"Star Trek: The Next Generation" The Measure of a Man
ID | 13214441 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" The Measure of a Man |
Release Name | Star.trek.TNG.s02e09.The.Measure.Of.A.Man (Extended) BDRip 1080p |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708807 |
Format | srt |
1
00:00:02,961 --> 00:00:07,164
<i>Журнал капитана,</i>
<i>звездная дата 42523.7.</i>
2
00:00:07,532 --> 00:00:08,820
<i>Мы направляемся в порт</i>
3
00:00:08,845 --> 00:00:11,678
<i>на новую Звездную базу 173.</i>
4
00:00:12,569 --> 00:00:14,062
<i>Запланирована смена команды</i>
5
00:00:14,087 --> 00:00:17,710
<i>и выгрузка</i>
<i>экспериментальных модулей.</i>
6
00:00:17,735 --> 00:00:20,007
Подождите, это мое место.
7
00:00:20,331 --> 00:00:23,769
Мне не везет, если я не сяду
справа от дилера.
8
00:00:23,794 --> 00:00:25,326
Это похоже на предрассудок.
9
00:00:25,351 --> 00:00:30,182
Я на горьком опыте убедился,
что это незыблемая правда.
10
00:00:31,005 --> 00:00:34,226
Итак, игра по пять карт,
ничего необычного. Делаем ставки.
11
00:00:34,788 --> 00:00:36,546
Игра простейшая.
12
00:00:36,571 --> 00:00:39,218
Карт всего 52,
21 из которых я увижу.
13
00:00:39,310 --> 00:00:40,565
Четыре соперника.
14
00:00:40,652 --> 00:00:43,114
Число выигрышных комбинаций
ограничено.
15
00:00:43,216 --> 00:00:45,320
Дело не только в картах, Дейта.
16
00:00:45,410 --> 00:00:48,941
Конечно. Ставки покажут,
у кого хороший расклад.
17
00:00:49,768 --> 00:00:51,626
Оберут как липку.
18
00:00:53,260 --> 00:00:54,700
Пять.
19
00:00:55,279 --> 00:00:56,441
Поддерживаю.
20
00:00:56,903 --> 00:00:58,389
И я.
21
00:01:02,656 --> 00:01:06,325
Семерка, шестерка, дамы.
22
00:01:08,478 --> 00:01:10,196
Ставлю десять.
23
00:01:10,351 --> 00:01:12,302
Поддерживаю.
24
00:01:12,625 --> 00:01:13,879
Карту.
25
00:01:14,802 --> 00:01:16,010
Пас.
26
00:01:16,746 --> 00:01:18,651
Я тоже. Мимо.
27
00:01:20,000 --> 00:01:26,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
28
00:01:28,632 --> 00:01:30,258
Я ставлю пять.
29
00:01:31,091 --> 00:01:32,351
Поддерживаю.
30
00:01:32,882 --> 00:01:35,158
Ваши пять и еще пять.
31
00:01:39,443 --> 00:01:41,534
Для меня слишком.
32
00:01:44,091 --> 00:01:45,856
Не помогает.
33
00:01:51,513 --> 00:01:54,020
Ставлю десять.
34
00:01:54,045 --> 00:01:56,507
Ваши десять и еще десять.
35
00:02:18,562 --> 00:02:21,534
Это и называется
"покерным лицом"?
36
00:02:21,862 --> 00:02:23,442
Вы играете или нет?
37
00:02:26,785 --> 00:02:28,504
Я пас.
38
00:02:40,029 --> 00:02:41,283
У вас ничего не было.
39
00:02:41,308 --> 00:02:43,258
Он блефовал, Дейта.
40
00:02:44,059 --> 00:02:46,825
Нет смысла повышать ставку,
если нельзя выиграть.
41
00:02:46,978 --> 00:02:49,951
Но я же выиграл. Я поставил на то,
что вы не повысите.
42
00:02:50,023 --> 00:02:51,185
А как вы определили?
43
00:02:52,170 --> 00:02:53,287
Инстинкт, Дейта.
44
00:02:53,604 --> 00:02:55,044
Инстинкт.
45
00:02:55,260 --> 00:02:58,779
Игра по семь карт,
вскрывается последняя.
46
00:02:59,065 --> 00:03:03,199
Чтобы стало интереснее,
победитель забирает все.
47
00:03:26,451 --> 00:03:28,541
Боже мой.
48
00:03:44,101 --> 00:03:46,956
Филиппа Лувуа снова в форме.
49
00:03:48,107 --> 00:03:51,173
Прошло десять лет,
но из-за встречи кажется,
50
00:03:51,320 --> 00:03:53,167
что прошло 50.
51
00:03:54,342 --> 00:03:57,089
Если бы здесь никого не было,
знаете, что бы я сделал?
52
00:03:57,114 --> 00:03:59,622
- Запустили бы стул мне в зубы?
- После.
53
00:04:00,195 --> 00:04:02,803
Любовь - чудесная штука.
54
00:04:22,980 --> 00:04:27,109
<i>Космос, последний рубеж.</i>
55
00:04:27,777 --> 00:04:31,739
<i>Звездолет "Энтерпрайз"</i>
<i>бороздит просторы вселенной,</i>
56
00:04:31,948 --> 00:04:37,160
<i>продолжая открывать</i>
<i>и исследовать новые миры,</i>
57
00:04:37,744 --> 00:04:41,873
<i>новые формы жизни,</i>
<i>новые цивилизации,</i>
58
00:04:42,332 --> 00:04:46,862
<i>смело идти туда,</i>
<i>куда не ступала нога человека.</i>
59
00:05:44,674 --> 00:05:46,854
{\an8}Критерий человека
60
00:05:48,273 --> 00:05:49,726
Итак,
61
00:05:49,940 --> 00:05:52,547
что вы здесь делаете?
62
00:05:52,760 --> 00:05:55,666
Возглавляю юридический отдел
23-го сектора.
63
00:05:55,880 --> 00:05:56,949
Только открылся.
64
00:05:56,974 --> 00:06:00,393
Из персонала только
испуганный энсин.
65
00:06:00,708 --> 00:06:03,315
Надеюсь, у нас получится
практиковать закон.
66
00:06:03,404 --> 00:06:05,273
Может еще и сделаем что нибудь хорошее.
67
00:06:05,901 --> 00:06:06,901
Что думаете?
68
00:06:07,136 --> 00:06:08,136
Все возможно
69
00:06:09,855 --> 00:06:11,522
Так вы вернулись в Звездный флот.
70
00:06:12,101 --> 00:06:14,109
До сих пор
это самое стоящее занятие.
71
00:06:14,385 --> 00:06:16,736
- Не надо было уходить.
- Меня вытеснили.
72
00:06:18,957 --> 00:06:21,949
Нет, это была
ваша проклятая гордость.
73
00:06:22,170 --> 00:06:24,776
Выступая обвинителем
против вас в деле "Звездочета",
74
00:06:24,896 --> 00:06:25,995
я выполняла свою работу.
75
00:06:26,036 --> 00:06:28,215
И не только.
Вы этим наслаждались.
76
00:06:28,667 --> 00:06:30,078
Неправда.
77
00:06:30,385 --> 00:06:32,736
Трибунал - стандартная процедура
при потере судна.
78
00:06:32,804 --> 00:06:36,094
Я выполняла свой долг
генерального прокурора.
79
00:06:36,395 --> 00:06:38,574
Вам всегда было важнее состязаться,
80
00:06:38,599 --> 00:06:40,180
а не добраться до правды.
81
00:06:45,980 --> 00:06:49,612
Надеюсь, с годами вы стали мудрее.
82
00:06:53,589 --> 00:06:57,478
Знаете,
я не думала, что скажу такое,
83
00:06:57,769 --> 00:07:00,376
но я рада снова вас видеть.
84
00:07:00,401 --> 00:07:04,161
Моей вселенной придает
стабильности сознание того факта,
85
00:07:04,209 --> 00:07:06,901
что вы до сих пор остаетесь
напыщенным ослом
86
00:07:10,269 --> 00:07:12,834
и ужасно сексапильным мужчиной.
87
00:07:18,210 --> 00:07:19,450
- Адмирал.
- Капитан Лувуа.
88
00:07:19,503 --> 00:07:20,761
Вы знакомы с капитаном Пикаром?
89
00:07:20,794 --> 00:07:21,863
Да.
90
00:07:22,019 --> 00:07:25,950
Мы старые друзья. Извините.
91
00:07:26,351 --> 00:07:27,804
Пикар,
92
00:07:27,917 --> 00:07:28,985
позвоните мне.
93
00:07:29,120 --> 00:07:31,214
Угостите меня ужином.
94
00:07:32,369 --> 00:07:34,335
- Капитан, рад видеть вас снова.
- Адмирал.
95
00:07:34,383 --> 00:07:36,093
Позвольте представить
коммандера Брюса Мэддокса.
96
00:07:37,837 --> 00:07:38,387
Коммандер.
97
00:07:39,066 --> 00:07:40,550
У него есть для вас
интересное предложение.
98
00:07:40,840 --> 00:07:42,530
Но это может подождать.
99
00:07:42,619 --> 00:07:44,371
Мне не терпится
увидеть "Энтерпрайз".
100
00:07:44,667 --> 00:07:46,419
Да, сэр. Сюда.
101
00:07:59,270 --> 00:08:02,481
Адмирал, коммандер Мэддокс,
это мой первый помощник Уильям Райкер.
102
00:08:02,648 --> 00:08:04,983
- Очень приятно, Коммандер.
- Мне также.
103
00:08:05,151 --> 00:08:07,152
- Сюда.
- Спасибо.
104
00:08:07,320 --> 00:08:08,987
Как долго мы не
видели друг друга?
105
00:08:09,155 --> 00:08:12,240
Вы только что были назначены мичманом
на борт старого "Релайанта".
106
00:08:12,408 --> 00:08:15,952
Ах, да.
Я помню, молодого лейтенанта
107
00:08:16,120 --> 00:08:18,371
который дико ненавидел
внезапные проверки
108
00:08:18,539 --> 00:08:20,207
и адмиралов, которые их проводят.
109
00:08:20,280 --> 00:08:24,158
Ситуация меняется, когда полоски адмирала
появляются у вас. Хе-хе.
110
00:08:25,546 --> 00:08:27,214
Нету офицера во всем
Звездном Флоте
111
00:08:27,381 --> 00:08:29,466
который не дал бы его правую ногу
чтобы быть на вашем месте.
112
00:08:29,634 --> 00:08:31,968
Капитан "Энтерпрайза".
113
00:08:32,136 --> 00:08:33,637
Мостик.
114
00:08:35,223 --> 00:08:36,890
Поздравляю вас с назначением.
115
00:08:37,058 --> 00:08:38,934
- Командир звездной базы.
- Спасибо.
116
00:08:39,101 --> 00:08:40,810
Но я скучаю по кораблю.
117
00:08:40,978 --> 00:08:43,355
Маленький совет, капитан.
Не давайте назначить вас адмиралом.
118
00:08:43,523 --> 00:08:44,856
Станете администратором.
119
00:08:46,847 --> 00:08:48,941
Адмирал на мостике.
120
00:08:52,360 --> 00:08:54,966
Меня удивило решение
расположить базу
121
00:08:55,016 --> 00:08:56,880
столь близко к Нейтральной зоне.
122
00:08:56,905 --> 00:09:00,068
Как известно, тревожные новости
поступали с обеих сторон зоны.
123
00:09:00,297 --> 00:09:02,263
Мы здесь
для быстрого реагирования.
124
00:09:02,516 --> 00:09:04,226
И пусть ромулане знают,
125
00:09:04,251 --> 00:09:07,029
что мы рядом.
126
00:09:09,615 --> 00:09:12,308
Что ж, капитан, благодарю вас
за такую возможность.
127
00:09:12,333 --> 00:09:15,106
За 500 лет все корабли,
носившие имя "Энтерпрайз",
128
00:09:15,215 --> 00:09:16,284
становились легендарными.
129
00:09:16,380 --> 00:09:17,619
И этот не стал исключением.
130
00:09:17,834 --> 00:09:18,987
Адмирал.
131
00:09:19,601 --> 00:09:20,711
Да.
132
00:09:20,825 --> 00:09:23,902
Капитан, коммандер Мэддокс здесь
для работы с вашим андроидом.
133
00:09:24,067 --> 00:09:26,076
Будьте с ним любезны.
134
00:09:27,568 --> 00:09:28,688
Летейнант Ворф
135
00:09:32,560 --> 00:09:34,728
Как дела, Дейта?
136
00:09:35,982 --> 00:09:39,059
Мое состояние не меняется
по прошествии времени, коммандер.
137
00:09:39,820 --> 00:09:41,060
Вы знакомы?
138
00:09:41,273 --> 00:09:44,779
Да, я оценивал Дейту
при поступлении в академию.
139
00:09:45,099 --> 00:09:47,877
И единственный из всего комитета
возражали против принятия
140
00:09:48,090 --> 00:09:50,355
на основании того,
что я не разумное существо.
141
00:09:51,637 --> 00:09:54,757
А в чем заключается ваша работа?
142
00:09:55,517 --> 00:09:58,295
Я разберу Дейту.
143
00:10:02,364 --> 00:10:05,380
Я думаю, что мы должны
продолжить в гостиной.
144
00:10:20,474 --> 00:10:21,474
Хорошо,
145
00:10:22,521 --> 00:10:23,450
объясните процедуру.
146
00:10:25,513 --> 00:10:26,796
С самой первой встречи
147
00:10:26,960 --> 00:10:29,566
на вступительном экзамене
в академию Звездного флота
148
00:10:29,779 --> 00:10:32,002
мне хотелось в этом разобраться.
149
00:10:32,557 --> 00:10:36,104
Я стал учиться у д-ра Сунга,
создавшего Дейту,
150
00:10:36,319 --> 00:10:39,737
я пытаюсь продолжить его работу.
151
00:10:39,779 --> 00:10:41,744
Я считаю, что нахожусь
на пороге прорыва,
152
00:10:41,844 --> 00:10:46,033
который позволит мне
продублировать работу д-ра Сунга
153
00:10:46,426 --> 00:10:49,631
и воспроизвести вот это.
154
00:10:51,996 --> 00:10:56,099
Но на первой стадии мне необходимо
разобрать и изучить его.
155
00:10:56,312 --> 00:10:59,389
Дейта будет моим проводником.
156
00:11:00,844 --> 00:11:01,912
Дейта.
157
00:11:03,330 --> 00:11:05,254
Звучит интригующе.
158
00:11:06,013 --> 00:11:07,295
Как вы это сделаете?
159
00:11:07,422 --> 00:11:09,644
Начну с полной диагностики -
160
00:11:09,725 --> 00:11:12,204
анализ нынешнего состояния
программного обеспечения.
161
00:11:12,418 --> 00:11:13,700
Потом оперативную память
162
00:11:13,902 --> 00:11:15,739
переведу на сервер звездной базы
163
00:11:15,852 --> 00:11:18,886
и начну подробный анализ
его конструкции.
164
00:11:21,238 --> 00:11:23,417
Вы сконструировали
позитронный мозг?
165
00:11:23,972 --> 00:11:25,127
Да.
166
00:11:26,580 --> 00:11:28,888
Вы уже определили,
как будет распределяться
167
00:11:28,952 --> 00:11:31,174
электронное сопротивление
по нейронным каналам?
168
00:11:32,121 --> 00:11:34,215
Не совсем.
169
00:11:35,927 --> 00:11:38,406
Вообще-то,
это необходимый первый шаг.
170
00:11:39,422 --> 00:11:41,558
Я уверен,
что найду ответ,
171
00:11:41,724 --> 00:11:46,553
когда изучу нейронные узлы
в передней коре.
172
00:11:47,394 --> 00:11:52,480
Но если ответ не появится,
ваша модель не будет работать.
173
00:11:52,607 --> 00:11:55,983
Проблем быть не должно.
174
00:11:56,008 --> 00:11:58,401
У вас ведь нет четкого плана.
175
00:11:58,590 --> 00:12:01,582
Каковы риски коммандера Дейты?
176
00:12:02,287 --> 00:12:04,253
Они ничтожны.
177
00:12:04,687 --> 00:12:09,738
Капитан, по-моему, в его плане
не хватает деталей,
178
00:12:09,763 --> 00:12:12,797
необходимых для эксперимента
такого масштаба.
179
00:12:14,717 --> 00:12:18,435
Коммандер Дейта -
ценный член моей команды.
180
00:12:18,561 --> 00:12:20,569
Судя по услышанному,
181
00:12:20,594 --> 00:12:24,697
я не могу позволить коммандеру
Дейте участвовать в этом.
182
00:12:25,120 --> 00:12:28,624
Я боялся столкнуться с подобным
отношением, капитан.
183
00:12:28,649 --> 00:12:30,915
Вот приказ Звездного флота
184
00:12:31,175 --> 00:12:33,269
о переводе коммандера Дейты
с "Энтерпрайза"
185
00:12:33,319 --> 00:12:37,592
под мое командование
на Звездной базе 173.
186
00:12:37,617 --> 00:12:42,189
Дейта, приходите ко мне в офис
завтра к 9.00.
187
00:12:51,699 --> 00:12:52,081
Слушайте,
188
00:12:52,207 --> 00:12:54,807
Это такой-же перевод
как и любой другой.
189
00:12:54,839 --> 00:12:57,128
Нет, это не так.
Это один из моих ключевых сотрудников
190
00:12:57,340 --> 00:12:59,607
и он был удален
без моего согласия.
191
00:13:00,379 --> 00:13:01,659
Сожалею об этом.
192
00:13:02,215 --> 00:13:03,831
Но работы Мэддокса
в робототехнике
193
00:13:03,856 --> 00:13:06,184
критически важны для
Звездного Флота.
194
00:13:06,683 --> 00:13:07,675
Подумайте, что поставлено на карту.
195
00:13:08,238 --> 00:13:11,644
Если Мэддокс сможет добиться успеха
В дублирования работы Нуниена Суна,
196
00:13:12,000 --> 00:13:14,933
другие капитаны на других кораблях
получат тоже преимущество, которое есть у вас.
197
00:13:15,379 --> 00:13:17,059
Дейта на каждом мостике.
198
00:13:18,144 --> 00:13:20,211
Вы не хотите перевода - хорошо.
199
00:13:20,777 --> 00:13:24,433
Тут есть простое решение. Пусть он
согласится работать с Мэддоксом.
200
00:13:25,004 --> 00:13:26,339
Конец связи.
201
00:13:43,480 --> 00:13:45,061
Войдите.
202
00:13:47,583 --> 00:13:49,121
Вы посылали за мной, сэр.
203
00:13:49,178 --> 00:13:51,443
Садитесь, пожалуйста.
204
00:13:55,456 --> 00:13:58,832
Итак, у нас проблема.
205
00:13:59,399 --> 00:14:01,022
Я нахожусь в полном согласии
206
00:14:01,130 --> 00:14:03,140
с подобной оценкой ситуации, сэр.
207
00:14:06,012 --> 00:14:08,279
Вашу службу
можно ставить в пример.
208
00:14:09,098 --> 00:14:10,935
Я не хочу вас терять.
209
00:14:11,661 --> 00:14:14,695
Я не дам согласие на процедуру, сэр.
210
00:14:15,048 --> 00:14:17,016
Решение проблемы
само собой напрашивается.
211
00:14:18,360 --> 00:14:19,360
Да, сэр
212
00:14:20,344 --> 00:14:24,000
Согласитесь на процедуру,
и перевод будет отменен.
213
00:14:26,555 --> 00:14:28,351
Я не соглашусь, сэр.
214
00:14:32,071 --> 00:14:33,195
Дейта,
215
00:14:36,266 --> 00:14:38,000
я понимаю ваши возражения.
216
00:14:40,383 --> 00:14:43,503
Но мне приходится учитывать
интересы Звездного флота.
217
00:14:43,723 --> 00:14:46,117
А если коммандер Мэддокс прав?
218
00:14:46,337 --> 00:14:49,073
Существует вероятность
производства
219
00:14:49,230 --> 00:14:51,153
множества таких существ,
220
00:14:51,404 --> 00:14:52,729
как вы.
221
00:14:53,289 --> 00:14:54,289
Правда,
222
00:14:55,305 --> 00:14:57,038
Но "возможность" это слово
223
00:14:57,063 --> 00:15:00,414
которое может включать в себя любое количество
результатов. Хороших и плохих.
224
00:15:00,758 --> 00:15:05,734
Но если он прав, Звездный Флот
будет неизмеримо богаче.
225
00:15:07,399 --> 00:15:08,399
Капитан,
226
00:15:09,914 --> 00:15:11,594
Я офицер Звездного Флота.
227
00:15:11,911 --> 00:15:14,008
Могут ли они заставить меня это сделать?
228
00:15:14,289 --> 00:15:17,828
Именно потому, что
вы офицер, они могут.
229
00:15:18,610 --> 00:15:20,410
Мы все даем клятву служить.
230
00:15:21,379 --> 00:15:23,712
На данный момент - это ваша служба.
231
00:15:25,188 --> 00:15:26,188
Сэр,
232
00:15:27,187 --> 00:15:29,459
глаза лейтенанта Ла Форж
намного превосходят
233
00:15:29,484 --> 00:15:31,967
биологические глаза человека,
верно?
234
00:15:33,835 --> 00:15:36,870
Тогда почему всем офицерам
не предписано
235
00:15:36,954 --> 00:15:40,576
заменить человеческие глаза
кибернетическими протезами?
236
00:15:50,124 --> 00:15:51,876
Понятно.
237
00:15:52,518 --> 00:15:55,808
Это все как раз из-за того,
что я - не человек.
238
00:15:59,475 --> 00:16:01,911
Разговор окончен, м-р Дейта.
239
00:16:11,903 --> 00:16:14,685
Компьютер,
правила Звездного флота,
240
00:16:14,846 --> 00:16:18,819
касающиеся перевода офицеров.
241
00:16:19,213 --> 00:16:20,837
<i>В работе.</i>
242
00:16:35,429 --> 00:16:38,763
Бог мой, два раза за пару дней.
243
00:16:38,935 --> 00:16:40,260
Мне нужна ваша помощь.
244
00:16:40,581 --> 00:16:42,504
Исторический момент.
245
00:16:43,069 --> 00:16:45,291
Я пытался разобраться
в этой белиберде,
246
00:16:45,316 --> 00:16:46,599
но ничего не вышло.
247
00:16:46,899 --> 00:16:51,209
Факты таковы, что офицера-андроида
Дейту переводят принудительно
248
00:16:51,234 --> 00:16:54,657
для участия в опасном
неподготовленном эксперименте.
249
00:16:54,682 --> 00:16:55,878
Его нужно остановить.
250
00:16:56,295 --> 00:16:57,834
Он может отказаться от операции,
251
00:16:57,889 --> 00:16:59,555
но перевод остановить нельзя.
252
00:17:01,981 --> 00:17:04,374
Когда Дейта окажется
253
00:17:04,399 --> 00:17:06,538
под командованием Мэддокса,
254
00:17:07,098 --> 00:17:08,166
случиться может что угодно.
255
00:17:08,440 --> 00:17:10,236
Я не доверяю этому человеку.
256
00:17:10,273 --> 00:17:13,265
При поступлении в Звездный флот
мы соглашаемся на риск.
257
00:17:13,399 --> 00:17:16,690
Да, мы соглашаемся на оправданный
риск, но такое неприемлемо.
258
00:17:16,849 --> 00:17:19,627
Неоправданно и несправедливо.
У него есть права.
259
00:17:19,891 --> 00:17:22,882
Столько страсти из-за машины?
260
00:17:23,043 --> 00:17:24,496
Не начинайте.
261
00:17:25,145 --> 00:17:27,539
Это важно для меня.
262
00:17:29,069 --> 00:17:30,608
Есть варианты?
263
00:17:30,719 --> 00:17:32,984
Варианты есть всегда.
264
00:17:33,354 --> 00:17:35,235
Он может уйти в отставку.
265
00:17:38,960 --> 00:17:40,583
Понятно.
266
00:17:41,088 --> 00:17:43,182
Итак, вы пришли за помощью ко мне.
267
00:17:43,994 --> 00:17:45,190
Да, я пришел к вам.
268
00:17:45,403 --> 00:17:48,095
Вы же юрист в этом секторе.
269
00:17:48,224 --> 00:17:50,105
У меня не было других вариантов.
270
00:17:50,209 --> 00:17:51,961
Постойте.
271
00:17:54,773 --> 00:17:57,081
Я не то имела в виду.
272
00:17:57,414 --> 00:17:59,808
Я рада, что вы смогли...
273
00:18:00,103 --> 00:18:01,940
Ну, придти ко мне.
274
00:18:02,237 --> 00:18:05,186
В вашем словарном запасе
"доверие" не водится, да?
275
00:18:05,252 --> 00:18:07,304
Хорошая попытка.
Девять из десяти за усилия.
276
00:18:07,459 --> 00:18:09,510
Я бы хотела,
чтобы все было иначе.
277
00:18:10,235 --> 00:18:12,670
Я бы хотел в это верить.
278
00:18:31,937 --> 00:18:33,137
- Джорди.
- Хм?
279
00:18:35,156 --> 00:18:36,956
Я хочу чтобы это было твое.
280
00:18:38,084 --> 00:18:40,319
Дейта. Ты еще будешь Холмсом.
281
00:18:40,343 --> 00:18:41,928
На звездной базе тоже есть Голодеки.
282
00:18:42,413 --> 00:18:43,702
Просто найди
другого Уотсона.
283
00:18:44,515 --> 00:18:49,389
Нет, ты незаменим.
Пусть это будет у тебя.
284
00:18:53,726 --> 00:18:56,092
Спасибо. Я ценю это.
285
00:19:01,074 --> 00:19:02,874
Слушай,
Звездный Флот огромен,
286
00:19:02,921 --> 00:19:04,100
но это все же семья.
287
00:19:04,193 --> 00:19:06,819
Мы увидим друг друга снова.
Может быть, даже послужим вместе.
288
00:19:08,356 --> 00:19:10,624
Джорди. Ты когда-нибудь задумывался
289
00:19:10,655 --> 00:19:13,178
что бы ты сделал
если бы оставил Звезднуй Флот?
290
00:19:13,491 --> 00:19:16,030
Нет, я кадровый офицер.
Это моя жизнь.
291
00:19:16,788 --> 00:19:18,588
Я никогда не думал об этом.
292
00:19:18,772 --> 00:19:21,006
Но, это большая вселенная.
293
00:19:21,116 --> 00:19:23,250
Я мог бы многое сделать. Я бы...
294
00:19:25,366 --> 00:19:27,499
Нет, не могу даже представить...
295
00:19:29,335 --> 00:19:30,695
Вот и я не могу.
296
00:20:51,226 --> 00:20:53,704
"В немилости у судьбы
и в глазах людей
297
00:20:53,776 --> 00:20:57,152
один я оплакиваю свое изгнание".
298
00:20:59,181 --> 00:21:01,317
Для вас это просто слова?
299
00:21:01,610 --> 00:21:03,875
Или вы понимаете значение?
300
00:21:04,687 --> 00:21:06,952
Разве не следует
спрашивать разрешения
301
00:21:06,977 --> 00:21:08,985
перед тем, как войти
в частное жилище?
302
00:21:09,564 --> 00:21:11,569
Я подумал,
что мы сможем поговорить
303
00:21:11,594 --> 00:21:13,988
и я смогу вас переубедить.
304
00:21:15,562 --> 00:21:18,639
Ваши воспоминания и знания
останутся нетронутыми.
305
00:21:18,852 --> 00:21:21,502
От них останутся только факты.
306
00:21:21,942 --> 00:21:25,444
Обстоятельства и ощущения
могут быть утеряны.
307
00:21:27,504 --> 00:21:29,769
Возьмем азартные игры.
308
00:21:29,912 --> 00:21:32,221
- Азартные игры?
- Да.
309
00:21:32,325 --> 00:21:36,343
Я прочел и впитал все трактаты
и учебники по данному предмету
310
00:21:36,447 --> 00:21:39,096
и считал, что прекрасно подготовлен.
311
00:21:39,303 --> 00:21:42,080
Однако, оказавшись за покером,
312
00:21:42,199 --> 00:21:46,643
я обнаружил, что реальность
сильно отличается от правил.
313
00:21:46,732 --> 00:21:48,699
В чем суть?
314
00:21:48,843 --> 00:21:51,492
Я считаю, что информацию,
содержащуюся в позитронном мозге,
315
00:21:51,517 --> 00:21:52,413
загрузить возможно,
316
00:21:53,376 --> 00:21:54,522
но я так же не считаю,
317
00:21:54,547 --> 00:21:55,797
что вы обладаете
необходимой квалификации
318
00:21:55,822 --> 00:21:57,952
необходимой для сохранения
самой <i>сути</i>
319
00:21:57,960 --> 00:21:59,436
пережитого опыта
320
00:22:00,757 --> 00:22:02,937
Память обладает
неизъяснимыми качествами,
321
00:22:03,158 --> 00:22:06,320
которые не перенесут
вашу процедуру.
322
00:22:07,048 --> 00:22:09,568
"Неизъяснимые качества".
323
00:22:12,261 --> 00:22:14,398
Я хотел, чтобы мы работали вместе.
324
00:22:14,612 --> 00:22:18,671
Так или иначе,
мы это сделаем.
325
00:22:18,720 --> 00:22:20,601
Вы мне подчиняетесь.
326
00:22:21,218 --> 00:22:22,415
Нет, сэр.
327
00:22:22,612 --> 00:22:25,732
Я никому не подчиняюсь.
328
00:22:25,922 --> 00:22:27,545
Я уволился из Звездного флота.
329
00:22:27,643 --> 00:22:29,139
Уволились?
330
00:22:29,787 --> 00:22:31,710
Вы не можете уволиться.
331
00:22:33,483 --> 00:22:36,731
Я сожалею о таком решении,
но оно вынужденное.
332
00:22:36,874 --> 00:22:39,780
Я - воплощение мечты
одного человека.
333
00:22:39,970 --> 00:22:42,149
Это не эгоизм и не тщеславие.
334
00:22:42,372 --> 00:22:44,551
Но когда д-р Сунг меня создал,
335
00:22:44,609 --> 00:22:47,429
он сделал вклад во вселенную.
336
00:22:47,470 --> 00:22:49,692
Если ваши эксперименты
меня уничтожат,
337
00:22:50,007 --> 00:22:53,896
будет утеряно нечто уникальное,
нечто чудесное.
338
00:22:54,048 --> 00:22:55,886
Я не могу этого допустить.
339
00:22:56,029 --> 00:22:58,139
Я должен защитить его мечту.
340
00:22:58,239 --> 00:23:00,076
Как и я.
341
00:23:01,804 --> 00:23:04,198
Продолжайте собирать вещи,
ведь так или иначе
342
00:23:04,223 --> 00:23:06,232
отсюда вы уйдете.
343
00:23:16,812 --> 00:23:18,178
<i>Журнал капитана, дополнение.</i>
344
00:23:18,393 --> 00:23:19,631
<i>Коммандер Брюс Мэддокс,</i>
345
00:23:19,711 --> 00:23:22,404
<i>которому Дейта препятствовал</i>
<i>своим увольнением,</i>
346
00:23:22,751 --> 00:23:25,615
<i>обратился</i>
<i>за юридической помощью.</i>
347
00:23:25,785 --> 00:23:28,094
<i>Капитан Лувуа потребовала</i>
<i>моего присутствия</i>
348
00:23:28,142 --> 00:23:29,809
<i>при обсуждении.</i>
349
00:23:31,913 --> 00:23:34,007
Вы реагируете эмоционально
и иррационально.
350
00:23:34,214 --> 00:23:35,666
- Иррационально?
- Вы наделяете Дейту
351
00:23:35,716 --> 00:23:38,066
человеческими качествами
из-за его внешности.
352
00:23:38,280 --> 00:23:39,647
Но он не человек.
353
00:23:40,026 --> 00:23:43,147
Будь это коробка на колесиках,
никто бы не сопротивлялся.
354
00:23:43,264 --> 00:23:46,512
Излишняя сентиментальность
капитану Пикару не присуща.
355
00:23:46,537 --> 00:23:47,990
Поверьте, я знаю.
356
00:23:49,077 --> 00:23:50,658
Я повторю.
357
00:23:50,872 --> 00:23:53,435
Дейта - ценный член моей команды.
358
00:23:53,460 --> 00:23:55,596
Выдающийся офицер.
359
00:23:55,641 --> 00:23:57,649
Если мне позволят
провести эксперимент,
360
00:23:58,034 --> 00:24:01,838
горизонты человеческих достижений
станут бесконечными.
361
00:24:02,716 --> 00:24:08,143
Представьте, на каждом судне
Звездного флота будет свой Дейта
362
00:24:08,168 --> 00:24:10,560
со своими
потрясающими возможностями.
363
00:24:10,774 --> 00:24:13,851
Они будут нашими глазами и руками
в опасных ситуациях.
364
00:24:14,973 --> 00:24:17,137
Это стоит того,
чтобы потерпеть небольшие неудобства.
365
00:24:17,770 --> 00:24:19,480
Послушайте,
вы ломитесь в открытую дверь.
366
00:24:19,843 --> 00:24:20,989
Суть-то в чем?
367
00:24:21,063 --> 00:24:22,900
Нельзя разрешать Дейте уволиться.
368
00:24:23,122 --> 00:24:26,113
Дейта - офицер Звездного флота.
У него есть определенные права.
369
00:24:26,187 --> 00:24:29,050
Права, права. Как же меня достали
разговоры о правах.
370
00:24:29,272 --> 00:24:31,484
А как же мое право
не отдавать дело своей жизни
371
00:24:31,509 --> 00:24:33,067
из-за слепого невежества?
372
00:24:33,126 --> 00:24:35,006
В нашей Федерации царит закон.
373
00:24:35,157 --> 00:24:37,722
Нельзя просто хватать людей
и проводить на них опыты
374
00:24:37,747 --> 00:24:39,456
- для доказательства теорий.
- Спасибо.
375
00:24:39,692 --> 00:24:40,201
Спасибо
376
00:24:40,225 --> 00:24:41,721
Теперь и вы туда же.
377
00:24:42,169 --> 00:24:46,358
Дейта - невероятное произведение,
но он же машина!
378
00:24:47,235 --> 00:24:48,774
Если вы позволите ему уволиться,
379
00:24:48,854 --> 00:24:51,461
годы робототехники пойдут насмарку.
380
00:24:52,043 --> 00:24:54,864
Звездный флот не обязан
разрешать увольнение.
381
00:24:54,977 --> 00:24:57,114
Коммандер,
вы что себе воображаете?
382
00:24:57,304 --> 00:25:00,381
Звездный флот не станет
игнорировать правила,
383
00:25:00,473 --> 00:25:02,396
если они станут неудобными.
384
00:25:02,586 --> 00:25:05,321
Нравится вам это или нет,
у Дейты есть права.
385
00:25:06,102 --> 00:25:08,409
Скажу по-другому.
386
00:25:09,058 --> 00:25:11,543
Вы бы позволили компьютеру
"Энтерпрайза"
387
00:25:11,576 --> 00:25:13,328
отказаться
от переоборудования?
388
00:25:15,297 --> 00:25:17,305
Интересный довод.
389
00:25:17,565 --> 00:25:20,087
Но компьютер "Энтерпрайза" -
имущество.
390
00:25:20,238 --> 00:25:22,674
- А Дейта?
- Конечно.
391
00:25:23,531 --> 00:25:25,711
Возможно, есть такой закон.
392
00:25:25,839 --> 00:25:27,164
Так найдите его.
393
00:25:27,307 --> 00:25:31,239
Решение со столь далеко идущими
последствиями должно быть четким.
394
00:25:31,334 --> 00:25:34,808
Филиппа, надеюсь
на такое же рвение,
395
00:25:34,857 --> 00:25:38,234
как при трибунале "Звездочета".
396
00:25:46,348 --> 00:25:49,853
Дейта, обертку надо разорвать.
397
00:25:50,160 --> 00:25:53,621
Если действовать аккуратно, Уэс,
398
00:25:53,678 --> 00:25:57,184
бумагу можно
использовать повторно.
399
00:25:57,279 --> 00:25:59,246
Дейта, вы не уловили смысл.
400
00:26:05,717 --> 00:26:10,802
"Сон об огне" К'Ратака.
Спасибо, Уорф.
401
00:26:10,890 --> 00:26:14,052
Лишь в руках клингонов этот роман
получил заслуженное внимание.
402
00:26:14,103 --> 00:26:16,239
Совершенно не согласен.
403
00:26:16,296 --> 00:26:18,733
Оставим спор на другой день.
404
00:26:19,232 --> 00:26:19,685
Извините, пожалуйста.
405
00:26:20,060 --> 00:26:21,740
Слушай меня
внимательно
406
00:26:21,974 --> 00:26:23,470
Я не принесла тебе подарок.
407
00:26:23,709 --> 00:26:25,419
Все в порядке.
Это не обязательно.
408
00:26:25,537 --> 00:26:29,953
Вместо этого, я собираюсь дать что-то
гораздо более ценное: мой совет.
409
00:26:30,506 --> 00:26:33,771
Ты потратил годы
в утробе Звездного Флота.
410
00:26:34,177 --> 00:26:35,583
И теперь ты собираешься начать
новую жизнь.
411
00:26:35,967 --> 00:26:38,701
Так исследуй же все новые горизонты
412
00:26:38,935 --> 00:26:41,335
которые может предложить тебе жизнь.
413
00:26:42,138 --> 00:26:44,605
Спасибо.
Приму это к сведению.
414
00:26:46,310 --> 00:26:47,990
Прошу прощения,
доктор.
415
00:26:53,123 --> 00:26:54,576
Что-то не так?
416
00:26:56,451 --> 00:26:58,161
Конечно.
417
00:26:58,453 --> 00:26:59,716
Вы же уходите.
418
00:26:59,741 --> 00:27:02,133
Никто больше меня
не сожалеет об этом,
419
00:27:02,209 --> 00:27:04,901
но вы ведь понимаете причины?
420
00:27:05,155 --> 00:27:07,377
Конечно, понимаю.
421
00:27:07,567 --> 00:27:09,490
Мне просто
не нравится принуждение.
422
00:27:09,805 --> 00:27:11,130
Это несправедливо.
423
00:27:13,704 --> 00:27:19,302
Как не преминула бы заметить
д-р Пуласки, жизнь несправедлива.
424
00:27:20,150 --> 00:27:23,269
Только от этого не легче.
425
00:27:25,895 --> 00:27:27,562
Я буду скучать, Джорди.
426
00:27:28,331 --> 00:27:29,912
Ага.
427
00:27:30,404 --> 00:27:32,071
Я тоже.
428
00:27:34,956 --> 00:27:37,264
Берегите себя, Дейта.
429
00:27:45,605 --> 00:27:47,125
Есть ли у Дейты...?
430
00:27:48,066 --> 00:27:50,266
Ты что-нибудь чувствуешь от него?
431
00:27:51,253 --> 00:27:52,901
Ничего.
432
00:27:53,972 --> 00:27:55,839
Но это ничего не доказывает.
433
00:27:56,347 --> 00:27:59,729
Есть много умов, которые
я не могу услышать.
434
00:28:00,909 --> 00:28:05,965
Но он-же должен быть больше, чем просто
программное обеспечение и сети с чипами.
435
00:28:07,065 --> 00:28:09,995
Вполне возможно,
что Мэддокс прав.
436
00:28:11,089 --> 00:28:13,675
Что мы очеловечиваем Дейту.
437
00:28:14,651 --> 00:28:19,292
Даем ему реакции и эмоции
438
00:28:19,345 --> 00:28:20,865
которых у него
может и не быть.
439
00:28:22,277 --> 00:28:24,277
Я не уверен, что это проблема.
440
00:28:29,833 --> 00:28:31,513
Прощальная вечеринка?
441
00:28:34,433 --> 00:28:36,833
Да. Но я не помню,
что вы приглашены.
442
00:28:37,716 --> 00:28:41,044
Я не мог пропустить это.
Я хочу услышать планы Дейты.
443
00:28:42,019 --> 00:28:43,393
Они в настоящее время неопределенны.
444
00:28:43,792 --> 00:28:46,292
Но моя программа рассматривает
несколько альтернатив.
445
00:28:46,516 --> 00:28:48,196
Например преподавание.
446
00:28:48,558 --> 00:28:51,291
Я имел некоторый успех
с прежним учеником.
447
00:28:53,019 --> 00:28:55,963
У меня есть идея получше.
Работа на карнавале.
448
00:28:56,159 --> 00:28:59,042
В качестве ходячей энциклопедии.
449
00:28:59,279 --> 00:29:00,279
<i>Задайте ему любой вопрос</i>
450
00:29:01,713 --> 00:29:02,729
Номер Один.
451
00:29:03,128 --> 00:29:04,928
Явитесь в Транспортерную 3.
452
00:29:07,456 --> 00:29:08,456
Иду.
453
00:29:09,808 --> 00:29:10,995
Вы как раз уходите,
454
00:29:11,019 --> 00:29:11,744
я провожу вас.
455
00:29:21,848 --> 00:29:23,386
Я завершила исследование.
456
00:29:23,411 --> 00:29:27,470
На основании актов Кумберленда,
принятых в начале 21-го века,
457
00:29:27,730 --> 00:29:29,482
Дейта - собственность
Звездного флота.
458
00:29:29,689 --> 00:29:31,611
Он не может уволиться,
не может отказаться
459
00:29:31,692 --> 00:29:34,513
от сотрудничества
с коммандером Мэддоксом.
460
00:29:38,068 --> 00:29:39,564
А если оспорить правило?
461
00:29:40,412 --> 00:29:42,463
Придется устроить слушание.
462
00:29:42,551 --> 00:29:44,217
Тогда я оспариваю.
Устраивайте слушание.
463
00:29:44,446 --> 00:29:47,120
Капитан, это будет крайне сложно.
464
00:29:47,153 --> 00:29:49,717
База новая, персонала нет.
465
00:29:50,214 --> 00:29:53,019
Я не сомневаюсь, капитан,
что имеются правила
466
00:29:53,044 --> 00:29:55,096
на такой случай.
467
00:29:55,979 --> 00:30:00,040
Имеются. Я могу использовать
офицеров как помощников.
468
00:30:00,167 --> 00:30:02,602
Как старший офицер,
вы будете в защите.
469
00:30:03,814 --> 00:30:05,139
Прекрасно.
470
00:30:05,952 --> 00:30:08,301
Незавидная доля прокурора
по этому делу
471
00:30:08,374 --> 00:30:09,571
достается вам, коммандер,
472
00:30:09,596 --> 00:30:12,503
как следующему по старшинству
офицеру корабля.
473
00:30:13,417 --> 00:30:14,485
Я не могу.
474
00:30:14,698 --> 00:30:15,938
Я не стану.
475
00:30:16,151 --> 00:30:18,118
Дейта - мой товарищ.
Сослуживец.
476
00:30:18,324 --> 00:30:21,443
Я его уважаю
и считаю своим другом.
477
00:30:21,518 --> 00:30:22,737
Дело не в дружбе
478
00:30:23,222 --> 00:30:25,862
Дело в долге
и как мы ищем истину
479
00:30:26,738 --> 00:30:29,565
Система, которая стравливает друзей
друг против друга не может быть ответом.
480
00:30:31,058 --> 00:30:32,511
Когда у людей
с чистой совестью
481
00:30:32,550 --> 00:30:34,092
возникает конфликт
из-за разной точки зрения
482
00:30:34,117 --> 00:30:38,006
приходится иногда прибегать
к подобным системам.
483
00:30:38,887 --> 00:30:41,026
Вы хотите, чтобы я доказал,
что Дейта - машина.
484
00:30:41,051 --> 00:30:43,102
Я не могу, потому
что так не считаю.
485
00:30:43,338 --> 00:30:47,228
Так уж вышло. Я не хочу
и не обладаю квалификацией.
486
00:30:47,449 --> 00:30:49,030
Придется найти другого.
487
00:30:49,228 --> 00:30:52,091
Тогда я приму решение
на основании найденного.
488
00:30:52,191 --> 00:30:53,430
Дейта - тостер.
489
00:30:53,644 --> 00:30:55,525
Пусть немедленно отправляется
к коммандеру Мэддоксу
490
00:30:55,567 --> 00:30:57,132
для экспериментального ремонта.
491
00:31:01,269 --> 00:31:04,245
Понятно. Я вынужден согласиться.
492
00:31:04,550 --> 00:31:07,840
Хорошо. И я ожидаю от вас
выполнения обязанностей.
493
00:31:07,890 --> 00:31:10,635
Если хоть на минуту усомнюсь,
что вы стараетесь изо всех сил,
494
00:31:10,676 --> 00:31:12,386
немедленно прекращу все это.
495
00:31:14,843 --> 00:31:17,536
Нет необходимости напоминать нам
о долге.
496
00:31:22,050 --> 00:31:23,972
Вы просто...
497
00:31:25,169 --> 00:31:26,708
Помните о своем.
498
00:31:27,675 --> 00:31:29,015
Я никогда и не забывала.
499
00:31:29,753 --> 00:31:32,606
Ни тогда,
и уж точно ни сейчас.
500
00:31:46,449 --> 00:31:48,030
Войдите.
501
00:31:51,022 --> 00:31:53,458
Дейта, капитан Лувуа установила,
502
00:31:53,534 --> 00:31:55,971
что вы - собственность
Звездного флота.
503
00:31:56,528 --> 00:31:58,793
Вы не можете уволиться.
504
00:31:59,399 --> 00:32:01,065
Понятно.
505
00:32:01,955 --> 00:32:04,526
Из бесконечного числа вариантов,
у меня не остается ни одного,
506
00:32:04,824 --> 00:32:06,253
а скорее один.
507
00:32:06,572 --> 00:32:07,739
Надеяться, что коммандер Мэддокс
508
00:32:07,894 --> 00:32:09,595
более компетентен, чем кажется.
509
00:32:09,816 --> 00:32:12,580
Дейта, не надо туда идти.
Мы будем за вас сражаться.
510
00:32:13,034 --> 00:32:14,441
Я оспорил правила.
511
00:32:14,655 --> 00:32:17,475
Капитан Лувуа обязана
устроить слушания.
512
00:32:17,689 --> 00:32:20,382
Возможно, она слишком
привязана к букве закона,
513
00:32:20,595 --> 00:32:24,011
но, подозреваю,
что ей понятен его дух.
514
00:32:24,120 --> 00:32:28,074
Мы раз и навсегда решим вопрос
о вашем юридическом статусе.
515
00:32:28,167 --> 00:32:29,847
Меня попросили представлять вас,
516
00:32:29,894 --> 00:32:32,354
но если вам больше
подойдет другой офицер...
517
00:32:32,433 --> 00:32:35,296
Капитан, я совершенно уверен
в вашей способности
518
00:32:35,467 --> 00:32:37,946
представлять мои интересы.
519
00:32:49,928 --> 00:32:53,013
Номер Один. Я понятия не имел,
что вас интересует фехтование.
520
00:32:53,576 --> 00:32:56,185
Вряд ли. Это слишком близко
к нашему реальному поединку.
521
00:32:58,303 --> 00:32:59,849
Слушайте, эти слушания
522
00:32:59,928 --> 00:33:01,368
не про вас со мной
523
00:33:01,741 --> 00:33:03,647
Неужели? Тема, конечно, Дейта,
524
00:33:03,780 --> 00:33:06,246
Но судить будут
по нашим выступлениям.
525
00:33:07,491 --> 00:33:08,491
Это правда.
526
00:33:09,638 --> 00:33:11,896
Это природа честного конкурса.
527
00:33:12,849 --> 00:33:17,107
Тогда справедливость может быть только если
у противников равные возможности.
528
00:33:18,092 --> 00:33:19,959
Вы предполагаете
Мы не равны?
529
00:33:20,342 --> 00:33:21,162
Меня принудили к этому,
530
00:33:21,217 --> 00:33:22,881
и теперь у меня
только единственный вариант.
531
00:33:23,334 --> 00:33:25,334
И это выступить в лучшем виде.
532
00:33:27,225 --> 00:33:28,225
Понимаю.
533
00:33:29,545 --> 00:33:31,412
Итак, вы здесь,
чтобы сообщить мне,
534
00:33:31,638 --> 00:33:33,240
что собираетесь сделать все
что в ваших силах,
535
00:33:33,280 --> 00:33:36,201
и в границах закона,
чтобы выиграть?
536
00:33:37,436 --> 00:33:39,436
Да.
537
00:33:47,803 --> 00:33:48,803
Как и я
538
00:33:57,537 --> 00:34:00,146
Ладно, я должен знать,
о тебе все.
539
00:34:00,811 --> 00:34:03,740
Сэр, вся информация есть
в банках данных компьютера.
540
00:34:03,842 --> 00:34:06,842
- Да, но я хотел бы услышать это от тебя.
- Очень хорошо, сэр.
541
00:34:07,397 --> 00:34:10,469
Активация произошла 27 лет назад
на Омикрон Тета.
542
00:34:10,576 --> 00:34:13,615
Я поступил в Академию в 44-м
и окончил в '48
543
00:34:13,709 --> 00:34:16,334
с отличием по теории вероятности
и экзобиологии.
544
00:34:16,826 --> 00:34:18,960
- Первая запись..
- Эй, эй. Стоп.
545
00:34:20,334 --> 00:34:22,868
Я могу получить все это от компьютера.
546
00:34:23,030 --> 00:34:25,563
Мне кажется, я указал это раньше, сэр.
547
00:34:27,178 --> 00:34:28,178
Дейта.
548
00:34:29,686 --> 00:34:32,763
Мне нужно знать, как ты думаешь.
549
00:34:34,405 --> 00:34:36,205
Что хочешь, что чувствуешь.
550
00:34:36,819 --> 00:34:40,646
Я должен знать, что дает мотивацию,
551
00:34:43,653 --> 00:34:45,013
что тобой движет, Дейта.
552
00:34:45,873 --> 00:34:48,771
Сэр, могу я узнать о цели
этой линии вопросов?
553
00:34:50,553 --> 00:34:54,224
Я должен доказать
что ты живая форма жизни.
554
00:34:55,100 --> 00:34:57,287
Но ей не являюсь, сэр. Я машина.
555
00:34:58,264 --> 00:35:00,107
Дейта, это не то,
что мне нужно услышать.
556
00:35:00,467 --> 00:35:02,178
Как мы можем отрицать очевидное?
557
00:35:02,818 --> 00:35:05,092
В поисках аргументов,
которые смогут
558
00:35:05,162 --> 00:35:08,095
юридически опровергнуть,
этот очевидный факт.
559
00:35:08,498 --> 00:35:11,013
Но если это факт, сэр,
то как смогут аргумен-?
560
00:35:11,061 --> 00:35:12,061
Дейта.
561
00:35:14,303 --> 00:35:15,303
Сэр?
562
00:35:19,756 --> 00:35:24,545
Закон признает много кого
как людей,
563
00:35:24,764 --> 00:35:27,646
хотя они не
из плоти и крови.
564
00:35:28,436 --> 00:35:29,436
Это, э...
565
00:35:30,616 --> 00:35:33,998
- Это немного юридическая фикция.
- Хм.
566
00:35:35,123 --> 00:35:37,248
Я начинаю понимать,
почему Шекспир писал:
567
00:35:37,514 --> 00:35:39,447
"Давайте убьем всех юристов".
568
00:35:56,199 --> 00:35:59,105
Компьютер,
идентифицировать Райкера Уильяма.
569
00:35:59,318 --> 00:36:03,545
Код доступа - Тета-Альфа-2737-Блю.
570
00:36:04,105 --> 00:36:07,225
<i>Райкер Уильям</i>
<i>идентифицирован.</i>
571
00:36:07,607 --> 00:36:08,507
<i>Готово.</i>
572
00:36:09,147 --> 00:36:11,797
Мне нужны
все технические документы
573
00:36:12,011 --> 00:36:14,490
по лейтенанту-коммандеру Дейте.
574
00:36:14,703 --> 00:36:16,370
<i>Работаю.</i>
575
00:36:58,319 --> 00:36:59,319
Садитесь.
576
00:37:02,756 --> 00:37:03,756
Вы готовы?
577
00:37:04,483 --> 00:37:05,498
- Да.
- Да, Ваша Честь.
578
00:37:05,631 --> 00:37:09,435
На слушании, проводимом
в звездную дату 42 527,4,
579
00:37:09,460 --> 00:37:12,836
будет определен юридический статус
андроида, известного как Дейта.
580
00:37:13,272 --> 00:37:16,562
Юридическая служба нашла,
что он считается собственностью.
581
00:37:16,650 --> 00:37:18,188
Защита оспорила.
582
00:37:18,528 --> 00:37:19,810
Коммандер Райкер.
583
00:37:19,981 --> 00:37:23,314
Ваша честь, вопрос всего один
и улика всего одна.
584
00:37:23,528 --> 00:37:25,623
Вызываю
лейтенанта-коммандера Дейту.
585
00:37:34,903 --> 00:37:35,971
<i>Подтвердить.</i>
586
00:37:36,185 --> 00:37:38,108
<i>Лейтенант-коммандер Дейта.</i>
587
00:37:38,243 --> 00:37:41,028
<i>Текущее назначение -</i>
<i>звездолет "Энтерпрайз".</i>
588
00:37:41,142 --> 00:37:43,520
<i>Награжден медалью за доблесть...</i>
589
00:37:43,700 --> 00:37:45,708
Ваша честь,
это все зафиксировано.
590
00:37:46,121 --> 00:37:48,386
Протестую, ваша честь.
591
00:37:48,805 --> 00:37:51,197
Пусть все прочитают вслух.
592
00:37:51,270 --> 00:37:53,150
Разрешаю.
593
00:37:53,247 --> 00:37:56,836
<i>За доблесть и отвагу -</i>
<i>почетной медалью с кластерами,</i>
594
00:37:57,167 --> 00:38:00,329
<i>Звездным крестом -</i>
<i>орденом Почетного легиона.</i>
595
00:38:02,837 --> 00:38:04,333
Продолжайте, коммандер.
596
00:38:07,161 --> 00:38:08,700
Коммандер,
что вы?
597
00:38:10,083 --> 00:38:11,151
Андроид.
598
00:38:12,134 --> 00:38:13,245
Что это значит?
599
00:38:13,848 --> 00:38:16,712
<i>В пятом издании</i>
<i>вебстерского словаря за 24-й век</i>
600
00:38:16,792 --> 00:38:20,938
андроид - это робот, внешне похожий
на человеческое существо.
601
00:38:21,153 --> 00:38:22,691
Робот.
602
00:38:22,857 --> 00:38:24,822
Изготовленный кем?
603
00:38:25,867 --> 00:38:28,560
- Что, сэр?
- Кто вас собрал, коммандер?
604
00:38:28,794 --> 00:38:31,020
- Д-р Нуньен Сунг.
- А он был...
605
00:38:31,072 --> 00:38:33,636
Величайшим специалистом
по кибернетике.
606
00:38:35,028 --> 00:38:37,379
А на примитивном уровне
кем он был?
607
00:38:43,223 --> 00:38:44,292
Человеком?
608
00:38:48,667 --> 00:38:50,205
Спасибо.
609
00:38:51,872 --> 00:38:53,795
Коммандер,
каков объем вашей памяти,
610
00:38:53,875 --> 00:38:55,969
и с какой скоростью
вы обрабатываете данные?
611
00:38:56,940 --> 00:39:00,958
Общий объем памяти -
800 квадриллионов битов.
612
00:39:01,022 --> 00:39:03,886
Линейная скорость
обработки данных -
613
00:39:03,911 --> 00:39:06,304
60 триллионов операций в секунду.
614
00:39:11,575 --> 00:39:14,723
Ваша честь, прошу принять
как улику экспонат "А".
615
00:39:14,781 --> 00:39:19,055
Парстальной брусок
с пределом прочности 40 килобар.
616
00:39:24,539 --> 00:39:26,761
- Коммандер, согните, пожалуйста.
- Протестую!
617
00:39:26,788 --> 00:39:29,822
Множество форм жизни
обладает огромной силой.
618
00:39:30,036 --> 00:39:32,002
Подобные вопросы неуместны
на данном слушании.
619
00:39:32,527 --> 00:39:34,011
Боюсь, что не могу согласиться.
620
00:39:34,224 --> 00:39:36,531
Продолжайте демонстрацию,
коммандер.
621
00:39:57,340 --> 00:40:00,502
На основании журнала изготовления
прототипа андроида Лора,
622
00:40:00,718 --> 00:40:03,025
также созданного д-ром Сунгом,
623
00:40:03,184 --> 00:40:05,492
требую позволить
624
00:40:06,174 --> 00:40:08,993
снять кисть руки коммандера
для осмотра.
625
00:40:09,052 --> 00:40:10,633
Протестую!
626
00:40:17,348 --> 00:40:19,271
Это неважно.
627
00:40:21,707 --> 00:40:24,057
Протест отозван.
628
00:40:27,314 --> 00:40:29,365
Продолжайте, коммандер.
629
00:40:34,848 --> 00:40:36,600
Прошу прощения.
630
00:40:54,146 --> 00:40:57,479
Коммандер - физическое
воплощение мечты.
631
00:40:57,661 --> 00:41:01,550
Идеи, зародившейся
в уме человека.
632
00:41:01,647 --> 00:41:03,313
Назначение?
633
00:41:03,449 --> 00:41:05,500
Обслуживать нужды
и интересы человека.
634
00:41:05,714 --> 00:41:11,739
Это набор нейронных сетей
и эвристических алгоритмов.
635
00:41:12,622 --> 00:41:16,725
Реакции прописаны человеком
в программном обеспечении.
636
00:41:16,797 --> 00:41:19,576
Аппаратное обеспечение
создано человеком.
637
00:41:19,750 --> 00:41:21,545
А теперь...
638
00:41:22,333 --> 00:41:24,043
Теперь человек его отключит.
639
00:41:29,458 --> 00:41:31,039
Пиноккио сломался.
640
00:41:31,692 --> 00:41:33,826
Веревочки порвались.
641
00:41:53,138 --> 00:41:55,190
Я прошу перерыв.
642
00:41:55,831 --> 00:41:57,583
Предоставляю.
643
00:42:11,544 --> 00:42:14,792
То есть, аргументы были
настолько убедительные?
644
00:42:15,108 --> 00:42:17,501
Презентация Райкера
была разгромной.
645
00:42:17,613 --> 00:42:19,621
Он даже меня почти убедил.
646
00:42:19,835 --> 00:42:21,672
Есть еще более
убедительный аргумент.
647
00:42:21,738 --> 00:42:24,515
По собственному признанию,
Дейта - машина.
648
00:42:24,721 --> 00:42:26,517
Верно.
649
00:42:28,240 --> 00:42:30,462
Вы волнуетесь,
что с ним будет.
650
00:42:32,046 --> 00:42:35,679
Мне приходилось посылать людей
на гораздо более опасные задания.
651
00:42:36,835 --> 00:42:39,143
Что ж, тогда здесь все сложится.
652
00:42:39,271 --> 00:42:42,220
Возможно, Мэддоксу удастся
создать целую армию дейт,
653
00:42:42,366 --> 00:42:44,332
очень ценных.
654
00:42:44,399 --> 00:42:45,852
Несомненно.
655
00:42:46,103 --> 00:42:48,967
Он доказал вам свою ценность.
656
00:42:52,800 --> 00:42:56,134
Я даже приблизительно не могу
сказать, каким числом способов.
657
00:42:58,082 --> 00:43:01,929
И теперь его хотят признать
собственностью Звездного флота.
658
00:43:02,173 --> 00:43:04,395
Так его ценность возрастет.
659
00:43:08,342 --> 00:43:09,751
В каком смысле?
660
00:43:10,773 --> 00:43:13,630
Подумайте о том,
что в истории миров
661
00:43:13,796 --> 00:43:16,958
всегда были одноразовые существа.
662
00:43:17,109 --> 00:43:19,032
Они выполняют грязную работу.
663
00:43:19,308 --> 00:43:21,270
Они выполняют то,
что никто не хочет делать,
664
00:43:21,351 --> 00:43:24,086
потому что это слишком сложно
или слишком опасно.
665
00:43:24,120 --> 00:43:27,582
Целая армия дейт -
значит, они все бросовые.
666
00:43:28,646 --> 00:43:30,723
Не надо думать об их благополучии,
667
00:43:30,825 --> 00:43:33,432
не надо думать об их чувствах.
668
00:43:35,240 --> 00:43:40,369
Целые поколения
одноразовых людей.
669
00:43:43,232 --> 00:43:45,497
Да вы говорите о рабстве.
670
00:43:47,951 --> 00:43:50,083
Это несколько грубо.
671
00:43:50,438 --> 00:43:51,864
Мне кажется что это грубо
672
00:43:51,911 --> 00:43:53,486
это просто истина.
673
00:43:55,458 --> 00:43:57,382
Но эту истину мы спрятали
674
00:43:57,454 --> 00:44:02,387
за удобным и простым эвфемизмом.
675
00:44:04,818 --> 00:44:06,698
Собственность.
676
00:44:07,595 --> 00:44:11,356
Но проблема со всем не в этом,
не так ли?
677
00:44:22,450 --> 00:44:27,065
Коммандер Райкер убедительно
продемонстрировал суду,
678
00:44:27,340 --> 00:44:30,942
что лейтенант-коммандер Дейта
является машиной.
679
00:44:31,062 --> 00:44:33,036
Мы это отрицаем? Нет.
680
00:44:33,219 --> 00:44:35,223
Потому что это к делу не относится.
681
00:44:35,315 --> 00:44:40,487
Мы тоже машины,
просто другого вида.
682
00:44:40,654 --> 00:44:43,987
Коммандер Райкер
напомнил нам,
683
00:44:44,012 --> 00:44:47,489
что лейтенанта-коммандера Дейту
создал человек.
684
00:44:47,529 --> 00:44:49,387
Мы это отрицаем? Нет.
685
00:44:49,653 --> 00:44:52,260
Ведь это тоже к делу не относится.
686
00:44:52,575 --> 00:44:54,199
Дети создаются
687
00:44:54,287 --> 00:44:58,176
из кирпичиков родительского ДНК.
688
00:45:01,145 --> 00:45:03,240
Являются ли они собственностью?
689
00:45:04,685 --> 00:45:08,318
Вызываю
лейтенанта-коммандера Дейту.
690
00:45:20,450 --> 00:45:22,184
Лейтенант, это ваша сумка?
691
00:45:23,130 --> 00:45:24,130
Да, сэр.
692
00:45:26,223 --> 00:45:27,263
- Можно?
693
00:45:34,950 --> 00:45:36,018
Что это?
694
00:45:36,232 --> 00:45:37,899
Мои медали.
695
00:45:38,112 --> 00:45:40,889
Зачем вы их храните?
Каково их логическое назначение?
696
00:45:42,086 --> 00:45:43,710
Не знаю, сэр.
697
00:45:43,876 --> 00:45:47,296
Видимо, никакого.
Просто хотелось.
698
00:45:47,454 --> 00:45:48,865
Это тщеславие?
699
00:45:55,224 --> 00:45:56,891
А это?
700
00:45:57,088 --> 00:45:58,413
Ваш подарок, сэр.
701
00:45:58,643 --> 00:46:00,822
- Вы его цените?
- Да, сэр.
702
00:46:00,848 --> 00:46:02,001
Почему?
703
00:46:02,278 --> 00:46:05,655
Как напоминание о службе и дружбе.
704
00:46:19,739 --> 00:46:21,448
А это.
705
00:46:21,953 --> 00:46:24,773
У вас нет портретов других коллег.
706
00:46:24,893 --> 00:46:26,431
Зачем ее портрет?
707
00:46:28,364 --> 00:46:30,416
Я бы предпочел не отвечать, сэр.
708
00:46:30,629 --> 00:46:32,210
Я дал слово.
709
00:46:33,464 --> 00:46:36,883
В подобных обстоятельствах вряд ли
Таша стала бы возражать.
710
00:46:39,465 --> 00:46:41,430
Она была для меня особенной, сэр.
711
00:46:41,644 --> 00:46:43,225
Мы состояли
712
00:46:45,105 --> 00:46:46,601
в интимных отношениях.
713
00:46:56,637 --> 00:46:58,254
Спасибо, коммандер.
714
00:46:58,583 --> 00:47:02,130
У меня больше нет
вопросов к свидетелю.
715
00:47:03,567 --> 00:47:06,175
Коммандер Райкер,
перекрестный допрос?
716
00:47:06,723 --> 00:47:08,732
У меня нет вопросов, ваша честь.
717
00:47:09,004 --> 00:47:11,654
Спасибо. Можете идти.
718
00:47:15,246 --> 00:47:17,211
Вызываю коммандера
Брюса Мэддокса
719
00:47:17,320 --> 00:47:19,756
как свидетеля обвинения.
720
00:47:30,496 --> 00:47:34,384
<i>Подтверждение.</i>
<i>Мэддокс Брюс, коммандер.</i>
721
00:47:34,537 --> 00:47:37,742
<i>Должность - сопредседатель</i>
<i>кафедры робототехники</i>
722
00:47:37,892 --> 00:47:39,858
<i>Дейстромского</i>
<i>технологического института.</i>
723
00:47:40,154 --> 00:47:41,613
<i>- Основные работы...</i>
- Да, да.
724
00:47:41,645 --> 00:47:44,295
Достаточно сказать, что он - эксперт.
Коммандер, вы утверждаете,
725
00:47:44,387 --> 00:47:46,866
что лейтенант-коммандер Дейта -
неразумное существо,
726
00:47:47,049 --> 00:47:50,211
а следовательно, не имеет всех прав,
которыми обладают
727
00:47:50,543 --> 00:47:53,705
все формы жизни
в рамках Федерации.
728
00:47:53,785 --> 00:47:55,879
Дейта неразумен.
729
00:47:56,528 --> 00:47:57,808
Почему, лейтенант?
730
00:47:57,903 --> 00:48:01,426
Потому что это просто великолепный результат
инженерии и кибернетики.
731
00:48:02,121 --> 00:48:05,967
Коммандер, поясните, что требуется
для разумности?
732
00:48:06,654 --> 00:48:11,056
Интеллект,
самоосмысление, сознание.
733
00:48:13,059 --> 00:48:14,059
Отлично.
734
00:48:15,707 --> 00:48:17,972
Докажите суду,
что я разумен.
735
00:48:18,143 --> 00:48:19,596
Это абсурд.
736
00:48:19,810 --> 00:48:21,238
Нам всем известно,
что вы разумны.
737
00:48:21,246 --> 00:48:23,425
Значит, я разумен,
а коммандер Дейта - нет?
738
00:48:23,639 --> 00:48:25,263
Верно.
739
00:48:25,477 --> 00:48:26,630
Почему?
740
00:48:27,388 --> 00:48:29,012
Почему я разумен?
741
00:48:29,528 --> 00:48:31,152
Вы осознаете себя.
742
00:48:31,186 --> 00:48:32,767
Это ваш второй критерий.
743
00:48:33,161 --> 00:48:34,572
Разберемся с первым.
744
00:48:34,784 --> 00:48:35,852
Интеллект.
745
00:48:35,965 --> 00:48:39,212
- Коммандер Дейта умен?
- Да.
746
00:48:39,339 --> 00:48:41,475
Он обладает способностью
учиться, понимать
747
00:48:41,580 --> 00:48:44,913
и приспосабливаться
к новым ситуациям.
748
00:48:45,128 --> 00:48:47,691
- Как это слушание?
- Да.
749
00:48:48,040 --> 00:48:49,535
А что с самоосмыслением?
750
00:48:49,778 --> 00:48:50,974
Что это значит?
751
00:48:51,226 --> 00:48:54,518
Почему я им обладаю?
752
00:48:54,548 --> 00:48:57,965
Вы знаете о своем существовании
и о своих действиях.
753
00:48:58,100 --> 00:49:01,263
Вам известно о себе,
о своем эго.
754
00:49:01,678 --> 00:49:03,857
Коммандер Дейта,
вы чем сейчас заняты?
755
00:49:04,008 --> 00:49:05,537
Участвую в слушании
756
00:49:05,622 --> 00:49:07,615
по определению
моего статуса и прав.
757
00:49:07,897 --> 00:49:09,393
Личность я или собственность?
758
00:49:09,606 --> 00:49:11,102
А что на кону?
759
00:49:11,315 --> 00:49:12,939
Мое право выбора.
760
00:49:13,115 --> 00:49:15,121
Возможно, и моя жизнь.
761
00:49:15,886 --> 00:49:17,894
"Мои права.
762
00:49:18,045 --> 00:49:21,165
Мой статус. Мое право выбора".
763
00:49:23,405 --> 00:49:25,328
"Моя жизнь".
764
00:49:26,996 --> 00:49:30,885
Мне кажется,
что он осознает свое существование,
765
00:49:31,154 --> 00:49:32,863
коммандер.
766
00:49:36,694 --> 00:49:38,318
Я жду.
767
00:49:38,533 --> 00:49:40,970
Это невероятно трудно.
768
00:49:41,191 --> 00:49:42,644
Вам нравится коммандер Дейта?
769
00:49:42,756 --> 00:49:44,764
Я...
770
00:49:45,848 --> 00:49:50,270
Я не знаю ЭТО достаточно, чтоб
понять, нравится ОНО мне или нет.
771
00:49:50,534 --> 00:49:53,184
- Но вы им восхищаетесь?
- О, да.
772
00:49:53,385 --> 00:49:54,753
Это невероятное произведение...
773
00:49:54,966 --> 00:49:57,317
Инженерной и программной мысли.
Да, вы говорили.
774
00:49:57,531 --> 00:50:00,051
Коммандер, всю свою жизнь
вы посвятили изучению
775
00:50:00,105 --> 00:50:02,199
- кибернетики в общем.
- Да.
776
00:50:02,488 --> 00:50:04,154
- А конкретно - Дейты.
- Да.
777
00:50:04,223 --> 00:50:05,971
А теперь предлагаете его разобрать.
778
00:50:05,996 --> 00:50:08,859
Чтобы изучить его
и собрать еще больше.
779
00:50:09,854 --> 00:50:12,596
- Сколько?
- Сколько потребуется.
780
00:50:12,661 --> 00:50:15,855
Сотни, тысячи, по необходимости.
781
00:50:16,025 --> 00:50:17,644
Ограничений нет.
782
00:50:19,453 --> 00:50:20,453
И с какой целью?
783
00:50:20,930 --> 00:50:22,484
Чтобы использовать их в качестве
784
00:50:22,558 --> 00:50:23,921
эффективных единиц
на кораблях федерации.
785
00:50:25,555 --> 00:50:26,555
Видите ли...
786
00:50:28,086 --> 00:50:33,727
Один Дейта, вы уж простите,
коммандер, является диковинкой.
787
00:50:35,015 --> 00:50:38,434
Даже чудом.
Но тысячи таких дейт?
788
00:50:39,351 --> 00:50:41,701
Разве это не будет
789
00:50:42,384 --> 00:50:43,880
расой?
790
00:50:44,609 --> 00:50:48,499
Разве о нас не будут судить по тому,
как мы будем к ней относиться?
791
00:50:48,633 --> 00:50:51,454
А теперь скажите, коммандер,
что же такое Дейта?
792
00:50:52,967 --> 00:50:53,804
Я не понимаю.
793
00:50:53,865 --> 00:50:55,921
- Что он?
- Машина.
794
00:50:55,955 --> 00:50:57,365
- Точно? Вы уверены?
- Да.
795
00:50:57,572 --> 00:51:00,030
Два ваших критерия разумности
к нему применимы.
796
00:51:00,058 --> 00:51:01,127
А если и третий применим?
797
00:51:01,187 --> 00:51:02,982
Сознание, пусть
и в мельчайшей степени.
798
00:51:03,197 --> 00:51:04,906
Что же он тогда? Я не знаю.
799
00:51:04,931 --> 00:51:06,470
А вы?
800
00:51:07,892 --> 00:51:09,216
А вы?
801
00:51:11,943 --> 00:51:13,011
А вы?
802
00:51:13,153 --> 00:51:14,153
А вы?
803
00:51:19,213 --> 00:51:22,119
Теперь вы должны ответить
на этот вопрос.
804
00:51:23,863 --> 00:51:25,444
Ваша честь, суд - плавильный котел.
805
00:51:25,667 --> 00:51:28,673
В нем мы сжигаем все лишнее, пока
не останется лишь чистый продукт -
806
00:51:28,698 --> 00:51:30,322
истина на все времена.
807
00:51:30,844 --> 00:51:33,707
Рано или поздно этот человек
или ему подобные
808
00:51:33,788 --> 00:51:36,330
сумеют воспроизвести
коммандера Дейту.
809
00:51:36,440 --> 00:51:37,935
Принятым сегодня решением
810
00:51:38,149 --> 00:51:43,705
будет определяться, чем мы будем
считать создание гения.
811
00:51:43,918 --> 00:51:46,012
По нему можно будет
судить о нас и о том,
812
00:51:46,123 --> 00:51:47,234
кем ему суждено быть.
813
00:51:47,331 --> 00:51:52,715
Оно выйдет за пределы этого суда
и коснется не только этого андроида.
814
00:51:53,225 --> 00:51:56,174
Оно может существенно
изменить наши границы
815
00:51:56,440 --> 00:51:57,811
личной свободы.
816
00:51:57,836 --> 00:52:00,015
Для некоторых они расширятся,
817
00:52:00,905 --> 00:52:03,725
а для других -
существенно сузятся.
818
00:52:05,466 --> 00:52:07,987
Вы готовы приговорить его
и всех его потомков
819
00:52:08,044 --> 00:52:09,625
к служению и рабству?
820
00:52:11,718 --> 00:52:14,838
Звездный флот был основан
для поиска новых форм жизни.
821
00:52:14,915 --> 00:52:17,821
Так вот, она перед вами сидит.
822
00:52:20,570 --> 00:52:22,236
И ждет.
823
00:52:28,366 --> 00:52:30,844
Вы хотели делать законы.
У вас есть шанс.
824
00:52:31,057 --> 00:52:32,553
Создайте же хороший закон.
825
00:52:44,148 --> 00:52:45,148
Не знаю мальчики.
826
00:52:46,499 --> 00:52:47,859
Я просто не знаю.
827
00:52:49,749 --> 00:52:51,843
Оно сидит и смотрит на меня.
828
00:52:52,056 --> 00:52:54,621
А я не знаю, что оно такое.
829
00:52:56,429 --> 00:52:59,549
Дело коснулось метафизики,
830
00:52:59,706 --> 00:53:03,980
такие вопросы лучше оставить
святым и философам.
831
00:53:04,201 --> 00:53:08,346
Я некомпетентна
в таких вопросах.
832
00:53:09,422 --> 00:53:11,686
Но мне придется решать
833
00:53:11,900 --> 00:53:14,891
с учетом будущего.
834
00:53:17,405 --> 00:53:18,815
Является ли Дейта машиной?
835
00:53:18,950 --> 00:53:20,403
Да.
836
00:53:21,420 --> 00:53:23,942
Является ли он
собственностью Звездного флота?
837
00:53:24,454 --> 00:53:25,779
Нет.
838
00:53:28,999 --> 00:53:32,760
Мы все танцевали вокруг
основного понятия.
839
00:53:32,945 --> 00:53:35,167
Есть ли у Дейты душа?
840
00:53:35,920 --> 00:53:37,844
Понятия не имею.
841
00:53:38,348 --> 00:53:40,656
Я даже не знаю,
есть ли она у меня.
842
00:53:41,914 --> 00:53:46,401
Я должна предоставить ему свободу
в поисках ответа на этот вопрос.
843
00:53:47,890 --> 00:53:49,601
Постановление суда -
844
00:53:49,626 --> 00:53:54,583
у лейтенанта-коммандера Дейта
есть свобода решать самому .
845
00:54:09,164 --> 00:54:12,882
Я официально отказываюсь
проходить вашу операцию.
846
00:54:12,977 --> 00:54:16,481
Я отменю приказ о переводе.
847
00:54:16,688 --> 00:54:18,184
Спасибо.
848
00:54:19,243 --> 00:54:22,748
Коммандер, продолжайте
свою работу.
849
00:54:22,914 --> 00:54:26,234
Когда вы будете готовы,
я еще буду здесь.
850
00:54:26,433 --> 00:54:29,296
Я нахожу некоторые
ваши предложения
851
00:54:30,645 --> 00:54:31,757
интригующими.
852
00:54:39,140 --> 00:54:41,106
Он замечательный.
853
00:54:41,319 --> 00:54:43,542
Его нельзя называть "оно".
854
00:54:53,852 --> 00:54:55,220
Видите?
855
00:54:55,277 --> 00:54:57,842
Иногда это работает.
856
00:55:00,114 --> 00:55:01,652
Филиппа.
857
00:55:06,296 --> 00:55:07,365
Ужин?
858
00:55:08,102 --> 00:55:09,469
Вы платите?
859
00:55:21,226 --> 00:55:22,679
Сэр,
860
00:55:22,822 --> 00:55:25,728
на голодеке празднуют.
861
00:55:25,914 --> 00:55:27,837
У меня нет прав быть там.
862
00:55:27,966 --> 00:55:30,017
Потому что вы не достигли успеха?
863
00:55:30,042 --> 00:55:33,290
Да нет же. Я был так близок
к победе, Дейта.
864
00:55:33,590 --> 00:55:34,702
Да, сэр.
865
00:55:34,860 --> 00:55:37,039
Из-за меня вас
чуть жизни не лишили.
866
00:55:38,687 --> 00:55:39,887
Это верно, сэр.
867
00:55:41,289 --> 00:55:42,489
Но коммандер...
868
00:55:44,390 --> 00:55:45,390
Уил,
869
00:55:48,866 --> 00:55:50,546
Вы научили меня кое-чему.
870
00:55:51,765 --> 00:55:53,811
Что вы могли извлечь
из этого из этого испытания?
871
00:55:55,265 --> 00:55:59,038
Что порой, надо идти
против своего естества,
872
00:56:00,065 --> 00:56:02,475
пожертвовать своими убеждениям,
873
00:56:02,928 --> 00:56:04,552
для защиты другого.
874
00:56:06,499 --> 00:56:10,100
Разве если вы бы отказались
выступить прокурором,
875
00:56:10,338 --> 00:56:13,287
капитан Лувуа вынесла бы
решение против меня?
876
00:56:13,905 --> 00:56:15,124
Верно.
877
00:56:15,624 --> 00:56:17,902
Это действие задело вас
878
00:56:18,342 --> 00:56:20,295
и спасло меня.
879
00:56:21,030 --> 00:56:23,210
Я об этом не забуду.
880
00:56:26,046 --> 00:56:28,438
Вы мудрый человек, друг мой.
881
00:56:28,749 --> 00:56:30,416
Еще нет, сэр.
882
00:56:30,489 --> 00:56:33,952
Но с вашей помощью я учусь.
883
00:57:31,516 --> 00:57:33,568
<i>Перевод:</i>
Анна Регина
883
00:57:34,305 --> 00:58:34,158
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm