"Wednesday" Here We Woe Again
ID | 13214548 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" Here We Woe Again |
Release Name | Wednesday.S02E01.1080p.WEB.h264-ETHEL.vi |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 25754350 |
Format | srt |
1
00:00:10,552 --> 00:00:12,220
Quả là một mùa hè khó quên.
2
00:00:19,811 --> 00:00:22,147
Bị trói ở tầng hầm
nhà một tên giết người hàng loạt.
3
00:00:22,689 --> 00:00:24,524
Ai bảo ác mộng không có thật?
4
00:00:31,197 --> 00:00:33,742
Hắn đang bị lừa rằng
tôi là nạn nhân tiếp theo của hắn.
5
00:00:37,203 --> 00:00:39,914
Hãy để hắn ấp ủ hy vọng đó
trong lúc tôi giải thích.
6
00:00:44,461 --> 00:00:47,881
SÁU TUẦN TRƯỚC
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
Tôi dành kỳ nghỉ hè
để làm chủ khả năng ngoại cảm.
8
00:00:53,470 --> 00:00:56,181
Mọi thắc mắc đều được trả lời
trong sách phép của Goody.
9
00:00:57,640 --> 00:00:59,559
Khi đã kiểm soát được khả năng,
10
00:00:59,642 --> 00:01:02,896
tôi hướng đến một thứ
đã ám ảnh tôi từ lúc sáu tuổi.
11
00:01:03,897 --> 00:01:06,983
Trước khi chết, nạn nhân số 11
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,526
đã tả lại nghi phạm.
13
00:01:08,610 --> 00:01:10,528
Kẻ lột da đầu thành phố Kansas,
14
00:01:10,612 --> 00:01:12,822
kẻ giết người hàng loạt
khó tìm nhất nước Mỹ.
15
00:01:12,906 --> 00:01:14,532
…máu me khắp nơi.
16
00:01:14,616 --> 00:01:19,162
Muốn tìm hắn bằng ngoại cảm, tôi chỉ cần
một vật lấy ở hiện trường của hắn.
17
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
18
00:01:30,131 --> 00:01:34,344
Khi bị bắt cóc, nạn nhân thứ 11
đánh rơi quả bóng bowling mình nâng niu.
19
00:01:47,816 --> 00:01:50,068
Khi hắn đã rơi vào tầm ngắm,
20
00:01:51,986 --> 00:01:54,697
tôi còn một khổ ải cuối cùng cần vượt qua.
21
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
Chào mừng đến sân bay Newark.
22
00:01:59,619 --> 00:02:02,997
Khám xét ngẫu nhiên
là bắt buộc ở sân bay này.
23
00:02:05,333 --> 00:02:08,628
Chuyến bay AA8272
của hãng American Airlines
24
00:02:08,711 --> 00:02:11,923
đến thành phố Kansas
đang đón khách ở cửa 43.
25
00:02:18,012 --> 00:02:19,430
Còn gì trên người không?
26
00:02:20,932 --> 00:02:22,559
Cho tôi máy quét.
27
00:02:24,144 --> 00:02:25,145
Tay.
28
00:02:46,166 --> 00:02:48,001
Xin tất cả hành khách chú ý…
29
00:02:52,547 --> 00:02:56,467
Không hiểu "đồ vật bị cấm"
là gì hả, tiểu thư?
30
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Cô nên hỏi vì sao
lại không nên mang vũ khí
31
00:02:58,887 --> 00:03:02,557
khi nhồi nhét hàng trăm người
vào một cái ống kim loại bay trên trời.
32
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
Kiểm tra hành lý nhé?
33
00:03:05,560 --> 00:03:06,561
Vâng.
34
00:03:15,361 --> 00:03:17,864
Tôi đến Hội nghị Nhà ướp xác trẻ ở Kansas.
35
00:03:17,947 --> 00:03:19,157
Tay giả đấy.
36
00:03:20,408 --> 00:03:22,035
Ừ, nó không phải vấn đề.
37
00:03:22,869 --> 00:03:24,204
Giải thích cái này đi?
38
00:03:26,247 --> 00:03:27,123
Lạ nhỉ.
39
00:03:28,541 --> 00:03:31,002
Tôi không biết vì sao nó lại có trong đó.
40
00:03:31,085 --> 00:03:33,838
Dung tích vượt quá 100 ml,
tức là không được mang lên.
41
00:03:34,339 --> 00:03:36,716
Đừng phí thời gian của chúng tôi chứ.
42
00:03:37,926 --> 00:03:39,552
Kem chống nắng? Thật sao?
43
00:03:44,641 --> 00:03:47,352
THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI
44
00:03:47,435 --> 00:03:50,939
DỊCH VỤ CHĂM SÓC CHÓ CƯNG CHET'S
45
00:03:54,651 --> 00:03:56,861
Dịch vụ giết người cũng rao trên mạng chứ?
46
00:04:43,074 --> 00:04:44,367
Tao làm cho mày một món quà.
47
00:04:51,582 --> 00:04:53,418
Đó là cách để tao nhớ về những…
48
00:04:54,669 --> 00:04:56,170
vị khách đặc biệt.
49
00:05:04,762 --> 00:05:07,140
Để tao cho mày xem vài tác phẩm của tao.
50
00:05:55,897 --> 00:05:59,275
Sao? Có gì đâu.
Sự cố nhỏ khi ngoại cảm thôi.
51
00:05:59,776 --> 00:06:03,696
Cấm ông thở một lời ra với ai.
Hiểu chứ? Nhất là với mẹ tôi.
52
00:06:04,489 --> 00:06:05,365
Nào.
53
00:06:08,659 --> 00:06:09,786
Chơi búp bê thôi.
54
00:06:12,413 --> 00:06:14,415
HỌC VIỆN NEVERMORE
55
00:07:24,444 --> 00:07:28,448
KẺ LỘT DA BỊ LỘT TRẦN
TIN BÁO CỦA CÔ GÁI BÍ ẨN DẪN ĐẾN BẮT GIỮ
56
00:07:32,118 --> 00:07:34,537
Không thấy chỗ nào nói đến nước mắt đen.
57
00:07:35,872 --> 00:07:38,166
Tôi bảo rồi, là sự cố nhỏ thôi.
58
00:07:38,249 --> 00:07:41,419
Con yêu, Lurch chất đồ lên xe rồi.
Ta phải đi thôi.
59
00:07:42,086 --> 00:07:44,046
Ngày đầu thì không nên đến muộn.
60
00:07:44,630 --> 00:07:47,550
Mẹ đã mong là hè này
được dành nhiều thời gian cho con hơn.
61
00:07:48,342 --> 00:07:49,927
Cảm giác là chả mấy khi gặp con.
62
00:07:50,011 --> 00:07:52,638
Nhà văn luôn phải
làm mới cảm hứng trước khi bắt đầu lại.
63
00:07:53,264 --> 00:07:56,726
Nên con đã theo đuổi
đam mê lớn nhất, hành hạ và sỉ nhục.
64
00:07:56,809 --> 00:07:58,686
Khi nào mẹ được đọc tác phẩm của con?
65
00:07:59,187 --> 00:08:03,024
Ngày tận thế, khi mặt trời phát nổ
và thế giới tan chảy.
66
00:08:04,192 --> 00:08:06,110
Sắp, mẹ ạ. Sắp rồi.
67
00:08:06,694 --> 00:08:07,904
Khẩn trương nào.
68
00:08:10,865 --> 00:08:12,366
Đừng quên ông ở phe ai.
69
00:08:22,293 --> 00:08:25,671
JERICHO
8 CÂY SỐ
70
00:08:25,755 --> 00:08:26,631
Có thế chứ.
71
00:08:27,215 --> 00:08:30,009
Con và bác Fester có cùng khả năng.
72
00:08:30,092 --> 00:08:32,845
Đúng là con nhà đao phủ có khác.
73
00:08:32,929 --> 00:08:36,098
Cứ thọc ngón tay vào ổ điện mãi
thì cũng học được gì đó thôi ạ.
74
00:08:37,225 --> 00:08:39,060
Thật lạ là bố lại không có.
75
00:08:40,520 --> 00:08:43,272
Không phải cứ có năng lực
mới là kẻ lạc loài.
76
00:08:43,356 --> 00:08:44,774
Đó là một trạng thái tinh thần.
77
00:08:46,275 --> 00:08:47,860
Em phải nhắm chuẩn hơn.
78
00:08:47,944 --> 00:08:50,488
Pugsley có bao giờ nhắm trúng đích đâu.
79
00:08:51,030 --> 00:08:54,283
Từ lúc tập ngồi bô
đến lúc dùng khẩu súng phóng lựu đầu tiên.
80
00:08:54,867 --> 00:08:57,537
Lurch là nhân chứng sống.
Đúng không, bạn già?
81
00:09:09,632 --> 00:09:12,760
Mẹ rất vui khi thấy con quan tâm đến em.
82
00:09:12,843 --> 00:09:15,805
Con đang ghi nhớ khả năng của nó
có thể phục vụ con như thế nào.
83
00:09:15,888 --> 00:09:18,015
Có thế chứ, con gái rượu của bố.
84
00:09:18,099 --> 00:09:21,811
Nhà này đề cao tính cá nhân,
chứ không phải tập thể.
85
00:09:25,439 --> 00:09:26,857
Phía trước có biển dừng.
86
00:09:26,941 --> 00:09:30,403
- Nhắm chính giữa chữ O đi.
- Chắc em không làm được đâu.
87
00:09:30,987 --> 00:09:34,115
Thế thì chị sẽ buộc phải
ấn nút đẩy em ra ngoài.
88
00:09:35,324 --> 00:09:36,576
Chỉ bố mới có nút đó.
89
00:09:37,159 --> 00:09:39,203
Bố nghĩ Bàn Tay đấu lại dây rồi.
90
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
DỪNG
91
00:10:28,669 --> 00:10:30,838
MẸ Ở NHÀ CỰC CHẤT
92
00:10:49,023 --> 00:10:50,149
Lại đây nào!
93
00:12:00,594 --> 00:12:04,348
Họ phát hiện ra tôi rồi. Nếu tôi không về,
bằng chứng để ở chỗ đó nhé.
94
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
HỌC VIỆN NEVERMORE
95
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
Đợi đã.
96
00:12:55,232 --> 00:12:59,069
Đây là lần đầu tiên
con tự nguyện quay lại trường.
97
00:12:59,862 --> 00:13:02,698
- Cảm giác thế nào?
- Như trở lại hiện trường vụ án.
98
00:13:03,282 --> 00:13:05,201
Con đã biết xác được chôn ở đâu.
99
00:13:05,910 --> 00:13:09,872
Không còn hỗn loạn mất kiểm soát nữa.
Con sẽ bắt trường này phải khuất phục.
100
00:13:10,372 --> 00:13:11,707
Cẩn thận đấy, con yêu.
101
00:13:12,249 --> 00:13:14,752
Thường thì ta chỉ tưởng
mình nắm quyền kiểm soát thôi.
102
00:13:15,711 --> 00:13:18,964
Như việc mẹ để bố con tưởng rằng
bố là chủ gia đình.
103
00:13:19,048 --> 00:13:21,133
Bố nghĩ con sẽ có bạn ở đây chứ?
104
00:13:21,217 --> 00:13:25,387
Con sẽ có rất nhiều bạn.
Đây toàn những người giống chúng ta mà.
105
00:13:25,471 --> 00:13:26,931
Tội nghiệp Pugsley.
106
00:13:27,014 --> 00:13:29,350
Bố mẹ sẽ giúp nó sắp xếp phòng.
107
00:13:29,433 --> 00:13:33,562
Hãy hứa với mẹ… là con sẽ chăm sóc em đấy.
108
00:13:33,646 --> 00:13:34,897
Lúc nào chả thế.
109
00:13:44,782 --> 00:13:47,785
Quy tắc cơ bản này.
Không nhìn khi chưa được phép.
110
00:13:47,868 --> 00:13:50,746
Muốn hỗ trợ bắt nạt
phải có yêu cầu bằng văn bản.
111
00:13:50,830 --> 00:13:53,457
Và Bàn Tay thuộc quản lý của chị.
Hiểu chưa?
112
00:13:57,837 --> 00:14:01,340
CHÀO MỪNG VỀ MÁI NHÀ NEVERMORE
113
00:14:04,677 --> 00:14:06,053
Kem!
114
00:14:09,390 --> 00:14:10,224
Wednesday!
115
00:14:10,307 --> 00:14:12,184
- Chị ấy kìa!
- Chị ấy quay lại!
116
00:14:16,105 --> 00:14:17,314
Cho em xin chữ ký?
117
00:14:18,774 --> 00:14:22,236
- Tôi chỉ ký tên bằng máu.
- Tất nhiên với chị phải thế ạ.
118
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
Tôi không nói là máu tôi.
119
00:14:26,907 --> 00:14:28,868
Các em hết việc ở đây rồi.
120
00:14:28,951 --> 00:14:30,077
Biến.
121
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
Thật khó chịu.
122
00:14:35,124 --> 00:14:36,834
Cậu nên quen với điều đó đi.
123
00:14:36,917 --> 00:14:40,588
Cậu nổi như cồn rồi, vì cứu cả trường
khỏi tên hành hương ma quỷ đó.
124
00:14:40,671 --> 00:14:42,298
Sao vẫn còn người quan tâm chứ?
125
00:14:43,507 --> 00:14:45,926
Cậu không phải người hám danh lắm nhỉ?
126
00:14:46,010 --> 00:14:48,554
Danh tiếng
không tuân theo quy luật vật lý.
127
00:14:48,637 --> 00:14:51,348
Cậu càng đẩy nó ra xa,
nó lại càng đến gần cậu.
128
00:14:54,351 --> 00:14:55,853
Wednesday Addams!
129
00:14:58,188 --> 00:15:01,567
Rất vinh dự được gặp
vị cứu tinh của Nevermore.
130
00:15:01,650 --> 00:15:03,068
Xin phép tự giới thiệu.
131
00:15:03,152 --> 00:15:04,820
Barry Dort, hiệu trưởng mới.
132
00:15:07,114 --> 00:15:08,782
Em lấy sticker không?
133
00:15:08,866 --> 00:15:11,285
Nếu có cái ghi: "không hồi sức cấp cứu".
134
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
Cái mỏ hỗn lừng danh đây rồi.
135
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
Tôi rất thích.
136
00:15:17,750 --> 00:15:20,711
Tôi sẽ phục hồi
nghi lễ Lửa trại của Nhà sáng lập.
137
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
Một truyền thống xa xưa.
138
00:15:22,546 --> 00:15:25,007
Lửa trại lớn. Tối mai.
139
00:15:25,090 --> 00:15:28,594
Và hay nhất là
tôi muốn em làm học sinh danh dự.
140
00:15:28,677 --> 00:15:30,262
Em thà bị lên giàn thiêu còn hơn.
141
00:15:31,472 --> 00:15:34,266
Cân nhắc nhé. Tôi muốn
ta là đồng minh trong mục tiêu này.
142
00:15:34,350 --> 00:15:35,309
Mục tiêu gì?
143
00:15:35,392 --> 00:15:37,728
Đưa Nevermore trở lại thời vàng son.
144
00:15:37,811 --> 00:15:42,316
Tôi không thích nói xấu người chết,
nhưng ở đây, Weems đã phá tan nát.
145
00:15:42,399 --> 00:15:46,695
Em cũng không thích nói xấu người chết.
Bôi nhọ người sống hay hơn nhiều.
146
00:16:07,466 --> 00:16:09,385
NGƯỜI HÙNG CỦA TA
BỌN EM YÊU CHỊ WEDNESDAY
147
00:16:09,468 --> 00:16:11,470
Phải đặt bẫy gấu ngoài này.
148
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
- Chào bạn cùng phòng.
- Enid.
149
00:16:30,030 --> 00:16:32,866
Được! Mọi người về đi. Cảm ơn đã giúp đỡ.
150
00:16:34,284 --> 00:16:35,995
- Nào.
- Đã bảo rồi!
151
00:16:37,830 --> 00:16:39,248
Đừng tì vào mạnh quá.
152
00:16:41,000 --> 00:16:42,876
Đừng tì mạnh. Được. Hiểu rồi.
153
00:16:42,960 --> 00:16:44,670
Hẹn gặp ở chuồng Lupin nhé?
154
00:16:45,295 --> 00:16:47,423
- Với mọi người.
- Chắc chắn rồi, Bruno.
155
00:16:48,590 --> 00:16:49,591
Háo hức quá.
156
00:16:53,804 --> 00:16:55,305
Kỳ nghỉ của cậu thế nào?
157
00:16:55,389 --> 00:16:59,768
Vì tớ có một mùa hè đỉnh nóc kịch trần,
và tớ muốn kể cho cậu chết đi được.
158
00:16:59,852 --> 00:17:03,814
Chắc chắn tớ sẽ giết chết cậu
khi cậu kể xong, nên… cả hai cùng vui.
159
00:17:06,191 --> 00:17:08,777
Tớ tha không kể chi tiết cho cậu, nhưng,
160
00:17:08,861 --> 00:17:12,740
tớ mua cho cậu một món quà
ở Lupinpalooza ở Golden Gate Park.
161
00:17:13,741 --> 00:17:15,492
Đừng lo. Không phải khăn choàng đâu.
162
00:17:18,245 --> 00:17:19,121
BAY-WOLF CUỒNG LÊN
163
00:17:19,204 --> 00:17:21,165
Hiểu không? Giống Beowulf?
164
00:17:21,248 --> 00:17:23,250
Tưởng cậu thích chơi chữ tác phẩm văn học.
165
00:17:23,333 --> 00:17:26,295
Sử thi đã chết rồi, mà có còn sống
cũng bị cậu làm cho tức chết.
166
00:17:27,463 --> 00:17:30,174
Tớ cũng có quà cho cậu.
Từ chuyến du lịch hè.
167
00:17:39,224 --> 00:17:40,059
Cảm ơn cậu.
168
00:17:40,809 --> 00:17:44,438
Trông hơi rùng rợn, nhưng lọn tóc mềm quá.
169
00:17:44,521 --> 00:17:45,981
Làm từ tóc người thật đấy.
170
00:17:49,026 --> 00:17:51,987
Năm nay, tớ có cực nhiều mục tiêu.
171
00:17:52,821 --> 00:17:55,824
Tớ muốn củng cố chỗ đứng trong đàn,
trở thành đội trưởng đội múa,
172
00:17:55,908 --> 00:17:58,452
và gia nhập hội Nightshade. Cậu thì sao?
173
00:17:59,536 --> 00:18:02,289
Ẩn dật
và viết cuốn Viper de la Muerte mới.
174
00:18:02,873 --> 00:18:05,042
Bản thân cậu không phát triển mấy nhỉ.
175
00:18:05,125 --> 00:18:07,127
Tớ không phát triển. Tớ lột xác.
176
00:18:07,878 --> 00:18:10,589
Nhân tiện, nhà xuất bản đó
có hứng thú không?
177
00:18:13,175 --> 00:18:15,302
Tớ gọi đây là chết vì bị sửa quá nhiều.
178
00:18:17,763 --> 00:18:19,598
Chỗ này có vẻ là lỗi chính tả.
179
00:18:21,225 --> 00:18:24,144
Đâu phải. Chặt chi là đúng,
không phải "chặt chy".
180
00:18:24,770 --> 00:18:26,814
Đây là thành quả hai năm cuộc đời tớ.
181
00:18:26,897 --> 00:18:29,858
Họ muốn sửa một từ nào
thì phải bước qua xác tớ.
182
00:18:32,361 --> 00:18:35,072
Không phải bọn nhãi ranh
đến nằng nặc xin chữ ký đấy chứ?
183
00:18:35,155 --> 00:18:38,075
Chuẩn luôn. Ta cần đặt ra giới hạn.
184
00:18:38,158 --> 00:18:40,953
Hãy thông báo thời gian ký tặng
ở phòng sinh hoạt chung.
185
00:18:43,622 --> 00:18:45,332
Chào Wednesday. Nghỉ hè thế nào?
186
00:18:45,415 --> 00:18:48,377
- Tôi đã xử một tên giết người hàng loạt.
- Ha.
187
00:18:48,877 --> 00:18:51,213
Enid có nhà không?
188
00:18:52,047 --> 00:18:56,051
Cậu ấy đi với đàn sói lúc nãy rồi.
Tôi đã dọa thiến họ nếu họ không chịu đi.
189
00:18:56,552 --> 00:18:58,428
Nhờ cậu đưa cậu ấy cái này nhé?
190
00:19:07,187 --> 00:19:11,817
Cảm ơn đã cứu tớ. Tớ biết thứ duy nhất
cậu ghét hơn màu sắc là chuyện tình cảm.
191
00:19:11,900 --> 00:19:15,571
Machiavelli từng nói tình bạn
là chứng kiến người kia chịu đau đớn từ từ
192
00:19:15,654 --> 00:19:18,699
và thấy vinh dự khi có mặt
trong lúc tăm tối nhất của người kia.
193
00:19:18,782 --> 00:19:19,950
Thế có nghĩa…
194
00:19:20,033 --> 00:19:22,411
Cho cậu tối đa 25 từ. Nói đi.
195
00:19:23,245 --> 00:19:25,581
Không biết tớ còn thích Ajax không nữa.
196
00:19:25,664 --> 00:19:27,583
Ajax rất dễ thương,
197
00:19:27,666 --> 00:19:30,210
nhưng cậu ấy yêu tớ của ngày xưa,
còn tớ đã thay đổi.
198
00:19:30,836 --> 00:19:32,504
Ơ kìa. Đúng 25 từ luôn.
199
00:19:32,588 --> 00:19:34,173
Nói toẹt ra cho xong đi.
200
00:19:34,256 --> 00:19:37,176
Thế thì sẽ giống như mũi tên xuyên qua…
201
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
Trời đất!
202
00:19:45,601 --> 00:19:48,854
"Mừng quay lại, Wednesday.
Tôi vẫn đang theo dõi".
203
00:19:49,855 --> 00:19:52,691
- Khoan. Cậu có một kẻ rình rập?
- Đừng ghen tị.
204
00:20:05,787 --> 00:20:07,789
Tớ không nhìn thấy hắn.
205
00:20:08,624 --> 00:20:09,833
Mắt cậu có gì kìa.
206
00:20:11,585 --> 00:20:12,502
Không có gì.
207
00:20:23,972 --> 00:20:25,766
Caliban Hall.
208
00:20:27,059 --> 00:20:29,144
Nơi bố từng lăn lộn.
209
00:20:32,981 --> 00:20:34,858
Chào Pugsley. Anh là…
210
00:20:36,735 --> 00:20:38,862
Điện. Hay đấy.
211
00:20:39,446 --> 00:20:40,948
Còn chị chắc là Janet.
212
00:20:42,032 --> 00:20:43,575
Wednesday đã kể nhiều về chị.
213
00:20:43,659 --> 00:20:46,495
Caliban. Mình đã gắn nó lên tường.
214
00:20:46,578 --> 00:20:49,665
Sue và tôi không dám
cho Eugene quay lại Nevermore.
215
00:20:50,415 --> 00:20:51,541
Nhưng nó cứ đòi.
216
00:20:51,625 --> 00:20:53,168
Con đã góp công cứu trường mà.
217
00:20:54,044 --> 00:20:55,921
Mình còn nhớ ngày hôm đó.
218
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
Cảm giác bị Hyde vồ như thế nào?
219
00:21:00,050 --> 00:21:02,177
Có lúc anh vẫn choàng tỉnh hét lên.
220
00:21:04,137 --> 00:21:05,472
Nghe… thích quá!
221
00:21:06,098 --> 00:21:07,891
Để bọn trẻ tự nhiên nhé?
222
00:21:09,851 --> 00:21:11,228
Lurch sẽ mang đồ của con lên.
223
00:21:12,020 --> 00:21:13,772
Hẹn gặp con dưới tầng nhé.
224
00:21:18,652 --> 00:21:23,699
Nhớ này, các con, bạn quen ở đây
sẽ là anh em chí cốt suốt đời.
225
00:21:24,741 --> 00:21:28,745
Sẵn sàng vì nhau mà hạ thủ,
và cung cấp chứng cứ ngoại phạm cho nhau.
226
00:21:35,877 --> 00:21:37,546
Lũ bọ là sao thế ạ?
227
00:21:37,629 --> 00:21:39,464
Ban đầu, anh chỉ điều khiển được ong,
228
00:21:39,548 --> 00:21:41,883
nhưng gần đây,
còn cả các loại côn trùng khác nữa.
229
00:21:42,926 --> 00:21:43,760
Xem này.
230
00:21:47,347 --> 00:21:50,017
Trông chúng… múp quá.
231
00:21:51,268 --> 00:21:53,228
Để ăn đêm thì quá đỉnh luôn.
232
00:21:54,479 --> 00:21:56,898
Nuôi để làm cảnh, không phải để ăn đâu.
233
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
BIẾN ĐI
234
00:22:01,403 --> 00:22:03,155
Dỡ đồ xong, ta đi chơi nhé?
235
00:22:03,989 --> 00:22:06,074
Anh có hẹn với mấy thằng bạn rồi.
236
00:22:06,158 --> 00:22:06,992
Em đi ké với.
237
00:22:07,993 --> 00:22:09,745
Bạn cũng mới quen thôi.
238
00:22:09,828 --> 00:22:12,205
Không sao. Em cũng có bạn cũ nào đâu.
239
00:22:12,789 --> 00:22:15,334
Anh mắc nợ chị em,
nên mới đồng ý cho em ở chung.
240
00:22:15,417 --> 00:22:17,669
Hãy xem ta có hợp nhau không đã nhé?
241
00:22:19,588 --> 00:22:21,173
Vâng. Được.
242
00:22:23,216 --> 00:22:24,676
Này, anh bạn ong!
243
00:22:25,635 --> 00:22:28,638
- Ồ, cậu cao tướng rồi.
- Ajax. Cậu đến đây làm gì?
244
00:22:29,306 --> 00:22:31,099
Tớ là cố vấn nội trú mới.
245
00:22:31,183 --> 00:22:32,684
Nếu có thắc mắc gì…
246
00:22:32,768 --> 00:22:35,812
- Anh hóa đá em được không?
- Mơ đi cưng.
247
00:22:35,896 --> 00:22:38,732
Cậu và Enid vẫn yêu nhau chứ?
Hay cậu ấy tỉnh ra rồi?
248
00:22:39,775 --> 00:22:41,985
Cả hai có câu hỏi gì về ký túc không?
249
00:22:42,569 --> 00:22:46,615
Được. Chào mừng đến Caliban.
Đây sẽ là một năm tuyệt vời.
250
00:22:56,583 --> 00:22:57,667
Chị ấy đấy.
251
00:22:58,251 --> 00:23:00,045
- Không tin vào mắt mình nữa.
- Chúa ơi.
252
00:23:00,128 --> 00:23:02,839
Mình thích bị e sợ và căm ghét hơn.
253
00:23:06,385 --> 00:23:09,763
Hiệu trưởng Dort, ngài gặp
thiên thần báo tử nhà tôi chưa?
254
00:23:09,846 --> 00:23:13,600
Vâng. Chắc Wednesday sẽ rất thích
khi năm nay được gặp bố mẹ nhiều hơn.
255
00:23:13,683 --> 00:23:15,227
Gặp nhiều hơn là sao?
256
00:23:15,310 --> 00:23:19,022
Hiệu trưởng Dort vừa mời mẹ
làm chủ tịch Hội đồng Gây quỹ Gala.
257
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
Vincent Thorpe ngồi ghế đó ba năm qua,
258
00:23:21,900 --> 00:23:24,820
nhưng sau khi
Xavier bị buộc tội giết người oan,
259
00:23:24,903 --> 00:23:27,697
cả Xavier và khoản tài trợ
đều đã rời khỏi Nevermore.
260
00:23:27,781 --> 00:23:29,408
Năm nay Xavier không quay lại à?
261
00:23:29,491 --> 00:23:31,910
Cậu ấy vào Học viện Reichenbach ở Thụy Sĩ.
262
00:23:31,993 --> 00:23:34,746
Anh từng đi trao đổi học sinh mùa hè ở đó.
263
00:23:34,830 --> 00:23:38,500
Em nhớ mà, anh yêu,
đó là mùa hè dài nhất đời em.
264
00:23:41,169 --> 00:23:43,338
Tôi biết lời mời có hơi bất ngờ.
265
00:23:43,422 --> 00:23:45,674
Không, tôi thích những bất ngờ thú vị.
266
00:23:45,757 --> 00:23:48,301
Nhất là khi có đi kèm dao găm.
267
00:23:50,095 --> 00:23:51,888
Hãy dành một đêm suy nghĩ nhé?
268
00:23:53,265 --> 00:23:56,643
Tish và tôi sẽ bàn bạc trên đường về nhà.
269
00:23:57,144 --> 00:24:00,313
Thật ra, tôi mong bà ở gần hơn một chút.
270
00:24:03,066 --> 00:24:05,193
NHÀ GỖ ROTWOOD
271
00:24:05,277 --> 00:24:08,738
Tôi tưởng nhà làm vườn
được dành cho giảng viên.
272
00:24:09,364 --> 00:24:13,243
Năm ngoái, Marilyn Thornhill sống ở đây,
nhưng nhờ có Wednesday,
273
00:24:13,326 --> 00:24:16,204
cô ấy giờ đang sống
ở nơi chật hẹp hơn nhiều rồi,
274
00:24:16,288 --> 00:24:17,330
trong tù.
275
00:24:17,414 --> 00:24:19,916
Không phải trong quan tài,
nhưng mơ ước có mất tiền đâu.
276
00:24:20,417 --> 00:24:22,043
Đêm nay bà hãy ở lại đây.
277
00:24:22,127 --> 00:24:24,838
Và nếu bà quyết định
làm chủ tịch hội đồng,
278
00:24:24,921 --> 00:24:27,299
hãy coi đây như ngôi nhà thứ hai.
279
00:24:27,382 --> 00:24:28,633
Tôi đợi ở ngoài nhé.
280
00:24:42,439 --> 00:24:44,524
Ai trang trí nhà này vậy?
281
00:24:44,608 --> 00:24:46,485
Một kẻ cuồng sát.
282
00:24:46,568 --> 00:24:49,279
Đừng có phỉ báng người khác chứ, con yêu.
283
00:24:49,362 --> 00:24:52,782
Có phải kẻ cuồng sát nào
cũng có gu thẩm mỹ tệ hại thế này đâu.
284
00:24:52,866 --> 00:24:56,286
Khi đã có bàn tay thối rữa của em
thì chả có gì là không sửa được, em yêu.
285
00:24:57,245 --> 00:24:59,831
Bố, con tìm thấy
bẫy chuột cũ dưới chậu rửa.
286
00:24:59,915 --> 00:25:01,291
- Ăn không?
- Có.
287
00:25:03,877 --> 00:25:05,670
Mẹ muốn phụ trách gala làm gì?
288
00:25:07,214 --> 00:25:11,259
Chà, mẹ không ngờ
mọi thứ thay đổi nhanh đến thế.
289
00:25:11,343 --> 00:25:13,929
Trong mùa hè,
Pugsley lớn bổng lên như cây sồi độc,
290
00:25:14,554 --> 00:25:16,890
và khi cả hai đứa đã vào Nevermore,
291
00:25:16,973 --> 00:25:20,435
mẹ đang tự hỏi
chương tiếp theo của đời mình sẽ là gì.
292
00:25:22,187 --> 00:25:24,856
Cái ý nghĩ chỉ có bố mẹ ở trong nhà
mà không có ai giám sát
293
00:25:24,940 --> 00:25:28,193
khiến lòng con tràn ngập nỗi kinh hãi
thường chỉ dành cho bọn linh vật.
294
00:25:28,276 --> 00:25:31,655
Nhưng nếu con khó chịu,
mẹ sẽ không cân nhắc chuyện này.
295
00:25:32,155 --> 00:25:33,907
Con sinh ra đã khó chịu rồi.
296
00:25:36,493 --> 00:25:39,538
Mẹ biết thật khó khăn…
khi không còn Goody nữa,
297
00:25:39,621 --> 00:25:43,416
không có ai trong họ nhà mình
xuất hiện làm linh hồn dìu dắt con.
298
00:25:44,000 --> 00:25:45,502
Nhưng nếu có mẹ ở đây,
299
00:25:46,378 --> 00:25:47,587
mẹ có thể hỗ trợ.
300
00:25:48,338 --> 00:25:52,801
Tạm thời thôi, tất nhiên,
cho đến khi người dìu dắt mới xuất hiện.
301
00:25:53,301 --> 00:25:54,803
Mẹ là Bồ câu, con là Quạ đen.
302
00:25:54,886 --> 00:25:57,097
Con đường của ta khác nhau.
Chính mẹ nói thế.
303
00:25:57,180 --> 00:25:59,599
Mẹ đã có trải nghiệm với Quạ đen rồi mà.
304
00:26:02,310 --> 00:26:03,687
Mẹ nói về em của mẹ à?
305
00:26:06,273 --> 00:26:08,608
Mẹ chưa bao giờ cởi mở về dì Ophelia.
306
00:26:17,075 --> 00:26:18,702
Con có nhiều điểm giống dì.
307
00:26:19,995 --> 00:26:22,038
Nhất là khi con lớn lên.
308
00:26:22,956 --> 00:26:24,416
Mẹ không cần lo cho con đâu.
309
00:26:25,917 --> 00:26:28,044
Mẹ nên tập trung vào Pugsley đi.
310
00:26:28,128 --> 00:26:31,006
Hai ta đều biết chiều cao và giới tính
không độ được nó mãi đâu.
311
00:26:31,089 --> 00:26:35,594
Hơn nữa, nó có cái đầu của con bọ ăn phân
và tham vọng của một công chức Pháp.
312
00:26:39,556 --> 00:26:40,890
Sao thế, em yêu?
313
00:26:42,892 --> 00:26:45,270
Wednesday đang giấu em điều gì đó.
314
00:26:46,855 --> 00:26:49,274
Em sẽ không đi vào vết xe đổ cũ đâu.
315
00:26:57,949 --> 00:26:59,242
Tôi đối phó được với mẹ.
316
00:27:01,244 --> 00:27:03,872
Tôi không nhờ mẹ giúp
vì tôi thấy không cần.
317
00:27:03,955 --> 00:27:05,498
Tôi cũng chả cần ông giúp.
318
00:27:06,416 --> 00:27:08,543
Đừng xía ngón tay tọc mạch
vào chuyện của tôi.
319
00:27:20,013 --> 00:27:24,684
Nạn nhân là Carl Bradbury,
thám tử tư địa phương. Một kẻ đê tiện.
320
00:27:24,768 --> 00:27:27,687
Nhân chứng là
Greg Mulligan và Debbie Prizeman.
321
00:27:27,771 --> 00:27:31,524
Greg là quản lý của Piggly Wiggly
còn Debbie là thu ngân ở đó.
322
00:27:31,608 --> 00:27:36,196
Bradbury đến đây để rình mò
cặp tình nhân siêu thị này dan díu,
323
00:27:36,279 --> 00:27:39,157
thì bị tấn công
bởi một đàn quạ thiêu thân.
324
00:27:39,240 --> 00:27:42,035
Lần đầu tiên có việc này,
dù đây là Jericho.
325
00:27:42,118 --> 00:27:44,287
Đưa thi thể về nhà xác
trước khi thối rữa đi.
326
00:27:46,748 --> 00:27:50,460
- Wednesday, tôi có thể giúp gì?
- Đang ngắm cảnh thôi.
327
00:27:52,504 --> 00:27:53,713
Cảnh sát trưởng Santiago.
328
00:27:54,714 --> 00:27:56,466
Tôi hứa làm tốt hơn người tiền nhiệm.
329
00:27:56,549 --> 00:27:58,134
Thế thì quá dễ còn gì.
330
00:28:16,486 --> 00:28:18,613
Galpin? Chú đến đây làm gì?
331
00:28:18,697 --> 00:28:22,325
Nạn nhân là bạn tôi. Carl Bradbury.
332
00:28:22,409 --> 00:28:25,912
Chúng tôi đang cùng làm một vụ,
và vì nó mà anh ấy bị giết.
333
00:28:25,995 --> 00:28:27,706
Cháu chơi cello, không phải violin.
334
00:28:28,748 --> 00:28:30,041
Bradbury phát hiện ra gì đó.
335
00:28:30,125 --> 00:28:33,002
Nói có thể ảnh hưởng đến hội lạc loài.
Đó mới chỉ là bề nổi.
336
00:28:33,086 --> 00:28:36,965
- Giờ chú lại lo cho hội lạc loài?
- Con tôi là một kẻ lạc loài.
337
00:28:37,048 --> 00:28:41,052
Tôi biết nó đã làm gì, nhưng…
Cô Thornhill đã biến nó thành quái vật.
338
00:28:41,136 --> 00:28:42,804
Tyler vốn đã là quái vật mà.
339
00:28:43,513 --> 00:28:46,307
Cô ta chỉ giúp thả xích nó ra.
Bản tính khó thay đổi lắm.
340
00:28:46,391 --> 00:28:48,893
Như chú thôi. Vẫn là kẻ đau khổ, tự huyễn
341
00:28:48,977 --> 00:28:52,605
- nhưng không núp bóng cảnh sát được nữa.
- Cũng có cản được cháu đâu?
342
00:28:54,649 --> 00:28:57,068
Tôi cần cháu giúp làm ra lẽ chuyện này.
343
00:28:58,278 --> 00:29:01,740
Làm gì có chuyện
cháu tình cờ đến hiện trường, Addams.
344
00:29:01,823 --> 00:29:04,576
Cháu bị thu hút đến
như thiêu thân lao vào lửa.
345
00:29:07,787 --> 00:29:11,040
Thật tiếc là khả năng nắm bắt tâm lý đó
lại không giúp được chú cứu con.
346
00:29:15,920 --> 00:29:18,214
Nếu đổi ý thì đến tìm tôi nhé.
347
00:29:19,758 --> 00:29:23,052
Hãy nhớ… Lũ chim luôn quan sát.
348
00:29:39,068 --> 00:29:44,240
Đêm nay, các em sẽ được nghe
câu chuyện về Cây Sọ Người.
349
00:29:45,700 --> 00:29:49,245
Truyền thống của Caliban Hall
là kể câu chuyện này trong đêm đầu tiên.
350
00:29:52,999 --> 00:29:54,542
BỆNH VIỆN
351
00:29:54,626 --> 00:29:58,838
Từng có một cậu bé tài năng
với trái tim yếu ớt.
352
00:29:59,839 --> 00:30:01,549
Cậu phải nằm bẹp trên giường,
353
00:30:01,633 --> 00:30:04,928
vẽ những cỗ máy phi thường
mà cậu định một ngày nào đó sẽ chế tạo.
354
00:30:07,263 --> 00:30:09,849
Các bác sĩ, họ chỉ tiên lượng
cậu sống được vài tháng.
355
00:30:11,100 --> 00:30:13,436
Nên cậu quyết định
tự thiết kế trái tim cho mình.
356
00:30:15,730 --> 00:30:18,733
Để cơ thể không bị hụt hơi
so với trí óc sáng láng của cậu.
357
00:30:29,077 --> 00:30:31,162
Ca phẫu thuật thành công.
358
00:30:31,246 --> 00:30:33,748
Nhưng trái tim máy đó đã thay đổi cậu.
359
00:30:35,959 --> 00:30:37,377
HỌC VIỆN NEVERMORE
360
00:30:37,460 --> 00:30:39,337
Cậu trở nên lạnh lùng,
361
00:30:39,420 --> 00:30:41,422
và có tham vọng mạnh mẽ.
362
00:30:49,973 --> 00:30:51,808
Khi đến Nevermore,
363
00:30:51,891 --> 00:30:55,562
cậu được ca ngợi là người
có bộ óc vĩ đại nhất từng có ở đây.
364
00:30:57,605 --> 00:31:00,066
Nhưng những phát minh của cậu
ngày càng nguy hiểm.
365
00:31:01,943 --> 00:31:02,902
Cho đến một đêm…
366
00:31:04,571 --> 00:31:08,116
tài năng của cậu
đã khiến cậu phải trả giá bằng mạng sống.
367
00:31:12,412 --> 00:31:14,038
Truyền thuyết kể rằng,
368
00:31:14,914 --> 00:31:17,750
xác cậu được chôn dưới gốc Cây Sọ Người,
369
00:31:17,834 --> 00:31:19,586
trong một ngôi mộ không tên.
370
00:31:21,462 --> 00:31:24,883
Nhưng nếu áp tai vào
hõm mắt bên trái của cái sọ,
371
00:31:26,175 --> 00:31:28,553
ta vẫn nghe được tiếng trái tim máy…
372
00:31:29,971 --> 00:31:30,889
tích…
373
00:31:31,598 --> 00:31:32,515
tích…
374
00:31:33,266 --> 00:31:34,267
tích…
375
00:31:35,602 --> 00:31:37,854
Chỉ những kẻ can đảm nhất Caliban Hall
376
00:31:37,937 --> 00:31:42,859
mới dám ra ngoài ban đêm
để đến nghe tiếng tích của trái tim máy.
377
00:31:45,194 --> 00:31:46,321
Các em thì sao?
378
00:32:01,127 --> 00:32:03,671
Em Barclay, cảm ơn đã dành thời gian.
379
00:32:03,755 --> 00:32:06,257
Quả là một ngày đầu tiên tuyệt vời nhỉ?
380
00:32:06,341 --> 00:32:09,844
Thật vui khi thấy nơi này tràn ngập
năng lượng của những kẻ lạc loài.
381
00:32:11,554 --> 00:32:14,015
Cựu học sinh nổi tiếng nhất
chắc sẽ rất tự hào.
382
00:32:18,269 --> 00:32:19,354
Tôi đã để ý em.
383
00:32:20,480 --> 00:32:22,690
Cách em giao tiếp với bạn đồng trang lứa.
384
00:32:22,774 --> 00:32:24,734
Sức hút là thứ mà…
385
00:32:24,817 --> 00:32:27,195
Không thể học được. Đó là thiên phú.
386
00:32:27,278 --> 00:32:29,739
Và sức hút của em thì cực lớn.
387
00:32:30,490 --> 00:32:33,785
Chắc là em cũng có hoài bão chính trị
trong tương lai?
388
00:32:34,494 --> 00:32:37,121
Em thích việc tạo ra
thay đổi thực sự cho kẻ lạc loài.
389
00:32:37,622 --> 00:32:39,415
Thế nếu tôi bảo em
390
00:32:39,499 --> 00:32:42,710
em có thể bắt đầu tạo ra
thay đổi đó ngay từ hôm nay?
391
00:32:42,794 --> 00:32:45,838
Với vai trò điều phối
trong buổi gala gây quỹ.
392
00:32:46,798 --> 00:32:49,884
Nếu muốn đạt mục tiêu,
ta rất cần khẩn trương hơn.
393
00:32:49,968 --> 00:32:54,305
Và em có điểm cuốn hút đặc biệt
mà tôi tìm kiếm.
394
00:32:55,306 --> 00:32:57,725
Ái chà. Em rất vinh hạnh.
395
00:32:58,309 --> 00:33:02,730
Nhưng không biết em có đủ thời gian
cho việc đó không nữa. Em rất tiếc.
396
00:33:05,525 --> 00:33:06,526
Tôi cũng thế.
397
00:33:07,652 --> 00:33:10,279
Em được nhận học bổng, đúng không?
398
00:33:10,363 --> 00:33:14,826
Trường đang gặp khó khăn tài chính,
và nếu không đạt mục tiêu gây quỹ,
399
00:33:14,909 --> 00:33:19,205
tôi sẽ buộc phải rút học bổng
của một số học sinh.
400
00:33:26,254 --> 00:33:28,840
Tôi biết người ta nghĩ gì về nhân ngư.
401
00:33:29,590 --> 00:33:31,300
Nhưng tôi thì không nghĩ thế.
402
00:33:32,218 --> 00:33:35,888
Không nên để kẻ lạc loài nào
bị hạn chế hoặc bôi xấu.
403
00:33:35,972 --> 00:33:39,434
Có phải vì thế mà thầy nhờ em?
Vì em là nhân ngư?
404
00:33:39,517 --> 00:33:43,604
Sử dụng năng lực thuyết phục của em
cho mục đích tốt là việc đáng hoan nghênh.
405
00:33:44,647 --> 00:33:46,065
Chắc em cũng đồng tình.
406
00:33:47,191 --> 00:33:49,110
Ta muốn những gì tốt nhất
cho Nevermore mà.
407
00:33:49,610 --> 00:33:53,990
Nên em hãy xem lại lịch của mình,
xem có làm thêm được việc này không nhé?
408
00:33:56,117 --> 00:33:58,453
Ngày mai thông báo quyết định
cho tôi cũng được.
409
00:34:12,008 --> 00:34:14,218
Bàn Tay! Ông ra ngoài này làm gì?
410
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
Wednesday mắng ông à?
411
00:34:19,015 --> 00:34:21,851
Tác động của việc vụt sáng thành sao đấy.
412
00:34:21,934 --> 00:34:23,936
Tôi nghĩ có những người
không hợp nổi tiếng.
413
00:34:24,437 --> 00:34:27,857
Khi căng thẳng,
người thân dễ trở thành cái bị bông nhất.
414
00:34:27,940 --> 00:34:29,442
Hoặc với ông, găng tay tập luyện.
415
00:34:31,611 --> 00:34:34,614
Tôi hiểu cảm giác như mình lạc lõng.
Nhưng không phải đâu.
416
00:34:36,199 --> 00:34:37,492
Biết ông cần gì chứ?
417
00:34:37,575 --> 00:34:40,495
Một nơi để gọi là nhà.
Và tôi có một nơi hoàn hảo.
418
00:34:49,337 --> 00:34:51,089
Mừng về nhà, Bàn Tay.
419
00:34:53,216 --> 00:34:54,175
Đàn rất chào đón ông.
420
00:35:51,023 --> 00:35:53,484
CÂY SỌ NGƯỜI
421
00:37:15,024 --> 00:37:16,817
Dễ bị thế khi chơi Prokofiev.
422
00:37:19,987 --> 00:37:22,782
Cô Capri, trưởng khoa âm nhạc mới.
423
00:37:22,865 --> 00:37:26,661
Isadora Capri, người có album
nhạc cổ điển đầu tay, Wolf Howl,
424
00:37:26,744 --> 00:37:29,664
- năm mười tuổi?
- Không ngờ tôi vẫn còn fan đấy.
425
00:37:29,747 --> 00:37:32,083
Em luôn có hứng thú với các thần đồng.
426
00:37:32,166 --> 00:37:35,294
Sự tập trung, tài năng,
hành trình kiên trì vươn tới sự hoàn hảo.
427
00:37:35,378 --> 00:37:38,214
May mà tôi thoát ra được
trước khi bị nó đè chết.
428
00:37:38,297 --> 00:37:40,675
Em tưởng không đủ giỏi mới phải đi dạy.
429
00:37:42,134 --> 00:37:45,638
Tôi được truyền cảm hứng
từ một nhóm người trẻ
430
00:37:45,721 --> 00:37:48,224
đã cứu được trường mình
bất chấp hoàn cảnh ngặt nghèo.
431
00:37:48,307 --> 00:37:51,686
Tôi cho rằng đã đến lúc
để đền đáp lại cộng đồng của mình.
432
00:37:54,855 --> 00:37:57,275
Ta có nhiều việc phải làm đấy.
433
00:37:58,109 --> 00:38:01,237
- Tay em hơi cứng.
- Không, tay em không phải vấn đề.
434
00:38:01,320 --> 00:38:03,990
Nỗi đau là thứ duy nhất
khiến màn trình diễn của em thú vị.
435
00:38:05,032 --> 00:38:08,452
Em có biết Prokofiev
từng là kiện tướng cờ vua không?
436
00:38:08,536 --> 00:38:13,040
Vì thế mà các bản concerto của ông…
có vẻ đơn giản, mà thật ra rất tài tình.
437
00:38:13,124 --> 00:38:16,419
Ông muốn ta cảm nhận… những nốt nhạc,
438
00:38:16,502 --> 00:38:18,796
chứ không đoán trước được.
439
00:38:18,879 --> 00:38:22,800
Em không nhờ cô dạy.
Em chơi để mình thỏa mãn là được.
440
00:38:22,883 --> 00:38:25,594
Thế mà dường như
âm nhạc lại không khiến em thỏa mãn.
441
00:38:28,431 --> 00:38:30,266
Đừng cố kiểm soát nó nữa.
442
00:38:31,309 --> 00:38:35,438
Em phải thuận theo…
sự hỗn loạn tuyệt đẹp của nó.
443
00:38:35,521 --> 00:38:38,274
Em gây ra hỗn loạn.
Em không thuận theo nó.
444
00:39:04,091 --> 00:39:07,762
Từ thời tôi học ở Nevermore, chưa có thêm
Lửa trại của Nhà sáng lập nào.
445
00:39:07,845 --> 00:39:11,849
Đúng! Thật kinh ngạc trước công trình
mà các học sinh DaVinci này xây dựng được.
446
00:39:11,932 --> 00:39:14,977
Ngón út tay phải của các em
còn có nhiều hoa tay hơn
447
00:39:15,061 --> 00:39:17,229
trên cả cơ thể của tôi.
448
00:39:18,397 --> 00:39:20,232
Thứ này sẽ hoạt động đấy chứ?
449
00:39:22,193 --> 00:39:24,195
Tinh thần dám nghĩ dám làm! Tuyệt!
450
00:39:24,904 --> 00:39:28,908
Đó là lý do truyền thống rất quan trọng.
Nó thấm nhuần niềm tự hào vào các em.
451
00:39:28,991 --> 00:39:32,995
Hiệu trưởng Weems đề cao
việc hòa nhập vào thế giới bình thường.
452
00:39:33,079 --> 00:39:36,123
Không có ý chê trách.
Tôi biết hai người là bạn cũ.
453
00:39:36,999 --> 00:39:39,668
Gia đình Addams là ví dụ tiêu biểu
454
00:39:39,752 --> 00:39:42,213
của người lạc loài
không tuân theo văn hóa bình thường.
455
00:39:42,296 --> 00:39:44,590
Và đó là nhờ có bà, bà Addams.
456
00:39:44,673 --> 00:39:45,549
Cảm ơn.
457
00:39:46,759 --> 00:39:49,387
Bà đã quyết định việc làm chủ tịch chưa?
458
00:39:50,054 --> 00:39:52,181
Tôi… vẫn đang cân nhắc.
459
00:39:52,765 --> 00:39:56,268
Tôi muốn cống hiến hết sức cho Nevermore,
cũng như cho gia đình mình.
460
00:39:56,352 --> 00:39:57,520
Xoay xở cũng khó đấy.
461
00:39:57,603 --> 00:40:00,773
Thế nên bà sẽ có
một điều phối viên để hỗ trợ.
462
00:40:00,856 --> 00:40:03,275
Và tôi đang đi tìm người hoàn hảo đó.
463
00:40:03,359 --> 00:40:05,694
Không cần tìm đâu xa. Người đó đây rồi.
464
00:40:06,445 --> 00:40:09,907
Bà Addams, Bianca Barclay,
một học sinh giỏi và sáng giá.
465
00:40:09,990 --> 00:40:12,326
Rất vinh dự được làm cùng
một huyền thoại Nevermore.
466
00:40:13,411 --> 00:40:14,245
Bianca.
467
00:40:14,829 --> 00:40:17,748
Tối nay bà tham dự nhé,
để thấy những gì chúng tôi đang xây dựng.
468
00:40:17,832 --> 00:40:19,959
Rồi quyết định có tham gia không.
469
00:40:28,717 --> 00:40:29,760
Xavier gửi.
470
00:40:31,053 --> 00:40:34,390
"Tôi đã thử nhắn tin, nhưng chắc cậu
làm mất cái điện thoại tôi tặng rồi".
471
00:40:35,891 --> 00:40:37,893
- Cậu có điện thoại?
- Rơi vào bồn tắm rồi.
472
00:40:45,484 --> 00:40:48,863
"Hãy coi đây là món quà tạm biệt.
Hình ảnh này lóe lên trong đầu tôi.
473
00:40:48,946 --> 00:40:52,575
Đừng hỏi sao tôi biết hay ý nghĩa của nó,
nhưng chắc chắn có liên quan đến cậu.
474
00:40:52,658 --> 00:40:56,203
"Wednesday Addams luôn cần
bí ẩn để giải đáp, nhỉ? Xavier".
475
00:40:56,829 --> 00:40:58,622
Một con quạ rùng rợn trên bia mộ.
476
00:40:59,498 --> 00:41:01,125
- Nghĩa là gì?
- Chịu.
477
00:41:01,208 --> 00:41:04,003
Bàn Tay và tớ đến lửa trại đây.
Cậu đi không?
478
00:41:08,883 --> 00:41:11,719
Ông dùng máy đánh chữ của tôi
mà chưa xin phép à?
479
00:41:14,138 --> 00:41:15,764
"Dạo này có sách gì hay không?"
480
00:41:18,184 --> 00:41:19,310
Tiểu thuyết của tớ.
481
00:41:21,145 --> 00:41:22,021
Mất rồi.
482
00:41:24,148 --> 00:41:28,027
"Cao, cao, cao hơn nữa, ta là quỷ lửa,
mỗi mái nhà cháy là giàn thiêu của ta!"
483
00:41:30,446 --> 00:41:33,824
Kẻ rình rập
sẽ đốt bản thảo của tớ ở chỗ lửa trại.
484
00:41:33,908 --> 00:41:36,118
Không phải cậu có mỗi bản đó đấy chứ?
485
00:41:37,369 --> 00:41:40,623
Thật sao? Máy phô-tô
còn chả phải công nghệ thế kỷ 21.
486
00:41:40,706 --> 00:41:43,834
Tớ không để hai năm cuộc đời
biến thành tro bụi đâu.
487
00:42:00,768 --> 00:42:03,729
Kẻ rình rập đang ở đây.
Để ý xem có ai theo dõi ta không nhé.
488
00:42:03,812 --> 00:42:05,356
Phải hỏi ai không theo dõi ấy chứ?
489
00:42:05,898 --> 00:42:07,066
- Enid!
- Enid!
490
00:42:09,652 --> 00:42:11,987
Này! Tập trung đi.
Tớ cần kiểm tra giàn thiêu.
491
00:42:12,071 --> 00:42:13,280
Cậu sang bên kia.
492
00:42:20,287 --> 00:42:24,166
Này! Đốt lửa trại xong,
tớ sẽ chuồn đến chỗ Cây Sọ Người
493
00:42:24,250 --> 00:42:26,835
để đào xác cậu bé đó lên. Ai đi không?
494
00:42:30,464 --> 00:42:32,675
Xin lỗi. Tối nay rất quan trọng với anh.
495
00:42:32,758 --> 00:42:35,177
Dort sẽ vinh danh anh
vì góp công cứu trường.
496
00:42:42,059 --> 00:42:45,688
Bàn Tay, cảnh giác đấy nhé.
Kẻ rình rập đang bày trò.
497
00:43:01,203 --> 00:43:04,623
"Nếu không muốn sách tan thành mây khói,
hẹn gặp dưới giàn thiêu.
498
00:43:05,332 --> 00:43:07,251
Tái bút. Phát hiện thêm vài lỗi chính tả".
499
00:43:16,176 --> 00:43:17,720
Wednesday, cậu làm gì thế?
500
00:43:17,803 --> 00:43:19,138
Chào! Enid.
501
00:43:19,221 --> 00:43:20,931
Ajax. Chào.
502
00:43:22,016 --> 00:43:25,352
Sao thế? Hình như hè vừa rồi, cậu bơ tớ.
503
00:43:25,436 --> 00:43:28,272
Tớ nhắn tin nhiều lắm.
Để cả đống tin nhắn thoại.
504
00:43:29,023 --> 00:43:32,109
Xin lỗi. Lỗi của tớ. Trại hè Sói
cấm tiệt dùng thiết bị điện tử.
505
00:43:32,192 --> 00:43:35,988
Cả tháng không được lên mạng.
Tin nổi không? Tớ nghĩ tớ bị PTSD.
506
00:43:36,071 --> 00:43:39,825
Học lại được hai ngày rồi mà.
Có cảm giác cậu đang tránh mặt tớ.
507
00:43:40,826 --> 00:43:45,080
Tớ bận với đàn sói,
còn cậu thì bận làm cố vấn nội trú.
508
00:43:45,164 --> 00:43:48,000
Tớ còn phải lo cho Wednesday,
và có bao giờ yên với cậu ấy đâu.
509
00:43:48,584 --> 00:43:50,544
Enid. Tớ để giành chỗ cho cậu ở hàng đầu.
510
00:43:51,128 --> 00:43:55,215
Cảm ơn Bruno. Nhưng tớ đang dở việc này.
511
00:43:55,299 --> 00:43:56,133
Wednesday!
512
00:43:57,718 --> 00:43:58,761
Wednesday!
513
00:44:00,220 --> 00:44:01,430
Wednesday!
514
00:44:07,311 --> 00:44:09,063
Chào buổi tối, Nevermore.
515
00:44:10,397 --> 00:44:13,567
Chào buổi tối, và chào mừng
đến với Lửa trại của Nhà sáng lập.
516
00:44:13,651 --> 00:44:17,613
Tối nay, hãy bắt đầu bằng
bài hát truyền thống của Nevermore.
517
00:44:25,371 --> 00:44:29,375
Nevermore, mãi mãi mơ mộng
518
00:44:29,458 --> 00:44:33,337
Những năm học tập, vui chơi và la hét
519
00:44:33,420 --> 00:44:37,633
Sự gắn bó hun đúc bằng niềm tin
520
00:44:37,716 --> 00:44:41,178
Khi mọi thứ khác biến thành tro bụi
521
00:44:42,179 --> 00:44:45,849
DaVinci, Nhân Ngư, Vô Diện, Đầu Rắn
522
00:44:45,933 --> 00:44:49,853
Đừng bao giờ quên gốc gác của mình
523
00:44:49,937 --> 00:44:53,565
Quạ ăn hết tai ương của chúng ta
524
00:44:53,649 --> 00:44:58,153
Ở ngôi nhà của Edgar Allan Poe
525
00:44:58,237 --> 00:45:04,243
Ở Nevermore
526
00:45:32,604 --> 00:45:36,734
Xin chào, những kẻ lạc loài!
Và chào mừng quay trở lại Nevermore.
527
00:45:39,194 --> 00:45:41,321
Tôi là hiệu trưởng, Barry Dort…
528
00:45:45,325 --> 00:45:48,078
và tối nay, ta sẽ mừng một kỷ nguyên mới.
529
00:45:51,749 --> 00:45:53,584
Tôi biết thay đổi có thể gây hoang mang,
530
00:45:53,667 --> 00:45:55,878
nhưng các em không cần sợ gì cả.
531
00:45:55,961 --> 00:45:57,337
Biết vì sao không?
532
00:45:57,421 --> 00:46:02,009
Vì những kẻ lạc loài chúng ta
cực kỳ đoàn kết!
533
00:46:03,469 --> 00:46:05,095
Đúng thế!
534
00:46:09,516 --> 00:46:10,517
Wednesday!
535
00:46:11,769 --> 00:46:14,313
Cậu phải ra ngoài.
Họ sắp châm lửa vào đây rồi.
536
00:46:17,983 --> 00:46:19,526
Được. Từ giờ trở đi,
537
00:46:20,319 --> 00:46:24,698
tôi sẽ xóa bỏ hội Nightshade
và tất cả các hội kín.
538
00:46:25,657 --> 00:46:29,119
Trách nhiệm bảo vệ trường
thuộc về tất cả chúng ta.
539
00:46:29,953 --> 00:46:34,041
Do đó, tất cả chúng ta đều là Nightshade.
540
00:46:35,417 --> 00:46:36,251
Tuyệt.
541
00:46:39,546 --> 00:46:44,510
Giờ thì theo lời của một kẻ lạc loài
vĩ đại người Mỹ, Bruce Springsteen…
542
00:46:45,385 --> 00:46:47,137
không thể châm lửa
543
00:46:47,221 --> 00:46:48,514
mà không có mồi lửa!
544
00:47:30,681 --> 00:47:31,557
Wednesday!
545
00:47:32,641 --> 00:47:35,143
Wednesday! Tớ gọi người đến giúp đây!
546
00:47:52,744 --> 00:47:54,121
Hay lắm.
547
00:48:27,404 --> 00:48:29,072
Phải dập tắt đống lửa!
548
00:48:29,156 --> 00:48:31,575
Hiệu trưởng Dort!
Wednesday bị kẹt dưới giàn thiêu.
549
00:48:41,251 --> 00:48:42,377
Đừng hoảng loạn.
550
00:48:44,588 --> 00:48:46,006
Đây rồi, rất đúng lúc!
551
00:48:46,089 --> 00:48:49,217
Học sinh danh dự của trường,
Wednesday Addams!
552
00:48:52,387 --> 00:48:55,599
Nếu không có sự can đảm của em,
tất cả đã không được đứng đây hôm nay.
553
00:48:56,725 --> 00:48:59,978
Wednesday, giúp tôi tiết lộ
một thứ rất đặc biệt nhé?
554
00:49:02,397 --> 00:49:04,983
Tôi đã thuê vẽ bức tranh này để kỷ niệm
555
00:49:05,067 --> 00:49:10,739
cách em và nhóm hỗn hợp
các học sinh Nevermore đã cứu trường này!
556
00:49:25,837 --> 00:49:30,384
Mời em nói vài lời để truyền cảm hứng
đưa chúng ta tiến vào kỷ nguyên mới?
557
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Wednesday!
558
00:49:35,097 --> 00:49:36,556
Wednesday!
559
00:49:36,640 --> 00:49:40,227
Wednesday!
560
00:50:00,288 --> 00:50:01,373
Đêm nay…
561
00:50:01,456 --> 00:50:02,457
Hay lắm!
562
00:50:08,213 --> 00:50:09,881
…là bữa tiệc của sự bất mãn.
563
00:50:10,424 --> 00:50:13,260
Và ta nên tận hưởng chiến thắng
trước những kẻ muốn đè nén ta.
564
00:50:16,346 --> 00:50:18,181
Cuộc chiến này chỉ là khởi đầu.
565
00:50:19,266 --> 00:50:22,102
Và tôi sẽ lột trần
cái mặt nạ của sự tử tế,
566
00:50:22,185 --> 00:50:25,689
và sẽ không dừng lại
đến khi kẻ thù của ta bị đánh bại!
567
00:50:33,739 --> 00:50:34,823
Và kẻ thù,
568
00:50:35,574 --> 00:50:37,534
ý tôi là những kẻ đần độn tới mức
569
00:50:37,617 --> 00:50:40,662
cổ vũ cho những lời kích động
nông cạn như thế.
570
00:50:40,746 --> 00:50:41,830
Cái gì?
571
00:50:44,708 --> 00:50:46,585
Tưởng tôi là người hùng à? Không phải.
572
00:50:47,794 --> 00:50:50,255
Tôi luôn chơi bẩn, chả bao giờ chơi đẹp.
573
00:50:50,338 --> 00:50:51,965
Tôi chỉ phục vụ cho chính tôi,
574
00:50:52,049 --> 00:50:54,176
để tôi dẫn dắt
thì chỉ có đâm đầu xuống vực.
575
00:50:57,220 --> 00:50:59,639
Nên đừng tôn thờ tôi như thần thánh,
576
00:50:59,723 --> 00:51:01,391
vì tôi sẽ thiêu rụi mọi thứ.
577
00:51:28,502 --> 00:51:29,795
Cậu làm cái quái gì thế?
578
00:51:29,878 --> 00:51:32,756
- Tớ có cho phép đâu.
- Thế là cậu phá bọn tớ à?
579
00:51:32,839 --> 00:51:35,050
Cậu là bạn thân của tớ,
nhưng bớt đi được không?
580
00:51:35,133 --> 00:51:36,843
Đây là năm huy hoàng của chúng ta mà!
581
00:51:40,138 --> 00:51:41,264
Khỉ gió!
582
00:53:10,478 --> 00:53:11,688
Này, dừng lại!
583
00:53:12,856 --> 00:53:14,566
Wednesday, đợi tớ với?
584
00:53:46,556 --> 00:53:49,017
Tất cả là lỗi của cậu, Wednesday.
585
00:53:49,601 --> 00:53:51,603
Tất cả là lỗi của cậu.
586
00:53:51,686 --> 00:53:53,563
Vì cậu mà tớ phải chết.
587
00:53:55,899 --> 00:53:57,317
Vì cậu mà tớ phải chết!
588
00:54:02,447 --> 00:54:03,531
Wednesday!
589
00:56:32,597 --> 00:56:36,935
Biên dịch: TH
589
00:56:37,305 --> 00:57:37,405