Dance First
ID | 13214518 |
---|---|
Movie Name | Dance First |
Release Name | Dance.First.2023.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | French |
IMDB ID | 15845360 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:48,340 --> 00:00:58,047
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}Traduit par Waterhouse34
3
00:01:14,422 --> 00:01:17,251
(Le roi Gustaf :)
Avec ses romans, ses pièces ou ses essais,
4
00:01:17,425 --> 00:01:20,515
cet écrivain a redéfini
la littérature moderne.
5
00:01:21,733 --> 00:01:23,996
Il nous a montré la condition
de l'homme moderne,
6
00:01:24,345 --> 00:01:26,738
dans toute son absurdité, sa futilité,
7
00:01:27,174 --> 00:01:29,698
avec un humour noir
et une profonde perspicacité.
8
00:01:31,308 --> 00:01:34,703
C'est un grand honneur de rendre
hommage à cet écrivain aujourd'hui.
9
00:01:36,102 --> 00:01:39,758
Le prix Nobel de littérature
est attribué à...
10
00:01:40,921 --> 00:01:42,641
Samuel Beckett.
11
00:01:49,061 --> 00:01:50,581
Quelle catastrophe.
12
00:02:11,609 --> 00:02:14,482
Mr Beckett, pas de discours ?
13
00:03:14,132 --> 00:03:16,218
Tu as donc pris l'argent du Nobel ?
14
00:03:17,099 --> 00:03:18,927
Je vais m'en débarrasser.
15
00:03:19,180 --> 00:03:21,052
Tu penses vraiment que va t'aider ?
16
00:03:22,188 --> 00:03:24,146
Non. Et toi ?
17
00:03:24,792 --> 00:03:26,881
Au contraire, ça pourrait
aggraver la situation.
18
00:03:28,817 --> 00:03:30,079
N'empêche.
19
00:03:33,053 --> 00:03:35,498
Alors, qui sont les candidats
pour cet argent ?
20
00:03:36,155 --> 00:03:38,418
De quel pardon
avez-vous le plus besoin ?
21
00:03:40,352 --> 00:03:43,312
Tu sais, je n'ai que
l'embarras du choix.
22
00:03:45,153 --> 00:03:48,983
Tu sais que tu vas devoir
affronter ta honte ?
23
00:03:50,283 --> 00:03:52,212
N'est-ce pas le cas pour tout ?
24
00:03:54,103 --> 00:03:55,104
Et bien alors...
25
00:03:59,248 --> 00:04:01,513
Nous commencerons par Mère.
26
00:04:01,839 --> 00:04:03,458
Qui d'autre, sinon ?
27
00:04:06,985 --> 00:04:09,336
(Mère)
<i>Si j'avais L'étoffe brodée des cieux</i>
28
00:04:09,510 --> 00:04:11,990
<i>Enrichi d'or
et de lumière argentée</i>
29
00:04:12,164 --> 00:04:15,211
<i>Le bleu et l'obscurité
Et le tissu sombre</i>
30
00:04:15,371 --> 00:04:18,287
<i>De la nuit et de la lumière
Et de la pénombre</i>
31
00:04:18,864 --> 00:04:21,084
<i>J'étalerais l'étoffe
sous tes pieds</i>
32
00:04:21,485 --> 00:04:25,164
<i>- Mais moi, qui suis pauvre...
- </i> "Mais moi..."
33
00:04:27,442 --> 00:04:29,661
<i>Mais moi, qui suis pauvre.</i>
34
00:04:30,139 --> 00:04:32,446
Il change la perspective du poème.
35
00:04:32,703 --> 00:04:35,540
Tu t'égares avec cette emphase.
36
00:04:38,118 --> 00:04:40,077
Non, merci.
37
00:04:43,351 --> 00:04:44,883
Pardon ?
38
00:04:45,140 --> 00:04:47,101
Je suis satisfait du résultat.
39
00:04:47,386 --> 00:04:48,779
Mais pas...
40
00:04:49,081 --> 00:04:50,213
moi.
41
00:04:51,128 --> 00:04:53,826
J'ai pris en compte votre suggestion
42
00:04:54,236 --> 00:04:56,543
mais ma proposition lui est supérieure.
43
00:04:57,120 --> 00:04:59,104
Les 2 sont bien.
44
00:05:01,512 --> 00:05:03,167
Les 2 sont bien.
45
00:05:06,705 --> 00:05:10,274
<i>Mais moi, qui suis pauvre.
je n'ai que des rêves...</i>
46
00:05:11,428 --> 00:05:13,517
<i>Je dépose mes rêves à tes pieds,</i>
47
00:05:14,250 --> 00:05:17,431
<i>Fais attention de ne pas les piétiner.</i>
48
00:05:25,542 --> 00:05:28,110
Allez, plus vite !
49
00:05:34,290 --> 00:05:36,466
Lâche-le, lâche-le !
50
00:06:16,594 --> 00:06:18,109
Il est temps d'y aller.
51
00:06:18,802 --> 00:06:20,208
Pas encore.
52
00:06:20,736 --> 00:06:23,364
Pas tant que le cerf-volant vole encore.
53
00:07:21,832 --> 00:07:22,920
Ce n'est pas pour toi.
54
00:07:25,488 --> 00:07:27,447
Qu'est-ce que cette obscénité ?
55
00:07:28,839 --> 00:07:30,275
C'est moi !
56
00:07:32,103 --> 00:07:36,194
C'est moi que tu
diabolises avec ton fiel !
57
00:07:36,665 --> 00:07:38,501
Tu crois qu'il ne peut s'agir que de toi
58
00:07:38,675 --> 00:07:40,956
mais le monde est bien plus vaste.
59
00:07:43,854 --> 00:07:46,204
Tu n'es qu'un menteur !
60
00:08:39,282 --> 00:08:41,633
C'est la dernière occasion
que tu auras...
61
00:08:43,548 --> 00:08:45,587
de conspirer contre moi.
62
00:09:21,691 --> 00:09:22,948
Bats-toi.
63
00:09:26,391 --> 00:09:27,812
Bats-toi.
64
00:09:31,832 --> 00:09:33,363
Bats-toi.
65
00:10:22,709 --> 00:10:24,101
Tu as lu mon histoire ?
66
00:10:27,104 --> 00:10:28,105
Non.
67
00:10:29,477 --> 00:10:33,656
Si elle est assez bonne pour
être publiée, elle te conviendra.
68
00:10:39,203 --> 00:10:42,424
Tu ne peux t'empêcher
de vouloir émoustiller le lecteur.
69
00:10:43,632 --> 00:10:45,068
Tu l'as donc lu ?
70
00:10:51,652 --> 00:10:53,044
Quel gâchis.
71
00:11:18,507 --> 00:11:22,061
Je vais à Paris et
j'espère ne jamais revenir.
72
00:11:25,562 --> 00:11:30,523
Le continent est peuplé
presque entièrement d'homosexuels.
73
00:11:37,224 --> 00:11:40,294
Il y a une contradiction
dans ta théorie.
74
00:11:43,572 --> 00:11:46,096
Toujours le plus malin.
75
00:11:47,837 --> 00:11:50,535
Tu pensais que je
t'appartiendrai à jamais.
76
00:11:55,179 --> 00:11:56,659
Que tu me contrôlerais toujours.
77
00:11:56,989 --> 00:11:59,226
Cela ne pouvait que finir ainsi.
78
00:12:04,003 --> 00:12:05,787
Je t'ai tout donné.
79
00:12:07,851 --> 00:12:11,007
J'espère pour toi,
que ce n'est pas vrai.
80
00:12:38,496 --> 00:12:40,368
Je pourrais donner l'argent
à l'hôpital...
81
00:12:41,456 --> 00:12:42,808
où elle est morte.
82
00:12:43,363 --> 00:12:46,548
Elle... n'a pas eu une fin facile.
83
00:12:46,983 --> 00:12:48,042
Non.
84
00:12:48,089 --> 00:12:51,480
Je ne pense pas que tu puisses
te repentir davantage.
85
00:12:51,840 --> 00:12:54,691
- Tu parles de ce que je lui ai dit ?
- Alors qu'elle mourrait.
86
00:12:54,817 --> 00:12:56,210
Que j'avais des regrets.
87
00:12:56,500 --> 00:13:00,898
Et le lui dire a été
ton plus grand regret.
88
00:13:01,113 --> 00:13:03,730
Je l'ai même réalisé en lui disant.
89
00:13:04,261 --> 00:13:07,143
Tu pourrais donner son
nom à tes cicatrices ?
90
00:13:07,573 --> 00:13:09,821
Tout autant qu'à mes joies.
91
00:13:10,470 --> 00:13:14,141
N'est-ce pas toujours le cas en amour ?
92
00:13:17,448 --> 00:13:18,493
Suzanne ?
93
00:13:19,971 --> 00:13:21,233
Non, pas maintenant.
94
00:13:23,175 --> 00:13:25,079
Lucia, alors ?
95
00:13:26,980 --> 00:13:29,330
Effectivement... Lucia.
96
00:14:40,270 --> 00:14:41,271
Mr Joyce ?
97
00:14:41,489 --> 00:14:42,794
Je suis en pleine réflexion !
98
00:15:35,978 --> 00:15:38,110
Mr Joyce,
je m'appelle Samuel Beckett.
99
00:15:38,938 --> 00:15:41,244
J'étudie l'anglais
à l'École Normale Supérieure,
100
00:15:41,766 --> 00:15:42,854
Je suis de Dublin,
101
00:15:42,976 --> 00:15:46,062
et je respecte infiniment votre œuvre.
102
00:15:48,512 --> 00:15:51,211
"Je suis de Dublin" était superflu.
103
00:15:51,385 --> 00:15:54,916
Je me serais contenté de
votre admiration initiale.
104
00:15:55,998 --> 00:15:58,224
Amplement suffisant.
105
00:15:59,787 --> 00:16:03,396
{\an8}Je suis honoré de vous rencontrer.
106
00:16:03,679 --> 00:16:06,334
Vous savez, Mr Beckett,
107
00:16:07,491 --> 00:16:10,538
ma grande honte, et comment
pourrait-il en être autrement,
108
00:16:10,656 --> 00:16:13,181
est que je... ne connais pas le grec.
109
00:16:14,582 --> 00:16:15,803
Bon...
110
00:16:16,410 --> 00:16:18,890
Bien sûr, je me dépatouille
en grec moderne,
111
00:16:19,195 --> 00:16:22,807
et j'ai passé beaucoup
de temps avec des Grecs.
112
00:16:23,330 --> 00:16:26,072
De toutes sortes, du noble
au vendeur d'oignons.
113
00:16:26,595 --> 00:16:28,189
Surtout de ces derniers.
114
00:16:30,074 --> 00:16:34,704
Je suis superstitieux
à propos des vendeurs d'oignons grecs.
115
00:16:35,272 --> 00:16:37,094
Pas vous ?
116
00:16:37,943 --> 00:16:39,053
Et bien...
117
00:16:39,217 --> 00:16:41,834
n'en ayant pas rencontré,
ce serait présomptueux.
118
00:16:41,998 --> 00:16:44,307
Vous vous montrez perplexe.
119
00:16:44,568 --> 00:16:45,787
Évitez cela, Beckett,
120
00:16:46,005 --> 00:16:47,397
vous perdriez le contrôle.
121
00:16:47,658 --> 00:16:51,140
Évidemment que
je ne parle pas irlandais.
122
00:16:51,314 --> 00:16:54,079
- D'accord.
- Pas plus que vous.
123
00:16:55,267 --> 00:16:56,431
Non.
124
00:16:57,767 --> 00:17:01,360
J'espère que vous ne pensez pas
que vous pouvez apprendre de moi...
125
00:17:01,944 --> 00:17:06,454
Ou que vous êtes venu chercher
l'épiphanie sur mon autel brisé ?
126
00:17:06,858 --> 00:17:09,469
Non, je pensais...
127
00:17:11,762 --> 00:17:13,416
Je voulais vous rencontrer.
128
00:17:13,767 --> 00:17:15,816
Éventuellement proposer mes services.
129
00:17:16,122 --> 00:17:18,168
Quelques lectures ou des recherches.
130
00:17:18,392 --> 00:17:22,145
Je sais que vous avez
déjà employé des étudiants.
131
00:17:22,693 --> 00:17:24,872
Vous savez, Mr Beckett,
je ne suis pas...
132
00:17:25,039 --> 00:17:28,216
le James Joyce de l'<i>Ulysse.</i>
133
00:17:28,388 --> 00:17:31,450
Je suis le James Joyce de l'échec,
134
00:17:32,052 --> 00:17:35,142
de la gloire qui s'estompe et
de la pourriture progressive.
135
00:17:36,125 --> 00:17:38,345
J'ai la tête pleine de
cailloux, de déchets,
136
00:17:38,480 --> 00:17:42,554
de morceaux de verre,
et d'allumettes cassées.
137
00:17:44,434 --> 00:17:48,294
Pourquoi vouloir entreprendre
un voyage aussi décourageant ?
138
00:17:50,634 --> 00:17:54,532
Je préfère assister à votre échec
qu'au succès de n'importe qui d'autre.
139
00:18:06,955 --> 00:18:08,043
Ne venez pas trop tôt.
140
00:18:08,882 --> 00:18:11,203
Je suis plutôt effrayé de bon matin.
141
00:18:43,490 --> 00:18:45,232
Abstenez-vous.
142
00:18:46,344 --> 00:18:47,490
De ?
143
00:18:47,778 --> 00:18:49,529
D'écrire.
144
00:18:50,999 --> 00:18:52,522
Je l'envisage à peine.
145
00:18:52,775 --> 00:18:54,124
Et bien...
146
00:18:54,724 --> 00:18:58,491
envisagez-le seulement.
147
00:18:59,747 --> 00:19:01,733
C'est plus sûr.
148
00:19:05,650 --> 00:19:09,563
Un livre ne doit pas être
planifié à l'avance,
149
00:19:10,149 --> 00:19:11,193
Mr Beckett.
150
00:19:12,760 --> 00:19:16,088
Au fur et à mesure que l'on écrit,
le livre se forme de lui-même,
151
00:19:16,166 --> 00:19:18,200
soumis aux et façonné par,
152
00:19:18,374 --> 00:19:20,333
les sollicitations émotionnelles
permanentes
153
00:19:20,507 --> 00:19:21,595
de notre personnalité.
154
00:19:25,039 --> 00:19:28,188
Dans <i>Ulysse</i>, j'ai
simplement voulu évoquer
155
00:19:28,324 --> 00:19:34,336
les couleurs et les nuances de Dublin.
ses vapeurs hallucinatoires...
156
00:19:35,279 --> 00:19:37,318
sa confusion déliquescente.
157
00:19:37,637 --> 00:19:40,683
L'ambiance de ses bars,
son immobilisme social.
158
00:19:41,645 --> 00:19:43,653
Pour transmettre cela,
seule la texture des...
159
00:19:43,796 --> 00:19:46,324
Bouchées à la vapeur.
160
00:19:48,628 --> 00:19:51,331
Il y aura des bouchées
à la vapeur au dîner.
161
00:19:52,103 --> 00:19:53,322
Il va rester ?
162
00:19:53,801 --> 00:19:55,281
Lucia aimerait bien.
163
00:19:56,224 --> 00:19:58,192
Est-ce prudent ?
164
00:19:58,728 --> 00:20:01,267
Lucia aimerait qu'il reste.
165
00:20:04,855 --> 00:20:06,417
Et bien, soit.
166
00:20:10,034 --> 00:20:11,035
Merci monsieur.
167
00:20:12,123 --> 00:20:13,168
C'est très aimable.
168
00:20:13,579 --> 00:20:16,127
S'il s'agit bien d'amabilité,
M. Beckett,
169
00:20:16,302 --> 00:20:17,477
je vous suggère...
170
00:20:18,439 --> 00:20:21,283
de remettre votre
conclusion à un autre jour.
171
00:20:22,719 --> 00:20:25,953
Vous avez écrit dans
<i>La revue parisienne</i>, M. Joyce,
172
00:20:26,137 --> 00:20:28,488
que si la vie est
fondamentalement tragique,
173
00:20:28,662 --> 00:20:30,403
elle doit aussi être perçue
comme drôle.
174
00:20:30,577 --> 00:20:32,883
Eh bien, c'est ce que je
visais maladroitement...
175
00:20:33,057 --> 00:20:35,843
Savez-vous que le soir où
j'ai rencontré Jim,
176
00:20:36,365 --> 00:20:38,846
je l'ai pris pour un marin Suédois,
177
00:20:39,586 --> 00:20:41,718
avec sa casquette
et ses chaussures de sport.
178
00:20:44,634 --> 00:20:46,506
Pardon, M. Joyce,
<i>La revue parisienne...</i>
179
00:20:46,680 --> 00:20:50,172
Oui, le but de toute œuvre d'art
est le transfert d'émotions...
180
00:20:50,423 --> 00:20:55,032
Mais dès qu'il a parlé, j'ai su
que ce n'était qu'un plouc de Dublin,
181
00:20:55,141 --> 00:20:56,864
qui baratinait une paysanne.
182
00:20:56,979 --> 00:20:59,373
- Vous êtes venu seul à Paris ?
- Euh.. oui.
183
00:21:02,391 --> 00:21:04,480
Je suis désolé, M. Joyce,
le rôle de l'humour...
184
00:21:04,654 --> 00:21:06,453
L'humour s'impose de lui-même,
185
00:21:06,526 --> 00:21:10,021
car la différence entre ce que l'on
veut être et ce qu'on est vraiment
186
00:21:10,232 --> 00:21:12,445
est... sans doute ridicule.
187
00:21:12,749 --> 00:21:14,447
J'aurais préféré qu'il soit musicien.
188
00:21:15,342 --> 00:21:18,709
J'ai toujours dit que Jim est
meilleur chanteur qu'écrivain.
189
00:21:18,756 --> 00:21:20,717
Désolé, mais pourrait-il finir
sa phrase, svp ?
190
00:21:20,801 --> 00:21:22,063
Vous m'emmenez danser ?
191
00:21:23,459 --> 00:21:24,310
Moi ?
192
00:21:24,500 --> 00:21:25,560
Ce soir ?
193
00:21:25,632 --> 00:21:27,488
Quelle bonne idée.
194
00:21:27,590 --> 00:21:30,980
- Je ne crois pas que...
- Ce serait une bénédiction.
195
00:21:31,855 --> 00:21:32,813
Bien.
196
00:21:33,384 --> 00:21:35,157
Mais pas pour vous.
197
00:21:37,687 --> 00:21:40,168
Vous pourrez revenir
demain, pour travailler.
198
00:21:40,473 --> 00:21:42,388
Oh, mais nous allons danser !
199
00:21:43,236 --> 00:21:46,283
Et dire que je n'ai rien à porter !
200
00:23:19,139 --> 00:23:21,182
Alors, vous êtes écrivain ?
201
00:23:22,270 --> 00:23:23,402
Comment vous le savez ?
202
00:23:24,098 --> 00:23:28,527
Parce que vous êtes à Paris
et que vous ne savez pas danser.
203
00:23:29,549 --> 00:23:30,562
Et vous ?
204
00:23:31,235 --> 00:23:32,508
Et moi ?
205
00:23:32,610 --> 00:23:36,327
Oui Lucia, que ferez-vous dans
cette vie dérisoire qui est la nôtre ?
206
00:23:37,372 --> 00:23:40,070
Je danserai !
207
00:23:40,897 --> 00:23:43,117
- Pourquoi pas...
- Je m'occuperai de vous.
208
00:23:44,031 --> 00:23:45,293
Pardon ?
209
00:23:46,284 --> 00:23:49,461
Vous imaginez mon père sans ma mère ?
210
00:23:49,950 --> 00:23:50,951
Souvent, oui.
211
00:23:51,952 --> 00:23:55,259
Nous devons leur parler, Beckett,
de nos plans.
212
00:23:59,786 --> 00:24:01,614
Le monde doit savoir !
213
00:24:16,846 --> 00:24:18,282
<i>Lucia est...</i>
214
00:24:19,806 --> 00:24:25,111
On pourrait dire, sans
vouloir être offensant,
215
00:24:25,202 --> 00:24:30,251
qu'elle a une tendance à se
comporter de manière...
216
00:24:31,061 --> 00:24:32,685
plutôt déconcertante.
217
00:24:33,210 --> 00:24:35,212
Oh, mais elle est folle, Beckett.
218
00:24:36,262 --> 00:24:38,238
Merveilleusement folle.
219
00:24:39,652 --> 00:24:40,996
Soit...
220
00:24:42,611 --> 00:24:46,704
Pardon, dans quel sens
utilisez-vous ce terme ?
221
00:24:47,237 --> 00:24:49,413
J'utilise un terme médical, Beckett.
222
00:24:49,564 --> 00:24:51,305
Elle est médicalement folle.
223
00:24:52,316 --> 00:24:54,493
- Je vois.
- C'est irrémédiable.
224
00:24:55,581 --> 00:24:56,625
Sans aucun doute.
225
00:24:57,196 --> 00:24:59,992
Sa mère voudrait
l'envoyer dans une institution
226
00:25:00,283 --> 00:25:01,848
Mais... je ne sais pas...
227
00:25:02,684 --> 00:25:04,176
Parce que, voyez-vous...
228
00:25:04,405 --> 00:25:07,566
comme elle est là,
on peut toujours l'envoyer là-bas.
229
00:25:07,636 --> 00:25:09,246
Mais si elle est là-bas...
230
00:25:10,822 --> 00:25:13,042
...elle ne peut plus aller nulle part.
231
00:25:13,512 --> 00:25:14,687
Vous voyez ?
232
00:25:15,165 --> 00:25:16,297
Très clairement.
233
00:25:16,936 --> 00:25:19,417
Bien, je vois qu'on se comprend.
234
00:25:21,802 --> 00:25:26,396
Mais avec le recul, je me disais que
vous auriez pu m'informer de son état
235
00:25:26,435 --> 00:25:27,917
avant que je n'accepte
de l'accompagner.
236
00:25:28,076 --> 00:25:31,474
Impossible, Beckett.
Vous auriez refusé, n'est-ce pas ?
237
00:25:31,577 --> 00:25:35,004
Vous auriez pris vos jambes
à votre cou et à juste titre.
238
00:25:37,318 --> 00:25:40,060
Des bouchées vapeur
seront servies au dîner.
239
00:25:40,234 --> 00:25:43,106
Malheureusement, c'est
à contre-cœur que ce soir,
240
00:25:43,324 --> 00:25:44,760
je décline votre invitation.
241
00:25:45,065 --> 00:25:46,632
C'est impossible !
242
00:25:46,863 --> 00:25:50,370
Lucia s'attend à ce que vous
restiez et que vous l'emmeniez danser.
243
00:25:50,593 --> 00:25:53,030
Et Lucia n'apprécie pas
d'être contrariée,
244
00:25:53,530 --> 00:25:56,010
ce que vous... avez
déjà compris, je pense.
245
00:25:57,024 --> 00:26:00,114
Ce temps nous est nécessaire,
Mr Beckett.
246
00:26:00,265 --> 00:26:03,233
Nous avons besoin de tranquillité,
vraiment.
247
00:26:04,519 --> 00:26:08,511
Alors, soit vous dînez ici
avant d'emmener Lucia danser,
248
00:26:08,714 --> 00:26:12,229
soit vous partez pour ne jamais revenir.
249
00:26:13,528 --> 00:26:15,090
Que décidez-vous ?
250
00:26:15,907 --> 00:26:17,676
Le bannissement...
251
00:26:18,117 --> 00:26:20,043
ou les bouchées-vapeur ?
252
00:26:23,538 --> 00:26:25,413
Les bouchées-vapeur.
253
00:26:26,990 --> 00:26:28,426
Les bouchées-vapeur.
254
00:26:38,814 --> 00:26:41,407
Vous savez Beckett, il y a un...
255
00:26:43,602 --> 00:26:46,866
un étrange code d'honneur...
256
00:26:47,597 --> 00:26:52,428
entre hommes, qui les oblige
à s'entraider
257
00:26:53,046 --> 00:26:56,092
et à se serrer les
coudes en cas de danger.
258
00:26:56,505 --> 00:26:58,681
Par conséquent, ils finissent souvent
259
00:27:00,252 --> 00:27:04,648
par se réveiller le lendemain matin
dans le même fossé.
260
00:27:13,283 --> 00:27:15,173
Bienvenue dans le fossé.
261
00:29:59,275 --> 00:30:03,134
Vous savez, Beckett, je
réfléchis beaucoup en ce moment,
262
00:30:03,282 --> 00:30:04,696
de manière approfondie
263
00:30:04,767 --> 00:30:07,849
le conflit principal de l'écrivain.
264
00:30:08,676 --> 00:30:11,074
Aimeriez-vous entendre mes conclusions ?
265
00:30:11,261 --> 00:30:14,426
J'aurais bien aimé mais vous
n'en aurez pas le temps.
266
00:30:15,505 --> 00:30:18,004
Le plus important...
267
00:30:18,272 --> 00:30:21,319
n'est pas ce que nous écrivons,
mais comment nous écrivons.
268
00:30:22,862 --> 00:30:25,433
Il faut écrire dangereusement, Beckett.
269
00:30:26,771 --> 00:30:31,349
L'imagination est opposée
à tout ce que est concis et clair.
270
00:30:32,023 --> 00:30:34,038
La vie de la plupart des
gens est faite de carafes,
271
00:30:34,136 --> 00:30:36,138
de casseroles, d'assiettes, de ruelles,
272
00:30:36,312 --> 00:30:39,446
de salons ennuyeux peuplés de
femmes ennuyeuses
273
00:30:40,926 --> 00:30:43,754
et de mille incidents
sordides et quotidiens
274
00:30:43,929 --> 00:30:45,800
qui s'infiltrent dans nos esprits,
275
00:30:45,974 --> 00:30:48,455
quoi que nous fassions pour
les en empêcher.
276
00:30:50,894 --> 00:30:53,753
C'est l'ameublement de nos vies.
277
00:30:54,929 --> 00:30:57,503
Le plus grand secret
du monde, Beckett...
278
00:30:58,494 --> 00:31:00,909
...la plus grande clé
pour la plus grande porte...
279
00:31:01,033 --> 00:31:02,208
Il est temps !
280
00:31:03,339 --> 00:31:06,081
- Oui, il est temps.
- Putain de merde...
281
00:31:06,255 --> 00:31:09,650
- Qu'est-ce que c'est ?
- Soyez clément, père.
282
00:31:09,824 --> 00:31:11,565
Ne le faites pas patienter davantage.
283
00:31:11,739 --> 00:31:14,524
Mais non, il sera d'accord,
comme je le suis.
284
00:31:14,698 --> 00:31:17,353
C'est le plus beau moment de ma vie !
285
00:31:17,527 --> 00:31:18,615
Quoi donc ?
286
00:31:18,830 --> 00:31:21,408
Nos fiançailles.
287
00:31:25,865 --> 00:31:26,997
C'est terminé.
288
00:31:28,196 --> 00:31:29,327
Doux Jésus.
289
00:31:30,312 --> 00:31:32,053
Désolé mais c'est terminé.
290
00:31:32,933 --> 00:31:34,283
Serait-ce si grave ?
291
00:31:34,385 --> 00:31:35,894
Si grave ?
292
00:31:36,033 --> 00:31:38,253
Mère, il y a de quoi jubiler !
293
00:31:38,393 --> 00:31:41,603
Non Lucia, c'est l'heure
des révélations.
294
00:31:42,559 --> 00:31:45,649
On passe au dessert ?
J'ai tenté une bagatelle.
295
00:31:46,469 --> 00:31:48,036
Je vous ai offert ma compagnie
296
00:31:48,210 --> 00:31:51,039
ces derniers mois
comme une gentillesse et une faveur...
297
00:31:52,031 --> 00:31:54,260
mais ce n'est pas ce que
vous croyez, Lucia.
298
00:31:54,285 --> 00:31:57,128
Et cela m'a beaucoup peiné,
parce que j'ai toujours su
299
00:31:57,222 --> 00:31:59,378
que cela finirait comme ça.
300
00:31:59,581 --> 00:32:01,785
Et nous y voilà.
301
00:32:03,527 --> 00:32:07,227
Je suis désolée, Lucia...
pour ma part.
302
00:32:14,071 --> 00:32:15,667
C'était votre idée, mère ?
303
00:32:17,727 --> 00:32:21,775
Nous avons simplement encouragé...
Enfin, je veux dire...
304
00:32:22,493 --> 00:32:24,100
un lien s'est tissé.
305
00:32:24,952 --> 00:32:27,422
Vous vous sentez liés, non ?
306
00:32:30,122 --> 00:32:31,253
Un lien s'est tissé.
307
00:32:31,688 --> 00:32:33,429
Il s'agit plutôt d'un accroc malheureux.
308
00:33:10,858 --> 00:33:12,903
Ils l'ont placée peu après...
309
00:33:14,289 --> 00:33:16,304
Mais avaient-ils le choix ?
310
00:33:17,589 --> 00:33:20,157
L'argent pourrait l'aider...
311
00:33:21,478 --> 00:33:23,524
pour ses soins.
312
00:33:24,816 --> 00:33:27,557
Elle est dans le même asile
depuis 32 ans.
313
00:33:28,395 --> 00:33:30,527
Tu dois avoir une haute opinion
de toi-même
314
00:33:30,777 --> 00:33:34,912
pour assumer la responsabilité
de 32 ans d'enfermement.
315
00:33:37,189 --> 00:33:40,583
Son âme planait sur
nous, sur Joyce et moi.
316
00:33:41,410 --> 00:33:44,544
A chacune de nos conversations,
depuis ce jour, elle était présente.
317
00:33:44,593 --> 00:33:46,290
Elle dansait derrière chaque parole.
318
00:33:46,720 --> 00:33:49,679
Mais c'était vrai pour toutes
ses conversations, non ?
319
00:33:49,765 --> 00:33:51,985
Il s'agissait de sa fille.
320
00:33:53,975 --> 00:33:56,473
Il ne m'a jamais pardonné.
321
00:33:56,498 --> 00:33:59,066
Il te l'a pourtant dit.
322
00:33:59,907 --> 00:34:02,692
Non, il s'est vengé.
323
00:34:04,520 --> 00:34:05,652
Nous y viendrons.
324
00:34:06,741 --> 00:34:09,439
Alors qui mérite cet argent ?
325
00:34:12,267 --> 00:34:14,226
On peut changer de sujet ?
326
00:34:14,704 --> 00:34:16,489
C'est toi qui as commencé.
327
00:34:17,098 --> 00:34:18,926
Je suis malade de regret.
328
00:34:20,275 --> 00:34:21,537
Tu parles de Suzanne ?
329
00:34:21,929 --> 00:34:23,104
Non, pas maintenant.
330
00:34:25,715 --> 00:34:26,716
Alfred ?
331
00:34:31,547 --> 00:34:32,937
Alfy.
332
00:34:38,032 --> 00:34:39,077
Alfy.
333
00:34:39,201 --> 00:34:41,987
Ne te sers pas d'Alfy
pour me faire parler de Suzanne.
334
00:34:42,999 --> 00:34:45,584
Tu as ma parole, promis.
335
00:35:33,827 --> 00:35:34,828
Bien.
336
00:35:37,265 --> 00:35:39,335
Continue.
337
00:35:53,089 --> 00:35:55,644
Il ne me pardonnera jamais, Alfy.
338
00:35:58,591 --> 00:36:00,854
Tu crois qu'il nous
laisserait le traduire
339
00:36:01,028 --> 00:36:02,551
s'il ne t'avait pas déjà pardonné ?
340
00:36:04,678 --> 00:36:08,015
Je pense qu'il trouverait cette
simplicité insultante.
341
00:36:18,198 --> 00:36:20,374
Merci, merci.
342
00:36:21,288 --> 00:36:24,291
Je ne parle pas seulement
pour la maison d'édition,
343
00:36:24,463 --> 00:36:26,720
mais au nom de Mr Joyce également,
344
00:36:26,876 --> 00:36:31,259
quand je dis que ce travail est
un chef-d’œuvre de traduction.
345
00:36:32,059 --> 00:36:34,148
Il nous faut d'abord
remercier 2 étudiants,
346
00:36:34,322 --> 00:36:36,455
Samuel Beckett et Alfred Péron,
347
00:36:36,629 --> 00:36:39,371
pour un premier jet audacieux.
348
00:36:39,588 --> 00:36:41,547
Un quoi ?
349
00:36:41,588 --> 00:36:45,096
Ce qui a été corrigé de manière
si experte par nos traducteurs.
350
00:36:45,203 --> 00:36:47,292
Paul Léon, Ivan Gul, et...
351
00:36:47,466 --> 00:36:49,555
- Qui c'est ça, bordel !
- ...et bien sûr, Mr Joyce.
352
00:36:49,596 --> 00:36:50,988
Vengeance.
353
00:36:51,198 --> 00:36:52,373
Bienvenue, Paul.
354
00:36:58,607 --> 00:37:01,232
Nous avions en main un diamant brut.
355
00:37:01,639 --> 00:37:05,121
Nous n'avons eu qu'à le polir.
Mais soyons clairs...
356
00:37:05,397 --> 00:37:06,537
Pourquoi ?
357
00:37:06,631 --> 00:37:08,443
Parce qu'elle est dans un asile.
358
00:37:09,398 --> 00:37:11,272
Et tu es puni pour ça ?
359
00:37:11,490 --> 00:37:13,100
...que nous aurions jamais pu obtenir.
360
00:37:13,666 --> 00:37:15,791
Et moi aussi, je dois être puni ?
361
00:37:16,799 --> 00:37:20,281
Je suis désolé, Alfy,
tu es un dommage collatéral.
362
00:37:20,455 --> 00:37:24,938
...bijoux littéraires, et de tourner
pour les mettre en lumière.
363
00:37:25,678 --> 00:37:26,940
On fait quoi ?
364
00:37:27,157 --> 00:37:28,855
On va se saouler.
365
00:37:29,203 --> 00:37:30,291
Oui.
366
00:37:30,465 --> 00:37:32,457
- Pour longtemps.
- Pour toujours.
367
00:37:33,076 --> 00:37:34,687
En tout cas, on peut essayer.
368
00:37:49,005 --> 00:37:51,878
Et bien, Alfy, on aura essayé.
369
00:37:53,107 --> 00:37:56,614
Je vais y aller, tant qu'il
me reste un peu de dignité.
370
00:38:01,153 --> 00:38:02,708
Bonsoir, Sam.
371
00:38:05,195 --> 00:38:08,023
Heureusement pour Staline,
nous sommes ivres.
372
00:38:08,179 --> 00:38:10,343
Vous êtes venues le chercher...
373
00:38:11,463 --> 00:38:14,468
...pour éviter à mon ami une existence
374
00:38:14,553 --> 00:38:16,903
totalement dédiée à l'engagement.
375
00:38:18,702 --> 00:38:20,747
Non, Sam, nous venons
nous joindre à vous.
376
00:38:22,561 --> 00:38:24,725
C'est Suzanne du tennis.
377
00:38:27,839 --> 00:38:29,440
Hello, Sam.
378
00:38:30,338 --> 00:38:34,342
Vous êtes venu me capturer,
pour m'ajouter à votre tribu.
379
00:38:35,137 --> 00:38:38,744
Qu'est-ce qui vous fait penser
que je veux vous capturer ?
380
00:38:44,496 --> 00:38:47,027
Alors évitons tous deux ce piège.
381
00:39:16,041 --> 00:39:17,987
Hé, <i>mon chéri.</i>
382
00:39:19,487 --> 00:39:22,534
Hé l'Irlandais, tu veux une fille ?
383
00:39:24,753 --> 00:39:29,354
Votre persévérance est tout à fait
remarquable mais je ne voudrai pas...
384
00:39:31,666 --> 00:39:32,928
Pourquoi ?
385
00:39:33,706 --> 00:39:35,386
{\an8}Je ne sais pas, monsieur.
386
00:40:21,605 --> 00:40:23,004
Suzanne.
387
00:40:27,033 --> 00:40:28,034
Oui.
388
00:40:28,643 --> 00:40:29,905
Du tennis.
389
00:40:32,038 --> 00:40:33,300
Oui.
390
00:40:35,160 --> 00:40:37,090
Vous avez une chambre individuelle.
391
00:40:37,565 --> 00:40:38,610
Joyce.
392
00:40:39,623 --> 00:40:42,104
Vous ne devriez pas laisser
un homme s'occuper de vous.
393
00:40:42,875 --> 00:40:44,920
Merci du conseil.
394
00:40:45,793 --> 00:40:47,840
Non, ce n'est pas un conseil.
395
00:40:48,624 --> 00:40:50,449
C'est une instruction.
396
00:40:51,579 --> 00:40:55,017
Et... si cela doit arriver,
397
00:40:55,714 --> 00:40:57,411
Je vous suggère de prendre l'habitude
398
00:40:57,585 --> 00:40:59,152
d'obéir à mes instructions.
399
00:40:59,892 --> 00:41:01,154
Si quoi doit arriver ?
400
00:41:06,115 --> 00:41:07,247
Quelle timidité !
401
00:41:09,681 --> 00:41:12,197
Vous n'êtes pas dans la séduction.
402
00:41:13,079 --> 00:41:14,210
Moi non plus.
403
00:41:16,037 --> 00:41:18,654
Je pense donc que sur cet aspect,
404
00:41:19,041 --> 00:41:20,950
nous serons d'accord.
405
00:41:21,479 --> 00:41:24,786
Mais surtout, je...
406
00:41:26,440 --> 00:41:27,572
<i>Oui ?</i>
407
00:41:35,884 --> 00:41:37,451
Je vous ai apporté ça.
408
00:41:39,061 --> 00:41:40,280
Du Calvados.
409
00:41:43,283 --> 00:41:45,894
Samuel, vous devriez écrire...
410
00:41:47,389 --> 00:41:49,587
je pense que c'est une expérience
411
00:41:49,950 --> 00:41:51,845
dont une écrivain devrait s'emparer.
412
00:41:52,118 --> 00:41:55,688
Surtout un écrivain comme vous,
tant attiré par la mort.
413
00:41:58,603 --> 00:42:00,188
J'ai lu votre livre.
414
00:42:00,605 --> 00:42:02,694
Pas facile à trouver d'ailleurs.
415
00:42:03,004 --> 00:42:05,074
Je dois parler à votre éditeur
416
00:42:05,174 --> 00:42:07,629
et savoir pourquoi
il est si difficile à trouver.
417
00:42:27,862 --> 00:42:30,050
Qu'est-ce qui est plus important ?
418
00:42:30,510 --> 00:42:33,651
Vous avez dit qu'il y avait
plus important que la séduction
419
00:42:34,145 --> 00:42:35,551
C'est quoi ?
420
00:42:39,818 --> 00:42:40,906
Et bien...
421
00:42:43,038 --> 00:42:45,185
vous avez beaucoup de talent...
422
00:42:46,185 --> 00:42:49,020
et vous ne devriez pas le gâcher.
423
00:42:50,437 --> 00:42:51,481
En fait...
424
00:42:53,353 --> 00:42:55,616
une compagne pourrait vous aider
425
00:42:55,790 --> 00:42:57,705
à ne pas gâcher ce talent.
426
00:42:59,623 --> 00:43:02,881
et je pense être en mesure
d'être cette compagne.
427
00:43:18,596 --> 00:43:19,822
Bon...
428
00:43:27,892 --> 00:43:32,048
Je reviendrai demain,
si vous le souhaitez ?
429
00:43:37,229 --> 00:43:40,385
Oui, revenez donc demain.
430
00:44:41,898 --> 00:44:43,905
Quel couple improbable.
431
00:44:45,202 --> 00:44:46,858
Nous ne sommes pas en couple.
432
00:44:46,988 --> 00:44:48,773
Elle est sérieuse, et toi ?
433
00:44:48,947 --> 00:44:50,383
Tu t'es fait planté par un mac.
434
00:44:50,610 --> 00:44:52,891
J'étais un oiseau libre, Alfy,
435
00:44:53,066 --> 00:44:55,329
et elle me propose une jolie cage.
436
00:44:57,651 --> 00:44:59,871
Parfois la cage est dorée.
437
00:45:00,698 --> 00:45:01,742
Rassurant.
438
00:45:02,365 --> 00:45:04,397
Toi et ton archaïque monogamie.
439
00:45:04,658 --> 00:45:07,447
Qui est plus gratifiante
que la faible chair.
440
00:45:07,879 --> 00:45:09,619
Un état supérieur de l'existence.
441
00:45:10,359 --> 00:45:12,318
Peut-être qu'un jour je
m'extrairai de la fange
442
00:45:12,492 --> 00:45:14,407
pour vous rejoindre dans
ces hautes sphères.
443
00:45:16,322 --> 00:45:18,106
Peut-être avec Suzanne du tennis.
444
00:45:18,759 --> 00:45:20,180
Non.
445
00:45:21,775 --> 00:45:24,266
Ne jouons pas las surenchère.
446
00:46:01,530 --> 00:46:03,585
Tu es en sécurité ?
447
00:46:04,500 --> 00:46:06,811
Plus que la plupart des Juifs.
448
00:46:12,473 --> 00:46:13,677
Et toi ?
449
00:46:16,768 --> 00:46:19,182
Tant que l'Irlande reste neutre.
450
00:46:19,920 --> 00:46:21,365
Et toi, Sam ?
451
00:46:22,077 --> 00:46:23,757
Tu vas rester neutre ?
452
00:46:25,068 --> 00:46:26,482
Tu t'es engagé.
453
00:46:29,249 --> 00:46:30,701
Moi aussi.
454
00:46:33,701 --> 00:46:35,943
Tu es un soldat désormais.
455
00:46:39,069 --> 00:46:41,397
Ils n'ont pas seulement
besoin de soldats.
456
00:46:41,866 --> 00:46:43,116
Heureusement pour toi.
457
00:46:43,235 --> 00:46:44,649
Heureusement pour nous.
458
00:46:49,364 --> 00:46:50,700
Conduis-moi à eux.
459
00:46:55,595 --> 00:46:56,712
Sam.
460
00:47:00,860 --> 00:47:03,164
Il faut d'abord en parler à Suzanne.
461
00:47:05,393 --> 00:47:06,727
Inutile.
462
00:47:09,174 --> 00:47:10,218
Nous ne sommes qu'un...
463
00:47:11,089 --> 00:47:12,220
elle et moi.
464
00:47:14,665 --> 00:47:15,869
Pauvre Suzanne.
465
00:47:17,915 --> 00:47:19,314
Pauvre Suzanne.
466
00:47:54,001 --> 00:47:56,532
Je ne peux le laisser s'engager
sans moi.
467
00:48:54,150 --> 00:48:55,728
On fait quoi ?
468
00:48:56,324 --> 00:48:57,325
On écrit.
469
00:48:59,849 --> 00:49:02,069
Mouvements de troupes sur
toute la France.
470
00:49:02,243 --> 00:49:04,506
Renseignements des paysans,
des facteurs,
471
00:49:04,724 --> 00:49:07,335
tous ceux qui peuvent se déplacer
nous informent.
472
00:49:07,683 --> 00:49:08,815
Dieu sait comment.
473
00:49:08,989 --> 00:49:10,382
On travaille à partir de là.
474
00:49:10,686 --> 00:49:13,298
On met en corrélation, on vérifie.
475
00:49:13,820 --> 00:49:15,909
Il faut 2 sources concordantes
ou on rejette.
476
00:49:16,088 --> 00:49:18,917
On agrège le tout et
on fait une synthèse.
477
00:49:20,499 --> 00:49:21,587
On photographie.
478
00:49:22,233 --> 00:49:25,015
Une fois par semaine, la pellicule
est envoyée en Angleterre.
479
00:49:25,223 --> 00:49:26,746
Par quels moyens ?
480
00:49:29,118 --> 00:49:31,306
Je sais seulement que ça part d'ici.
481
00:49:31,674 --> 00:49:35,286
Tu vas aimer ça, attends de voir.
482
00:49:55,818 --> 00:49:56,819
Tiens.
483
00:49:59,474 --> 00:50:01,216
Tu vois ?
484
00:50:03,174 --> 00:50:04,653
Oui, cette partie.
485
00:50:04,738 --> 00:50:06,550
Je peux le faire ? Merci.
486
00:50:25,631 --> 00:50:29,678
Métaphores, Alfy. Métaphores...
487
00:51:01,841 --> 00:51:04,626
Ils ont arrêté Alfy.
Ils ont arrêté tout le monde.
488
00:51:04,974 --> 00:51:06,019
Qui ça ?
489
00:51:06,672 --> 00:51:07,803
La Gestapo !
490
00:51:09,419 --> 00:51:10,594
Partez !
491
00:52:13,269 --> 00:52:15,262
Le train est annulé,
il pleut à Poitiers.
492
00:52:22,965 --> 00:52:24,793
Le train est annulé,
il pleut à Poitiers.
493
00:52:30,359 --> 00:52:31,718
Sam !
494
00:52:47,773 --> 00:52:49,470
Le train est annulé,
il pleut à Poitiers.
495
00:53:03,571 --> 00:53:05,313
Le train est annulé,
il pleut à Poitiers.
496
00:53:14,626 --> 00:53:16,497
Sam !
497
00:53:16,671 --> 00:53:17,803
Sam, maintenant !
498
00:56:19,979 --> 00:56:21,901
Pourquoi es-tu heureuse ?
499
00:56:25,744 --> 00:56:29,087
Nous passons nos journées à gratter
la terre à la recherche de patates.
500
00:56:29,200 --> 00:56:31,637
L'Europe s'écroule et toi...
501
00:56:32,737 --> 00:56:34,301
tu es heureuse.
502
00:56:34,826 --> 00:56:36,958
Être ici peut représenter
beaucoup de choses, Sam.
503
00:56:38,351 --> 00:56:40,875
Bien sûr, il y a la guerre, la peur...
504
00:56:43,175 --> 00:56:44,632
Mais pas pour moi.
505
00:56:45,856 --> 00:56:48,032
Parce que, tu vois, pour moi,
c'est juste toi et moi
506
00:56:48,159 --> 00:56:49,710
dans notre vie à part.
507
00:56:50,961 --> 00:56:53,565
Personne ne peut t'atteindre
ou t'éloigner de moi.
508
00:56:55,299 --> 00:56:57,429
Être retenue ici avec toi...
509
00:56:58,727 --> 00:57:01,121
c'est un bonheur que
je n'avais jamais connu
510
00:57:01,926 --> 00:57:04,991
et que je ne connaîtrai
probablement plus jamais.
511
00:57:09,990 --> 00:57:13,154
Je pense que tu pourrais arrêter les
tâches ménagères.
512
00:57:13,411 --> 00:57:14,934
Pas longtemps alors...
513
00:57:15,521 --> 00:57:18,154
Je le disais comme un compliment.
514
00:57:20,181 --> 00:57:23,799
Jusqu'où s'abaisser pour
que tu oses un compliment.
515
00:57:24,707 --> 00:57:26,963
Eh bien, tombons plus bas encore.
516
00:57:53,730 --> 00:57:54,731
Sam.
517
00:57:55,556 --> 00:57:57,428
Tu penses encore à Alfy ?
518
00:57:59,683 --> 00:58:01,861
Tu penses qu'il est toujours vivant ?
519
00:58:06,605 --> 00:58:09,079
Il vit en toi.
520
00:58:19,278 --> 00:58:20,497
Et bien, pars...
521
00:58:21,759 --> 00:58:22,977
mon brave soldat.
522
00:58:24,826 --> 00:58:27,162
Tu sais qu'ils m'ont donné une arme ?
523
00:58:37,209 --> 00:58:38,210
Je t'aime.
524
00:58:41,822 --> 00:58:43,279
Je t'aime.
525
01:01:18,283 --> 01:01:20,415
Oh, quel héros...
526
01:01:23,423 --> 01:01:26,818
Un scout avec son lance-pierre,
couché dans l'herbe humide.
527
01:01:27,599 --> 01:01:31,388
Il attend les Nazis, qui ne se
donnent pas la peine de se montrer.
528
01:01:31,818 --> 01:01:34,647
Tu as eu la Croix de Guerre.
529
01:01:34,742 --> 01:01:36,918
Oui, pour être resté vivant.
530
01:01:38,799 --> 01:01:41,845
Tu te sens coupable
d'être resté en vie ?
531
01:01:42,118 --> 01:01:43,119
C'était ma faute.
532
01:01:45,181 --> 01:01:49,708
C'est moi qui rempli la
tête d'Alfy... d'absurdités,
533
01:01:50,054 --> 01:01:52,926
de rêves et... d'arcs-en-ciel,
534
01:01:53,331 --> 01:01:55,116
et de... Baudelaire.
535
01:01:55,527 --> 01:01:57,834
Mais c'est toi qui fixais les étoiles.
536
01:01:58,116 --> 01:02:00,554
Parce que je savais qu'il fixerait
les mêmes.
537
01:02:00,987 --> 01:02:03,163
Même dans cet endroit horrible,
538
01:02:03,499 --> 01:02:05,719
ils ne pouvaient pas éteindre
les étoiles.
539
01:02:06,766 --> 01:02:08,159
Et moi, je faisais quoi ?
540
01:02:08,323 --> 01:02:11,909
J'ai retrouvé mon foyer,
mon lit, ma femme pendant que lui...
541
01:02:12,174 --> 01:02:13,218
Lui...
542
01:02:22,564 --> 01:02:25,176
Tu sais que dans ce camp...
543
01:02:26,177 --> 01:02:29,049
on dit qu'ils chantaient
pour les autres.
544
01:02:29,213 --> 01:02:32,172
Oh, c'est juste... un conte de fées
545
01:02:32,354 --> 01:02:34,182
qu'on se raconte sur la mort.
546
01:02:34,387 --> 01:02:35,780
Mais tu l'as décrit...
547
01:02:36,778 --> 01:02:38,344
dans <i>En attendant Godot.</i>
548
01:02:38,434 --> 01:02:42,481
Tu t'es servi de tes pires craintes
sur Alfy dans ta propre œuvre.
549
01:02:43,194 --> 01:02:47,589
J'ai pensé que cela pourrait
résoudre quelque chose dans...
550
01:02:48,068 --> 01:02:49,330
Mais comment ?
551
01:02:55,943 --> 01:02:58,555
Tu sais, il y a des hommes...
552
01:02:58,964 --> 01:03:01,053
qui ont besoin de croire
en un monde meilleur,
553
01:03:01,516 --> 01:03:04,215
comme tu as besoin de
croire en un monde encore pire.
554
01:03:05,134 --> 01:03:07,223
Qui nous a vendu aux Allemands ?
555
01:03:08,217 --> 01:03:11,873
Qui a fait déporter Alfy
dans cet endroit atroce ?
556
01:03:12,968 --> 01:03:14,100
C'était le prêtre.
557
01:03:14,703 --> 01:03:16,053
Évidemment.
558
01:03:18,593 --> 01:03:21,754
Et dire que j'ai perdu la foi.
559
01:03:23,511 --> 01:03:25,556
Ça, ça aurait plu à Alfy.
560
01:03:26,715 --> 01:03:27,978
Écoute-moi.
561
01:03:28,273 --> 01:03:31,493
Tu ne peux pas te reprocher la guerre.
562
01:03:32,004 --> 01:03:34,218
Oh, je peux essayer.
563
01:03:34,656 --> 01:03:37,468
Non, Alfy est mort depuis longtemps.
564
01:03:37,683 --> 01:03:40,251
Il n'a pas besoin de ton argent.
565
01:03:42,056 --> 01:03:43,298
Maintenant...
566
01:03:44,339 --> 01:03:45,735
Le moment est venu.
567
01:03:46,160 --> 01:03:47,205
Suzanne.
568
01:03:48,190 --> 01:03:49,191
Absolument.
569
01:03:52,778 --> 01:03:54,051
Peut-elle...
570
01:03:54,594 --> 01:03:56,200
venir toute seule ?
571
01:03:58,665 --> 01:03:59,864
Non.
572
01:04:13,086 --> 01:04:14,429
Sam ?
573
01:04:18,637 --> 01:04:19,707
Sam...
574
01:04:20,639 --> 01:04:21,814
tu dis y aller.
575
01:04:23,729 --> 01:04:25,383
Itinéraire et billets.
576
01:04:25,862 --> 01:04:28,516
Ne signe rien sans m'en avoir
parlé auparavant.
577
01:04:30,025 --> 01:04:32,181
Et ne bois pas avant ton rendez-vous.
578
01:04:35,088 --> 01:04:39,252
Tu crois vraiment que
la BBC voudra faire ça ?
579
01:04:40,311 --> 01:04:41,312
Oui !
580
01:04:42,283 --> 01:04:44,908
Ils ne souhaiteraient
pas te rencontrer sinon.
581
01:04:45,925 --> 01:04:47,104
Mais...
582
01:04:47,927 --> 01:04:49,755
tu trouves ça bien, toi ?
583
01:04:50,397 --> 01:04:51,572
Oui.
584
01:05:27,621 --> 01:05:28,709
Sam ?
585
01:05:31,474 --> 01:05:32,518
Je t'aime.
586
01:05:37,001 --> 01:05:38,133
Je t'aime aussi.
587
01:06:13,511 --> 01:06:15,519
Bonjour monsieur,
que puis-je pour vous ?
588
01:06:15,667 --> 01:06:18,034
- Barbara Bray, svp.
- Veuillez vous asseoir.
589
01:06:35,463 --> 01:06:36,900
Mr Beckett ?
590
01:06:37,471 --> 01:06:39,821
Je suis Barbara Bray
du département d'art dramatique.
591
01:06:40,518 --> 01:06:41,705
Sam.
592
01:06:42,302 --> 01:06:44,652
Une sale journée, hein ?
593
01:06:45,914 --> 01:06:48,221
Sam, et si...
594
01:06:48,526 --> 01:06:51,094
si on allait boire un whisky
au bar de la BBC ?
595
01:06:51,940 --> 01:06:54,812
Je vous dirai que j'admire votre œuvre,
596
01:06:55,141 --> 01:06:57,230
je vous supplierai de
travailler avec nous.
597
01:06:58,144 --> 01:07:01,191
Cela ne vous intimiderait pas trop, si ?
598
01:07:01,893 --> 01:07:03,314
Ça dépend du whisky.
599
01:07:07,284 --> 01:07:09,068
Bien, par ici.
600
01:07:17,859 --> 01:07:19,359
Après vous.
601
01:08:12,933 --> 01:08:15,574
Alors, ils veulent les droits ?
602
01:08:17,876 --> 01:08:19,172
Oui.
603
01:08:19,573 --> 01:08:20,706
Bien.
604
01:08:21,735 --> 01:08:25,180
On fera un contrat à part
avec la BBC, pour la traduction.
605
01:08:27,788 --> 01:08:29,660
Tu dois continuer à écrire
en français, Sam.
606
01:08:30,400 --> 01:08:32,165
On est payé deux fois.
607
01:08:37,253 --> 01:08:38,579
Stp...
608
01:08:39,003 --> 01:08:41,995
ne me dis pas que tu
as offert la traduction à ce type ?
609
01:08:51,968 --> 01:08:53,788
C'est une femme.
610
01:09:04,296 --> 01:09:05,928
Elle paiera.
611
01:09:08,783 --> 01:09:10,561
La traduction.
612
01:09:11,321 --> 01:09:12,516
Oui.
613
01:09:15,513 --> 01:09:16,514
Elle...
614
01:09:17,158 --> 01:09:19,422
elle paiera pour la traduction.
615
01:10:06,828 --> 01:10:08,090
Il ne se passe rien.
616
01:10:08,631 --> 01:10:10,807
2 fois, il ne se passe rien 2 fois.
617
01:10:11,468 --> 01:10:13,121
Ne me sous-estime pas.
618
01:10:13,983 --> 01:10:16,637
C'est exaspérant !
619
01:10:17,031 --> 01:10:18,593
J'espère bien.
620
01:10:21,042 --> 01:10:22,348
C'est un chef-d'œuvre.
621
01:10:24,132 --> 01:10:25,090
J'espère bien...
622
01:10:26,265 --> 01:10:27,266
que non.
623
01:10:29,705 --> 01:10:34,536
C'est quoi cet endroit,
ce terrain vague où ils attendent ?
624
01:10:36,904 --> 01:10:38,644
C'est...
625
01:10:39,341 --> 01:10:44,433
C'est l'endroit où nous allons tous,
quand la vie nous y pousse.
626
01:10:48,500 --> 01:10:51,437
Je voulais te dire que je m'en vais.
627
01:10:54,293 --> 01:10:58,085
Et je dois te préciser
que je m'installe à Paris.
628
01:11:10,263 --> 01:11:13,302
- Il n'y a pas de joie sans souffrance.
- C'est bien vrai.
629
01:11:14,808 --> 01:11:17,082
Un vrai casse-tête.
630
01:11:18,709 --> 01:11:20,885
Tu vas faire quoi, alors ?
631
01:11:22,800 --> 01:11:25,846
Ça fait quoi de prendre la fuite,
à ce moment de ta vie,
632
01:11:26,177 --> 01:11:27,857
pour un homme comme toi ?
633
01:12:37,773 --> 01:12:38,774
Pourquoi ?
634
01:12:43,534 --> 01:12:45,218
Parce que...
635
01:12:50,158 --> 01:12:53,704
Parce que je veux qu'elle hérite
de mes droits d'auteur, à mon décès.
636
01:12:54,195 --> 01:12:55,501
Elle le mérite.
637
01:12:56,401 --> 01:12:58,664
Elle m’a donné ses plus belles années.
638
01:12:59,017 --> 01:13:01,393
C'est elle qui m'a poussé
à continuer l'écriture
639
01:13:01,418 --> 01:13:04,830
quand tout le monde
me demandait d'arrêter.
640
01:13:07,125 --> 01:13:10,705
En faisant ça, tu crées
de la souffrance entre nous.
641
01:13:11,597 --> 01:13:14,296
Non, tu es qui tu es,
642
01:13:15,004 --> 01:13:16,916
et elle est qui elle est.
643
01:13:18,490 --> 01:13:19,747
Donc...
644
01:13:20,787 --> 01:13:22,093
Je suis à Paris...
645
01:13:23,660 --> 01:13:25,096
et ça ne change rien ?
646
01:13:26,649 --> 01:13:29,565
Tu es à Paris et ça ne change rien.
647
01:13:46,552 --> 01:13:47,858
Et bien...
648
01:13:49,033 --> 01:13:50,687
ils veulent produire la pièce.
649
01:13:51,470 --> 01:13:54,430
À Londres, en Allemagne et...
650
01:13:55,321 --> 01:13:56,360
Non.
651
01:13:58,912 --> 01:14:00,566
Je sais que tu n'aimes pas la pièce.
652
01:14:01,101 --> 01:14:02,695
Je ne l'ai pas lue.
653
01:14:02,992 --> 01:14:04,472
- Ah bon ?
- Non.
654
01:14:04,701 --> 01:14:06,485
Dans ce cas, pourquoi...
655
01:14:06,659 --> 01:14:09,488
L'Allemagne, Londres ?
C'est trop, Sam.
656
01:14:09,836 --> 01:14:12,186
- Ils ont dit que c'était vraiment bon.
- Oui, c'est bon.
657
01:14:12,665 --> 01:14:13,883
Tu sais pourquoi ?
658
01:14:26,287 --> 01:14:29,856
C'est trop, Sam.
C'est trop !
659
01:14:35,862 --> 01:14:38,299
<i>"A son retour,
nous nous sommes disputés."</i>
660
01:14:39,823 --> 01:14:42,129
<i>"Il m'expliquait pourquoi
il devait lui dire,</i>
661
01:14:42,434 --> 01:14:43,740
<i>que c'était trop risqué, etc..."</i>
662
01:14:45,078 --> 01:14:46,819
<i>"Il devait donc revenir avec elle...</i>
663
01:14:48,614 --> 01:14:50,007
<i>revenir à ça."</i>
664
01:14:52,500 --> 01:14:54,031
Tu parles de nous.
665
01:14:54,446 --> 01:14:57,015
Comment pourrait-il en être autrement ?
666
01:14:59,103 --> 01:15:01,366
- Elle l'a lu ?
- Oui.
667
01:15:01,905 --> 01:15:03,254
Et qu'est-ce qu'elle a dit
668
01:15:04,587 --> 01:15:05,849
Qu'elle ne l'avait pas lu.
669
01:15:10,027 --> 01:15:12,290
Elle ne pourra pas se
cacher éternellement.
670
01:15:13,030 --> 01:15:15,119
J'aimerais bien, pourtant.
671
01:15:18,688 --> 01:15:20,472
Je vais le chroniquer pour <i>The Observer.</i>
672
01:15:21,342 --> 01:15:24,563
Tu seras toujours une
éternelle pécheresse.
673
01:15:26,260 --> 01:15:29,525
Non, nous avons dépassé
ce stade il y a longtemps.
674
01:15:31,004 --> 01:15:33,006
"A son retour,
nous nous sommes disputés."
675
01:15:33,180 --> 01:15:34,809
"Il m'expliquait pourquoi
il devait lui dire,
676
01:15:34,834 --> 01:15:36,355
que c'était trop risqué, etc..."
677
01:15:36,532 --> 01:15:38,055
"Il devait donc revenir avec elle...
678
01:15:38,229 --> 01:15:41,619
Visage bouffi, taches,
bouche graisseuse, bajoues, sans cou...
679
01:15:41,697 --> 01:15:43,564
Il n'en finissait pas.
680
01:15:43,669 --> 01:15:45,033
Je l'ai arrêté et lui ai dit
que malgré tout,
681
01:15:45,105 --> 01:15:46,454
je n'avais pas de
menaces idiotes à proférer,
682
01:15:46,629 --> 01:15:48,108
et pas de courage pour le reste.
683
01:15:48,282 --> 01:15:49,457
Il y réfléchit un peu.
684
01:15:49,632 --> 01:15:51,155
Des mollets de larbin.
685
01:15:51,239 --> 01:15:53,899
Je l'ai revue, elle
paraissait... misérable.
686
01:15:53,973 --> 01:15:56,672
Pardon.
687
01:16:20,225 --> 01:16:21,226
Alors ?
688
01:16:21,543 --> 01:16:24,372
Le texte n'est pas assez humiliant ?
689
01:16:24,804 --> 01:16:27,154
Il faut encore que tu
me mettes dans un pot ?
690
01:16:27,722 --> 01:16:29,491
C'est une urne.
691
01:16:30,372 --> 01:16:34,202
C'est ton excuse, Sam ?
C'est une urne ?
692
01:16:35,867 --> 01:16:39,320
Désolé, mais je dois écrire ce que je...
693
01:16:42,249 --> 01:16:44,556
- Voici...
- L'autre pot.
694
01:16:48,299 --> 01:16:49,387
J'ai...
695
01:16:50,954 --> 01:16:52,520
J'ai trouvé ça courageux.
696
01:16:52,738 --> 01:16:53,969
Merci.
697
01:16:54,059 --> 01:16:56,852
Je n'ai jamais rien vu d'aussi lâche.
698
01:17:01,982 --> 01:17:03,829
Merci d'être venue.
699
01:17:05,055 --> 01:17:07,448
Soyez indulgente
dans votre critique, svp.
700
01:17:07,681 --> 01:17:09,987
Les impôts tombent en novembre.
701
01:17:13,883 --> 01:17:17,154
Eh bien... j'ai été ravie
de vous rencontrer.
702
01:17:17,970 --> 01:17:19,900
Ne soyez pas absurde.
703
01:17:26,380 --> 01:17:27,381
Bonsoir.
704
01:17:30,515 --> 01:17:33,840
Elle... elle n'aurait pas dû venir.
705
01:17:34,527 --> 01:17:35,571
Désolé.
706
01:17:36,805 --> 01:17:38,312
Ce n'est pas elle.
707
01:17:38,871 --> 01:17:40,007
C'est eux.
708
01:17:40,046 --> 01:17:41,335
Comment ça ?
709
01:17:41,848 --> 01:17:43,397
Ils sont si nombreux.
710
01:17:43,644 --> 01:17:46,472
Éditeurs, agents de théâtre,
journalistes.
711
01:17:47,491 --> 01:17:50,075
Ils parlent de toi comme
si ils te connaissaient,
712
01:17:50,301 --> 01:17:51,579
comme si tu leur appartenais.
713
01:17:51,641 --> 01:17:53,132
N'est-ce pas ce que nous voulions ?
714
01:17:53,176 --> 01:17:55,583
Après toutes ces années de lutte ?
715
01:17:55,816 --> 01:17:57,401
Toutes ces années où tu...
716
01:17:57,455 --> 01:17:58,935
courais d'éditeurs en éditeurs.
717
01:17:59,023 --> 01:18:01,982
A vivre en ermites,
le déni, le sacrifice.
718
01:18:02,242 --> 01:18:03,548
- N'est-ce pas...
- Mr Beckett ?
719
01:18:03,858 --> 01:18:06,366
C'est un chef-d'œuvre,
vous êtes un génie.
720
01:18:06,786 --> 01:18:08,527
- Je vous remercie.
- Merci beaucoup.
721
01:18:10,727 --> 01:18:13,625
Toutes ces années
de sacrifices, de luttes.
722
01:18:13,826 --> 01:18:16,809
C'est ce qu'on a voulu,
on a besoin d'eux.
723
01:18:17,248 --> 01:18:20,120
Mais tu les as maintenant,
tu n'as plus besoin de moi.
724
01:18:21,176 --> 01:18:23,265
Donc, tu veux que l'on
reste dans l'obscurité ?
725
01:18:23,416 --> 01:18:25,298
Tu ne veux pas qu'on réussisse ?
726
01:18:25,369 --> 01:18:28,895
Tu veux encore chercher
des patates dans la boue ?
727
01:18:29,661 --> 01:18:32,446
Toi et moi, Sam, nous ne sommes pas
faits pour le succès.
728
01:18:32,598 --> 01:18:34,411
Nous n'y survivrons pas.
729
01:18:36,078 --> 01:18:38,341
La lutte ? On en a besoin.
730
01:18:39,012 --> 01:18:42,146
Quittons ces gens et ce succès.
731
01:18:43,588 --> 01:18:44,632
Stp...
732
01:18:45,255 --> 01:18:47,520
ne nous laisse pas gagner.
733
01:19:03,360 --> 01:19:05,641
Le prix Nobel de littérature
734
01:19:05,896 --> 01:19:08,789
est donc décerné à...
735
01:19:09,396 --> 01:19:10,615
Samuel Beckett.
736
01:19:37,586 --> 01:19:39,501
Je ne le méritais pas.
737
01:19:40,441 --> 01:19:42,182
Non, c'est vrai.
738
01:19:43,587 --> 01:19:45,478
Mais le livre, si.
739
01:19:45,860 --> 01:19:47,509
Et pour le livre...
740
01:19:48,037 --> 01:19:49,038
je suis contente.
741
01:19:52,875 --> 01:19:54,148
Bonne nuit.
742
01:20:27,267 --> 01:20:30,127
Difficile de prendre au
sérieux un homme en pyjama.
743
01:20:32,331 --> 01:20:33,811
Tu devrais en porter plus souvent.
744
01:20:35,023 --> 01:20:37,939
J'ai décidé de donner
l'argent au Trinity College.
745
01:20:39,317 --> 01:20:40,710
Créer une bourse d'études,
746
01:20:41,352 --> 01:20:43,136
pour que des jeunes garçons comme moi
747
01:20:43,365 --> 01:20:45,981
ne dépendent pas d'une mère comme elle.
748
01:20:48,931 --> 01:20:51,872
Il nous a fallu beaucoup
de temps pour en arriver là.
749
01:20:52,997 --> 01:20:55,434
Bon, maintenant, tu
peux me laisser tranquille.
750
01:20:55,459 --> 01:20:56,590
Si seulement...
751
01:21:45,857 --> 01:21:47,903
- <i>Bonjour,</i> Marie.
<i>- Bonjour, monsieur.</i>
752
01:22:17,395 --> 01:22:18,794
Combat.
753
01:22:19,572 --> 01:22:21,520
Combat.
754
01:22:21,892 --> 01:22:23,239
Combat.
755
01:22:35,134 --> 01:22:37,010
C'est le pain d'hier.
756
01:22:41,173 --> 01:22:43,962
Tu ne savais pas qu'ils mettaient
le pain de la veille devant,
757
01:22:44,251 --> 01:22:46,735
pour les gogos comme toi ?
758
01:22:55,579 --> 01:22:57,146
Ces pêches ne sont pas mûres.
759
01:22:58,377 --> 01:23:00,466
On peut à peine les marquer du doigt.
760
01:23:02,977 --> 01:23:06,299
C'est comme envoyer un enfant au marché.
761
01:23:07,374 --> 01:23:08,506
Un enfant !
762
01:23:10,837 --> 01:23:13,317
Ce sont des olives italiennes.
763
01:23:14,026 --> 01:23:17,595
Ils disent françaises
mais elles sont d'Italie.
764
01:23:17,887 --> 01:23:20,020
Trop grosses pour être de France.
765
01:23:20,680 --> 01:23:24,695
Regarde, au lieu de te
fier aux commerçants.
766
01:23:26,566 --> 01:23:27,567
Quel...
767
01:23:27,846 --> 01:23:29,325
gâchis.
768
01:23:31,397 --> 01:23:34,009
Menteur !
769
01:23:40,624 --> 01:23:43,801
Avant, tu me disais
quand tu allais la voir.
770
01:23:44,997 --> 01:23:46,685
Plus maintenant.
771
01:23:50,525 --> 01:23:54,424
Ce n'est plus du tout ce que...
772
01:23:55,096 --> 01:23:56,096
...tu crois.
773
01:23:58,076 --> 01:23:59,686
Depuis longtemps.
774
01:24:01,164 --> 01:24:02,648
Il ne s'agit que de...
775
01:24:03,829 --> 01:24:05,396
travail.
776
01:24:06,710 --> 01:24:08,328
C'est encore pire.
777
01:24:09,740 --> 01:24:11,211
Je sais.
778
01:24:13,950 --> 01:24:16,387
Je remarque que tu lui as doré la cage.
779
01:24:17,789 --> 01:24:19,530
Si j'en crois ton chéquier.
780
01:24:20,685 --> 01:24:22,598
Aucune de tes trahisons, Sam...
781
01:24:23,336 --> 01:24:25,294
ne peut m'échapper.
782
01:24:35,178 --> 01:24:36,874
Elle est veuve.
783
01:24:39,683 --> 01:24:40,814
Moi aussi.
784
01:24:59,181 --> 01:25:02,358
Le personnage est fuyant, Sam.
Cette voix qui..
785
01:25:03,576 --> 01:25:05,012
qui va, qui vient.
786
01:25:06,477 --> 01:25:08,672
Tu ne l'as pas encore trouvé...
787
01:25:09,365 --> 01:25:11,541
parce que tu ne l'as pas cherché.
788
01:25:12,716 --> 01:25:16,154
Quel cruauté envers un vieil homme.
789
01:25:18,352 --> 01:25:21,268
Il ne me reste que le sadisme.
790
01:25:23,459 --> 01:25:25,789
Ce qui compte
vraiment dans l'écriture...
791
01:25:28,688 --> 01:25:29,733
c'est l'abandon.
792
01:25:31,082 --> 01:25:33,925
Si tu abandonnes cette histoire...
793
01:25:34,696 --> 01:25:37,246
il n'y en aura plus d'autres.
794
01:25:37,967 --> 01:25:39,042
Bien.
795
01:25:40,905 --> 01:25:44,561
Je n'ai jamais voulu être écrivain.
796
01:25:44,952 --> 01:25:46,954
Tout ce que j'avais, Barbara...
797
01:25:49,056 --> 01:25:50,101
je l'ai perdu.
798
01:25:52,696 --> 01:25:56,047
Désolé de t'avoir entraînée là-dedans.
799
01:26:02,200 --> 01:26:05,160
Ce n'est pas que le travail, Sam.
800
01:26:06,248 --> 01:26:08,685
C'est travailler avec toi.
801
01:26:11,775 --> 01:26:14,125
Ne me prive pas de ça.
802
01:26:20,191 --> 01:26:21,610
Pas encore.
803
01:26:41,413 --> 01:26:44,634
Combat, combat, combat.
804
01:26:45,722 --> 01:26:47,811
Oh, ne sois pas si dramatique.
805
01:26:47,985 --> 01:26:49,726
Va-t'en, tu veux bien ?
806
01:26:50,857 --> 01:26:52,250
Tu es tel un nomade.
807
01:26:52,900 --> 01:26:56,295
A marcher entre elles deux
et ta vie derrière toi.
808
01:26:56,579 --> 01:26:57,841
Oui, mais tu vois...
809
01:26:59,566 --> 01:27:02,395
tout est dans la marche.
810
01:27:03,914 --> 01:27:05,872
C'est un état de béatitude.
811
01:27:06,849 --> 01:27:09,330
Marcher, c'est la paix...
812
01:27:10,747 --> 01:27:11,835
l'espoir.
813
01:27:13,495 --> 01:27:16,614
Tu marchais souvent avec Lucia, non ?
814
01:27:16,753 --> 01:27:17,797
Oh, oui.
815
01:27:19,234 --> 01:27:21,671
Oui, et Joyce aussi.
816
01:27:23,170 --> 01:27:24,557
Et Alfy.
817
01:27:25,332 --> 01:27:27,018
J'aimerais encore y être.
818
01:27:27,567 --> 01:27:28,872
Seul avec elles.
819
01:27:31,637 --> 01:27:33,422
Les morts sont d'agréables compagnons.
820
01:27:34,771 --> 01:27:36,161
Plus agréables que toi.
821
01:27:36,796 --> 01:27:39,130
Mais n'importe qui
est plus agréable que toi.
822
01:27:40,230 --> 01:27:43,538
Bah, notre temps ensemble est compté.
823
01:27:43,954 --> 01:27:44,911
Ah.
824
01:27:46,348 --> 01:27:49,046
Ça va... empirer ?
825
01:27:50,323 --> 01:27:52,496
Disons-le comme ça, Sam.
826
01:27:54,443 --> 01:27:55,966
Ça ne va pas s'arranger.
827
01:28:01,928 --> 01:28:02,929
Voilà.
828
01:28:08,682 --> 01:28:10,370
Comme ça.
829
01:28:38,617 --> 01:28:40,315
Oh, c'est bruyant.
830
01:28:46,233 --> 01:28:47,278
Pardon.
831
01:28:51,461 --> 01:28:53,757
J'ai toujours eu le pire de toi.
832
01:28:57,114 --> 01:28:58,115
Parfois...
833
01:28:59,334 --> 01:29:00,596
je me souviens du...
834
01:29:01,727 --> 01:29:02,951
Roussillon.
835
01:29:03,512 --> 01:29:05,043
Le temps passé là-bas...
836
01:29:05,824 --> 01:29:07,465
pendant la guerre.
837
01:29:08,284 --> 01:29:09,724
Notre petite chambre.
838
01:29:11,105 --> 01:29:12,846
Toi, penchée au-dessus du feu.
839
01:29:16,814 --> 01:29:18,402
Les nuits.
840
01:29:19,695 --> 01:29:21,605
La chaleur du lit.
841
01:29:24,642 --> 01:29:26,296
Ta chaleur.
842
01:29:29,367 --> 01:29:32,250
Je me souviens que tu as dit
une fois que tu ne pourrais jamais...
843
01:29:32,735 --> 01:29:33,867
imaginer...
844
01:29:35,935 --> 01:29:36,936
être plus heureuse.
845
01:29:38,503 --> 01:29:39,504
Et j'ai pensé,
846
01:29:40,244 --> 01:29:41,288
"Oh...
847
01:29:41,941 --> 01:29:44,335
c'est dingue de dire ça."
848
01:29:47,643 --> 01:29:48,644
Mais aujourd'hui...
849
01:29:50,036 --> 01:29:51,995
je pense que tu avais raison.
850
01:29:56,478 --> 01:29:57,876
J'ai dit...
851
01:29:59,965 --> 01:30:01,140
que que je me sentais...
852
01:30:02,359 --> 01:30:04,329
tellement heureuse.
853
01:30:05,378 --> 01:30:07,807
Et je ne serai plus
jamais aussi heureuse.
854
01:30:09,908 --> 01:30:11,562
Et ça m'allait bien.
855
01:30:13,198 --> 01:30:14,460
Parce que je te connaissais,
856
01:30:14,667 --> 01:30:17,409
et je savais quelle vie nous attendait.
857
01:30:20,305 --> 01:30:23,008
Tu ne m'appartiendrai plus jamais.
858
01:30:24,846 --> 01:30:25,847
Pas comme ça.
859
01:30:30,889 --> 01:30:33,152
Je te dois...
860
01:30:35,094 --> 01:30:36,576
tout.
861
01:30:38,041 --> 01:30:39,129
Et je...
862
01:30:39,912 --> 01:30:42,524
te... dois...
863
01:30:43,307 --> 01:30:44,482
tout.
864
01:33:14,997 --> 01:33:16,564
C'est tellement dur...
865
01:33:18,847 --> 01:33:20,109
de te perdre.
866
01:33:22,472 --> 01:33:23,473
Mais...
867
01:33:24,642 --> 01:33:27,079
te perdre au profit de l'Angleterre...
868
01:33:30,343 --> 01:33:32,607
Tu n'as jamais aimé
écrire les fins.
869
01:33:40,484 --> 01:33:41,833
Quand j'étais enfant...
870
01:33:43,618 --> 01:33:45,358
mon jour le plus heureux...
871
01:33:46,577 --> 01:33:48,819
a été quand, avec mon père...
872
01:33:51,538 --> 01:33:52,844
on a joué au cerf-volant.
873
01:33:55,020 --> 01:33:56,587
Et je me tenais
debout sur la colline...
874
01:33:57,768 --> 01:34:00,640
et je souhaitais de tout mon cœur...
875
01:34:01,940 --> 01:34:03,594
qu'il reste dans le ciel.
876
01:34:04,160 --> 01:34:07,206
Parce que... là-haut,
il y avait de l'espoir...
877
01:34:08,381 --> 01:34:09,382
du souffle...
878
01:34:10,557 --> 01:34:11,602
de la liberté.
879
01:34:13,082 --> 01:34:15,084
Mais... quand il s'est posé au sol...
880
01:34:16,912 --> 01:34:17,913
il ne restait plus rien.
881
01:34:23,362 --> 01:34:25,799
Je suis tellement content
que tu partes quand...
882
01:34:26,520 --> 01:34:28,652
le cerf-volant vole encore.
883
01:35:47,002 --> 01:35:49,047
<i>Quelle journée pourrie !.</i>
884
01:35:49,874 --> 01:35:51,354
<i>Bienvenue dans le fossé.</i>
885
01:35:51,702 --> 01:35:53,922
<i>Hé l'Irlandais,
tu veux une fille ?</i>
886
01:35:53,970 --> 01:35:56,186
<i>Tu en trouveras sûrement une à ton goût.</i>
887
01:35:58,970 --> 01:36:00,058
<i>Je t'aime.</i>
888
01:36:00,493 --> 01:36:02,626
<i>Combat. Combat.</i>
889
01:36:03,453 --> 01:36:04,353
<i>Combat.</i>
890
01:36:05,219 --> 01:36:07,569
<i>Quel gâchis.</i>
891
01:36:33,091 --> 01:36:34,527
Alors, ensuite...
892
01:36:34,963 --> 01:36:37,879
Oh, laisse-moi partir.
893
01:36:38,357 --> 01:36:39,445
Écoute-moi...
894
01:36:39,501 --> 01:36:42,113
Tu me tortures.
895
01:36:43,209 --> 01:36:44,533
Écoute-moi.
896
01:36:46,278 --> 01:36:48,803
Il y a eu du bonheur.
897
01:36:51,153 --> 01:36:52,719
Pour eux, pour toi...
898
01:36:53,272 --> 01:36:55,448
il y a eu du bonheur.
899
01:36:56,408 --> 01:36:58,541
Tu sais, il n'y a
rien d'intéressant...
900
01:36:59,308 --> 01:37:01,261
dans le bonheur.
901
01:37:02,381 --> 01:37:05,776
Et bien... je suis d'accord avec toi.
902
01:37:08,638 --> 01:37:10,302
Tu te souviens...
903
01:37:10,829 --> 01:37:12,739
il y a longtemps...
904
01:37:14,002 --> 01:37:16,918
Un étudiant t'a interrogé sur la vie ?
905
01:37:18,745 --> 01:37:19,834
Et tu lui as dit...
906
01:37:20,878 --> 01:37:22,488
"Dansez d'abord..."
907
01:37:23,707 --> 01:37:25,100
"...pensez ensuite."
908
01:37:25,255 --> 01:37:28,482
Eh bien, il est plus tard maintenant.
909
01:37:28,668 --> 01:37:31,075
Oh, ça a toujours été le cas, Sam.
910
01:37:31,656 --> 01:37:35,600
Tu avais hâte de passer
du plaisir à la douleur.
911
01:37:36,266 --> 01:37:39,008
On ne dit pas ça à un mourant.
912
01:37:40,801 --> 01:37:44,152
Bien au contraire.
913
01:37:49,646 --> 01:37:52,388
Quelle vie, hein Sam ?
914
01:37:56,152 --> 01:37:57,589
Oui, quelle...
915
01:37:59,656 --> 01:38:00,700
vie.
916
01:38:02,564 --> 01:38:04,080
Et bien...
917
01:38:04,955 --> 01:38:06,307
alors...
918
01:38:10,073 --> 01:38:12,034
il n'y a plus rien...
919
01:38:13,990 --> 01:38:15,780
à ajouter.
920
01:39:19,954 --> 01:39:29,985
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}Traduit par Waterhouse34
920
01:39:30,305 --> 01:40:30,562
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-