Becoming Jane

ID13214480
Movie NameBecoming Jane
Release NameBecoming.Jane.2007.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-GPRS
Year2007
Kindmovie
LanguageHungarian
IMDB ID416508
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:01:00,625 --> 00:01:04,208 Az illendõség... 3 00:01:06,625 --> 00:01:08,292 ...határait... 4 00:01:12,333 --> 00:01:13,917 ...igencsak... 5 00:01:15,500 --> 00:01:17,292 ...megközelítették. 6 00:01:24,792 --> 00:01:27,250 Az illendõség... 7 00:01:43,167 --> 00:01:47,000 fõszerepben: 8 00:02:21,708 --> 00:02:26,500 Az illendõség határait igencsak megközelítették. 9 00:02:27,292 --> 00:02:30,792 Az illendõség határait igencsak megközelítették, ahogy azt kell, 10 00:02:30,958 --> 00:02:33,500 de közel sem lépték át, szintén helyesen. 11 00:02:33,917 --> 00:02:35,250 Mindamellett... 12 00:02:37,625 --> 00:02:39,500 ...nem volt elégedett. 13 00:03:00,417 --> 00:03:02,250 - Mi ez? - Jane. 14 00:03:15,958 --> 00:03:17,083 Jane! 15 00:03:17,250 --> 00:03:22,958 JANE AUSTEN MAGÁNÉLETE 16 00:03:24,292 --> 00:03:25,458 Atyám! 17 00:03:25,625 --> 00:03:27,542 Ennek a lánynak férj kell. 18 00:03:29,125 --> 00:03:32,375 De ki lenne megfelelõ? Senki. 19 00:03:33,750 --> 00:03:35,417 Ez is a te hibád. 20 00:03:36,292 --> 00:03:38,833 Mert túl tökéletes példakép vagyok? 21 00:03:41,000 --> 00:03:46,208 32 éve osztom meg veled az ágyad, de a tökéletességgel még nem találkoztam. 22 00:03:47,542 --> 00:03:48,917 Még. 23 00:03:52,000 --> 00:03:55,750 Ne, elég! Mr. Austen, vasárnap van! 24 00:03:55,917 --> 00:03:57,875 Elég... Ne! Elég... 25 00:04:01,375 --> 00:04:05,042 Egy nõ jellemérõl a legtöbbet az árul el, 26 00:04:05,208 --> 00:04:07,167 hogyan áll helyt, mint gyermek, 27 00:04:07,708 --> 00:04:10,958 nõvér, és végül, 28 00:04:11,125 --> 00:04:13,250 mint feleség és anya. 29 00:04:13,792 --> 00:04:16,250 Ezt biztosítja a gyengéd vonzerõ, 30 00:04:16,750 --> 00:04:21,208 az odaadó szerelem, és a csend a hajnali órákban. 31 00:04:22,708 --> 00:04:25,792 Ha egy nõnek esetleg valamibõl több adatott, 32 00:04:25,958 --> 00:04:30,583 például, éles az elméje, azt jobb titokban tartani. 33 00:04:31,042 --> 00:04:35,333 A humorérzék tetszetõs. De az értelem? Nem. 34 00:04:35,833 --> 00:04:38,708 Mind közül ez a legalattomosabb adomány. 35 00:04:39,333 --> 00:04:42,917 Nem, George, cimbora. Tudod, hogy maradnod kell. 36 00:04:43,500 --> 00:04:46,375 - Jenny! - George! Arra. 37 00:04:47,458 --> 00:04:48,792 Késõbb találkozunk. 38 00:04:52,333 --> 00:04:55,625 Siess, Jane! Elkésünk. 39 00:04:56,333 --> 00:04:58,875 Amikor a méltóságos asszony hív, mennünk kell. 40 00:05:30,250 --> 00:05:32,542 Siess már, Jane! 41 00:05:43,333 --> 00:05:44,417 Lady Gresham, engedje meg, 42 00:05:44,583 --> 00:05:47,542 hogy bemutassam unokahúgomat, de Feuillide grófnõt, 43 00:05:49,208 --> 00:05:52,125 és Mr. Fowle-t, Cassandra võlegényét. 44 00:05:52,292 --> 00:05:53,708 Grófnõ... 45 00:05:54,208 --> 00:05:56,667 Feltételezem, ön francia. 46 00:05:56,833 --> 00:06:00,708 - Férjem révén. - A gróf úr nem jött el, hogy tiszteletét tegye? 47 00:06:00,875 --> 00:06:02,708 Fontos ügy szólította el. 48 00:06:02,875 --> 00:06:06,458 A gróf úrnak kötelessége volt tiszteletét tenni Madame Guillotine-nál. 49 00:06:11,417 --> 00:06:13,625 Látom, az unokaöccse már visszajött. 50 00:06:14,542 --> 00:06:15,958 Mr. Wisley. 51 00:06:17,125 --> 00:06:19,750 Wisley nélkülözhetetlen a boldogságomhoz. 52 00:06:24,583 --> 00:06:26,000 Ó, üljenek le! 53 00:06:32,750 --> 00:06:37,167 Mr. Fowle és Cassandra nem oly régóta járnak jegyben. 54 00:06:38,000 --> 00:06:39,625 Mikor lesz az esküvõ? 55 00:06:39,792 --> 00:06:41,583 Nem a közeljövõben, õméltósága. 56 00:06:41,750 --> 00:06:47,167 - Miért nem? - Lord Craven expedíciójával tartok a karibi térségbe a franciák ellen, 57 00:06:47,333 --> 00:06:49,958 - mint lelkész. - Mit ajánlott önnek Craven? 58 00:06:50,125 --> 00:06:52,958 Visszatértemkor papi állást kaphatok. 59 00:06:53,375 --> 00:06:55,167 Mekkora jövedelemmel? 60 00:06:56,917 --> 00:06:59,875 Eléggel, hogy megéljünk szerényen. 61 00:07:05,250 --> 00:07:06,667 Mr. Wisley. 62 00:07:06,833 --> 00:07:09,750 Hallott róla, hogy basingstoke-i bálok folytatódnak? 63 00:07:09,917 --> 00:07:12,042 Hamarosan, azt hiszem. 64 00:07:12,625 --> 00:07:14,667 Jane szereti a bálokat. 65 00:07:15,250 --> 00:07:18,000 Wisley ki nem állhatja õket. 66 00:07:22,792 --> 00:07:24,208 De uram, 67 00:07:24,750 --> 00:07:28,958 egy bál elengedhetetlenül fontos a környék fiataljainak életében. 68 00:07:29,500 --> 00:07:33,208 Az illemszabályok teljes mértékû betartása mellett 69 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 folyik a társalgás állva vagy asztalnál ülve. 70 00:07:36,292 --> 00:07:38,333 Egy kedves ember nem ellenkezhet. 71 00:07:43,917 --> 00:07:45,750 Akkor azt hiszem, meggyõzött. 72 00:07:47,667 --> 00:07:49,833 Úgy éreztem magam, mint egy tenyészkanca. 73 00:07:50,000 --> 00:07:54,500 - Mr. Wisley tökéletesen megfelelõ fiatalember. - Jaj, anyám! 74 00:07:54,667 --> 00:07:58,000 Te is tisztában vagy a helyzetünkkel, Jane! 75 00:07:58,417 --> 00:08:02,125 Ráadásul õ Lady Gresham kedvenc unokaöccse és örököse. 76 00:08:02,292 --> 00:08:05,125 Egy nap õ örökli mindezt. 77 00:08:06,292 --> 00:08:08,292 Micsoda lehetõség! 78 00:08:14,958 --> 00:08:17,583 Csekély vagyona nem szédít meg. 79 00:08:17,750 --> 00:08:19,625 Mivel lehet téged elszédíteni? 80 00:08:25,208 --> 00:08:26,958 Még nincs vége! 81 00:08:27,125 --> 00:08:29,333 Az életben legyen óvatosabb, Mr. Lefroy! 82 00:08:30,292 --> 00:08:31,375 Üsse ki! 83 00:08:36,792 --> 00:08:38,750 A fizetséget késõbb behajtom. 84 00:08:38,917 --> 00:08:41,208 Küzdjünk! Küzdjünk! 85 00:08:49,292 --> 00:08:50,958 Ugyan már, üsse ki! 86 00:08:52,167 --> 00:08:53,792 Lefroy... 87 00:09:06,333 --> 00:09:08,125 Egy pohár bort, uram? 88 00:09:08,292 --> 00:09:09,542 Asszonyom... 89 00:09:17,250 --> 00:09:19,708 Látom, a megjelenés itt elõnyt jelent, Lefroy. 90 00:09:19,875 --> 00:09:21,458 Akárcsak a kard, Austen. 91 00:09:23,542 --> 00:09:25,375 Mikor mész vissza abba a porfészekbe? 92 00:09:25,542 --> 00:09:26,792 Holnap. 93 00:09:26,958 --> 00:09:28,458 Oly hamar? 94 00:09:28,625 --> 00:09:32,208 Adósság, baj, de õrizzük meg méltóságunkat, még a seregben is. 95 00:09:32,375 --> 00:09:34,917 Kivált, amikor egy paplakra vagy kárhoztatva. 96 00:09:35,458 --> 00:09:36,500 Igen. 97 00:09:36,667 --> 00:09:41,125 És... vajon ki ez a szerencsétlen kis szûz? 98 00:09:41,917 --> 00:09:43,667 Megbocsásson, hölgyem! 99 00:09:45,417 --> 00:09:49,000 Mr. Tom Lefroy, engedje meg, hogy bemutassam Mr. John Warrent. 100 00:09:49,167 --> 00:09:53,292 Hampshire-ben csatlakozott hozzám. Apám mindkettõnknek papi hivatást szán. 101 00:09:53,750 --> 00:09:57,208 Jól értem, ön... már járt Hampshire-ben, Mr. Lefroy? 102 00:09:57,375 --> 00:09:58,833 Tavaly. 103 00:10:00,333 --> 00:10:03,542 - Hosszabb ideig maradt? - Hosszú ideig, majdnem 3 órát. 104 00:10:03,708 --> 00:10:08,208 "Ó, Mr. Austen, ma ördögien jóképû!" Csókot, csókot! Hoppá! 105 00:10:10,542 --> 00:10:12,375 Nos, Tom, hova menjünk? A Vauxhall Gardensbe? 106 00:10:12,542 --> 00:10:14,458 - Már voltam. - Uraim, álljanak félre! - Üdv! 107 00:10:14,625 --> 00:10:18,167 - A White's-ban tahiti szerelmi mulatság van. - Láttam. 108 00:10:18,333 --> 00:10:22,083 - Crockfords? - A Crockfordsban is jártam. Vagy talán mégsem? 109 00:10:22,542 --> 00:10:25,250 Milyen egy tahiti szerelmi mulatság? 110 00:10:36,417 --> 00:10:37,667 Warren! 111 00:10:49,500 --> 00:10:51,792 Bocsássanak meg, uraim! 112 00:10:53,083 --> 00:10:57,542 Egy malac ellopása bûn, méghozzá förtelmes. 113 00:10:57,708 --> 00:10:59,708 De két malac már... 114 00:11:01,583 --> 00:11:03,125 Két malac azonban már 115 00:11:03,292 --> 00:11:08,667 a magántulajdon szentségének durva megsértése. 116 00:11:12,417 --> 00:11:18,583 - Elnézést! - Ön és az önhöz hasonlók a társadalom fekélyei, 117 00:11:20,708 --> 00:11:24,458 és a fekélyt ki kell vágni. 118 00:11:25,083 --> 00:11:26,917 Életfogytig tartó számûzetés. 119 00:11:27,708 --> 00:11:28,875 Következõ! 120 00:11:29,333 --> 00:11:31,458 Miért érkezett Londonba, uram? 121 00:11:32,000 --> 00:11:33,208 Hogy jogot tanuljak. 122 00:11:33,375 --> 00:11:35,708 Amelynek nincs más célja, mint mi? 123 00:11:35,875 --> 00:11:40,292 - A magántulajdon örökös védelme. - Kitõl? - A csõcseléktõl. 124 00:11:40,708 --> 00:11:43,167 A rendet úgy tartjuk fent, 125 00:11:44,875 --> 00:11:46,208 hogy van... 126 00:11:46,375 --> 00:11:47,500 Állandó hadseregünk. 127 00:11:47,667 --> 00:11:49,208 Jó modor, uram. 128 00:11:49,750 --> 00:11:52,208 Megfontoltság. Ismeri ezt a szót? Megfontoltság. 129 00:11:52,708 --> 00:11:54,083 Igen. 130 00:11:55,042 --> 00:11:56,708 Ha engem nézünk... 131 00:11:57,250 --> 00:12:00,000 Gazdagnak születtem, de vagyonomat... 132 00:12:00,167 --> 00:12:02,792 ...kivételes erkölcsösségemmel õriztem meg. 133 00:12:02,958 --> 00:12:05,750 Önuralmat tanúsítottam. 134 00:12:08,042 --> 00:12:10,417 Az anyja és a húgom nem, ezért szegényekké lettek. 135 00:12:10,583 --> 00:12:12,083 Azért ment apámhoz, mert szerette. 136 00:12:12,250 --> 00:12:16,250 Igen, és ezért van oly sok testvéröccse és húga ott lent... 137 00:12:16,500 --> 00:12:17,875 Limerickben. 138 00:12:21,917 --> 00:12:24,542 Ha azt reméli, ismétlem, reméli... 139 00:12:25,000 --> 00:12:29,208 Ha arra vágyik, hogy birtokom örököse legyen, 140 00:12:31,083 --> 00:12:33,458 érdemesebbnek kell mutatkoznia rá. 141 00:12:34,000 --> 00:12:35,500 De vajon az? 142 00:12:36,042 --> 00:12:40,500 Oly kicsapongó életet él, amely egy vadember képzeletét is felülmúlná. 143 00:12:40,667 --> 00:12:42,250 Hetvenkedés. 144 00:12:42,708 --> 00:12:46,458 Rossz társaság. Szerencsejáték. 145 00:12:46,750 --> 00:12:51,000 Úgy mulatozik St. Jamesben, mint egy megfékezhetetlen dúvad. 146 00:12:51,458 --> 00:12:53,458 Milyen jogtudós lesz az ilyenbõl? 147 00:12:53,625 --> 00:12:55,000 Átlagos. 148 00:13:02,250 --> 00:13:03,792 Mókázik? 149 00:13:05,417 --> 00:13:07,458 Nos, erre szüksége is lesz, 150 00:13:08,250 --> 00:13:10,208 mert móresre tanítom önt. 151 00:13:13,000 --> 00:13:17,458 Elküldöm önt a másik családjához, a Lefroyokhoz. 152 00:13:19,500 --> 00:13:22,125 Bácsikám, õk vidéken élnek. 153 00:13:22,750 --> 00:13:25,542 Messze a várostól. 154 00:13:43,917 --> 00:13:45,292 Jane! 155 00:13:46,417 --> 00:13:47,792 Segítenél? 156 00:13:50,375 --> 00:13:51,750 Köszönöm. 157 00:13:53,000 --> 00:13:56,375 Ti vagytok a legszebb nõvérek Angliában. 158 00:13:58,417 --> 00:14:00,542 Mr. Fowle el lesz bûvölve. 159 00:14:01,875 --> 00:14:04,333 San Domingo a világ másik felén van. 160 00:14:06,125 --> 00:14:07,750 El fog felejteni. 161 00:14:07,917 --> 00:14:11,917 Az lehetetlen. Nézd, milyen emléket hagysz neki ma este! 162 00:14:12,917 --> 00:14:16,667 Cassie, a szívverése megáll, ahogy rád pillant, 163 00:14:16,833 --> 00:14:18,833 vagy meg sem érdemli, hogy éljen. 164 00:14:20,292 --> 00:14:23,167 Igen, én is észrevettem ebben az ellentmondást. 165 00:14:25,708 --> 00:14:26,792 Õ az? 166 00:14:30,625 --> 00:14:32,125 Jane! 167 00:14:32,833 --> 00:14:35,042 Henry! Hé! 168 00:14:36,958 --> 00:14:38,833 Milyen fess vagy! 169 00:14:39,667 --> 00:14:43,375 - Isten hozott, John! Jó újra látni! - Részemrõl az öröm. 170 00:14:43,542 --> 00:14:46,792 - Anya! - Henry! - Isten hozott! - Öröm itt lenni! 171 00:14:47,042 --> 00:14:49,875 - George! Kalap! Kalap. Kalap. - Rohanj! - Henry! 172 00:14:50,042 --> 00:14:51,958 Hagyd békén az öcsédet! 173 00:14:55,625 --> 00:14:58,250 Jane! Jane! Hallottad? 174 00:14:58,417 --> 00:15:01,458 Apám unokaöccse nálunk fog lakni, Londonból. 175 00:15:01,625 --> 00:15:03,208 - Õ egy... - Kiváló, fiatal jogász. 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,375 - Lucy, kérlek. - A híre megelõzte. 177 00:15:05,542 --> 00:15:06,875 Mert késik? 178 00:15:09,042 --> 00:15:11,875 Vedd le, George! Vedd le a kalapot, apád beszél. 179 00:15:14,167 --> 00:15:15,458 - Miss Austen. Kérem. - Köszönöm. 180 00:15:15,625 --> 00:15:21,000 Egy család kisebb-nagyobb módon mindig növekszik. Lássuk a kisebbet. 181 00:15:21,833 --> 00:15:26,625 Henry tanulmányait befejezte Oxfordban. Hála Istennek! 182 00:15:26,792 --> 00:15:27,708 Gratulálunk! 183 00:15:27,875 --> 00:15:31,875 És barátunk, John, az új tanítványom. Jöjjenek a nagyobbak. 184 00:15:32,125 --> 00:15:33,875 Cassandra elhagyja a családi házat, 185 00:15:34,042 --> 00:15:37,417 és Edwardhoz és a családjához költözik, 186 00:15:37,583 --> 00:15:41,333 míg Robert a Karib-szigetekre kíséri Lord Craven expedícióját, 187 00:15:41,500 --> 00:15:45,292 hogy azután együtt hajóra szálljanak az élet legnagyobb, 188 00:15:45,458 --> 00:15:48,333 és legfontosabb utazása miatt. 189 00:15:48,625 --> 00:15:52,583 Miss Austen, megtisztelné azzal a társaságot, hogy felolvas? 190 00:15:52,750 --> 00:15:55,167 - Rajta, Jane! - Kérlek, Jane! - Kérjük, Miss Jane! 191 00:15:55,333 --> 00:15:58,625 - Rajta, Jane! - Kérjük! - Kérlek, Jane! - Ne kéresd magad! 192 00:16:05,625 --> 00:16:08,500 Jó tanács egy fiatal hölgytõl szeretett húga, 193 00:16:08,667 --> 00:16:13,250 Cassandra eljegyzése kapcsán egy Fowle-nak. 194 00:16:18,500 --> 00:16:20,792 Szándékai csak annyira voltak erõszakosak, 195 00:16:20,958 --> 00:16:22,917 amely még hízelgõnek mondható. 196 00:16:23,083 --> 00:16:27,500 Az illendõség határait igencsak megközelítették, ahogy azt kell, 197 00:16:27,667 --> 00:16:30,500 de közel sem lépték át, szintén helyesen. 198 00:16:30,667 --> 00:16:32,500 Mindamellett nem... 199 00:16:43,292 --> 00:16:48,500 Hadd mutassam be fiatal unokaöcsémet, Mr. Thomas Lefroy! 200 00:16:50,375 --> 00:16:54,125 Szívesen látjuk. Jöjjön be, uram! Jöjjön! 201 00:16:55,875 --> 00:16:58,833 Zöld selyemkabát. Milyen divatos! 202 00:17:01,667 --> 00:17:03,375 Érdekesnek fogod találni. 203 00:17:07,667 --> 00:17:09,500 Szándékai csak... 204 00:17:12,542 --> 00:17:15,708 Az illendõség határait igencsak megközelítették, 205 00:17:15,875 --> 00:17:17,542 ahogy azt kell, 206 00:17:17,708 --> 00:17:20,667 de közel sem lépték át, szintén helyesen. 207 00:17:20,833 --> 00:17:23,042 Mindamellett nem volt elégedett. 208 00:17:23,208 --> 00:17:25,250 ...ebben az esetben, nemes érzelmek, 209 00:17:25,417 --> 00:17:28,042 személye kedves, megjelenése elegáns... 210 00:17:31,583 --> 00:17:33,958 Istenem, a lap mindkét oldalára írt. 211 00:17:34,125 --> 00:17:35,542 Hallgass már! 212 00:17:36,083 --> 00:17:38,083 De csak tegnap, 213 00:17:38,250 --> 00:17:40,458 visszautasítottam Lord Grahamet és hatmillió fontját, 214 00:17:40,625 --> 00:17:42,625 ami 1 évre elég lett volna. 215 00:17:43,875 --> 00:17:45,292 A gazdasággal. 216 00:17:46,458 --> 00:17:48,042 És azután... 217 00:17:48,208 --> 00:17:53,167 ...Fowle így felelt: Ez a kincs drágább, mint India összes aranya, 218 00:17:53,333 --> 00:17:55,125 és szeretõ szíve. 219 00:17:55,583 --> 00:17:57,792 És az imáért mit várhatok cserébe? 220 00:17:59,333 --> 00:18:03,000 Cserébe? Azt, hogy ezzel folyamatosan örömet szerez. 221 00:18:03,167 --> 00:18:04,875 Ilyen lennék? 222 00:18:05,917 --> 00:18:10,292 És... egy kedves, gyengéd, nemes, 223 00:18:10,458 --> 00:18:13,667 ártatlan, érzékeny, megértõ, hû, 224 00:18:13,833 --> 00:18:17,750 tiszta, szeretnivaló nõi szívet. 225 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Vége. 226 00:18:25,458 --> 00:18:30,583 - Bravó, Jane! - Szép volt, Jane! - Ügyes vagy! 227 00:18:32,417 --> 00:18:33,583 Szép volt! 228 00:18:45,208 --> 00:18:48,292 Nos, szerintem végtelenül elbûvölõ. 229 00:18:49,375 --> 00:18:51,500 Egész jó munka. 230 00:18:52,042 --> 00:18:57,000 A városi elme talán kevésbé fogékony a túlzott ifjonti önbecsülésre. 231 00:18:58,458 --> 00:18:59,833 Igen. 232 00:20:31,167 --> 00:20:32,500 Óvatosan, barátom. 233 00:20:34,875 --> 00:20:36,750 Szép darab, Mr. Lefroy. 234 00:20:38,000 --> 00:20:39,917 Volt már a kezedben puska, ugye? 235 00:20:40,500 --> 00:20:42,500 Tom! 236 00:20:43,083 --> 00:20:44,458 Az ördögbe! 237 00:20:51,917 --> 00:20:53,250 Tom! 238 00:20:53,417 --> 00:20:54,667 Bácsikám! 239 00:20:55,208 --> 00:20:56,917 Miért nem sétálsz egyet? 240 00:20:58,417 --> 00:21:03,083 Nagyon szép a vidék errefelé. Nagyon szép. 241 00:21:03,708 --> 00:21:05,167 Séta! 242 00:21:59,042 --> 00:22:00,417 Kisasszony! 243 00:22:00,958 --> 00:22:02,667 Kisasszony! Kisasszony! 244 00:22:02,958 --> 00:22:04,792 Kisasszony! Kisasszony... 245 00:22:08,417 --> 00:22:09,792 Kisasszony! 246 00:22:12,042 --> 00:22:13,333 Kisasszony! 247 00:22:13,500 --> 00:22:14,833 Kisasszony... 248 00:22:15,333 --> 00:22:16,500 Austen. 249 00:22:17,000 --> 00:22:18,375 Mr. Lefroy. 250 00:22:19,417 --> 00:22:21,792 Igen, tudom, de egyedül vagyok. 251 00:22:22,667 --> 00:22:24,750 - Leszámítva engem. - Pontosan. 252 00:22:24,917 --> 00:22:29,958 Ugyan! Milyen szabályok vonatkoznak egy ilyen falusi helyzetre? 253 00:22:30,375 --> 00:22:32,917 Bemutattak egymásnak, talán nem? 254 00:22:34,125 --> 00:22:36,625 Milyen jelentõsége lehet itt a bemutatásnak, 255 00:22:36,792 --> 00:22:38,750 ha még a nevemre sem emlékszik? 256 00:22:38,917 --> 00:22:42,125 Valóban, hiszen alig lehet ébren maradni a jelenlétemben. 257 00:22:44,167 --> 00:22:45,083 Hölgyem. 258 00:22:45,250 --> 00:22:49,417 Úgy látom, nagyon falusi egy úriember számára az itteni friss levegõ, 259 00:22:49,583 --> 00:22:52,958 de nem én alkottam a szabályokat, csupán engedelmeskedem nekik. 260 00:22:55,333 --> 00:22:58,292 Azt mondták, hogy sok errefelé a látnivaló, 261 00:22:58,625 --> 00:23:02,792 de eddig semmi mást nem láttam, csak zöldet felül és barnát alul. 262 00:23:02,958 --> 00:23:05,917 Nos, mások többet észrevettek. 263 00:23:06,167 --> 00:23:09,250 Híres, még egy könyvet is írtak a selborne-i erdõrõl. 264 00:23:11,417 --> 00:23:13,250 Talán egy regényt? 265 00:23:15,875 --> 00:23:17,667 Amelyek... 266 00:23:18,958 --> 00:23:22,500 szegényes, unalmas olvasmányok egyszerû nõk számára? 267 00:23:22,667 --> 00:23:24,167 Sõt, még nõk is írják õket? 268 00:23:24,333 --> 00:23:25,875 Értem, az ön írásáról van szó. 269 00:23:26,042 --> 00:23:29,875 Mintha a nõk írásai nem mutathatnák meg az elme legnagyobb erejét, 270 00:23:30,042 --> 00:23:31,333 az emberi természet ismeretét, 271 00:23:31,500 --> 00:23:35,250 a szellem élénkségét az elképzelhetõ legválasztékosabb nyelven. 272 00:23:36,375 --> 00:23:39,583 - Nem voltam elragadtatva? - Fel sem fogta. 273 00:23:40,750 --> 00:23:42,167 Tudja, 274 00:23:45,792 --> 00:23:49,542 szerintem... nagyon szép volt. 275 00:23:55,833 --> 00:23:57,542 Irónia volt benne. 276 00:23:58,000 --> 00:23:59,458 Tényleg? 277 00:24:02,625 --> 00:24:04,417 Biztos, hogy nem bántottam meg? 278 00:24:04,583 --> 00:24:06,125 Egyáltalán nem. 279 00:24:17,792 --> 00:24:22,417 Hölgyeim és uraim, következzék a basingstoke-i francia négyes! 280 00:24:26,083 --> 00:24:27,625 Felkérhetem? 281 00:24:27,917 --> 00:24:29,458 Kedves öntõl. 282 00:24:37,125 --> 00:24:38,458 Miss Austen. 283 00:24:38,625 --> 00:24:40,208 Mr. Wisley. 284 00:24:40,708 --> 00:24:43,375 Nekem adná a következõ táncot? 285 00:24:46,042 --> 00:24:48,333 A legkevésbé sem. Jöjjön! 286 00:24:50,208 --> 00:24:53,167 - Ó, hogy elkéstünk! - Engedje meg. - Jó szórakozást! 287 00:24:53,333 --> 00:24:56,292 - Köszönöm, Tom. Gyorsan! Gyorsan! - Lucy! 288 00:25:21,917 --> 00:25:23,792 Igazán sajnálom. 289 00:25:25,125 --> 00:25:28,542 Gyakorolok, de nem emlékszem a lépésekre. 290 00:25:38,208 --> 00:25:40,125 Milyen szép párt alkotnak! 291 00:25:42,000 --> 00:25:43,542 Húgom... 292 00:25:43,708 --> 00:25:45,542 Mi a véleményed Mr. Lefroyról? 293 00:25:45,708 --> 00:25:48,000 - Megtisztelõ a jelenléte. - Valóban? 294 00:25:48,167 --> 00:25:51,625 Igen, a páváskodó járásával és a bûzös londoni szagával. 295 00:25:51,792 --> 00:25:53,917 - Jane. - Azt mondom, fenn hordja az orrát. 296 00:25:54,083 --> 00:25:56,167 Visszautasítani a táncot, mikor oly kevés a férfi. 297 00:25:56,333 --> 00:25:58,917 Henry, minden barátod ilyen ellenszenves? 298 00:25:59,083 --> 00:26:01,083 Írország melyik falujából is jött? 299 00:26:01,250 --> 00:26:02,875 Limerickbõl, Miss Austen. 300 00:26:10,667 --> 00:26:13,750 Hatalmas megtiszteltetés lenne számomra, 301 00:26:13,917 --> 00:26:16,458 ha a következõ táncot nekem adná. 302 00:26:23,375 --> 00:26:26,875 Mivel az elsõ táncot önnel járom, fel kell hívnom a figyelmét, 303 00:26:27,042 --> 00:26:30,333 hogy ez szolgál majd a hampshire-i vendégszeretet mintájául. 304 00:26:31,000 --> 00:26:33,625 Akkor az ön országának hírneve pedig rajtam múlik. 305 00:26:34,083 --> 00:26:39,208 Ezt egyébként népi táncnak hívják, a szót a franciáktól vettük. 306 00:26:42,375 --> 00:26:45,792 Nem azért mert egy faragatlan, vidéki mulatságon táncolják... 307 00:26:46,292 --> 00:26:47,917 ...ragacsos süteményekkel, 308 00:26:50,542 --> 00:26:52,292 pocsék borral, 309 00:26:53,750 --> 00:26:55,375 össze-vissza lépkedve. 310 00:26:55,542 --> 00:26:57,833 Szigorúan ítélkezik a társaság felett. 311 00:26:58,000 --> 00:27:00,083 Azt mondtam el, amit ön gondolhat. 312 00:27:00,250 --> 00:27:01,500 Hadd legyen saját gondolatom! 313 00:27:01,667 --> 00:27:04,875 Hadd legyen nekem is, uram, hogy más következtetésre juthassak! 314 00:27:05,042 --> 00:27:07,792 - Megengedné ezt egy hölgynek? - Az a hölgytõl függ, 315 00:27:08,792 --> 00:27:10,500 és hogy mit gondol rólam. 316 00:27:12,083 --> 00:27:13,583 Hogy ön... 317 00:27:14,917 --> 00:27:16,542 ...felettébb önelégült. 318 00:27:18,708 --> 00:27:20,958 Én meg azt gondolom, hogy... hogy is hívják? 319 00:27:21,125 --> 00:27:23,583 - Austen. Mr... - Lefroy. 320 00:27:25,500 --> 00:27:27,500 Azt gondolom, Miss Austen, 321 00:27:29,125 --> 00:27:31,500 hogy ön többre tartja magát a társaságnál. 322 00:27:33,083 --> 00:27:34,417 Én? 323 00:27:36,500 --> 00:27:37,833 Ön, hölgyem. 324 00:27:39,292 --> 00:27:40,667 Titkon. 325 00:27:51,167 --> 00:27:54,750 Hányszor táncoltál ma este azzal az úriemberrel, Jane? 326 00:27:54,917 --> 00:27:58,375 - Kétszer? - Két tánc elfogultság lett volna, három pedig teljességgel... 327 00:27:58,542 --> 00:27:59,917 Botrányos. 328 00:28:00,083 --> 00:28:03,917 Légy óvatos, Jane! Lucy jól mondta, Mr. Lefroynak tényleg rossz a híre. 329 00:28:04,208 --> 00:28:06,750 Felteszem, mint a legellenszenvesebb, 330 00:28:06,917 --> 00:28:09,375 legarcátlanabb, legönteltebb, 331 00:28:09,958 --> 00:28:14,458 legpimaszabb, legkibírhatatlanabb, 332 00:28:14,625 --> 00:28:17,708 legszemtelenebb férfi. 333 00:28:24,375 --> 00:28:25,625 Túl sok melléknév. 334 00:28:39,625 --> 00:28:41,417 Mit akar ezzel mondani? 335 00:28:42,000 --> 00:28:44,792 Felkészülni, uraim! Csak párban lehet futni. 336 00:28:49,958 --> 00:28:51,458 A kapuhoz, a kapuhoz! 337 00:28:55,833 --> 00:28:57,917 Még egyszer! Ne! 338 00:28:58,083 --> 00:29:00,875 Krikett közben érzem a leginkább franciának magam. 339 00:29:02,583 --> 00:29:04,958 - Kint! - Nincs kint. - Nincs? - Nincs. 340 00:29:05,125 --> 00:29:06,500 Kiesett? 341 00:29:12,000 --> 00:29:14,875 Az a gyanúm, hogy kacérkodsz a bátyámmal, nõvérem. 342 00:29:15,292 --> 00:29:19,292 Ez a nõk egyik mestersége, amit gyakorolni kell. 343 00:29:21,458 --> 00:29:24,500 - Kiesett! - Éljen, Tom! 344 00:29:24,667 --> 00:29:26,042 Szép volt! 345 00:29:27,167 --> 00:29:28,875 Az ön kezében vagyunk. 346 00:29:31,458 --> 00:29:34,667 - Mr. Warren... következik. - Köszönöm! 347 00:29:36,208 --> 00:29:37,625 John Warren! 348 00:29:39,375 --> 00:29:41,000 Sok szerencsét, Mr. Warren! 349 00:29:41,667 --> 00:29:43,667 John sose volt jó játékos. 350 00:29:47,625 --> 00:29:48,792 Mehet! 351 00:29:55,833 --> 00:29:57,625 Találja el a labdát, uram! 352 00:29:59,333 --> 00:30:01,833 Fuss, Warren, fuss! Fuss! 353 00:30:02,000 --> 00:30:03,667 Remek szórakozás! 354 00:30:04,708 --> 00:30:06,042 Figyelem! 355 00:30:09,042 --> 00:30:10,833 Kiesett, Mr. Warren. 356 00:30:11,000 --> 00:30:13,125 Bámulatos, Tom, bámulatos! 357 00:30:16,458 --> 00:30:18,250 Köszönöm, Warren. Parancsolj! 358 00:30:18,875 --> 00:30:20,375 Még egyszer, Tom. 359 00:30:22,708 --> 00:30:24,417 Szép volt, Mr. Warren. 360 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Szörnyû dobások. Rossz ütõ. 361 00:30:26,750 --> 00:30:28,958 Remélem, nem túl csalódott, Miss Austen. 362 00:30:31,042 --> 00:30:32,542 4 kell a gyõzelemhez. 363 00:30:35,042 --> 00:30:36,708 - Ki jön? - Mozgás! 364 00:30:38,500 --> 00:30:40,417 Nem szabad, nem szabad játszania. 365 00:30:40,583 --> 00:30:43,042 Jane! Hova akarod vinni azt az ütõt? 366 00:30:43,208 --> 00:30:44,958 Játszani fog. 367 00:30:45,750 --> 00:30:47,167 Pályára! 368 00:30:58,167 --> 00:30:59,333 Gyerünk! 369 00:31:00,208 --> 00:31:01,708 Csak finoman, Tom. 370 00:31:06,917 --> 00:31:08,792 Légy gyengéd, Lefroy! 371 00:31:31,042 --> 00:31:32,917 - Fuss, Jane, fuss! - Igyekezz! 372 00:31:33,083 --> 00:31:34,958 Fuss! 373 00:31:36,625 --> 00:31:38,417 Csak 4 kell a gyõzelemhez. 374 00:31:38,833 --> 00:31:41,208 Dobd a kapuhoz a labdát, te féleszû! 375 00:31:44,750 --> 00:31:46,167 - Még 1! - Gyorsan! 376 00:31:47,042 --> 00:31:48,375 Jane, fuss, fuss, fuss! 377 00:31:48,917 --> 00:31:50,083 Bent van. 378 00:31:52,375 --> 00:31:54,000 Nincs baj, Lefroy. 379 00:31:59,583 --> 00:32:01,000 Szép volt! 380 00:32:05,125 --> 00:32:06,667 Nagyon ügyes volt. 381 00:32:11,708 --> 00:32:12,958 Játszott már korábban is, ugye? 382 00:32:13,125 --> 00:32:15,750 Nem volt választása, fiútestvérek között nevelkedett. 383 00:32:15,917 --> 00:32:17,375 Ideje úszni egyet. 384 00:32:22,083 --> 00:32:23,417 Szép játék, Henry. 385 00:32:23,583 --> 00:32:26,500 A gyõzelmünket de Feuillide grófnõnek ajánlom. 386 00:32:30,542 --> 00:32:32,667 Van egy... folyó a domb túloldalán. 387 00:32:32,833 --> 00:32:34,250 Igen? 388 00:32:35,542 --> 00:32:37,208 Jane... 389 00:32:38,875 --> 00:32:40,667 Óvatosan! 390 00:32:58,375 --> 00:32:59,958 Várj, Jane! 391 00:33:01,667 --> 00:33:03,125 Várj meg! 392 00:33:07,833 --> 00:33:09,708 Én nyerek, Lefroy. 393 00:33:09,875 --> 00:33:11,292 Biztos? 394 00:33:35,125 --> 00:33:37,500 Ha megjegyezhetem, szép lövés volt, uram. 395 00:33:37,667 --> 00:33:38,750 Hallgass! 396 00:33:41,583 --> 00:33:43,167 Apám, nem láttad Tomot? 397 00:33:43,333 --> 00:33:45,125 Nem, Lucy, nem láttam. 398 00:33:49,833 --> 00:33:51,583 Szerelmes. 399 00:33:52,708 --> 00:33:54,708 Természetes dolog 15 évesen. 400 00:33:55,250 --> 00:33:57,375 Az értelem és az érzelem minden korban veszélyes. 401 00:33:57,542 --> 00:33:59,583 Mrs. Lefroy, megnézhetem a könyvtárat? 402 00:33:59,750 --> 00:34:01,167 Hát persze. 403 00:34:03,417 --> 00:34:07,458 Lucy már holnap hozzámenne, de milyen szörnyû férje lenne! 404 00:34:07,625 --> 00:34:12,583 Feltételezem, a hírére gondol. A tapasztalat egy férfi ajánlólevele. 405 00:34:52,458 --> 00:34:53,833 Miss Austen! 406 00:34:54,625 --> 00:34:56,083 Mr. Lefroy... 407 00:34:57,708 --> 00:34:59,292 És olvas. 408 00:34:59,833 --> 00:35:03,208 Igen. Beleolvastam az erdõrõl szóló könyvbe. 409 00:35:03,375 --> 00:35:05,208 Mr. White természetrajza. 410 00:35:06,458 --> 00:35:10,042 - Milyennek találja? - Nem haladok vele. Túlságosan felkavaró. 411 00:35:10,625 --> 00:35:12,125 Felkavaró? 412 00:35:13,375 --> 00:35:15,583 Hallgassa ezt a részt! 413 00:35:17,083 --> 00:35:21,625 "A fecskék egy májusi reggelen repülnek erre, arra. 414 00:35:21,917 --> 00:35:26,042 Tökéletes boldogságban szelik magasan a levegõt. Aztán... 415 00:35:26,958 --> 00:35:31,917 Aztán... az egyik a másik hátára röppen vadul belecsíp, 416 00:35:32,083 --> 00:35:36,625 és a repülést feledve mindketten zuhannak egyre lejjebb, 417 00:35:36,792 --> 00:35:39,000 egy halálos zuhanásban, 418 00:35:39,458 --> 00:35:43,917 méterrõl méterre, amikor a nõstény fülsiketítõ..." 419 00:35:49,250 --> 00:35:50,875 Igen? 420 00:35:54,583 --> 00:35:59,542 "A nõstény fülsiketítõ vijjogást hallat... 421 00:36:01,958 --> 00:36:03,583 ...lelkesen." 422 00:36:08,625 --> 00:36:11,958 Ez a viselkedés mindennapos Hampshire természetrajzában? 423 00:36:17,833 --> 00:36:21,875 Tudatlansága érthetõ, hiszen oly kevés... 424 00:36:22,708 --> 00:36:24,208 Minek is nevezzük? 425 00:36:25,250 --> 00:36:26,875 A tapasztalata? 426 00:36:29,125 --> 00:36:32,250 Az illem kényszerít tudatlanságra. 427 00:36:32,417 --> 00:36:37,042 Kárhoztatja önt, és az írásait a nõi érdemek szintjére. 428 00:36:37,958 --> 00:36:40,083 Ha a regényírást óhajtja gyakorolni, 429 00:36:40,250 --> 00:36:43,292 hogy egyenrangú legyen egy férfi íróval, 430 00:36:43,583 --> 00:36:46,292 a tapasztalat lényeges. 431 00:36:49,000 --> 00:36:50,375 Értem. 432 00:36:51,875 --> 00:36:56,250 És mi jogosítja fel, hogy tanácsot adjon? 433 00:36:57,083 --> 00:36:58,708 Hogy többet tudok a világról. 434 00:37:00,042 --> 00:37:02,417 Sokkal többet, ahogy hallom. 435 00:37:03,917 --> 00:37:06,750 Eleget ahhoz, hogy a látásmódját... 436 00:37:08,000 --> 00:37:09,625 ...szélesítse... 437 00:37:11,583 --> 00:37:13,458 ...egy rendkívüli fiatalember. 438 00:37:14,167 --> 00:37:16,750 Egy nagyon veszélyes fiatalember, 439 00:37:16,917 --> 00:37:19,583 aki kétségkívül több fiatal nõ szívét... 440 00:37:19,958 --> 00:37:22,917 - ...szívét megrontotta feslett... - Olvassa el! 441 00:37:23,208 --> 00:37:24,708 És? 442 00:37:25,083 --> 00:37:26,542 És megérti. 443 00:37:33,958 --> 00:37:39,083 "De mikor a filozófus meghallotta, hogy az erény várát megvívták, 444 00:37:39,250 --> 00:37:41,542 vágyait szélesebb mederbe kezdte terelgetni. 445 00:37:41,708 --> 00:37:44,792 Nem volt annyira finnyás a gusztusa, 446 00:37:44,958 --> 00:37:48,417 hogy ne ízlett volna neki olyan csemege, amibe már más is belekóstolt. 447 00:37:48,583 --> 00:37:50,667 Nem ízleli ezt a csemegét. " 448 00:37:50,833 --> 00:37:52,083 Mi az, drágám? 449 00:37:53,208 --> 00:37:55,875 "És az arca sem volt valami szép. 450 00:37:56,042 --> 00:37:59,542 Ellenben az útonálló teljesen letépte a ruhát felsõtestérõl, 451 00:37:59,708 --> 00:38:06,167 és jól formált, igen fehér mellei magukra vonták megmentõje tekintetét. 452 00:38:06,333 --> 00:38:10,917 Néhány percig szótlanul álltak... " 453 00:38:35,958 --> 00:38:37,833 Elolvastam a könyvét. 454 00:38:39,625 --> 00:38:42,292 Elolvastam, és helytelenítem. 455 00:38:42,458 --> 00:38:43,667 Természetesen. 456 00:38:43,833 --> 00:38:45,625 De mit? A jeleneteket? 457 00:38:45,792 --> 00:38:47,667 A figurákat? A prózaiságát? 458 00:38:47,833 --> 00:38:49,958 Nem. Minden jó. 459 00:38:51,542 --> 00:38:53,167 Az erkölcsét? 460 00:38:53,542 --> 00:38:54,875 Rossz. 461 00:38:55,083 --> 00:38:57,292 Persze, hogy az, de miért? 462 00:38:57,750 --> 00:39:00,292 A bûn bajokhoz vezet, az erény kifizetõdõ. 463 00:39:00,458 --> 00:39:01,792 A bûnösök mind megbûnhõdnek. 464 00:39:01,958 --> 00:39:04,792 Pontosan. De... az életben... 465 00:39:04,958 --> 00:39:07,958 ...a bûnösök gyakran boldogulnak. Itt van ön. 466 00:39:08,625 --> 00:39:13,083 És... egy regénynek azt kell megmutatnia, milyen a világ valójában, 467 00:39:13,250 --> 00:39:15,458 hogy gondolkoznak valóban a karakterek, 468 00:39:15,625 --> 00:39:17,167 hogy... történnek az események. 469 00:39:17,333 --> 00:39:19,708 Egy regénynek valahogy cselekedeteink... 470 00:39:20,833 --> 00:39:23,125 ...mozgatórugóit kell feltárnia. 471 00:39:25,125 --> 00:39:27,042 Mit érez az én hõsöm? 472 00:39:27,625 --> 00:39:29,417 Nekem úgy tûnik, uram, 473 00:39:30,042 --> 00:39:32,417 hogy a hõsének heves érzelmei vannak, 474 00:39:32,583 --> 00:39:35,542 amelyek õt és a körülötte levõket sokszor bajba sodorják. 475 00:39:35,708 --> 00:39:38,000 Nos, ha a könyv felkavarta... 476 00:39:38,500 --> 00:39:40,292 De egy írónak ismernie kell a bajokat. 477 00:39:40,458 --> 00:39:42,250 Milyen bajokat? 478 00:39:42,792 --> 00:39:44,208 Mindenféle bajt. 479 00:39:54,042 --> 00:39:57,458 A lavertoni vásár nagyon szórakoztató. Eszelõsen jó ötlet, Jane. 480 00:39:57,625 --> 00:40:00,958 Igaz, Miss Austen, azt mondom, nem a megszokott környezete. 481 00:40:01,125 --> 00:40:03,417 Legyen egy kis képzelõereje, Mr. Lefroy! 482 00:40:33,375 --> 00:40:34,917 Eléggé zûrzavaros. 483 00:40:35,833 --> 00:40:38,958 És szabad. Szabad férfiaknak. 484 00:40:39,375 --> 00:40:40,875 Nem irigykedik? 485 00:40:41,250 --> 00:40:44,750 Amikor éppen ilyen közelrõl lehetek ennek szemtanúja? 486 00:40:49,750 --> 00:40:52,292 Egy bolond, aki egy hivatásossal kelt birokra. 487 00:40:53,208 --> 00:40:54,542 Adj neki! 488 00:40:54,708 --> 00:40:56,333 Ön biztos sokat tud errõl. 489 00:40:56,625 --> 00:40:57,667 Természetesen. 490 00:40:57,833 --> 00:41:00,375 Igen divatos idõtöltés Londonban. 491 00:41:08,792 --> 00:41:11,542 Péppé verni egy férfit... Mit mûvel? 492 00:41:14,208 --> 00:41:15,458 Mr. Lefroy! 493 00:41:15,792 --> 00:41:17,875 - Ne! - Utat! 494 00:41:22,708 --> 00:41:25,333 - Elég! - Lássuk, ellenem hogy' megy, uram! 495 00:41:26,958 --> 00:41:28,042 Engedjenek! 496 00:41:32,292 --> 00:41:36,708 Nézd! Öt shillinget teszek az úrra. Ki fogad ellene? Ön, uram, ez igen. 497 00:41:37,500 --> 00:41:39,042 Ki ez a férfi? 498 00:41:41,958 --> 00:41:43,208 Köszönöm. 499 00:41:43,750 --> 00:41:45,333 Adj neki, Black! 500 00:41:47,875 --> 00:41:49,833 - Tom! - Gyerünk, Lefroy, adj neki! 501 00:41:51,083 --> 00:41:52,333 Tom! 502 00:41:53,458 --> 00:41:55,167 Hagyja abba! 503 00:41:58,250 --> 00:41:59,708 Gyerünk, Lefroy! 504 00:42:02,917 --> 00:42:04,292 Fel, uram! 505 00:42:05,125 --> 00:42:06,750 Üsse ki, Tom! 506 00:42:07,167 --> 00:42:08,333 Tom! 507 00:42:10,917 --> 00:42:12,292 Lucy! 508 00:42:18,042 --> 00:42:19,875 Ezt másodszorra csinálja velem. 509 00:42:20,042 --> 00:42:22,167 Csak úgy szórod a pénzt. 510 00:42:23,208 --> 00:42:25,583 Attól tartok, hogy már nem lesz mit szórni. 511 00:42:25,917 --> 00:42:27,250 Attól félek, nincs elég, uram. 512 00:42:27,417 --> 00:42:28,667 Fogd! 513 00:42:29,833 --> 00:42:31,167 Mily megalázó! 514 00:42:35,083 --> 00:42:37,458 Mr. Lefroy! Mr. Lefroy! 515 00:42:37,833 --> 00:42:39,292 Mr. Lefroy! 516 00:42:44,042 --> 00:42:46,000 Betartottam az illemet? 517 00:42:49,083 --> 00:42:50,667 Miért csinálta ezt? 518 00:42:51,875 --> 00:42:54,667 Nem akartam veszni hagyni a drága bokszleckéket. 519 00:42:58,292 --> 00:43:01,250 Bocsásson meg, ha igazságérzetet sejtettem magában! 520 00:43:05,542 --> 00:43:09,750 Ügyvéd vagyok. Az igazságnak nincs szerepe a jogban. 521 00:43:11,250 --> 00:43:12,917 Tényleg ezt hiszi? 522 00:43:15,917 --> 00:43:17,417 Ebben kell hinnem. 523 00:43:21,458 --> 00:43:22,958 Ha megbocsát... 524 00:43:31,833 --> 00:43:33,583 A szívét rabul ejtették. 525 00:43:33,750 --> 00:43:38,333 Ez csak nyári fellángolás. Mr. Lefroy hamarosan elmegy, 526 00:43:38,667 --> 00:43:42,417 és Mr. Wisley még várni fogja. Remélem. 527 00:43:42,958 --> 00:43:44,208 Az egy féleszû. 528 00:43:44,375 --> 00:43:48,875 Azt majd ki fogja nõni, és hamar férfit faraghatna belõle. 529 00:43:49,042 --> 00:43:51,792 Te meggyõzhetnéd õt. 530 00:43:51,958 --> 00:43:53,958 Hogy áldozza fel a boldogságát? 531 00:43:54,125 --> 00:43:57,333 Jane-nek nem azt kell választania, aki a legjobb árat ajánlja, 532 00:43:57,500 --> 00:43:59,208 hanem akit õ akar. 533 00:43:59,417 --> 00:44:05,333 Jaj, Mr. Austen! Nap mint nap meg kell ezt beszéljük? 534 00:44:05,500 --> 00:44:09,417 Az a lány a szegényházban végzi, ha így folytatja. 535 00:44:26,042 --> 00:44:27,583 Jenny! 536 00:44:28,208 --> 00:44:29,917 Mr. Austen! 537 00:44:31,958 --> 00:44:33,542 Hol vannak? 538 00:44:58,292 --> 00:45:00,500 Kedves, hogy elfogadta a meghívást. 539 00:45:05,208 --> 00:45:07,083 Kér egy csésze teát, asszonyom? 540 00:45:07,458 --> 00:45:08,875 Zöld tea? 541 00:45:09,125 --> 00:45:11,000 Barna, õméltósága. 542 00:45:11,458 --> 00:45:12,833 Akkor nem. 543 00:45:18,292 --> 00:45:20,333 Hol van a legifjabb lánya? 544 00:45:21,958 --> 00:45:24,833 Szegényeket látogat, asszonyom. 545 00:45:36,792 --> 00:45:40,042 Jane! Jane! 546 00:45:42,583 --> 00:45:44,250 Végre! 547 00:45:44,667 --> 00:45:47,917 Lady Gresham és Mr. Wisley jött látogatóba. 548 00:45:48,083 --> 00:45:49,542 Hol voltál? 549 00:45:51,167 --> 00:45:52,917 Asszonyom, uram... 550 00:45:54,333 --> 00:45:58,917 Nos, talán a fiatalok szívesen sétálnának. 551 00:45:59,083 --> 00:46:02,458 Láttam, hogy van egy kis cserjés a ház másik oldalán. 552 00:46:04,583 --> 00:46:06,042 Elnézést! 553 00:46:10,333 --> 00:46:11,792 Jane! 554 00:46:15,250 --> 00:46:16,583 Mit mûvel? 555 00:46:16,750 --> 00:46:18,083 Ír. 556 00:46:19,708 --> 00:46:21,667 Van rá valami gyógymód? 557 00:46:27,083 --> 00:46:31,208 Miss Austen, bizonyára tudja, 558 00:46:32,125 --> 00:46:37,333 volt idõm önt közelebbrõl megismerni, mióta idejárok Steventonba. 559 00:46:37,500 --> 00:46:42,458 A kert olyan megindító ebben az... évszakban. 560 00:46:43,208 --> 00:46:44,583 Valóban. 561 00:46:44,875 --> 00:46:49,583 - A benyomás, amit rám tett, mindig is... - A virágok különösen. 562 00:46:50,833 --> 00:46:52,458 Azt próbálom elmondani, 563 00:46:52,625 --> 00:46:56,417 hogy tekintélyes, évi 2000 font jövedelmem van, 564 00:46:56,583 --> 00:46:59,375 és Lady Gresham örököseként többre is van kilátásom, 565 00:46:59,542 --> 00:47:03,042 - bár erre tapintatlanság utalnom. - Ó, valóban az. 566 00:47:03,333 --> 00:47:04,708 Az öné. 567 00:47:05,125 --> 00:47:07,875 Ha hozzám jön, minden... az öné. 568 00:47:11,125 --> 00:47:12,458 Mr. Wisley... 569 00:47:17,542 --> 00:47:21,792 Az ajánlata, látom, hogy õszinte, és méltó önhöz. 570 00:47:21,958 --> 00:47:24,083 Megtisztelõ, igazán. 571 00:47:25,917 --> 00:47:27,250 De... 572 00:47:27,583 --> 00:47:30,250 ...mindezek ellenére én mégsem... 573 00:47:32,750 --> 00:47:34,125 Igen. 574 00:47:44,875 --> 00:47:48,292 Néha a vonzalom olyan virág, amelynek idõ kell, hogy kinyíljon. 575 00:47:55,750 --> 00:48:00,792 Hazudni a kereskedõnek... Foltozni, éldegélni, tengõdni. 576 00:48:01,000 --> 00:48:03,958 Végtelen, végtelen sok tennivaló! 577 00:48:04,125 --> 00:48:06,500 Megértem, hogy nehéz helyzetben vagyunk, anyám. 578 00:48:06,667 --> 00:48:10,750 - Számodra nincs hozomány. - Valamit biztosan tehetünk. 579 00:48:10,917 --> 00:48:13,208 Amit megtakarítottunk, az a bátyáidé. 580 00:48:13,375 --> 00:48:17,083 - Nem lesz semmid, hacsak meg nem házasodsz. - Akkor nem lesz semmim! 581 00:48:17,250 --> 00:48:19,500 Nem házasodom vonzalom nélkül, mint az anyám. 582 00:48:19,667 --> 00:48:22,542 És most kiáshatom a saját átkozott krumplimat! 583 00:48:32,000 --> 00:48:34,208 Inkább maradnál szegény vénlány? 584 00:48:34,667 --> 00:48:36,750 Nevetséges, megvetendõ, 585 00:48:36,917 --> 00:48:38,250 a viccek céltáblája, 586 00:48:38,417 --> 00:48:43,208 akit a falu fajankói kõvel dobálnak, és a mocskos szájukra vesznek? 587 00:48:49,208 --> 00:48:53,250 A vonzalom bizony kívánatos. 588 00:48:54,000 --> 00:48:58,208 A pénz ellenben mindenhez nélkülözhetetlen. 589 00:49:05,833 --> 00:49:07,333 Megélhetnék az... 590 00:49:11,458 --> 00:49:13,000 Mibõl? 591 00:49:14,375 --> 00:49:16,833 - Megélhetnék az... - Írásból? 592 00:49:17,542 --> 00:49:20,208 Ezt egyszer és mindenkorra verd ki a fejedbõl! 593 00:49:20,375 --> 00:49:21,750 Mi az? 594 00:49:22,250 --> 00:49:25,417 Viszály... az asszonyaim közt? 595 00:49:26,125 --> 00:49:27,500 Gyertek! 596 00:49:28,583 --> 00:49:30,458 Fogjatok kezet, és vége. 597 00:49:30,750 --> 00:49:32,458 Hova mész? Kisasszony! 598 00:49:32,625 --> 00:49:34,208 Megetetni a disznókat. 599 00:49:52,083 --> 00:49:54,125 Ragyogó otthont biztosíthatna. 600 00:49:56,125 --> 00:49:58,667 - Kényelmes életet. - Apám... 601 00:49:59,833 --> 00:50:01,708 Fontold meg! 602 00:50:02,208 --> 00:50:04,417 Ennél jobb ajánlatot nem kaphatsz. 603 00:50:06,000 --> 00:50:07,375 Wisley? 604 00:50:08,375 --> 00:50:11,792 - Tény, hogy idáig még nem nyûgözött le. - Féleszû. 605 00:50:11,958 --> 00:50:13,875 Nem. Azt majd kinövi. 606 00:50:27,375 --> 00:50:33,167 Semmi nem pusztítja a lelket úgy, mint a szegénység. 607 00:50:44,333 --> 00:50:48,208 Egy bálon láttam, hogy Marie Antoinette királyné is ugyanilyet visel. 608 00:50:49,958 --> 00:50:51,667 Kihívó leszek? 609 00:50:52,500 --> 00:50:53,917 Igen, tudom. 610 00:50:57,125 --> 00:51:00,708 Mi mindent megteszünk, hogy szeressenek, ha megtetszettek. 611 00:51:03,500 --> 00:51:04,958 Henry? 612 00:51:07,750 --> 00:51:11,083 Eliza, a bátyám sokkal fiatalabb nálad. 613 00:51:11,250 --> 00:51:12,958 És szegényebb. 614 00:51:15,125 --> 00:51:17,750 Tudja, hogy örömmel gondoskodom róla. 615 00:51:18,792 --> 00:51:20,583 Tudom, hogy jóképû. 616 00:51:20,750 --> 00:51:23,458 A jóképû férfiaknak is élniük kell valamibõl, mint a többinek. 617 00:51:23,625 --> 00:51:25,708 Bátorítod, hogy elvegyen a pénzedért? 618 00:51:26,083 --> 00:51:28,333 - Ezt teszik. - Ettõl még nem válik tisztességessé. 619 00:51:28,500 --> 00:51:30,250 Praktikus nõ vagyok. 620 00:51:31,333 --> 00:51:33,458 Hála az égnek, ezek szerint én nem. 621 00:51:36,292 --> 00:51:39,000 Ha az lennél, tudnád, hogy az ír barátodnak nincs pénze, 622 00:51:39,167 --> 00:51:42,125 egy penny se, és nem várhatod, hogy anélkül elvegyen. 623 00:51:43,208 --> 00:51:45,167 Ezen gondolkodj a ma esti bálon! 624 00:51:46,917 --> 00:51:51,083 Bármi lesz, holnap visszamegy a Bond Streetre, és nem okoz több fájdalmat. 625 00:53:44,958 --> 00:53:47,708 - Jó estét, Miss Austen! - Jó estét, Miss Austen! 626 00:56:43,333 --> 00:56:44,750 Gyönyörûen táncol. 627 00:56:57,417 --> 00:57:00,125 Ó, üdvözlöm, Miss Parks! Öröm látni önt. 628 00:57:00,542 --> 00:57:05,417 Engedjék meg, Miss Jane Austen... 629 00:57:06,000 --> 00:57:07,375 Örvendek. 630 00:57:08,125 --> 00:57:11,458 Megtisztelõ, hogy itt lehetünk a nénikéje bálján. 631 00:57:11,625 --> 00:57:13,250 Szenvedéllyel táncol. 632 00:57:15,083 --> 00:57:20,500 Az okos nõ nem mutatja szenvedélyét, ha célja, hogy férjet fogjon magának. 633 00:57:23,708 --> 00:57:25,250 Ellentétben a szeretõvel. 634 00:57:30,750 --> 00:57:32,708 Legyen nyugodt, Mr. Lefroy! 635 00:57:33,083 --> 00:57:34,667 Egyikre sincs kilátásom. 636 00:57:34,833 --> 00:57:38,667 - Nem akartam megsérteni, vagy... - Nem, persze, hogy nem. Elnézést! 637 00:57:39,000 --> 00:57:40,458 Melegem van. 638 00:57:40,917 --> 00:57:42,292 Ha megbocsátanak... 639 00:57:53,750 --> 00:57:55,792 - Miss Austen! - Elnézést! 640 00:58:30,875 --> 00:58:32,875 Ez elviselhetetlen! 641 00:58:33,042 --> 00:58:35,708 Apám mihamarabb pappá akar szentelni, 642 00:58:36,000 --> 00:58:41,583 míg a magam részérõl inkább százados lennék õfelsége seregében, 643 00:58:41,750 --> 00:58:45,417 de... nincs elég pénzem, hogy megvehessem. 644 00:58:46,625 --> 00:58:47,958 Nekem van. 645 00:58:49,708 --> 00:58:51,750 Az természetesen lehetetlen. 646 00:58:52,500 --> 00:58:56,083 Henry, elõttem nem kell szégyenkezned! 647 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 A vörös nagyon jól állna neked. 648 00:59:05,375 --> 00:59:07,042 Miss Austen! 649 00:59:08,125 --> 00:59:09,542 Hát itt van! 650 00:59:19,250 --> 00:59:23,792 Miss Austen, alig hiszem, hogy meg kell ejtenem ezt a beszélgetést! 651 00:59:25,542 --> 00:59:26,708 Õméltósága? 652 00:59:28,208 --> 00:59:32,375 Mr. Wisley anyja, az én drága húgom fiatalon halt meg. 653 00:59:33,417 --> 00:59:35,542 Nekem nincs saját gyermekem. 654 00:59:36,500 --> 00:59:40,083 Remélem, sohasem kell átéreznie ennek a fájdalmát. 655 00:59:41,750 --> 00:59:43,333 Mondjuk ki nyíltan, 656 00:59:43,917 --> 00:59:47,333 az unokaöcsém kívánsága fontos nekem, 657 00:59:49,167 --> 00:59:51,625 bármilyen különleges legyen is. 658 00:59:54,708 --> 00:59:56,375 Nos, 659 00:59:57,125 --> 00:59:59,583 egészségesnek tûnik. 660 01:00:00,458 --> 01:00:02,917 A szokásos elvárásoknak megfelel. 661 01:00:04,208 --> 01:00:06,500 A személye elfogadható. 662 01:00:09,458 --> 01:00:10,542 De... 663 01:00:10,708 --> 01:00:12,958 ...ha egy fiatal hölgy, mint ön, 664 01:00:13,125 --> 01:00:15,917 ajánlatot kap egy olyan úriembertõl, 665 01:00:16,083 --> 01:00:20,708 mint az unokaöcsém, kötelessége azt azonnal elfogadni. 666 01:00:21,458 --> 01:00:23,125 Ehelyett mit látunk? 667 01:00:25,000 --> 01:00:27,375 - Önálló akaratot? - Pontosan. 668 01:00:28,375 --> 01:00:30,750 Az unokaöcsém, Miss Austen, 669 01:00:31,125 --> 01:00:34,083 valóban mélyen leereszkedett, 670 01:00:34,250 --> 01:00:38,875 hogy megkérje egy jelentéktelen és vagyontalan lelkész lányának a kezét. 671 01:00:39,042 --> 01:00:42,708 Vagyontalan? Õméltósága téved. 672 01:00:43,375 --> 01:00:45,833 Sohasem tévedek. 673 01:00:46,458 --> 01:00:50,375 Az édesapja súlyos pénzügyi gondokkal küzd, 674 01:00:51,667 --> 01:00:53,792 de nincs minden veszve. 675 01:00:55,083 --> 01:00:59,250 Van egy lánya, akire rámosolygott a szerencse. 676 01:01:14,458 --> 01:01:17,958 Mr. Wisley egy jó lehetõség Jane-nek. 677 01:01:19,292 --> 01:01:21,167 Azonnal meg kell ragadnia. 678 01:01:23,917 --> 01:01:26,292 Vagy nem így gondolod? 679 01:01:27,292 --> 01:01:30,542 - Lucy! Hozzunk magunknak frissítõt. - Mi az? Mi az? Anyám! 680 01:01:57,000 --> 01:01:59,750 Hallottam Mr. Wisley házassági ajánlatát. 681 01:02:01,750 --> 01:02:03,500 Gratulálok. 682 01:02:03,958 --> 01:02:09,667 Van más lehetõsége... egy tanult, fiatal hölgynek csekély vagyonnal? 683 01:02:10,583 --> 01:02:12,333 Miért fogadta el? 684 01:02:13,875 --> 01:02:17,667 A pénze és a birtokai ellenére, hogy tudja ön, vagy bárki, 685 01:02:17,833 --> 01:02:20,292 elkötelezni magát szerelem nélkül? 686 01:02:23,958 --> 01:02:26,792 Hogy tudnám elkötelezni magam szerelemmel? 687 01:02:29,500 --> 01:02:31,500 Ön holnap elmegy. 688 01:03:08,917 --> 01:03:11,083 - Jól csináltam? - Nagyon. 689 01:03:11,250 --> 01:03:12,708 Nagyon jól. 690 01:03:13,250 --> 01:03:14,708 Szeretném... 691 01:03:15,583 --> 01:03:17,875 ...csak egyszer jól csinálni. 692 01:03:18,583 --> 01:03:22,583 - Sosem tudhatod, miért döntött így! - Igen, épp ezt mondom. 693 01:03:23,958 --> 01:03:25,833 Nekem nincs pénzem, 694 01:03:26,333 --> 01:03:30,875 sem birtokom, teljesen ki vagyok szolgáltatva a hóbortos nagybátyámnak. 695 01:03:31,042 --> 01:03:32,667 Még nem tudom elvenni. 696 01:03:32,833 --> 01:03:35,542 De tudnia kell, mit érzek. 697 01:03:36,583 --> 01:03:38,500 Jane, az öné vagyok. 698 01:03:40,042 --> 01:03:43,792 Az öné vagyok. Az öné a szívem-lelkem. 699 01:03:46,458 --> 01:03:48,542 Így már jobb, nem? 700 01:03:49,208 --> 01:03:51,500 Ezt még át kell gondolnom. 701 01:03:57,000 --> 01:03:58,750 Most mit tegyünk? 702 01:04:01,542 --> 01:04:03,125 Amit kell. 703 01:04:11,000 --> 01:04:14,750 Drága Cassandrám, a szívem szárnyal! 704 01:04:15,125 --> 01:04:17,750 A bizonytalanság és a fontolgatás ideje elmúlt. 705 01:04:17,917 --> 01:04:22,875 Hamarosan elszököm a méltóságos hölgy és sziporkázó unokaöccse elõl. 706 01:04:23,500 --> 01:04:26,500 Eliza, Henry és én meglátogatunk, 707 01:04:26,667 --> 01:04:29,375 de elõtte meg kell állnunk Londonban. 708 01:04:29,542 --> 01:04:30,875 Tom ügyesen elintézte, 709 01:04:31,042 --> 01:04:33,208 hogy a nagybátyjánál, a bírónál vendégeskedhessünk. 710 01:04:33,375 --> 01:04:36,125 Reménykedjünk, hogy meggyõzhetõ a házasságról. 711 01:04:36,458 --> 01:04:38,708 Kérlek, semmisítsd meg ezt a szégyenteljes levelet, 712 01:04:38,875 --> 01:04:44,458 amint megdöbbenésed elmúlt. Szeretettel siet hozzád, Jane. 713 01:04:48,542 --> 01:04:51,083 Tom, vendégeink megérkeztek! 714 01:05:00,250 --> 01:05:01,667 Decorum. 715 01:05:02,167 --> 01:05:03,500 Grófnõ. 716 01:05:04,125 --> 01:05:05,458 Uram. 717 01:05:05,625 --> 01:05:08,708 - Üdvözlöm... - Madame la Comtesse. - Madame la Comtesse. 718 01:05:08,875 --> 01:05:13,583 Ritkán, nagyon ritkán tisztel meg jelenlétével ilyen elõkelõ hölgy. 719 01:05:14,083 --> 01:05:16,375 És persze, a barátai. Erre. 720 01:05:17,542 --> 01:05:20,708 Kevés ideig marad, nincs vesztenivaló idõ. 721 01:05:21,083 --> 01:05:23,542 Az unokaöcsém eltervezte, 722 01:05:23,708 --> 01:05:27,125 hogy milyen városi látványosságokat nézzünk meg. 723 01:05:27,292 --> 01:05:31,958 A szórakozás, ahogy ön mondaná, asszonyom, az õ erõssége. 724 01:05:35,583 --> 01:05:37,625 Melyik ütközet volt, Tom? 725 01:05:38,167 --> 01:05:40,500 - A Villers-en-Cauchies-éi. - Nagyon jó. 726 01:05:40,667 --> 01:05:43,917 Ezrek haltak meg a franciák szolgálatában. 727 01:05:46,083 --> 01:05:48,500 Bocsánatát kérem, asszonyom. 728 01:05:48,667 --> 01:05:51,542 Ne féljen mellettem gyalázni a jakobinusokat, bíró úr, 729 01:05:51,708 --> 01:05:53,292 a férjemet lefejezték. 730 01:05:53,458 --> 01:05:57,000 Barbárok. Vadak. És a vagyona? 731 01:05:57,167 --> 01:05:58,500 Elkobozták. 732 01:05:58,667 --> 01:06:00,042 Szörnyûség. 733 01:06:00,208 --> 01:06:03,708 Persze addigra a vagyonom egy része mozdítható volt, így... 734 01:06:05,542 --> 01:06:08,333 Igen, a mozdítható vagyon egy kis könyvnyi boldogság. 735 01:06:11,833 --> 01:06:14,208 Jól érzem, hogy gúnyolódik? 736 01:06:18,542 --> 01:06:20,417 Személyes véleményem, 737 01:06:20,583 --> 01:06:24,167 hogy az irónia egy mosollyal elõadott sértés. 738 01:06:24,417 --> 01:06:25,667 Bizony ám... 739 01:06:27,417 --> 01:06:29,083 Nem. 740 01:06:30,625 --> 01:06:31,875 Nem? 741 01:06:33,292 --> 01:06:37,792 Nem. Az irónia egymásnak ellentmondó igazságok összekötése, 742 01:06:38,000 --> 01:06:40,083 amelyek egy új igazságban oldódnak fel 743 01:06:40,250 --> 01:06:41,833 egy nevetéssel, vagy mosollyal. 744 01:06:42,000 --> 01:06:45,708 Bevallom, ha egy igazság nem valamelyikbõl jön, 745 01:06:45,875 --> 01:06:50,583 akkor hamisnak bélyegzem, és az alapvetõ emberi természet tagadásának. 746 01:06:59,333 --> 01:07:01,333 Az unokahúgom írónõ. 747 01:07:03,333 --> 01:07:04,750 Mit ír? 748 01:07:05,000 --> 01:07:06,375 Jane... 749 01:07:09,208 --> 01:07:10,458 Regényeket. 750 01:07:12,208 --> 01:07:14,500 Egy család fiatal hölgye? 751 01:07:16,792 --> 01:07:18,083 Igen, bácsikám. 752 01:07:18,250 --> 01:07:21,375 És holnap egy másikat látogatunk meg, Mrs. Radcliffe-et. 753 01:07:22,292 --> 01:07:25,500 Magának való, szinte remete, de ismerem a férjét a bíróságról. 754 01:07:25,667 --> 01:07:27,042 Kit? 755 01:07:27,208 --> 01:07:29,375 Az írónõt, Mrs. Radcliffe-et. 756 01:07:29,542 --> 01:07:32,125 - Az írás a mestersége. - A mije? 757 01:07:32,292 --> 01:07:36,958 A legutóbbi regénye, az Udolpho titkai 500 fontot ért, a következõ 800-at fog. 758 01:07:37,125 --> 01:07:39,833 - "Az olasz." - Az több, mint 1000 font. 759 01:07:42,708 --> 01:07:45,417 Micsoda idõk! 760 01:07:59,625 --> 01:08:03,375 Ön csendes életet él, és... 761 01:08:03,542 --> 01:08:07,042 ...a regényei tele vannak szerelemmel, veszéllyel, rettegéssel. 762 01:08:09,125 --> 01:08:11,042 Ami az életembõl hiányzik. 763 01:08:13,375 --> 01:08:14,875 Láthatóan. 764 01:08:15,458 --> 01:08:17,417 Mirõl is óhajt írni? 765 01:08:19,958 --> 01:08:21,458 A szívrõl. 766 01:08:22,708 --> 01:08:24,375 Ismeri? 767 01:08:25,458 --> 01:08:27,083 Nem egészen. 768 01:08:28,125 --> 01:08:30,208 Majd idõvel megismeri. 769 01:08:30,833 --> 01:08:35,250 És még ha nem is, erre való a képzelõerõ. 770 01:08:39,417 --> 01:08:43,167 Ön a képzelõerejétõl függetlenné vált. 771 01:08:44,500 --> 01:08:48,708 És milyen árat fizettünk érte! 772 01:08:49,792 --> 01:08:51,208 Szegény William. 773 01:08:52,167 --> 01:08:54,833 Olyan felesége van, akinek a gondolkodása nem épp illõ. 774 01:08:55,000 --> 01:08:59,292 Olyan, akinek az irodalmi hírneve szinte botrányos. 775 01:09:04,292 --> 01:09:06,125 De lehetséges... 776 01:09:07,583 --> 01:09:09,958 ...feleségként és íróként élni. 777 01:09:11,292 --> 01:09:12,542 Azt hiszem. 778 01:09:14,417 --> 01:09:15,875 Bár nem könnyû. 779 01:09:54,292 --> 01:09:56,042 Tényleg enyém lehet? 780 01:09:56,875 --> 01:09:58,583 Pontosan mi? 781 01:09:59,458 --> 01:10:01,000 Ön. 782 01:10:01,917 --> 01:10:03,542 Én, hogy? 783 01:10:05,042 --> 01:10:07,250 - Az élet önnel. - Igen. 784 01:10:09,125 --> 01:10:13,458 - Lefroy. - A bíró. - A férfi vad kutya. 785 01:10:16,667 --> 01:10:19,417 Nagylelkû lesz. Bizton állítom. 786 01:10:20,625 --> 01:10:22,917 - Beszélt már vele? - Holnap. Ígérem. 787 01:10:23,083 --> 01:10:24,958 Most jó éjszakát kívánok. 788 01:10:26,167 --> 01:10:27,792 - Jó éjt! - Jó éjt! 789 01:10:30,542 --> 01:10:32,000 Miss Austen. 790 01:10:32,833 --> 01:10:33,833 Igen? 791 01:10:34,000 --> 01:10:35,333 Jó éjt. 792 01:10:41,750 --> 01:10:46,542 Anyámnak mégis igaza volt. Egy férj, minél elõbb, annál jobb. 793 01:11:31,292 --> 01:11:32,917 Öt... 794 01:11:33,417 --> 01:11:36,167 ...csekély vagyonú hölgy. 795 01:11:36,833 --> 01:11:39,208 ELSÕ BENYOMÁSOK 796 01:11:44,000 --> 01:11:48,167 És az alkalom olyan okos és meleg szavakat csalt az ajkára, 797 01:11:48,333 --> 01:11:51,333 amilyenre egy fülig szerelmes ember csak képes. 798 01:11:52,042 --> 01:11:54,000 Mr. Wickham volt a boldog férfi, 799 01:11:54,167 --> 01:11:57,333 aki magára vonta szinte minden nõ tekintetét... 800 01:12:03,208 --> 01:12:07,208 Részrehajló, elfogult és nevetséges. 801 01:12:07,375 --> 01:12:10,667 Leste, mikor bukkan elõ a pemberley-i erdõ. 802 01:12:10,833 --> 01:12:12,958 Szíve kissé megrebbent. 803 01:12:13,375 --> 01:12:16,708 Olyan boldogság fogta el, amilyet talán még sohasem érzett. 804 01:12:17,333 --> 01:12:19,458 Nem tudom elfojtani érzéseimet. 805 01:13:10,125 --> 01:13:11,542 Jó reggelt, uram! 806 01:13:12,542 --> 01:13:14,042 Jó reggelt! 807 01:13:18,042 --> 01:13:20,458 A feje tetejére állt a világ? 808 01:13:20,625 --> 01:13:21,792 Uram? 809 01:13:23,125 --> 01:13:25,833 Remélem, a grófnõ élvezi az ittlétet. 810 01:13:26,375 --> 01:13:30,292 - Ahogy hallom, igen, uram, és... - Finom hölgy. Nagyon elõkelõ. 811 01:13:32,250 --> 01:13:33,625 Valóban. 812 01:13:34,000 --> 01:13:37,917 - Reméltem, beszélhetünk egy bizonyos... - A jövedelmed nem téma tárgya. 813 01:13:44,958 --> 01:13:49,833 Most, hogy lehetõsége volt megismerni Miss Austent személyesen, 814 01:13:50,000 --> 01:13:54,750 biztos vagyok benne, hogy ön is figyelemre méltó ifjú hölgynek találja. 815 01:13:57,667 --> 01:13:59,042 Ez skandalum! 816 01:13:59,208 --> 01:14:01,750 - Engedje meg, hogy szóljak, uram. - Szükségtelen. 817 01:14:01,958 --> 01:14:04,458 Ez a levél mindent világossá tesz. 818 01:14:04,625 --> 01:14:08,292 - Levél? - Most már tudom, mit kerestél Hampshire-ben! 819 01:14:09,125 --> 01:14:13,292 - Steventonból jött? - Igaz az, hogy a bolondját járatod velem a lányról? 820 01:14:13,458 --> 01:14:15,125 Azt kívántam, ismerd meg a hölgyet. 821 01:14:15,292 --> 01:14:18,292 - Nyugodt körülmények között akartam bemutatni. - Elég! 822 01:14:18,458 --> 01:14:20,792 Elvakítottál a gazdag özveggyel, 823 01:14:20,958 --> 01:14:24,167 aztán ideállítasz ezzel a nincstelen hozományvadásszal! 824 01:14:24,333 --> 01:14:28,042 - Mérsékelje magát, könyörgök! - Ezzel a gúnyos kis írónõvel. 825 01:14:28,208 --> 01:14:30,333 Azt kívántam, ismerje meg ön is. 826 01:14:31,042 --> 01:14:33,708 Érdemei önmagukért beszélnek. 827 01:14:34,208 --> 01:14:36,833 Fontolja meg, a boldogságom az ön kezében van! 828 01:14:37,000 --> 01:14:38,417 Boldogság? 829 01:14:41,167 --> 01:14:45,917 A pokolba is, fiam, azt kívánom, bár egy megváltoztatható szoknyapecér lennél, 830 01:14:46,083 --> 01:14:50,250 mint egy szerelmes papucsférj egy rossz házasságban! 831 01:15:05,792 --> 01:15:08,250 A bácsikám visszautasította a beleegyezést. 832 01:15:09,667 --> 01:15:11,542 A levél elvégezte feladatát. 833 01:15:11,750 --> 01:15:13,375 Ki küldte? 834 01:15:15,875 --> 01:15:17,792 Lady Gresham? 835 01:15:19,250 --> 01:15:20,667 Vagy az unokaöccse. 836 01:15:29,208 --> 01:15:33,292 Azt hiszik, bármit megtehetnek velünk, de... ezt nem fogadom el. 837 01:15:33,458 --> 01:15:34,875 Nincs választásunk. 838 01:15:36,333 --> 01:15:37,833 Hogyne lenne. 839 01:15:41,625 --> 01:15:42,958 Jöjjön. 840 01:15:49,917 --> 01:15:53,417 Én... alá... vagyok rendelve a... 841 01:15:59,083 --> 01:16:01,208 A bácsikájának. 842 01:16:05,250 --> 01:16:07,208 Én önnek vagyok alárendelve. 843 01:16:13,792 --> 01:16:15,542 Szóval mit fog tenni? 844 01:16:18,542 --> 01:16:20,000 Amit kell. 845 01:16:21,042 --> 01:16:25,375 Felelõs vagyok a családomért. Rájuk is gondolnom kell, ahogy... 846 01:16:25,542 --> 01:16:27,208 Tom. 847 01:16:30,417 --> 01:16:33,250 Csak ennyit tud mondani nekem? 848 01:16:50,167 --> 01:16:51,792 Isten áldja, Mr. Lefroy! 849 01:17:46,750 --> 01:17:48,500 A bíróság ezennel úgy rendelkezik, 850 01:17:48,667 --> 01:17:53,875 vitessék vissza lakhelyére, ahol kötél általi halálra ítéltetik, 851 01:17:54,667 --> 01:17:59,250 és a halál beálltáig szorítsa nyakát a kötél. 852 01:18:00,417 --> 01:18:03,667 Isten legyen irgalmas bûnös lelkéhez! 853 01:18:12,500 --> 01:18:14,083 Következõ. 854 01:18:26,417 --> 01:18:28,792 Nagyon gonosz módon bánt veled, Jane. 855 01:18:34,708 --> 01:18:37,458 Talán hamarosan hazatérhetünk Steventonba. 856 01:18:40,000 --> 01:18:41,917 Kaptál hírt Roberttõl? 857 01:18:48,792 --> 01:18:51,125 Végre megérkezett San Domingóba. 858 01:18:51,292 --> 01:18:52,750 Jó. Jó. 859 01:18:54,750 --> 01:18:56,000 Jó. 860 01:19:20,625 --> 01:19:22,917 Egy pohár bort, uram? 861 01:19:24,542 --> 01:19:25,917 Kérek. 862 01:19:26,375 --> 01:19:29,792 Köszöntõt mond az egyik szakma képviselõje egy másiknak. 863 01:20:45,042 --> 01:20:48,125 Bocsáss meg, hogy a múltban olyan udvariatlan voltam. 864 01:20:54,333 --> 01:20:56,000 Mr. Wisley? 865 01:21:01,667 --> 01:21:05,250 Nos, a hírhedt Mrs. Radcliffe. 866 01:21:05,625 --> 01:21:08,333 Õ is olyan impozáns, mint a regényei? 867 01:21:11,500 --> 01:21:13,500 Külsõre nem, de... 868 01:21:13,667 --> 01:21:16,625 ...a belsõ világa meglehetõsen gazdag, azt hiszem. 869 01:21:16,792 --> 01:21:18,042 Mindannyiunknak. 870 01:22:17,208 --> 01:22:19,667 Levél érkezett Austen tiszteletesnek. 871 01:22:24,417 --> 01:22:26,333 Levél Austen tiszteletesnek. 872 01:22:27,583 --> 01:22:28,833 Köszönöm. 873 01:23:11,333 --> 01:23:12,583 Mi az? 874 01:23:17,542 --> 01:23:18,792 Anya! 875 01:23:19,667 --> 01:23:21,250 Cassie! 876 01:24:13,833 --> 01:24:16,917 Nem sokkal az után halt meg, hogy San Domingóba érkezett. 877 01:24:17,458 --> 01:24:19,583 Istenem, alig ért oda! 878 01:24:21,000 --> 01:24:22,958 Milyen betegségben? 879 01:24:24,417 --> 01:24:28,417 Sárgalázban. Lord Craven, azt írta. 880 01:24:28,583 --> 01:24:30,250 Azt írta, ha tudta volna, 881 01:24:30,875 --> 01:24:33,792 hogy menyasszonya van, nem vitte volna magával. 882 01:24:41,250 --> 01:24:43,958 Jane! Van más is. 883 01:24:45,833 --> 01:24:48,292 Mr. Lefroy. Tom. 884 01:24:50,250 --> 01:24:51,500 Igen? 885 01:24:51,958 --> 01:24:54,417 Nem mondanám el, ha tehetném. 886 01:24:55,375 --> 01:24:57,750 Meglátogatta Mrs. Lefroy-t, és... 887 01:24:58,208 --> 01:24:59,833 Eljegyezte. 888 01:25:10,542 --> 01:25:12,000 Ily hamar? 889 01:25:45,250 --> 01:25:46,708 Levél? 890 01:25:48,958 --> 01:25:52,708 Nem. Ezt még Londonban kezdtem el. 891 01:25:57,625 --> 01:26:00,750 Ez egy ifjú hölgy története. 892 01:26:01,333 --> 01:26:03,167 Két ifjú hölgyé. 893 01:26:05,458 --> 01:26:07,333 Jobb körülmények között. 894 01:26:07,833 --> 01:26:09,292 Mint oly sokan. 895 01:26:09,458 --> 01:26:11,500 És két fiatalemberé, 896 01:26:12,792 --> 01:26:16,208 akik sokkal jobbat kapnak, mint érdemelnének, ahogy oly sokan. 897 01:26:23,875 --> 01:26:25,583 Hogy kezdõdik a történet? 898 01:26:26,333 --> 01:26:27,792 - Rosszul. - És aztán? 899 01:26:27,958 --> 01:26:29,292 Rosszabb lesz. 900 01:26:31,250 --> 01:26:33,625 Reményteli, kis humorral. 901 01:26:38,875 --> 01:26:40,792 Hogy végzõdik? 902 01:26:46,750 --> 01:26:49,750 Mindkettõ diadalmaskodik a végén. 903 01:26:51,708 --> 01:26:53,583 Csodálatos házasságok? 904 01:26:54,375 --> 01:26:56,458 Lángoló szerelmek. 905 01:26:58,917 --> 01:27:00,375 A gazdag embereknek. 906 01:27:12,917 --> 01:27:16,833 Feltett nekem egy kérdést. 907 01:27:17,542 --> 01:27:19,458 Készen állok, hogy választ adjak. 908 01:27:19,750 --> 01:27:21,958 De még valamit tisztáznunk kell. 909 01:27:25,750 --> 01:27:27,833 Nem értem magát, Mr. Wisley. 910 01:27:30,167 --> 01:27:31,708 Idõnként ön... 911 01:27:32,792 --> 01:27:35,667 ...a legudvariasabb ember, akit ismerek, és mégis... 912 01:27:36,167 --> 01:27:37,333 Mégis? 913 01:27:37,500 --> 01:27:39,333 Mily szomorú szó. 914 01:27:40,000 --> 01:27:44,958 És mégis, írásaiban sokkal hatásosabban fejezi ki magát. 915 01:27:46,292 --> 01:27:48,333 Természetesen a levelérõl beszélek. 916 01:27:48,500 --> 01:27:49,458 Milyen levél? 917 01:27:49,625 --> 01:27:51,708 A nagynénje írt az ön nevében? 918 01:27:55,000 --> 01:27:56,542 Mit számít? 919 01:27:57,333 --> 01:27:59,875 Így vagy úgy, a szerelem mindannyiunkat bolonddá tette. 920 01:28:00,042 --> 01:28:02,250 Remélem, idõvel jobb véleménye lesz a szerelemrõl. 921 01:28:02,417 --> 01:28:04,333 Az érzelem nevetséges. 922 01:28:05,792 --> 01:28:08,375 És ha figyelembe veszem, hogy gyakran melyik nem felé irányul, 923 01:28:08,542 --> 01:28:10,542 nem tudom, ki a bolondabb. 924 01:28:12,667 --> 01:28:16,333 Köszönöm, hogy megtisztelt az ajánlatával. Elfogadom. Szép napot! 925 01:28:43,708 --> 01:28:45,458 George! George! 926 01:28:45,833 --> 01:28:49,917 Mr. Wisley tiszteletre méltó ember. 927 01:28:50,083 --> 01:28:52,833 Mindig lesz hol laknod nálam. 928 01:28:57,417 --> 01:28:58,875 Miss Austen... 929 01:29:01,042 --> 01:29:02,792 Mr. Lefroy... 930 01:29:11,625 --> 01:29:12,875 Uram. 931 01:29:16,792 --> 01:29:20,625 Úgy vélem, hogy gratulálnom kell, Mr. Lefroy. 932 01:29:22,167 --> 01:29:25,833 És ilyen idõkben meglátogat egy régi barátot, milyen figyelmes. 933 01:29:32,708 --> 01:29:35,333 Azért... jöttem, 934 01:29:36,083 --> 01:29:38,750 hogy magyarázatot adjak, megkésve, 935 01:29:40,292 --> 01:29:43,792 a viselkedésemre. Nem is tudom, hogy mondjam el. 936 01:29:44,083 --> 01:29:46,125 Meséljen szíve hölgyérõl, Mr. Lefroy! 937 01:29:47,958 --> 01:29:49,542 Honnan érkezett? 938 01:29:52,125 --> 01:29:53,833 Wexford megyébõl. 939 01:29:54,542 --> 01:29:56,000 Az ön hazájából. 940 01:29:56,583 --> 01:29:58,083 Pompás. 941 01:30:00,042 --> 01:30:01,917 Mivel nyerte meg õt? 942 01:30:02,083 --> 01:30:05,917 A modorával? Mosollyal és kedves szavakkal? 943 01:30:11,292 --> 01:30:14,000 Nem. Egyáltalán nem. 944 01:30:14,500 --> 01:30:17,833 Nem, valaha valóban úgy éreztem iránta, 945 01:30:18,000 --> 01:30:21,792 de most már irtózom a látványától is, és, 946 01:30:21,958 --> 01:30:24,792 és tévedsz. Én... elfogulatlan vagyok 947 01:30:24,958 --> 01:30:28,875 - a nagy vagyonú Miss Wexford iránt. - Ezt nem hagyhatom. 948 01:30:39,417 --> 01:30:41,125 Hozzámegy Wisleyhez? 949 01:30:47,042 --> 01:30:48,458 Kérem. 950 01:30:51,792 --> 01:30:56,042 Ha van szemernyi méltányosság, vagy igazságérzet önben, 951 01:30:56,208 --> 01:30:58,208 - akkor nem megy hozzá. - Nem, Mr. Lefroy. 952 01:30:58,375 --> 01:31:01,292 A méltányosságról keveset tud, az igazságérzetrõl annyit sem. 953 01:31:01,458 --> 01:31:06,583 Jane, próbáltam, és nem tudok ebben a hazugságban élni. 954 01:31:06,917 --> 01:31:08,417 Ön igen? 955 01:31:09,333 --> 01:31:11,458 Jane. Ön igen? 956 01:31:15,708 --> 01:31:19,292 Mi értéke van az életünknek, ha nem vagyunk együtt? 957 01:31:26,917 --> 01:31:28,458 Szökjön el velem! 958 01:31:31,250 --> 01:31:32,875 Elszökni? 959 01:31:33,958 --> 01:31:38,708 Pontosan erre kérem önt. Londonba megyünk. 960 01:31:39,042 --> 01:31:42,042 Péntekre Skóciában leszünk, mint férj és feleség. 961 01:31:44,583 --> 01:31:45,792 Hagyjak itt mindent? 962 01:31:45,958 --> 01:31:49,792 Mindent. Csak ily módon lehetünk együtt. 963 01:32:10,458 --> 01:32:12,042 Mindent eldobsz. 964 01:32:12,917 --> 01:32:14,500 Családot. 965 01:32:15,375 --> 01:32:16,625 Otthont. 966 01:32:16,792 --> 01:32:19,958 Miért? Hogy életed végéig éhbérért dolgozz? 967 01:32:21,458 --> 01:32:24,833 Minden évben egy gyermek, és nem tudod majd enyhíteni a nyomort. 968 01:32:25,000 --> 01:32:26,750 Hogy fogsz írni, Jane? 969 01:32:27,042 --> 01:32:29,750 Még nem tudom. De megtaláltam a boldogságot, 970 01:32:29,917 --> 01:32:33,167 - és nem tudok uralkodni magamon. - Ennek semmi értelme. 971 01:32:37,833 --> 01:32:39,875 Ha visszakaphatnád Robertet, 972 01:32:40,833 --> 01:32:44,583 akár így, akarnád? 973 01:32:52,292 --> 01:32:54,667 Kérlek, titkold a szökésemet, ameddig lehet! 974 01:32:55,208 --> 01:32:56,125 Várj! 975 01:32:58,958 --> 01:33:00,208 Fogd! 976 01:33:02,125 --> 01:33:04,417 Ezeket is! Most menj, gyorsan! 977 01:33:40,875 --> 01:33:43,250 Gyere! Ha sietünk, elérhetjük a reggeli kocsit. 978 01:33:44,542 --> 01:33:46,208 Biztosan? 979 01:33:52,542 --> 01:33:53,875 Óvatosan. 980 01:33:56,292 --> 01:33:57,542 Jön már? 981 01:33:57,708 --> 01:33:59,125 Még nem. 982 01:34:01,417 --> 01:34:02,833 Fogd a kezem! 983 01:34:03,292 --> 01:34:04,750 Jól vagy? 984 01:34:05,250 --> 01:34:07,333 Siessünk! Hallom, hogy közeledik. 985 01:34:12,917 --> 01:34:14,375 Itt is van! 986 01:34:24,042 --> 01:34:26,625 Kettõt Londonig, az elsõ pihenõnél fizetünk. Jó? 987 01:34:26,792 --> 01:34:28,250 Ahogy óhajtja, uram. 988 01:34:59,833 --> 01:35:01,750 Hampshire. Az otthonod. 989 01:35:03,583 --> 01:35:05,292 Csak volt. 990 01:35:14,458 --> 01:35:18,375 Beragadtunk. Mindenki szálljon ki, hölgyeim és uraim! 991 01:35:20,167 --> 01:35:22,750 - Könnyítenünk kell a terhen. - Ne, hagyja csak! Hagyja! 992 01:35:22,917 --> 01:35:26,958 Azt javaslom, uraim, hogy segítsenek. Vessék neki a vállukat! 993 01:35:30,042 --> 01:35:33,083 És most, ha meg tudná tolni magát a kocsit... 994 01:35:33,333 --> 01:35:35,417 Elnézést, fiatalember. 995 01:35:35,625 --> 01:35:38,667 - Jövök már. - Maga a másik oldalról nyomja! Köszönöm! 996 01:35:39,042 --> 01:35:40,792 Kérem, fiatalember, jöjjön. 997 01:35:40,958 --> 01:35:42,958 - Rendben. - Segítene nekünk? Köszönöm. 998 01:35:43,917 --> 01:35:46,750 Jó, akkor most egyszerre kérném, uraim. 999 01:35:51,958 --> 01:35:53,667 Egy, két... 1000 01:35:54,167 --> 01:35:55,958 És háromra nyomjuk! 1001 01:35:57,208 --> 01:35:58,792 Gyerünk! 1002 01:35:59,708 --> 01:36:04,667 Drága Tom, épp idõben érkezett a pénz, amit küldtél. 1003 01:36:14,542 --> 01:36:17,750 Nagyon hálásak voltunk érte apámmal. 1004 01:36:18,292 --> 01:36:21,500 Kedves tõled, hogy megosztod velünk a nagybátyádtól kapott pénzt. 1005 01:36:21,667 --> 01:36:24,042 Bele sem merek gondolni, mi lenne velünk nélküle. 1006 01:36:24,208 --> 01:36:25,833 - És három... - És három... 1007 01:36:30,250 --> 01:36:33,375 Kint van. Szép munka, uraim, köszönöm! 1008 01:36:33,917 --> 01:36:35,083 Jól van, hölgyeim és uraim, 1009 01:36:35,250 --> 01:36:38,292 szálljanak fel, amilyen gyorsan csak tudnak, köszönöm. 1010 01:36:48,250 --> 01:36:49,792 Kész vagyunk. 1011 01:36:56,125 --> 01:36:58,500 - Baj van? - Nincs. 1012 01:36:59,875 --> 01:37:02,167 A jó híred elvesztése fáj? 1013 01:37:03,417 --> 01:37:07,333 Nem. A tiéd elvesztése. 1014 01:37:07,500 --> 01:37:11,000 - Nem vesztettem... - Kérem, uram, jöjjenek! A kocsi indul. 1015 01:37:11,583 --> 01:37:13,042 Gyere! 1016 01:37:49,042 --> 01:37:53,625 Lovakat váltunk. Mindössze 20 perc. Az illemhely a kocsma mögött van. 1017 01:37:54,083 --> 01:37:55,708 Mind szálljanak ki! 1018 01:38:18,333 --> 01:38:21,167 Hány fivéred és nõvéred él Limerick-ben, Tom? 1019 01:38:22,125 --> 01:38:24,750 Elég. Miért? 1020 01:38:27,917 --> 01:38:30,375 Hogy hívják a fivéreid és nõvéreid? 1021 01:38:30,917 --> 01:38:32,667 Õket... 1022 01:38:35,583 --> 01:38:37,542 És kitõl függnek? 1023 01:38:43,292 --> 01:38:45,417 A szavahihetõségednek vége. 1024 01:38:47,917 --> 01:38:51,292 A kicsapongó életed csak színjáték. 1025 01:39:03,167 --> 01:39:04,917 Kereshetek pénzt. 1026 01:39:05,292 --> 01:39:07,333 Az nem lesz elég. 1027 01:39:08,542 --> 01:39:10,042 Elõre lépek. 1028 01:39:11,042 --> 01:39:13,250 A Legfelsõ bíróval, aki ellenséged, 1029 01:39:13,417 --> 01:39:15,208 és egy szegény feleséggel? 1030 01:39:16,167 --> 01:39:19,167 Isten tudja, hány éhes száj vár rád? Nem. 1031 01:39:20,292 --> 01:39:25,167 Drága, drága barátom, nyomorba süllyedsz, és veled együtt mi is. 1032 01:39:25,333 --> 01:39:30,125 - Meg fogom... - Hampshire-i kocsi. A hampshire-i kocsi 5 perc múlva indul. 1033 01:39:34,708 --> 01:39:36,208 Nem. 1034 01:39:37,000 --> 01:39:38,708 Nem, Jane. 1035 01:39:39,208 --> 01:39:40,833 Soha nem foglak elhagyni. 1036 01:39:41,000 --> 01:39:41,875 Tom... 1037 01:39:42,042 --> 01:39:45,458 Ne mondd, vagy gondold, vagy... 1038 01:39:46,417 --> 01:39:49,750 De szeretned kell. Szeretsz engem? 1039 01:39:51,792 --> 01:39:53,042 Igen. 1040 01:39:54,708 --> 01:39:58,708 De ha a szerelmünk tönkreteszi a családod, akkor elpusztítja önmagát... 1041 01:39:59,167 --> 01:40:00,833 - Nem. - De! 1042 01:40:01,417 --> 01:40:05,833 Idõvel lassan a bûntudat és a szégyen martaléka lesz. 1043 01:40:06,000 --> 01:40:07,667 Ez képtelenség. 1044 01:40:10,208 --> 01:40:11,667 Igaz. 1045 01:40:13,083 --> 01:40:14,875 Az ellentmondás teszi. 1046 01:40:15,042 --> 01:40:16,208 Nem. 1047 01:40:18,208 --> 01:40:20,667 De mosolyogva kell fogadnunk. 1048 01:40:21,792 --> 01:40:25,542 Különben hamisnak bélyegzem, és sohasem voltunk szerelmesek. 1049 01:40:31,000 --> 01:40:32,875 De én... 1050 01:40:40,208 --> 01:40:41,958 Isten áldja! 1051 01:40:58,583 --> 01:41:02,167 Tipikus átkozott szökés. "Menjek vagy sem?" 1052 01:41:21,792 --> 01:41:24,417 Kisasszony. Kisasszony! 1053 01:41:29,167 --> 01:41:30,500 Jól van, indulhat! 1054 01:42:51,333 --> 01:42:52,750 Hahó! 1055 01:42:57,042 --> 01:42:58,167 Hol vannak? 1056 01:42:58,333 --> 01:43:00,625 Magát keresik. Mindenfelé. 1057 01:43:02,333 --> 01:43:03,542 Köszönöm, Jenny. 1058 01:43:03,708 --> 01:43:05,083 Mr. Warren. 1059 01:43:08,375 --> 01:43:11,333 A családja próbálta titkolni az esetet a szolgák elõl. 1060 01:43:13,583 --> 01:43:17,250 Hol az a gaz Lefroy? Ha Henry megtalálja, megöli. 1061 01:43:17,500 --> 01:43:18,958 Nem találja meg, 1062 01:43:20,083 --> 01:43:22,000 és ha mégis, nem öli meg. 1063 01:43:24,000 --> 01:43:25,500 Szükségtelen. 1064 01:43:27,833 --> 01:43:31,083 Mi... történt? 1065 01:43:33,167 --> 01:43:34,958 Semmi sem. 1066 01:43:36,792 --> 01:43:38,167 Értem. 1067 01:43:39,500 --> 01:43:40,833 Értem. 1068 01:43:50,292 --> 01:43:51,750 Jane... 1069 01:43:54,542 --> 01:43:57,833 Talán nem vagyok olyan vonzó, mint Lefroy, 1070 01:43:58,917 --> 01:44:01,542 néhányak szemében õ felettébb elbûvölõ, 1071 01:44:01,708 --> 01:44:05,250 másoknak... ez puszta színjáték, de én... 1072 01:44:05,417 --> 01:44:12,375 - Nincs számomra remény... - Remény? El sem tudja képzelni. - John. 1073 01:44:13,042 --> 01:44:16,542 Köszönöm a megtisztelõ ajánlatát, 1074 01:44:17,583 --> 01:44:19,708 de nincs másik nõ Hampshire-ben? 1075 01:44:41,042 --> 01:44:43,250 Ön írt levelet a bírónak. 1076 01:44:47,750 --> 01:44:51,250 Vegye figyelembe, hogy mindig is mennyire szerettem. 1077 01:45:40,083 --> 01:45:41,542 Nos? 1078 01:45:46,375 --> 01:45:48,125 Visszatértél hozzánk. 1079 01:46:16,458 --> 01:46:17,917 Hagyja! 1080 01:46:21,583 --> 01:46:25,750 Mr. Austen, tájékoztatnom kell, hogy nem járok az istentiszteletre, 1081 01:46:25,917 --> 01:46:28,542 - nem, amíg ez az ifjú hölgy is jelen van. - Valóban? 1082 01:46:28,708 --> 01:46:30,792 - Ha õszinte lehetek... - Nénikém. 1083 01:46:30,958 --> 01:46:34,458 Remélhetem, hogy legfiatalabb lány pusztán elutazott? 1084 01:46:34,958 --> 01:46:37,500 Õméltósága szerint az utazás bûn? 1085 01:46:37,667 --> 01:46:39,667 Szentségtelen utazás. 1086 01:46:39,833 --> 01:46:42,292 Továbbá, tudja meg, hogy az unokaöcsém gyanakvó lett, 1087 01:46:42,458 --> 01:46:46,208 és nem tesz több ajánlatot egy család, 1088 01:46:46,417 --> 01:46:52,125 vagyon és rang nélküli és végzetesen romlott nõszemélynek. 1089 01:46:52,375 --> 01:46:55,250 Van neki családja, asszonyom. 1090 01:46:55,417 --> 01:46:57,083 Valóban van. 1091 01:46:58,875 --> 01:47:03,583 Õméltósága el sem tudja képzelni, mennyi minden miatt lehet fontos valaki. 1092 01:47:04,208 --> 01:47:07,625 A vagyont tekintve, egy ifjú hölgy talán magára van utalva. 1093 01:47:10,375 --> 01:47:12,500 Érdekes gondolat, Miss Austen. 1094 01:47:20,125 --> 01:47:22,958 Sétáljon velem a folyóparton, hogy megvitathassuk. 1095 01:47:26,458 --> 01:47:27,833 Wisley! 1096 01:47:35,375 --> 01:47:40,333 Sajnálom, ha viselkedésemmel csalódást okoztam, Mr. Wisley. 1097 01:47:41,708 --> 01:47:45,000 Nem tudja elszánni magát a házasságra szerelem nélkül. 1098 01:47:45,792 --> 01:47:47,333 Talán azzal sem. 1099 01:47:49,000 --> 01:47:50,542 Ez tiszteletreméltó. 1100 01:47:51,250 --> 01:47:53,042 Osztom a véleményét, én sem. 1101 01:47:55,792 --> 01:47:58,167 Reménykedtem, hogy elnyerem szerelmét, 1102 01:47:59,083 --> 01:48:02,708 de elég hiú vagyok, hogy inkább önmagamért szeressenek, ne másért. 1103 01:48:02,875 --> 01:48:04,750 Barátként válunk el? 1104 01:48:06,958 --> 01:48:08,208 Igen. 1105 01:48:11,500 --> 01:48:14,542 - Meg fog élni? - Az írásból. Igen. 1106 01:48:18,500 --> 01:48:20,792 Minden történetének boldog vége lesz? 1107 01:48:22,458 --> 01:48:27,167 A szereplõim majd, kisebb bonyodalmak árán, 1108 01:48:28,625 --> 01:48:30,500 elérik, amire vágynak. 1109 01:48:33,250 --> 01:48:35,375 A jó nem mindig éri el célját. 1110 01:48:38,458 --> 01:48:40,833 Ez egy általánosan elismert igazság. 1111 01:48:42,708 --> 01:48:47,333 Hogy a legényembernek, ha vagyonos, okvetlenül kell feleség. 1112 01:48:50,833 --> 01:48:53,500 Ez az igazság oly mélyen bevésõdött a vidéki családok lelkébe, 1113 01:48:53,667 --> 01:48:56,292 hogy ha ilyen ember csöppent szomszédságukba, 1114 01:48:56,458 --> 01:49:00,958 rögtön egyik vagy másik leányuk jog szerinti tulajdonának tekintik, 1115 01:49:02,292 --> 01:49:06,417 még ha nem ismerik is érzéseit vagy nézeteit. 1116 01:49:06,792 --> 01:49:10,042 Kedves Bennet - mondta Mrs. Bennet férjének egy napon -, 1117 01:49:10,208 --> 01:49:13,042 hallotta már, hogy Netherfield Park végre bérlõre talált? 1118 01:49:13,208 --> 01:49:15,625 Mr. Bennet azt válaszolta, hogy errõl nem tud. 1119 01:49:15,792 --> 01:49:19,375 Pedig így van - erõsködött az asszony. 1120 01:51:10,667 --> 01:51:13,625 Ön Miss Austen? Az a Miss Austen? 1121 01:51:13,792 --> 01:51:14,833 Nem, hölgyem. 1122 01:51:15,000 --> 01:51:19,000 Az elismerés, az elsõszülött jogának megfelelõen, a nõvéremet illeti. 1123 01:51:19,417 --> 01:51:22,667 Miss Jane Austen, a Büszkeség és Balítélet írója? 1124 01:51:23,042 --> 01:51:25,167 A húgom szeretne névtelen maradni, 1125 01:51:25,333 --> 01:51:27,292 de nagyon hálásak vagyunk a kedvességért. 1126 01:51:27,458 --> 01:51:28,958 - Köszönöm. - Köszönjük. 1127 01:52:03,000 --> 01:52:06,042 Kérlek, gyere oda! Örülne a találkozásnak. 1128 01:52:06,208 --> 01:52:07,542 Sosem bocsátom meg Henrynek. 1129 01:52:07,708 --> 01:52:10,083 De igen, hiszen mindig megbocsátasz neki. 1130 01:52:11,917 --> 01:52:14,583 Izgulsz? Viselkedj! 1131 01:52:15,375 --> 01:52:20,083 Jane! Egy régi barát. Késõn, mint mindig. 1132 01:52:22,333 --> 01:52:24,125 Grófnõ. Miss Austen. 1133 01:52:27,208 --> 01:52:28,833 Mr. Lefroy. 1134 01:52:36,458 --> 01:52:38,375 Engedje meg, hogy bemutassam 1135 01:52:38,667 --> 01:52:43,375 az egyik legnagyobb olvasóját, a lányomat, Miss Lefroyt. 1136 01:52:45,042 --> 01:52:47,500 Miss Austen, örülök, hogy megismerhetem. 1137 01:52:50,667 --> 01:52:52,458 Felolvas nekünk ma este? 1138 01:52:52,958 --> 01:52:55,667 Tudod, a húgom sosem olvas fel. 1139 01:52:55,833 --> 01:52:58,792 Különben hogyan maradhatna névtelen? 1140 01:52:58,958 --> 01:53:00,458 - De... - Jane! 1141 01:53:08,333 --> 01:53:13,125 Ez egyszer kivételt teszek, ha új barátom kívánja. 1142 01:53:15,875 --> 01:53:17,375 Gyere, ülj mellém! 1143 01:53:29,167 --> 01:53:30,875 Elbûvölõ, Tom. 1144 01:53:32,917 --> 01:53:40,000 Most kezdte belátni, hogy természeténél és tehetségénél fogva 1145 01:53:40,292 --> 01:53:42,792 Darcy az a férfi, aki legjobban illene hozzá. 1146 01:53:42,958 --> 01:53:46,250 Értelme és kedélye, ha más irányú is, mint az övé, 1147 01:53:46,792 --> 01:53:48,875 megfelelt volna minden kívánságának. 1148 01:53:51,500 --> 01:53:54,542 Ez a frigy javára szolgált volna mindkettõjüknek, 1149 01:53:55,500 --> 01:53:57,500 az õ könnyed, élénk szelleme 1150 01:53:57,667 --> 01:54:01,167 bizonyára enyhítette volna Darcy komorságát, 1151 01:54:01,625 --> 01:54:04,708 feloldotta volna tartózkodó modorát, 1152 01:54:05,125 --> 01:54:08,708 õ maga pedig még sokkal többet tanulhatott volna Darcy ítéletébõl, 1153 01:54:08,875 --> 01:54:11,500 tudásából, emberismeretébõl. 1154 01:54:12,958 --> 01:54:16,542 De ilyen szerencsés házasság most nem mutathat példát 1155 01:54:16,708 --> 01:54:23,417 a csodáló tömegeknek, hogy milyen is az igazi családi boldogság. 1156 01:54:55,708 --> 01:54:59,042 Rövid élete során Jane Austen 1157 01:54:59,208 --> 01:55:02,500 az angolszász irodalom hat legcsodálatosabb regényét írta meg. 1158 01:55:02,667 --> 01:55:04,542 Tom Lefroy sikeres ügyvéd lett, 1159 01:55:04,708 --> 01:55:07,542 és végül az Ír Legfelsõbb Bíróság elnökének nevezték ki. 1160 01:55:07,708 --> 01:55:10,208 Legidõsebb lányának a Jane nevet adta. 1161 01:55:10,375 --> 01:55:16,250 Sem Jane, sem a húga, Cassandra soha nem házasodott meg. 1162 01:55:17,305 --> 01:56:17,839 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm