"Wednesday" If These Woes Could Talk

ID13214433
Movie Name"Wednesday" If These Woes Could Talk
Release NameWednesday.S02E04.If.These.Woes.Could.Talk.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-playWEB
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID33100413
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:26,818 --> 00:00:27,819 Pode entrar! 3 00:00:45,837 --> 00:00:46,837 Eu li seu livro. 4 00:00:47,630 --> 00:00:49,549 <i>Destravando a Mente do Excluído.</i> 5 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 Foi útil enquanto eu treinava o Tyler. 6 00:00:53,928 --> 00:00:57,265 Infelizmente, não usarei isso pra promover a próxima edição. 7 00:00:57,932 --> 00:01:01,936 Pensei que a distância diminuiria seu controle emocional sobre ele. 8 00:01:02,896 --> 00:01:05,023 Mas não foi bem assim, não é? 9 00:01:05,648 --> 00:01:08,901 E agora quer minha ajuda para destravar meu monstrinho. 10 00:01:08,902 --> 00:01:12,488 Quero saber o que fez com ele, para eu poder reabilitá-lo. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,656 Reabilitá-lo? 12 00:01:14,324 --> 00:01:16,158 É isso que você faz aqui? 13 00:01:16,159 --> 00:01:19,953 Eu sempre ouvi dizer que o Willow Hill realiza 14 00:01:19,954 --> 00:01:22,623 experimentos secretos com os Excluídos. 15 00:01:22,624 --> 00:01:25,126 E autópsias alienígenas no porão. 16 00:01:26,086 --> 00:01:28,170 Você vai me ajudar ou não? 17 00:01:28,171 --> 00:01:31,173 Só se você me transferir para cá permanentemente, 18 00:01:31,174 --> 00:01:33,634 como paciente, não como prisioneira. 19 00:01:33,635 --> 00:01:36,304 Isso quem decide é o júri. 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,265 Pena não termos chegado a um acordo. 21 00:01:39,766 --> 00:01:43,978 Terei que usar um método mais invasivo para destravar o Tyler. 22 00:01:45,271 --> 00:01:48,065 Providencie o retorno dela à penitenciária. 23 00:01:48,066 --> 00:01:52,945 E diga que recomendo que ela seja confinada à solitária até o julgamento. 24 00:01:52,946 --> 00:01:53,946 Sim, doutora. 25 00:01:55,281 --> 00:01:58,158 Seu recado está claro. Estou disposta a ajudar. 26 00:01:58,159 --> 00:01:59,953 Só peço que... 27 00:02:01,496 --> 00:02:04,165 você me deixe ver o Tyler cara a cara. 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,293 Só uma vez. 29 00:02:09,254 --> 00:02:10,254 Por favor. 30 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Tyler. 31 00:02:42,745 --> 00:02:44,205 Tudo bem. 32 00:02:46,291 --> 00:02:47,458 A mamãe está aqui. 33 00:02:50,837 --> 00:02:52,922 Olha o que fizeram com você. 34 00:03:03,850 --> 00:03:05,393 Eu sei, meu amor. 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,438 Também senti sua falta. 36 00:03:08,938 --> 00:03:12,442 Sonhei tanto com esse momento. 37 00:03:21,159 --> 00:03:23,661 Não use o eletrochoque. Isso a mataria. 38 00:03:26,372 --> 00:03:28,249 Tranquilo, meu amor. 39 00:03:28,958 --> 00:03:30,334 Sei que está chateado. 40 00:03:30,335 --> 00:03:32,169 Larga a mamãe. 41 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Prometo que vou tirar você daqui. 42 00:04:54,043 --> 00:04:56,337 {\an8}WANDINHA 43 00:05:14,981 --> 00:05:17,525 Nada como uma urna pra mexer com a gente. 44 00:05:20,236 --> 00:05:24,490 Nem quem cuida dessa espelunca merece ser enterrado aqui. 45 00:05:25,033 --> 00:05:26,159 Vovó, 46 00:05:26,743 --> 00:05:27,743 você está aqui. 47 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 Minha neta me liga pedindo podres sobre uma concorrente? 48 00:05:32,623 --> 00:05:34,875 Praticamente me desafiou a aparecer. 49 00:05:34,876 --> 00:05:37,085 Sabia que você estaria trabalhando. 50 00:05:37,086 --> 00:05:40,173 A morte nunca tira férias, e eu também não. 51 00:05:40,798 --> 00:05:44,343 Por que está interessada nessa Patricia Redcar? 52 00:05:44,344 --> 00:05:46,387 Ela faz parte da investigação. 53 00:05:47,347 --> 00:05:50,640 Veja. Encontrei esses obituários. 54 00:05:50,641 --> 00:05:53,727 Todos Excluídos, todos pacientes do Willow Hill. 55 00:05:53,728 --> 00:05:56,104 Foram cremados e enterrados aqui. 56 00:05:56,105 --> 00:05:57,982 O que isso tem a ver com você? 57 00:05:58,483 --> 00:06:01,777 Tive uma visão da morte da minha amiga. Tudo está ligado. 58 00:06:01,778 --> 00:06:03,570 Dê meu cartão para ela. 59 00:06:03,571 --> 00:06:07,784 Amigos e parentes ganham desconto nos funerais e caixões. 60 00:06:08,826 --> 00:06:12,080 Se minha mediunidade voltasse, eu logo resolveria isso. 61 00:06:12,622 --> 00:06:14,956 Minha mãe vai queimar o livro da Goody. 62 00:06:14,957 --> 00:06:17,292 Nada de chorar sobre cinzas espalhadas. 63 00:06:17,293 --> 00:06:19,961 Lembra do que digo sobre sentimentos? 64 00:06:19,962 --> 00:06:23,674 "Reprima-os e deixe que a consumam lentamente." 65 00:06:26,094 --> 00:06:27,595 Tem um jeitinho. 66 00:06:32,225 --> 00:06:34,435 Péssimo trabalho. Estão embolotadas. 67 00:06:35,686 --> 00:06:37,105 Que estranho. 68 00:06:38,231 --> 00:06:40,191 Tome. Faça como ensinei. 69 00:06:43,277 --> 00:06:44,695 Aroma de cervo. 70 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 Notas de esquilo e guaxinim. 71 00:06:49,617 --> 00:06:51,451 E um retrogosto leve de shih tzu. 72 00:06:51,452 --> 00:06:52,744 Muito bem. 73 00:06:52,745 --> 00:06:54,038 O que está faltando? 74 00:06:57,500 --> 00:06:58,501 Humano. 75 00:07:03,381 --> 00:07:04,381 Minha prova! 76 00:07:25,945 --> 00:07:29,239 Nada como uma boa corrida entre as lápides para se animar. 77 00:07:29,240 --> 00:07:32,200 Aquele corvo a levou até uma armadilha? 78 00:07:32,201 --> 00:07:33,577 Nós apostamos nisso. 79 00:07:33,578 --> 00:07:36,830 O Aviário que os controla roubou minhas provas. 80 00:07:36,831 --> 00:07:38,582 Eu mexi com eles. 81 00:07:38,583 --> 00:07:40,709 O caldo engrossou. E agora? 82 00:07:40,710 --> 00:07:43,963 Compre o cemitério e descubra quem fez as cremações. 83 00:07:44,881 --> 00:07:46,756 Por que eu faria algo assim? 84 00:07:46,757 --> 00:07:50,469 Quando minha mãe souber que agora faço parte do negócio, 85 00:07:50,470 --> 00:07:53,473 as inseguranças dela virão à tona de imediato. 86 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 Muito bem, minha querida. 87 00:07:56,809 --> 00:08:01,522 Você sabe exatamente como manipular meu coração frio e seco. 88 00:08:03,774 --> 00:08:06,360 <i>Geralmente, um obituário é o fim da história...</i> 89 00:08:08,362 --> 00:08:10,948 <i>não o começo de outra ainda mais estranha.</i> 90 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 <i>Quem forjou a morte dos pacientes?</i> 91 00:08:22,543 --> 00:08:23,628 <i>Quem é a Lois?</i> 92 00:08:25,046 --> 00:08:28,049 <i>E como isso estava ligado à morte iminente da Enid?</i> 93 00:08:30,927 --> 00:08:34,847 <i>Quanto mais cedo obtiver respostas, mais cedo poderei salvar a Enid...</i> 94 00:08:35,348 --> 00:08:36,181 Wandinha! 95 00:08:36,182 --> 00:08:38,351 <i>...quem eu quero matar atualmente.</i> 96 00:08:39,435 --> 00:08:41,937 Não viu o frufru na porta? 97 00:08:41,938 --> 00:08:45,024 Esse é o código universal pra não perturbar. 98 00:08:47,902 --> 00:08:50,238 Sabe que sou capaz de usar uma arma. 99 00:08:53,074 --> 00:08:56,284 - Há quanto tempo está aqui? - Desde o... 100 00:08:56,285 --> 00:08:57,745 e o... 101 00:08:59,497 --> 00:09:00,665 Estou traumatizada. 102 00:09:02,875 --> 00:09:05,711 - Vamos. - Fica longe do meu quarto, pirralha. 103 00:09:08,589 --> 00:09:09,714 Foi seu segundo erro. 104 00:09:09,715 --> 00:09:13,760 Eu só queria ajudar para você poder se concentrar no caso. 105 00:09:13,761 --> 00:09:16,805 Peguei sua correspondência, e tinha carta do seu editor. 106 00:09:16,806 --> 00:09:18,307 Trouxe com urgência. 107 00:09:19,517 --> 00:09:22,686 "Querida Srta. Addams, adoramos a Víbora..." 108 00:09:22,687 --> 00:09:25,273 "É muito difícil trabalhar com você...” 109 00:09:25,773 --> 00:09:28,776 "Sua recusa absoluta a editar e reescrever..." 110 00:09:29,902 --> 00:09:32,655 "Não posso representá-la. Busque ajuda profissional." 111 00:09:35,741 --> 00:09:36,741 Sinto muito. 112 00:09:38,619 --> 00:09:41,998 Por quê? Prefiro que não ser lida do que fazer o que não quero. 113 00:09:44,208 --> 00:09:47,794 O Aviário já sabe da investigação, e não temos muito tempo. 114 00:09:47,795 --> 00:09:50,381 Nossas respostas estão no Willow Hill. 115 00:09:51,841 --> 00:09:54,468 E conheço um lunático que pode encontrá-las. 116 00:10:17,283 --> 00:10:19,283 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 117 00:10:19,285 --> 00:10:20,285 Oi? 118 00:10:20,745 --> 00:10:21,871 Chamou? 119 00:10:22,788 --> 00:10:24,832 Obrigada por vir mesmo sendo tão em cima. 120 00:10:25,333 --> 00:10:27,167 Para minha sobrinha favorita, 121 00:10:27,168 --> 00:10:29,002 estou sempre à espreita. 122 00:10:29,003 --> 00:10:30,837 Preciso que entre no Willow Hill. 123 00:10:30,838 --> 00:10:34,967 A última vez que fui foi quando sua mãe me pediu pra cuidar da irmã dela. 124 00:10:35,718 --> 00:10:38,054 A tia Ophelia esteve lá? Quando? 125 00:10:39,347 --> 00:10:42,098 Anos atrás. Ela tinha batido asas quando fui internado. 126 00:10:42,099 --> 00:10:43,808 Fiquei por algumas semanas. 127 00:10:43,809 --> 00:10:47,103 Tinham um terapeuta de eletrochoque excelente. O Igor. 128 00:10:47,104 --> 00:10:48,605 Ele dirigiu um gulag. 129 00:10:48,606 --> 00:10:51,776 Ele sabia mexer com o bom e velho córtex cerebral. 130 00:10:54,070 --> 00:10:55,987 Ninguém me pega desprevenido. 131 00:10:55,988 --> 00:10:58,448 - Ela está com você? - É minha perseguidora. 132 00:10:58,449 --> 00:11:01,160 Agora minha serviçal não remunerada. 133 00:11:01,994 --> 00:11:03,453 Sou fã de trabalho infantil. 134 00:11:03,454 --> 00:11:06,915 Uma debandada de chupa-cabras é mais discreta que você. 135 00:11:06,916 --> 00:11:10,711 Aprenda a prender a respiração e a pisar nas juntas do assoalho. 136 00:11:12,046 --> 00:11:13,130 Dica de mestre. 137 00:11:14,173 --> 00:11:16,967 Consegui as plantas do Willow Hill. 138 00:11:18,552 --> 00:11:21,971 Preciso que encontre a Lois. Não sei se é paciente ou médica. 139 00:11:21,972 --> 00:11:25,308 Só não deixe a Dra. Fairburn ligar você a mim. 140 00:11:25,309 --> 00:11:31,315 Relaxa. Sou o maior especialista em virar paciente de manicômio. 141 00:11:33,943 --> 00:11:36,528 POUSADA APPLE HOLLOW 142 00:11:36,529 --> 00:11:38,239 - Obrigada. - Obrigado. 143 00:11:40,032 --> 00:11:41,324 Quero uma suíte. 144 00:11:41,325 --> 00:11:42,659 A maior que tiver. 145 00:11:42,660 --> 00:11:44,327 Só por uma noite. 146 00:11:44,328 --> 00:11:47,540 Bem-vindo à Pousada Apple Hollow, Sr. Diabolik. 147 00:11:48,749 --> 00:11:50,209 Preciso do seu cartão. 148 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 Vou pagar em espécie. 149 00:12:00,219 --> 00:12:02,012 Não se preocupe. É só lavar. 150 00:12:14,400 --> 00:12:15,900 Amor, o que foi isso? 151 00:12:15,901 --> 00:12:17,820 Não faço nem ideia, meu bem. 152 00:12:21,115 --> 00:12:24,617 Com licença. Você não vai dar queixa? Isso é um absurdo. 153 00:12:24,618 --> 00:12:26,911 Olá, é da delegacia? 154 00:12:26,912 --> 00:12:30,708 {\an8}Aqui é a Jennifer Nussbaum da Pousada Apple Hollow. 155 00:12:31,876 --> 00:12:34,044 {\an8}Quero dar queixa de um hóspede. 156 00:12:35,463 --> 00:12:36,504 Esse é ele. 157 00:12:36,505 --> 00:12:39,799 Ele pagou com dinheiro roubado e pode ser perigoso. 158 00:12:39,800 --> 00:12:43,595 Por precaução, varram todo o andar. Vão de porta em porta. 159 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 Eu cuido do Sr. Diabolik. 160 00:12:53,481 --> 00:12:56,358 Era para este quarto estar vago. Quem é você? 161 00:13:01,447 --> 00:13:03,699 Polícia de Jericho! Abra a porta! 162 00:13:12,166 --> 00:13:14,376 Polícia! Saia com as mãos para cima! 163 00:13:18,547 --> 00:13:20,257 Mãos pra cima! 164 00:13:25,346 --> 00:13:29,350 Você tem 18 passaportes e 33 carteiras de motorista. 165 00:13:30,100 --> 00:13:31,143 Pode se explicar? 166 00:13:31,727 --> 00:13:33,103 Adoro viajar. 167 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 É a minha paixão. 168 00:13:35,606 --> 00:13:36,815 - Xerife. - Sim. 169 00:13:36,816 --> 00:13:38,107 Olha só. 170 00:13:38,108 --> 00:13:41,028 Ladrão de banco procurado desde o ano passado. 171 00:13:42,488 --> 00:13:43,614 Bem... 172 00:13:44,198 --> 00:13:45,741 fotografaram meu lado bom. 173 00:13:49,328 --> 00:13:50,663 Guloseima fit. 174 00:13:54,166 --> 00:13:55,542 Chame a Dra. Fairburn. 175 00:13:55,543 --> 00:13:58,711 Precisamos de uma avaliação psicológica completa. 176 00:13:58,712 --> 00:14:00,381 Tem mais um mistério. 177 00:14:01,590 --> 00:14:04,467 Ela estava escondida naquele quarto havia um mês. 178 00:14:04,468 --> 00:14:07,805 Não consta nos registros do hotel e não tem identidade. 179 00:14:15,521 --> 00:14:16,396 <i>O que é isso?</i> 180 00:14:16,397 --> 00:14:18,064 {\an8}BAILE DE MÁSCARA DE VENEZA 181 00:14:18,065 --> 00:14:21,777 Os convites do baile. Precisamos colocar em envelopes e selar. 182 00:14:22,278 --> 00:14:26,197 Vai contar como parte do seu serviço comunitário obrigatório. 183 00:14:26,198 --> 00:14:28,408 Não sei por que fui punido, 184 00:14:28,409 --> 00:14:31,829 se foram esses idiotas que esconderam o zumbi. 185 00:14:32,496 --> 00:14:33,539 Sou só conselheiro. 186 00:14:35,249 --> 00:14:37,959 O professor Orloff aceitou supervisionar vocês. 187 00:14:37,960 --> 00:14:39,669 Precisamos dos convites. 188 00:14:39,670 --> 00:14:40,879 NA DELEGACIA! VEM! 189 00:14:40,880 --> 00:14:42,505 A Bianca demonstrará. 190 00:14:42,506 --> 00:14:46,093 Preciso cuidar de uma coisa urgentemente. 191 00:14:47,803 --> 00:14:50,179 Os convites são sua prioridade. 192 00:14:50,180 --> 00:14:51,931 Mas você não entende... 193 00:14:51,932 --> 00:14:55,476 Terei que dizer ao conselho que não atingimos nossa meta 194 00:14:55,477 --> 00:14:57,688 porque falta a maior contribuinte. 195 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 Mas é minha obrigação como líder 196 00:15:01,650 --> 00:15:04,236 assumir os erros dos outros. 197 00:15:07,573 --> 00:15:09,240 Certo, pessoal. 198 00:15:09,241 --> 00:15:11,577 Ao trabalho. 199 00:15:12,494 --> 00:15:16,122 Os convites não vão se preparar sozinhos. 200 00:15:16,123 --> 00:15:18,959 E estou de olho em vocês dois. 201 00:15:21,587 --> 00:15:24,048 Essa pira funerária é pro livro da Goody? 202 00:15:24,715 --> 00:15:27,467 Meu bem, se veio aqui tentar me convencer... 203 00:15:27,468 --> 00:15:28,593 Eu não rastejo. 204 00:15:28,594 --> 00:15:31,889 Como a vovó disse: "Não adianta chorar sobre cinzas espalhadas." 205 00:15:34,308 --> 00:15:37,061 Ela anda dando muitos conselhos para você. 206 00:15:37,561 --> 00:15:39,647 A tia Ophelia esteve no Willow Hill. 207 00:15:40,397 --> 00:15:41,523 Por quê? 208 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 Pergunte à sua avó. 209 00:15:45,027 --> 00:15:46,277 Foi decisão dela. 210 00:15:46,278 --> 00:15:48,447 Você também guarda segredos. 211 00:15:49,823 --> 00:15:50,908 Tenho a quem puxar. 212 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 No segundo ano... 213 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 a Ophelia foi pega gritando no pátio. 214 00:16:07,424 --> 00:16:10,302 Chorando lágrimas negras. 215 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Ela havia forçado demais o dom dela. 216 00:16:15,766 --> 00:16:17,559 Foi aí que ela foi mandada pra lá. 217 00:16:19,520 --> 00:16:21,063 Mas, ao contrário de você, 218 00:16:22,481 --> 00:16:23,607 eu rastejei. 219 00:16:24,608 --> 00:16:28,528 Implorei à vovó que a Ophelia só pioraria no Willow Hill. 220 00:16:28,529 --> 00:16:31,365 Que os problemas dela eram psíquicos. 221 00:16:32,199 --> 00:16:34,994 Mas meus apelos foram em vão. 222 00:16:35,619 --> 00:16:39,623 A vovó sempre preferiu reprimir problemas do que resolvê-los. 223 00:16:40,582 --> 00:16:43,210 Lembranças antigas são como cadáveres. 224 00:16:45,462 --> 00:16:48,340 Nunca são as mesmas depois de desenterradas. 225 00:16:48,924 --> 00:16:49,925 Mamãe. 226 00:16:51,176 --> 00:16:54,221 - Que surpresa desagradável. - Soube que você ligou. 227 00:16:54,805 --> 00:16:59,142 E eu queria dar à Wandinha a escritura do cemitério que comprei para ela. 228 00:16:59,143 --> 00:17:03,396 Uma propriedade simples para ela pegar gosto pelo negócio. 229 00:17:03,397 --> 00:17:07,526 Toda mulher deve ter seu próprio portfólio para não depender de marido. 230 00:17:09,319 --> 00:17:11,154 Você a mima... 231 00:17:11,155 --> 00:17:12,155 até estragar. 232 00:17:12,906 --> 00:17:15,450 Querida, a vovó e eu precisamos conversar. 233 00:17:15,451 --> 00:17:16,451 Sozinhas. 234 00:17:19,204 --> 00:17:21,456 Augustus Stonehurst. 235 00:17:21,457 --> 00:17:24,043 Ele assinou os atestados de óbito. 236 00:17:29,631 --> 00:17:32,259 O que você e a Wandinha estão aprontando? 237 00:17:32,843 --> 00:17:33,926 Ela me pediu ajuda. 238 00:17:33,927 --> 00:17:37,555 Você só está ajudando a nos distanciar mais ainda. 239 00:17:37,556 --> 00:17:40,517 A distância entre vocês já era intransponível. 240 00:17:41,101 --> 00:17:41,976 Um conselho? 241 00:17:41,977 --> 00:17:44,103 Pare de sufocá-la. 242 00:17:44,104 --> 00:17:46,773 A Wandinha precisa de espaço para crescer. 243 00:17:46,774 --> 00:17:50,234 Uma mãe deve ficar observando quando a filha se encrenca. 244 00:17:50,235 --> 00:17:52,403 Deixe que ela resolva. 245 00:17:52,404 --> 00:17:53,488 Se vire ou morra. 246 00:17:53,489 --> 00:17:56,950 Diz a mulher cuja filha caçula está sumida há 20 anos. 247 00:17:58,911 --> 00:18:00,870 Aquilo foi uma tragédia, 248 00:18:00,871 --> 00:18:03,831 mas ela nunca teria me dado ouvidos. 249 00:18:03,832 --> 00:18:08,003 Enquanto eu acreditei piamente em todas suas palavras cruéis. 250 00:18:09,379 --> 00:18:12,925 É assim que quer me convencer a doar para o baile? 251 00:18:13,509 --> 00:18:15,510 Soube que você está no comando. 252 00:18:15,511 --> 00:18:17,929 Aposto que esperam que você me convença 253 00:18:17,930 --> 00:18:20,014 a abrir meu caixão dos tesouros. 254 00:18:20,015 --> 00:18:22,517 Estou angariando fundos, não mortos. 255 00:18:22,518 --> 00:18:25,896 E sabemos que você deseja ser enterrada com sua riqueza. 256 00:18:27,272 --> 00:18:28,982 Estou disposta a contribuir. 257 00:18:30,400 --> 00:18:31,443 Mas... 258 00:18:32,361 --> 00:18:33,695 com uma condição. 259 00:18:35,322 --> 00:18:37,073 Mas que surpresa, não, mamãe? 260 00:18:37,074 --> 00:18:38,575 Devolva o livro dela. 261 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Não negocio minha família. 262 00:19:20,701 --> 00:19:23,286 Seu celular tá apitando desde que chegamos. 263 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 O que está rolando? 264 00:19:26,123 --> 00:19:27,666 Nada. Está tudo bem. 265 00:19:29,918 --> 00:19:32,211 Posso não ser um poço de inteligência, 266 00:19:32,212 --> 00:19:35,507 mas sei quando não está tudo bem. 267 00:19:41,013 --> 00:19:42,471 É a minha mãe. 268 00:19:42,472 --> 00:19:44,141 Ela está com um problema. 269 00:19:44,641 --> 00:19:49,354 Preciso ajudá-la antes que ela arruíne a vida dela para sempre. 270 00:19:51,732 --> 00:19:54,067 Mas não posso enfeitiçar o Orloff. 271 00:19:55,152 --> 00:19:57,695 O vidro bloqueia minha música. 272 00:19:57,696 --> 00:20:00,699 Vocês dois aí, menos papo e mais ação. 273 00:20:01,366 --> 00:20:02,366 Professor? 274 00:20:03,202 --> 00:20:06,204 Pode dar uma olhada aqui pra ver se selei direito? 275 00:20:06,205 --> 00:20:08,665 Não costumo usar os correios... 276 00:20:15,964 --> 00:20:18,674 Legal. Nós temos umas duas horas. 277 00:20:18,675 --> 00:20:20,886 "Nós"? Isso é problema meu. 278 00:20:21,386 --> 00:20:23,012 Beladonas para sempre. 279 00:20:23,013 --> 00:20:24,932 Também queremos ir. 280 00:20:27,976 --> 00:20:31,146 Fiquem aqui e terminem os convites. 281 00:20:36,401 --> 00:20:39,947 Temos o Chico Fumagalli, 282 00:20:41,615 --> 00:20:43,242 o Chico Dubois, 283 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 e o meu favorito, 284 00:20:47,287 --> 00:20:48,872 o Chico Fiesta. 285 00:20:51,875 --> 00:20:53,000 Qual é seu nome? 286 00:20:53,001 --> 00:20:55,879 É só Chico. Porque cheiro a chiqueiro. 287 00:20:56,630 --> 00:20:59,216 Sabe que está em um hospital psiquiátrico? 288 00:21:00,384 --> 00:21:04,095 Era casa dos loucos. Meus pais me largaram em uma aos 10 anos. 289 00:21:04,096 --> 00:21:07,306 Chamaram de "colônia de férias" e nunca mais voltaram. 290 00:21:07,307 --> 00:21:09,476 Diga-me o que vê aqui, Chico. 291 00:21:11,019 --> 00:21:12,019 A morte. 292 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 A morte. 293 00:21:16,858 --> 00:21:17,733 Um sorvete. 294 00:21:17,734 --> 00:21:19,528 Espere, vire de ponta-cabeça. 295 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 Morte de novo. 296 00:21:28,370 --> 00:21:30,956 Amo você, Camisa do Abraço. 297 00:21:33,709 --> 00:21:37,170 O abraço gélido da sua primeira camisa de força é inesquecível. 298 00:21:37,879 --> 00:21:40,007 Vocês oferecem essa comodidade? 299 00:21:41,800 --> 00:21:44,176 - O escaneamento cerebral. - Obrigada. 300 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 É intenso. 301 00:21:53,103 --> 00:21:54,646 Bem-vindo ao Willow Hill. 302 00:21:55,314 --> 00:21:58,108 Temos uma longa jornada pela frente. 303 00:22:05,365 --> 00:22:08,327 Nada como um bom choque pra dar a largada. 304 00:22:09,036 --> 00:22:11,412 Pode fazer de novo? 305 00:22:11,413 --> 00:22:15,708 Não se intimidem. Vão fundo com as pinceladas na tela. 306 00:22:15,709 --> 00:22:19,212 Façam esse pôr do sol brilhar. 307 00:22:33,602 --> 00:22:35,644 É uma interpretação interessante. 308 00:22:35,645 --> 00:22:38,356 Alguns relutam com a escuridão, mas eu não. 309 00:22:38,357 --> 00:22:41,109 É nas sombras que espreito melhor. 310 00:22:44,654 --> 00:22:47,157 Você viu alguma Lois por aqui? 311 00:23:39,793 --> 00:23:40,793 Lois? 312 00:23:43,547 --> 00:23:45,632 Ah, você se chama Louise. 313 00:24:07,612 --> 00:24:10,865 Augustus Stonehurst era médico-chefe do Willow Hill. 314 00:24:10,866 --> 00:24:13,284 Mas antes, ele deu aula na Nunca Mais. 315 00:24:13,285 --> 00:24:17,455 Onde está o bom doutor quando não está assinando atestados de óbito? 316 00:24:17,456 --> 00:24:18,789 No Willow Hill. 317 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 Ele teve um surto psicótico. 318 00:24:22,836 --> 00:24:24,087 Preso no próprio manicômio. 319 00:24:24,880 --> 00:24:27,549 - É uma reviravolta digna de Poe. - Wandinha! 320 00:24:28,592 --> 00:24:30,718 Quer pedir um café e sentar com a gente? 321 00:24:30,719 --> 00:24:31,760 Se divertir? 322 00:24:31,761 --> 00:24:34,556 A diversão morre em mim. Onde está o Mãozinha? 323 00:24:35,515 --> 00:24:36,682 Preciso de você. 324 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 É urgente. 325 00:24:38,810 --> 00:24:39,935 Recado pro Tio Chico. 326 00:24:39,936 --> 00:24:41,937 Fale que se sente excluída. 327 00:24:41,938 --> 00:24:44,732 Ele precisa encontrar o Augustus Stonehurst. 328 00:24:44,733 --> 00:24:47,568 Acho que ele pode nos ajudar a achar a Lois. 329 00:24:47,569 --> 00:24:51,615 Sei que você não divide muito, mas achei que seríamos mais amigas. 330 00:24:52,240 --> 00:24:56,076 Parece que prefere a companhia daquela psicopata mirim à minha. 331 00:24:56,077 --> 00:24:58,037 Parece que anda meio ocupada. 332 00:24:58,038 --> 00:25:00,372 Não culpe o Bruno e a alcateia. 333 00:25:00,373 --> 00:25:02,249 Você não queria sua liberdade? 334 00:25:02,250 --> 00:25:06,670 Posso ajudar com outras coisas. Por exemplo, com uma mãe sem limites. 335 00:25:06,671 --> 00:25:08,047 Pois é. Sei como é. 336 00:25:08,048 --> 00:25:11,926 E dons que não funcionam? Também já passei por isso. 337 00:25:11,927 --> 00:25:14,387 Ei! Wandinha. 338 00:25:17,933 --> 00:25:20,142 Enid, vá pra dentro agora. 339 00:25:20,143 --> 00:25:23,437 Não, você é minha melhor amiga. Não vai mais me evitar. 340 00:25:23,438 --> 00:25:25,023 Enid! 341 00:25:29,194 --> 00:25:30,612 A mesa! 342 00:25:55,637 --> 00:25:57,305 De onde eles saíram? 343 00:26:04,563 --> 00:26:05,563 Mãozinha! 344 00:26:33,800 --> 00:26:35,010 Wandinha! 345 00:27:06,833 --> 00:27:08,460 Obrigada por me avisar. 346 00:27:10,879 --> 00:27:12,047 Srta. Addams? 347 00:27:12,756 --> 00:27:13,964 Que surpresa. 348 00:27:13,965 --> 00:27:15,925 Acho que derrubou isto aqui. 349 00:27:17,093 --> 00:27:18,302 O quê? 350 00:27:18,303 --> 00:27:20,471 O que a traz aqui, Dra. Fairburn? 351 00:27:20,472 --> 00:27:24,601 A Srta. Capri vai dar aula de musicoterapia no Willow Hill. 352 00:27:25,185 --> 00:27:28,729 Sabe o que dizem: "A música acalma a fera selvagem." 353 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 Prefiro armas a Wagner. 354 00:27:33,943 --> 00:27:36,904 Não vou tentar adivinhar como vocês se conhecem. 355 00:27:36,905 --> 00:27:40,200 A Srta. Addams nos ajudou com um Hyde homicida. 356 00:27:42,744 --> 00:27:44,161 Não tenho tempo pro chá. 357 00:27:44,162 --> 00:27:46,163 A Judi me mantém na rédea curta. 358 00:27:46,164 --> 00:27:48,582 Tenho uma reunião. Nos vemos amanhã. 359 00:27:48,583 --> 00:27:49,668 Claro. 360 00:27:54,130 --> 00:27:55,173 Está sem fôlego? 361 00:27:56,758 --> 00:27:58,218 O dia foi puxado. 362 00:27:59,344 --> 00:28:02,180 Veio desistir da orquestra do baile? 363 00:28:03,223 --> 00:28:04,432 Decidi ficar. 364 00:28:05,308 --> 00:28:07,435 Todo Mozart precisa de um Salieri. 365 00:28:12,816 --> 00:28:15,067 O que estava fazendo naquele quarto? 366 00:28:15,068 --> 00:28:18,113 Você não fez check-in e não tem RG. 367 00:28:19,322 --> 00:28:22,366 Não podemos ajudar se não falar conosco. 368 00:28:22,367 --> 00:28:23,410 Mãe. 369 00:28:23,993 --> 00:28:24,993 Você está bem? 370 00:28:25,954 --> 00:28:26,954 É filha dela? 371 00:28:28,248 --> 00:28:29,416 Podemos conversar? 372 00:28:30,542 --> 00:28:32,377 Acho que posso esclarecer tudo. 373 00:28:35,255 --> 00:28:37,882 Vocês vão cancelar a investigação, 374 00:28:38,383 --> 00:28:42,262 destruir a papelada e esquecer que conheceram minha mãe. 375 00:29:06,453 --> 00:29:09,330 Soube que seu tio Chico está no Willow Hill. 376 00:29:10,081 --> 00:29:12,750 Ambas sabemos que ele só é pego quando quer. 377 00:29:12,751 --> 00:29:15,210 Que missão imprudente deu a ele? 378 00:29:15,211 --> 00:29:19,089 Está me ajudando a descobrir a verdade. Não deixarei a Enid morrer. 379 00:29:19,090 --> 00:29:20,717 Minha visão foi clara. 380 00:29:21,968 --> 00:29:24,386 Um bando de pássaros ao redor do túmulo, 381 00:29:24,387 --> 00:29:28,682 o mesmo bando que atacou vocês hoje, e inclusive o Mãozinha. 382 00:29:28,683 --> 00:29:31,144 Você precisa parar, Wandinha. 383 00:29:31,895 --> 00:29:34,939 Assim você só vai tornar tudo pior. 384 00:29:36,232 --> 00:29:37,232 Muito pior. 385 00:29:46,201 --> 00:29:47,702 ENTRADA DE SERVIÇO 386 00:30:04,552 --> 00:30:05,637 Mãozinha! 387 00:30:09,641 --> 00:30:14,187 "Encontre o Stonehurst e encontrará a Lois." 388 00:30:18,691 --> 00:30:21,944 Wilbur, estou procurando um idiota chamado Stonehurst. 389 00:30:21,945 --> 00:30:25,697 Ele ganhou no bingo amnésico ontem, mas esqueceu o prêmio. 390 00:30:25,698 --> 00:30:26,783 Ele está aqui? 391 00:30:27,367 --> 00:30:29,202 O Gus prefere outras companhias. 392 00:30:31,746 --> 00:30:33,163 Ele não fala muito. 393 00:30:33,164 --> 00:30:34,248 O que aconteceu? 394 00:30:34,249 --> 00:30:36,251 Não sei. Foi antes do meu tempo. 395 00:30:36,960 --> 00:30:40,128 A Fairburn nos manda trazê-lo aqui durante a semana. 396 00:30:40,129 --> 00:30:41,964 A Ozzie é a favorita dele. 397 00:30:41,965 --> 00:30:44,842 Eles têm quase a mesma idade, e ela é boca-suja, 398 00:30:44,843 --> 00:30:46,678 então se prepare. 399 00:30:48,805 --> 00:30:51,390 Me faz um favor. Leve-o pro quarto em dez minutos. 400 00:30:51,391 --> 00:30:53,226 - Ele está no 103. - 103. 401 00:30:59,274 --> 00:31:01,191 Estou procurando a Lois. 402 00:31:01,192 --> 00:31:02,860 Lembra dela, coroa? 403 00:31:02,861 --> 00:31:05,196 A Ozzie é boazinha, não é dedo-duro. 404 00:31:06,781 --> 00:31:07,698 Conhece a Lois? 405 00:31:07,699 --> 00:31:09,867 - Fecha a matraca. - Como é? 406 00:31:09,868 --> 00:31:10,994 Vai à merda, careca. 407 00:31:13,121 --> 00:31:15,664 Comece a grasnar se não quiser penas fritas. 408 00:31:15,665 --> 00:31:18,542 - Puta merda. Eu falo! - Onde está a Lois? 409 00:31:18,543 --> 00:31:19,961 51971. 410 00:31:20,545 --> 00:31:23,590 51971. 411 00:31:28,261 --> 00:31:31,972 Srta. Addams, soube que teve um alvoroço na Junta. 412 00:31:31,973 --> 00:31:33,600 Um Aviário quer me matar. 413 00:31:34,642 --> 00:31:39,479 Você atrai assassinos com um magnetismo peculiar. 414 00:31:39,480 --> 00:31:42,482 É um dom. Você se lembra do Augustus Stonehurst? 415 00:31:42,483 --> 00:31:47,822 - Ele foi professor de ciências aqui. - O Gus era muito popular. 416 00:31:48,406 --> 00:31:50,617 - Mas eu não era fã dele. - Por quê? 417 00:31:51,200 --> 00:31:52,618 Ele era um Padrão. 418 00:31:52,619 --> 00:31:53,953 Nunca confiei nele. 419 00:31:54,537 --> 00:31:57,873 Ele mencionou uma tal de Lois? Uma esposa, uma filha? 420 00:31:57,874 --> 00:32:02,336 A esposa dele morreu antes de ele vir pra Nunca Mais. 421 00:32:02,337 --> 00:32:04,463 Mas ele tinha uma filhinha. 422 00:32:04,464 --> 00:32:07,132 Não me lembro do nome dela. 423 00:32:07,133 --> 00:32:12,138 Ele construiu um aviário para ela na Torre Iago. 424 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Ei, venham. 425 00:32:27,528 --> 00:32:29,446 Vamos escondê-la numa sala de aula. 426 00:32:29,447 --> 00:32:32,866 Nunca te decepcionei. Sempre apoiamos um ao outro. 427 00:32:32,867 --> 00:32:35,995 Então, relaxe. Tenho certeza absoluta. 428 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 Está tudo sob controle. Eu... 429 00:32:40,875 --> 00:32:42,292 ORLOFF NOS DISPENSOU. ONDE ESTÁ? 430 00:32:42,293 --> 00:32:43,962 - Só um instante. - Ajax! 431 00:33:11,364 --> 00:33:14,157 Chico, depressa. Luzes apagadas em 20 minutos. 432 00:33:14,158 --> 00:33:15,994 Voltarei pra ver o Gus. 433 00:33:22,834 --> 00:33:25,336 Tenho uma queda por mulheres acorrentadas. 434 00:33:26,504 --> 00:33:27,797 Chico Addams. 435 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 Lois... 436 00:33:33,302 --> 00:33:34,345 Lois... 437 00:33:35,805 --> 00:33:36,972 Lois. 438 00:33:36,973 --> 00:33:39,976 MANUTENÇÃO ENTRADA PROIBIDA 439 00:33:42,645 --> 00:33:44,272 Durma bem, amigo. 440 00:33:56,909 --> 00:33:59,037 Minha conexão com Tyler é profunda. 441 00:33:59,537 --> 00:34:01,039 Ele só confia em mim. 442 00:34:01,914 --> 00:34:04,292 Por isso ele tentou quebrar seu pescoço? 443 00:34:05,001 --> 00:34:07,754 Ele achou que eu o tinha abandonado. 444 00:34:08,463 --> 00:34:09,838 Mas ele não me mataria. 445 00:34:09,839 --> 00:34:14,093 Se um Hyde matar seu mestre, ele será danado. 446 00:34:14,761 --> 00:34:19,181 Então, se você quer mesmo entrar na cabeça dele, 447 00:34:19,182 --> 00:34:20,933 precisamos trabalhar juntas. 448 00:34:22,518 --> 00:34:26,230 Acha mesmo que não vejo o que há por trás do seu delírio? 449 00:34:27,732 --> 00:34:29,650 Podemos fazer um acordo. 450 00:34:30,276 --> 00:34:32,944 Tenho informações que vai querer ouvir. 451 00:34:32,945 --> 00:34:35,281 - Duvido muito. - Chico Addams. 452 00:34:36,199 --> 00:34:38,533 Sabe que ele está internado aqui? 453 00:34:38,534 --> 00:34:41,704 Acabo de vê-lo empurrando um residente catatônico. 454 00:34:43,498 --> 00:34:44,414 Addams. 455 00:34:44,415 --> 00:34:47,627 Deve estar aqui a pedido da sobrinha dele, Wandinha. 456 00:34:48,336 --> 00:34:52,423 E onde ela mete suas tranças, ela causa problemas. 457 00:34:58,262 --> 00:34:59,514 Chico Addams. 458 00:35:03,935 --> 00:35:05,478 Isso vai fazer cócegas! 459 00:35:14,487 --> 00:35:15,530 Bom dia. 460 00:35:16,697 --> 00:35:19,075 Achei que ficaria mais à vontade aqui. 461 00:35:20,576 --> 00:35:22,411 Até lhe dei um colega de cela. 462 00:35:23,621 --> 00:35:24,663 Cuidado. 463 00:35:24,664 --> 00:35:25,957 Ele morde. 464 00:35:35,049 --> 00:35:37,384 Você precisa voltar para o Willow Hill. 465 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 Fique de olho no tio Chico até eu conseguir soltá-lo. 466 00:35:45,852 --> 00:35:47,227 O tempo está virando. 467 00:35:47,228 --> 00:35:50,313 A Capri vai dar uma aula no Willow Hill hoje. 468 00:35:50,314 --> 00:35:51,899 Vamos entrar e sair com ela. 469 00:35:52,984 --> 00:35:55,360 Temos 45 minutos, o tempo da aula. 470 00:35:55,361 --> 00:35:58,614 O Mãozinha já está com o contato do tio Chico. 471 00:35:59,699 --> 00:36:01,576 <i>Ela sabe onde ele está preso.</i> 472 00:36:02,827 --> 00:36:06,122 <i>O Mãozinha se esconderá até eu soltar o tio Chico.</i> 473 00:36:09,333 --> 00:36:11,168 Tem uma vistoria no portão. 474 00:36:11,169 --> 00:36:14,754 Agnes, preciso que os distraia para que eu possa entrar. 475 00:36:14,755 --> 00:36:17,008 Estarei lá antes de você chegar. 476 00:36:17,592 --> 00:36:22,012 Me encontrarei com a amiga do tio Chico, o soltarei e irei buscar a Lois. 477 00:36:22,013 --> 00:36:23,264 E eu? 478 00:36:25,183 --> 00:36:26,642 Qual é o meu papel? 479 00:36:31,147 --> 00:36:33,232 Você quer mesmo ser minha amiga? 480 00:36:36,194 --> 00:36:37,737 Isso nunca esteve em xeque. 481 00:36:41,407 --> 00:36:42,533 Ficará de tocaia. 482 00:36:43,993 --> 00:36:46,369 Pensei que faria algo mais crítico. 483 00:36:46,370 --> 00:36:47,579 É crítico. 484 00:36:47,580 --> 00:36:48,955 Se eu for pega, 485 00:36:48,956 --> 00:36:53,586 você avisará a xerife que algo está acontecendo no Willow Hill. 486 00:38:11,956 --> 00:38:14,959 Sou a Isadora Capri. Vim dar uma aula de música. 487 00:38:15,751 --> 00:38:19,338 Bem-vinda ao Willow Hill. Dwayne, preciso de uma vistoria. 488 00:38:20,798 --> 00:38:25,094 Burritos industrializados nunca mais. Meu estômago parece o Cirque du Soleil. 489 00:38:30,391 --> 00:38:32,143 Vou verificar o porta-malas. 490 00:38:53,956 --> 00:38:55,040 Você está bem? 491 00:38:55,041 --> 00:38:57,877 - O que você fez? - Desculpa, vou me atrasar. 492 00:39:04,675 --> 00:39:06,844 Tudo bem. Pode ir. 493 00:39:08,637 --> 00:39:10,222 O que foi isso? 494 00:39:24,612 --> 00:39:27,031 {\an8}HOSPITAL PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL 495 00:39:30,743 --> 00:39:33,078 - Como foi a viagem? - Longa. 496 00:39:33,079 --> 00:39:36,332 Muito obrigada por vir, Isadora. Sério. 497 00:39:36,999 --> 00:39:38,167 Por aqui. 498 00:39:38,793 --> 00:39:39,793 Pessoal. 499 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 Então... 500 00:39:45,091 --> 00:39:48,176 Hoje, eu ia falar com vocês sobre música, 501 00:39:48,177 --> 00:39:52,390 mas agora que estou aqui e vejo esse piano lindo, 502 00:39:53,349 --> 00:39:55,267 vou tocar para vocês. 503 00:39:55,851 --> 00:39:58,562 Porque acredito que a música 504 00:39:59,105 --> 00:40:03,150 pode curar as feridas que são invisíveis para a medicina. 505 00:40:26,424 --> 00:40:29,760 Boa tarde, Louise. Qual é o cardápio de hoje? 506 00:40:30,428 --> 00:40:32,096 Nada comestível. 507 00:40:52,867 --> 00:40:54,994 Diga ao Chico que estarei esperando. 508 00:41:08,090 --> 00:41:11,218 Menos de dez segundos! Bateu o recorde da família. 509 00:41:11,969 --> 00:41:13,012 Comporte-se. 510 00:41:15,473 --> 00:41:16,723 Temos pouco tempo. 511 00:41:16,724 --> 00:41:18,642 - Temos que achar a Lois. - Sim. 512 00:41:35,451 --> 00:41:37,911 Digam à Dra. Fairburn que isso é um engano. 513 00:41:37,912 --> 00:41:38,995 Não é um engano. 514 00:41:38,996 --> 00:41:40,246 Ela precisa de mim. 515 00:41:40,247 --> 00:41:43,625 Só eu posso ajudá-la a entender a mente de um Hyde. 516 00:41:43,626 --> 00:41:44,877 Andando. 517 00:42:30,756 --> 00:42:32,090 O que é isso? 518 00:42:32,091 --> 00:42:34,467 Dra. Fairburn, o zumbi está à solta. 519 00:42:34,468 --> 00:42:37,220 Autorizo o protocolo código quatro. 520 00:42:37,221 --> 00:42:39,556 Contenham-no a qualquer custo. 521 00:42:39,557 --> 00:42:41,517 Pessoal, fiquem calmos! 522 00:42:42,059 --> 00:42:43,686 Todos para fora. 523 00:42:45,062 --> 00:42:47,606 Tudo bem, Gus. Eu vou acompanhá-lo. 524 00:42:53,487 --> 00:42:54,655 SEGURANÇA 525 00:42:57,992 --> 00:43:00,077 MANUTENÇÃO ENTRADA PROIBIDA 526 00:43:08,627 --> 00:43:11,505 Cinco, um, nove, sete, um. 527 00:43:12,798 --> 00:43:14,007 Como sabia o código? 528 00:43:14,008 --> 00:43:16,468 Um papagaio boca-suja. Nem queira saber. 529 00:43:27,438 --> 00:43:29,523 Este lugar está cheio de surpresas. 530 00:43:47,791 --> 00:43:49,417 Veja as iniciais. 531 00:43:49,418 --> 00:43:52,629 "Laboratório de Observação para Integração Social." 532 00:43:52,630 --> 00:43:54,256 Lois não é uma pessoa. 533 00:43:54,840 --> 00:43:56,342 É um programa secreto. 534 00:44:24,953 --> 00:44:26,664 Acho que é a Patricia Redcar. 535 00:44:32,419 --> 00:44:34,046 E esse é o Julian Meiojas. 536 00:44:34,713 --> 00:44:36,798 Eu os reconheço dos obituários. 537 00:44:36,799 --> 00:44:39,300 Só que eles não estão mortos. 538 00:44:39,301 --> 00:44:43,180 Forjaram a morte deles para usá-los de cobaia. 539 00:44:44,556 --> 00:44:47,309 Era o que Galpin temia que fizessem com Tyler. 540 00:44:50,437 --> 00:44:51,980 Ajude-me! 541 00:44:53,065 --> 00:44:55,192 CUIDADO EXTREMO ENTRADA PROIBIDA 542 00:45:01,407 --> 00:45:02,407 Olá? 543 00:45:06,328 --> 00:45:08,080 Você veio me matar? 544 00:45:12,543 --> 00:45:13,961 Então me deixe em paz. 545 00:45:23,303 --> 00:45:26,139 Você representa os novos cientistas malucos? 546 00:45:26,140 --> 00:45:29,977 Fairburn não soa tão bem quanto Frankenstein, sabia? 547 00:45:34,440 --> 00:45:38,317 Não tem nada maluco no que eu faço. A Fairburn trabalha para mim. 548 00:45:38,318 --> 00:45:41,237 Eu a empreguei para representar a instituição 549 00:45:41,238 --> 00:45:43,449 e continuar o trabalho do meu pai. 550 00:45:44,324 --> 00:45:46,076 Você é a filha do Stonehurst. 551 00:45:47,077 --> 00:45:49,620 Por isso sabia dos túneis da Nunca Mais. 552 00:45:49,621 --> 00:45:52,248 Deve ter usado para visitar seu aviário. 553 00:45:52,249 --> 00:45:55,418 Tenho ótimas lembranças do meu pai na Nunca Mais. 554 00:45:55,419 --> 00:45:57,253 Ele adorava os Excluídos. 555 00:45:57,254 --> 00:46:00,298 - Tudo indica que não. - Ele queria ser um deles. 556 00:46:00,299 --> 00:46:04,010 Imagine poder extrair o dom deles e compartilhar com os Padrões. 557 00:46:04,011 --> 00:46:06,388 Quer dizer roubá-los e explorá-los. 558 00:46:07,264 --> 00:46:09,558 É uma imitação barata do Dr. Moreau. 559 00:46:10,142 --> 00:46:12,144 Consegui muito mais do que imitar. 560 00:46:12,728 --> 00:46:14,228 Eu sou a prova viva. 561 00:46:14,229 --> 00:46:15,646 Eu nasci Padrão. 562 00:46:15,647 --> 00:46:18,191 E, graças ao trabalho do meu pai, 563 00:46:18,192 --> 00:46:22,196 meus lindos amigos de asas pretas obedecem a meus caprichos. 564 00:46:22,863 --> 00:46:25,198 Ele experimentou com a própria filha. 565 00:46:25,199 --> 00:46:26,407 Isso é doentio. 566 00:46:26,408 --> 00:46:28,327 Até para os meus padrões. 567 00:46:29,369 --> 00:46:30,328 Eu me ofereci! 568 00:46:30,329 --> 00:46:32,205 Nós éramos um time. 569 00:46:32,206 --> 00:46:35,917 Ele precisava de uma cobaia, e eu quis fazer parte do seu legado. 570 00:46:35,918 --> 00:46:37,418 Até ele enlouquecer? 571 00:46:37,419 --> 00:46:40,714 Ele queria ser um DaVinci, mas o corpo dele não aguentou. 572 00:46:41,340 --> 00:46:45,301 Se não pode levar o Ícaro ao Sol, traga o Sol para o Ícaro. 573 00:46:45,302 --> 00:46:46,678 Não é, tio Chico? 574 00:46:57,189 --> 00:46:58,940 O que foi que aconteceu? 575 00:46:58,941 --> 00:47:00,274 A Wandinha aconteceu. 576 00:47:00,275 --> 00:47:02,486 Precisamos avisar a xerife Santiago. 577 00:47:15,082 --> 00:47:18,251 Me soltem! Parem! Me soltem! 578 00:47:18,252 --> 00:47:22,172 Adoraria vê-los depenarem ela, mas temos que cair fora. 579 00:47:23,841 --> 00:47:25,384 Me larguem! 580 00:47:26,134 --> 00:47:28,846 Pode ir. Te devo uma, tio Chico. 581 00:47:29,471 --> 00:47:30,639 Está brincando, né? 582 00:47:32,099 --> 00:47:34,100 Acabamos de liberar um manicômio! 583 00:47:34,101 --> 00:47:36,144 Morro por dias como este. 584 00:47:40,065 --> 00:47:42,900 - Vou tirar você daqui. - Você é um anjo? 585 00:47:42,901 --> 00:47:44,236 Um anjo vingativo. 586 00:48:34,369 --> 00:48:36,747 Eu disse que a mamãe tiraria você daqui. 587 00:48:45,672 --> 00:48:47,674 Eu nunca o abandonaria. 588 00:48:51,595 --> 00:48:53,430 Queria poder dizer o mesmo. 589 00:48:55,182 --> 00:48:57,976 Eu fui preso aqui por sua causa. 590 00:49:01,021 --> 00:49:02,147 Não é minha mãe. 591 00:49:03,148 --> 00:49:04,899 É minha mestre. 592 00:49:04,900 --> 00:49:06,777 Ou devo dizer... 593 00:49:08,654 --> 00:49:09,738 "era"? 594 00:49:10,238 --> 00:49:11,614 Wandinha Addams! 595 00:49:11,615 --> 00:49:14,200 Ambos sabemos que ela é a inimiga. 596 00:49:14,201 --> 00:49:17,286 Ela está aqui no hospital agora mesmo. 597 00:49:17,287 --> 00:49:20,040 Temos mais uma chance de acabar com ela. 598 00:49:20,999 --> 00:49:22,793 Vou dar um jeito na Wandinha. 599 00:49:24,461 --> 00:49:26,713 Mas primeiro vou dar um jeito em você. 600 00:49:27,798 --> 00:49:30,174 Sou a única pessoa que já te amou. 601 00:49:30,175 --> 00:49:32,302 Eu libertei seu potencial. 602 00:49:32,928 --> 00:49:33,971 É verdade. 603 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Vou te dar cinco segundos de vantagem. 604 00:49:43,313 --> 00:49:44,313 Corre. 605 00:50:26,773 --> 00:50:28,900 Por favor, Tyler. 606 00:50:30,277 --> 00:50:31,778 A mamãe te ama. 607 00:50:51,882 --> 00:50:55,719 De todas as mulheres que já usei, você é minha favorita. 608 00:51:20,452 --> 00:51:22,204 Estaremos seguros aqui. 609 00:51:32,172 --> 00:51:33,215 Quem está aí? 610 00:51:41,723 --> 00:51:43,058 Apareça. 611 00:52:12,129 --> 00:52:13,421 Olá... 612 00:52:14,881 --> 00:52:16,383 meu velho 613 00:52:16,883 --> 00:52:18,009 amigo. 614 00:52:36,278 --> 00:52:37,279 Vai. 615 00:52:38,697 --> 00:52:39,739 Agora. 616 00:53:23,241 --> 00:53:24,618 Lá em cima! 617 00:53:34,961 --> 00:53:35,961 Para trás! 618 00:53:58,860 --> 00:54:00,653 Alguém chame uma ambulância! 619 00:54:00,654 --> 00:54:03,489 <i>Eu sempre sonhei em encarar a morte de frente,</i> 620 00:54:03,490 --> 00:54:05,157 <i>mas, no meu momento final,</i> 621 00:54:05,158 --> 00:54:08,203 <i>só ouço a voz da minha mãe nos meus ouvidos.</i> 622 00:54:08,870 --> 00:54:11,289 <i>Talvez eu tenha mesmo tornado tudo pior.</i> 623 00:54:12,832 --> 00:54:14,167 <i>Muito pior.</i> 624 00:56:33,139 --> 00:56:35,809 Legendas: Gisele Garbin Guerra 625 00:56:36,305 --> 00:57:36,613 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm