"Star Trek: The Next Generation" The Measure of a Man

ID13214441
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" The Measure of a Man
Release NameStar.trek.TNG.s02e09.The.Measure.Of.A.Man (Extended) BDRip 1080p
Year1989
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708807
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,961 --> 00:00:07,164 <i>Журнал капитана,</i> <i>звездная дата 42523.7.</i> 2 00:00:07,532 --> 00:00:08,820 <i>Мы направляемся в порт</i> 3 00:00:08,845 --> 00:00:11,678 <i>на новую Звездную базу 173.</i> 4 00:00:12,569 --> 00:00:14,062 <i>Запланирована смена команды</i> 5 00:00:14,087 --> 00:00:17,710 <i>и выгрузка</i> <i>экспериментальных модулей.</i> 6 00:00:17,735 --> 00:00:20,007 Подождите, это мое место. 7 00:00:20,331 --> 00:00:23,769 Мне не везет, если я не сяду справа от дилера. 8 00:00:23,794 --> 00:00:25,326 Это похоже на предрассудок. 9 00:00:25,351 --> 00:00:30,182 Я на горьком опыте убедился, что это незыблемая правда. 10 00:00:31,005 --> 00:00:34,226 Итак, игра по пять карт, ничего необычного. Делаем ставки. 11 00:00:34,788 --> 00:00:36,546 Игра простейшая. 12 00:00:36,571 --> 00:00:39,218 Карт всего 52, 21 из которых я увижу. 13 00:00:39,310 --> 00:00:40,565 Четыре соперника. 14 00:00:40,652 --> 00:00:43,114 Число выигрышных комбинаций ограничено. 15 00:00:43,216 --> 00:00:45,320 Дело не только в картах, Дейта. 16 00:00:45,410 --> 00:00:48,941 Конечно. Ставки покажут, у кого хороший расклад. 17 00:00:49,768 --> 00:00:51,626 Оберут как липку. 18 00:00:53,260 --> 00:00:54,700 Пять. 19 00:00:55,279 --> 00:00:56,441 Поддерживаю. 20 00:00:56,903 --> 00:00:58,389 И я. 21 00:01:02,656 --> 00:01:06,325 Семерка, шестерка, дамы. 22 00:01:08,478 --> 00:01:10,196 Ставлю десять. 23 00:01:10,351 --> 00:01:12,302 Поддерживаю. 24 00:01:12,625 --> 00:01:13,879 Карту. 25 00:01:14,802 --> 00:01:16,010 Пас. 26 00:01:16,746 --> 00:01:18,651 Я тоже. Мимо. 27 00:01:20,000 --> 00:01:26,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 28 00:01:28,632 --> 00:01:30,258 Я ставлю пять. 29 00:01:31,091 --> 00:01:32,351 Поддерживаю. 30 00:01:32,882 --> 00:01:35,158 Ваши пять и еще пять. 31 00:01:39,443 --> 00:01:41,534 Для меня слишком. 32 00:01:44,091 --> 00:01:45,856 Не помогает. 33 00:01:51,513 --> 00:01:54,020 Ставлю десять. 34 00:01:54,045 --> 00:01:56,507 Ваши десять и еще десять. 35 00:02:18,562 --> 00:02:21,534 Это и называется "покерным лицом"? 36 00:02:21,862 --> 00:02:23,442 Вы играете или нет? 37 00:02:26,785 --> 00:02:28,504 Я пас. 38 00:02:40,029 --> 00:02:41,283 У вас ничего не было. 39 00:02:41,308 --> 00:02:43,258 Он блефовал, Дейта. 40 00:02:44,059 --> 00:02:46,825 Нет смысла повышать ставку, если нельзя выиграть. 41 00:02:46,978 --> 00:02:49,951 Но я же выиграл. Я поставил на то, что вы не повысите. 42 00:02:50,023 --> 00:02:51,185 А как вы определили? 43 00:02:52,170 --> 00:02:53,287 Инстинкт, Дейта. 44 00:02:53,604 --> 00:02:55,044 Инстинкт. 45 00:02:55,260 --> 00:02:58,779 Игра по семь карт, вскрывается последняя. 46 00:02:59,065 --> 00:03:03,199 Чтобы стало интереснее, победитель забирает все. 47 00:03:26,451 --> 00:03:28,541 Боже мой. 48 00:03:44,101 --> 00:03:46,956 Филиппа Лувуа снова в форме. 49 00:03:48,107 --> 00:03:51,173 Прошло десять лет, но из-за встречи кажется, 50 00:03:51,320 --> 00:03:53,167 что прошло 50. 51 00:03:54,342 --> 00:03:57,089 Если бы здесь никого не было, знаете, что бы я сделал? 52 00:03:57,114 --> 00:03:59,622 - Запустили бы стул мне в зубы? - После. 53 00:04:00,195 --> 00:04:02,803 Любовь - чудесная штука. 54 00:04:22,980 --> 00:04:27,109 <i>Космос, последний рубеж.</i> 55 00:04:27,777 --> 00:04:31,739 <i>Звездолет "Энтерпрайз"</i> <i>бороздит просторы вселенной,</i> 56 00:04:31,948 --> 00:04:37,160 <i>продолжая открывать</i> <i>и исследовать новые миры,</i> 57 00:04:37,744 --> 00:04:41,873 <i>новые формы жизни,</i> <i>новые цивилизации,</i> 58 00:04:42,332 --> 00:04:46,862 <i>смело идти туда,</i> <i>куда не ступала нога человека.</i> 59 00:05:44,674 --> 00:05:46,854 {\an8}Критерий человека 60 00:05:48,273 --> 00:05:49,726 Итак, 61 00:05:49,940 --> 00:05:52,547 что вы здесь делаете? 62 00:05:52,760 --> 00:05:55,666 Возглавляю юридический отдел 23-го сектора. 63 00:05:55,880 --> 00:05:56,949 Только открылся. 64 00:05:56,974 --> 00:06:00,393 Из персонала только испуганный энсин. 65 00:06:00,708 --> 00:06:03,315 Надеюсь, у нас получится практиковать закон. 66 00:06:03,404 --> 00:06:05,273 Может еще и сделаем что нибудь хорошее. 67 00:06:05,901 --> 00:06:06,901 Что думаете? 68 00:06:07,136 --> 00:06:08,136 Все возможно 69 00:06:09,855 --> 00:06:11,522 Так вы вернулись в Звездный флот. 70 00:06:12,101 --> 00:06:14,109 До сих пор это самое стоящее занятие. 71 00:06:14,385 --> 00:06:16,736 - Не надо было уходить. - Меня вытеснили. 72 00:06:18,957 --> 00:06:21,949 Нет, это была ваша проклятая гордость. 73 00:06:22,170 --> 00:06:24,776 Выступая обвинителем против вас в деле "Звездочета", 74 00:06:24,896 --> 00:06:25,995 я выполняла свою работу. 75 00:06:26,036 --> 00:06:28,215 И не только. Вы этим наслаждались. 76 00:06:28,667 --> 00:06:30,078 Неправда. 77 00:06:30,385 --> 00:06:32,736 Трибунал - стандартная процедура при потере судна. 78 00:06:32,804 --> 00:06:36,094 Я выполняла свой долг генерального прокурора. 79 00:06:36,395 --> 00:06:38,574 Вам всегда было важнее состязаться, 80 00:06:38,599 --> 00:06:40,180 а не добраться до правды. 81 00:06:45,980 --> 00:06:49,612 Надеюсь, с годами вы стали мудрее. 82 00:06:53,589 --> 00:06:57,478 Знаете, я не думала, что скажу такое, 83 00:06:57,769 --> 00:07:00,376 но я рада снова вас видеть. 84 00:07:00,401 --> 00:07:04,161 Моей вселенной придает стабильности сознание того факта, 85 00:07:04,209 --> 00:07:06,901 что вы до сих пор остаетесь напыщенным ослом 86 00:07:10,269 --> 00:07:12,834 и ужасно сексапильным мужчиной. 87 00:07:18,210 --> 00:07:19,450 - Адмирал. - Капитан Лувуа. 88 00:07:19,503 --> 00:07:20,761 Вы знакомы с капитаном Пикаром? 89 00:07:20,794 --> 00:07:21,863 Да. 90 00:07:22,019 --> 00:07:25,950 Мы старые друзья. Извините. 91 00:07:26,351 --> 00:07:27,804 Пикар, 92 00:07:27,917 --> 00:07:28,985 позвоните мне. 93 00:07:29,120 --> 00:07:31,214 Угостите меня ужином. 94 00:07:32,369 --> 00:07:34,335 - Капитан, рад видеть вас снова. - Адмирал. 95 00:07:34,383 --> 00:07:36,093 Позвольте представить коммандера Брюса Мэддокса. 96 00:07:37,837 --> 00:07:38,387 Коммандер. 97 00:07:39,066 --> 00:07:40,550 У него есть для вас интересное предложение. 98 00:07:40,840 --> 00:07:42,530 Но это может подождать. 99 00:07:42,619 --> 00:07:44,371 Мне не терпится увидеть "Энтерпрайз". 100 00:07:44,667 --> 00:07:46,419 Да, сэр. Сюда. 101 00:07:59,270 --> 00:08:02,481 Адмирал, коммандер Мэддокс, это мой первый помощник Уильям Райкер. 102 00:08:02,648 --> 00:08:04,983 - Очень приятно, Коммандер. - Мне также. 103 00:08:05,151 --> 00:08:07,152 - Сюда. - Спасибо. 104 00:08:07,320 --> 00:08:08,987 Как долго мы не видели друг друга? 105 00:08:09,155 --> 00:08:12,240 Вы только что были назначены мичманом на борт старого "Релайанта". 106 00:08:12,408 --> 00:08:15,952 Ах, да. Я помню, молодого лейтенанта 107 00:08:16,120 --> 00:08:18,371 который дико ненавидел внезапные проверки 108 00:08:18,539 --> 00:08:20,207 и адмиралов, которые их проводят. 109 00:08:20,280 --> 00:08:24,158 Ситуация меняется, когда полоски адмирала появляются у вас. Хе-хе. 110 00:08:25,546 --> 00:08:27,214 Нету офицера во всем Звездном Флоте 111 00:08:27,381 --> 00:08:29,466 который не дал бы его правую ногу чтобы быть на вашем месте. 112 00:08:29,634 --> 00:08:31,968 Капитан "Энтерпрайза". 113 00:08:32,136 --> 00:08:33,637 Мостик. 114 00:08:35,223 --> 00:08:36,890 Поздравляю вас с назначением. 115 00:08:37,058 --> 00:08:38,934 - Командир звездной базы. - Спасибо. 116 00:08:39,101 --> 00:08:40,810 Но я скучаю по кораблю. 117 00:08:40,978 --> 00:08:43,355 Маленький совет, капитан. Не давайте назначить вас адмиралом. 118 00:08:43,523 --> 00:08:44,856 Станете администратором. 119 00:08:46,847 --> 00:08:48,941 Адмирал на мостике. 120 00:08:52,360 --> 00:08:54,966 Меня удивило решение расположить базу 121 00:08:55,016 --> 00:08:56,880 столь близко к Нейтральной зоне. 122 00:08:56,905 --> 00:09:00,068 Как известно, тревожные новости поступали с обеих сторон зоны. 123 00:09:00,297 --> 00:09:02,263 Мы здесь для быстрого реагирования. 124 00:09:02,516 --> 00:09:04,226 И пусть ромулане знают, 125 00:09:04,251 --> 00:09:07,029 что мы рядом. 126 00:09:09,615 --> 00:09:12,308 Что ж, капитан, благодарю вас за такую возможность. 127 00:09:12,333 --> 00:09:15,106 За 500 лет все корабли, носившие имя "Энтерпрайз", 128 00:09:15,215 --> 00:09:16,284 становились легендарными. 129 00:09:16,380 --> 00:09:17,619 И этот не стал исключением. 130 00:09:17,834 --> 00:09:18,987 Адмирал. 131 00:09:19,601 --> 00:09:20,711 Да. 132 00:09:20,825 --> 00:09:23,902 Капитан, коммандер Мэддокс здесь для работы с вашим андроидом. 133 00:09:24,067 --> 00:09:26,076 Будьте с ним любезны. 134 00:09:27,568 --> 00:09:28,688 Летейнант Ворф 135 00:09:32,560 --> 00:09:34,728 Как дела, Дейта? 136 00:09:35,982 --> 00:09:39,059 Мое состояние не меняется по прошествии времени, коммандер. 137 00:09:39,820 --> 00:09:41,060 Вы знакомы? 138 00:09:41,273 --> 00:09:44,779 Да, я оценивал Дейту при поступлении в академию. 139 00:09:45,099 --> 00:09:47,877 И единственный из всего комитета возражали против принятия 140 00:09:48,090 --> 00:09:50,355 на основании того, что я не разумное существо. 141 00:09:51,637 --> 00:09:54,757 А в чем заключается ваша работа? 142 00:09:55,517 --> 00:09:58,295 Я разберу Дейту. 143 00:10:02,364 --> 00:10:05,380 Я думаю, что мы должны продолжить в гостиной. 144 00:10:20,474 --> 00:10:21,474 Хорошо, 145 00:10:22,521 --> 00:10:23,450 объясните процедуру. 146 00:10:25,513 --> 00:10:26,796 С самой первой встречи 147 00:10:26,960 --> 00:10:29,566 на вступительном экзамене в академию Звездного флота 148 00:10:29,779 --> 00:10:32,002 мне хотелось в этом разобраться. 149 00:10:32,557 --> 00:10:36,104 Я стал учиться у д-ра Сунга, создавшего Дейту, 150 00:10:36,319 --> 00:10:39,737 я пытаюсь продолжить его работу. 151 00:10:39,779 --> 00:10:41,744 Я считаю, что нахожусь на пороге прорыва, 152 00:10:41,844 --> 00:10:46,033 который позволит мне продублировать работу д-ра Сунга 153 00:10:46,426 --> 00:10:49,631 и воспроизвести вот это. 154 00:10:51,996 --> 00:10:56,099 Но на первой стадии мне необходимо разобрать и изучить его. 155 00:10:56,312 --> 00:10:59,389 Дейта будет моим проводником. 156 00:11:00,844 --> 00:11:01,912 Дейта. 157 00:11:03,330 --> 00:11:05,254 Звучит интригующе. 158 00:11:06,013 --> 00:11:07,295 Как вы это сделаете? 159 00:11:07,422 --> 00:11:09,644 Начну с полной диагностики - 160 00:11:09,725 --> 00:11:12,204 анализ нынешнего состояния программного обеспечения. 161 00:11:12,418 --> 00:11:13,700 Потом оперативную память 162 00:11:13,902 --> 00:11:15,739 переведу на сервер звездной базы 163 00:11:15,852 --> 00:11:18,886 и начну подробный анализ его конструкции. 164 00:11:21,238 --> 00:11:23,417 Вы сконструировали позитронный мозг? 165 00:11:23,972 --> 00:11:25,127 Да. 166 00:11:26,580 --> 00:11:28,888 Вы уже определили, как будет распределяться 167 00:11:28,952 --> 00:11:31,174 электронное сопротивление по нейронным каналам? 168 00:11:32,121 --> 00:11:34,215 Не совсем. 169 00:11:35,927 --> 00:11:38,406 Вообще-то, это необходимый первый шаг. 170 00:11:39,422 --> 00:11:41,558 Я уверен, что найду ответ, 171 00:11:41,724 --> 00:11:46,553 когда изучу нейронные узлы в передней коре. 172 00:11:47,394 --> 00:11:52,480 Но если ответ не появится, ваша модель не будет работать. 173 00:11:52,607 --> 00:11:55,983 Проблем быть не должно. 174 00:11:56,008 --> 00:11:58,401 У вас ведь нет четкого плана. 175 00:11:58,590 --> 00:12:01,582 Каковы риски коммандера Дейты? 176 00:12:02,287 --> 00:12:04,253 Они ничтожны. 177 00:12:04,687 --> 00:12:09,738 Капитан, по-моему, в его плане не хватает деталей, 178 00:12:09,763 --> 00:12:12,797 необходимых для эксперимента такого масштаба. 179 00:12:14,717 --> 00:12:18,435 Коммандер Дейта - ценный член моей команды. 180 00:12:18,561 --> 00:12:20,569 Судя по услышанному, 181 00:12:20,594 --> 00:12:24,697 я не могу позволить коммандеру Дейте участвовать в этом. 182 00:12:25,120 --> 00:12:28,624 Я боялся столкнуться с подобным отношением, капитан. 183 00:12:28,649 --> 00:12:30,915 Вот приказ Звездного флота 184 00:12:31,175 --> 00:12:33,269 о переводе коммандера Дейты с "Энтерпрайза" 185 00:12:33,319 --> 00:12:37,592 под мое командование на Звездной базе 173. 186 00:12:37,617 --> 00:12:42,189 Дейта, приходите ко мне в офис завтра к 9.00. 187 00:12:51,699 --> 00:12:52,081 Слушайте, 188 00:12:52,207 --> 00:12:54,807 Это такой-же перевод как и любой другой. 189 00:12:54,839 --> 00:12:57,128 Нет, это не так. Это один из моих ключевых сотрудников 190 00:12:57,340 --> 00:12:59,607 и он был удален без моего согласия. 191 00:13:00,379 --> 00:13:01,659 Сожалею об этом. 192 00:13:02,215 --> 00:13:03,831 Но работы Мэддокса в робототехнике 193 00:13:03,856 --> 00:13:06,184 критически важны для Звездного Флота. 194 00:13:06,683 --> 00:13:07,675 Подумайте, что поставлено на карту. 195 00:13:08,238 --> 00:13:11,644 Если Мэддокс сможет добиться успеха В дублирования работы Нуниена Суна, 196 00:13:12,000 --> 00:13:14,933 другие капитаны на других кораблях получат тоже преимущество, которое есть у вас. 197 00:13:15,379 --> 00:13:17,059 Дейта на каждом мостике. 198 00:13:18,144 --> 00:13:20,211 Вы не хотите перевода - хорошо. 199 00:13:20,777 --> 00:13:24,433 Тут есть простое решение. Пусть он согласится работать с Мэддоксом. 200 00:13:25,004 --> 00:13:26,339 Конец связи. 201 00:13:43,480 --> 00:13:45,061 Войдите. 202 00:13:47,583 --> 00:13:49,121 Вы посылали за мной, сэр. 203 00:13:49,178 --> 00:13:51,443 Садитесь, пожалуйста. 204 00:13:55,456 --> 00:13:58,832 Итак, у нас проблема. 205 00:13:59,399 --> 00:14:01,022 Я нахожусь в полном согласии 206 00:14:01,130 --> 00:14:03,140 с подобной оценкой ситуации, сэр. 207 00:14:06,012 --> 00:14:08,279 Вашу службу можно ставить в пример. 208 00:14:09,098 --> 00:14:10,935 Я не хочу вас терять. 209 00:14:11,661 --> 00:14:14,695 Я не дам согласие на процедуру, сэр. 210 00:14:15,048 --> 00:14:17,016 Решение проблемы само собой напрашивается. 211 00:14:18,360 --> 00:14:19,360 Да, сэр 212 00:14:20,344 --> 00:14:24,000 Согласитесь на процедуру, и перевод будет отменен. 213 00:14:26,555 --> 00:14:28,351 Я не соглашусь, сэр. 214 00:14:32,071 --> 00:14:33,195 Дейта, 215 00:14:36,266 --> 00:14:38,000 я понимаю ваши возражения. 216 00:14:40,383 --> 00:14:43,503 Но мне приходится учитывать интересы Звездного флота. 217 00:14:43,723 --> 00:14:46,117 А если коммандер Мэддокс прав? 218 00:14:46,337 --> 00:14:49,073 Существует вероятность производства 219 00:14:49,230 --> 00:14:51,153 множества таких существ, 220 00:14:51,404 --> 00:14:52,729 как вы. 221 00:14:53,289 --> 00:14:54,289 Правда, 222 00:14:55,305 --> 00:14:57,038 Но "возможность" это слово 223 00:14:57,063 --> 00:15:00,414 которое может включать в себя любое количество результатов. Хороших и плохих. 224 00:15:00,758 --> 00:15:05,734 Но если он прав, Звездный Флот будет неизмеримо богаче. 225 00:15:07,399 --> 00:15:08,399 Капитан, 226 00:15:09,914 --> 00:15:11,594 Я офицер Звездного Флота. 227 00:15:11,911 --> 00:15:14,008 Могут ли они заставить меня это сделать? 228 00:15:14,289 --> 00:15:17,828 Именно потому, что вы офицер, они могут. 229 00:15:18,610 --> 00:15:20,410 Мы все даем клятву служить. 230 00:15:21,379 --> 00:15:23,712 На данный момент - это ваша служба. 231 00:15:25,188 --> 00:15:26,188 Сэр, 232 00:15:27,187 --> 00:15:29,459 глаза лейтенанта Ла Форж намного превосходят 233 00:15:29,484 --> 00:15:31,967 биологические глаза человека, верно? 234 00:15:33,835 --> 00:15:36,870 Тогда почему всем офицерам не предписано 235 00:15:36,954 --> 00:15:40,576 заменить человеческие глаза кибернетическими протезами? 236 00:15:50,124 --> 00:15:51,876 Понятно. 237 00:15:52,518 --> 00:15:55,808 Это все как раз из-за того, что я - не человек. 238 00:15:59,475 --> 00:16:01,911 Разговор окончен, м-р Дейта. 239 00:16:11,903 --> 00:16:14,685 Компьютер, правила Звездного флота, 240 00:16:14,846 --> 00:16:18,819 касающиеся перевода офицеров. 241 00:16:19,213 --> 00:16:20,837 <i>В работе.</i> 242 00:16:35,429 --> 00:16:38,763 Бог мой, два раза за пару дней. 243 00:16:38,935 --> 00:16:40,260 Мне нужна ваша помощь. 244 00:16:40,581 --> 00:16:42,504 Исторический момент. 245 00:16:43,069 --> 00:16:45,291 Я пытался разобраться в этой белиберде, 246 00:16:45,316 --> 00:16:46,599 но ничего не вышло. 247 00:16:46,899 --> 00:16:51,209 Факты таковы, что офицера-андроида Дейту переводят принудительно 248 00:16:51,234 --> 00:16:54,657 для участия в опасном неподготовленном эксперименте. 249 00:16:54,682 --> 00:16:55,878 Его нужно остановить. 250 00:16:56,295 --> 00:16:57,834 Он может отказаться от операции, 251 00:16:57,889 --> 00:16:59,555 но перевод остановить нельзя. 252 00:17:01,981 --> 00:17:04,374 Когда Дейта окажется 253 00:17:04,399 --> 00:17:06,538 под командованием Мэддокса, 254 00:17:07,098 --> 00:17:08,166 случиться может что угодно. 255 00:17:08,440 --> 00:17:10,236 Я не доверяю этому человеку. 256 00:17:10,273 --> 00:17:13,265 При поступлении в Звездный флот мы соглашаемся на риск. 257 00:17:13,399 --> 00:17:16,690 Да, мы соглашаемся на оправданный риск, но такое неприемлемо. 258 00:17:16,849 --> 00:17:19,627 Неоправданно и несправедливо. У него есть права. 259 00:17:19,891 --> 00:17:22,882 Столько страсти из-за машины? 260 00:17:23,043 --> 00:17:24,496 Не начинайте. 261 00:17:25,145 --> 00:17:27,539 Это важно для меня. 262 00:17:29,069 --> 00:17:30,608 Есть варианты? 263 00:17:30,719 --> 00:17:32,984 Варианты есть всегда. 264 00:17:33,354 --> 00:17:35,235 Он может уйти в отставку. 265 00:17:38,960 --> 00:17:40,583 Понятно. 266 00:17:41,088 --> 00:17:43,182 Итак, вы пришли за помощью ко мне. 267 00:17:43,994 --> 00:17:45,190 Да, я пришел к вам. 268 00:17:45,403 --> 00:17:48,095 Вы же юрист в этом секторе. 269 00:17:48,224 --> 00:17:50,105 У меня не было других вариантов. 270 00:17:50,209 --> 00:17:51,961 Постойте. 271 00:17:54,773 --> 00:17:57,081 Я не то имела в виду. 272 00:17:57,414 --> 00:17:59,808 Я рада, что вы смогли... 273 00:18:00,103 --> 00:18:01,940 Ну, придти ко мне. 274 00:18:02,237 --> 00:18:05,186 В вашем словарном запасе "доверие" не водится, да? 275 00:18:05,252 --> 00:18:07,304 Хорошая попытка. Девять из десяти за усилия. 276 00:18:07,459 --> 00:18:09,510 Я бы хотела, чтобы все было иначе. 277 00:18:10,235 --> 00:18:12,670 Я бы хотел в это верить. 278 00:18:31,937 --> 00:18:33,137 - Джорди. - Хм? 279 00:18:35,156 --> 00:18:36,956 Я хочу чтобы это было твое. 280 00:18:38,084 --> 00:18:40,319 Дейта. Ты еще будешь Холмсом. 281 00:18:40,343 --> 00:18:41,928 На звездной базе тоже есть Голодеки. 282 00:18:42,413 --> 00:18:43,702 Просто найди другого Уотсона. 283 00:18:44,515 --> 00:18:49,389 Нет, ты незаменим. Пусть это будет у тебя. 284 00:18:53,726 --> 00:18:56,092 Спасибо. Я ценю это. 285 00:19:01,074 --> 00:19:02,874 Слушай, Звездный Флот огромен, 286 00:19:02,921 --> 00:19:04,100 но это все же семья. 287 00:19:04,193 --> 00:19:06,819 Мы увидим друг друга снова. Может быть, даже послужим вместе. 288 00:19:08,356 --> 00:19:10,624 Джорди. Ты когда-нибудь задумывался 289 00:19:10,655 --> 00:19:13,178 что бы ты сделал если бы оставил Звезднуй Флот? 290 00:19:13,491 --> 00:19:16,030 Нет, я кадровый офицер. Это моя жизнь. 291 00:19:16,788 --> 00:19:18,588 Я никогда не думал об этом. 292 00:19:18,772 --> 00:19:21,006 Но, это большая вселенная. 293 00:19:21,116 --> 00:19:23,250 Я мог бы многое сделать. Я бы... 294 00:19:25,366 --> 00:19:27,499 Нет, не могу даже представить... 295 00:19:29,335 --> 00:19:30,695 Вот и я не могу. 296 00:20:51,226 --> 00:20:53,704 "В немилости у судьбы и в глазах людей 297 00:20:53,776 --> 00:20:57,152 один я оплакиваю свое изгнание". 298 00:20:59,181 --> 00:21:01,317 Для вас это просто слова? 299 00:21:01,610 --> 00:21:03,875 Или вы понимаете значение? 300 00:21:04,687 --> 00:21:06,952 Разве не следует спрашивать разрешения 301 00:21:06,977 --> 00:21:08,985 перед тем, как войти в частное жилище? 302 00:21:09,564 --> 00:21:11,569 Я подумал, что мы сможем поговорить 303 00:21:11,594 --> 00:21:13,988 и я смогу вас переубедить. 304 00:21:15,562 --> 00:21:18,639 Ваши воспоминания и знания останутся нетронутыми. 305 00:21:18,852 --> 00:21:21,502 От них останутся только факты. 306 00:21:21,942 --> 00:21:25,444 Обстоятельства и ощущения могут быть утеряны. 307 00:21:27,504 --> 00:21:29,769 Возьмем азартные игры. 308 00:21:29,912 --> 00:21:32,221 - Азартные игры? - Да. 309 00:21:32,325 --> 00:21:36,343 Я прочел и впитал все трактаты и учебники по данному предмету 310 00:21:36,447 --> 00:21:39,096 и считал, что прекрасно подготовлен. 311 00:21:39,303 --> 00:21:42,080 Однако, оказавшись за покером, 312 00:21:42,199 --> 00:21:46,643 я обнаружил, что реальность сильно отличается от правил. 313 00:21:46,732 --> 00:21:48,699 В чем суть? 314 00:21:48,843 --> 00:21:51,492 Я считаю, что информацию, содержащуюся в позитронном мозге, 315 00:21:51,517 --> 00:21:52,413 загрузить возможно, 316 00:21:53,376 --> 00:21:54,522 но я так же не считаю, 317 00:21:54,547 --> 00:21:55,797 что вы обладаете необходимой квалификации 318 00:21:55,822 --> 00:21:57,952 необходимой для сохранения самой <i>сути</i> 319 00:21:57,960 --> 00:21:59,436 пережитого опыта 320 00:22:00,757 --> 00:22:02,937 Память обладает неизъяснимыми качествами, 321 00:22:03,158 --> 00:22:06,320 которые не перенесут вашу процедуру. 322 00:22:07,048 --> 00:22:09,568 "Неизъяснимые качества". 323 00:22:12,261 --> 00:22:14,398 Я хотел, чтобы мы работали вместе. 324 00:22:14,612 --> 00:22:18,671 Так или иначе, мы это сделаем. 325 00:22:18,720 --> 00:22:20,601 Вы мне подчиняетесь. 326 00:22:21,218 --> 00:22:22,415 Нет, сэр. 327 00:22:22,612 --> 00:22:25,732 Я никому не подчиняюсь. 328 00:22:25,922 --> 00:22:27,545 Я уволился из Звездного флота. 329 00:22:27,643 --> 00:22:29,139 Уволились? 330 00:22:29,787 --> 00:22:31,710 Вы не можете уволиться. 331 00:22:33,483 --> 00:22:36,731 Я сожалею о таком решении, но оно вынужденное. 332 00:22:36,874 --> 00:22:39,780 Я - воплощение мечты одного человека. 333 00:22:39,970 --> 00:22:42,149 Это не эгоизм и не тщеславие. 334 00:22:42,372 --> 00:22:44,551 Но когда д-р Сунг меня создал, 335 00:22:44,609 --> 00:22:47,429 он сделал вклад во вселенную. 336 00:22:47,470 --> 00:22:49,692 Если ваши эксперименты меня уничтожат, 337 00:22:50,007 --> 00:22:53,896 будет утеряно нечто уникальное, нечто чудесное. 338 00:22:54,048 --> 00:22:55,886 Я не могу этого допустить. 339 00:22:56,029 --> 00:22:58,139 Я должен защитить его мечту. 340 00:22:58,239 --> 00:23:00,076 Как и я. 341 00:23:01,804 --> 00:23:04,198 Продолжайте собирать вещи, ведь так или иначе 342 00:23:04,223 --> 00:23:06,232 отсюда вы уйдете. 343 00:23:16,812 --> 00:23:18,178 <i>Журнал капитана, дополнение.</i> 344 00:23:18,393 --> 00:23:19,631 <i>Коммандер Брюс Мэддокс,</i> 345 00:23:19,711 --> 00:23:22,404 <i>которому Дейта препятствовал</i> <i>своим увольнением,</i> 346 00:23:22,751 --> 00:23:25,615 <i>обратился</i> <i>за юридической помощью.</i> 347 00:23:25,785 --> 00:23:28,094 <i>Капитан Лувуа потребовала</i> <i>моего присутствия</i> 348 00:23:28,142 --> 00:23:29,809 <i>при обсуждении.</i> 349 00:23:31,913 --> 00:23:34,007 Вы реагируете эмоционально и иррационально. 350 00:23:34,214 --> 00:23:35,666 - Иррационально? - Вы наделяете Дейту 351 00:23:35,716 --> 00:23:38,066 человеческими качествами из-за его внешности. 352 00:23:38,280 --> 00:23:39,647 Но он не человек. 353 00:23:40,026 --> 00:23:43,147 Будь это коробка на колесиках, никто бы не сопротивлялся. 354 00:23:43,264 --> 00:23:46,512 Излишняя сентиментальность капитану Пикару не присуща. 355 00:23:46,537 --> 00:23:47,990 Поверьте, я знаю. 356 00:23:49,077 --> 00:23:50,658 Я повторю. 357 00:23:50,872 --> 00:23:53,435 Дейта - ценный член моей команды. 358 00:23:53,460 --> 00:23:55,596 Выдающийся офицер. 359 00:23:55,641 --> 00:23:57,649 Если мне позволят провести эксперимент, 360 00:23:58,034 --> 00:24:01,838 горизонты человеческих достижений станут бесконечными. 361 00:24:02,716 --> 00:24:08,143 Представьте, на каждом судне Звездного флота будет свой Дейта 362 00:24:08,168 --> 00:24:10,560 со своими потрясающими возможностями. 363 00:24:10,774 --> 00:24:13,851 Они будут нашими глазами и руками в опасных ситуациях. 364 00:24:14,973 --> 00:24:17,137 Это стоит того, чтобы потерпеть небольшие неудобства. 365 00:24:17,770 --> 00:24:19,480 Послушайте, вы ломитесь в открытую дверь. 366 00:24:19,843 --> 00:24:20,989 Суть-то в чем? 367 00:24:21,063 --> 00:24:22,900 Нельзя разрешать Дейте уволиться. 368 00:24:23,122 --> 00:24:26,113 Дейта - офицер Звездного флота. У него есть определенные права. 369 00:24:26,187 --> 00:24:29,050 Права, права. Как же меня достали разговоры о правах. 370 00:24:29,272 --> 00:24:31,484 А как же мое право не отдавать дело своей жизни 371 00:24:31,509 --> 00:24:33,067 из-за слепого невежества? 372 00:24:33,126 --> 00:24:35,006 В нашей Федерации царит закон. 373 00:24:35,157 --> 00:24:37,722 Нельзя просто хватать людей и проводить на них опыты 374 00:24:37,747 --> 00:24:39,456 - для доказательства теорий. - Спасибо. 375 00:24:39,692 --> 00:24:40,201 Спасибо 376 00:24:40,225 --> 00:24:41,721 Теперь и вы туда же. 377 00:24:42,169 --> 00:24:46,358 Дейта - невероятное произведение, но он же машина! 378 00:24:47,235 --> 00:24:48,774 Если вы позволите ему уволиться, 379 00:24:48,854 --> 00:24:51,461 годы робототехники пойдут насмарку. 380 00:24:52,043 --> 00:24:54,864 Звездный флот не обязан разрешать увольнение. 381 00:24:54,977 --> 00:24:57,114 Коммандер, вы что себе воображаете? 382 00:24:57,304 --> 00:25:00,381 Звездный флот не станет игнорировать правила, 383 00:25:00,473 --> 00:25:02,396 если они станут неудобными. 384 00:25:02,586 --> 00:25:05,321 Нравится вам это или нет, у Дейты есть права. 385 00:25:06,102 --> 00:25:08,409 Скажу по-другому. 386 00:25:09,058 --> 00:25:11,543 Вы бы позволили компьютеру "Энтерпрайза" 387 00:25:11,576 --> 00:25:13,328 отказаться от переоборудования? 388 00:25:15,297 --> 00:25:17,305 Интересный довод. 389 00:25:17,565 --> 00:25:20,087 Но компьютер "Энтерпрайза" - имущество. 390 00:25:20,238 --> 00:25:22,674 - А Дейта? - Конечно. 391 00:25:23,531 --> 00:25:25,711 Возможно, есть такой закон. 392 00:25:25,839 --> 00:25:27,164 Так найдите его. 393 00:25:27,307 --> 00:25:31,239 Решение со столь далеко идущими последствиями должно быть четким. 394 00:25:31,334 --> 00:25:34,808 Филиппа, надеюсь на такое же рвение, 395 00:25:34,857 --> 00:25:38,234 как при трибунале "Звездочета". 396 00:25:46,348 --> 00:25:49,853 Дейта, обертку надо разорвать. 397 00:25:50,160 --> 00:25:53,621 Если действовать аккуратно, Уэс, 398 00:25:53,678 --> 00:25:57,184 бумагу можно использовать повторно. 399 00:25:57,279 --> 00:25:59,246 Дейта, вы не уловили смысл. 400 00:26:05,717 --> 00:26:10,802 "Сон об огне" К'Ратака. Спасибо, Уорф. 401 00:26:10,890 --> 00:26:14,052 Лишь в руках клингонов этот роман получил заслуженное внимание. 402 00:26:14,103 --> 00:26:16,239 Совершенно не согласен. 403 00:26:16,296 --> 00:26:18,733 Оставим спор на другой день. 404 00:26:19,232 --> 00:26:19,685 Извините, пожалуйста. 405 00:26:20,060 --> 00:26:21,740 Слушай меня внимательно 406 00:26:21,974 --> 00:26:23,470 Я не принесла тебе подарок. 407 00:26:23,709 --> 00:26:25,419 Все в порядке. Это не обязательно. 408 00:26:25,537 --> 00:26:29,953 Вместо этого, я собираюсь дать что-то гораздо более ценное: мой совет. 409 00:26:30,506 --> 00:26:33,771 Ты потратил годы в утробе Звездного Флота. 410 00:26:34,177 --> 00:26:35,583 И теперь ты собираешься начать новую жизнь. 411 00:26:35,967 --> 00:26:38,701 Так исследуй же все новые горизонты 412 00:26:38,935 --> 00:26:41,335 которые может предложить тебе жизнь. 413 00:26:42,138 --> 00:26:44,605 Спасибо. Приму это к сведению. 414 00:26:46,310 --> 00:26:47,990 Прошу прощения, доктор. 415 00:26:53,123 --> 00:26:54,576 Что-то не так? 416 00:26:56,451 --> 00:26:58,161 Конечно. 417 00:26:58,453 --> 00:26:59,716 Вы же уходите. 418 00:26:59,741 --> 00:27:02,133 Никто больше меня не сожалеет об этом, 419 00:27:02,209 --> 00:27:04,901 но вы ведь понимаете причины? 420 00:27:05,155 --> 00:27:07,377 Конечно, понимаю. 421 00:27:07,567 --> 00:27:09,490 Мне просто не нравится принуждение. 422 00:27:09,805 --> 00:27:11,130 Это несправедливо. 423 00:27:13,704 --> 00:27:19,302 Как не преминула бы заметить д-р Пуласки, жизнь несправедлива. 424 00:27:20,150 --> 00:27:23,269 Только от этого не легче. 425 00:27:25,895 --> 00:27:27,562 Я буду скучать, Джорди. 426 00:27:28,331 --> 00:27:29,912 Ага. 427 00:27:30,404 --> 00:27:32,071 Я тоже. 428 00:27:34,956 --> 00:27:37,264 Берегите себя, Дейта. 429 00:27:45,605 --> 00:27:47,125 Есть ли у Дейты...? 430 00:27:48,066 --> 00:27:50,266 Ты что-нибудь чувствуешь от него? 431 00:27:51,253 --> 00:27:52,901 Ничего. 432 00:27:53,972 --> 00:27:55,839 Но это ничего не доказывает. 433 00:27:56,347 --> 00:27:59,729 Есть много умов, которые я не могу услышать. 434 00:28:00,909 --> 00:28:05,965 Но он-же должен быть больше, чем просто программное обеспечение и сети с чипами. 435 00:28:07,065 --> 00:28:09,995 Вполне возможно, что Мэддокс прав. 436 00:28:11,089 --> 00:28:13,675 Что мы очеловечиваем Дейту. 437 00:28:14,651 --> 00:28:19,292 Даем ему реакции и эмоции 438 00:28:19,345 --> 00:28:20,865 которых у него может и не быть. 439 00:28:22,277 --> 00:28:24,277 Я не уверен, что это проблема. 440 00:28:29,833 --> 00:28:31,513 Прощальная вечеринка? 441 00:28:34,433 --> 00:28:36,833 Да. Но я не помню, что вы приглашены. 442 00:28:37,716 --> 00:28:41,044 Я не мог пропустить это. Я хочу услышать планы Дейты. 443 00:28:42,019 --> 00:28:43,393 Они в настоящее время неопределенны. 444 00:28:43,792 --> 00:28:46,292 Но моя программа рассматривает несколько альтернатив. 445 00:28:46,516 --> 00:28:48,196 Например преподавание. 446 00:28:48,558 --> 00:28:51,291 Я имел некоторый успех с прежним учеником. 447 00:28:53,019 --> 00:28:55,963 У меня есть идея получше. Работа на карнавале. 448 00:28:56,159 --> 00:28:59,042 В качестве ходячей энциклопедии. 449 00:28:59,279 --> 00:29:00,279 <i>Задайте ему любой вопрос</i> 450 00:29:01,713 --> 00:29:02,729 Номер Один. 451 00:29:03,128 --> 00:29:04,928 Явитесь в Транспортерную 3. 452 00:29:07,456 --> 00:29:08,456 Иду. 453 00:29:09,808 --> 00:29:10,995 Вы как раз уходите, 454 00:29:11,019 --> 00:29:11,744 я провожу вас. 455 00:29:21,848 --> 00:29:23,386 Я завершила исследование. 456 00:29:23,411 --> 00:29:27,470 На основании актов Кумберленда, принятых в начале 21-го века, 457 00:29:27,730 --> 00:29:29,482 Дейта - собственность Звездного флота. 458 00:29:29,689 --> 00:29:31,611 Он не может уволиться, не может отказаться 459 00:29:31,692 --> 00:29:34,513 от сотрудничества с коммандером Мэддоксом. 460 00:29:38,068 --> 00:29:39,564 А если оспорить правило? 461 00:29:40,412 --> 00:29:42,463 Придется устроить слушание. 462 00:29:42,551 --> 00:29:44,217 Тогда я оспариваю. Устраивайте слушание. 463 00:29:44,446 --> 00:29:47,120 Капитан, это будет крайне сложно. 464 00:29:47,153 --> 00:29:49,717 База новая, персонала нет. 465 00:29:50,214 --> 00:29:53,019 Я не сомневаюсь, капитан, что имеются правила 466 00:29:53,044 --> 00:29:55,096 на такой случай. 467 00:29:55,979 --> 00:30:00,040 Имеются. Я могу использовать офицеров как помощников. 468 00:30:00,167 --> 00:30:02,602 Как старший офицер, вы будете в защите. 469 00:30:03,814 --> 00:30:05,139 Прекрасно. 470 00:30:05,952 --> 00:30:08,301 Незавидная доля прокурора по этому делу 471 00:30:08,374 --> 00:30:09,571 достается вам, коммандер, 472 00:30:09,596 --> 00:30:12,503 как следующему по старшинству офицеру корабля. 473 00:30:13,417 --> 00:30:14,485 Я не могу. 474 00:30:14,698 --> 00:30:15,938 Я не стану. 475 00:30:16,151 --> 00:30:18,118 Дейта - мой товарищ. Сослуживец. 476 00:30:18,324 --> 00:30:21,443 Я его уважаю и считаю своим другом. 477 00:30:21,518 --> 00:30:22,737 Дело не в дружбе 478 00:30:23,222 --> 00:30:25,862 Дело в долге и как мы ищем истину 479 00:30:26,738 --> 00:30:29,565 Система, которая стравливает друзей друг против друга не может быть ответом. 480 00:30:31,058 --> 00:30:32,511 Когда у людей с чистой совестью 481 00:30:32,550 --> 00:30:34,092 возникает конфликт из-за разной точки зрения 482 00:30:34,117 --> 00:30:38,006 приходится иногда прибегать к подобным системам. 483 00:30:38,887 --> 00:30:41,026 Вы хотите, чтобы я доказал, что Дейта - машина. 484 00:30:41,051 --> 00:30:43,102 Я не могу, потому что так не считаю. 485 00:30:43,338 --> 00:30:47,228 Так уж вышло. Я не хочу и не обладаю квалификацией. 486 00:30:47,449 --> 00:30:49,030 Придется найти другого. 487 00:30:49,228 --> 00:30:52,091 Тогда я приму решение на основании найденного. 488 00:30:52,191 --> 00:30:53,430 Дейта - тостер. 489 00:30:53,644 --> 00:30:55,525 Пусть немедленно отправляется к коммандеру Мэддоксу 490 00:30:55,567 --> 00:30:57,132 для экспериментального ремонта. 491 00:31:01,269 --> 00:31:04,245 Понятно. Я вынужден согласиться. 492 00:31:04,550 --> 00:31:07,840 Хорошо. И я ожидаю от вас выполнения обязанностей. 493 00:31:07,890 --> 00:31:10,635 Если хоть на минуту усомнюсь, что вы стараетесь изо всех сил, 494 00:31:10,676 --> 00:31:12,386 немедленно прекращу все это. 495 00:31:14,843 --> 00:31:17,536 Нет необходимости напоминать нам о долге. 496 00:31:22,050 --> 00:31:23,972 Вы просто... 497 00:31:25,169 --> 00:31:26,708 Помните о своем. 498 00:31:27,675 --> 00:31:29,015 Я никогда и не забывала. 499 00:31:29,753 --> 00:31:32,606 Ни тогда, и уж точно ни сейчас. 500 00:31:46,449 --> 00:31:48,030 Войдите. 501 00:31:51,022 --> 00:31:53,458 Дейта, капитан Лувуа установила, 502 00:31:53,534 --> 00:31:55,971 что вы - собственность Звездного флота. 503 00:31:56,528 --> 00:31:58,793 Вы не можете уволиться. 504 00:31:59,399 --> 00:32:01,065 Понятно. 505 00:32:01,955 --> 00:32:04,526 Из бесконечного числа вариантов, у меня не остается ни одного, 506 00:32:04,824 --> 00:32:06,253 а скорее один. 507 00:32:06,572 --> 00:32:07,739 Надеяться, что коммандер Мэддокс 508 00:32:07,894 --> 00:32:09,595 более компетентен, чем кажется. 509 00:32:09,816 --> 00:32:12,580 Дейта, не надо туда идти. Мы будем за вас сражаться. 510 00:32:13,034 --> 00:32:14,441 Я оспорил правила. 511 00:32:14,655 --> 00:32:17,475 Капитан Лувуа обязана устроить слушания. 512 00:32:17,689 --> 00:32:20,382 Возможно, она слишком привязана к букве закона, 513 00:32:20,595 --> 00:32:24,011 но, подозреваю, что ей понятен его дух. 514 00:32:24,120 --> 00:32:28,074 Мы раз и навсегда решим вопрос о вашем юридическом статусе. 515 00:32:28,167 --> 00:32:29,847 Меня попросили представлять вас, 516 00:32:29,894 --> 00:32:32,354 но если вам больше подойдет другой офицер... 517 00:32:32,433 --> 00:32:35,296 Капитан, я совершенно уверен в вашей способности 518 00:32:35,467 --> 00:32:37,946 представлять мои интересы. 519 00:32:49,928 --> 00:32:53,013 Номер Один. Я понятия не имел, что вас интересует фехтование. 520 00:32:53,576 --> 00:32:56,185 Вряд ли. Это слишком близко к нашему реальному поединку. 521 00:32:58,303 --> 00:32:59,849 Слушайте, эти слушания 522 00:32:59,928 --> 00:33:01,368 не про вас со мной 523 00:33:01,741 --> 00:33:03,647 Неужели? Тема, конечно, Дейта, 524 00:33:03,780 --> 00:33:06,246 Но судить будут по нашим выступлениям. 525 00:33:07,491 --> 00:33:08,491 Это правда. 526 00:33:09,638 --> 00:33:11,896 Это природа честного конкурса. 527 00:33:12,849 --> 00:33:17,107 Тогда справедливость может быть только если у противников равные возможности. 528 00:33:18,092 --> 00:33:19,959 Вы предполагаете Мы не равны? 529 00:33:20,342 --> 00:33:21,162 Меня принудили к этому, 530 00:33:21,217 --> 00:33:22,881 и теперь у меня только единственный вариант. 531 00:33:23,334 --> 00:33:25,334 И это выступить в лучшем виде. 532 00:33:27,225 --> 00:33:28,225 Понимаю. 533 00:33:29,545 --> 00:33:31,412 Итак, вы здесь, чтобы сообщить мне, 534 00:33:31,638 --> 00:33:33,240 что собираетесь сделать все что в ваших силах, 535 00:33:33,280 --> 00:33:36,201 и в границах закона, чтобы выиграть? 536 00:33:37,436 --> 00:33:39,436 Да. 537 00:33:47,803 --> 00:33:48,803 Как и я 538 00:33:57,537 --> 00:34:00,146 Ладно, я должен знать, о тебе все. 539 00:34:00,811 --> 00:34:03,740 Сэр, вся информация есть в банках данных компьютера. 540 00:34:03,842 --> 00:34:06,842 - Да, но я хотел бы услышать это от тебя. - Очень хорошо, сэр. 541 00:34:07,397 --> 00:34:10,469 Активация произошла 27 лет назад на Омикрон Тета. 542 00:34:10,576 --> 00:34:13,615 Я поступил в Академию в 44-м и окончил в '48 543 00:34:13,709 --> 00:34:16,334 с отличием по теории вероятности и экзобиологии. 544 00:34:16,826 --> 00:34:18,960 - Первая запись.. - Эй, эй. Стоп. 545 00:34:20,334 --> 00:34:22,868 Я могу получить все это от компьютера. 546 00:34:23,030 --> 00:34:25,563 Мне кажется, я указал это раньше, сэр. 547 00:34:27,178 --> 00:34:28,178 Дейта. 548 00:34:29,686 --> 00:34:32,763 Мне нужно знать, как ты думаешь. 549 00:34:34,405 --> 00:34:36,205 Что хочешь, что чувствуешь. 550 00:34:36,819 --> 00:34:40,646 Я должен знать, что дает мотивацию, 551 00:34:43,653 --> 00:34:45,013 что тобой движет, Дейта. 552 00:34:45,873 --> 00:34:48,771 Сэр, могу я узнать о цели этой линии вопросов? 553 00:34:50,553 --> 00:34:54,224 Я должен доказать что ты живая форма жизни. 554 00:34:55,100 --> 00:34:57,287 Но ей не являюсь, сэр. Я машина. 555 00:34:58,264 --> 00:35:00,107 Дейта, это не то, что мне нужно услышать. 556 00:35:00,467 --> 00:35:02,178 Как мы можем отрицать очевидное? 557 00:35:02,818 --> 00:35:05,092 В поисках аргументов, которые смогут 558 00:35:05,162 --> 00:35:08,095 юридически опровергнуть, этот очевидный факт. 559 00:35:08,498 --> 00:35:11,013 Но если это факт, сэр, то как смогут аргумен-? 560 00:35:11,061 --> 00:35:12,061 Дейта. 561 00:35:14,303 --> 00:35:15,303 Сэр? 562 00:35:19,756 --> 00:35:24,545 Закон признает много кого как людей, 563 00:35:24,764 --> 00:35:27,646 хотя они не из плоти и крови. 564 00:35:28,436 --> 00:35:29,436 Это, э... 565 00:35:30,616 --> 00:35:33,998 - Это немного юридическая фикция. - Хм. 566 00:35:35,123 --> 00:35:37,248 Я начинаю понимать, почему Шекспир писал: 567 00:35:37,514 --> 00:35:39,447 "Давайте убьем всех юристов". 568 00:35:56,199 --> 00:35:59,105 Компьютер, идентифицировать Райкера Уильяма. 569 00:35:59,318 --> 00:36:03,545 Код доступа - Тета-Альфа-2737-Блю. 570 00:36:04,105 --> 00:36:07,225 <i>Райкер Уильям</i> <i>идентифицирован.</i> 571 00:36:07,607 --> 00:36:08,507 <i>Готово.</i> 572 00:36:09,147 --> 00:36:11,797 Мне нужны все технические документы 573 00:36:12,011 --> 00:36:14,490 по лейтенанту-коммандеру Дейте. 574 00:36:14,703 --> 00:36:16,370 <i>Работаю.</i> 575 00:36:58,319 --> 00:36:59,319 Садитесь. 576 00:37:02,756 --> 00:37:03,756 Вы готовы? 577 00:37:04,483 --> 00:37:05,498 - Да. - Да, Ваша Честь. 578 00:37:05,631 --> 00:37:09,435 На слушании, проводимом в звездную дату 42 527,4, 579 00:37:09,460 --> 00:37:12,836 будет определен юридический статус андроида, известного как Дейта. 580 00:37:13,272 --> 00:37:16,562 Юридическая служба нашла, что он считается собственностью. 581 00:37:16,650 --> 00:37:18,188 Защита оспорила. 582 00:37:18,528 --> 00:37:19,810 Коммандер Райкер. 583 00:37:19,981 --> 00:37:23,314 Ваша честь, вопрос всего один и улика всего одна. 584 00:37:23,528 --> 00:37:25,623 Вызываю лейтенанта-коммандера Дейту. 585 00:37:34,903 --> 00:37:35,971 <i>Подтвердить.</i> 586 00:37:36,185 --> 00:37:38,108 <i>Лейтенант-коммандер Дейта.</i> 587 00:37:38,243 --> 00:37:41,028 <i>Текущее назначение -</i> <i>звездолет "Энтерпрайз".</i> 588 00:37:41,142 --> 00:37:43,520 <i>Награжден медалью за доблесть...</i> 589 00:37:43,700 --> 00:37:45,708 Ваша честь, это все зафиксировано. 590 00:37:46,121 --> 00:37:48,386 Протестую, ваша честь. 591 00:37:48,805 --> 00:37:51,197 Пусть все прочитают вслух. 592 00:37:51,270 --> 00:37:53,150 Разрешаю. 593 00:37:53,247 --> 00:37:56,836 <i>За доблесть и отвагу -</i> <i>почетной медалью с кластерами,</i> 594 00:37:57,167 --> 00:38:00,329 <i>Звездным крестом -</i> <i>орденом Почетного легиона.</i> 595 00:38:02,837 --> 00:38:04,333 Продолжайте, коммандер. 596 00:38:07,161 --> 00:38:08,700 Коммандер, что вы? 597 00:38:10,083 --> 00:38:11,151 Андроид. 598 00:38:12,134 --> 00:38:13,245 Что это значит? 599 00:38:13,848 --> 00:38:16,712 <i>В пятом издании</i> <i>вебстерского словаря за 24-й век</i> 600 00:38:16,792 --> 00:38:20,938 андроид - это робот, внешне похожий на человеческое существо. 601 00:38:21,153 --> 00:38:22,691 Робот. 602 00:38:22,857 --> 00:38:24,822 Изготовленный кем? 603 00:38:25,867 --> 00:38:28,560 - Что, сэр? - Кто вас собрал, коммандер? 604 00:38:28,794 --> 00:38:31,020 - Д-р Нуньен Сунг. - А он был... 605 00:38:31,072 --> 00:38:33,636 Величайшим специалистом по кибернетике. 606 00:38:35,028 --> 00:38:37,379 А на примитивном уровне кем он был? 607 00:38:43,223 --> 00:38:44,292 Человеком? 608 00:38:48,667 --> 00:38:50,205 Спасибо. 609 00:38:51,872 --> 00:38:53,795 Коммандер, каков объем вашей памяти, 610 00:38:53,875 --> 00:38:55,969 и с какой скоростью вы обрабатываете данные? 611 00:38:56,940 --> 00:39:00,958 Общий объем памяти - 800 квадриллионов битов. 612 00:39:01,022 --> 00:39:03,886 Линейная скорость обработки данных - 613 00:39:03,911 --> 00:39:06,304 60 триллионов операций в секунду. 614 00:39:11,575 --> 00:39:14,723 Ваша честь, прошу принять как улику экспонат "А". 615 00:39:14,781 --> 00:39:19,055 Парстальной брусок с пределом прочности 40 килобар. 616 00:39:24,539 --> 00:39:26,761 - Коммандер, согните, пожалуйста. - Протестую! 617 00:39:26,788 --> 00:39:29,822 Множество форм жизни обладает огромной силой. 618 00:39:30,036 --> 00:39:32,002 Подобные вопросы неуместны на данном слушании. 619 00:39:32,527 --> 00:39:34,011 Боюсь, что не могу согласиться. 620 00:39:34,224 --> 00:39:36,531 Продолжайте демонстрацию, коммандер. 621 00:39:57,340 --> 00:40:00,502 На основании журнала изготовления прототипа андроида Лора, 622 00:40:00,718 --> 00:40:03,025 также созданного д-ром Сунгом, 623 00:40:03,184 --> 00:40:05,492 требую позволить 624 00:40:06,174 --> 00:40:08,993 снять кисть руки коммандера для осмотра. 625 00:40:09,052 --> 00:40:10,633 Протестую! 626 00:40:17,348 --> 00:40:19,271 Это неважно. 627 00:40:21,707 --> 00:40:24,057 Протест отозван. 628 00:40:27,314 --> 00:40:29,365 Продолжайте, коммандер. 629 00:40:34,848 --> 00:40:36,600 Прошу прощения. 630 00:40:54,146 --> 00:40:57,479 Коммандер - физическое воплощение мечты. 631 00:40:57,661 --> 00:41:01,550 Идеи, зародившейся в уме человека. 632 00:41:01,647 --> 00:41:03,313 Назначение? 633 00:41:03,449 --> 00:41:05,500 Обслуживать нужды и интересы человека. 634 00:41:05,714 --> 00:41:11,739 Это набор нейронных сетей и эвристических алгоритмов. 635 00:41:12,622 --> 00:41:16,725 Реакции прописаны человеком в программном обеспечении. 636 00:41:16,797 --> 00:41:19,576 Аппаратное обеспечение создано человеком. 637 00:41:19,750 --> 00:41:21,545 А теперь... 638 00:41:22,333 --> 00:41:24,043 Теперь человек его отключит. 639 00:41:29,458 --> 00:41:31,039 Пиноккио сломался. 640 00:41:31,692 --> 00:41:33,826 Веревочки порвались. 641 00:41:53,138 --> 00:41:55,190 Я прошу перерыв. 642 00:41:55,831 --> 00:41:57,583 Предоставляю. 643 00:42:11,544 --> 00:42:14,792 То есть, аргументы были настолько убедительные? 644 00:42:15,108 --> 00:42:17,501 Презентация Райкера была разгромной. 645 00:42:17,613 --> 00:42:19,621 Он даже меня почти убедил. 646 00:42:19,835 --> 00:42:21,672 Есть еще более убедительный аргумент. 647 00:42:21,738 --> 00:42:24,515 По собственному признанию, Дейта - машина. 648 00:42:24,721 --> 00:42:26,517 Верно. 649 00:42:28,240 --> 00:42:30,462 Вы волнуетесь, что с ним будет. 650 00:42:32,046 --> 00:42:35,679 Мне приходилось посылать людей на гораздо более опасные задания. 651 00:42:36,835 --> 00:42:39,143 Что ж, тогда здесь все сложится. 652 00:42:39,271 --> 00:42:42,220 Возможно, Мэддоксу удастся создать целую армию дейт, 653 00:42:42,366 --> 00:42:44,332 очень ценных. 654 00:42:44,399 --> 00:42:45,852 Несомненно. 655 00:42:46,103 --> 00:42:48,967 Он доказал вам свою ценность. 656 00:42:52,800 --> 00:42:56,134 Я даже приблизительно не могу сказать, каким числом способов. 657 00:42:58,082 --> 00:43:01,929 И теперь его хотят признать собственностью Звездного флота. 658 00:43:02,173 --> 00:43:04,395 Так его ценность возрастет. 659 00:43:08,342 --> 00:43:09,751 В каком смысле? 660 00:43:10,773 --> 00:43:13,630 Подумайте о том, что в истории миров 661 00:43:13,796 --> 00:43:16,958 всегда были одноразовые существа. 662 00:43:17,109 --> 00:43:19,032 Они выполняют грязную работу. 663 00:43:19,308 --> 00:43:21,270 Они выполняют то, что никто не хочет делать, 664 00:43:21,351 --> 00:43:24,086 потому что это слишком сложно или слишком опасно. 665 00:43:24,120 --> 00:43:27,582 Целая армия дейт - значит, они все бросовые. 666 00:43:28,646 --> 00:43:30,723 Не надо думать об их благополучии, 667 00:43:30,825 --> 00:43:33,432 не надо думать об их чувствах. 668 00:43:35,240 --> 00:43:40,369 Целые поколения одноразовых людей. 669 00:43:43,232 --> 00:43:45,497 Да вы говорите о рабстве. 670 00:43:47,951 --> 00:43:50,083 Это несколько грубо. 671 00:43:50,438 --> 00:43:51,864 Мне кажется что это грубо 672 00:43:51,911 --> 00:43:53,486 это просто истина. 673 00:43:55,458 --> 00:43:57,382 Но эту истину мы спрятали 674 00:43:57,454 --> 00:44:02,387 за удобным и простым эвфемизмом. 675 00:44:04,818 --> 00:44:06,698 Собственность. 676 00:44:07,595 --> 00:44:11,356 Но проблема со всем не в этом, не так ли? 677 00:44:22,450 --> 00:44:27,065 Коммандер Райкер убедительно продемонстрировал суду, 678 00:44:27,340 --> 00:44:30,942 что лейтенант-коммандер Дейта является машиной. 679 00:44:31,062 --> 00:44:33,036 Мы это отрицаем? Нет. 680 00:44:33,219 --> 00:44:35,223 Потому что это к делу не относится. 681 00:44:35,315 --> 00:44:40,487 Мы тоже машины, просто другого вида. 682 00:44:40,654 --> 00:44:43,987 Коммандер Райкер напомнил нам, 683 00:44:44,012 --> 00:44:47,489 что лейтенанта-коммандера Дейту создал человек. 684 00:44:47,529 --> 00:44:49,387 Мы это отрицаем? Нет. 685 00:44:49,653 --> 00:44:52,260 Ведь это тоже к делу не относится. 686 00:44:52,575 --> 00:44:54,199 Дети создаются 687 00:44:54,287 --> 00:44:58,176 из кирпичиков родительского ДНК. 688 00:45:01,145 --> 00:45:03,240 Являются ли они собственностью? 689 00:45:04,685 --> 00:45:08,318 Вызываю лейтенанта-коммандера Дейту. 690 00:45:20,450 --> 00:45:22,184 Лейтенант, это ваша сумка? 691 00:45:23,130 --> 00:45:24,130 Да, сэр. 692 00:45:26,223 --> 00:45:27,263 - Можно? 693 00:45:34,950 --> 00:45:36,018 Что это? 694 00:45:36,232 --> 00:45:37,899 Мои медали. 695 00:45:38,112 --> 00:45:40,889 Зачем вы их храните? Каково их логическое назначение? 696 00:45:42,086 --> 00:45:43,710 Не знаю, сэр. 697 00:45:43,876 --> 00:45:47,296 Видимо, никакого. Просто хотелось. 698 00:45:47,454 --> 00:45:48,865 Это тщеславие? 699 00:45:55,224 --> 00:45:56,891 А это? 700 00:45:57,088 --> 00:45:58,413 Ваш подарок, сэр. 701 00:45:58,643 --> 00:46:00,822 - Вы его цените? - Да, сэр. 702 00:46:00,848 --> 00:46:02,001 Почему? 703 00:46:02,278 --> 00:46:05,655 Как напоминание о службе и дружбе. 704 00:46:19,739 --> 00:46:21,448 А это. 705 00:46:21,953 --> 00:46:24,773 У вас нет портретов других коллег. 706 00:46:24,893 --> 00:46:26,431 Зачем ее портрет? 707 00:46:28,364 --> 00:46:30,416 Я бы предпочел не отвечать, сэр. 708 00:46:30,629 --> 00:46:32,210 Я дал слово. 709 00:46:33,464 --> 00:46:36,883 В подобных обстоятельствах вряд ли Таша стала бы возражать. 710 00:46:39,465 --> 00:46:41,430 Она была для меня особенной, сэр. 711 00:46:41,644 --> 00:46:43,225 Мы состояли 712 00:46:45,105 --> 00:46:46,601 в интимных отношениях. 713 00:46:56,637 --> 00:46:58,254 Спасибо, коммандер. 714 00:46:58,583 --> 00:47:02,130 У меня больше нет вопросов к свидетелю. 715 00:47:03,567 --> 00:47:06,175 Коммандер Райкер, перекрестный допрос? 716 00:47:06,723 --> 00:47:08,732 У меня нет вопросов, ваша честь. 717 00:47:09,004 --> 00:47:11,654 Спасибо. Можете идти. 718 00:47:15,246 --> 00:47:17,211 Вызываю коммандера Брюса Мэддокса 719 00:47:17,320 --> 00:47:19,756 как свидетеля обвинения. 720 00:47:30,496 --> 00:47:34,384 <i>Подтверждение.</i> <i>Мэддокс Брюс, коммандер.</i> 721 00:47:34,537 --> 00:47:37,742 <i>Должность - сопредседатель</i> <i>кафедры робототехники</i> 722 00:47:37,892 --> 00:47:39,858 <i>Дейстромского</i> <i>технологического института.</i> 723 00:47:40,154 --> 00:47:41,613 <i>- Основные работы...</i> - Да, да. 724 00:47:41,645 --> 00:47:44,295 Достаточно сказать, что он - эксперт. Коммандер, вы утверждаете, 725 00:47:44,387 --> 00:47:46,866 что лейтенант-коммандер Дейта - неразумное существо, 726 00:47:47,049 --> 00:47:50,211 а следовательно, не имеет всех прав, которыми обладают 727 00:47:50,543 --> 00:47:53,705 все формы жизни в рамках Федерации. 728 00:47:53,785 --> 00:47:55,879 Дейта неразумен. 729 00:47:56,528 --> 00:47:57,808 Почему, лейтенант? 730 00:47:57,903 --> 00:48:01,426 Потому что это просто великолепный результат инженерии и кибернетики. 731 00:48:02,121 --> 00:48:05,967 Коммандер, поясните, что требуется для разумности? 732 00:48:06,654 --> 00:48:11,056 Интеллект, самоосмысление, сознание. 733 00:48:13,059 --> 00:48:14,059 Отлично. 734 00:48:15,707 --> 00:48:17,972 Докажите суду, что я разумен. 735 00:48:18,143 --> 00:48:19,596 Это абсурд. 736 00:48:19,810 --> 00:48:21,238 Нам всем известно, что вы разумны. 737 00:48:21,246 --> 00:48:23,425 Значит, я разумен, а коммандер Дейта - нет? 738 00:48:23,639 --> 00:48:25,263 Верно. 739 00:48:25,477 --> 00:48:26,630 Почему? 740 00:48:27,388 --> 00:48:29,012 Почему я разумен? 741 00:48:29,528 --> 00:48:31,152 Вы осознаете себя. 742 00:48:31,186 --> 00:48:32,767 Это ваш второй критерий. 743 00:48:33,161 --> 00:48:34,572 Разберемся с первым. 744 00:48:34,784 --> 00:48:35,852 Интеллект. 745 00:48:35,965 --> 00:48:39,212 - Коммандер Дейта умен? - Да. 746 00:48:39,339 --> 00:48:41,475 Он обладает способностью учиться, понимать 747 00:48:41,580 --> 00:48:44,913 и приспосабливаться к новым ситуациям. 748 00:48:45,128 --> 00:48:47,691 - Как это слушание? - Да. 749 00:48:48,040 --> 00:48:49,535 А что с самоосмыслением? 750 00:48:49,778 --> 00:48:50,974 Что это значит? 751 00:48:51,226 --> 00:48:54,518 Почему я им обладаю? 752 00:48:54,548 --> 00:48:57,965 Вы знаете о своем существовании и о своих действиях. 753 00:48:58,100 --> 00:49:01,263 Вам известно о себе, о своем эго. 754 00:49:01,678 --> 00:49:03,857 Коммандер Дейта, вы чем сейчас заняты? 755 00:49:04,008 --> 00:49:05,537 Участвую в слушании 756 00:49:05,622 --> 00:49:07,615 по определению моего статуса и прав. 757 00:49:07,897 --> 00:49:09,393 Личность я или собственность? 758 00:49:09,606 --> 00:49:11,102 А что на кону? 759 00:49:11,315 --> 00:49:12,939 Мое право выбора. 760 00:49:13,115 --> 00:49:15,121 Возможно, и моя жизнь. 761 00:49:15,886 --> 00:49:17,894 "Мои права. 762 00:49:18,045 --> 00:49:21,165 Мой статус. Мое право выбора". 763 00:49:23,405 --> 00:49:25,328 "Моя жизнь". 764 00:49:26,996 --> 00:49:30,885 Мне кажется, что он осознает свое существование, 765 00:49:31,154 --> 00:49:32,863 коммандер. 766 00:49:36,694 --> 00:49:38,318 Я жду. 767 00:49:38,533 --> 00:49:40,970 Это невероятно трудно. 768 00:49:41,191 --> 00:49:42,644 Вам нравится коммандер Дейта? 769 00:49:42,756 --> 00:49:44,764 Я... 770 00:49:45,848 --> 00:49:50,270 Я не знаю ЭТО достаточно, чтоб понять, нравится ОНО мне или нет. 771 00:49:50,534 --> 00:49:53,184 - Но вы им восхищаетесь? - О, да. 772 00:49:53,385 --> 00:49:54,753 Это невероятное произведение... 773 00:49:54,966 --> 00:49:57,317 Инженерной и программной мысли. Да, вы говорили. 774 00:49:57,531 --> 00:50:00,051 Коммандер, всю свою жизнь вы посвятили изучению 775 00:50:00,105 --> 00:50:02,199 - кибернетики в общем. - Да. 776 00:50:02,488 --> 00:50:04,154 - А конкретно - Дейты. - Да. 777 00:50:04,223 --> 00:50:05,971 А теперь предлагаете его разобрать. 778 00:50:05,996 --> 00:50:08,859 Чтобы изучить его и собрать еще больше. 779 00:50:09,854 --> 00:50:12,596 - Сколько? - Сколько потребуется. 780 00:50:12,661 --> 00:50:15,855 Сотни, тысячи, по необходимости. 781 00:50:16,025 --> 00:50:17,644 Ограничений нет. 782 00:50:19,453 --> 00:50:20,453 И с какой целью? 783 00:50:20,930 --> 00:50:22,484 Чтобы использовать их в качестве 784 00:50:22,558 --> 00:50:23,921 эффективных единиц на кораблях федерации. 785 00:50:25,555 --> 00:50:26,555 Видите ли... 786 00:50:28,086 --> 00:50:33,727 Один Дейта, вы уж простите, коммандер, является диковинкой. 787 00:50:35,015 --> 00:50:38,434 Даже чудом. Но тысячи таких дейт? 788 00:50:39,351 --> 00:50:41,701 Разве это не будет 789 00:50:42,384 --> 00:50:43,880 расой? 790 00:50:44,609 --> 00:50:48,499 Разве о нас не будут судить по тому, как мы будем к ней относиться? 791 00:50:48,633 --> 00:50:51,454 А теперь скажите, коммандер, что же такое Дейта? 792 00:50:52,967 --> 00:50:53,804 Я не понимаю. 793 00:50:53,865 --> 00:50:55,921 - Что он? - Машина. 794 00:50:55,955 --> 00:50:57,365 - Точно? Вы уверены? - Да. 795 00:50:57,572 --> 00:51:00,030 Два ваших критерия разумности к нему применимы. 796 00:51:00,058 --> 00:51:01,127 А если и третий применим? 797 00:51:01,187 --> 00:51:02,982 Сознание, пусть и в мельчайшей степени. 798 00:51:03,197 --> 00:51:04,906 Что же он тогда? Я не знаю. 799 00:51:04,931 --> 00:51:06,470 А вы? 800 00:51:07,892 --> 00:51:09,216 А вы? 801 00:51:11,943 --> 00:51:13,011 А вы? 802 00:51:13,153 --> 00:51:14,153 А вы? 803 00:51:19,213 --> 00:51:22,119 Теперь вы должны ответить на этот вопрос. 804 00:51:23,863 --> 00:51:25,444 Ваша честь, суд - плавильный котел. 805 00:51:25,667 --> 00:51:28,673 В нем мы сжигаем все лишнее, пока не останется лишь чистый продукт - 806 00:51:28,698 --> 00:51:30,322 истина на все времена. 807 00:51:30,844 --> 00:51:33,707 Рано или поздно этот человек или ему подобные 808 00:51:33,788 --> 00:51:36,330 сумеют воспроизвести коммандера Дейту. 809 00:51:36,440 --> 00:51:37,935 Принятым сегодня решением 810 00:51:38,149 --> 00:51:43,705 будет определяться, чем мы будем считать создание гения. 811 00:51:43,918 --> 00:51:46,012 По нему можно будет судить о нас и о том, 812 00:51:46,123 --> 00:51:47,234 кем ему суждено быть. 813 00:51:47,331 --> 00:51:52,715 Оно выйдет за пределы этого суда и коснется не только этого андроида. 814 00:51:53,225 --> 00:51:56,174 Оно может существенно изменить наши границы 815 00:51:56,440 --> 00:51:57,811 личной свободы. 816 00:51:57,836 --> 00:52:00,015 Для некоторых они расширятся, 817 00:52:00,905 --> 00:52:03,725 а для других - существенно сузятся. 818 00:52:05,466 --> 00:52:07,987 Вы готовы приговорить его и всех его потомков 819 00:52:08,044 --> 00:52:09,625 к служению и рабству? 820 00:52:11,718 --> 00:52:14,838 Звездный флот был основан для поиска новых форм жизни. 821 00:52:14,915 --> 00:52:17,821 Так вот, она перед вами сидит. 822 00:52:20,570 --> 00:52:22,236 И ждет. 823 00:52:28,366 --> 00:52:30,844 Вы хотели делать законы. У вас есть шанс. 824 00:52:31,057 --> 00:52:32,553 Создайте же хороший закон. 825 00:52:44,148 --> 00:52:45,148 Не знаю мальчики. 826 00:52:46,499 --> 00:52:47,859 Я просто не знаю. 827 00:52:49,749 --> 00:52:51,843 Оно сидит и смотрит на меня. 828 00:52:52,056 --> 00:52:54,621 А я не знаю, что оно такое. 829 00:52:56,429 --> 00:52:59,549 Дело коснулось метафизики, 830 00:52:59,706 --> 00:53:03,980 такие вопросы лучше оставить святым и философам. 831 00:53:04,201 --> 00:53:08,346 Я некомпетентна в таких вопросах. 832 00:53:09,422 --> 00:53:11,686 Но мне придется решать 833 00:53:11,900 --> 00:53:14,891 с учетом будущего. 834 00:53:17,405 --> 00:53:18,815 Является ли Дейта машиной? 835 00:53:18,950 --> 00:53:20,403 Да. 836 00:53:21,420 --> 00:53:23,942 Является ли он собственностью Звездного флота? 837 00:53:24,454 --> 00:53:25,779 Нет. 838 00:53:28,999 --> 00:53:32,760 Мы все танцевали вокруг основного понятия. 839 00:53:32,945 --> 00:53:35,167 Есть ли у Дейты душа? 840 00:53:35,920 --> 00:53:37,844 Понятия не имею. 841 00:53:38,348 --> 00:53:40,656 Я даже не знаю, есть ли она у меня. 842 00:53:41,914 --> 00:53:46,401 Я должна предоставить ему свободу в поисках ответа на этот вопрос. 843 00:53:47,890 --> 00:53:49,601 Постановление суда - 844 00:53:49,626 --> 00:53:54,583 у лейтенанта-коммандера Дейта есть свобода решать самому . 845 00:54:09,164 --> 00:54:12,882 Я официально отказываюсь проходить вашу операцию. 846 00:54:12,977 --> 00:54:16,481 Я отменю приказ о переводе. 847 00:54:16,688 --> 00:54:18,184 Спасибо. 848 00:54:19,243 --> 00:54:22,748 Коммандер, продолжайте свою работу. 849 00:54:22,914 --> 00:54:26,234 Когда вы будете готовы, я еще буду здесь. 850 00:54:26,433 --> 00:54:29,296 Я нахожу некоторые ваши предложения 851 00:54:30,645 --> 00:54:31,757 интригующими. 852 00:54:39,140 --> 00:54:41,106 Он замечательный. 853 00:54:41,319 --> 00:54:43,542 Его нельзя называть "оно". 854 00:54:53,852 --> 00:54:55,220 Видите? 855 00:54:55,277 --> 00:54:57,842 Иногда это работает. 856 00:55:00,114 --> 00:55:01,652 Филиппа. 857 00:55:06,296 --> 00:55:07,365 Ужин? 858 00:55:08,102 --> 00:55:09,469 Вы платите? 859 00:55:21,226 --> 00:55:22,679 Сэр, 860 00:55:22,822 --> 00:55:25,728 на голодеке празднуют. 861 00:55:25,914 --> 00:55:27,837 У меня нет прав быть там. 862 00:55:27,966 --> 00:55:30,017 Потому что вы не достигли успеха? 863 00:55:30,042 --> 00:55:33,290 Да нет же. Я был так близок к победе, Дейта. 864 00:55:33,590 --> 00:55:34,702 Да, сэр. 865 00:55:34,860 --> 00:55:37,039 Из-за меня вас чуть жизни не лишили. 866 00:55:38,687 --> 00:55:39,887 Это верно, сэр. 867 00:55:41,289 --> 00:55:42,489 Но коммандер... 868 00:55:44,390 --> 00:55:45,390 Уил, 869 00:55:48,866 --> 00:55:50,546 Вы научили меня кое-чему. 870 00:55:51,765 --> 00:55:53,811 Что вы могли извлечь из этого из этого испытания? 871 00:55:55,265 --> 00:55:59,038 Что порой, надо идти против своего естества, 872 00:56:00,065 --> 00:56:02,475 пожертвовать своими убеждениям, 873 00:56:02,928 --> 00:56:04,552 для защиты другого. 874 00:56:06,499 --> 00:56:10,100 Разве если вы бы отказались выступить прокурором, 875 00:56:10,338 --> 00:56:13,287 капитан Лувуа вынесла бы решение против меня? 876 00:56:13,905 --> 00:56:15,124 Верно. 877 00:56:15,624 --> 00:56:17,902 Это действие задело вас 878 00:56:18,342 --> 00:56:20,295 и спасло меня. 879 00:56:21,030 --> 00:56:23,210 Я об этом не забуду. 880 00:56:26,046 --> 00:56:28,438 Вы мудрый человек, друг мой. 881 00:56:28,749 --> 00:56:30,416 Еще нет, сэр. 882 00:56:30,489 --> 00:56:33,952 Но с вашей помощью я учусь. 883 00:57:31,516 --> 00:57:33,568 <i>Перевод:</i> Анна Регина 883 00:57:34,305 --> 00:58:34,158 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm