"And Just Like That..." Episode #3.10

ID13214543
Movie Name"And Just Like That..." Episode #3.10
Release Name And.Just.Like.That.S03E10.Better.Than.Sex.1080p.HMAX.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID36587105
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,842 --> 00:00:06,219 ‫"حلّ موسم الخريف"‬ 2 00:00:06,761 --> 00:00:09,972 ‫"ومع اكتساب أوراق الأشجار اللون الذهبي‬ ‫وبرودة الهواء"‬ 3 00:00:10,640 --> 00:00:13,100 ‫"عادت المرأة إلى طبيعتها"‬ 4 00:00:14,685 --> 00:00:18,356 ‫"ساعاتها تحوّلت إلى أيام‬ ‫وأيامها تحوّلت إلى أسابيع"‬ 5 00:00:18,481 --> 00:00:21,442 ‫"وألمها تحوّل إلى قوة إنتاجية"‬ 6 00:00:22,652 --> 00:00:28,324 ‫"زالت العائلة التي لن تسكن منزلها‬ ‫أو قلبها أبداً من حياتها"‬ 7 00:00:28,616 --> 00:00:31,661 ‫"مثلما تحوّل لون ورقة الشجر الذهبية‬ ‫إلى البني أسفل قدميها"‬ 8 00:00:32,036 --> 00:00:33,955 ‫"لقد بذلت أقصى جهدها"‬ 9 00:00:34,247 --> 00:00:36,040 ‫"لقد بذلت أقصى جهدها"‬ 10 00:00:36,832 --> 00:00:38,626 ‫"لقد بذلت أقصى جهدها"‬ 11 00:00:39,502 --> 00:00:40,878 ‫يا إلهي‬ 12 00:00:41,295 --> 00:00:42,922 ‫أعجبني تكرارك لتلك الجملة الأخيرة‬ 13 00:00:43,047 --> 00:00:44,674 ‫- أليس ذلك مبالغاً فيه؟‬ ‫- لا‬ 14 00:00:44,799 --> 00:00:46,926 ‫إنها حقيقة وهي أشبه بترنيمة‬ 15 00:00:47,051 --> 00:00:52,348 ‫وتظهر لنا مدى احتياجها‬ ‫إلى إقناع نفسها بذلك‬ 16 00:00:52,473 --> 00:00:55,226 ‫- وإنهاء الفصل بتلك الجملة؟‬ ‫- تفكير ذكي‬ 17 00:00:55,476 --> 00:00:58,771 ‫والأمر الذكي الآخر؟‬ ‫عودة الرجل بأمان من الحرب‬ 18 00:00:58,896 --> 00:01:02,775 ‫وثم موته من جرح لم يُعالج‬ ‫من المعركة السابقة‬ 19 00:01:02,900 --> 00:01:07,113 ‫يا لها من مفاجأة‬ ‫وهي تستحق كأساً من السكوتش‬ 20 00:01:07,488 --> 00:01:08,864 ‫تستحق السكوتش؟‬ 21 00:01:09,365 --> 00:01:13,286 ‫لم أستحق كأساً من السكوتش‬ ‫منذ أكثر من أسبوع‬ 22 00:01:13,411 --> 00:01:16,539 ‫عزيزتي، إن شربت بقدر ما تستحقين‬ 23 00:01:16,664 --> 00:01:19,834 ‫فسأعود إلى السيدة (ثاتشر)‬ ‫وأنا ثمل كل ليلة‬ 24 00:01:19,959 --> 00:01:22,795 ‫وهي لن تقدّر ذلك‬ 25 00:01:22,920 --> 00:01:24,964 ‫ولا حتى موعدي النهائي الذي يقترب بسرعة‬ 26 00:01:25,089 --> 00:01:28,593 ‫رباه، أرجوك ألاّ تخبرني بأن مساعدتك لي‬ ‫في تأليف كتابي قد أخرتك عن عملك‬ 27 00:01:28,801 --> 00:01:31,721 ‫قليلاً، ولكن الأسوأ من ذلك‬ ‫هو أن ذلك يشعرني بالعار‬ 28 00:01:32,013 --> 00:01:34,390 ‫واجهت صعوبة في الكتابة‬ ‫كالتي تواجهينها الآن‬ 29 00:01:34,515 --> 00:01:35,891 ‫ولكنها كانت بسبب الكوكايين‬ 30 00:01:36,017 --> 00:01:41,230 ‫عدد الصفحات الهائل التي تكتبينها‬ ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية مذهل‬ 31 00:01:41,355 --> 00:01:46,319 ‫الكتابة مفيدة لي نظراً إلى ظروفي الحالية‬ 32 00:01:48,112 --> 00:01:50,489 ‫- وكذلك كأس من السكوتش‬ ‫- آسف‬ 33 00:01:50,906 --> 00:01:53,284 ‫كنت أنتظرك لتكرري تلك الجملة ٣ مرات‬ 34 00:01:53,409 --> 00:01:56,120 ‫"أرادت كأساً من السكوتش‬ ‫أرادت كأساً من السكوتش"‬ 35 00:01:56,245 --> 00:02:00,082 ‫"أرادت كأساً من السكوتش"‬ 36 00:02:00,374 --> 00:02:02,043 ‫أنا جادة، هل ذلك مبالغ فيه؟‬ 37 00:02:02,168 --> 00:02:05,588 ‫لا، لا تقلقي‬ ‫سأخبرك إن كان هناك إسهاب أدبي‬ 38 00:02:06,505 --> 00:02:08,090 ‫حسناً، هل استمديت القوة؟‬ 39 00:02:08,215 --> 00:02:10,885 ‫الفقرة الافتتاحية للفصل الـ١٦‬ ‫فيها الكثير من الإسهاب الأدبي‬ 40 00:02:11,010 --> 00:02:12,637 ‫بل هو قليل‬ 41 00:02:12,762 --> 00:02:17,975 ‫حسناً، وما أدراني؟‬ ‫فلقد ألفت ٥ كتب جنت أكثر المبيعات‬ 42 00:02:18,100 --> 00:02:22,438 ‫- وأنا ٧ كتب‬ ‫- سيري الذاتية طولها ٧٠٠ صفحة‬ 43 00:02:22,563 --> 00:02:25,524 ‫الحبكات مؤلفة لك مسبقاً‬ 44 00:02:28,903 --> 00:02:30,279 ‫أتساءل...‬ 45 00:02:31,113 --> 00:02:34,909 ‫- لا، آسف، أنا لا أتساءل عن شيء‬ ‫- ما الذي لا تتساءل عنه؟‬ 46 00:02:36,035 --> 00:02:41,165 ‫لا أتساءل عمّا سأقرأة‬ ‫لو كان ما يزال هنا‬ 47 00:02:42,875 --> 00:02:44,251 ‫هل كان ذلك صريحاً جداً؟‬ 48 00:02:48,089 --> 00:02:50,132 ‫ماذا كنت ستقرأ؟‬ 49 00:02:53,552 --> 00:02:54,929 ‫لا أعرف‬ 50 00:02:55,888 --> 00:02:57,264 ‫لا أعرف‬ 51 00:02:57,765 --> 00:03:00,976 ‫لا أعرف‬ 52 00:03:02,812 --> 00:03:06,190 ‫ولكنها لن تكون قد وصلت إلى هذا الحد‬ 53 00:03:06,649 --> 00:03:13,072 ‫حسناً، سأعود إلى العمل‬ ‫إلى حبكتي المؤلفة مسبقاً‬ 54 00:03:16,200 --> 00:03:19,328 ‫كلامك صحيح‬ ‫ما الذي يؤخرني إلى هذه الدرجة؟‬ 55 00:03:22,915 --> 00:03:24,291 ‫أحسنت عملاً‬ 56 00:03:26,000 --> 00:03:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 57 00:03:34,260 --> 00:03:37,680 ‫(ميراندا)، لقد أثثت هذه الشقة بسرعة‬ 58 00:03:37,805 --> 00:03:39,557 ‫(ستيف)، لقد اشتريتها مفروشة‬ 59 00:03:39,682 --> 00:03:43,686 ‫حسناً، كنت أتساءل عن السبب‬ ‫لأننا احتجنا إلى سنتين لاختيار أريكة‬ 60 00:03:43,811 --> 00:03:45,312 ‫وثم لم تشتريا أريكة غيرها‬ 61 00:03:45,438 --> 00:03:47,773 ‫لأن اختيار تلك الأريكة‬ ‫قد استغرق منا سنتين‬ 62 00:03:47,898 --> 00:03:49,775 ‫عجباً، انظرا إلى ذلك!‬ 63 00:03:49,942 --> 00:03:52,570 ‫سمك القد الأسود مع هريس الجزر‬ ‫والسلق السويسري المشوح‬ 64 00:03:52,695 --> 00:03:56,240 ‫إذاً لم تكن تتظاهر باستخدام الفرن‬ 65 00:03:56,490 --> 00:03:58,868 ‫أجل، أصبحت مهتماً بالطهو لي ولأبي‬ 66 00:03:58,993 --> 00:04:01,537 ‫- يعجبني الطهو كثيراً‬ ‫- حان الوقت لاختبار الفحص النووي‬ 67 00:04:01,662 --> 00:04:03,748 ‫ولذلك أردت أن نجتمع لأخبركما‬ 68 00:04:03,873 --> 00:04:05,958 ‫بأني سأستقيل من (سكاوت) لأتابع دراستي‬ 69 00:04:06,083 --> 00:04:08,127 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا‬ 70 00:04:09,086 --> 00:04:12,631 ‫- هل أنت متفاجئ من ردة فعلي؟‬ ‫- لقد قال للتو إنه يحب الطهو‬ 71 00:04:12,757 --> 00:04:15,885 ‫إعداد شطائر البرغر والمحار‬ ‫على جزيرة (كوني) ليس طهياً‬ 72 00:04:16,010 --> 00:04:18,763 ‫لقد التحقت بمعهد فنون الطهي‬ 73 00:04:19,054 --> 00:04:21,056 ‫ابننا الطاهي!‬ 74 00:04:21,599 --> 00:04:24,810 ‫هذا بسبب ذلك البرنامج (ذا بير)‬ 75 00:04:24,935 --> 00:04:27,563 ‫لا تهمني الطريقة أو السبب‬ ‫إن كان سيحصل على شهادة‬ 76 00:04:30,775 --> 00:04:33,402 ‫وهناك أمر آخر أردت التحدث إليكما عنه‬ 77 00:04:34,195 --> 00:04:36,322 ‫- سندفع التكاليف، لا مشكلة‬ ‫- أجل‬ 78 00:04:36,447 --> 00:04:37,948 ‫لا يا أمي، ليس ذلك الأمر‬ 79 00:04:39,241 --> 00:04:43,370 ‫إذاً، لقد حملت فتاة مني‬ 80 00:04:44,497 --> 00:04:45,873 ‫ماذا؟‬ 81 00:04:46,415 --> 00:04:47,792 ‫أجل‬ 82 00:04:50,044 --> 00:04:53,172 ‫مهلاً، من هي؟‬ ‫لم أكن أعرف حتى أنك تواعد شخصاً‬ 83 00:04:53,297 --> 00:04:55,007 ‫أجل، أنا لست في علاقة‬ 84 00:04:55,132 --> 00:04:57,760 ‫بل هي فتاة أقمت علاقة عشوائية معها‬ ‫ربما مرتين‬ 85 00:04:58,719 --> 00:05:00,095 ‫"ربما مرتين"؟‬ 86 00:05:00,846 --> 00:05:02,223 ‫ألا تعرف عدد المرات؟‬ 87 00:05:02,973 --> 00:05:04,350 ‫مرتان أو ٣ مرات، أنا...‬ 88 00:05:05,518 --> 00:05:08,562 ‫- كنت ثملاً جداً‬ ‫- مرتان أو ٣ مرات؟‬ 89 00:05:08,687 --> 00:05:12,024 ‫كنت ثملاً جداً؟ ما الذي تقوله لنا؟‬ 90 00:05:12,149 --> 00:05:14,026 ‫- (ستيف)‬ ‫- ماذا؟‬ 91 00:05:15,361 --> 00:05:16,737 ‫ما اسمها؟‬ 92 00:05:17,530 --> 00:05:20,074 ‫- (ميا)‬ ‫- ما اسم عائلتها؟‬ 93 00:05:23,702 --> 00:05:25,704 ‫لمَ لم تضع واقياً ذكرياً؟‬ 94 00:05:26,288 --> 00:05:28,833 ‫إذاً، حسناً‬ 95 00:05:28,958 --> 00:05:32,586 ‫- يا إلهي‬ ‫- كم مر على حملها؟‬ 96 00:05:32,962 --> 00:05:34,338 ‫فترة طويلة‬ 97 00:05:34,463 --> 00:05:36,006 ‫قابلتها صدفة في الشارع الذي تعمل فيه‬ 98 00:05:36,131 --> 00:05:38,843 ‫وكان من الواضح عليها أنها حامل‬ 99 00:05:38,968 --> 00:05:42,179 ‫وقالت إن ذلك هو السبب الوحيد لإخباري‬ ‫لأن الحمل واضح جداً عليها‬ 100 00:05:45,808 --> 00:05:49,061 ‫- كيف تعرف أنه ابنك؟‬ ‫- لقد أخبرتني بذلك‬ 101 00:05:49,186 --> 00:05:51,438 ‫ولكن يبدو لي أنها تقيم علاقات‬ ‫مع الكثير من الأشخاص‬ 102 00:05:51,564 --> 00:05:54,066 ‫- كيف استنتجت ذلك؟‬ ‫- أنا...‬ 103 00:05:55,401 --> 00:05:57,903 ‫هل تعرف إن كانت تنوي الاحتفاظ به؟‬ 104 00:05:58,028 --> 00:05:59,697 ‫أم أنها ستعرضه للتبني؟‬ 105 00:06:01,365 --> 00:06:03,492 ‫يا إلهي، يا إلهي، حسناً‬ 106 00:06:03,617 --> 00:06:09,498 ‫كنت ستصحح مسار حياتك للتو‬ ‫والآن أفسدت حياتك بشكل فظيع!‬ 107 00:06:09,623 --> 00:06:13,586 ‫أبي، لا بأس، ما أزال أستطيع فعل ذلك‬ ‫فهي لا تريدني في حياته‬ 108 00:06:13,711 --> 00:06:16,171 ‫أنت جزء من حياته!‬ ‫لقد جعلت فتاة حبلى‬ 109 00:06:16,297 --> 00:06:21,176 ‫فتاة ما ستنجب طفلك‬ ‫ولكنها لا تريد أن تكون معك!‬ 110 00:06:21,302 --> 00:06:24,889 ‫هل تعرف مدى سوء ذلك؟‬ ‫إنه أمر سيئ جداً!‬ 111 00:06:25,014 --> 00:06:27,308 ‫- (ستيف)‬ ‫- أبي، اهدأ، إنه موقف صعب‬ 112 00:06:27,433 --> 00:06:30,686 ‫- سنتوصل إلى حل‬ ‫- لا يمكنك إيجاد حل لهذه المشكلة!‬ 113 00:06:30,811 --> 00:06:34,231 ‫- وأنا أعرف ما أتحدث عنه!‬ ‫- هذا الأمر ليس عنك وأمي‬ 114 00:06:34,356 --> 00:06:38,986 ‫لا، لأني أحببت أمك‬ ‫وكنت أعرف اسم عائلتها!‬ 115 00:06:39,111 --> 00:06:43,908 ‫- (ستيف)، علينا فقط... حسناً؟‬ ‫- لا، عمرك ٢٠ سنة‬ 116 00:06:44,033 --> 00:06:48,704 ‫ولا تحمل دولارين في جيبك‬ ‫لشراء واق ذكري؟‬ 117 00:06:50,372 --> 00:06:54,543 ‫إن هززت كتفيك مرة أخرى‬ ‫فسأبرحك ضرباً‬ 118 00:06:54,668 --> 00:06:57,379 ‫حسناً، فلنهدأ جميعاً، أين تذهب؟‬ 119 00:06:57,504 --> 00:07:00,090 ‫سأبتعد عن الأب المسيء لفظياً‬ ‫والذي يهددني جسدياً‬ 120 00:07:00,215 --> 00:07:01,759 ‫هذه ليست مزحة!‬ 121 00:07:01,884 --> 00:07:04,094 ‫لقد أفسدت كامل حياتك!‬ 122 00:07:04,219 --> 00:07:06,639 ‫تباً يا (ميراندا)! تباً!‬ 123 00:07:14,813 --> 00:07:17,900 {\an8}‫- حسناً، ولكن ما الأمر؟‬ ‫- انتظري، دعيني أضيف (كاري)‬ 124 00:07:19,360 --> 00:07:21,487 {\an8}‫- (كاري)، هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل‬ 125 00:07:21,612 --> 00:07:23,864 {\an8}‫- انتظري، (شارلوت)؟‬ ‫- أجل‬ 126 00:07:23,989 --> 00:07:28,202 ‫حسناً، (برايدي) جعل فتاة ما حبلى‬ 127 00:07:28,327 --> 00:07:29,787 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي‬ 128 00:07:29,912 --> 00:07:32,873 ‫أتى لتناول العشاء الليلة‬ ‫وأخبرني أنا و(ستيف) بتلك المفاجأة‬ 129 00:07:32,998 --> 00:07:34,708 ‫لم أكن أعرف أن (برايدي) في علاقة حتى‬ 130 00:07:34,833 --> 00:07:37,127 ‫ليس كذلك، كانت مجرد علاقة عشوائية‬ 131 00:07:37,252 --> 00:07:39,046 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي‬ 132 00:07:39,171 --> 00:07:40,798 ‫ذلك أسوأ كوابيسي‬ 133 00:07:40,923 --> 00:07:43,342 ‫آسفة، آسفة، هذا الأمر ليس عني‬ 134 00:07:43,467 --> 00:07:47,262 ‫- هذا عنك‬ ‫- أرجوك، أيمكن أن تكون مشكلة غيري؟‬ 135 00:07:47,388 --> 00:07:50,849 ‫- حسناً، ماذا تعرفين عنها؟‬ ‫- لا شيء‬ 136 00:07:51,058 --> 00:07:55,145 ‫باستثناء أنها حامل منذ فترة‬ ‫درجة أن الإجهاض ليس خياراً‬ 137 00:07:55,270 --> 00:07:58,983 ‫- هل هناك مفاجأة أخرى؟‬ ‫- (ستيف) فقد أعصابه‬ 138 00:07:59,233 --> 00:08:01,694 ‫لم أره غاضباً من (برايدي)‬ ‫إلى هذه الدرجة من قبل‬ 139 00:08:02,111 --> 00:08:05,239 ‫"لقد جعلت فتاة ما حبلى‬ ‫وهي لا تريد أن تكون معك"‬ 140 00:08:05,614 --> 00:08:08,075 ‫- هل يبدو ذلك مألوفاً لكما؟‬ ‫- ألا تريد أن تكون مع (برايدي)‬ 141 00:08:08,200 --> 00:08:10,869 ‫لا! وذلك أمر آخر أعرفه‬ 142 00:08:11,286 --> 00:08:14,832 ‫- صديقتاي، سأصبح جدة!‬ ‫- ولكن هل ذلك صحيح حقاً؟‬ 143 00:08:14,999 --> 00:08:16,667 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- في الحقيقة‬ 144 00:08:16,792 --> 00:08:19,169 ‫إن قالت إنها لا تريد أن تكون مع (برايدي)‬ 145 00:08:19,294 --> 00:08:21,964 ‫- فذلك يشملك أيضاً‬ ‫- ليس بالضرورة‬ 146 00:08:22,089 --> 00:08:23,966 ‫إنه وضع يصعب توضيحه‬ 147 00:08:24,091 --> 00:08:27,136 ‫وأنتما تعرفان كم أحب ذلك‬ 148 00:08:28,012 --> 00:08:29,388 ‫أجل‬ 149 00:08:33,225 --> 00:08:35,894 ‫- هل ذلك جيد؟‬ ‫- جيد جداً‬ 150 00:08:38,480 --> 00:08:41,108 ‫- ما ذلك الصوت؟‬ ‫- شخص ما يطرق الباب‬ 151 00:08:41,483 --> 00:08:44,028 ‫من الأفضل ألاّ تكون تلك الفتاة‬ ‫التي تحاول بيع الشوكولاتة بالنعنع مجدداً‬ 152 00:08:46,280 --> 00:08:47,990 ‫لا تفتح الباب وقضيبك منتصب!‬ 153 00:08:51,243 --> 00:08:52,619 ‫اهدأ‬ 154 00:08:54,038 --> 00:08:55,414 ‫اهدأ‬ 155 00:08:56,373 --> 00:08:57,750 ‫اهدأ‬ 156 00:08:59,334 --> 00:09:00,711 ‫يا إلهي‬ 157 00:09:02,421 --> 00:09:04,715 ‫علينا الذهاب إلى فندق‬ 158 00:09:04,840 --> 00:09:07,593 ‫ثقب جار خط غاز‬ ‫وهو يثبت شاشة مسطحة‬ 159 00:09:07,718 --> 00:09:10,763 ‫والإطفائي الذي يشبه (زاك إفرون)‬ ‫قال إن على الجميع إخلاء المبنى‬ 160 00:09:10,888 --> 00:09:13,640 ‫لقد تأخر الوقت‬ ‫وليس علينا الذهاب إلى فندق‬ 161 00:09:13,766 --> 00:09:15,309 ‫يمكننا الذهاب إلى شقتي‬ 162 00:09:16,643 --> 00:09:18,145 ‫- (توني)؟‬ ‫- لقد سمعتك‬ 163 00:09:18,270 --> 00:09:20,314 ‫ولكني تمنّيت ألاّ يأتي هذا اليوم أبداً‬ 164 00:09:21,315 --> 00:09:24,568 ‫ماذا إذاً؟ ألديك ٥ شركاء في السكن؟‬ 165 00:09:24,693 --> 00:09:28,238 ‫واحد فقط، إنه فنان‬ ‫يعمل مساءً في (هول فودز)‬ 166 00:09:28,489 --> 00:09:32,201 ‫سأقضي الليلة معك وزميلك في السكن‬ ‫في (أبار ويست سايد)‬ 167 00:09:32,701 --> 00:09:34,703 ‫دعني أحضر أشرطتي لفرقة (وام)‬ 168 00:09:42,419 --> 00:09:44,880 ‫لقد وصلت السيارة‬ ‫سيبدأ إفطار المؤتمر في الساعة الـ٩‬ 169 00:09:45,005 --> 00:09:47,966 ‫أحتاج إلى ٥ دقائق فقط‬ ‫وثم ركوب قطار الـ١٢:٢٥ إلى (واشنطن) العاصمة‬ 170 00:09:48,092 --> 00:09:49,885 ‫لأصل إلى مقابلة فيلمي الوثائقي‬ 171 00:09:50,427 --> 00:09:54,098 ‫- ما الذي يفعله ذلك القارض هنا؟‬ ‫- (غابي) تقول إن الهامستر يشتاق إلي‬ 172 00:09:54,223 --> 00:09:58,644 ‫وإني لا أقضي وقتاً كافياً مع (شيرلي)‬ 173 00:09:58,769 --> 00:10:01,772 ‫- هل تلاحظ أنها تعني نفسها؟‬ ‫- (تشونسي) يريد منا حضور حدث أخير‬ 174 00:10:01,897 --> 00:10:03,482 ‫قبل نتائج الانتخابات يوم الثلاثاء‬ 175 00:10:03,732 --> 00:10:06,485 ‫ليلة الجمعة‬ ‫ألغيت كل مواعيدك ليوم الجمعة، صحيح؟‬ 176 00:10:06,610 --> 00:10:09,947 ‫أجل، ستصل أمك لحضور ليلتك المهمة‬ 177 00:10:10,239 --> 00:10:14,326 ‫وستستاء كثيراً إن لم أكن هنا‬ ‫لتزعجني شخصياً‬ 178 00:10:14,660 --> 00:10:17,246 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لدي مواعيد كثيرة وحسب‬ 179 00:10:17,621 --> 00:10:21,208 ‫- أنا مثل الهامستر على العجلة‬ ‫- ولكنك أظرف بكثير‬ 180 00:10:21,917 --> 00:10:24,128 ‫- أظرف بكثير منه‬ ‫- لا بد أنك مجنون‬ 181 00:10:24,253 --> 00:10:26,922 ‫- إن ظننت أننا نستطيع إيجاد وقت لذلك‬ ‫- أستطيع فعل ذلك‬ 182 00:10:27,047 --> 00:10:29,466 ‫- إنه يتسع‬ ‫- المؤتمر في الساعة الـ٩‬ 183 00:10:29,591 --> 00:10:31,426 ‫- هيا! هيا!‬ ‫- هيا، لمَ تأخرت؟‬ 184 00:10:46,567 --> 00:10:50,195 ‫(جيسوبي)؟ لقد انتهيت منه أخيراً‬ 185 00:10:52,781 --> 00:10:56,034 ‫آسف، لم أكن أعرف أنك برفقة شخص ما‬ 186 00:11:04,835 --> 00:11:08,547 ‫من كان ذلك؟‬ 187 00:11:09,173 --> 00:11:11,592 ‫- إنه زميلي في السكن‬ ‫- ذلك زميلك في السكن؟‬ 188 00:11:11,717 --> 00:11:14,595 ‫ظننت أنك قلت إنه يعمل في (هول فودز)‬ ‫ولم تذكر أنه مسن!‬ 189 00:11:14,720 --> 00:11:16,847 ‫- (أندرو) سيسمعك‬ ‫- (أندرو)؟‬ 190 00:11:16,972 --> 00:11:19,975 ‫ألا تعني (جيبيتو)؟‬ ‫ما قصة تلك الدمية؟‬ 191 00:11:20,100 --> 00:11:22,436 ‫إنه ينحت شخصيات أصلية من الخشب‬ 192 00:11:22,561 --> 00:11:25,856 ‫وثم يقدم عروضاً ترفيهية‬ ‫في (ستروبيري فيلدز) بها‬ 193 00:11:25,981 --> 00:11:29,526 ‫هكذا تقابلنا، كانت طاولتي للشعر‬ ‫قريبة من موقع عرضه الترفيهي‬ 194 00:11:29,651 --> 00:11:32,321 ‫كف عن قول كلمة "ترفيهي"‬ ‫وكأنّ ذلك ترفيهي حقاً‬ 195 00:11:32,529 --> 00:11:36,867 ‫وشخصيات أصلية؟‬ ‫تلك الدمية تشبهك تماماً‬ 196 00:11:36,992 --> 00:11:38,577 ‫أجل، أنا مصدر إلهامه‬ 197 00:11:39,161 --> 00:11:42,497 ‫أشعر بأني سأبتلع لساني‬ ‫مصدر إلهامه؟ إنه معجب بك‬ 198 00:11:42,623 --> 00:11:45,459 ‫- أو بالأحرى، يريد قضيبك في داخله‬ ‫- أنت مخطئ‬ 199 00:11:45,584 --> 00:11:48,670 ‫- (أندرو) لا جنسي‬ ‫- ما ميوله الجنسي؟‬ 200 00:11:48,795 --> 00:11:51,757 ‫لاجنسي، إنه لا ينجذب إلى الآخرين جنسياً‬ 201 00:11:52,674 --> 00:11:55,886 ‫بل نحت دمية خشبية لديها قضيب كبير‬ ‫مثل قضيبك تماماً وحسب!‬ 202 00:12:02,351 --> 00:12:05,687 ‫مرحباً، أيها السادة؟ مرحباً‬ 203 00:12:06,271 --> 00:12:09,233 ‫سأشارك في اتصال عبر (زوم)‬ ‫ولذلك أيمكنكم إيقاف أعمالكم؟‬ 204 00:12:09,358 --> 00:12:13,403 ‫ولكن لا تتوقفوا كلياً‬ ‫بل ربما قوموا بطلاء الجدران وحسب‬ 205 00:12:13,570 --> 00:12:14,947 ‫شكراً!‬ 206 00:12:15,489 --> 00:12:18,242 ‫- أجل!‬ ‫- (هاري)! أخفض الصوت‬ 207 00:12:18,367 --> 00:12:20,160 ‫- لمَ هو عال جداً؟‬ ‫- لم أستطع سماع المباراة‬ 208 00:12:20,285 --> 00:12:23,163 ‫من صخب أعمال التجديد غير الضرورية!‬ 209 00:12:23,288 --> 00:12:24,873 ‫لدي اتصال عبر (زوم)‬ 210 00:12:26,959 --> 00:12:29,670 ‫"هيا، هيا، هيا!"‬ 211 00:12:30,254 --> 00:12:33,548 ‫- آسفة جداً، لدينا أعمال تجديد‬ ‫- "أجل، أجل!"‬ 212 00:12:33,674 --> 00:12:36,218 {\an8}‫لقد كرهت ورق جدران ممري لسنوات‬ 213 00:12:36,343 --> 00:12:39,888 {\an8}‫وفكرت أخيراً، "الحياة قصيرة، غيريه!"‬ 214 00:12:40,222 --> 00:12:43,016 {\an8}‫إنها جلسة لـ٥٠ دقيقة والوقت يمر‬ 215 00:12:43,725 --> 00:12:47,646 {\an8}‫حسناً، أنت لا تشغلين كاميرتك‬ 216 00:12:47,771 --> 00:12:49,147 {\an8}‫"لا ضرورة لتشغيلها"‬ 217 00:12:50,899 --> 00:12:53,860 {\an8}‫هل سيكون من الأفضل أن أجلس‬ ‫أم أن علي الاستلقاء؟‬ 218 00:12:53,986 --> 00:12:56,363 {\an8}‫لقد حرصت على ارتداء ملابس فضفاضة‬ 219 00:12:56,488 --> 00:12:58,490 {\an8}‫في حال احتجت مني إلى الاستلقاء‬ 220 00:12:58,615 --> 00:13:01,368 {\an8}‫"أياً كان ما هو مريح لك‬ ‫فهذه جلسة تطهير طاقات"‬ 221 00:13:01,493 --> 00:13:04,496 {\an8}‫- "وليس فحصاً للحوض"‬ ‫- لا أعرف ما يريحني‬ 222 00:13:04,621 --> 00:13:06,915 {\an8}‫حتى أني لم أتوقع الفوز في المزاد الصامت‬ 223 00:13:07,040 --> 00:13:09,334 {\an8}‫- قمت بمزايدة حتى يبدأ وحسب‬ ‫- "لا!"‬ 224 00:13:09,459 --> 00:13:13,463 {\an8}‫- ٤٠ دولاراً ليس مبلغاً كبيراً‬ ‫- لا، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬ 225 00:13:13,714 --> 00:13:17,426 {\an8}‫حسناً، سنبدأ أولاً بتأمل موجّه‬ 226 00:13:17,551 --> 00:13:20,137 {\an8}‫- "هيا، ٥، ٦، ٧، ٨"‬ ‫- "هيا، هيا!"‬ 227 00:13:23,640 --> 00:13:26,018 {\an8}‫آسفة، تلك أصغر بناتي‬ 228 00:13:26,143 --> 00:13:29,021 {\an8}‫"حصلوا على الدور الرئيسي‬ ‫في (ثورولي مودرن ميلي) في المدرسة"‬ 229 00:13:29,146 --> 00:13:31,481 {\an8}‫"لقد تفاجأنا جميعاً، اعذريني"‬ 230 00:13:31,606 --> 00:13:33,400 {\an8}‫"أجل!"‬ 231 00:13:35,652 --> 00:13:38,322 ‫لمَ تقومان بالرقص النقري هنا؟‬ 232 00:13:38,447 --> 00:13:40,907 ‫إنه الجزء الوحيد من الممر‬ ‫غير المغطى بالمشمع‬ 233 00:13:41,033 --> 00:13:43,285 ‫حسناً، اسمعا! أيمكنكما...‬ 234 00:13:44,411 --> 00:13:46,413 ‫أنا مشغولة باتصال (زوم) للطاقة‬ 235 00:13:46,538 --> 00:13:49,207 ‫- لا تحتاجان إلى التدرب الآن‬ ‫- بلى‬ 236 00:13:49,333 --> 00:13:52,210 ‫المسرحية بعد ٣ أسابيع‬ ‫ومستوى (روك) مبتدئ‬ 237 00:13:52,336 --> 00:13:54,129 ‫٥، ٦، ٧، ٨‬ 238 00:14:00,385 --> 00:14:02,846 ‫رباه، أيمكننا تحديد موعد آخر؟‬ 239 00:14:02,971 --> 00:14:05,640 {\an8}‫لا أستطيع الاسترخاء مع كل هذه الضجة‬ 240 00:14:05,766 --> 00:14:07,851 {\an8}‫"أتريدين مني تحديد موعد آخر بذلك السعر؟"‬ 241 00:14:07,976 --> 00:14:10,395 {\an8}‫- "أجل! آسف"‬ ‫- "الكعب، الإصبع، الكعب، الكعب"‬ 242 00:14:12,147 --> 00:14:13,523 ‫هل أنت مستأجر؟‬ 243 00:14:17,736 --> 00:14:19,863 ‫- ومتى انتقلت إلى هنا؟‬ ‫- كنت بسن الـ١٠‬ 244 00:14:19,988 --> 00:14:22,908 ‫أنا وأمي وأختي (مارلي)‬ 245 00:14:23,033 --> 00:14:27,746 ‫كان الطابق العلوي لأمي‬ ‫وتشاركت أنا وأختي غرفة النوم‬ 246 00:14:27,871 --> 00:14:32,084 ‫والآن الطابق العلوي لي‬ 247 00:14:33,460 --> 00:14:36,046 ‫- كم تدفع؟‬ ‫- لا تريدين معرفة ذلك‬ 248 00:14:36,296 --> 00:14:38,423 ‫- أخبرني‬ ‫- تذكري، إنه سكن فنانين مدعوم‬ 249 00:14:38,548 --> 00:14:41,802 ‫أمي كانت حرفية خزف الـ(راكو)‬ ‫وهو سكن خاضع لقوانين الإيجار‬ 250 00:14:41,927 --> 00:14:43,720 ‫- أخبرني بسرعة وحسب‬ ‫- ٩٠٠ دولار في الشهر‬ 251 00:14:43,845 --> 00:14:45,222 ‫أيها اللعين!‬ 252 00:14:51,186 --> 00:14:53,355 ‫جميل جداً، هل صنعته أمك؟‬ 253 00:14:53,480 --> 00:14:56,483 ‫أجل، صممت كل الفخار والمنسوجات‬ 254 00:14:56,608 --> 00:15:00,237 ‫أجل، كانت (بريكنستوكس) الأصلية‬ ‫وتستخدم الكريستالات والزيوت‬ 255 00:15:00,362 --> 00:15:02,531 ‫وتضيف خل التفاح إلى كل شيء‬ 256 00:15:03,240 --> 00:15:04,616 ‫"كانت"؟‬ 257 00:15:04,825 --> 00:15:07,119 ‫ماتت بسرطان الثدي عندما كنت بسن الـ٢٠‬ 258 00:15:08,328 --> 00:15:11,081 ‫اتضح لنا أنهم لا يصنعون زيتاً أساسياً لعلاجه‬ 259 00:15:12,582 --> 00:15:13,959 ‫أتمنى لو أمكنني مقابلتها‬ 260 00:15:15,544 --> 00:15:17,129 ‫تعالي إلى هنا، تعالي‬ 261 00:15:19,214 --> 00:15:21,091 ‫من هنا رجاءً‬ 262 00:15:25,929 --> 00:15:27,305 ‫(سيما)، قابلي أمي‬ 263 00:15:29,558 --> 00:15:31,101 ‫لن أصافح ورقة شجرتها‬ 264 00:15:32,602 --> 00:15:35,063 ‫في أحد أعياد الأم‬ ‫وعندما كنت بسن الـ٧‬ 265 00:15:35,397 --> 00:15:39,860 ‫أهديتها نبتة محزنة وضعيفة و...‬ 266 00:15:40,861 --> 00:15:45,449 ‫- مهلاً، أأنت جاد؟ هل هي هذه النبتة؟‬ ‫- هذه أمي بشكل مختصر‬ 267 00:15:45,574 --> 00:15:49,870 ‫كل الحب والعناية والإصرار‬ 268 00:15:52,205 --> 00:15:55,292 ‫أجل، لقد كانت فريدة‬ 269 00:15:58,837 --> 00:16:02,674 ‫مشاكل الأمومة، ذلك ما سينهي علاقتنا‬ 270 00:16:02,799 --> 00:16:05,343 ‫إذاً، هل علينا التوقف‬ ‫عن قبول الاقتراحات من المتصلين؟‬ 271 00:16:05,469 --> 00:16:07,804 ‫ظننت أن تدخيني سينهي علاقتنا‬ 272 00:16:07,929 --> 00:16:10,932 ‫ولكن لا، أستطيع تدخين سيجارة‬ ‫من النافدة بعد الجنس‬ 273 00:16:11,057 --> 00:16:13,018 ‫- هو لا يُمانع ذلك‬ ‫- هو لا يُمانع ذلك؟‬ 274 00:16:13,351 --> 00:16:17,272 ‫- هو لا يُمانع ذلك؟‬ ‫- ذلك ما قاله تماماً، ولذلك ستكون الأم‬ 275 00:16:18,231 --> 00:16:21,526 ‫- كيف هي؟‬ ‫- ميتة، ماتت قبل سنوات‬ 276 00:16:21,651 --> 00:16:23,612 ‫هل ما تزال جثتها في الشقة أو ما شابه؟‬ 277 00:16:23,737 --> 00:16:25,405 ‫لأني لا أفهم ما هي المشكلة‬ 278 00:16:25,530 --> 00:16:30,285 ‫العائلات الحية هي التهديد الحقيقي‬ 279 00:16:30,410 --> 00:16:35,207 ‫إنها قديسة وهي ميتة‬ ‫والشقة أشبه بضريح لها‬ 280 00:16:35,332 --> 00:16:38,668 ‫القديسة (راكو) للنباتات والفخاريات‬ 281 00:16:39,711 --> 00:16:41,087 ‫أنا أتضور جوعاً‬ 282 00:16:41,546 --> 00:16:44,090 ‫- أأنت متأكدة من أنك لن تأكلي؟‬ ‫- لا أستطيع، سنبدأ العمل الساعة ٧:٣٠‬ 283 00:16:44,925 --> 00:16:46,968 ‫لقد نجح هذا التعاون حقاً‬ 284 00:16:47,093 --> 00:16:51,097 ‫- حدوث ذلك مذهل تقريباً‬ ‫- أجل، لم أعمل هكذا من قبل‬ 285 00:16:51,223 --> 00:16:55,977 ‫تبادل الأفكار‬ ‫وجعل كتب بعضنا أفضل جودة‬ 286 00:16:56,603 --> 00:16:58,730 ‫أجل، أستطيع الاعتياد على هذا‬ 287 00:16:58,855 --> 00:17:00,857 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- الحصول على شريك في الكتابة‬ 288 00:17:00,982 --> 00:17:03,068 ‫هل يُعقل أنه أكثر من شريك في الكتابة؟‬ 289 00:17:03,944 --> 00:17:06,613 ‫هل سيكون ذلك أكثر؟‬ 290 00:17:07,572 --> 00:17:09,324 ‫ربما ذلك سيجعله أقل أهمية‬ 291 00:17:10,534 --> 00:17:16,081 ‫لم أجرب أبداً‬ ‫أن أكون مع رجل يعتبرني ذكية أولاً‬ 292 00:17:16,206 --> 00:17:18,667 ‫- بل مثيرة وظريفة‬ ‫- أنت لست متواضعة‬ 293 00:17:18,792 --> 00:17:20,961 ‫لا، لا، أنا لا أتفاخر‬ 294 00:17:21,086 --> 00:17:23,713 ‫بل العكس، إنه...‬ 295 00:17:24,506 --> 00:17:26,007 ‫إنه مقيد‬ 296 00:17:26,883 --> 00:17:31,638 ‫هذا مختلف، (دانكن) يحترم أفكاري‬ 297 00:17:32,097 --> 00:17:36,226 ‫وما يجعلني على حقيقتي‬ ‫فهو يرى حقيقتي‬ 298 00:17:36,643 --> 00:17:39,646 ‫أنت ترين ذلك وكذلك (شارلوت) و(ميراندا)‬ ‫و(دانكن) كذلك أيضاً‬ 299 00:17:39,771 --> 00:17:42,482 ‫- وهو رجل‬ ‫- أعرف، إنه أمر غريب جداً‬ 300 00:17:43,567 --> 00:17:44,943 ‫لنذهب‬ 301 00:17:45,443 --> 00:17:46,820 ‫سأوصلك‬ 302 00:17:47,279 --> 00:17:48,947 ‫لقد أعدت تعيين (روكو)‬ 303 00:17:50,490 --> 00:17:53,285 ‫إنها تعمل في صالون شعر في (بروكلين)، ذلك رائع‬ 304 00:17:53,410 --> 00:17:56,288 ‫الجانب الإيجابي‬ ‫قد أحصل على خصم لصبغة شعري الحمراء‬ 305 00:17:56,413 --> 00:17:58,623 ‫والجانب السلبي‬ ‫هو أن (برايدي) غاضب جداً من (ستيف)‬ 306 00:17:58,748 --> 00:18:01,251 ‫درجة أنه انتقل من منزلهما‬ ‫وأتى للسكن معي‬ 307 00:18:01,376 --> 00:18:03,003 ‫أعني، ما هذا؟‬ 308 00:18:03,128 --> 00:18:05,505 ‫يجعل هذه الفتاة حبلى‬ ‫وأصبحت أمه من جديد؟‬ 309 00:18:05,630 --> 00:18:09,384 ‫- (ميراندا)، ستُحل هذه المسألة‬ ‫- كيف سيحدث ذلك؟‬ 310 00:18:09,509 --> 00:18:12,637 ‫لأني الآن على وشك القيام بزيارة مفاجئة‬ 311 00:18:12,762 --> 00:18:18,143 ‫لأم طفل ابني الراشد والذي يريد أن يصبح طاهياً‬ ‫والذي لا يضع واقيات ذكرية‬ 312 00:18:18,602 --> 00:18:22,731 ‫وأيضاً، لن أخبرها عن هويتنا الحقيقية‬ 313 00:18:23,106 --> 00:18:24,608 ‫أشكرك على وجودك هنا‬ 314 00:18:25,817 --> 00:18:27,986 ‫مرحباً، أنا (إميلي)، ألديك موعد؟‬ 315 00:18:28,111 --> 00:18:31,948 ‫لا، ولكن هل يمكن لـ(ميا) خدمتي؟‬ 316 00:18:32,073 --> 00:18:36,077 ‫- لقد سمعت أموراً جيدة عنها‬ ‫- ليست لدينا مصففة شعر اسمها (ميا)‬ 317 00:18:36,870 --> 00:18:39,998 ‫مرحباً، هل طلبني شخص ما؟‬ 318 00:18:40,123 --> 00:18:46,713 ‫أجل! مرحباً يا (ميا)‬ ‫لقد أوصوني بخدماتك كثيراً‬ 319 00:18:47,589 --> 00:18:51,509 ‫شكراً، ذلك لطف كبير منك‬ ‫ولكني لا أعمل هنا كثيراً‬ 320 00:18:51,635 --> 00:18:56,931 ‫في الحقيقة أنا أصمم تطبيقاً للصحة‬ ‫وذلك هو شغفي الحقيقي‬ 321 00:18:57,849 --> 00:19:00,435 ‫هل أوصاك شخص ما‬ ‫بالفتاة التي تغسل الشعر؟‬ 322 00:19:00,560 --> 00:19:03,188 ‫ذلك غريب جداً، لا أقصد الإهانة‬ 323 00:19:13,615 --> 00:19:16,618 ‫آسفة، إنه أمر فظيع‬ 324 00:19:16,743 --> 00:19:20,497 ‫ما أزال أعتاد على الغازات‬ ‫بما أني حامل الآن‬ 325 00:19:20,830 --> 00:19:24,876 ‫تهانيّ! لا بد أنك متحمسة جداً‬ 326 00:19:25,835 --> 00:19:28,254 ‫في الحقيقة، كنت سأجهض الجنين‬ 327 00:19:28,380 --> 00:19:31,549 ‫إلى أن أدركت أن الطفل‬ ‫سيكون برجه ميزاناً مزدوجاً‬ 328 00:19:31,675 --> 00:19:33,385 ‫وسيكون رائعاً جداً‬ 329 00:19:35,095 --> 00:19:40,684 {\an8}‫أنا متأكدة! ما رأي الوالد؟‬ ‫هل هو مهتم بعلم الأبراج؟‬ 330 00:19:40,809 --> 00:19:44,062 ‫أتعلمين؟ لا أعرف‬ 331 00:19:44,396 --> 00:19:49,401 ‫- ألستما مقربين من بعضكما إذاً؟‬ ‫- أعتقد أنه شخص رائع‬ 332 00:19:49,526 --> 00:19:52,404 ‫ولكننا لن نربي الطفل معاً‬ 333 00:19:52,529 --> 00:19:55,532 ‫- نحن مجرد صديقي مضاجعة‬ ‫- إذاً كيف تعرفين أنه الأب؟‬ 334 00:19:57,158 --> 00:20:01,788 ‫كنت أتساءل عن ذلك فحسب‬ ‫بما أنه ليس حبيبك‬ 335 00:20:02,288 --> 00:20:05,750 ‫أليس عليك إجراء اختبار أبوة؟‬ 336 00:20:09,379 --> 00:20:10,755 ‫لمَ تسألينني عن ذلك؟‬ 337 00:20:14,175 --> 00:20:15,969 ‫أنا والدة صديقك بالمضاجعة‬ 338 00:20:19,013 --> 00:20:20,557 ‫يا إلهي!‬ 339 00:20:20,849 --> 00:20:22,225 ‫يا إلهي!‬ 340 00:20:23,226 --> 00:20:27,522 ‫هل أتيت إلى هنا وأنت تكذبين؟‬ ‫ذلك مقزز جداً وغير لائق‬ 341 00:20:27,647 --> 00:20:31,609 ‫أنا التي أتصرف بشكل غير لائق؟‬ ‫لقد هددتني بالغرق للتو‬ 342 00:20:31,776 --> 00:20:33,570 ‫أيمكنني الحصول على منشفة على الأقل؟‬ 343 00:20:35,029 --> 00:20:36,823 ‫لا بد أنك من برج الثور‬ 344 00:20:37,782 --> 00:20:40,702 ‫(ميا)، (ميا)، لا تذهبي رجاءً‬ 345 00:20:40,827 --> 00:20:44,956 ‫ما كان علي التخفي‬ 346 00:20:45,165 --> 00:20:48,501 ‫ولكني عرفت عن الأمر مؤخراً‬ ‫وما أزال أحاول استيعابه‬ 347 00:20:49,461 --> 00:20:54,758 ‫آمل أننا سنشكل علاقة ما بما أنك حامل‬ 348 00:20:55,008 --> 00:20:58,303 ‫حتى تتعرف عائلتنا‬ ‫على هذا الولد أو البنت‬ 349 00:20:58,887 --> 00:21:01,222 ‫ولد أو بنت؟‬ 350 00:21:01,931 --> 00:21:03,516 ‫أنت ثنائية جداً‬ 351 00:21:08,730 --> 00:21:10,106 ‫يا إلهي يا (ميا)!‬ 352 00:21:11,941 --> 00:21:13,943 ‫يا إلهي، رائحتها نتنة!‬ 353 00:21:26,790 --> 00:21:28,166 ‫مرحباً؟‬ 354 00:21:29,876 --> 00:21:33,546 ‫- لقد أنهيت واجبي!‬ ‫- سآتي فوراً‬ 355 00:21:33,880 --> 00:21:38,885 ‫أنا أنتظر منذ أسبوعين!‬ ‫هل علي إرسال فريق إنقاذ؟‬ 356 00:21:39,010 --> 00:21:41,554 ‫إلاّ إن كان يجيد إنعاش الآلات الطابعة!‬ 357 00:21:41,679 --> 00:21:45,642 ‫سأخترق جدار القلعة‬ 358 00:21:45,975 --> 00:21:51,064 ‫أرجوك ألا تسكبي قدوراً‬ ‫من الزيت الساخن علي!‬ 359 00:21:58,613 --> 00:22:00,824 ‫- دعيني أر ما يمكنني فعله‬ ‫- هل ألفت السيرة الذاتية‬ 360 00:22:00,949 --> 00:22:03,785 ‫للسيد (زيروكس)؟ دعني أتنح جانباً!‬ 361 00:22:03,910 --> 00:22:09,624 ‫أنت مضحكة!‬ ‫لمعلوماتك، لدي خدعة ناجحة للآلات الطابعة‬ 362 00:22:10,375 --> 00:22:11,751 ‫أجل‬ 363 00:22:22,428 --> 00:22:24,722 ‫لقد نجح ذلك فقط‬ ‫لأني فتحت الجرار وأغلقته ٣ مرات‬ 364 00:22:26,975 --> 00:22:29,227 ‫هل تكتبين أمام نافذة؟‬ 365 00:22:29,352 --> 00:22:30,728 ‫أمر مثير للاهتمام‬ 366 00:22:30,854 --> 00:22:34,440 ‫أنا أكتب أمام جدار‬ ‫لأستطيع ضرب رأسي به‬ 367 00:22:36,609 --> 00:22:37,986 ‫يا لها من غرفة جميلة‬ 368 00:22:39,195 --> 00:22:42,782 ‫تلك الفساتين، هل ارتديتها كلها؟‬ 369 00:22:43,116 --> 00:22:47,579 ‫أغلب سكان (نيويورك)‬ ‫يغادرون منازلهم في الحقيقة‬ 370 00:22:47,745 --> 00:22:50,540 ‫ذلك يبدو سخيفاً‬ ‫ولكن هل تبقين في منزلك يوماً؟‬ 371 00:22:50,665 --> 00:22:52,041 ‫لديك فساتين كثيرة!‬ 372 00:22:52,208 --> 00:22:54,002 ‫هل تظن أن ذلك كثير؟‬ 373 00:22:54,544 --> 00:22:58,631 ‫- تمسك بقبعتك‬ ‫- هل أرتدي قبعة؟‬ 374 00:23:04,762 --> 00:23:06,764 ‫(دانكن)، قابل فتياتي‬ 375 00:23:08,474 --> 00:23:11,978 ‫كم هي لامعة‬ 376 00:23:12,979 --> 00:23:16,983 ‫أنت من قصة خيالية، ألست كذلك؟‬ 377 00:23:22,780 --> 00:23:25,325 ‫انظري إليه!‬ 378 00:23:25,491 --> 00:23:26,993 ‫مرحباً!‬ 379 00:23:29,245 --> 00:23:30,747 ‫ماذا قلت؟‬ 380 00:23:30,872 --> 00:23:36,961 ‫أنت غاضب‬ ‫لأن أمك أبقتك داخل المنزل لأسابيع كثيرة‬ 381 00:23:37,086 --> 00:23:42,842 ‫وحرمتك من الحفلات الفاخرة‬ ‫ومواعيد العشاء الفخمة؟‬ 382 00:23:43,134 --> 00:23:45,970 ‫دعني أعوضها عن ذلك‬ 383 00:23:50,183 --> 00:23:54,312 ‫هناك حفلة يوم الثلاثاء‬ ‫وستقيمها دار النشر‬ 384 00:23:55,229 --> 00:23:59,150 ‫فكرة حضورها تجعلني أرغب في تقطيع قدمي‬ ‫مثل حيوان محبوس في قفص‬ 385 00:23:59,275 --> 00:24:03,071 ‫ولكن إن أقنعتك بمرافقتي إليها...‬ 386 00:24:03,404 --> 00:24:07,533 ‫- حفلة دار نشر؟‬ ‫- تمهلي، جارِ تعديل الكتابة‬ 387 00:24:07,659 --> 00:24:09,452 ‫سأدفع لك مقابل مرافقتي إليها‬ 388 00:24:10,495 --> 00:24:11,871 ‫كم المبلغ؟‬ 389 00:24:11,996 --> 00:24:15,792 ‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬ ‫لتحمل غرفة مليئة بالمؤلفين ومحررتي‬ 390 00:24:15,917 --> 00:24:20,588 ‫والتي هي غاضبة قليلاً‬ ‫من أدائي الضعيف هذه الأسابيع القليلة الماضية‬ 391 00:24:20,964 --> 00:24:24,550 ‫- ذلك المبلغ‬ ‫- استخدمت كلمة "قليل" مرتين في هذه الصفحة‬ 392 00:24:25,760 --> 00:24:27,470 ‫اكتب الشيك، سأذهب معك‬ 393 00:24:31,766 --> 00:24:33,142 ‫(غابي)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 394 00:24:33,267 --> 00:24:36,145 ‫- حان الوقت لتستحمي قبل النوم‬ ‫- يجب أن أجد (شيرلي)‬ 395 00:24:36,270 --> 00:24:38,690 ‫ماذا تعنين بأن عليك إيجاد (شيرلي)؟‬ 396 00:24:38,815 --> 00:24:42,151 ‫لمَ ليست (شيرلي) في قفصها بل على مكتبي؟‬ 397 00:24:42,276 --> 00:24:44,821 ‫- لقد أخرجتها منه لتتمشى قليلاً‬ ‫- (غابي)!‬ 398 00:24:44,946 --> 00:24:47,657 ‫- هل أخرجتها لتتمشى؟‬ ‫- كانت تشعر بالملل!‬ 399 00:24:47,782 --> 00:24:50,368 ‫وحتى أنك لم تكوني هنا لمراقبتها‬ ‫فأنت لست هنا أبداً!‬ 400 00:24:50,493 --> 00:24:55,289 ‫هل هناك قارض طليق في منزلي؟‬ ‫قارض صغير في هذا المنزل الكبير؟‬ 401 00:24:55,415 --> 00:24:58,876 ‫لن نجدها أبداً الآن! قد تموت هنا!‬ 402 00:24:59,002 --> 00:25:00,920 ‫لمَ فعلت تصرفاً غبياً إلى هذه الدرجة؟‬ 403 00:25:01,045 --> 00:25:04,716 ‫- أنا غاضبة منك! غاضبة جداً!‬ ‫- جدتي! جدتي! أنا...‬ 404 00:25:04,841 --> 00:25:07,719 ‫هل تتحدثين إلى أطفالك بهذه الطريقة؟‬ 405 00:25:07,844 --> 00:25:11,055 ‫يا إلهي، كما توقعت تماماً‬ 406 00:25:13,349 --> 00:25:17,061 ‫- حظاً موفقاً مع أم أطفالك‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 407 00:25:17,186 --> 00:25:20,356 ‫(غابي) أخرجت الهامستر من قفصها‬ ‫والآن هي في مكان ما هنا!‬ 408 00:25:20,481 --> 00:25:23,401 ‫قد تكون في أي مكان! يا إلهي‬ 409 00:25:23,526 --> 00:25:26,487 ‫- لقد صرخت على (غابي) بصوت عال‬ ‫- أجل، أعرف ذلك‬ 410 00:25:26,904 --> 00:25:29,240 ‫- لقد سمعوك في الردهة‬ ‫- أنا أم وزوجة فظيعة‬ 411 00:25:29,365 --> 00:25:35,121 ‫أنا لست هنا أبداً ومتعبة دائماً‬ ‫وكل ما أفعله هو العمل‬ 412 00:25:35,246 --> 00:25:39,625 ‫- ذلك ليس كل ما تفعلينه‬ ‫- ما كان علي قول "غبية" أبداً‬ 413 00:25:39,917 --> 00:25:42,128 ‫لن تكوني أماً خارقة الليلة إذاً‬ 414 00:25:43,546 --> 00:25:45,673 ‫لا بأس، أنت إنسان‬ 415 00:25:46,090 --> 00:25:48,593 ‫انظري إلي، انظري إلي‬ 416 00:25:50,178 --> 00:25:51,554 ‫أنت إنسان‬ 417 00:25:53,890 --> 00:25:56,601 ‫لا! ها هي! هناك!‬ ‫اذهب! لقد هربت من الغرفة!‬ 418 00:25:56,726 --> 00:25:59,020 ‫يا إلهي، جرذ لعين!‬ 419 00:26:26,005 --> 00:26:27,507 ‫- (آدم)!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 420 00:26:27,632 --> 00:26:30,093 ‫أنا بخير ولكني قتلت أمك‬ 421 00:26:31,552 --> 00:26:34,263 ‫- هل أنا مستيقظ أم أن هذا كابوس؟‬ ‫- كلاهما‬ 422 00:26:34,514 --> 00:26:36,974 ‫لقد أوقعت نبتتها من النافذة‬ ‫وأنا أدخن سيجارة‬ 423 00:26:37,141 --> 00:26:39,644 ‫ماذا؟ تباً!‬ 424 00:26:39,769 --> 00:26:43,439 ‫لا، لا! لا تتحرك!‬ ‫يا إلهي، لا‬ 425 00:26:43,815 --> 00:26:46,818 ‫اضطررت لتغيير موعد اتصال (زوم)‬ ‫لتطهير الطاقة مرتين‬ 426 00:26:46,943 --> 00:26:50,488 ‫وما يزال منزلي صاخباً جداً‬ ‫ولذلك أنا أقدر الهدوء والسكينة‬ 427 00:26:51,364 --> 00:26:52,824 ‫اسمعي، هذه الخبيرة الروحية عبر (زوم)‬ 428 00:26:52,949 --> 00:26:55,743 ‫لن تقوم بدعوة أرواح غير مرغوب فيها‬ ‫إلى منزلي، صحيح؟‬ 429 00:26:55,868 --> 00:27:01,290 ‫لست متشوقة حقاً لعيش لحظة‬ ‫"لا تقتربي من النور يا (كارول آن)"‬ 430 00:27:01,415 --> 00:27:05,461 ‫لا، لا أعرف حتى إن كانت خبيرة حقاً‬ ‫فهي ترفض تشغيل كاميرتها‬ 431 00:27:05,586 --> 00:27:08,339 ‫ولذلك ربما هي تدخن السجائر‬ ‫وتأكل البيتزا أثناء جلستنا‬ 432 00:27:08,464 --> 00:27:12,844 ‫- أفضّل ذلك النوع من الخبراء‬ ‫- ما هذا الفستان الجميل؟‬ 433 00:27:13,678 --> 00:27:16,347 ‫كنت أنوي ارتداءه‬ ‫لحضور حفلة تمت دعوتي إليها الليلة‬ 434 00:27:17,098 --> 00:27:19,433 ‫من تصميم (فيفيان ويستوود)‬ ‫إنها مناسبة مميزة حقاً‬ 435 00:27:19,559 --> 00:27:22,603 ‫- ما هي المناسبة؟‬ ‫- إنها فقط...‬ 436 00:27:22,728 --> 00:27:24,522 ‫إنها مجرد حفلة لدار نشر‬ 437 00:27:25,189 --> 00:27:27,859 ‫بعد إعادة التفكير في الأمر‬ ‫أرجح أنه فستان مميز جداً‬ 438 00:27:27,984 --> 00:27:30,153 ‫إنه مميز بالتأكيد‬ 439 00:27:34,657 --> 00:27:36,826 ‫(دانكن) دعاني إلى الحفلة‬ 440 00:27:36,993 --> 00:27:39,954 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، وترددت عندما دعاني إليها‬ 441 00:27:41,289 --> 00:27:45,793 ‫- وأظن أن ذلك بسبب (ميراندا)‬ ‫- وما صلة (ميراندا) بالأمر؟‬ 442 00:27:45,960 --> 00:27:48,921 ‫لأنها أشارت إلي في حفلتك‬ 443 00:27:49,046 --> 00:27:53,426 ‫أن العلاقة التي تجمعني بـ(دانكن)‬ ‫لا تشمل الكتابة وحسب‬ 444 00:27:53,551 --> 00:27:56,387 ‫وأصبحت عدائية جداً‬ 445 00:27:56,512 --> 00:27:59,348 ‫أصبحت في غاية العدائية‬ 446 00:27:59,807 --> 00:28:03,269 ‫هل تشمل أكثر من الكتابة؟‬ 447 00:28:03,394 --> 00:28:06,856 ‫لمَ يظن الجميع أن على علاقتنا‬ ‫أن تشمل أكثر من الكتابة؟‬ 448 00:28:06,981 --> 00:28:08,649 ‫لا أعرف‬ 449 00:28:08,774 --> 00:28:10,776 ‫وها أنا أصبح عدائية مجدداً معك‬ 450 00:28:10,902 --> 00:28:13,279 ‫- وأنت تجلسين وتنصتين إلي وحسب‬ ‫- لا بأس‬ 451 00:28:13,404 --> 00:28:14,989 ‫ظنت (ميراندا) أن هناك أمراً بيننا‬ 452 00:28:15,114 --> 00:28:16,490 ‫و(أيدن) ظن أن هناك أمراً بيننا‬ 453 00:28:16,616 --> 00:28:19,827 ‫الشخص الوحيد الذي لم يظن‬ ‫أن هناك أمراً بيننا هو أنا‬ 454 00:28:19,952 --> 00:28:21,329 ‫وليس هناك أمر بيننا‬ 455 00:28:21,537 --> 00:28:26,042 ‫ولكن ها أنا الآن‬ ‫وأنا أسبب جلبة حول فستان مميز جداً‬ 456 00:28:26,584 --> 00:28:28,544 ‫والذي لا صلة له بالكتابة‬ 457 00:28:32,924 --> 00:28:35,426 ‫لا أعرف إن أردت حضور الحفلة‬ 458 00:28:35,885 --> 00:28:41,265 ‫ذلك قرارك وليس قراري‬ ‫ولا قرار (ميراندا) ولا حتى (أيدن)‬ 459 00:28:41,974 --> 00:28:44,185 ‫أنت تعرفين كم كنت مخلصة له‬ 460 00:28:44,644 --> 00:28:46,020 ‫ولكن لم يعد هنا‬ 461 00:28:46,270 --> 00:28:47,647 ‫وأنت هنا‬ 462 00:28:47,813 --> 00:28:51,275 ‫- ويستحق ذلك الفستان أن يراه الآخرون‬ ‫- أجل‬ 463 00:28:52,068 --> 00:28:55,238 ‫رباه، إن حدث أمر ما‬ ‫بيني وبين (دانكن) الآن‬ 464 00:28:55,363 --> 00:28:58,324 ‫يا إلهي، لن تسكت (ميراندا) أبداً‬ 465 00:28:58,449 --> 00:29:02,954 ‫ذلك ليس صحيحاً‬ ‫وحتى إن كان كذلك فتباً لـ(ميراندا)!‬ 466 00:29:04,997 --> 00:29:07,124 ‫تحتاج امرأة ما إلى تطهير طاقتها‬ 467 00:29:18,302 --> 00:29:23,099 ‫مرحباً، شكراً جزيلاً على وقتك وجهدك‬ ‫الذي تطلبه تغيير موعدنا‬ 468 00:29:23,224 --> 00:29:25,810 {\an8}‫"كان وقتاً طويلاً وجهداً كثيراً‬ ‫وبسبب كل هذا التأخير"‬ 469 00:29:25,935 --> 00:29:27,812 {\an8}‫"تبقى لديك ١٢ دقيقة فقط‬ ‫من وقت جلستك"‬ 470 00:29:27,937 --> 00:29:30,064 ‫"ولا وقت للتأمل الموجه"‬ 471 00:29:30,314 --> 00:29:32,108 {\an8}‫حسناً، ما الطاقة التي تحتاجين إلى تطهيرها؟‬ 472 00:29:32,233 --> 00:29:34,235 {\an8}‫هل تكرهين ورق جدرانك الجديد الآن؟‬ 473 00:29:34,485 --> 00:29:39,407 {\an8}‫"لقد تعافى زوجي من السرطان مؤخراً"‬ 474 00:29:39,532 --> 00:29:44,245 {\an8}‫"وأظن أني ما أزال أحمل‬ ‫الكثير من ذلك العبء"‬ 475 00:29:45,329 --> 00:29:48,207 ‫كانت أكثر فترة شعرت فيها بالخوف في حياتي‬ 476 00:29:48,499 --> 00:29:54,046 ‫ولم يُسمح لي بالتعبير عن ذلك لأحد ولذا...‬ 477 00:29:58,009 --> 00:29:59,677 ‫لقد شغلت كاميرتك‬ 478 00:30:00,094 --> 00:30:01,804 {\an8}‫"آسفة على تعليق ورق الجدران"‬ 479 00:30:01,929 --> 00:30:04,432 {\an8}‫"تنسين أن الناس حقيقيون عند استخدام (زوم)"‬ 480 00:30:04,557 --> 00:30:07,184 ‫"ولا تكون محبة جداً‬ ‫عندما تعانين كثيراً"‬ 481 00:30:07,310 --> 00:30:11,897 {\an8}‫"حسناً يا (شارلوت)‬ ‫سأقودك في تأمل موجه"‬ 482 00:30:12,440 --> 00:30:14,108 {\an8}‫ولكن ليس هناك وقت كاف‬ 483 00:30:14,233 --> 00:30:17,194 ‫- لدي كل الوقت في العالم‬ ‫- حسناً‬ 484 00:30:17,320 --> 00:30:22,408 ‫أريد أن تتخيلي أنك في مكان‬ ‫تشعرين فيه بالأمان والاسترخاء والهدوء‬ 485 00:30:22,908 --> 00:30:25,911 ‫إذاً، ماذا حدث أثناء غيابي؟‬ 486 00:30:26,037 --> 00:30:30,124 ‫- هل أصبحنا ناجحين جداً؟‬ ‫- ليس بعد‬ 487 00:30:30,499 --> 00:30:32,835 ‫ولكن لديك زائر‬ 488 00:30:33,210 --> 00:30:35,546 ‫- ولم يكن لديه موعد‬ ‫- من؟‬ 489 00:30:36,630 --> 00:30:39,884 ‫أنا، لم تجيبي على اتصالاتي‬ ‫أو رسائلي النصية‬ 490 00:30:40,009 --> 00:30:42,636 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لقد قتلت أمك‬ 491 00:30:42,762 --> 00:30:44,138 ‫- يا إلهي‬ ‫- مجازياً‬ 492 00:30:44,930 --> 00:30:47,641 ‫ذلك مطمئن‬ ‫فلقد وقعت على إيجار لسنتين‬ 493 00:30:49,143 --> 00:30:50,519 ‫أحتاج إلى مرطب الشفاه‬ 494 00:30:54,273 --> 00:30:55,649 ‫لم أعرف ما علي قوله‬ 495 00:30:56,359 --> 00:31:01,197 ‫- لقد قتلت أكثر ما تحب‬ ‫- لا، بل السرطان فعل ذلك‬ 496 00:31:01,781 --> 00:31:03,699 ‫بالكاد أستطيع النظر إليك‬ 497 00:31:08,746 --> 00:31:10,122 ‫مرحباً‬ 498 00:31:12,208 --> 00:31:15,586 ‫- أخبرتك بأن الأمور بخير‬ ‫- لقد ماتت تلك النبتة‬ 499 00:31:16,045 --> 00:31:17,421 ‫أأنت متأكدة؟‬ 500 00:31:18,923 --> 00:31:20,299 ‫تعالي إلى هنا‬ 501 00:31:20,424 --> 00:31:22,009 ‫لقد أنقذت بعض القصاصات‬ 502 00:31:22,134 --> 00:31:26,555 ‫والبقية في الدفيئة‬ ‫وهنا على رف الكتب وعلى مكتبك‬ 503 00:31:26,680 --> 00:31:31,227 ‫- مهلاً، هل تلك هي؟‬ ‫- لقد أخبرتك بأنها مصرة‬ 504 00:31:31,560 --> 00:31:35,398 ‫(آدم)، لا أجيد الاعتناء بالنباتات‬ ‫ولا أريد أن أقتلها مرتين‬ 505 00:31:35,856 --> 00:31:37,775 ‫هل تسقي نفسها بنفسها؟‬ 506 00:31:37,900 --> 00:31:39,276 ‫لا‬ 507 00:31:40,027 --> 00:31:41,404 ‫ولكن لذلك أنا هنا‬ 508 00:31:43,656 --> 00:31:45,241 ‫لا نريد أن نتأخر يا (ليسا)‬ 509 00:31:45,366 --> 00:31:50,496 ‫لست مهتمة بالتأخر‬ ‫على هذه الليلة العظيمة من حياة ابني‬ 510 00:31:50,621 --> 00:31:52,164 ‫أحضر مفاتيحي وحسب أيتها الأم (ويكسلي)‬ 511 00:31:52,289 --> 00:31:55,376 ‫- أنا مستعدة، سأطلب المصعد‬ ‫- "عظيمة"‬ 512 00:31:55,543 --> 00:31:59,171 ‫أمي، إنها انتخابات مراقب المدينة‬ 513 00:31:59,296 --> 00:32:03,676 ‫ولكن أي مدينة؟ مدينة (نيويورك)‬ ‫إنها أرقى مدينة‬ 514 00:32:03,801 --> 00:32:05,553 ‫- حسناً‬ ‫- أمي‬ 515 00:32:05,678 --> 00:32:08,389 ‫- إلى متى علي البقاء؟‬ ‫- (هيربرت جونيور)!‬ 516 00:32:08,514 --> 00:32:10,808 ‫- ماذا؟ لدي واجب منزلي‬ ‫- ألديه واجب منزلي الآن؟‬ 517 00:32:10,933 --> 00:32:12,726 ‫هذه ليلة عظيمة حقاً‬ 518 00:32:13,936 --> 00:32:16,230 ‫ابق إلى حين بعد خطاب قبول والدك‬ 519 00:32:16,355 --> 00:32:21,694 ‫- إن فزت‬ ‫- عائلة (ويكسلي) تفوز دائماً‬ 520 00:32:21,944 --> 00:32:23,904 ‫أنت متقدم بالأصوات بـ٥ نقاط‬ 521 00:32:24,029 --> 00:32:25,906 ‫وذلك خارج هامش الخطأ‬ 522 00:32:27,283 --> 00:32:33,789 ‫- أبي! أبي!‬ ‫- أبي! أبي!‬ 523 00:32:37,668 --> 00:32:40,045 ‫أكره هذه المدينة القذرة‬ 524 00:32:40,588 --> 00:32:44,091 ‫كيف حدث هذا؟‬ ‫كنا خارج هامش الخطأ‬ 525 00:32:44,216 --> 00:32:46,927 ‫قال السيد (تشونسي)‬ ‫إن أصوات الطبقة العاملة غيرت النتيجة‬ 526 00:32:47,052 --> 00:32:51,307 ‫ليس لدي وقت لذلك الأحمق (تشونسي)‬ ‫ولا الطبقة العاملة‬ 527 00:32:51,432 --> 00:32:54,852 ‫تعالوا جميعاً، سنطلب بيتزا كبيرة‬ 528 00:32:55,186 --> 00:32:57,771 ‫تلك التي عليها جبنة الماعز التي نحبها‬ 529 00:33:00,024 --> 00:33:04,862 ‫كيف أمكنك المشاركة في انتخابات‬ ‫إن كانت خسارتك محتملة؟‬ 530 00:33:09,283 --> 00:33:12,786 ‫عزيزي، لا تسمح لها بالتأثير فيك‬ 531 00:33:13,037 --> 00:33:17,458 ‫أردت فعل شيء لمساعدة الناس‬ ‫وكان قلبك في المكان الصحيح‬ 532 00:33:17,583 --> 00:33:20,711 ‫لا أصدق أني خسرت‬ 533 00:33:21,086 --> 00:33:22,463 ‫أنت لم تفز إذاً‬ 534 00:33:23,255 --> 00:33:24,632 ‫أنت إنسان‬ 535 00:33:25,466 --> 00:33:26,842 ‫انظر إلي‬ 536 00:33:28,469 --> 00:33:29,845 ‫أنت إنسان‬ 537 00:34:08,384 --> 00:34:10,844 ‫- تبدين في حالة جيدة يا (إيموجن)‬ ‫- ذلك صحيح‬ 538 00:34:10,970 --> 00:34:12,429 ‫هل أنهيت سيرة (ثاتشر) الذاتية؟‬ 539 00:34:12,555 --> 00:34:14,306 ‫هل ذكرت أنك تبدين في حالة جيدة؟‬ 540 00:34:14,682 --> 00:34:16,600 ‫أنت سيئ جداً‬ 541 00:34:37,663 --> 00:34:39,999 ‫(كاري برادشو) قد دخلت للتو‬ 542 00:34:40,124 --> 00:34:42,876 ‫ماذا ترتدي؟ إنه جميل جداً‬ 543 00:34:43,002 --> 00:34:46,088 ‫حاولت يائسة لسنوات‬ ‫لإقناعها بحضور إحدى حفلاتنا‬ 544 00:34:46,213 --> 00:34:49,925 ‫ولكن لمَ هي هنا الليلة؟‬ ‫إنها ليست حفلة جيدة حتى‬ 545 00:34:50,050 --> 00:34:51,427 ‫لقد دعوتها‬ 546 00:34:52,094 --> 00:34:54,972 ‫- كيف تعرف (كاري برادشو)؟‬ ‫- مرحباً!‬ 547 00:34:55,097 --> 00:34:57,600 ‫- إنها جارتي في الطابق العلوي‬ ‫- تسرني رؤيتك!‬ 548 00:34:57,725 --> 00:34:59,101 ‫اعذريني‬ 549 00:35:02,313 --> 00:35:04,356 ‫- مرحباً‬ ‫- مساء الخير‬ 550 00:35:04,690 --> 00:35:09,570 ‫أنت تبدين جميلة جداً‬ ‫هل تلك هي العبارة الصحيحة؟‬ 551 00:35:09,695 --> 00:35:11,572 ‫- "أنت تبدين جميلة جداً"؟‬ ‫- أجل، يكفينا ثرثرة‬ 552 00:35:11,697 --> 00:35:13,073 ‫أين أجري؟‬ 553 00:35:13,198 --> 00:35:18,954 ‫ولا أقبل العملات المشفرة‬ ‫أو تلك العملة المزورة الأخرى، الباوند‬ 554 00:35:20,122 --> 00:35:23,167 ‫هلاّ نحتسي بعض المشروبات‬ 555 00:35:23,292 --> 00:35:24,668 ‫أجل‬ 556 00:35:30,341 --> 00:35:32,384 ‫- هل أستطيع التحدث إليك عن أمر ما؟‬ ‫- مرة أخرى‬ 557 00:35:32,509 --> 00:35:35,846 ‫لن تأتي الشرطة إلى هنا أبداً‬ ‫وتجد جثتي العارية الميتة‬ 558 00:35:35,971 --> 00:35:38,015 ‫وأنا معلق بالسقف من حلمتَيّ‬ 559 00:35:38,140 --> 00:35:39,850 ‫لنتفق على الاختلاف في الرأي‬ 560 00:35:39,975 --> 00:35:43,145 ‫إنه زميل سكن لطيف ولاجنسي‬ 561 00:35:44,688 --> 00:35:47,733 ‫ما رأيك في مقايضته بزميل سكن جنسي؟‬ 562 00:35:49,818 --> 00:35:51,195 ‫أتريد أن ننتقل للسكن معاً؟‬ 563 00:35:53,155 --> 00:35:55,032 ‫ذلك عرض رائع يا (توني)‬ 564 00:35:55,157 --> 00:35:57,743 ‫وأجل، يوماً ما‬ 565 00:35:58,994 --> 00:36:01,914 ‫فلننتظر، لا أريد أن نستعجل‬ 566 00:36:03,457 --> 00:36:05,250 ‫- حسناً‬ ‫- أحتاج إلى التبول‬ 567 00:36:24,436 --> 00:36:27,147 ‫بالتأكيد، لنفعل ذلك، سأسكن معك‬ 568 00:36:34,113 --> 00:36:37,866 ‫يبدو أنك ساعدته كثيراً‬ ‫في سيرة المرأة الحديدية الذاتية‬ 569 00:36:37,991 --> 00:36:39,368 ‫ذلك صحيح‬ 570 00:36:39,702 --> 00:36:42,162 ‫- (ماغي) أصبحت تبدو شبه إنسانة‬ ‫- لا، أنا جادة‬ 571 00:36:42,287 --> 00:36:45,207 ‫(دانكن) هو الذي كان يساعدني كثيراً‬ ‫في تأليف كتابي‬ 572 00:36:45,833 --> 00:36:47,918 ‫لديه نظرة ثاقبة حقاً‬ 573 00:36:48,043 --> 00:36:51,547 ‫وعندما يتعلق الأمر بالعلاقات السيئة‬ ‫فهو مصدر المعلومات‬ 574 00:36:51,839 --> 00:36:55,509 ‫لم يفوّت أبداً موعداً نهائياً للتسليم‬ ‫ولكنه فوّت كل ذكرى زواج لنا‬ 575 00:36:55,718 --> 00:37:02,099 ‫لا تقولي أبداً أبداً يا (إيموجن)‬ ‫فأنا أحتاج إلى تمديد الموعد في النهاية‬ 576 00:37:02,224 --> 00:37:05,519 ‫وأنا أذكر لك ذلك الآن‬ ‫وأمام (كاري برادشو)‬ 577 00:37:05,769 --> 00:37:09,022 ‫لأنك ستريدين إثارة إعجابها‬ ‫بالموافقة على ذلك‬ 578 00:37:09,690 --> 00:37:12,818 ‫يمكننا مناقشة ذلك الأسبوع القادم‬ ‫عندما تعود إلى (لندن)‬ 579 00:37:13,360 --> 00:37:16,613 ‫(كاري)، كان من الرائع جداً أن أقابلك أخيراً‬ 580 00:37:16,739 --> 00:37:21,076 ‫وإن احتجت يوماً إلى ناشرة‬ ‫عندما تأتين إلى (المملكة المتحدة)‬ 581 00:37:21,201 --> 00:37:22,911 ‫فأنا رائعة مع المؤلفين‬ 582 00:37:23,036 --> 00:37:24,705 ‫طالما لم أتزوجهم‬ 583 00:37:28,417 --> 00:37:33,338 ‫ألست معضلة مليئة بالألغاز؟‬ 584 00:37:33,464 --> 00:37:35,883 ‫معضلة؟ ربما‬ 585 00:37:36,008 --> 00:37:38,594 ‫ولكن لغز؟ بالكاد‬ ‫فأنا أظن أن الأمر واضح جداً‬ 586 00:37:38,719 --> 00:37:42,639 ‫لقد تزوجت ناشرتي‬ ‫لأني أحببت لون أحمر شفاهها‬ 587 00:37:43,182 --> 00:37:44,725 ‫هل فاتك موعد التسليم النهائي؟‬ 588 00:37:46,935 --> 00:37:48,312 ‫أجل‬ 589 00:37:51,064 --> 00:37:54,943 ‫والآن، هلاّ تنضمين إلي رجاءً‬ ‫خارج هذا المكان‬ 590 00:37:55,486 --> 00:37:58,697 ‫إلى مكان يمكننا الجلوس‬ ‫وتناول الطعام فيه‬ 591 00:37:58,822 --> 00:38:01,617 ‫أجل، ومن دون تكلفة إضافية‬ 592 00:38:18,425 --> 00:38:22,805 ‫"جولة طاهٍ في البحث عن الوجبة المثالية‬ ‫من تأليف (أنثوني بوردين)"‬ 593 00:38:32,397 --> 00:38:36,318 ‫عندما أنتهي من كتابة مسودة‬ ‫فأنا أحتاج إلى شهر على الأقل لكرهها‬ 594 00:38:36,443 --> 00:38:41,240 ‫وتمزيقها قبل أن أعيد كتابتها‬ ‫كما كانت عليه قبل تمزيقها‬ 595 00:38:41,365 --> 00:38:44,952 ‫وثم أختفي لأسبوعين‬ 596 00:38:45,077 --> 00:38:49,540 ‫قبل أن أذهب إليهم‬ ‫وأسلمها إليهم وأنا بغاية الثمالة‬ 597 00:38:49,665 --> 00:38:53,961 ‫لا ضرورة لذلك أبداً‬ ‫باستثناء الجزء المتعلق بالثمالة‬ 598 00:38:57,005 --> 00:38:58,549 ‫أظن أن كتابك رائع‬ 599 00:39:00,342 --> 00:39:01,885 ‫أظن أنك رائعة‬ 600 00:39:03,637 --> 00:39:05,931 ‫وكما اتضح لي‬ ‫أن ذلك رأي الجميع في (نيويورك)‬ 601 00:39:06,056 --> 00:39:09,601 ‫لقد اكتشفت الليلة يا (كاري برادشو)‬ ‫أنك مشهورة‬ 602 00:39:09,935 --> 00:39:12,896 ‫واكتشفت أنك في حالة فوضى‬ 603 00:39:13,021 --> 00:39:16,942 ‫ولذلك السبب لا يجدر بأحد‬ ‫أن يتجول في أنحاء (نيويورك)‬ 604 00:39:17,067 --> 00:39:19,987 ‫لو بقينا في هذا المنزل حيث ننتمي‬ 605 00:39:20,112 --> 00:39:22,114 ‫فما كنّا سنعرف أنك مشهورة وأني...‬ 606 00:39:22,489 --> 00:39:24,199 ‫- في حالة فوضى‬ ‫- فوضى، بالضبط‬ 607 00:39:26,285 --> 00:39:29,204 ‫انتظر رجاءً، جارِ تعديل الكتابة‬ 608 00:39:33,959 --> 00:39:35,335 ‫أنت لست في حالة فوضى‬ 609 00:39:39,006 --> 00:39:41,091 ‫أظن أنك رائع أيضاً‬ 610 00:39:47,347 --> 00:39:49,016 ‫أتريدين القدوم إلى الطابق السفلي؟‬ 611 00:39:50,767 --> 00:39:54,438 ‫لأكون واضحاً، لقد أنهيت كتابتي لليوم‬ 612 00:39:55,898 --> 00:39:57,566 ‫وربما انتهيت من الكتابة إلى الأبد‬ 613 00:40:12,164 --> 00:40:13,540 ‫ليلة سعيدة‬ 614 00:40:14,291 --> 00:40:15,667 ‫ليلة سعيدة‬ 615 00:40:30,265 --> 00:40:31,642 ‫(دانكن)‬ 616 00:40:33,685 --> 00:40:35,062 ‫(دانكن)‬ 617 00:40:49,534 --> 00:40:52,829 ‫أنا متأكد من أن المستأجر التالي‬ ‫سيملك ملاءات سرير أفضل من هذه‬ 618 00:40:54,581 --> 00:40:56,500 ‫تمهلي، لا أعني الإشارة إلى أنك ستقيمين علاقة‬ 619 00:40:56,625 --> 00:40:59,920 ‫مع المستأجر التالي لهذه الغرف‬ 620 00:41:01,964 --> 00:41:04,299 ‫أعتقد أنه كان من الواضح جداً‬ ‫أنك أقمت علاقة معي كعمل خيري‬ 621 00:41:05,300 --> 00:41:06,802 ‫أعطي على قدر ما أستطيع‬ 622 00:41:10,472 --> 00:41:15,143 ‫هل تفهمين أني لن أعود إلى هنا؟‬ 623 00:41:16,061 --> 00:41:17,854 ‫أجل، وصلني النص الفرعي‬ 624 00:41:19,064 --> 00:41:21,817 ‫وكما أظن أني ذكرت لك‬ ‫عندما قابلتك أول مرة‬ 625 00:41:24,319 --> 00:41:26,822 ‫أنت مصدر تشتيت للتركيز‬ 626 00:41:29,366 --> 00:41:34,329 ‫وكما نعرف الآن‬ 627 00:41:35,080 --> 00:41:37,040 ‫عندما يتعلق الأمر بأي شيء‬ ‫ما عدا الكتابة‬ 628 00:41:39,292 --> 00:41:40,669 ‫فأنا في حالة فوضى‬ 629 00:41:42,921 --> 00:41:44,297 ‫ولذا ها نحن ذا‬ 630 00:41:45,298 --> 00:41:47,676 ‫- هل تندمين على شيء؟‬ ‫- شيء واحد‬ 631 00:41:49,511 --> 00:41:54,141 ‫ما كان علي حذف فقرة‬ ‫الإسهاب الأدبي البسيط من بداية الفصل‬ 632 00:41:57,686 --> 00:41:59,980 ‫ماذا سيحدث للمرأة؟‬ 633 00:42:00,313 --> 00:42:01,857 ‫هل تعرفين النهاية؟‬ 634 00:42:04,109 --> 00:42:07,696 ‫ستموت من الوحدة بالطبع‬ 635 00:42:08,113 --> 00:42:10,615 ‫- ذلك مبتذل قليلاً‬ ‫- من الجدري إذاً‬ 636 00:42:11,116 --> 00:42:12,909 ‫- لا‬ ‫- مرض الزهري؟‬ 637 00:42:17,456 --> 00:42:19,583 ‫أيمكنني تقديم اقتراح أخير؟‬ 638 00:42:21,835 --> 00:42:23,211 ‫ستعيش‬ 639 00:42:25,589 --> 00:42:27,466 ‫إنها شخصية فريدة جداً‬ 640 00:42:27,591 --> 00:42:28,967 ‫وسيكون من المؤسف إنهاء حياتها‬ 641 00:42:30,218 --> 00:42:32,721 ‫سأفكر في ذلك‬ 642 00:42:35,432 --> 00:42:40,437 ‫هذه أول مرة منذ فترة طويلة‬ 643 00:42:42,773 --> 00:42:47,319 ‫استمتعت فيها بقضاء الوقت‬ 644 00:42:47,527 --> 00:42:51,490 ‫مع شخص حي عوضاً عن ميت‬ 645 00:42:54,659 --> 00:42:56,703 ‫ربما فاتني موعد نهائي للتسليم‬ 646 00:42:57,746 --> 00:43:00,248 ‫ولكنك أعطيتني شريان حياة جديداً‬ 647 00:43:01,875 --> 00:43:03,376 ‫- (دانكن)؟‬ ‫- أجل؟‬ 648 00:43:03,877 --> 00:43:05,962 ‫- ذلك إسهاب أدبي مبالغ فيه‬ ‫- أجل، فور ما قلت ذلك‬ 649 00:43:06,088 --> 00:43:07,964 ‫عرفت أنه...‬ 650 00:43:08,965 --> 00:43:11,093 ‫يا لك من كاتب‬ 651 00:43:15,847 --> 00:43:17,641 ‫وأنت كذلك يا عزيزتي‬ 652 00:43:28,985 --> 00:43:31,113 ‫"جلست المرأة في حديقتها"‬ 653 00:43:31,780 --> 00:43:34,866 ‫"وعلى الرغم من أن الصيف قد حل وغاب"‬ 654 00:43:35,158 --> 00:43:39,454 ‫"إلاّ أنها شعرت بلمسته الدافئة‬ ‫على وجهها وجسدها"‬ 655 00:43:40,247 --> 00:43:41,623 ‫"كم ذلك رائع"‬ 656 00:43:41,957 --> 00:43:43,333 ‫"كم ذلك رائع"‬ 657 00:43:43,542 --> 00:43:44,918 ‫"كم ذلك رائع"‬ 658 00:43:48,255 --> 00:43:51,383 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 658 00:43:52,305 --> 00:44:52,414 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm