Becoming Jane
ID | 13214480 |
---|---|
Movie Name | Becoming Jane |
Release Name | Becoming.Jane.2007.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-GPRS |
Year | 2007 |
Kind | movie |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 416508 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
2
00:01:00,625 --> 00:01:04,208
Az illendõség...
3
00:01:06,625 --> 00:01:08,292
...határait...
4
00:01:12,333 --> 00:01:13,917
...igencsak...
5
00:01:15,500 --> 00:01:17,292
...megközelítették.
6
00:01:24,792 --> 00:01:27,250
Az illendõség...
7
00:01:43,167 --> 00:01:47,000
fõszerepben:
8
00:02:21,708 --> 00:02:26,500
Az illendõség határait
igencsak megközelítették.
9
00:02:27,292 --> 00:02:30,792
Az illendõség határait igencsak
megközelítették, ahogy azt kell,
10
00:02:30,958 --> 00:02:33,500
de közel sem lépték át,
szintén helyesen.
11
00:02:33,917 --> 00:02:35,250
Mindamellett...
12
00:02:37,625 --> 00:02:39,500
...nem volt elégedett.
13
00:03:00,417 --> 00:03:02,250
- Mi ez?
- Jane.
14
00:03:15,958 --> 00:03:17,083
Jane!
15
00:03:17,250 --> 00:03:22,958
JANE AUSTEN MAGÁNÉLETE
16
00:03:24,292 --> 00:03:25,458
Atyám!
17
00:03:25,625 --> 00:03:27,542
Ennek a lánynak férj kell.
18
00:03:29,125 --> 00:03:32,375
De ki lenne megfelelõ? Senki.
19
00:03:33,750 --> 00:03:35,417
Ez is a te hibád.
20
00:03:36,292 --> 00:03:38,833
Mert túl tökéletes példakép vagyok?
21
00:03:41,000 --> 00:03:46,208
32 éve osztom meg veled az ágyad, de
a tökéletességgel még nem találkoztam.
22
00:03:47,542 --> 00:03:48,917
Még.
23
00:03:52,000 --> 00:03:55,750
Ne, elég! Mr. Austen, vasárnap van!
24
00:03:55,917 --> 00:03:57,875
Elég... Ne! Elég...
25
00:04:01,375 --> 00:04:05,042
Egy nõ jellemérõl
a legtöbbet az árul el,
26
00:04:05,208 --> 00:04:07,167
hogyan áll helyt, mint gyermek,
27
00:04:07,708 --> 00:04:10,958
nõvér, és végül,
28
00:04:11,125 --> 00:04:13,250
mint feleség és anya.
29
00:04:13,792 --> 00:04:16,250
Ezt biztosítja a gyengéd vonzerõ,
30
00:04:16,750 --> 00:04:21,208
az odaadó szerelem, és
a csend a hajnali órákban.
31
00:04:22,708 --> 00:04:25,792
Ha egy nõnek esetleg
valamibõl több adatott,
32
00:04:25,958 --> 00:04:30,583
például, éles az elméje,
azt jobb titokban tartani.
33
00:04:31,042 --> 00:04:35,333
A humorérzék tetszetõs.
De az értelem? Nem.
34
00:04:35,833 --> 00:04:38,708
Mind közül ez a
legalattomosabb adomány.
35
00:04:39,333 --> 00:04:42,917
Nem, George, cimbora.
Tudod, hogy maradnod kell.
36
00:04:43,500 --> 00:04:46,375
- Jenny!
- George! Arra.
37
00:04:47,458 --> 00:04:48,792
Késõbb találkozunk.
38
00:04:52,333 --> 00:04:55,625
Siess, Jane! Elkésünk.
39
00:04:56,333 --> 00:04:58,875
Amikor a méltóságos
asszony hív, mennünk kell.
40
00:05:30,250 --> 00:05:32,542
Siess már, Jane!
41
00:05:43,333 --> 00:05:44,417
Lady Gresham, engedje meg,
42
00:05:44,583 --> 00:05:47,542
hogy bemutassam unokahúgomat,
de Feuillide grófnõt,
43
00:05:49,208 --> 00:05:52,125
és Mr. Fowle-t, Cassandra võlegényét.
44
00:05:52,292 --> 00:05:53,708
Grófnõ...
45
00:05:54,208 --> 00:05:56,667
Feltételezem, ön francia.
46
00:05:56,833 --> 00:06:00,708
- Férjem révén. - A gróf úr nem
jött el, hogy tiszteletét tegye?
47
00:06:00,875 --> 00:06:02,708
Fontos ügy szólította el.
48
00:06:02,875 --> 00:06:06,458
A gróf úrnak kötelessége volt
tiszteletét tenni Madame Guillotine-nál.
49
00:06:11,417 --> 00:06:13,625
Látom, az unokaöccse már visszajött.
50
00:06:14,542 --> 00:06:15,958
Mr. Wisley.
51
00:06:17,125 --> 00:06:19,750
Wisley nélkülözhetetlen
a boldogságomhoz.
52
00:06:24,583 --> 00:06:26,000
Ó, üljenek le!
53
00:06:32,750 --> 00:06:37,167
Mr. Fowle és Cassandra
nem oly régóta járnak jegyben.
54
00:06:38,000 --> 00:06:39,625
Mikor lesz az esküvõ?
55
00:06:39,792 --> 00:06:41,583
Nem a közeljövõben, õméltósága.
56
00:06:41,750 --> 00:06:47,167
- Miért nem? - Lord Craven expedíciójával
tartok a karibi térségbe a franciák ellen,
57
00:06:47,333 --> 00:06:49,958
- mint lelkész.
- Mit ajánlott önnek Craven?
58
00:06:50,125 --> 00:06:52,958
Visszatértemkor papi állást kaphatok.
59
00:06:53,375 --> 00:06:55,167
Mekkora jövedelemmel?
60
00:06:56,917 --> 00:06:59,875
Eléggel, hogy megéljünk szerényen.
61
00:07:05,250 --> 00:07:06,667
Mr. Wisley.
62
00:07:06,833 --> 00:07:09,750
Hallott róla, hogy
basingstoke-i bálok folytatódnak?
63
00:07:09,917 --> 00:07:12,042
Hamarosan, azt hiszem.
64
00:07:12,625 --> 00:07:14,667
Jane szereti a bálokat.
65
00:07:15,250 --> 00:07:18,000
Wisley ki nem állhatja õket.
66
00:07:22,792 --> 00:07:24,208
De uram,
67
00:07:24,750 --> 00:07:28,958
egy bál elengedhetetlenül fontos
a környék fiataljainak életében.
68
00:07:29,500 --> 00:07:33,208
Az illemszabályok teljes
mértékû betartása mellett
69
00:07:33,375 --> 00:07:35,875
folyik a társalgás állva
vagy asztalnál ülve.
70
00:07:36,292 --> 00:07:38,333
Egy kedves ember nem ellenkezhet.
71
00:07:43,917 --> 00:07:45,750
Akkor azt hiszem, meggyõzött.
72
00:07:47,667 --> 00:07:49,833
Úgy éreztem magam,
mint egy tenyészkanca.
73
00:07:50,000 --> 00:07:54,500
- Mr. Wisley tökéletesen megfelelõ
fiatalember. - Jaj, anyám!
74
00:07:54,667 --> 00:07:58,000
Te is tisztában vagy
a helyzetünkkel, Jane!
75
00:07:58,417 --> 00:08:02,125
Ráadásul õ Lady Gresham
kedvenc unokaöccse és örököse.
76
00:08:02,292 --> 00:08:05,125
Egy nap õ örökli mindezt.
77
00:08:06,292 --> 00:08:08,292
Micsoda lehetõség!
78
00:08:14,958 --> 00:08:17,583
Csekély vagyona nem szédít meg.
79
00:08:17,750 --> 00:08:19,625
Mivel lehet téged elszédíteni?
80
00:08:25,208 --> 00:08:26,958
Még nincs vége!
81
00:08:27,125 --> 00:08:29,333
Az életben legyen
óvatosabb, Mr. Lefroy!
82
00:08:30,292 --> 00:08:31,375
Üsse ki!
83
00:08:36,792 --> 00:08:38,750
A fizetséget késõbb behajtom.
84
00:08:38,917 --> 00:08:41,208
Küzdjünk! Küzdjünk!
85
00:08:49,292 --> 00:08:50,958
Ugyan már, üsse ki!
86
00:08:52,167 --> 00:08:53,792
Lefroy...
87
00:09:06,333 --> 00:09:08,125
Egy pohár bort, uram?
88
00:09:08,292 --> 00:09:09,542
Asszonyom...
89
00:09:17,250 --> 00:09:19,708
Látom, a megjelenés
itt elõnyt jelent, Lefroy.
90
00:09:19,875 --> 00:09:21,458
Akárcsak a kard, Austen.
91
00:09:23,542 --> 00:09:25,375
Mikor mész vissza
abba a porfészekbe?
92
00:09:25,542 --> 00:09:26,792
Holnap.
93
00:09:26,958 --> 00:09:28,458
Oly hamar?
94
00:09:28,625 --> 00:09:32,208
Adósság, baj, de õrizzük meg
méltóságunkat, még a seregben is.
95
00:09:32,375 --> 00:09:34,917
Kivált, amikor egy
paplakra vagy kárhoztatva.
96
00:09:35,458 --> 00:09:36,500
Igen.
97
00:09:36,667 --> 00:09:41,125
És... vajon ki ez a
szerencsétlen kis szûz?
98
00:09:41,917 --> 00:09:43,667
Megbocsásson, hölgyem!
99
00:09:45,417 --> 00:09:49,000
Mr. Tom Lefroy, engedje meg,
hogy bemutassam Mr. John Warrent.
100
00:09:49,167 --> 00:09:53,292
Hampshire-ben csatlakozott hozzám.
Apám mindkettõnknek papi hivatást szán.
101
00:09:53,750 --> 00:09:57,208
Jól értem, ön... már
járt Hampshire-ben, Mr. Lefroy?
102
00:09:57,375 --> 00:09:58,833
Tavaly.
103
00:10:00,333 --> 00:10:03,542
- Hosszabb ideig maradt?
- Hosszú ideig, majdnem 3 órát.
104
00:10:03,708 --> 00:10:08,208
"Ó, Mr. Austen, ma ördögien
jóképû!" Csókot, csókot! Hoppá!
105
00:10:10,542 --> 00:10:12,375
Nos, Tom, hova menjünk?
A Vauxhall Gardensbe?
106
00:10:12,542 --> 00:10:14,458
- Már voltam. - Uraim,
álljanak félre! - Üdv!
107
00:10:14,625 --> 00:10:18,167
- A White's-ban tahiti
szerelmi mulatság van. - Láttam.
108
00:10:18,333 --> 00:10:22,083
- Crockfords? - A Crockfordsban is
jártam. Vagy talán mégsem?
109
00:10:22,542 --> 00:10:25,250
Milyen egy tahiti szerelmi mulatság?
110
00:10:36,417 --> 00:10:37,667
Warren!
111
00:10:49,500 --> 00:10:51,792
Bocsássanak meg, uraim!
112
00:10:53,083 --> 00:10:57,542
Egy malac ellopása bûn,
méghozzá förtelmes.
113
00:10:57,708 --> 00:10:59,708
De két malac már...
114
00:11:01,583 --> 00:11:03,125
Két malac azonban már
115
00:11:03,292 --> 00:11:08,667
a magántulajdon szentségének
durva megsértése.
116
00:11:12,417 --> 00:11:18,583
- Elnézést! - Ön és az önhöz
hasonlók a társadalom fekélyei,
117
00:11:20,708 --> 00:11:24,458
és a fekélyt ki kell vágni.
118
00:11:25,083 --> 00:11:26,917
Életfogytig tartó számûzetés.
119
00:11:27,708 --> 00:11:28,875
Következõ!
120
00:11:29,333 --> 00:11:31,458
Miért érkezett Londonba, uram?
121
00:11:32,000 --> 00:11:33,208
Hogy jogot tanuljak.
122
00:11:33,375 --> 00:11:35,708
Amelynek nincs más célja, mint mi?
123
00:11:35,875 --> 00:11:40,292
- A magántulajdon örökös védelme.
- Kitõl? - A csõcseléktõl.
124
00:11:40,708 --> 00:11:43,167
A rendet úgy tartjuk fent,
125
00:11:44,875 --> 00:11:46,208
hogy van...
126
00:11:46,375 --> 00:11:47,500
Állandó hadseregünk.
127
00:11:47,667 --> 00:11:49,208
Jó modor, uram.
128
00:11:49,750 --> 00:11:52,208
Megfontoltság. Ismeri
ezt a szót? Megfontoltság.
129
00:11:52,708 --> 00:11:54,083
Igen.
130
00:11:55,042 --> 00:11:56,708
Ha engem nézünk...
131
00:11:57,250 --> 00:12:00,000
Gazdagnak születtem,
de vagyonomat...
132
00:12:00,167 --> 00:12:02,792
...kivételes erkölcsösségemmel
õriztem meg.
133
00:12:02,958 --> 00:12:05,750
Önuralmat tanúsítottam.
134
00:12:08,042 --> 00:12:10,417
Az anyja és a húgom nem,
ezért szegényekké lettek.
135
00:12:10,583 --> 00:12:12,083
Azért ment apámhoz, mert szerette.
136
00:12:12,250 --> 00:12:16,250
Igen, és ezért van oly sok
testvéröccse és húga ott lent...
137
00:12:16,500 --> 00:12:17,875
Limerickben.
138
00:12:21,917 --> 00:12:24,542
Ha azt reméli, ismétlem, reméli...
139
00:12:25,000 --> 00:12:29,208
Ha arra vágyik, hogy
birtokom örököse legyen,
140
00:12:31,083 --> 00:12:33,458
érdemesebbnek
kell mutatkoznia rá.
141
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
De vajon az?
142
00:12:36,042 --> 00:12:40,500
Oly kicsapongó életet él, amely egy
vadember képzeletét is felülmúlná.
143
00:12:40,667 --> 00:12:42,250
Hetvenkedés.
144
00:12:42,708 --> 00:12:46,458
Rossz társaság. Szerencsejáték.
145
00:12:46,750 --> 00:12:51,000
Úgy mulatozik St. Jamesben,
mint egy megfékezhetetlen dúvad.
146
00:12:51,458 --> 00:12:53,458
Milyen jogtudós lesz az ilyenbõl?
147
00:12:53,625 --> 00:12:55,000
Átlagos.
148
00:13:02,250 --> 00:13:03,792
Mókázik?
149
00:13:05,417 --> 00:13:07,458
Nos, erre szüksége is lesz,
150
00:13:08,250 --> 00:13:10,208
mert móresre tanítom önt.
151
00:13:13,000 --> 00:13:17,458
Elküldöm önt a másik
családjához, a Lefroyokhoz.
152
00:13:19,500 --> 00:13:22,125
Bácsikám, õk vidéken élnek.
153
00:13:22,750 --> 00:13:25,542
Messze a várostól.
154
00:13:43,917 --> 00:13:45,292
Jane!
155
00:13:46,417 --> 00:13:47,792
Segítenél?
156
00:13:50,375 --> 00:13:51,750
Köszönöm.
157
00:13:53,000 --> 00:13:56,375
Ti vagytok a legszebb
nõvérek Angliában.
158
00:13:58,417 --> 00:14:00,542
Mr. Fowle el lesz bûvölve.
159
00:14:01,875 --> 00:14:04,333
San Domingo a világ másik felén van.
160
00:14:06,125 --> 00:14:07,750
El fog felejteni.
161
00:14:07,917 --> 00:14:11,917
Az lehetetlen. Nézd, milyen
emléket hagysz neki ma este!
162
00:14:12,917 --> 00:14:16,667
Cassie, a szívverése megáll,
ahogy rád pillant,
163
00:14:16,833 --> 00:14:18,833
vagy meg sem érdemli, hogy éljen.
164
00:14:20,292 --> 00:14:23,167
Igen, én is észrevettem
ebben az ellentmondást.
165
00:14:25,708 --> 00:14:26,792
Õ az?
166
00:14:30,625 --> 00:14:32,125
Jane!
167
00:14:32,833 --> 00:14:35,042
Henry! Hé!
168
00:14:36,958 --> 00:14:38,833
Milyen fess vagy!
169
00:14:39,667 --> 00:14:43,375
- Isten hozott, John! Jó újra látni!
- Részemrõl az öröm.
170
00:14:43,542 --> 00:14:46,792
- Anya! - Henry!
- Isten hozott! - Öröm itt lenni!
171
00:14:47,042 --> 00:14:49,875
- George! Kalap! Kalap. Kalap.
- Rohanj! - Henry!
172
00:14:50,042 --> 00:14:51,958
Hagyd békén az öcsédet!
173
00:14:55,625 --> 00:14:58,250
Jane! Jane! Hallottad?
174
00:14:58,417 --> 00:15:01,458
Apám unokaöccse nálunk
fog lakni, Londonból.
175
00:15:01,625 --> 00:15:03,208
- Õ egy...
- Kiváló, fiatal jogász.
176
00:15:03,375 --> 00:15:05,375
- Lucy, kérlek.
- A híre megelõzte.
177
00:15:05,542 --> 00:15:06,875
Mert késik?
178
00:15:09,042 --> 00:15:11,875
Vedd le, George!
Vedd le a kalapot, apád beszél.
179
00:15:14,167 --> 00:15:15,458
- Miss Austen. Kérem.
- Köszönöm.
180
00:15:15,625 --> 00:15:21,000
Egy család kisebb-nagyobb módon
mindig növekszik. Lássuk a kisebbet.
181
00:15:21,833 --> 00:15:26,625
Henry tanulmányait befejezte
Oxfordban. Hála Istennek!
182
00:15:26,792 --> 00:15:27,708
Gratulálunk!
183
00:15:27,875 --> 00:15:31,875
És barátunk, John, az új
tanítványom. Jöjjenek a nagyobbak.
184
00:15:32,125 --> 00:15:33,875
Cassandra elhagyja a családi házat,
185
00:15:34,042 --> 00:15:37,417
és Edwardhoz és a
családjához költözik,
186
00:15:37,583 --> 00:15:41,333
míg Robert a Karib-szigetekre
kíséri Lord Craven expedícióját,
187
00:15:41,500 --> 00:15:45,292
hogy azután együtt hajóra
szálljanak az élet legnagyobb,
188
00:15:45,458 --> 00:15:48,333
és legfontosabb utazása miatt.
189
00:15:48,625 --> 00:15:52,583
Miss Austen, megtisztelné
azzal a társaságot, hogy felolvas?
190
00:15:52,750 --> 00:15:55,167
- Rajta, Jane! - Kérlek, Jane!
- Kérjük, Miss Jane!
191
00:15:55,333 --> 00:15:58,625
- Rajta, Jane! - Kérjük!
- Kérlek, Jane! - Ne kéresd magad!
192
00:16:05,625 --> 00:16:08,500
Jó tanács egy fiatal
hölgytõl szeretett húga,
193
00:16:08,667 --> 00:16:13,250
Cassandra eljegyzése
kapcsán egy Fowle-nak.
194
00:16:18,500 --> 00:16:20,792
Szándékai csak annyira
voltak erõszakosak,
195
00:16:20,958 --> 00:16:22,917
amely még hízelgõnek mondható.
196
00:16:23,083 --> 00:16:27,500
Az illendõség határait igencsak
megközelítették, ahogy azt kell,
197
00:16:27,667 --> 00:16:30,500
de közel sem lépték át,
szintén helyesen.
198
00:16:30,667 --> 00:16:32,500
Mindamellett nem...
199
00:16:43,292 --> 00:16:48,500
Hadd mutassam be fiatal
unokaöcsémet, Mr. Thomas Lefroy!
200
00:16:50,375 --> 00:16:54,125
Szívesen látjuk.
Jöjjön be, uram! Jöjjön!
201
00:16:55,875 --> 00:16:58,833
Zöld selyemkabát. Milyen divatos!
202
00:17:01,667 --> 00:17:03,375
Érdekesnek fogod találni.
203
00:17:07,667 --> 00:17:09,500
Szándékai csak...
204
00:17:12,542 --> 00:17:15,708
Az illendõség határait
igencsak megközelítették,
205
00:17:15,875 --> 00:17:17,542
ahogy azt kell,
206
00:17:17,708 --> 00:17:20,667
de közel sem lépték át,
szintén helyesen.
207
00:17:20,833 --> 00:17:23,042
Mindamellett nem volt elégedett.
208
00:17:23,208 --> 00:17:25,250
...ebben az esetben,
nemes érzelmek,
209
00:17:25,417 --> 00:17:28,042
személye kedves,
megjelenése elegáns...
210
00:17:31,583 --> 00:17:33,958
Istenem, a lap mindkét oldalára írt.
211
00:17:34,125 --> 00:17:35,542
Hallgass már!
212
00:17:36,083 --> 00:17:38,083
De csak tegnap,
213
00:17:38,250 --> 00:17:40,458
visszautasítottam Lord Grahamet
és hatmillió fontját,
214
00:17:40,625 --> 00:17:42,625
ami 1 évre elég lett volna.
215
00:17:43,875 --> 00:17:45,292
A gazdasággal.
216
00:17:46,458 --> 00:17:48,042
És azután...
217
00:17:48,208 --> 00:17:53,167
...Fowle így felelt: Ez a kincs
drágább, mint India összes aranya,
218
00:17:53,333 --> 00:17:55,125
és szeretõ szíve.
219
00:17:55,583 --> 00:17:57,792
És az imáért mit várhatok cserébe?
220
00:17:59,333 --> 00:18:03,000
Cserébe? Azt, hogy ezzel
folyamatosan örömet szerez.
221
00:18:03,167 --> 00:18:04,875
Ilyen lennék?
222
00:18:05,917 --> 00:18:10,292
És... egy kedves,
gyengéd, nemes,
223
00:18:10,458 --> 00:18:13,667
ártatlan, érzékeny, megértõ, hû,
224
00:18:13,833 --> 00:18:17,750
tiszta, szeretnivaló nõi szívet.
225
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Vége.
226
00:18:25,458 --> 00:18:30,583
- Bravó, Jane! - Szép volt, Jane!
- Ügyes vagy!
227
00:18:32,417 --> 00:18:33,583
Szép volt!
228
00:18:45,208 --> 00:18:48,292
Nos, szerintem végtelenül elbûvölõ.
229
00:18:49,375 --> 00:18:51,500
Egész jó munka.
230
00:18:52,042 --> 00:18:57,000
A városi elme talán kevésbé fogékony
a túlzott ifjonti önbecsülésre.
231
00:18:58,458 --> 00:18:59,833
Igen.
232
00:20:31,167 --> 00:20:32,500
Óvatosan, barátom.
233
00:20:34,875 --> 00:20:36,750
Szép darab, Mr. Lefroy.
234
00:20:38,000 --> 00:20:39,917
Volt már a kezedben puska, ugye?
235
00:20:40,500 --> 00:20:42,500
Tom!
236
00:20:43,083 --> 00:20:44,458
Az ördögbe!
237
00:20:51,917 --> 00:20:53,250
Tom!
238
00:20:53,417 --> 00:20:54,667
Bácsikám!
239
00:20:55,208 --> 00:20:56,917
Miért nem sétálsz egyet?
240
00:20:58,417 --> 00:21:03,083
Nagyon szép a vidék
errefelé. Nagyon szép.
241
00:21:03,708 --> 00:21:05,167
Séta!
242
00:21:59,042 --> 00:22:00,417
Kisasszony!
243
00:22:00,958 --> 00:22:02,667
Kisasszony! Kisasszony!
244
00:22:02,958 --> 00:22:04,792
Kisasszony! Kisasszony...
245
00:22:08,417 --> 00:22:09,792
Kisasszony!
246
00:22:12,042 --> 00:22:13,333
Kisasszony!
247
00:22:13,500 --> 00:22:14,833
Kisasszony...
248
00:22:15,333 --> 00:22:16,500
Austen.
249
00:22:17,000 --> 00:22:18,375
Mr. Lefroy.
250
00:22:19,417 --> 00:22:21,792
Igen, tudom, de egyedül vagyok.
251
00:22:22,667 --> 00:22:24,750
- Leszámítva engem.
- Pontosan.
252
00:22:24,917 --> 00:22:29,958
Ugyan! Milyen szabályok
vonatkoznak egy ilyen falusi helyzetre?
253
00:22:30,375 --> 00:22:32,917
Bemutattak egymásnak, talán nem?
254
00:22:34,125 --> 00:22:36,625
Milyen jelentõsége
lehet itt a bemutatásnak,
255
00:22:36,792 --> 00:22:38,750
ha még a nevemre sem emlékszik?
256
00:22:38,917 --> 00:22:42,125
Valóban, hiszen alig lehet
ébren maradni a jelenlétemben.
257
00:22:44,167 --> 00:22:45,083
Hölgyem.
258
00:22:45,250 --> 00:22:49,417
Úgy látom, nagyon falusi egy
úriember számára az itteni friss levegõ,
259
00:22:49,583 --> 00:22:52,958
de nem én alkottam a szabályokat,
csupán engedelmeskedem nekik.
260
00:22:55,333 --> 00:22:58,292
Azt mondták, hogy
sok errefelé a látnivaló,
261
00:22:58,625 --> 00:23:02,792
de eddig semmi mást nem láttam,
csak zöldet felül és barnát alul.
262
00:23:02,958 --> 00:23:05,917
Nos, mások többet észrevettek.
263
00:23:06,167 --> 00:23:09,250
Híres, még egy könyvet is
írtak a selborne-i erdõrõl.
264
00:23:11,417 --> 00:23:13,250
Talán egy regényt?
265
00:23:15,875 --> 00:23:17,667
Amelyek...
266
00:23:18,958 --> 00:23:22,500
szegényes, unalmas
olvasmányok egyszerû nõk számára?
267
00:23:22,667 --> 00:23:24,167
Sõt, még nõk is írják õket?
268
00:23:24,333 --> 00:23:25,875
Értem, az ön írásáról van szó.
269
00:23:26,042 --> 00:23:29,875
Mintha a nõk írásai nem mutathatnák
meg az elme legnagyobb erejét,
270
00:23:30,042 --> 00:23:31,333
az emberi természet ismeretét,
271
00:23:31,500 --> 00:23:35,250
a szellem élénkségét az
elképzelhetõ legválasztékosabb nyelven.
272
00:23:36,375 --> 00:23:39,583
- Nem voltam elragadtatva?
- Fel sem fogta.
273
00:23:40,750 --> 00:23:42,167
Tudja,
274
00:23:45,792 --> 00:23:49,542
szerintem... nagyon szép volt.
275
00:23:55,833 --> 00:23:57,542
Irónia volt benne.
276
00:23:58,000 --> 00:23:59,458
Tényleg?
277
00:24:02,625 --> 00:24:04,417
Biztos, hogy nem bántottam meg?
278
00:24:04,583 --> 00:24:06,125
Egyáltalán nem.
279
00:24:17,792 --> 00:24:22,417
Hölgyeim és uraim, következzék
a basingstoke-i francia négyes!
280
00:24:26,083 --> 00:24:27,625
Felkérhetem?
281
00:24:27,917 --> 00:24:29,458
Kedves öntõl.
282
00:24:37,125 --> 00:24:38,458
Miss Austen.
283
00:24:38,625 --> 00:24:40,208
Mr. Wisley.
284
00:24:40,708 --> 00:24:43,375
Nekem adná a következõ táncot?
285
00:24:46,042 --> 00:24:48,333
A legkevésbé sem. Jöjjön!
286
00:24:50,208 --> 00:24:53,167
- Ó, hogy elkéstünk!
- Engedje meg. - Jó szórakozást!
287
00:24:53,333 --> 00:24:56,292
- Köszönöm, Tom.
Gyorsan! Gyorsan! - Lucy!
288
00:25:21,917 --> 00:25:23,792
Igazán sajnálom.
289
00:25:25,125 --> 00:25:28,542
Gyakorolok, de nem
emlékszem a lépésekre.
290
00:25:38,208 --> 00:25:40,125
Milyen szép párt alkotnak!
291
00:25:42,000 --> 00:25:43,542
Húgom...
292
00:25:43,708 --> 00:25:45,542
Mi a véleményed Mr. Lefroyról?
293
00:25:45,708 --> 00:25:48,000
- Megtisztelõ a jelenléte.
- Valóban?
294
00:25:48,167 --> 00:25:51,625
Igen, a páváskodó járásával
és a bûzös londoni szagával.
295
00:25:51,792 --> 00:25:53,917
- Jane. - Azt mondom,
fenn hordja az orrát.
296
00:25:54,083 --> 00:25:56,167
Visszautasítani a táncot,
mikor oly kevés a férfi.
297
00:25:56,333 --> 00:25:58,917
Henry, minden barátod
ilyen ellenszenves?
298
00:25:59,083 --> 00:26:01,083
Írország melyik falujából is jött?
299
00:26:01,250 --> 00:26:02,875
Limerickbõl, Miss Austen.
300
00:26:10,667 --> 00:26:13,750
Hatalmas megtiszteltetés
lenne számomra,
301
00:26:13,917 --> 00:26:16,458
ha a következõ táncot nekem adná.
302
00:26:23,375 --> 00:26:26,875
Mivel az elsõ táncot önnel járom,
fel kell hívnom a figyelmét,
303
00:26:27,042 --> 00:26:30,333
hogy ez szolgál majd a
hampshire-i vendégszeretet mintájául.
304
00:26:31,000 --> 00:26:33,625
Akkor az ön országának
hírneve pedig rajtam múlik.
305
00:26:34,083 --> 00:26:39,208
Ezt egyébként népi táncnak hívják,
a szót a franciáktól vettük.
306
00:26:42,375 --> 00:26:45,792
Nem azért mert egy faragatlan,
vidéki mulatságon táncolják...
307
00:26:46,292 --> 00:26:47,917
...ragacsos süteményekkel,
308
00:26:50,542 --> 00:26:52,292
pocsék borral,
309
00:26:53,750 --> 00:26:55,375
össze-vissza lépkedve.
310
00:26:55,542 --> 00:26:57,833
Szigorúan ítélkezik a társaság felett.
311
00:26:58,000 --> 00:27:00,083
Azt mondtam el, amit ön gondolhat.
312
00:27:00,250 --> 00:27:01,500
Hadd legyen saját gondolatom!
313
00:27:01,667 --> 00:27:04,875
Hadd legyen nekem is, uram, hogy
más következtetésre juthassak!
314
00:27:05,042 --> 00:27:07,792
- Megengedné ezt egy hölgynek?
- Az a hölgytõl függ,
315
00:27:08,792 --> 00:27:10,500
és hogy mit gondol rólam.
316
00:27:12,083 --> 00:27:13,583
Hogy ön...
317
00:27:14,917 --> 00:27:16,542
...felettébb önelégült.
318
00:27:18,708 --> 00:27:20,958
Én meg azt gondolom,
hogy... hogy is hívják?
319
00:27:21,125 --> 00:27:23,583
- Austen. Mr...
- Lefroy.
320
00:27:25,500 --> 00:27:27,500
Azt gondolom, Miss Austen,
321
00:27:29,125 --> 00:27:31,500
hogy ön többre tartja
magát a társaságnál.
322
00:27:33,083 --> 00:27:34,417
Én?
323
00:27:36,500 --> 00:27:37,833
Ön, hölgyem.
324
00:27:39,292 --> 00:27:40,667
Titkon.
325
00:27:51,167 --> 00:27:54,750
Hányszor táncoltál ma este
azzal az úriemberrel, Jane?
326
00:27:54,917 --> 00:27:58,375
- Kétszer? - Két tánc elfogultság lett
volna, három pedig teljességgel...
327
00:27:58,542 --> 00:27:59,917
Botrányos.
328
00:28:00,083 --> 00:28:03,917
Légy óvatos, Jane! Lucy jól mondta,
Mr. Lefroynak tényleg rossz a híre.
329
00:28:04,208 --> 00:28:06,750
Felteszem, mint a
legellenszenvesebb,
330
00:28:06,917 --> 00:28:09,375
legarcátlanabb, legönteltebb,
331
00:28:09,958 --> 00:28:14,458
legpimaszabb, legkibírhatatlanabb,
332
00:28:14,625 --> 00:28:17,708
legszemtelenebb férfi.
333
00:28:24,375 --> 00:28:25,625
Túl sok melléknév.
334
00:28:39,625 --> 00:28:41,417
Mit akar ezzel mondani?
335
00:28:42,000 --> 00:28:44,792
Felkészülni, uraim!
Csak párban lehet futni.
336
00:28:49,958 --> 00:28:51,458
A kapuhoz, a kapuhoz!
337
00:28:55,833 --> 00:28:57,917
Még egyszer! Ne!
338
00:28:58,083 --> 00:29:00,875
Krikett közben érzem a
leginkább franciának magam.
339
00:29:02,583 --> 00:29:04,958
- Kint! - Nincs kint.
- Nincs? - Nincs.
340
00:29:05,125 --> 00:29:06,500
Kiesett?
341
00:29:12,000 --> 00:29:14,875
Az a gyanúm, hogy kacérkodsz
a bátyámmal, nõvérem.
342
00:29:15,292 --> 00:29:19,292
Ez a nõk egyik mestersége,
amit gyakorolni kell.
343
00:29:21,458 --> 00:29:24,500
- Kiesett!
- Éljen, Tom!
344
00:29:24,667 --> 00:29:26,042
Szép volt!
345
00:29:27,167 --> 00:29:28,875
Az ön kezében vagyunk.
346
00:29:31,458 --> 00:29:34,667
- Mr. Warren... következik.
- Köszönöm!
347
00:29:36,208 --> 00:29:37,625
John Warren!
348
00:29:39,375 --> 00:29:41,000
Sok szerencsét, Mr. Warren!
349
00:29:41,667 --> 00:29:43,667
John sose volt jó játékos.
350
00:29:47,625 --> 00:29:48,792
Mehet!
351
00:29:55,833 --> 00:29:57,625
Találja el a labdát, uram!
352
00:29:59,333 --> 00:30:01,833
Fuss, Warren, fuss! Fuss!
353
00:30:02,000 --> 00:30:03,667
Remek szórakozás!
354
00:30:04,708 --> 00:30:06,042
Figyelem!
355
00:30:09,042 --> 00:30:10,833
Kiesett, Mr. Warren.
356
00:30:11,000 --> 00:30:13,125
Bámulatos, Tom, bámulatos!
357
00:30:16,458 --> 00:30:18,250
Köszönöm, Warren. Parancsolj!
358
00:30:18,875 --> 00:30:20,375
Még egyszer, Tom.
359
00:30:22,708 --> 00:30:24,417
Szép volt, Mr. Warren.
360
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Szörnyû dobások. Rossz ütõ.
361
00:30:26,750 --> 00:30:28,958
Remélem, nem túl
csalódott, Miss Austen.
362
00:30:31,042 --> 00:30:32,542
4 kell a gyõzelemhez.
363
00:30:35,042 --> 00:30:36,708
- Ki jön?
- Mozgás!
364
00:30:38,500 --> 00:30:40,417
Nem szabad, nem szabad játszania.
365
00:30:40,583 --> 00:30:43,042
Jane! Hova akarod vinni azt az ütõt?
366
00:30:43,208 --> 00:30:44,958
Játszani fog.
367
00:30:45,750 --> 00:30:47,167
Pályára!
368
00:30:58,167 --> 00:30:59,333
Gyerünk!
369
00:31:00,208 --> 00:31:01,708
Csak finoman, Tom.
370
00:31:06,917 --> 00:31:08,792
Légy gyengéd, Lefroy!
371
00:31:31,042 --> 00:31:32,917
- Fuss, Jane, fuss!
- Igyekezz!
372
00:31:33,083 --> 00:31:34,958
Fuss!
373
00:31:36,625 --> 00:31:38,417
Csak 4 kell a gyõzelemhez.
374
00:31:38,833 --> 00:31:41,208
Dobd a kapuhoz a labdát, te féleszû!
375
00:31:44,750 --> 00:31:46,167
- Még 1!
- Gyorsan!
376
00:31:47,042 --> 00:31:48,375
Jane, fuss, fuss, fuss!
377
00:31:48,917 --> 00:31:50,083
Bent van.
378
00:31:52,375 --> 00:31:54,000
Nincs baj, Lefroy.
379
00:31:59,583 --> 00:32:01,000
Szép volt!
380
00:32:05,125 --> 00:32:06,667
Nagyon ügyes volt.
381
00:32:11,708 --> 00:32:12,958
Játszott már korábban is, ugye?
382
00:32:13,125 --> 00:32:15,750
Nem volt választása,
fiútestvérek között nevelkedett.
383
00:32:15,917 --> 00:32:17,375
Ideje úszni egyet.
384
00:32:22,083 --> 00:32:23,417
Szép játék, Henry.
385
00:32:23,583 --> 00:32:26,500
A gyõzelmünket de
Feuillide grófnõnek ajánlom.
386
00:32:30,542 --> 00:32:32,667
Van egy... folyó a domb túloldalán.
387
00:32:32,833 --> 00:32:34,250
Igen?
388
00:32:35,542 --> 00:32:37,208
Jane...
389
00:32:38,875 --> 00:32:40,667
Óvatosan!
390
00:32:58,375 --> 00:32:59,958
Várj, Jane!
391
00:33:01,667 --> 00:33:03,125
Várj meg!
392
00:33:07,833 --> 00:33:09,708
Én nyerek, Lefroy.
393
00:33:09,875 --> 00:33:11,292
Biztos?
394
00:33:35,125 --> 00:33:37,500
Ha megjegyezhetem,
szép lövés volt, uram.
395
00:33:37,667 --> 00:33:38,750
Hallgass!
396
00:33:41,583 --> 00:33:43,167
Apám, nem láttad Tomot?
397
00:33:43,333 --> 00:33:45,125
Nem, Lucy, nem láttam.
398
00:33:49,833 --> 00:33:51,583
Szerelmes.
399
00:33:52,708 --> 00:33:54,708
Természetes dolog 15 évesen.
400
00:33:55,250 --> 00:33:57,375
Az értelem és az érzelem
minden korban veszélyes.
401
00:33:57,542 --> 00:33:59,583
Mrs. Lefroy,
megnézhetem a könyvtárat?
402
00:33:59,750 --> 00:34:01,167
Hát persze.
403
00:34:03,417 --> 00:34:07,458
Lucy már holnap hozzámenne,
de milyen szörnyû férje lenne!
404
00:34:07,625 --> 00:34:12,583
Feltételezem, a hírére gondol.
A tapasztalat egy férfi ajánlólevele.
405
00:34:52,458 --> 00:34:53,833
Miss Austen!
406
00:34:54,625 --> 00:34:56,083
Mr. Lefroy...
407
00:34:57,708 --> 00:34:59,292
És olvas.
408
00:34:59,833 --> 00:35:03,208
Igen. Beleolvastam
az erdõrõl szóló könyvbe.
409
00:35:03,375 --> 00:35:05,208
Mr. White természetrajza.
410
00:35:06,458 --> 00:35:10,042
- Milyennek találja? - Nem haladok
vele. Túlságosan felkavaró.
411
00:35:10,625 --> 00:35:12,125
Felkavaró?
412
00:35:13,375 --> 00:35:15,583
Hallgassa ezt a részt!
413
00:35:17,083 --> 00:35:21,625
"A fecskék egy májusi
reggelen repülnek erre, arra.
414
00:35:21,917 --> 00:35:26,042
Tökéletes boldogságban
szelik magasan a levegõt. Aztán...
415
00:35:26,958 --> 00:35:31,917
Aztán... az egyik a másik
hátára röppen vadul belecsíp,
416
00:35:32,083 --> 00:35:36,625
és a repülést feledve
mindketten zuhannak egyre lejjebb,
417
00:35:36,792 --> 00:35:39,000
egy halálos zuhanásban,
418
00:35:39,458 --> 00:35:43,917
méterrõl méterre, amikor
a nõstény fülsiketítõ..."
419
00:35:49,250 --> 00:35:50,875
Igen?
420
00:35:54,583 --> 00:35:59,542
"A nõstény fülsiketítõ
vijjogást hallat...
421
00:36:01,958 --> 00:36:03,583
...lelkesen."
422
00:36:08,625 --> 00:36:11,958
Ez a viselkedés mindennapos
Hampshire természetrajzában?
423
00:36:17,833 --> 00:36:21,875
Tudatlansága érthetõ,
hiszen oly kevés...
424
00:36:22,708 --> 00:36:24,208
Minek is nevezzük?
425
00:36:25,250 --> 00:36:26,875
A tapasztalata?
426
00:36:29,125 --> 00:36:32,250
Az illem kényszerít tudatlanságra.
427
00:36:32,417 --> 00:36:37,042
Kárhoztatja önt, és az
írásait a nõi érdemek szintjére.
428
00:36:37,958 --> 00:36:40,083
Ha a regényírást óhajtja gyakorolni,
429
00:36:40,250 --> 00:36:43,292
hogy egyenrangú
legyen egy férfi íróval,
430
00:36:43,583 --> 00:36:46,292
a tapasztalat lényeges.
431
00:36:49,000 --> 00:36:50,375
Értem.
432
00:36:51,875 --> 00:36:56,250
És mi jogosítja fel,
hogy tanácsot adjon?
433
00:36:57,083 --> 00:36:58,708
Hogy többet tudok a világról.
434
00:37:00,042 --> 00:37:02,417
Sokkal többet, ahogy hallom.
435
00:37:03,917 --> 00:37:06,750
Eleget ahhoz, hogy
a látásmódját...
436
00:37:08,000 --> 00:37:09,625
...szélesítse...
437
00:37:11,583 --> 00:37:13,458
...egy rendkívüli fiatalember.
438
00:37:14,167 --> 00:37:16,750
Egy nagyon veszélyes fiatalember,
439
00:37:16,917 --> 00:37:19,583
aki kétségkívül több fiatal nõ szívét...
440
00:37:19,958 --> 00:37:22,917
- ...szívét megrontotta feslett...
- Olvassa el!
441
00:37:23,208 --> 00:37:24,708
És?
442
00:37:25,083 --> 00:37:26,542
És megérti.
443
00:37:33,958 --> 00:37:39,083
"De mikor a filozófus meghallotta,
hogy az erény várát megvívták,
444
00:37:39,250 --> 00:37:41,542
vágyait szélesebb
mederbe kezdte terelgetni.
445
00:37:41,708 --> 00:37:44,792
Nem volt annyira finnyás a gusztusa,
446
00:37:44,958 --> 00:37:48,417
hogy ne ízlett volna neki olyan csemege,
amibe már más is belekóstolt.
447
00:37:48,583 --> 00:37:50,667
Nem ízleli ezt a csemegét. "
448
00:37:50,833 --> 00:37:52,083
Mi az, drágám?
449
00:37:53,208 --> 00:37:55,875
"És az arca sem volt valami szép.
450
00:37:56,042 --> 00:37:59,542
Ellenben az útonálló teljesen
letépte a ruhát felsõtestérõl,
451
00:37:59,708 --> 00:38:06,167
és jól formált, igen fehér mellei
magukra vonták megmentõje tekintetét.
452
00:38:06,333 --> 00:38:10,917
Néhány percig szótlanul álltak... "
453
00:38:35,958 --> 00:38:37,833
Elolvastam a könyvét.
454
00:38:39,625 --> 00:38:42,292
Elolvastam, és helytelenítem.
455
00:38:42,458 --> 00:38:43,667
Természetesen.
456
00:38:43,833 --> 00:38:45,625
De mit? A jeleneteket?
457
00:38:45,792 --> 00:38:47,667
A figurákat? A prózaiságát?
458
00:38:47,833 --> 00:38:49,958
Nem. Minden jó.
459
00:38:51,542 --> 00:38:53,167
Az erkölcsét?
460
00:38:53,542 --> 00:38:54,875
Rossz.
461
00:38:55,083 --> 00:38:57,292
Persze, hogy az, de miért?
462
00:38:57,750 --> 00:39:00,292
A bûn bajokhoz vezet,
az erény kifizetõdõ.
463
00:39:00,458 --> 00:39:01,792
A bûnösök mind megbûnhõdnek.
464
00:39:01,958 --> 00:39:04,792
Pontosan. De... az életben...
465
00:39:04,958 --> 00:39:07,958
...a bûnösök gyakran
boldogulnak. Itt van ön.
466
00:39:08,625 --> 00:39:13,083
És... egy regénynek azt kell
megmutatnia, milyen a világ valójában,
467
00:39:13,250 --> 00:39:15,458
hogy gondolkoznak
valóban a karakterek,
468
00:39:15,625 --> 00:39:17,167
hogy... történnek az események.
469
00:39:17,333 --> 00:39:19,708
Egy regénynek valahogy
cselekedeteink...
470
00:39:20,833 --> 00:39:23,125
...mozgatórugóit kell feltárnia.
471
00:39:25,125 --> 00:39:27,042
Mit érez az én hõsöm?
472
00:39:27,625 --> 00:39:29,417
Nekem úgy tûnik, uram,
473
00:39:30,042 --> 00:39:32,417
hogy a hõsének heves
érzelmei vannak,
474
00:39:32,583 --> 00:39:35,542
amelyek õt és a körülötte
levõket sokszor bajba sodorják.
475
00:39:35,708 --> 00:39:38,000
Nos, ha a könyv felkavarta...
476
00:39:38,500 --> 00:39:40,292
De egy írónak ismernie kell a bajokat.
477
00:39:40,458 --> 00:39:42,250
Milyen bajokat?
478
00:39:42,792 --> 00:39:44,208
Mindenféle bajt.
479
00:39:54,042 --> 00:39:57,458
A lavertoni vásár nagyon
szórakoztató. Eszelõsen jó ötlet, Jane.
480
00:39:57,625 --> 00:40:00,958
Igaz, Miss Austen, azt mondom,
nem a megszokott környezete.
481
00:40:01,125 --> 00:40:03,417
Legyen egy kis
képzelõereje, Mr. Lefroy!
482
00:40:33,375 --> 00:40:34,917
Eléggé zûrzavaros.
483
00:40:35,833 --> 00:40:38,958
És szabad. Szabad férfiaknak.
484
00:40:39,375 --> 00:40:40,875
Nem irigykedik?
485
00:40:41,250 --> 00:40:44,750
Amikor éppen ilyen közelrõl
lehetek ennek szemtanúja?
486
00:40:49,750 --> 00:40:52,292
Egy bolond, aki egy
hivatásossal kelt birokra.
487
00:40:53,208 --> 00:40:54,542
Adj neki!
488
00:40:54,708 --> 00:40:56,333
Ön biztos sokat tud errõl.
489
00:40:56,625 --> 00:40:57,667
Természetesen.
490
00:40:57,833 --> 00:41:00,375
Igen divatos idõtöltés Londonban.
491
00:41:08,792 --> 00:41:11,542
Péppé verni egy férfit... Mit mûvel?
492
00:41:14,208 --> 00:41:15,458
Mr. Lefroy!
493
00:41:15,792 --> 00:41:17,875
- Ne!
- Utat!
494
00:41:22,708 --> 00:41:25,333
- Elég! - Lássuk,
ellenem hogy' megy, uram!
495
00:41:26,958 --> 00:41:28,042
Engedjenek!
496
00:41:32,292 --> 00:41:36,708
Nézd! Öt shillinget teszek az úrra.
Ki fogad ellene? Ön, uram, ez igen.
497
00:41:37,500 --> 00:41:39,042
Ki ez a férfi?
498
00:41:41,958 --> 00:41:43,208
Köszönöm.
499
00:41:43,750 --> 00:41:45,333
Adj neki, Black!
500
00:41:47,875 --> 00:41:49,833
- Tom! - Gyerünk,
Lefroy, adj neki!
501
00:41:51,083 --> 00:41:52,333
Tom!
502
00:41:53,458 --> 00:41:55,167
Hagyja abba!
503
00:41:58,250 --> 00:41:59,708
Gyerünk, Lefroy!
504
00:42:02,917 --> 00:42:04,292
Fel, uram!
505
00:42:05,125 --> 00:42:06,750
Üsse ki, Tom!
506
00:42:07,167 --> 00:42:08,333
Tom!
507
00:42:10,917 --> 00:42:12,292
Lucy!
508
00:42:18,042 --> 00:42:19,875
Ezt másodszorra csinálja velem.
509
00:42:20,042 --> 00:42:22,167
Csak úgy szórod a pénzt.
510
00:42:23,208 --> 00:42:25,583
Attól tartok, hogy már
nem lesz mit szórni.
511
00:42:25,917 --> 00:42:27,250
Attól félek, nincs elég, uram.
512
00:42:27,417 --> 00:42:28,667
Fogd!
513
00:42:29,833 --> 00:42:31,167
Mily megalázó!
514
00:42:35,083 --> 00:42:37,458
Mr. Lefroy! Mr. Lefroy!
515
00:42:37,833 --> 00:42:39,292
Mr. Lefroy!
516
00:42:44,042 --> 00:42:46,000
Betartottam az illemet?
517
00:42:49,083 --> 00:42:50,667
Miért csinálta ezt?
518
00:42:51,875 --> 00:42:54,667
Nem akartam veszni hagyni
a drága bokszleckéket.
519
00:42:58,292 --> 00:43:01,250
Bocsásson meg, ha
igazságérzetet sejtettem magában!
520
00:43:05,542 --> 00:43:09,750
Ügyvéd vagyok. Az igazságnak
nincs szerepe a jogban.
521
00:43:11,250 --> 00:43:12,917
Tényleg ezt hiszi?
522
00:43:15,917 --> 00:43:17,417
Ebben kell hinnem.
523
00:43:21,458 --> 00:43:22,958
Ha megbocsát...
524
00:43:31,833 --> 00:43:33,583
A szívét rabul ejtették.
525
00:43:33,750 --> 00:43:38,333
Ez csak nyári fellángolás.
Mr. Lefroy hamarosan elmegy,
526
00:43:38,667 --> 00:43:42,417
és Mr. Wisley még
várni fogja. Remélem.
527
00:43:42,958 --> 00:43:44,208
Az egy féleszû.
528
00:43:44,375 --> 00:43:48,875
Azt majd ki fogja nõni, és
hamar férfit faraghatna belõle.
529
00:43:49,042 --> 00:43:51,792
Te meggyõzhetnéd õt.
530
00:43:51,958 --> 00:43:53,958
Hogy áldozza fel a boldogságát?
531
00:43:54,125 --> 00:43:57,333
Jane-nek nem azt kell választania,
aki a legjobb árat ajánlja,
532
00:43:57,500 --> 00:43:59,208
hanem akit õ akar.
533
00:43:59,417 --> 00:44:05,333
Jaj, Mr. Austen! Nap mint nap
meg kell ezt beszéljük?
534
00:44:05,500 --> 00:44:09,417
Az a lány a szegényházban
végzi, ha így folytatja.
535
00:44:26,042 --> 00:44:27,583
Jenny!
536
00:44:28,208 --> 00:44:29,917
Mr. Austen!
537
00:44:31,958 --> 00:44:33,542
Hol vannak?
538
00:44:58,292 --> 00:45:00,500
Kedves, hogy elfogadta a meghívást.
539
00:45:05,208 --> 00:45:07,083
Kér egy csésze teát, asszonyom?
540
00:45:07,458 --> 00:45:08,875
Zöld tea?
541
00:45:09,125 --> 00:45:11,000
Barna, õméltósága.
542
00:45:11,458 --> 00:45:12,833
Akkor nem.
543
00:45:18,292 --> 00:45:20,333
Hol van a legifjabb lánya?
544
00:45:21,958 --> 00:45:24,833
Szegényeket látogat, asszonyom.
545
00:45:36,792 --> 00:45:40,042
Jane! Jane!
546
00:45:42,583 --> 00:45:44,250
Végre!
547
00:45:44,667 --> 00:45:47,917
Lady Gresham és
Mr. Wisley jött látogatóba.
548
00:45:48,083 --> 00:45:49,542
Hol voltál?
549
00:45:51,167 --> 00:45:52,917
Asszonyom, uram...
550
00:45:54,333 --> 00:45:58,917
Nos, talán a fiatalok
szívesen sétálnának.
551
00:45:59,083 --> 00:46:02,458
Láttam, hogy van egy
kis cserjés a ház másik oldalán.
552
00:46:04,583 --> 00:46:06,042
Elnézést!
553
00:46:10,333 --> 00:46:11,792
Jane!
554
00:46:15,250 --> 00:46:16,583
Mit mûvel?
555
00:46:16,750 --> 00:46:18,083
Ír.
556
00:46:19,708 --> 00:46:21,667
Van rá valami gyógymód?
557
00:46:27,083 --> 00:46:31,208
Miss Austen, bizonyára tudja,
558
00:46:32,125 --> 00:46:37,333
volt idõm önt közelebbrõl
megismerni, mióta idejárok Steventonba.
559
00:46:37,500 --> 00:46:42,458
A kert olyan megindító
ebben az... évszakban.
560
00:46:43,208 --> 00:46:44,583
Valóban.
561
00:46:44,875 --> 00:46:49,583
- A benyomás, amit rám tett,
mindig is... - A virágok különösen.
562
00:46:50,833 --> 00:46:52,458
Azt próbálom elmondani,
563
00:46:52,625 --> 00:46:56,417
hogy tekintélyes, évi
2000 font jövedelmem van,
564
00:46:56,583 --> 00:46:59,375
és Lady Gresham örököseként
többre is van kilátásom,
565
00:46:59,542 --> 00:47:03,042
- bár erre tapintatlanság
utalnom. - Ó, valóban az.
566
00:47:03,333 --> 00:47:04,708
Az öné.
567
00:47:05,125 --> 00:47:07,875
Ha hozzám jön, minden... az öné.
568
00:47:11,125 --> 00:47:12,458
Mr. Wisley...
569
00:47:17,542 --> 00:47:21,792
Az ajánlata, látom, hogy
õszinte, és méltó önhöz.
570
00:47:21,958 --> 00:47:24,083
Megtisztelõ, igazán.
571
00:47:25,917 --> 00:47:27,250
De...
572
00:47:27,583 --> 00:47:30,250
...mindezek ellenére én mégsem...
573
00:47:32,750 --> 00:47:34,125
Igen.
574
00:47:44,875 --> 00:47:48,292
Néha a vonzalom olyan virág,
amelynek idõ kell, hogy kinyíljon.
575
00:47:55,750 --> 00:48:00,792
Hazudni a kereskedõnek...
Foltozni, éldegélni, tengõdni.
576
00:48:01,000 --> 00:48:03,958
Végtelen, végtelen sok tennivaló!
577
00:48:04,125 --> 00:48:06,500
Megértem, hogy nehéz
helyzetben vagyunk, anyám.
578
00:48:06,667 --> 00:48:10,750
- Számodra nincs hozomány.
- Valamit biztosan tehetünk.
579
00:48:10,917 --> 00:48:13,208
Amit megtakarítottunk, az a bátyáidé.
580
00:48:13,375 --> 00:48:17,083
- Nem lesz semmid, hacsak meg nem
házasodsz. - Akkor nem lesz semmim!
581
00:48:17,250 --> 00:48:19,500
Nem házasodom vonzalom
nélkül, mint az anyám.
582
00:48:19,667 --> 00:48:22,542
És most kiáshatom a
saját átkozott krumplimat!
583
00:48:32,000 --> 00:48:34,208
Inkább maradnál szegény vénlány?
584
00:48:34,667 --> 00:48:36,750
Nevetséges, megvetendõ,
585
00:48:36,917 --> 00:48:38,250
a viccek céltáblája,
586
00:48:38,417 --> 00:48:43,208
akit a falu fajankói kõvel dobálnak,
és a mocskos szájukra vesznek?
587
00:48:49,208 --> 00:48:53,250
A vonzalom bizony kívánatos.
588
00:48:54,000 --> 00:48:58,208
A pénz ellenben
mindenhez nélkülözhetetlen.
589
00:49:05,833 --> 00:49:07,333
Megélhetnék az...
590
00:49:11,458 --> 00:49:13,000
Mibõl?
591
00:49:14,375 --> 00:49:16,833
- Megélhetnék az...
- Írásból?
592
00:49:17,542 --> 00:49:20,208
Ezt egyszer és
mindenkorra verd ki a fejedbõl!
593
00:49:20,375 --> 00:49:21,750
Mi az?
594
00:49:22,250 --> 00:49:25,417
Viszály... az asszonyaim közt?
595
00:49:26,125 --> 00:49:27,500
Gyertek!
596
00:49:28,583 --> 00:49:30,458
Fogjatok kezet, és vége.
597
00:49:30,750 --> 00:49:32,458
Hova mész? Kisasszony!
598
00:49:32,625 --> 00:49:34,208
Megetetni a disznókat.
599
00:49:52,083 --> 00:49:54,125
Ragyogó otthont biztosíthatna.
600
00:49:56,125 --> 00:49:58,667
- Kényelmes életet.
- Apám...
601
00:49:59,833 --> 00:50:01,708
Fontold meg!
602
00:50:02,208 --> 00:50:04,417
Ennél jobb ajánlatot nem kaphatsz.
603
00:50:06,000 --> 00:50:07,375
Wisley?
604
00:50:08,375 --> 00:50:11,792
- Tény, hogy idáig még
nem nyûgözött le. - Féleszû.
605
00:50:11,958 --> 00:50:13,875
Nem. Azt majd kinövi.
606
00:50:27,375 --> 00:50:33,167
Semmi nem pusztítja a lelket
úgy, mint a szegénység.
607
00:50:44,333 --> 00:50:48,208
Egy bálon láttam, hogy Marie
Antoinette királyné is ugyanilyet visel.
608
00:50:49,958 --> 00:50:51,667
Kihívó leszek?
609
00:50:52,500 --> 00:50:53,917
Igen, tudom.
610
00:50:57,125 --> 00:51:00,708
Mi mindent megteszünk, hogy
szeressenek, ha megtetszettek.
611
00:51:03,500 --> 00:51:04,958
Henry?
612
00:51:07,750 --> 00:51:11,083
Eliza, a bátyám sokkal fiatalabb nálad.
613
00:51:11,250 --> 00:51:12,958
És szegényebb.
614
00:51:15,125 --> 00:51:17,750
Tudja, hogy örömmel
gondoskodom róla.
615
00:51:18,792 --> 00:51:20,583
Tudom, hogy jóképû.
616
00:51:20,750 --> 00:51:23,458
A jóképû férfiaknak is élniük
kell valamibõl, mint a többinek.
617
00:51:23,625 --> 00:51:25,708
Bátorítod, hogy elvegyen a pénzedért?
618
00:51:26,083 --> 00:51:28,333
- Ezt teszik. - Ettõl még
nem válik tisztességessé.
619
00:51:28,500 --> 00:51:30,250
Praktikus nõ vagyok.
620
00:51:31,333 --> 00:51:33,458
Hála az égnek, ezek szerint én nem.
621
00:51:36,292 --> 00:51:39,000
Ha az lennél, tudnád, hogy
az ír barátodnak nincs pénze,
622
00:51:39,167 --> 00:51:42,125
egy penny se, és nem
várhatod, hogy anélkül elvegyen.
623
00:51:43,208 --> 00:51:45,167
Ezen gondolkodj a ma esti bálon!
624
00:51:46,917 --> 00:51:51,083
Bármi lesz, holnap visszamegy a
Bond Streetre, és nem okoz több fájdalmat.
625
00:53:44,958 --> 00:53:47,708
- Jó estét, Miss Austen!
- Jó estét, Miss Austen!
626
00:56:43,333 --> 00:56:44,750
Gyönyörûen táncol.
627
00:56:57,417 --> 00:57:00,125
Ó, üdvözlöm, Miss Parks!
Öröm látni önt.
628
00:57:00,542 --> 00:57:05,417
Engedjék meg, Miss Jane Austen...
629
00:57:06,000 --> 00:57:07,375
Örvendek.
630
00:57:08,125 --> 00:57:11,458
Megtisztelõ, hogy itt
lehetünk a nénikéje bálján.
631
00:57:11,625 --> 00:57:13,250
Szenvedéllyel táncol.
632
00:57:15,083 --> 00:57:20,500
Az okos nõ nem mutatja szenvedélyét,
ha célja, hogy férjet fogjon magának.
633
00:57:23,708 --> 00:57:25,250
Ellentétben a szeretõvel.
634
00:57:30,750 --> 00:57:32,708
Legyen nyugodt, Mr. Lefroy!
635
00:57:33,083 --> 00:57:34,667
Egyikre sincs kilátásom.
636
00:57:34,833 --> 00:57:38,667
- Nem akartam megsérteni, vagy...
- Nem, persze, hogy nem. Elnézést!
637
00:57:39,000 --> 00:57:40,458
Melegem van.
638
00:57:40,917 --> 00:57:42,292
Ha megbocsátanak...
639
00:57:53,750 --> 00:57:55,792
- Miss Austen!
- Elnézést!
640
00:58:30,875 --> 00:58:32,875
Ez elviselhetetlen!
641
00:58:33,042 --> 00:58:35,708
Apám mihamarabb
pappá akar szentelni,
642
00:58:36,000 --> 00:58:41,583
míg a magam részérõl inkább
százados lennék õfelsége seregében,
643
00:58:41,750 --> 00:58:45,417
de... nincs elég
pénzem, hogy megvehessem.
644
00:58:46,625 --> 00:58:47,958
Nekem van.
645
00:58:49,708 --> 00:58:51,750
Az természetesen lehetetlen.
646
00:58:52,500 --> 00:58:56,083
Henry, elõttem nem
kell szégyenkezned!
647
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
A vörös nagyon jól állna neked.
648
00:59:05,375 --> 00:59:07,042
Miss Austen!
649
00:59:08,125 --> 00:59:09,542
Hát itt van!
650
00:59:19,250 --> 00:59:23,792
Miss Austen, alig hiszem, hogy
meg kell ejtenem ezt a beszélgetést!
651
00:59:25,542 --> 00:59:26,708
Õméltósága?
652
00:59:28,208 --> 00:59:32,375
Mr. Wisley anyja, az én
drága húgom fiatalon halt meg.
653
00:59:33,417 --> 00:59:35,542
Nekem nincs saját gyermekem.
654
00:59:36,500 --> 00:59:40,083
Remélem, sohasem kell
átéreznie ennek a fájdalmát.
655
00:59:41,750 --> 00:59:43,333
Mondjuk ki nyíltan,
656
00:59:43,917 --> 00:59:47,333
az unokaöcsém
kívánsága fontos nekem,
657
00:59:49,167 --> 00:59:51,625
bármilyen különleges legyen is.
658
00:59:54,708 --> 00:59:56,375
Nos,
659
00:59:57,125 --> 00:59:59,583
egészségesnek tûnik.
660
01:00:00,458 --> 01:00:02,917
A szokásos elvárásoknak megfelel.
661
01:00:04,208 --> 01:00:06,500
A személye elfogadható.
662
01:00:09,458 --> 01:00:10,542
De...
663
01:00:10,708 --> 01:00:12,958
...ha egy fiatal hölgy, mint ön,
664
01:00:13,125 --> 01:00:15,917
ajánlatot kap egy olyan úriembertõl,
665
01:00:16,083 --> 01:00:20,708
mint az unokaöcsém,
kötelessége azt azonnal elfogadni.
666
01:00:21,458 --> 01:00:23,125
Ehelyett mit látunk?
667
01:00:25,000 --> 01:00:27,375
- Önálló akaratot?
- Pontosan.
668
01:00:28,375 --> 01:00:30,750
Az unokaöcsém, Miss Austen,
669
01:00:31,125 --> 01:00:34,083
valóban mélyen leereszkedett,
670
01:00:34,250 --> 01:00:38,875
hogy megkérje egy jelentéktelen és
vagyontalan lelkész lányának a kezét.
671
01:00:39,042 --> 01:00:42,708
Vagyontalan? Õméltósága téved.
672
01:00:43,375 --> 01:00:45,833
Sohasem tévedek.
673
01:00:46,458 --> 01:00:50,375
Az édesapja súlyos
pénzügyi gondokkal küzd,
674
01:00:51,667 --> 01:00:53,792
de nincs minden veszve.
675
01:00:55,083 --> 01:00:59,250
Van egy lánya, akire
rámosolygott a szerencse.
676
01:01:14,458 --> 01:01:17,958
Mr. Wisley egy jó lehetõség Jane-nek.
677
01:01:19,292 --> 01:01:21,167
Azonnal meg kell ragadnia.
678
01:01:23,917 --> 01:01:26,292
Vagy nem így gondolod?
679
01:01:27,292 --> 01:01:30,542
- Lucy! Hozzunk magunknak frissítõt.
- Mi az? Mi az? Anyám!
680
01:01:57,000 --> 01:01:59,750
Hallottam Mr. Wisley
házassági ajánlatát.
681
01:02:01,750 --> 01:02:03,500
Gratulálok.
682
01:02:03,958 --> 01:02:09,667
Van más lehetõsége... egy tanult,
fiatal hölgynek csekély vagyonnal?
683
01:02:10,583 --> 01:02:12,333
Miért fogadta el?
684
01:02:13,875 --> 01:02:17,667
A pénze és a birtokai ellenére,
hogy tudja ön, vagy bárki,
685
01:02:17,833 --> 01:02:20,292
elkötelezni magát szerelem nélkül?
686
01:02:23,958 --> 01:02:26,792
Hogy tudnám elkötelezni
magam szerelemmel?
687
01:02:29,500 --> 01:02:31,500
Ön holnap elmegy.
688
01:03:08,917 --> 01:03:11,083
- Jól csináltam?
- Nagyon.
689
01:03:11,250 --> 01:03:12,708
Nagyon jól.
690
01:03:13,250 --> 01:03:14,708
Szeretném...
691
01:03:15,583 --> 01:03:17,875
...csak egyszer jól csinálni.
692
01:03:18,583 --> 01:03:22,583
- Sosem tudhatod, miért döntött így!
- Igen, épp ezt mondom.
693
01:03:23,958 --> 01:03:25,833
Nekem nincs pénzem,
694
01:03:26,333 --> 01:03:30,875
sem birtokom, teljesen ki vagyok
szolgáltatva a hóbortos nagybátyámnak.
695
01:03:31,042 --> 01:03:32,667
Még nem tudom elvenni.
696
01:03:32,833 --> 01:03:35,542
De tudnia kell, mit érzek.
697
01:03:36,583 --> 01:03:38,500
Jane, az öné vagyok.
698
01:03:40,042 --> 01:03:43,792
Az öné vagyok. Az öné
a szívem-lelkem.
699
01:03:46,458 --> 01:03:48,542
Így már jobb, nem?
700
01:03:49,208 --> 01:03:51,500
Ezt még át kell gondolnom.
701
01:03:57,000 --> 01:03:58,750
Most mit tegyünk?
702
01:04:01,542 --> 01:04:03,125
Amit kell.
703
01:04:11,000 --> 01:04:14,750
Drága Cassandrám,
a szívem szárnyal!
704
01:04:15,125 --> 01:04:17,750
A bizonytalanság és a
fontolgatás ideje elmúlt.
705
01:04:17,917 --> 01:04:22,875
Hamarosan elszököm a méltóságos
hölgy és sziporkázó unokaöccse elõl.
706
01:04:23,500 --> 01:04:26,500
Eliza, Henry és én meglátogatunk,
707
01:04:26,667 --> 01:04:29,375
de elõtte meg kell állnunk Londonban.
708
01:04:29,542 --> 01:04:30,875
Tom ügyesen elintézte,
709
01:04:31,042 --> 01:04:33,208
hogy a nagybátyjánál, a
bírónál vendégeskedhessünk.
710
01:04:33,375 --> 01:04:36,125
Reménykedjünk, hogy
meggyõzhetõ a házasságról.
711
01:04:36,458 --> 01:04:38,708
Kérlek, semmisítsd meg
ezt a szégyenteljes levelet,
712
01:04:38,875 --> 01:04:44,458
amint megdöbbenésed elmúlt.
Szeretettel siet hozzád, Jane.
713
01:04:48,542 --> 01:04:51,083
Tom, vendégeink megérkeztek!
714
01:05:00,250 --> 01:05:01,667
Decorum.
715
01:05:02,167 --> 01:05:03,500
Grófnõ.
716
01:05:04,125 --> 01:05:05,458
Uram.
717
01:05:05,625 --> 01:05:08,708
- Üdvözlöm... - Madame la Comtesse.
- Madame la Comtesse.
718
01:05:08,875 --> 01:05:13,583
Ritkán, nagyon ritkán tisztel meg
jelenlétével ilyen elõkelõ hölgy.
719
01:05:14,083 --> 01:05:16,375
És persze, a barátai. Erre.
720
01:05:17,542 --> 01:05:20,708
Kevés ideig marad,
nincs vesztenivaló idõ.
721
01:05:21,083 --> 01:05:23,542
Az unokaöcsém eltervezte,
722
01:05:23,708 --> 01:05:27,125
hogy milyen városi
látványosságokat nézzünk meg.
723
01:05:27,292 --> 01:05:31,958
A szórakozás, ahogy ön mondaná,
asszonyom, az õ erõssége.
724
01:05:35,583 --> 01:05:37,625
Melyik ütközet volt, Tom?
725
01:05:38,167 --> 01:05:40,500
- A Villers-en-Cauchies-éi.
- Nagyon jó.
726
01:05:40,667 --> 01:05:43,917
Ezrek haltak meg
a franciák szolgálatában.
727
01:05:46,083 --> 01:05:48,500
Bocsánatát kérem, asszonyom.
728
01:05:48,667 --> 01:05:51,542
Ne féljen mellettem
gyalázni a jakobinusokat, bíró úr,
729
01:05:51,708 --> 01:05:53,292
a férjemet lefejezték.
730
01:05:53,458 --> 01:05:57,000
Barbárok. Vadak. És a vagyona?
731
01:05:57,167 --> 01:05:58,500
Elkobozták.
732
01:05:58,667 --> 01:06:00,042
Szörnyûség.
733
01:06:00,208 --> 01:06:03,708
Persze addigra a vagyonom
egy része mozdítható volt, így...
734
01:06:05,542 --> 01:06:08,333
Igen, a mozdítható vagyon
egy kis könyvnyi boldogság.
735
01:06:11,833 --> 01:06:14,208
Jól érzem, hogy gúnyolódik?
736
01:06:18,542 --> 01:06:20,417
Személyes véleményem,
737
01:06:20,583 --> 01:06:24,167
hogy az irónia egy
mosollyal elõadott sértés.
738
01:06:24,417 --> 01:06:25,667
Bizony ám...
739
01:06:27,417 --> 01:06:29,083
Nem.
740
01:06:30,625 --> 01:06:31,875
Nem?
741
01:06:33,292 --> 01:06:37,792
Nem. Az irónia egymásnak
ellentmondó igazságok összekötése,
742
01:06:38,000 --> 01:06:40,083
amelyek egy új
igazságban oldódnak fel
743
01:06:40,250 --> 01:06:41,833
egy nevetéssel, vagy mosollyal.
744
01:06:42,000 --> 01:06:45,708
Bevallom, ha egy igazság
nem valamelyikbõl jön,
745
01:06:45,875 --> 01:06:50,583
akkor hamisnak bélyegzem, és az
alapvetõ emberi természet tagadásának.
746
01:06:59,333 --> 01:07:01,333
Az unokahúgom írónõ.
747
01:07:03,333 --> 01:07:04,750
Mit ír?
748
01:07:05,000 --> 01:07:06,375
Jane...
749
01:07:09,208 --> 01:07:10,458
Regényeket.
750
01:07:12,208 --> 01:07:14,500
Egy család fiatal hölgye?
751
01:07:16,792 --> 01:07:18,083
Igen, bácsikám.
752
01:07:18,250 --> 01:07:21,375
És holnap egy másikat
látogatunk meg, Mrs. Radcliffe-et.
753
01:07:22,292 --> 01:07:25,500
Magának való, szinte remete,
de ismerem a férjét a bíróságról.
754
01:07:25,667 --> 01:07:27,042
Kit?
755
01:07:27,208 --> 01:07:29,375
Az írónõt, Mrs. Radcliffe-et.
756
01:07:29,542 --> 01:07:32,125
- Az írás a mestersége.
- A mije?
757
01:07:32,292 --> 01:07:36,958
A legutóbbi regénye, az Udolpho titkai
500 fontot ért, a következõ 800-at fog.
758
01:07:37,125 --> 01:07:39,833
- "Az olasz."
- Az több, mint 1000 font.
759
01:07:42,708 --> 01:07:45,417
Micsoda idõk!
760
01:07:59,625 --> 01:08:03,375
Ön csendes életet él, és...
761
01:08:03,542 --> 01:08:07,042
...a regényei tele vannak
szerelemmel, veszéllyel, rettegéssel.
762
01:08:09,125 --> 01:08:11,042
Ami az életembõl hiányzik.
763
01:08:13,375 --> 01:08:14,875
Láthatóan.
764
01:08:15,458 --> 01:08:17,417
Mirõl is óhajt írni?
765
01:08:19,958 --> 01:08:21,458
A szívrõl.
766
01:08:22,708 --> 01:08:24,375
Ismeri?
767
01:08:25,458 --> 01:08:27,083
Nem egészen.
768
01:08:28,125 --> 01:08:30,208
Majd idõvel megismeri.
769
01:08:30,833 --> 01:08:35,250
És még ha nem is,
erre való a képzelõerõ.
770
01:08:39,417 --> 01:08:43,167
Ön a képzelõerejétõl függetlenné vált.
771
01:08:44,500 --> 01:08:48,708
És milyen árat fizettünk érte!
772
01:08:49,792 --> 01:08:51,208
Szegény William.
773
01:08:52,167 --> 01:08:54,833
Olyan felesége van, akinek
a gondolkodása nem épp illõ.
774
01:08:55,000 --> 01:08:59,292
Olyan, akinek az irodalmi
hírneve szinte botrányos.
775
01:09:04,292 --> 01:09:06,125
De lehetséges...
776
01:09:07,583 --> 01:09:09,958
...feleségként és íróként élni.
777
01:09:11,292 --> 01:09:12,542
Azt hiszem.
778
01:09:14,417 --> 01:09:15,875
Bár nem könnyû.
779
01:09:54,292 --> 01:09:56,042
Tényleg enyém lehet?
780
01:09:56,875 --> 01:09:58,583
Pontosan mi?
781
01:09:59,458 --> 01:10:01,000
Ön.
782
01:10:01,917 --> 01:10:03,542
Én, hogy?
783
01:10:05,042 --> 01:10:07,250
- Az élet önnel.
- Igen.
784
01:10:09,125 --> 01:10:13,458
- Lefroy. - A bíró.
- A férfi vad kutya.
785
01:10:16,667 --> 01:10:19,417
Nagylelkû lesz. Bizton állítom.
786
01:10:20,625 --> 01:10:22,917
- Beszélt már vele?
- Holnap. Ígérem.
787
01:10:23,083 --> 01:10:24,958
Most jó éjszakát kívánok.
788
01:10:26,167 --> 01:10:27,792
- Jó éjt!
- Jó éjt!
789
01:10:30,542 --> 01:10:32,000
Miss Austen.
790
01:10:32,833 --> 01:10:33,833
Igen?
791
01:10:34,000 --> 01:10:35,333
Jó éjt.
792
01:10:41,750 --> 01:10:46,542
Anyámnak mégis igaza volt.
Egy férj, minél elõbb, annál jobb.
793
01:11:31,292 --> 01:11:32,917
Öt...
794
01:11:33,417 --> 01:11:36,167
...csekély vagyonú hölgy.
795
01:11:36,833 --> 01:11:39,208
ELSÕ BENYOMÁSOK
796
01:11:44,000 --> 01:11:48,167
És az alkalom olyan okos és
meleg szavakat csalt az ajkára,
797
01:11:48,333 --> 01:11:51,333
amilyenre egy fülig
szerelmes ember csak képes.
798
01:11:52,042 --> 01:11:54,000
Mr. Wickham volt a boldog férfi,
799
01:11:54,167 --> 01:11:57,333
aki magára vonta szinte
minden nõ tekintetét...
800
01:12:03,208 --> 01:12:07,208
Részrehajló, elfogult és nevetséges.
801
01:12:07,375 --> 01:12:10,667
Leste, mikor bukkan elõ
a pemberley-i erdõ.
802
01:12:10,833 --> 01:12:12,958
Szíve kissé megrebbent.
803
01:12:13,375 --> 01:12:16,708
Olyan boldogság fogta el, amilyet
talán még sohasem érzett.
804
01:12:17,333 --> 01:12:19,458
Nem tudom elfojtani érzéseimet.
805
01:13:10,125 --> 01:13:11,542
Jó reggelt, uram!
806
01:13:12,542 --> 01:13:14,042
Jó reggelt!
807
01:13:18,042 --> 01:13:20,458
A feje tetejére állt a világ?
808
01:13:20,625 --> 01:13:21,792
Uram?
809
01:13:23,125 --> 01:13:25,833
Remélem, a grófnõ élvezi az ittlétet.
810
01:13:26,375 --> 01:13:30,292
- Ahogy hallom, igen, uram, és...
- Finom hölgy. Nagyon elõkelõ.
811
01:13:32,250 --> 01:13:33,625
Valóban.
812
01:13:34,000 --> 01:13:37,917
- Reméltem, beszélhetünk egy bizonyos...
- A jövedelmed nem téma tárgya.
813
01:13:44,958 --> 01:13:49,833
Most, hogy lehetõsége volt
megismerni Miss Austent személyesen,
814
01:13:50,000 --> 01:13:54,750
biztos vagyok benne, hogy ön is
figyelemre méltó ifjú hölgynek találja.
815
01:13:57,667 --> 01:13:59,042
Ez skandalum!
816
01:13:59,208 --> 01:14:01,750
- Engedje meg, hogy szóljak,
uram. - Szükségtelen.
817
01:14:01,958 --> 01:14:04,458
Ez a levél mindent világossá tesz.
818
01:14:04,625 --> 01:14:08,292
- Levél? - Most már tudom,
mit kerestél Hampshire-ben!
819
01:14:09,125 --> 01:14:13,292
- Steventonból jött? - Igaz az, hogy
a bolondját járatod velem a lányról?
820
01:14:13,458 --> 01:14:15,125
Azt kívántam, ismerd meg a hölgyet.
821
01:14:15,292 --> 01:14:18,292
- Nyugodt körülmények
között akartam bemutatni. - Elég!
822
01:14:18,458 --> 01:14:20,792
Elvakítottál a gazdag özveggyel,
823
01:14:20,958 --> 01:14:24,167
aztán ideállítasz ezzel a
nincstelen hozományvadásszal!
824
01:14:24,333 --> 01:14:28,042
- Mérsékelje magát, könyörgök!
- Ezzel a gúnyos kis írónõvel.
825
01:14:28,208 --> 01:14:30,333
Azt kívántam, ismerje meg ön is.
826
01:14:31,042 --> 01:14:33,708
Érdemei önmagukért beszélnek.
827
01:14:34,208 --> 01:14:36,833
Fontolja meg, a
boldogságom az ön kezében van!
828
01:14:37,000 --> 01:14:38,417
Boldogság?
829
01:14:41,167 --> 01:14:45,917
A pokolba is, fiam, azt kívánom, bár egy
megváltoztatható szoknyapecér lennél,
830
01:14:46,083 --> 01:14:50,250
mint egy szerelmes papucsférj
egy rossz házasságban!
831
01:15:05,792 --> 01:15:08,250
A bácsikám
visszautasította a beleegyezést.
832
01:15:09,667 --> 01:15:11,542
A levél elvégezte feladatát.
833
01:15:11,750 --> 01:15:13,375
Ki küldte?
834
01:15:15,875 --> 01:15:17,792
Lady Gresham?
835
01:15:19,250 --> 01:15:20,667
Vagy az unokaöccse.
836
01:15:29,208 --> 01:15:33,292
Azt hiszik, bármit megtehetnek
velünk, de... ezt nem fogadom el.
837
01:15:33,458 --> 01:15:34,875
Nincs választásunk.
838
01:15:36,333 --> 01:15:37,833
Hogyne lenne.
839
01:15:41,625 --> 01:15:42,958
Jöjjön.
840
01:15:49,917 --> 01:15:53,417
Én... alá... vagyok rendelve a...
841
01:15:59,083 --> 01:16:01,208
A bácsikájának.
842
01:16:05,250 --> 01:16:07,208
Én önnek vagyok alárendelve.
843
01:16:13,792 --> 01:16:15,542
Szóval mit fog tenni?
844
01:16:18,542 --> 01:16:20,000
Amit kell.
845
01:16:21,042 --> 01:16:25,375
Felelõs vagyok a családomért.
Rájuk is gondolnom kell, ahogy...
846
01:16:25,542 --> 01:16:27,208
Tom.
847
01:16:30,417 --> 01:16:33,250
Csak ennyit tud mondani nekem?
848
01:16:50,167 --> 01:16:51,792
Isten áldja, Mr. Lefroy!
849
01:17:46,750 --> 01:17:48,500
A bíróság ezennel úgy rendelkezik,
850
01:17:48,667 --> 01:17:53,875
vitessék vissza lakhelyére,
ahol kötél általi halálra ítéltetik,
851
01:17:54,667 --> 01:17:59,250
és a halál beálltáig
szorítsa nyakát a kötél.
852
01:18:00,417 --> 01:18:03,667
Isten legyen irgalmas bûnös lelkéhez!
853
01:18:12,500 --> 01:18:14,083
Következõ.
854
01:18:26,417 --> 01:18:28,792
Nagyon gonosz
módon bánt veled, Jane.
855
01:18:34,708 --> 01:18:37,458
Talán hamarosan
hazatérhetünk Steventonba.
856
01:18:40,000 --> 01:18:41,917
Kaptál hírt Roberttõl?
857
01:18:48,792 --> 01:18:51,125
Végre megérkezett San Domingóba.
858
01:18:51,292 --> 01:18:52,750
Jó. Jó.
859
01:18:54,750 --> 01:18:56,000
Jó.
860
01:19:20,625 --> 01:19:22,917
Egy pohár bort, uram?
861
01:19:24,542 --> 01:19:25,917
Kérek.
862
01:19:26,375 --> 01:19:29,792
Köszöntõt mond az egyik szakma
képviselõje egy másiknak.
863
01:20:45,042 --> 01:20:48,125
Bocsáss meg, hogy a múltban
olyan udvariatlan voltam.
864
01:20:54,333 --> 01:20:56,000
Mr. Wisley?
865
01:21:01,667 --> 01:21:05,250
Nos, a hírhedt Mrs. Radcliffe.
866
01:21:05,625 --> 01:21:08,333
Õ is olyan impozáns,
mint a regényei?
867
01:21:11,500 --> 01:21:13,500
Külsõre nem, de...
868
01:21:13,667 --> 01:21:16,625
...a belsõ világa meglehetõsen
gazdag, azt hiszem.
869
01:21:16,792 --> 01:21:18,042
Mindannyiunknak.
870
01:22:17,208 --> 01:22:19,667
Levél érkezett Austen tiszteletesnek.
871
01:22:24,417 --> 01:22:26,333
Levél Austen tiszteletesnek.
872
01:22:27,583 --> 01:22:28,833
Köszönöm.
873
01:23:11,333 --> 01:23:12,583
Mi az?
874
01:23:17,542 --> 01:23:18,792
Anya!
875
01:23:19,667 --> 01:23:21,250
Cassie!
876
01:24:13,833 --> 01:24:16,917
Nem sokkal az után halt meg,
hogy San Domingóba érkezett.
877
01:24:17,458 --> 01:24:19,583
Istenem, alig ért oda!
878
01:24:21,000 --> 01:24:22,958
Milyen betegségben?
879
01:24:24,417 --> 01:24:28,417
Sárgalázban. Lord Craven, azt írta.
880
01:24:28,583 --> 01:24:30,250
Azt írta, ha tudta volna,
881
01:24:30,875 --> 01:24:33,792
hogy menyasszonya van,
nem vitte volna magával.
882
01:24:41,250 --> 01:24:43,958
Jane! Van más is.
883
01:24:45,833 --> 01:24:48,292
Mr. Lefroy. Tom.
884
01:24:50,250 --> 01:24:51,500
Igen?
885
01:24:51,958 --> 01:24:54,417
Nem mondanám el, ha tehetném.
886
01:24:55,375 --> 01:24:57,750
Meglátogatta Mrs. Lefroy-t, és...
887
01:24:58,208 --> 01:24:59,833
Eljegyezte.
888
01:25:10,542 --> 01:25:12,000
Ily hamar?
889
01:25:45,250 --> 01:25:46,708
Levél?
890
01:25:48,958 --> 01:25:52,708
Nem. Ezt még Londonban kezdtem el.
891
01:25:57,625 --> 01:26:00,750
Ez egy ifjú hölgy története.
892
01:26:01,333 --> 01:26:03,167
Két ifjú hölgyé.
893
01:26:05,458 --> 01:26:07,333
Jobb körülmények között.
894
01:26:07,833 --> 01:26:09,292
Mint oly sokan.
895
01:26:09,458 --> 01:26:11,500
És két fiatalemberé,
896
01:26:12,792 --> 01:26:16,208
akik sokkal jobbat kapnak, mint
érdemelnének, ahogy oly sokan.
897
01:26:23,875 --> 01:26:25,583
Hogy kezdõdik a történet?
898
01:26:26,333 --> 01:26:27,792
- Rosszul.
- És aztán?
899
01:26:27,958 --> 01:26:29,292
Rosszabb lesz.
900
01:26:31,250 --> 01:26:33,625
Reményteli, kis humorral.
901
01:26:38,875 --> 01:26:40,792
Hogy végzõdik?
902
01:26:46,750 --> 01:26:49,750
Mindkettõ diadalmaskodik a végén.
903
01:26:51,708 --> 01:26:53,583
Csodálatos házasságok?
904
01:26:54,375 --> 01:26:56,458
Lángoló szerelmek.
905
01:26:58,917 --> 01:27:00,375
A gazdag embereknek.
906
01:27:12,917 --> 01:27:16,833
Feltett nekem egy kérdést.
907
01:27:17,542 --> 01:27:19,458
Készen állok, hogy választ adjak.
908
01:27:19,750 --> 01:27:21,958
De még valamit tisztáznunk kell.
909
01:27:25,750 --> 01:27:27,833
Nem értem magát, Mr. Wisley.
910
01:27:30,167 --> 01:27:31,708
Idõnként ön...
911
01:27:32,792 --> 01:27:35,667
...a legudvariasabb ember,
akit ismerek, és mégis...
912
01:27:36,167 --> 01:27:37,333
Mégis?
913
01:27:37,500 --> 01:27:39,333
Mily szomorú szó.
914
01:27:40,000 --> 01:27:44,958
És mégis, írásaiban sokkal
hatásosabban fejezi ki magát.
915
01:27:46,292 --> 01:27:48,333
Természetesen a levelérõl beszélek.
916
01:27:48,500 --> 01:27:49,458
Milyen levél?
917
01:27:49,625 --> 01:27:51,708
A nagynénje írt az ön nevében?
918
01:27:55,000 --> 01:27:56,542
Mit számít?
919
01:27:57,333 --> 01:27:59,875
Így vagy úgy, a szerelem
mindannyiunkat bolonddá tette.
920
01:28:00,042 --> 01:28:02,250
Remélem, idõvel jobb
véleménye lesz a szerelemrõl.
921
01:28:02,417 --> 01:28:04,333
Az érzelem nevetséges.
922
01:28:05,792 --> 01:28:08,375
És ha figyelembe veszem, hogy
gyakran melyik nem felé irányul,
923
01:28:08,542 --> 01:28:10,542
nem tudom, ki a bolondabb.
924
01:28:12,667 --> 01:28:16,333
Köszönöm, hogy megtisztelt az
ajánlatával. Elfogadom. Szép napot!
925
01:28:43,708 --> 01:28:45,458
George! George!
926
01:28:45,833 --> 01:28:49,917
Mr. Wisley tiszteletre méltó ember.
927
01:28:50,083 --> 01:28:52,833
Mindig lesz hol laknod nálam.
928
01:28:57,417 --> 01:28:58,875
Miss Austen...
929
01:29:01,042 --> 01:29:02,792
Mr. Lefroy...
930
01:29:11,625 --> 01:29:12,875
Uram.
931
01:29:16,792 --> 01:29:20,625
Úgy vélem, hogy
gratulálnom kell, Mr. Lefroy.
932
01:29:22,167 --> 01:29:25,833
És ilyen idõkben meglátogat
egy régi barátot, milyen figyelmes.
933
01:29:32,708 --> 01:29:35,333
Azért... jöttem,
934
01:29:36,083 --> 01:29:38,750
hogy magyarázatot
adjak, megkésve,
935
01:29:40,292 --> 01:29:43,792
a viselkedésemre. Nem
is tudom, hogy mondjam el.
936
01:29:44,083 --> 01:29:46,125
Meséljen szíve hölgyérõl, Mr. Lefroy!
937
01:29:47,958 --> 01:29:49,542
Honnan érkezett?
938
01:29:52,125 --> 01:29:53,833
Wexford megyébõl.
939
01:29:54,542 --> 01:29:56,000
Az ön hazájából.
940
01:29:56,583 --> 01:29:58,083
Pompás.
941
01:30:00,042 --> 01:30:01,917
Mivel nyerte meg õt?
942
01:30:02,083 --> 01:30:05,917
A modorával? Mosollyal
és kedves szavakkal?
943
01:30:11,292 --> 01:30:14,000
Nem. Egyáltalán nem.
944
01:30:14,500 --> 01:30:17,833
Nem, valaha valóban
úgy éreztem iránta,
945
01:30:18,000 --> 01:30:21,792
de most már irtózom
a látványától is, és,
946
01:30:21,958 --> 01:30:24,792
és tévedsz. Én... elfogulatlan vagyok
947
01:30:24,958 --> 01:30:28,875
- a nagy vagyonú Miss Wexford iránt.
- Ezt nem hagyhatom.
948
01:30:39,417 --> 01:30:41,125
Hozzámegy Wisleyhez?
949
01:30:47,042 --> 01:30:48,458
Kérem.
950
01:30:51,792 --> 01:30:56,042
Ha van szemernyi méltányosság,
vagy igazságérzet önben,
951
01:30:56,208 --> 01:30:58,208
- akkor nem megy hozzá.
- Nem, Mr. Lefroy.
952
01:30:58,375 --> 01:31:01,292
A méltányosságról keveset tud,
az igazságérzetrõl annyit sem.
953
01:31:01,458 --> 01:31:06,583
Jane, próbáltam, és nem
tudok ebben a hazugságban élni.
954
01:31:06,917 --> 01:31:08,417
Ön igen?
955
01:31:09,333 --> 01:31:11,458
Jane. Ön igen?
956
01:31:15,708 --> 01:31:19,292
Mi értéke van az életünknek,
ha nem vagyunk együtt?
957
01:31:26,917 --> 01:31:28,458
Szökjön el velem!
958
01:31:31,250 --> 01:31:32,875
Elszökni?
959
01:31:33,958 --> 01:31:38,708
Pontosan erre kérem önt.
Londonba megyünk.
960
01:31:39,042 --> 01:31:42,042
Péntekre Skóciában leszünk,
mint férj és feleség.
961
01:31:44,583 --> 01:31:45,792
Hagyjak itt mindent?
962
01:31:45,958 --> 01:31:49,792
Mindent. Csak ily
módon lehetünk együtt.
963
01:32:10,458 --> 01:32:12,042
Mindent eldobsz.
964
01:32:12,917 --> 01:32:14,500
Családot.
965
01:32:15,375 --> 01:32:16,625
Otthont.
966
01:32:16,792 --> 01:32:19,958
Miért? Hogy életed
végéig éhbérért dolgozz?
967
01:32:21,458 --> 01:32:24,833
Minden évben egy gyermek, és nem
tudod majd enyhíteni a nyomort.
968
01:32:25,000 --> 01:32:26,750
Hogy fogsz írni, Jane?
969
01:32:27,042 --> 01:32:29,750
Még nem tudom. De
megtaláltam a boldogságot,
970
01:32:29,917 --> 01:32:33,167
- és nem tudok uralkodni magamon.
- Ennek semmi értelme.
971
01:32:37,833 --> 01:32:39,875
Ha visszakaphatnád Robertet,
972
01:32:40,833 --> 01:32:44,583
akár így, akarnád?
973
01:32:52,292 --> 01:32:54,667
Kérlek, titkold a
szökésemet, ameddig lehet!
974
01:32:55,208 --> 01:32:56,125
Várj!
975
01:32:58,958 --> 01:33:00,208
Fogd!
976
01:33:02,125 --> 01:33:04,417
Ezeket is! Most menj, gyorsan!
977
01:33:40,875 --> 01:33:43,250
Gyere! Ha sietünk,
elérhetjük a reggeli kocsit.
978
01:33:44,542 --> 01:33:46,208
Biztosan?
979
01:33:52,542 --> 01:33:53,875
Óvatosan.
980
01:33:56,292 --> 01:33:57,542
Jön már?
981
01:33:57,708 --> 01:33:59,125
Még nem.
982
01:34:01,417 --> 01:34:02,833
Fogd a kezem!
983
01:34:03,292 --> 01:34:04,750
Jól vagy?
984
01:34:05,250 --> 01:34:07,333
Siessünk! Hallom, hogy közeledik.
985
01:34:12,917 --> 01:34:14,375
Itt is van!
986
01:34:24,042 --> 01:34:26,625
Kettõt Londonig, az
elsõ pihenõnél fizetünk. Jó?
987
01:34:26,792 --> 01:34:28,250
Ahogy óhajtja, uram.
988
01:34:59,833 --> 01:35:01,750
Hampshire. Az otthonod.
989
01:35:03,583 --> 01:35:05,292
Csak volt.
990
01:35:14,458 --> 01:35:18,375
Beragadtunk. Mindenki
szálljon ki, hölgyeim és uraim!
991
01:35:20,167 --> 01:35:22,750
- Könnyítenünk kell a terhen.
- Ne, hagyja csak! Hagyja!
992
01:35:22,917 --> 01:35:26,958
Azt javaslom, uraim, hogy
segítsenek. Vessék neki a vállukat!
993
01:35:30,042 --> 01:35:33,083
És most, ha meg tudná
tolni magát a kocsit...
994
01:35:33,333 --> 01:35:35,417
Elnézést, fiatalember.
995
01:35:35,625 --> 01:35:38,667
- Jövök már. - Maga a másik
oldalról nyomja! Köszönöm!
996
01:35:39,042 --> 01:35:40,792
Kérem, fiatalember, jöjjön.
997
01:35:40,958 --> 01:35:42,958
- Rendben.
- Segítene nekünk? Köszönöm.
998
01:35:43,917 --> 01:35:46,750
Jó, akkor most
egyszerre kérném, uraim.
999
01:35:51,958 --> 01:35:53,667
Egy, két...
1000
01:35:54,167 --> 01:35:55,958
És háromra nyomjuk!
1001
01:35:57,208 --> 01:35:58,792
Gyerünk!
1002
01:35:59,708 --> 01:36:04,667
Drága Tom, épp idõben
érkezett a pénz, amit küldtél.
1003
01:36:14,542 --> 01:36:17,750
Nagyon hálásak
voltunk érte apámmal.
1004
01:36:18,292 --> 01:36:21,500
Kedves tõled, hogy megosztod
velünk a nagybátyádtól kapott pénzt.
1005
01:36:21,667 --> 01:36:24,042
Bele sem merek gondolni,
mi lenne velünk nélküle.
1006
01:36:24,208 --> 01:36:25,833
- És három...
- És három...
1007
01:36:30,250 --> 01:36:33,375
Kint van. Szép munka,
uraim, köszönöm!
1008
01:36:33,917 --> 01:36:35,083
Jól van, hölgyeim és uraim,
1009
01:36:35,250 --> 01:36:38,292
szálljanak fel, amilyen
gyorsan csak tudnak, köszönöm.
1010
01:36:48,250 --> 01:36:49,792
Kész vagyunk.
1011
01:36:56,125 --> 01:36:58,500
- Baj van?
- Nincs.
1012
01:36:59,875 --> 01:37:02,167
A jó híred elvesztése fáj?
1013
01:37:03,417 --> 01:37:07,333
Nem. A tiéd elvesztése.
1014
01:37:07,500 --> 01:37:11,000
- Nem vesztettem... - Kérem,
uram, jöjjenek! A kocsi indul.
1015
01:37:11,583 --> 01:37:13,042
Gyere!
1016
01:37:49,042 --> 01:37:53,625
Lovakat váltunk. Mindössze 20 perc.
Az illemhely a kocsma mögött van.
1017
01:37:54,083 --> 01:37:55,708
Mind szálljanak ki!
1018
01:38:18,333 --> 01:38:21,167
Hány fivéred és nõvéred
él Limerick-ben, Tom?
1019
01:38:22,125 --> 01:38:24,750
Elég. Miért?
1020
01:38:27,917 --> 01:38:30,375
Hogy hívják a fivéreid és nõvéreid?
1021
01:38:30,917 --> 01:38:32,667
Õket...
1022
01:38:35,583 --> 01:38:37,542
És kitõl függnek?
1023
01:38:43,292 --> 01:38:45,417
A szavahihetõségednek vége.
1024
01:38:47,917 --> 01:38:51,292
A kicsapongó életed csak színjáték.
1025
01:39:03,167 --> 01:39:04,917
Kereshetek pénzt.
1026
01:39:05,292 --> 01:39:07,333
Az nem lesz elég.
1027
01:39:08,542 --> 01:39:10,042
Elõre lépek.
1028
01:39:11,042 --> 01:39:13,250
A Legfelsõ bíróval, aki ellenséged,
1029
01:39:13,417 --> 01:39:15,208
és egy szegény feleséggel?
1030
01:39:16,167 --> 01:39:19,167
Isten tudja, hány éhes
száj vár rád? Nem.
1031
01:39:20,292 --> 01:39:25,167
Drága, drága barátom, nyomorba
süllyedsz, és veled együtt mi is.
1032
01:39:25,333 --> 01:39:30,125
- Meg fogom... - Hampshire-i kocsi. A
hampshire-i kocsi 5 perc múlva indul.
1033
01:39:34,708 --> 01:39:36,208
Nem.
1034
01:39:37,000 --> 01:39:38,708
Nem, Jane.
1035
01:39:39,208 --> 01:39:40,833
Soha nem foglak elhagyni.
1036
01:39:41,000 --> 01:39:41,875
Tom...
1037
01:39:42,042 --> 01:39:45,458
Ne mondd, vagy gondold, vagy...
1038
01:39:46,417 --> 01:39:49,750
De szeretned kell. Szeretsz engem?
1039
01:39:51,792 --> 01:39:53,042
Igen.
1040
01:39:54,708 --> 01:39:58,708
De ha a szerelmünk tönkreteszi a
családod, akkor elpusztítja önmagát...
1041
01:39:59,167 --> 01:40:00,833
- Nem.
- De!
1042
01:40:01,417 --> 01:40:05,833
Idõvel lassan a bûntudat
és a szégyen martaléka lesz.
1043
01:40:06,000 --> 01:40:07,667
Ez képtelenség.
1044
01:40:10,208 --> 01:40:11,667
Igaz.
1045
01:40:13,083 --> 01:40:14,875
Az ellentmondás teszi.
1046
01:40:15,042 --> 01:40:16,208
Nem.
1047
01:40:18,208 --> 01:40:20,667
De mosolyogva kell fogadnunk.
1048
01:40:21,792 --> 01:40:25,542
Különben hamisnak bélyegzem,
és sohasem voltunk szerelmesek.
1049
01:40:31,000 --> 01:40:32,875
De én...
1050
01:40:40,208 --> 01:40:41,958
Isten áldja!
1051
01:40:58,583 --> 01:41:02,167
Tipikus átkozott szökés.
"Menjek vagy sem?"
1052
01:41:21,792 --> 01:41:24,417
Kisasszony. Kisasszony!
1053
01:41:29,167 --> 01:41:30,500
Jól van, indulhat!
1054
01:42:51,333 --> 01:42:52,750
Hahó!
1055
01:42:57,042 --> 01:42:58,167
Hol vannak?
1056
01:42:58,333 --> 01:43:00,625
Magát keresik. Mindenfelé.
1057
01:43:02,333 --> 01:43:03,542
Köszönöm, Jenny.
1058
01:43:03,708 --> 01:43:05,083
Mr. Warren.
1059
01:43:08,375 --> 01:43:11,333
A családja próbálta titkolni
az esetet a szolgák elõl.
1060
01:43:13,583 --> 01:43:17,250
Hol az a gaz Lefroy?
Ha Henry megtalálja, megöli.
1061
01:43:17,500 --> 01:43:18,958
Nem találja meg,
1062
01:43:20,083 --> 01:43:22,000
és ha mégis, nem öli meg.
1063
01:43:24,000 --> 01:43:25,500
Szükségtelen.
1064
01:43:27,833 --> 01:43:31,083
Mi... történt?
1065
01:43:33,167 --> 01:43:34,958
Semmi sem.
1066
01:43:36,792 --> 01:43:38,167
Értem.
1067
01:43:39,500 --> 01:43:40,833
Értem.
1068
01:43:50,292 --> 01:43:51,750
Jane...
1069
01:43:54,542 --> 01:43:57,833
Talán nem vagyok
olyan vonzó, mint Lefroy,
1070
01:43:58,917 --> 01:44:01,542
néhányak szemében õ
felettébb elbûvölõ,
1071
01:44:01,708 --> 01:44:05,250
másoknak... ez
puszta színjáték, de én...
1072
01:44:05,417 --> 01:44:12,375
- Nincs számomra remény... - Remény?
El sem tudja képzelni. - John.
1073
01:44:13,042 --> 01:44:16,542
Köszönöm a megtisztelõ ajánlatát,
1074
01:44:17,583 --> 01:44:19,708
de nincs másik nõ Hampshire-ben?
1075
01:44:41,042 --> 01:44:43,250
Ön írt levelet a bírónak.
1076
01:44:47,750 --> 01:44:51,250
Vegye figyelembe, hogy
mindig is mennyire szerettem.
1077
01:45:40,083 --> 01:45:41,542
Nos?
1078
01:45:46,375 --> 01:45:48,125
Visszatértél hozzánk.
1079
01:46:16,458 --> 01:46:17,917
Hagyja!
1080
01:46:21,583 --> 01:46:25,750
Mr. Austen, tájékoztatnom kell,
hogy nem járok az istentiszteletre,
1081
01:46:25,917 --> 01:46:28,542
- nem, amíg ez az ifjú hölgy
is jelen van. - Valóban?
1082
01:46:28,708 --> 01:46:30,792
- Ha õszinte lehetek...
- Nénikém.
1083
01:46:30,958 --> 01:46:34,458
Remélhetem, hogy
legfiatalabb lány pusztán elutazott?
1084
01:46:34,958 --> 01:46:37,500
Õméltósága szerint az utazás bûn?
1085
01:46:37,667 --> 01:46:39,667
Szentségtelen utazás.
1086
01:46:39,833 --> 01:46:42,292
Továbbá, tudja meg, hogy
az unokaöcsém gyanakvó lett,
1087
01:46:42,458 --> 01:46:46,208
és nem tesz több ajánlatot egy család,
1088
01:46:46,417 --> 01:46:52,125
vagyon és rang nélküli és
végzetesen romlott nõszemélynek.
1089
01:46:52,375 --> 01:46:55,250
Van neki családja, asszonyom.
1090
01:46:55,417 --> 01:46:57,083
Valóban van.
1091
01:46:58,875 --> 01:47:03,583
Õméltósága el sem tudja képzelni,
mennyi minden miatt lehet fontos valaki.
1092
01:47:04,208 --> 01:47:07,625
A vagyont tekintve, egy ifjú
hölgy talán magára van utalva.
1093
01:47:10,375 --> 01:47:12,500
Érdekes gondolat, Miss Austen.
1094
01:47:20,125 --> 01:47:22,958
Sétáljon velem a folyóparton,
hogy megvitathassuk.
1095
01:47:26,458 --> 01:47:27,833
Wisley!
1096
01:47:35,375 --> 01:47:40,333
Sajnálom, ha viselkedésemmel
csalódást okoztam, Mr. Wisley.
1097
01:47:41,708 --> 01:47:45,000
Nem tudja elszánni magát a
házasságra szerelem nélkül.
1098
01:47:45,792 --> 01:47:47,333
Talán azzal sem.
1099
01:47:49,000 --> 01:47:50,542
Ez tiszteletreméltó.
1100
01:47:51,250 --> 01:47:53,042
Osztom a véleményét, én sem.
1101
01:47:55,792 --> 01:47:58,167
Reménykedtem, hogy
elnyerem szerelmét,
1102
01:47:59,083 --> 01:48:02,708
de elég hiú vagyok, hogy inkább
önmagamért szeressenek, ne másért.
1103
01:48:02,875 --> 01:48:04,750
Barátként válunk el?
1104
01:48:06,958 --> 01:48:08,208
Igen.
1105
01:48:11,500 --> 01:48:14,542
- Meg fog élni?
- Az írásból. Igen.
1106
01:48:18,500 --> 01:48:20,792
Minden történetének
boldog vége lesz?
1107
01:48:22,458 --> 01:48:27,167
A szereplõim majd,
kisebb bonyodalmak árán,
1108
01:48:28,625 --> 01:48:30,500
elérik, amire vágynak.
1109
01:48:33,250 --> 01:48:35,375
A jó nem mindig éri el célját.
1110
01:48:38,458 --> 01:48:40,833
Ez egy általánosan elismert igazság.
1111
01:48:42,708 --> 01:48:47,333
Hogy a legényembernek, ha
vagyonos, okvetlenül kell feleség.
1112
01:48:50,833 --> 01:48:53,500
Ez az igazság oly mélyen
bevésõdött a vidéki családok lelkébe,
1113
01:48:53,667 --> 01:48:56,292
hogy ha ilyen ember
csöppent szomszédságukba,
1114
01:48:56,458 --> 01:49:00,958
rögtön egyik vagy másik leányuk
jog szerinti tulajdonának tekintik,
1115
01:49:02,292 --> 01:49:06,417
még ha nem ismerik is
érzéseit vagy nézeteit.
1116
01:49:06,792 --> 01:49:10,042
Kedves Bennet - mondta
Mrs. Bennet férjének egy napon -,
1117
01:49:10,208 --> 01:49:13,042
hallotta már, hogy
Netherfield Park végre bérlõre talált?
1118
01:49:13,208 --> 01:49:15,625
Mr. Bennet azt válaszolta,
hogy errõl nem tud.
1119
01:49:15,792 --> 01:49:19,375
Pedig így van - erõsködött az asszony.
1120
01:51:10,667 --> 01:51:13,625
Ön Miss Austen? Az a Miss Austen?
1121
01:51:13,792 --> 01:51:14,833
Nem, hölgyem.
1122
01:51:15,000 --> 01:51:19,000
Az elismerés, az elsõszülött
jogának megfelelõen, a nõvéremet illeti.
1123
01:51:19,417 --> 01:51:22,667
Miss Jane Austen, a
Büszkeség és Balítélet írója?
1124
01:51:23,042 --> 01:51:25,167
A húgom szeretne névtelen maradni,
1125
01:51:25,333 --> 01:51:27,292
de nagyon hálásak
vagyunk a kedvességért.
1126
01:51:27,458 --> 01:51:28,958
- Köszönöm.
- Köszönjük.
1127
01:52:03,000 --> 01:52:06,042
Kérlek, gyere oda!
Örülne a találkozásnak.
1128
01:52:06,208 --> 01:52:07,542
Sosem bocsátom meg Henrynek.
1129
01:52:07,708 --> 01:52:10,083
De igen, hiszen
mindig megbocsátasz neki.
1130
01:52:11,917 --> 01:52:14,583
Izgulsz? Viselkedj!
1131
01:52:15,375 --> 01:52:20,083
Jane! Egy régi barát.
Késõn, mint mindig.
1132
01:52:22,333 --> 01:52:24,125
Grófnõ. Miss Austen.
1133
01:52:27,208 --> 01:52:28,833
Mr. Lefroy.
1134
01:52:36,458 --> 01:52:38,375
Engedje meg, hogy bemutassam
1135
01:52:38,667 --> 01:52:43,375
az egyik legnagyobb olvasóját,
a lányomat, Miss Lefroyt.
1136
01:52:45,042 --> 01:52:47,500
Miss Austen, örülök,
hogy megismerhetem.
1137
01:52:50,667 --> 01:52:52,458
Felolvas nekünk ma este?
1138
01:52:52,958 --> 01:52:55,667
Tudod, a húgom sosem olvas fel.
1139
01:52:55,833 --> 01:52:58,792
Különben hogyan
maradhatna névtelen?
1140
01:52:58,958 --> 01:53:00,458
- De...
- Jane!
1141
01:53:08,333 --> 01:53:13,125
Ez egyszer kivételt teszek,
ha új barátom kívánja.
1142
01:53:15,875 --> 01:53:17,375
Gyere, ülj mellém!
1143
01:53:29,167 --> 01:53:30,875
Elbûvölõ, Tom.
1144
01:53:32,917 --> 01:53:40,000
Most kezdte belátni, hogy
természeténél és tehetségénél fogva
1145
01:53:40,292 --> 01:53:42,792
Darcy az a férfi, aki
legjobban illene hozzá.
1146
01:53:42,958 --> 01:53:46,250
Értelme és kedélye, ha
más irányú is, mint az övé,
1147
01:53:46,792 --> 01:53:48,875
megfelelt volna
minden kívánságának.
1148
01:53:51,500 --> 01:53:54,542
Ez a frigy javára szolgált
volna mindkettõjüknek,
1149
01:53:55,500 --> 01:53:57,500
az õ könnyed, élénk szelleme
1150
01:53:57,667 --> 01:54:01,167
bizonyára enyhítette
volna Darcy komorságát,
1151
01:54:01,625 --> 01:54:04,708
feloldotta volna tartózkodó modorát,
1152
01:54:05,125 --> 01:54:08,708
õ maga pedig még sokkal többet
tanulhatott volna Darcy ítéletébõl,
1153
01:54:08,875 --> 01:54:11,500
tudásából, emberismeretébõl.
1154
01:54:12,958 --> 01:54:16,542
De ilyen szerencsés házasság
most nem mutathat példát
1155
01:54:16,708 --> 01:54:23,417
a csodáló tömegeknek, hogy
milyen is az igazi családi boldogság.
1156
01:54:55,708 --> 01:54:59,042
Rövid élete során Jane Austen
1157
01:54:59,208 --> 01:55:02,500
az angolszász irodalom hat
legcsodálatosabb regényét írta meg.
1158
01:55:02,667 --> 01:55:04,542
Tom Lefroy sikeres ügyvéd lett,
1159
01:55:04,708 --> 01:55:07,542
és végül az Ír Legfelsõbb Bíróság
elnökének nevezték ki.
1160
01:55:07,708 --> 01:55:10,208
Legidõsebb lányának
a Jane nevet adta.
1161
01:55:10,375 --> 01:55:16,250
Sem Jane, sem a húga, Cassandra
soha nem házasodott meg.
1162
01:55:17,305 --> 01:56:17,839
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm