"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214433 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | Wednesday.S02E04.If.These.Woes.Could.Talk.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-playWEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
Pode entrar!
3
00:00:45,837 --> 00:00:46,837
Eu li seu livro.
4
00:00:47,630 --> 00:00:49,549
<i>Destravando a Mente do Excluído.</i>
5
00:00:50,341 --> 00:00:52,761
Foi útil enquanto eu
treinava o Tyler.
6
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
Infelizmente, não usarei isso
pra promover a próxima edição.
7
00:00:57,932 --> 00:01:01,936
Pensei que a distância diminuiria
seu controle emocional sobre ele.
8
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
Mas não foi bem assim, não é?
9
00:01:05,648 --> 00:01:08,901
E agora quer minha ajuda
para destravar meu monstrinho.
10
00:01:08,902 --> 00:01:12,488
Quero saber o que fez com ele,
para eu poder reabilitá-lo.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
Reabilitá-lo?
12
00:01:14,324 --> 00:01:16,158
É isso que você faz aqui?
13
00:01:16,159 --> 00:01:19,953
Eu sempre ouvi dizer
que o Willow Hill realiza
14
00:01:19,954 --> 00:01:22,623
experimentos
secretos com os Excluídos.
15
00:01:22,624 --> 00:01:25,126
E autópsias alienígenas no porão.
16
00:01:26,086 --> 00:01:28,170
Você vai me ajudar ou não?
17
00:01:28,171 --> 00:01:31,173
Só se você me transferir
para cá permanentemente,
18
00:01:31,174 --> 00:01:33,634
como paciente,
não como prisioneira.
19
00:01:33,635 --> 00:01:36,304
Isso quem decide é o júri.
20
00:01:37,013 --> 00:01:39,265
Pena não termos
chegado a um acordo.
21
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
Terei que usar um método mais
invasivo para destravar o Tyler.
22
00:01:45,271 --> 00:01:48,065
Providencie o retorno dela
à penitenciária.
23
00:01:48,066 --> 00:01:52,945
E diga que recomendo que ela seja
confinada à solitária até o julgamento.
24
00:01:52,946 --> 00:01:53,946
Sim, doutora.
25
00:01:55,281 --> 00:01:58,158
Seu recado está claro.
Estou disposta a ajudar.
26
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
Só peço que...
27
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
você me deixe ver
o Tyler cara a cara.
28
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Só uma vez.
29
00:02:09,254 --> 00:02:10,254
Por favor.
30
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Tyler.
31
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
Tudo bem.
32
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
A mamãe está aqui.
33
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Olha o que fizeram com você.
34
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Eu sei, meu amor.
35
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
Também senti sua falta.
36
00:03:08,938 --> 00:03:12,442
Sonhei tanto com esse momento.
37
00:03:21,159 --> 00:03:23,661
Não use o eletrochoque.
Isso a mataria.
38
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Tranquilo, meu amor.
39
00:03:28,958 --> 00:03:30,334
Sei que está chateado.
40
00:03:30,335 --> 00:03:32,169
Larga a mamãe.
41
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Prometo que vou tirar você daqui.
42
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
{\an8}WANDINHA
43
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
Nada como uma urna
pra mexer com a gente.
44
00:05:20,236 --> 00:05:24,490
Nem quem cuida dessa espelunca
merece ser enterrado aqui.
45
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
Vovó,
46
00:05:26,743 --> 00:05:27,743
você está aqui.
47
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
Minha neta me liga pedindo podres
sobre uma concorrente?
48
00:05:32,623 --> 00:05:34,875
Praticamente
me desafiou a aparecer.
49
00:05:34,876 --> 00:05:37,085
Sabia que você
estaria trabalhando.
50
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
A morte nunca tira férias,
e eu também não.
51
00:05:40,798 --> 00:05:44,343
Por que está interessada
nessa Patricia Redcar?
52
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Ela faz parte da investigação.
53
00:05:47,347 --> 00:05:50,640
Veja. Encontrei esses obituários.
54
00:05:50,641 --> 00:05:53,727
Todos Excluídos,
todos pacientes do Willow Hill.
55
00:05:53,728 --> 00:05:56,104
Foram cremados e enterrados aqui.
56
00:05:56,105 --> 00:05:57,982
O que isso tem a ver com você?
57
00:05:58,483 --> 00:06:01,777
Tive uma visão da morte
da minha amiga. Tudo está ligado.
58
00:06:01,778 --> 00:06:03,570
Dê meu cartão para ela.
59
00:06:03,571 --> 00:06:07,784
Amigos e parentes ganham desconto
nos funerais e caixões.
60
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
Se minha mediunidade voltasse,
eu logo resolveria isso.
61
00:06:12,622 --> 00:06:14,956
Minha mãe vai
queimar o livro da Goody.
62
00:06:14,957 --> 00:06:17,292
Nada de chorar
sobre cinzas espalhadas.
63
00:06:17,293 --> 00:06:19,961
Lembra do que digo
sobre sentimentos?
64
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
"Reprima-os e deixe
que a consumam lentamente."
65
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
Tem um jeitinho.
66
00:06:32,225 --> 00:06:34,435
Péssimo trabalho.
Estão embolotadas.
67
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
Que estranho.
68
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Tome. Faça como ensinei.
69
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
Aroma de cervo.
70
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
Notas de esquilo e guaxinim.
71
00:06:49,617 --> 00:06:51,451
E um retrogosto leve de shih tzu.
72
00:06:51,452 --> 00:06:52,744
Muito bem.
73
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
O que está faltando?
74
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
Humano.
75
00:07:03,381 --> 00:07:04,381
Minha prova!
76
00:07:25,945 --> 00:07:29,239
Nada como uma boa corrida
entre as lápides para se animar.
77
00:07:29,240 --> 00:07:32,200
Aquele corvo a levou
até uma armadilha?
78
00:07:32,201 --> 00:07:33,577
Nós apostamos nisso.
79
00:07:33,578 --> 00:07:36,830
O Aviário que os controla
roubou minhas provas.
80
00:07:36,831 --> 00:07:38,582
Eu mexi com eles.
81
00:07:38,583 --> 00:07:40,709
O caldo engrossou. E agora?
82
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
Compre o cemitério
e descubra quem fez as cremações.
83
00:07:44,881 --> 00:07:46,756
Por que eu faria algo assim?
84
00:07:46,757 --> 00:07:50,469
Quando minha mãe souber
que agora faço parte do negócio,
85
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
as inseguranças dela
virão à tona de imediato.
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Muito bem, minha querida.
87
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
Você sabe exatamente como manipular
meu coração frio e seco.
88
00:08:03,774 --> 00:08:06,360
<i>Geralmente, um obituário
é o fim da história...</i>
89
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
<i>não o começo de outra
ainda mais estranha.</i>
90
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
<i>Quem forjou
a morte dos pacientes?</i>
91
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
<i>Quem é a Lois?</i>
92
00:08:25,046 --> 00:08:28,049
<i>E como isso estava ligado
à morte iminente da Enid?</i>
93
00:08:30,927 --> 00:08:34,847
<i>Quanto mais cedo obtiver respostas,
mais cedo poderei salvar a Enid...</i>
94
00:08:35,348 --> 00:08:36,181
Wandinha!
95
00:08:36,182 --> 00:08:38,351
<i>...quem eu quero
matar atualmente.</i>
96
00:08:39,435 --> 00:08:41,937
Não viu o frufru na porta?
97
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
Esse é o código universal
pra não perturbar.
98
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
Sabe que sou
capaz de usar uma arma.
99
00:08:53,074 --> 00:08:56,284
- Há quanto tempo está aqui?
- Desde o...
100
00:08:56,285 --> 00:08:57,745
e o...
101
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
Estou traumatizada.
102
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- Vamos.
- Fica longe do meu quarto, pirralha.
103
00:09:08,589 --> 00:09:09,714
Foi seu segundo erro.
104
00:09:09,715 --> 00:09:13,760
Eu só queria ajudar para você
poder se concentrar no caso.
105
00:09:13,761 --> 00:09:16,805
Peguei sua correspondência,
e tinha carta do seu editor.
106
00:09:16,806 --> 00:09:18,307
Trouxe com urgência.
107
00:09:19,517 --> 00:09:22,686
"Querida Srta. Addams,
adoramos a Víbora..."
108
00:09:22,687 --> 00:09:25,273
"É muito difícil
trabalhar com você...”
109
00:09:25,773 --> 00:09:28,776
"Sua recusa absoluta
a editar e reescrever..."
110
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
"Não posso representá-la.
Busque ajuda profissional."
111
00:09:35,741 --> 00:09:36,741
Sinto muito.
112
00:09:38,619 --> 00:09:41,998
Por quê? Prefiro que não ser lida
do que fazer o que não quero.
113
00:09:44,208 --> 00:09:47,794
O Aviário já sabe da investigação,
e não temos muito tempo.
114
00:09:47,795 --> 00:09:50,381
Nossas respostas
estão no Willow Hill.
115
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
E conheço um lunático
que pode encontrá-las.
116
00:10:17,283 --> 00:10:19,283
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
117
00:10:19,285 --> 00:10:20,285
Oi?
118
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
Chamou?
119
00:10:22,788 --> 00:10:24,832
Obrigada por vir
mesmo sendo tão em cima.
120
00:10:25,333 --> 00:10:27,167
Para minha sobrinha favorita,
121
00:10:27,168 --> 00:10:29,002
estou sempre à espreita.
122
00:10:29,003 --> 00:10:30,837
Preciso que entre no Willow Hill.
123
00:10:30,838 --> 00:10:34,967
A última vez que fui foi quando sua mãe
me pediu pra cuidar da irmã dela.
124
00:10:35,718 --> 00:10:38,054
A tia Ophelia esteve lá? Quando?
125
00:10:39,347 --> 00:10:42,098
Anos atrás. Ela tinha batido asas
quando fui internado.
126
00:10:42,099 --> 00:10:43,808
Fiquei por algumas semanas.
127
00:10:43,809 --> 00:10:47,103
Tinham um terapeuta
de eletrochoque excelente. O Igor.
128
00:10:47,104 --> 00:10:48,605
Ele dirigiu um gulag.
129
00:10:48,606 --> 00:10:51,776
Ele sabia mexer com o bom
e velho córtex cerebral.
130
00:10:54,070 --> 00:10:55,987
Ninguém me pega desprevenido.
131
00:10:55,988 --> 00:10:58,448
- Ela está com você?
- É minha perseguidora.
132
00:10:58,449 --> 00:11:01,160
Agora minha serviçal
não remunerada.
133
00:11:01,994 --> 00:11:03,453
Sou fã de trabalho infantil.
134
00:11:03,454 --> 00:11:06,915
Uma debandada de chupa-cabras
é mais discreta que você.
135
00:11:06,916 --> 00:11:10,711
Aprenda a prender a respiração
e a pisar nas juntas do assoalho.
136
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
Dica de mestre.
137
00:11:14,173 --> 00:11:16,967
Consegui
as plantas do Willow Hill.
138
00:11:18,552 --> 00:11:21,971
Preciso que encontre a Lois.
Não sei se é paciente ou médica.
139
00:11:21,972 --> 00:11:25,308
Só não deixe a Dra. Fairburn
ligar você a mim.
140
00:11:25,309 --> 00:11:31,315
Relaxa. Sou o maior especialista
em virar paciente de manicômio.
141
00:11:33,943 --> 00:11:36,528
POUSADA APPLE HOLLOW
142
00:11:36,529 --> 00:11:38,239
- Obrigada.
- Obrigado.
143
00:11:40,032 --> 00:11:41,324
Quero uma suíte.
144
00:11:41,325 --> 00:11:42,659
A maior que tiver.
145
00:11:42,660 --> 00:11:44,327
Só por uma noite.
146
00:11:44,328 --> 00:11:47,540
Bem-vindo à Pousada Apple Hollow,
Sr. Diabolik.
147
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
Preciso do seu cartão.
148
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
Vou pagar em espécie.
149
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
Não se preocupe. É só lavar.
150
00:12:14,400 --> 00:12:15,900
Amor, o que foi isso?
151
00:12:15,901 --> 00:12:17,820
Não faço nem ideia, meu bem.
152
00:12:21,115 --> 00:12:24,617
Com licença. Você não vai
dar queixa? Isso é um absurdo.
153
00:12:24,618 --> 00:12:26,911
Olá, é da delegacia?
154
00:12:26,912 --> 00:12:30,708
{\an8}Aqui é a Jennifer Nussbaum
da Pousada Apple Hollow.
155
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
{\an8}Quero dar queixa de um hóspede.
156
00:12:35,463 --> 00:12:36,504
Esse é ele.
157
00:12:36,505 --> 00:12:39,799
Ele pagou com dinheiro roubado
e pode ser perigoso.
158
00:12:39,800 --> 00:12:43,595
Por precaução, varram todo
o andar. Vão de porta em porta.
159
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Eu cuido do Sr. Diabolik.
160
00:12:53,481 --> 00:12:56,358
Era para este quarto estar vago.
Quem é você?
161
00:13:01,447 --> 00:13:03,699
Polícia de Jericho! Abra a porta!
162
00:13:12,166 --> 00:13:14,376
Polícia!
Saia com as mãos para cima!
163
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
Mãos pra cima!
164
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
Você tem 18 passaportes
e 33 carteiras de motorista.
165
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Pode se explicar?
166
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
Adoro viajar.
167
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
É a minha paixão.
168
00:13:35,606 --> 00:13:36,815
- Xerife.
- Sim.
169
00:13:36,816 --> 00:13:38,107
Olha só.
170
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
Ladrão de banco procurado
desde o ano passado.
171
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
Bem...
172
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
fotografaram meu lado bom.
173
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
Guloseima fit.
174
00:13:54,166 --> 00:13:55,542
Chame a Dra. Fairburn.
175
00:13:55,543 --> 00:13:58,711
Precisamos de uma avaliação
psicológica completa.
176
00:13:58,712 --> 00:14:00,381
Tem mais um mistério.
177
00:14:01,590 --> 00:14:04,467
Ela estava escondida
naquele quarto havia um mês.
178
00:14:04,468 --> 00:14:07,805
Não consta nos registros do hotel
e não tem identidade.
179
00:14:15,521 --> 00:14:16,396
<i>O que é isso?</i>
180
00:14:16,397 --> 00:14:18,064
{\an8}BAILE DE MÁSCARA DE VENEZA
181
00:14:18,065 --> 00:14:21,777
Os convites do baile. Precisamos
colocar em envelopes e selar.
182
00:14:22,278 --> 00:14:26,197
Vai contar como parte do seu serviço
comunitário obrigatório.
183
00:14:26,198 --> 00:14:28,408
Não sei por que fui punido,
184
00:14:28,409 --> 00:14:31,829
se foram esses idiotas
que esconderam o zumbi.
185
00:14:32,496 --> 00:14:33,539
Sou só conselheiro.
186
00:14:35,249 --> 00:14:37,959
O professor Orloff aceitou
supervisionar vocês.
187
00:14:37,960 --> 00:14:39,669
Precisamos dos convites.
188
00:14:39,670 --> 00:14:40,879
NA DELEGACIA! VEM!
189
00:14:40,880 --> 00:14:42,505
A Bianca demonstrará.
190
00:14:42,506 --> 00:14:46,093
Preciso cuidar
de uma coisa urgentemente.
191
00:14:47,803 --> 00:14:50,179
Os convites são sua prioridade.
192
00:14:50,180 --> 00:14:51,931
Mas você não entende...
193
00:14:51,932 --> 00:14:55,476
Terei que dizer ao conselho
que não atingimos nossa meta
194
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
porque falta
a maior contribuinte.
195
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
Mas é minha obrigação como líder
196
00:15:01,650 --> 00:15:04,236
assumir os erros dos outros.
197
00:15:07,573 --> 00:15:09,240
Certo, pessoal.
198
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
Ao trabalho.
199
00:15:12,494 --> 00:15:16,122
Os convites não vão
se preparar sozinhos.
200
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
E estou de olho em vocês dois.
201
00:15:21,587 --> 00:15:24,048
Essa pira funerária
é pro livro da Goody?
202
00:15:24,715 --> 00:15:27,467
Meu bem, se veio aqui
tentar me convencer...
203
00:15:27,468 --> 00:15:28,593
Eu não rastejo.
204
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Como a vovó disse: "Não adianta
chorar sobre cinzas espalhadas."
205
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Ela anda dando
muitos conselhos para você.
206
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
A tia Ophelia
esteve no Willow Hill.
207
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
Por quê?
208
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Pergunte à sua avó.
209
00:15:45,027 --> 00:15:46,277
Foi decisão dela.
210
00:15:46,278 --> 00:15:48,447
Você também guarda segredos.
211
00:15:49,823 --> 00:15:50,908
Tenho a quem puxar.
212
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
No segundo ano...
213
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
a Ophelia foi
pega gritando no pátio.
214
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
Chorando lágrimas negras.
215
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
Ela havia forçado
demais o dom dela.
216
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
Foi aí que ela foi
mandada pra lá.
217
00:16:19,520 --> 00:16:21,063
Mas, ao contrário de você,
218
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
eu rastejei.
219
00:16:24,608 --> 00:16:28,528
Implorei à vovó que a Ophelia
só pioraria no Willow Hill.
220
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
Que os problemas
dela eram psíquicos.
221
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
Mas meus apelos foram em vão.
222
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
A vovó sempre preferiu reprimir
problemas do que resolvê-los.
223
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
Lembranças antigas
são como cadáveres.
224
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
Nunca são as mesmas
depois de desenterradas.
225
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Mamãe.
226
00:16:51,176 --> 00:16:54,221
- Que surpresa desagradável.
- Soube que você ligou.
227
00:16:54,805 --> 00:16:59,142
E eu queria dar à Wandinha a escritura
do cemitério que comprei para ela.
228
00:16:59,143 --> 00:17:03,396
Uma propriedade simples para ela
pegar gosto pelo negócio.
229
00:17:03,397 --> 00:17:07,526
Toda mulher deve ter seu próprio
portfólio para não depender de marido.
230
00:17:09,319 --> 00:17:11,154
Você a mima...
231
00:17:11,155 --> 00:17:12,155
até estragar.
232
00:17:12,906 --> 00:17:15,450
Querida,
a vovó e eu precisamos conversar.
233
00:17:15,451 --> 00:17:16,451
Sozinhas.
234
00:17:19,204 --> 00:17:21,456
Augustus Stonehurst.
235
00:17:21,457 --> 00:17:24,043
Ele assinou
os atestados de óbito.
236
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
O que você e a Wandinha
estão aprontando?
237
00:17:32,843 --> 00:17:33,926
Ela me pediu ajuda.
238
00:17:33,927 --> 00:17:37,555
Você só está ajudando
a nos distanciar mais ainda.
239
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
A distância entre vocês
já era intransponível.
240
00:17:41,101 --> 00:17:41,976
Um conselho?
241
00:17:41,977 --> 00:17:44,103
Pare de sufocá-la.
242
00:17:44,104 --> 00:17:46,773
A Wandinha precisa
de espaço para crescer.
243
00:17:46,774 --> 00:17:50,234
Uma mãe deve ficar observando
quando a filha se encrenca.
244
00:17:50,235 --> 00:17:52,403
Deixe que ela resolva.
245
00:17:52,404 --> 00:17:53,488
Se vire ou morra.
246
00:17:53,489 --> 00:17:56,950
Diz a mulher cuja filha caçula
está sumida há 20 anos.
247
00:17:58,911 --> 00:18:00,870
Aquilo foi uma tragédia,
248
00:18:00,871 --> 00:18:03,831
mas ela nunca
teria me dado ouvidos.
249
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
Enquanto eu acreditei piamente
em todas suas palavras cruéis.
250
00:18:09,379 --> 00:18:12,925
É assim que quer me convencer
a doar para o baile?
251
00:18:13,509 --> 00:18:15,510
Soube que você está no comando.
252
00:18:15,511 --> 00:18:17,929
Aposto que esperam
que você me convença
253
00:18:17,930 --> 00:18:20,014
a abrir meu caixão dos tesouros.
254
00:18:20,015 --> 00:18:22,517
Estou angariando fundos,
não mortos.
255
00:18:22,518 --> 00:18:25,896
E sabemos que você deseja
ser enterrada com sua riqueza.
256
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
Estou disposta a contribuir.
257
00:18:30,400 --> 00:18:31,443
Mas...
258
00:18:32,361 --> 00:18:33,695
com uma condição.
259
00:18:35,322 --> 00:18:37,073
Mas que surpresa, não, mamãe?
260
00:18:37,074 --> 00:18:38,575
Devolva o livro dela.
261
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Não negocio minha família.
262
00:19:20,701 --> 00:19:23,286
Seu celular tá apitando
desde que chegamos.
263
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
O que está rolando?
264
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
Nada. Está tudo bem.
265
00:19:29,918 --> 00:19:32,211
Posso não ser
um poço de inteligência,
266
00:19:32,212 --> 00:19:35,507
mas sei quando não está tudo bem.
267
00:19:41,013 --> 00:19:42,471
É a minha mãe.
268
00:19:42,472 --> 00:19:44,141
Ela está com um problema.
269
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
Preciso ajudá-la antes que ela
arruíne a vida dela para sempre.
270
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
Mas não posso
enfeitiçar o Orloff.
271
00:19:55,152 --> 00:19:57,695
O vidro bloqueia minha música.
272
00:19:57,696 --> 00:20:00,699
Vocês dois aí,
menos papo e mais ação.
273
00:20:01,366 --> 00:20:02,366
Professor?
274
00:20:03,202 --> 00:20:06,204
Pode dar uma olhada aqui
pra ver se selei direito?
275
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
Não costumo usar os correios...
276
00:20:15,964 --> 00:20:18,674
Legal. Nós temos umas duas horas.
277
00:20:18,675 --> 00:20:20,886
"Nós"? Isso é problema meu.
278
00:20:21,386 --> 00:20:23,012
Beladonas para sempre.
279
00:20:23,013 --> 00:20:24,932
Também queremos ir.
280
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
Fiquem aqui
e terminem os convites.
281
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
Temos o Chico Fumagalli,
282
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
o Chico Dubois,
283
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
e o meu favorito,
284
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
o Chico Fiesta.
285
00:20:51,875 --> 00:20:53,000
Qual é seu nome?
286
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
É só Chico.
Porque cheiro a chiqueiro.
287
00:20:56,630 --> 00:20:59,216
Sabe que está
em um hospital psiquiátrico?
288
00:21:00,384 --> 00:21:04,095
Era casa dos loucos. Meus pais
me largaram em uma aos 10 anos.
289
00:21:04,096 --> 00:21:07,306
Chamaram de "colônia de férias"
e nunca mais voltaram.
290
00:21:07,307 --> 00:21:09,476
Diga-me o que vê aqui, Chico.
291
00:21:11,019 --> 00:21:12,019
A morte.
292
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
A morte.
293
00:21:16,858 --> 00:21:17,733
Um sorvete.
294
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
Espere, vire de ponta-cabeça.
295
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
Morte de novo.
296
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
Amo você, Camisa do Abraço.
297
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
O abraço gélido da sua primeira
camisa de força é inesquecível.
298
00:21:37,879 --> 00:21:40,007
Vocês oferecem essa comodidade?
299
00:21:41,800 --> 00:21:44,176
- O escaneamento cerebral.
- Obrigada.
300
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
É intenso.
301
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Bem-vindo ao Willow Hill.
302
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
Temos uma longa
jornada pela frente.
303
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
Nada como um bom
choque pra dar a largada.
304
00:22:09,036 --> 00:22:11,412
Pode fazer de novo?
305
00:22:11,413 --> 00:22:15,708
Não se intimidem. Vão
fundo com as pinceladas na tela.
306
00:22:15,709 --> 00:22:19,212
Façam esse pôr do sol brilhar.
307
00:22:33,602 --> 00:22:35,644
É uma interpretação interessante.
308
00:22:35,645 --> 00:22:38,356
Alguns relutam com a escuridão,
mas eu não.
309
00:22:38,357 --> 00:22:41,109
É nas sombras
que espreito melhor.
310
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
Você viu alguma Lois por aqui?
311
00:23:39,793 --> 00:23:40,793
Lois?
312
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
Ah, você se chama Louise.
313
00:24:07,612 --> 00:24:10,865
Augustus Stonehurst era
médico-chefe do Willow Hill.
314
00:24:10,866 --> 00:24:13,284
Mas antes,
ele deu aula na Nunca Mais.
315
00:24:13,285 --> 00:24:17,455
Onde está o bom doutor quando não está
assinando atestados de óbito?
316
00:24:17,456 --> 00:24:18,789
No Willow Hill.
317
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Ele teve um surto psicótico.
318
00:24:22,836 --> 00:24:24,087
Preso no próprio manicômio.
319
00:24:24,880 --> 00:24:27,549
- É uma reviravolta digna de Poe.
- Wandinha!
320
00:24:28,592 --> 00:24:30,718
Quer pedir um café
e sentar com a gente?
321
00:24:30,719 --> 00:24:31,760
Se divertir?
322
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
A diversão morre em mim.
Onde está o Mãozinha?
323
00:24:35,515 --> 00:24:36,682
Preciso de você.
324
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
É urgente.
325
00:24:38,810 --> 00:24:39,935
Recado pro Tio Chico.
326
00:24:39,936 --> 00:24:41,937
Fale que se sente excluída.
327
00:24:41,938 --> 00:24:44,732
Ele precisa encontrar
o Augustus Stonehurst.
328
00:24:44,733 --> 00:24:47,568
Acho que ele pode nos ajudar
a achar a Lois.
329
00:24:47,569 --> 00:24:51,615
Sei que você não divide muito,
mas achei que seríamos mais amigas.
330
00:24:52,240 --> 00:24:56,076
Parece que prefere a companhia
daquela psicopata mirim à minha.
331
00:24:56,077 --> 00:24:58,037
Parece que anda meio ocupada.
332
00:24:58,038 --> 00:25:00,372
Não culpe o Bruno e a alcateia.
333
00:25:00,373 --> 00:25:02,249
Você não queria sua liberdade?
334
00:25:02,250 --> 00:25:06,670
Posso ajudar com outras coisas. Por
exemplo, com uma mãe sem limites.
335
00:25:06,671 --> 00:25:08,047
Pois é. Sei como é.
336
00:25:08,048 --> 00:25:11,926
E dons que não funcionam?
Também já passei por isso.
337
00:25:11,927 --> 00:25:14,387
Ei! Wandinha.
338
00:25:17,933 --> 00:25:20,142
Enid, vá pra dentro agora.
339
00:25:20,143 --> 00:25:23,437
Não, você é minha melhor amiga.
Não vai mais me evitar.
340
00:25:23,438 --> 00:25:25,023
Enid!
341
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
A mesa!
342
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
De onde eles saíram?
343
00:26:04,563 --> 00:26:05,563
Mãozinha!
344
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
Wandinha!
345
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
Obrigada por me avisar.
346
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
Srta. Addams?
347
00:27:12,756 --> 00:27:13,964
Que surpresa.
348
00:27:13,965 --> 00:27:15,925
Acho que derrubou isto aqui.
349
00:27:17,093 --> 00:27:18,302
O quê?
350
00:27:18,303 --> 00:27:20,471
O que a traz aqui, Dra. Fairburn?
351
00:27:20,472 --> 00:27:24,601
A Srta. Capri vai dar aula
de musicoterapia no Willow Hill.
352
00:27:25,185 --> 00:27:28,729
Sabe o que dizem: "A
música acalma a fera selvagem."
353
00:27:28,730 --> 00:27:30,440
Prefiro armas a Wagner.
354
00:27:33,943 --> 00:27:36,904
Não vou tentar adivinhar
como vocês se conhecem.
355
00:27:36,905 --> 00:27:40,200
A Srta. Addams nos ajudou
com um Hyde homicida.
356
00:27:42,744 --> 00:27:44,161
Não tenho tempo pro chá.
357
00:27:44,162 --> 00:27:46,163
A Judi me mantém na rédea curta.
358
00:27:46,164 --> 00:27:48,582
Tenho uma reunião.
Nos vemos amanhã.
359
00:27:48,583 --> 00:27:49,668
Claro.
360
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
Está sem fôlego?
361
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
O dia foi puxado.
362
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
Veio desistir
da orquestra do baile?
363
00:28:03,223 --> 00:28:04,432
Decidi ficar.
364
00:28:05,308 --> 00:28:07,435
Todo Mozart
precisa de um Salieri.
365
00:28:12,816 --> 00:28:15,067
O que estava
fazendo naquele quarto?
366
00:28:15,068 --> 00:28:18,113
Você não fez
check-in e não tem RG.
367
00:28:19,322 --> 00:28:22,366
Não podemos ajudar
se não falar conosco.
368
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Mãe.
369
00:28:23,993 --> 00:28:24,993
Você está bem?
370
00:28:25,954 --> 00:28:26,954
É filha dela?
371
00:28:28,248 --> 00:28:29,416
Podemos conversar?
372
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
Acho que posso esclarecer tudo.
373
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Vocês vão
cancelar a investigação,
374
00:28:38,383 --> 00:28:42,262
destruir a papelada e esquecer
que conheceram minha mãe.
375
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
Soube que seu tio Chico
está no Willow Hill.
376
00:29:10,081 --> 00:29:12,750
Ambas sabemos
que ele só é pego quando quer.
377
00:29:12,751 --> 00:29:15,210
Que missão imprudente deu a ele?
378
00:29:15,211 --> 00:29:19,089
Está me ajudando a descobrir
a verdade. Não deixarei a Enid morrer.
379
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Minha visão foi clara.
380
00:29:21,968 --> 00:29:24,386
Um bando de pássaros
ao redor do túmulo,
381
00:29:24,387 --> 00:29:28,682
o mesmo bando que atacou vocês
hoje, e inclusive o Mãozinha.
382
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Você precisa parar, Wandinha.
383
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
Assim você só
vai tornar tudo pior.
384
00:29:36,232 --> 00:29:37,232
Muito pior.
385
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
ENTRADA DE SERVIÇO
386
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
Mãozinha!
387
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
"Encontre o Stonehurst
e encontrará a Lois."
388
00:30:18,691 --> 00:30:21,944
Wilbur, estou procurando
um idiota chamado Stonehurst.
389
00:30:21,945 --> 00:30:25,697
Ele ganhou no bingo amnésico
ontem, mas esqueceu o prêmio.
390
00:30:25,698 --> 00:30:26,783
Ele está aqui?
391
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
O Gus prefere outras companhias.
392
00:30:31,746 --> 00:30:33,163
Ele não fala muito.
393
00:30:33,164 --> 00:30:34,248
O que aconteceu?
394
00:30:34,249 --> 00:30:36,251
Não sei. Foi antes do meu tempo.
395
00:30:36,960 --> 00:30:40,128
A Fairburn nos manda
trazê-lo aqui durante a semana.
396
00:30:40,129 --> 00:30:41,964
A Ozzie é a favorita dele.
397
00:30:41,965 --> 00:30:44,842
Eles têm quase a mesma idade,
e ela é boca-suja,
398
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
então se prepare.
399
00:30:48,805 --> 00:30:51,390
Me faz um favor.
Leve-o pro quarto em dez minutos.
400
00:30:51,391 --> 00:30:53,226
- Ele está no 103.
- 103.
401
00:30:59,274 --> 00:31:01,191
Estou procurando a Lois.
402
00:31:01,192 --> 00:31:02,860
Lembra dela, coroa?
403
00:31:02,861 --> 00:31:05,196
A Ozzie é boazinha,
não é dedo-duro.
404
00:31:06,781 --> 00:31:07,698
Conhece a Lois?
405
00:31:07,699 --> 00:31:09,867
- Fecha a matraca.
- Como é?
406
00:31:09,868 --> 00:31:10,994
Vai à merda, careca.
407
00:31:13,121 --> 00:31:15,664
Comece a grasnar
se não quiser penas fritas.
408
00:31:15,665 --> 00:31:18,542
- Puta merda. Eu falo!
- Onde está a Lois?
409
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
51971.
410
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51971.
411
00:31:28,261 --> 00:31:31,972
Srta. Addams, soube
que teve um alvoroço na Junta.
412
00:31:31,973 --> 00:31:33,600
Um Aviário quer me matar.
413
00:31:34,642 --> 00:31:39,479
Você atrai assassinos
com um magnetismo peculiar.
414
00:31:39,480 --> 00:31:42,482
É um dom. Você se lembra
do Augustus Stonehurst?
415
00:31:42,483 --> 00:31:47,822
- Ele foi professor de ciências aqui.
- O Gus era muito popular.
416
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- Mas eu não era fã dele.
- Por quê?
417
00:31:51,200 --> 00:31:52,618
Ele era um Padrão.
418
00:31:52,619 --> 00:31:53,953
Nunca confiei nele.
419
00:31:54,537 --> 00:31:57,873
Ele mencionou uma tal de Lois?
Uma esposa, uma filha?
420
00:31:57,874 --> 00:32:02,336
A esposa dele morreu
antes de ele vir pra Nunca Mais.
421
00:32:02,337 --> 00:32:04,463
Mas ele tinha uma filhinha.
422
00:32:04,464 --> 00:32:07,132
Não me lembro do nome dela.
423
00:32:07,133 --> 00:32:12,138
Ele construiu um aviário
para ela na Torre Iago.
424
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Ei, venham.
425
00:32:27,528 --> 00:32:29,446
Vamos escondê-la
numa sala de aula.
426
00:32:29,447 --> 00:32:32,866
Nunca te decepcionei.
Sempre apoiamos um ao outro.
427
00:32:32,867 --> 00:32:35,995
Então, relaxe.
Tenho certeza absoluta.
428
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
Está tudo sob controle. Eu...
429
00:32:40,875 --> 00:32:42,292
ORLOFF NOS DISPENSOU. ONDE ESTÁ?
430
00:32:42,293 --> 00:32:43,962
- Só um instante.
- Ajax!
431
00:33:11,364 --> 00:33:14,157
Chico, depressa.
Luzes apagadas em 20 minutos.
432
00:33:14,158 --> 00:33:15,994
Voltarei pra ver o Gus.
433
00:33:22,834 --> 00:33:25,336
Tenho uma queda
por mulheres acorrentadas.
434
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
Chico Addams.
435
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
Lois...
436
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
Lois...
437
00:33:35,805 --> 00:33:36,972
Lois.
438
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
MANUTENÇÃO ENTRADA PROIBIDA
439
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Durma bem, amigo.
440
00:33:56,909 --> 00:33:59,037
Minha conexão
com Tyler é profunda.
441
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
Ele só confia em mim.
442
00:34:01,914 --> 00:34:04,292
Por isso ele tentou
quebrar seu pescoço?
443
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
Ele achou que eu
o tinha abandonado.
444
00:34:08,463 --> 00:34:09,838
Mas ele não me mataria.
445
00:34:09,839 --> 00:34:14,093
Se um Hyde matar seu mestre,
ele será danado.
446
00:34:14,761 --> 00:34:19,181
Então, se você quer mesmo
entrar na cabeça dele,
447
00:34:19,182 --> 00:34:20,933
precisamos trabalhar juntas.
448
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
Acha mesmo que não vejo
o que há por trás do seu delírio?
449
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
Podemos fazer um acordo.
450
00:34:30,276 --> 00:34:32,944
Tenho informações
que vai querer ouvir.
451
00:34:32,945 --> 00:34:35,281
- Duvido muito.
- Chico Addams.
452
00:34:36,199 --> 00:34:38,533
Sabe que ele está internado aqui?
453
00:34:38,534 --> 00:34:41,704
Acabo de vê-lo empurrando
um residente catatônico.
454
00:34:43,498 --> 00:34:44,414
Addams.
455
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
Deve estar aqui a pedido
da sobrinha dele, Wandinha.
456
00:34:48,336 --> 00:34:52,423
E onde ela mete suas tranças,
ela causa problemas.
457
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
Chico Addams.
458
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
Isso vai fazer cócegas!
459
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
Bom dia.
460
00:35:16,697 --> 00:35:19,075
Achei que ficaria
mais à vontade aqui.
461
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
Até lhe dei um colega de cela.
462
00:35:23,621 --> 00:35:24,663
Cuidado.
463
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
Ele morde.
464
00:35:35,049 --> 00:35:37,384
Você precisa
voltar para o Willow Hill.
465
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
Fique de olho no tio Chico
até eu conseguir soltá-lo.
466
00:35:45,852 --> 00:35:47,227
O tempo está virando.
467
00:35:47,228 --> 00:35:50,313
A Capri vai dar uma aula
no Willow Hill hoje.
468
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
Vamos entrar e sair com ela.
469
00:35:52,984 --> 00:35:55,360
Temos 45 minutos,
o tempo da aula.
470
00:35:55,361 --> 00:35:58,614
O Mãozinha já está
com o contato do tio Chico.
471
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
<i>Ela sabe onde ele está preso.</i>
472
00:36:02,827 --> 00:36:06,122
<i>O Mãozinha se esconderá
até eu soltar o tio Chico.</i>
473
00:36:09,333 --> 00:36:11,168
Tem uma vistoria no portão.
474
00:36:11,169 --> 00:36:14,754
Agnes, preciso que os distraia
para que eu possa entrar.
475
00:36:14,755 --> 00:36:17,008
Estarei lá antes de você chegar.
476
00:36:17,592 --> 00:36:22,012
Me encontrarei com a amiga do tio
Chico, o soltarei e irei buscar a Lois.
477
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
E eu?
478
00:36:25,183 --> 00:36:26,642
Qual é o meu papel?
479
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
Você quer mesmo ser minha amiga?
480
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
Isso nunca esteve em xeque.
481
00:36:41,407 --> 00:36:42,533
Ficará de tocaia.
482
00:36:43,993 --> 00:36:46,369
Pensei que faria
algo mais crítico.
483
00:36:46,370 --> 00:36:47,579
É crítico.
484
00:36:47,580 --> 00:36:48,955
Se eu for pega,
485
00:36:48,956 --> 00:36:53,586
você avisará a xerife que algo
está acontecendo no Willow Hill.
486
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
Sou a Isadora Capri.
Vim dar uma aula de música.
487
00:38:15,751 --> 00:38:19,338
Bem-vinda ao Willow Hill.
Dwayne, preciso de uma vistoria.
488
00:38:20,798 --> 00:38:25,094
Burritos industrializados nunca mais.
Meu estômago parece o Cirque du Soleil.
489
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
Vou verificar o porta-malas.
490
00:38:53,956 --> 00:38:55,040
Você está bem?
491
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
- O que você fez?
- Desculpa, vou me atrasar.
492
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
Tudo bem. Pode ir.
493
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
O que foi isso?
494
00:39:24,612 --> 00:39:27,031
{\an8}HOSPITAL PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL
495
00:39:30,743 --> 00:39:33,078
- Como foi a viagem?
- Longa.
496
00:39:33,079 --> 00:39:36,332
Muito obrigada por vir, Isadora.
Sério.
497
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
Por aqui.
498
00:39:38,793 --> 00:39:39,793
Pessoal.
499
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
Então...
500
00:39:45,091 --> 00:39:48,176
Hoje, eu ia falar
com vocês sobre música,
501
00:39:48,177 --> 00:39:52,390
mas agora que estou aqui
e vejo esse piano lindo,
502
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
vou tocar para vocês.
503
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
Porque acredito que a música
504
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
pode curar as feridas que são
invisíveis para a medicina.
505
00:40:26,424 --> 00:40:29,760
Boa tarde, Louise.
Qual é o cardápio de hoje?
506
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
Nada comestível.
507
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
Diga ao Chico
que estarei esperando.
508
00:41:08,090 --> 00:41:11,218
Menos de dez segundos!
Bateu o recorde da família.
509
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
Comporte-se.
510
00:41:15,473 --> 00:41:16,723
Temos pouco tempo.
511
00:41:16,724 --> 00:41:18,642
- Temos que achar a Lois.
- Sim.
512
00:41:35,451 --> 00:41:37,911
Digam à Dra. Fairburn
que isso é um engano.
513
00:41:37,912 --> 00:41:38,995
Não é um engano.
514
00:41:38,996 --> 00:41:40,246
Ela precisa de mim.
515
00:41:40,247 --> 00:41:43,625
Só eu posso ajudá-la
a entender a mente de um Hyde.
516
00:41:43,626 --> 00:41:44,877
Andando.
517
00:42:30,756 --> 00:42:32,090
O que é isso?
518
00:42:32,091 --> 00:42:34,467
Dra. Fairburn,
o zumbi está à solta.
519
00:42:34,468 --> 00:42:37,220
Autorizo o protocolo
código quatro.
520
00:42:37,221 --> 00:42:39,556
Contenham-no a qualquer custo.
521
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
Pessoal, fiquem calmos!
522
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
Todos para fora.
523
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
Tudo bem, Gus.
Eu vou acompanhá-lo.
524
00:42:53,487 --> 00:42:54,655
SEGURANÇA
525
00:42:57,992 --> 00:43:00,077
MANUTENÇÃO ENTRADA PROIBIDA
526
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
Cinco, um, nove, sete, um.
527
00:43:12,798 --> 00:43:14,007
Como sabia o código?
528
00:43:14,008 --> 00:43:16,468
Um papagaio boca-suja.
Nem queira saber.
529
00:43:27,438 --> 00:43:29,523
Este lugar está
cheio de surpresas.
530
00:43:47,791 --> 00:43:49,417
Veja as iniciais.
531
00:43:49,418 --> 00:43:52,629
"Laboratório de Observação
para Integração Social."
532
00:43:52,630 --> 00:43:54,256
Lois não é uma pessoa.
533
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
É um programa secreto.
534
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
Acho que é a Patricia Redcar.
535
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
E esse é o Julian Meiojas.
536
00:44:34,713 --> 00:44:36,798
Eu os reconheço dos obituários.
537
00:44:36,799 --> 00:44:39,300
Só que eles não estão mortos.
538
00:44:39,301 --> 00:44:43,180
Forjaram a morte deles
para usá-los de cobaia.
539
00:44:44,556 --> 00:44:47,309
Era o que Galpin temia
que fizessem com Tyler.
540
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
Ajude-me!
541
00:44:53,065 --> 00:44:55,192
CUIDADO EXTREMO ENTRADA PROIBIDA
542
00:45:01,407 --> 00:45:02,407
Olá?
543
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
Você veio me matar?
544
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
Então me deixe em paz.
545
00:45:23,303 --> 00:45:26,139
Você representa
os novos cientistas malucos?
546
00:45:26,140 --> 00:45:29,977
Fairburn não soa tão bem
quanto Frankenstein, sabia?
547
00:45:34,440 --> 00:45:38,317
Não tem nada maluco no que eu
faço. A Fairburn trabalha para mim.
548
00:45:38,318 --> 00:45:41,237
Eu a empreguei
para representar a instituição
549
00:45:41,238 --> 00:45:43,449
e continuar
o trabalho do meu pai.
550
00:45:44,324 --> 00:45:46,076
Você é a filha do Stonehurst.
551
00:45:47,077 --> 00:45:49,620
Por isso sabia
dos túneis da Nunca Mais.
552
00:45:49,621 --> 00:45:52,248
Deve ter usado
para visitar seu aviário.
553
00:45:52,249 --> 00:45:55,418
Tenho ótimas lembranças
do meu pai na Nunca Mais.
554
00:45:55,419 --> 00:45:57,253
Ele adorava os Excluídos.
555
00:45:57,254 --> 00:46:00,298
- Tudo indica que não.
- Ele queria ser um deles.
556
00:46:00,299 --> 00:46:04,010
Imagine poder extrair o dom deles
e compartilhar com os Padrões.
557
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
Quer dizer
roubá-los e explorá-los.
558
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
É uma imitação
barata do Dr. Moreau.
559
00:46:10,142 --> 00:46:12,144
Consegui muito
mais do que imitar.
560
00:46:12,728 --> 00:46:14,228
Eu sou a prova viva.
561
00:46:14,229 --> 00:46:15,646
Eu nasci Padrão.
562
00:46:15,647 --> 00:46:18,191
E, graças ao trabalho do meu pai,
563
00:46:18,192 --> 00:46:22,196
meus lindos amigos de asas pretas
obedecem a meus caprichos.
564
00:46:22,863 --> 00:46:25,198
Ele experimentou
com a própria filha.
565
00:46:25,199 --> 00:46:26,407
Isso é doentio.
566
00:46:26,408 --> 00:46:28,327
Até para os meus padrões.
567
00:46:29,369 --> 00:46:30,328
Eu me ofereci!
568
00:46:30,329 --> 00:46:32,205
Nós éramos um time.
569
00:46:32,206 --> 00:46:35,917
Ele precisava de uma cobaia, e eu
quis fazer parte do seu legado.
570
00:46:35,918 --> 00:46:37,418
Até ele enlouquecer?
571
00:46:37,419 --> 00:46:40,714
Ele queria ser um DaVinci,
mas o corpo dele não aguentou.
572
00:46:41,340 --> 00:46:45,301
Se não pode levar o Ícaro ao Sol,
traga o Sol para o Ícaro.
573
00:46:45,302 --> 00:46:46,678
Não é, tio Chico?
574
00:46:57,189 --> 00:46:58,940
O que foi que aconteceu?
575
00:46:58,941 --> 00:47:00,274
A Wandinha aconteceu.
576
00:47:00,275 --> 00:47:02,486
Precisamos avisar
a xerife Santiago.
577
00:47:15,082 --> 00:47:18,251
Me soltem! Parem! Me soltem!
578
00:47:18,252 --> 00:47:22,172
Adoraria vê-los depenarem ela,
mas temos que cair fora.
579
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
Me larguem!
580
00:47:26,134 --> 00:47:28,846
Pode ir. Te devo uma, tio Chico.
581
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
Está brincando, né?
582
00:47:32,099 --> 00:47:34,100
Acabamos de liberar um manicômio!
583
00:47:34,101 --> 00:47:36,144
Morro por dias como este.
584
00:47:40,065 --> 00:47:42,900
- Vou tirar você daqui.
- Você é um anjo?
585
00:47:42,901 --> 00:47:44,236
Um anjo vingativo.
586
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
Eu disse que a mamãe
tiraria você daqui.
587
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
Eu nunca o abandonaria.
588
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
Queria poder dizer o mesmo.
589
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
Eu fui preso aqui por sua causa.
590
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
Não é minha mãe.
591
00:49:03,148 --> 00:49:04,899
É minha mestre.
592
00:49:04,900 --> 00:49:06,777
Ou devo dizer...
593
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
"era"?
594
00:49:10,238 --> 00:49:11,614
Wandinha Addams!
595
00:49:11,615 --> 00:49:14,200
Ambos sabemos
que ela é a inimiga.
596
00:49:14,201 --> 00:49:17,286
Ela está aqui
no hospital agora mesmo.
597
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
Temos mais uma chance
de acabar com ela.
598
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
Vou dar um jeito na Wandinha.
599
00:49:24,461 --> 00:49:26,713
Mas primeiro vou
dar um jeito em você.
600
00:49:27,798 --> 00:49:30,174
Sou a única
pessoa que já te amou.
601
00:49:30,175 --> 00:49:32,302
Eu libertei seu potencial.
602
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
É verdade.
603
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Vou te dar cinco
segundos de vantagem.
604
00:49:43,313 --> 00:49:44,313
Corre.
605
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
Por favor, Tyler.
606
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
A mamãe te ama.
607
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
De todas as mulheres que já usei,
você é minha favorita.
608
00:51:20,452 --> 00:51:22,204
Estaremos seguros aqui.
609
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
Quem está aí?
610
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
Apareça.
611
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
Olá...
612
00:52:14,881 --> 00:52:16,383
meu velho
613
00:52:16,883 --> 00:52:18,009
amigo.
614
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Vai.
615
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Agora.
616
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
Lá em cima!
617
00:53:34,961 --> 00:53:35,961
Para trás!
618
00:53:58,860 --> 00:54:00,653
Alguém chame uma ambulância!
619
00:54:00,654 --> 00:54:03,489
<i>Eu sempre sonhei em encarar
a morte de frente,</i>
620
00:54:03,490 --> 00:54:05,157
<i>mas, no meu momento final,</i>
621
00:54:05,158 --> 00:54:08,203
<i>só ouço a voz da minha mãe
nos meus ouvidos.</i>
622
00:54:08,870 --> 00:54:11,289
<i>Talvez eu tenha
mesmo tornado tudo pior.</i>
623
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
<i>Muito pior.</i>
624
00:56:33,139 --> 00:56:35,809
Legendas: Gisele Garbin Guerra
625
00:56:36,305 --> 00:57:36,613
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm