00:22:49,910
[如果知曉真正的我]
[本当のあたしを知ることが]
309
00:22:49,910 --> 00:22:52,871
[會招來悲傷]
[悲しみにつながっているとしたなら]
310
00:22:52,871 --> 00:22:56,208
[那這無比幸福的當下]
[あきれるくらいに幸せな今を]
311
00:22:56,208 --> 00:23:00,087
[是否會被破壞呢]
[壊すことになってしまうのかしら]
312
00:23:00,087 --> 00:23:01,589
[『我不要 我不要』]
[『嫌だ嫌だ』]
313
00:23:01,589 --> 00:23:07,177
[這永恆中僅此一次的邂逅 絕不會輕易破損]
[永遠に一回の出会いさ 簡単に壊れたりしないよ]
314
00:23:07,177 --> 00:23:13,350
[這絕非玩笑 我將永遠守護我們的世界]
[冗談じゃないよ僕等の世界を ずっと守るから]
315
00:23:13,350 --> 00:23:17,104
[讓我們 全力活在當下]
[懸命に 今を生きるともに]
316
00:23:17,104 --> 00:23:22,234
[一同尋找永恆中僅此一次的邂逅]
[永遠に一回の出会いさ]
317
00:23:22,234 --> 00:23:25,988
[笑容才與你最為相稱]
[君には似合うよ笑顔が]
318
00:23:30,326 --> 00:23:34,956
嗶哩嗶哩譯製
Translated by bilibili
319
00:23:36,180 --> 00:23:39,930
(出港)
319
00:23:40,305 --> 00:24:40,488