"Wednesday" Here We Woe Again

ID13214548
Movie Name"Wednesday" Here We Woe Again
Release NameWednesday.S02E01.1080p.WEB.h264-ETHEL.vi
Year2025
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID25754350
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:10,552 --> 00:00:12,220 Quả là một mùa hè khó quên. 2 00:00:19,811 --> 00:00:22,147 Bị trói ở tầng hầm nhà một tên giết người hàng loạt. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,524 Ai bảo ác mộng không có thật? 4 00:00:31,197 --> 00:00:33,742 Hắn đang bị lừa rằng tôi là nạn nhân tiếp theo của hắn. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,914 Hãy để hắn ấp ủ hy vọng đó trong lúc tôi giải thích. 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,881 SÁU TUẦN TRƯỚC 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,802 Tôi dành kỳ nghỉ hè để làm chủ khả năng ngoại cảm. 8 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 Mọi thắc mắc đều được trả lời trong sách phép của Goody. 9 00:00:57,640 --> 00:00:59,559 Khi đã kiểm soát được khả năng, 10 00:00:59,642 --> 00:01:02,896 tôi hướng đến một thứ đã ám ảnh tôi từ lúc sáu tuổi. 11 00:01:03,897 --> 00:01:06,983 Trước khi chết, nạn nhân số 11 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,526 đã tả lại nghi phạm. 13 00:01:08,610 --> 00:01:10,528 Kẻ lột da đầu thành phố Kansas, 14 00:01:10,612 --> 00:01:12,822 kẻ giết người hàng loạt khó tìm nhất nước Mỹ. 15 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 …máu me khắp nơi. 16 00:01:14,616 --> 00:01:19,162 Muốn tìm hắn bằng ngoại cảm, tôi chỉ cần một vật lấy ở hiện trường của hắn. 17 00:01:21,000 --> 00:01:27,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 18 00:01:30,131 --> 00:01:34,344 Khi bị bắt cóc, nạn nhân thứ 11 đánh rơi quả bóng bowling mình nâng niu. 19 00:01:47,816 --> 00:01:50,068 Khi hắn đã rơi vào tầm ngắm, 20 00:01:51,986 --> 00:01:54,697 tôi còn một khổ ải cuối cùng cần vượt qua. 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,993 Chào mừng đến sân bay Newark. 22 00:01:59,619 --> 00:02:02,997 Khám xét ngẫu nhiên là bắt buộc ở sân bay này. 23 00:02:05,333 --> 00:02:08,628 Chuyến bay AA8272 của hãng American Airlines 24 00:02:08,711 --> 00:02:11,923 đến thành phố Kansas đang đón khách ở cửa 43. 25 00:02:18,012 --> 00:02:19,430 Còn gì trên người không? 26 00:02:20,932 --> 00:02:22,559 Cho tôi máy quét. 27 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 Tay. 28 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 Xin tất cả hành khách chú ý… 29 00:02:52,547 --> 00:02:56,467 Không hiểu "đồ vật bị cấm" là gì hả, tiểu thư? 30 00:02:56,551 --> 00:02:58,803 Cô nên hỏi vì sao lại không nên mang vũ khí 31 00:02:58,887 --> 00:03:02,557 khi nhồi nhét hàng trăm người vào một cái ống kim loại bay trên trời. 32 00:03:03,183 --> 00:03:04,559 Kiểm tra hành lý nhé? 33 00:03:05,560 --> 00:03:06,561 Vâng. 34 00:03:15,361 --> 00:03:17,864 Tôi đến Hội nghị Nhà ướp xác trẻ ở Kansas. 35 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 Tay giả đấy. 36 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 Ừ, nó không phải vấn đề. 37 00:03:22,869 --> 00:03:24,204 Giải thích cái này đi? 38 00:03:26,247 --> 00:03:27,123 Lạ nhỉ. 39 00:03:28,541 --> 00:03:31,002 Tôi không biết vì sao nó lại có trong đó. 40 00:03:31,085 --> 00:03:33,838 Dung tích vượt quá 100 ml, tức là không được mang lên. 41 00:03:34,339 --> 00:03:36,716 Đừng phí thời gian của chúng tôi chứ. 42 00:03:37,926 --> 00:03:39,552 Kem chống nắng? Thật sao? 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 THÀNH PHỐ KANSAS, MISSOURI 44 00:03:47,435 --> 00:03:50,939 DỊCH VỤ CHĂM SÓC CHÓ CƯNG CHET'S 45 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 Dịch vụ giết người cũng rao trên mạng chứ? 46 00:04:43,074 --> 00:04:44,367 Tao làm cho mày một món quà. 47 00:04:51,582 --> 00:04:53,418 Đó là cách để tao nhớ về những… 48 00:04:54,669 --> 00:04:56,170 vị khách đặc biệt. 49 00:05:04,762 --> 00:05:07,140 Để tao cho mày xem vài tác phẩm của tao. 50 00:05:55,897 --> 00:05:59,275 Sao? Có gì đâu. Sự cố nhỏ khi ngoại cảm thôi. 51 00:05:59,776 --> 00:06:03,696 Cấm ông thở một lời ra với ai. Hiểu chứ? Nhất là với mẹ tôi. 52 00:06:04,489 --> 00:06:05,365 Nào. 53 00:06:08,659 --> 00:06:09,786 Chơi búp bê thôi. 54 00:06:12,413 --> 00:06:14,415 HỌC VIỆN NEVERMORE 55 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 KẺ LỘT DA BỊ LỘT TRẦN TIN BÁO CỦA CÔ GÁI BÍ ẨN DẪN ĐẾN BẮT GIỮ 56 00:07:32,118 --> 00:07:34,537 Không thấy chỗ nào nói đến nước mắt đen. 57 00:07:35,872 --> 00:07:38,166 Tôi bảo rồi, là sự cố nhỏ thôi. 58 00:07:38,249 --> 00:07:41,419 Con yêu, Lurch chất đồ lên xe rồi. Ta phải đi thôi. 59 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Ngày đầu thì không nên đến muộn. 60 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 Mẹ đã mong là hè này được dành nhiều thời gian cho con hơn. 61 00:07:48,342 --> 00:07:49,927 Cảm giác là chả mấy khi gặp con. 62 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 Nhà văn luôn phải làm mới cảm hứng trước khi bắt đầu lại. 63 00:07:53,264 --> 00:07:56,726 Nên con đã theo đuổi đam mê lớn nhất, hành hạ và sỉ nhục. 64 00:07:56,809 --> 00:07:58,686 Khi nào mẹ được đọc tác phẩm của con? 65 00:07:59,187 --> 00:08:03,024 Ngày tận thế, khi mặt trời phát nổ và thế giới tan chảy. 66 00:08:04,192 --> 00:08:06,110 Sắp, mẹ ạ. Sắp rồi. 67 00:08:06,694 --> 00:08:07,904 Khẩn trương nào. 68 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 Đừng quên ông ở phe ai. 69 00:08:22,293 --> 00:08:25,671 JERICHO 8 CÂY SỐ 70 00:08:25,755 --> 00:08:26,631 Có thế chứ. 71 00:08:27,215 --> 00:08:30,009 Con và bác Fester có cùng khả năng. 72 00:08:30,092 --> 00:08:32,845 Đúng là con nhà đao phủ có khác. 73 00:08:32,929 --> 00:08:36,098 Cứ thọc ngón tay vào ổ điện mãi thì cũng học được gì đó thôi ạ. 74 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 Thật lạ là bố lại không có. 75 00:08:40,520 --> 00:08:43,272 Không phải cứ có năng lực mới là kẻ lạc loài. 76 00:08:43,356 --> 00:08:44,774 Đó là một trạng thái tinh thần. 77 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 Em phải nhắm chuẩn hơn. 78 00:08:47,944 --> 00:08:50,488 Pugsley có bao giờ nhắm trúng đích đâu. 79 00:08:51,030 --> 00:08:54,283 Từ lúc tập ngồi bô đến lúc dùng khẩu súng phóng lựu đầu tiên. 80 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 Lurch là nhân chứng sống. Đúng không, bạn già? 81 00:09:09,632 --> 00:09:12,760 Mẹ rất vui khi thấy con quan tâm đến em. 82 00:09:12,843 --> 00:09:15,805 Con đang ghi nhớ khả năng của nó có thể phục vụ con như thế nào. 83 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 Có thế chứ, con gái rượu của bố. 84 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 Nhà này đề cao tính cá nhân, chứ không phải tập thể. 85 00:09:25,439 --> 00:09:26,857 Phía trước có biển dừng. 86 00:09:26,941 --> 00:09:30,403 - Nhắm chính giữa chữ O đi. - Chắc em không làm được đâu. 87 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 Thế thì chị sẽ buộc phải ấn nút đẩy em ra ngoài. 88 00:09:35,324 --> 00:09:36,576 Chỉ bố mới có nút đó. 89 00:09:37,159 --> 00:09:39,203 Bố nghĩ Bàn Tay đấu lại dây rồi. 90 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 DỪNG 91 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 MẸ Ở NHÀ CỰC CHẤT 92 00:10:49,023 --> 00:10:50,149 Lại đây nào! 93 00:12:00,594 --> 00:12:04,348 Họ phát hiện ra tôi rồi. Nếu tôi không về, bằng chứng để ở chỗ đó nhé. 94 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 HỌC VIỆN NEVERMORE 95 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 Đợi đã. 96 00:12:55,232 --> 00:12:59,069 Đây là lần đầu tiên con tự nguyện quay lại trường. 97 00:12:59,862 --> 00:13:02,698 - Cảm giác thế nào? - Như trở lại hiện trường vụ án. 98 00:13:03,282 --> 00:13:05,201 Con đã biết xác được chôn ở đâu. 99 00:13:05,910 --> 00:13:09,872 Không còn hỗn loạn mất kiểm soát nữa. Con sẽ bắt trường này phải khuất phục. 100 00:13:10,372 --> 00:13:11,707 Cẩn thận đấy, con yêu. 101 00:13:12,249 --> 00:13:14,752 Thường thì ta chỉ tưởng mình nắm quyền kiểm soát thôi. 102 00:13:15,711 --> 00:13:18,964 Như việc mẹ để bố con tưởng rằng bố là chủ gia đình. 103 00:13:19,048 --> 00:13:21,133 Bố nghĩ con sẽ có bạn ở đây chứ? 104 00:13:21,217 --> 00:13:25,387 Con sẽ có rất nhiều bạn. Đây toàn những người giống chúng ta mà. 105 00:13:25,471 --> 00:13:26,931 Tội nghiệp Pugsley. 106 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 Bố mẹ sẽ giúp nó sắp xếp phòng. 107 00:13:29,433 --> 00:13:33,562 Hãy hứa với mẹ… là con sẽ chăm sóc em đấy. 108 00:13:33,646 --> 00:13:34,897 Lúc nào chả thế. 109 00:13:44,782 --> 00:13:47,785 Quy tắc cơ bản này. Không nhìn khi chưa được phép. 110 00:13:47,868 --> 00:13:50,746 Muốn hỗ trợ bắt nạt phải có yêu cầu bằng văn bản. 111 00:13:50,830 --> 00:13:53,457 Và Bàn Tay thuộc quản lý của chị. Hiểu chưa? 112 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 CHÀO MỪNG VỀ MÁI NHÀ NEVERMORE 113 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 Kem! 114 00:14:09,390 --> 00:14:10,224 Wednesday! 115 00:14:10,307 --> 00:14:12,184 - Chị ấy kìa! - Chị ấy quay lại! 116 00:14:16,105 --> 00:14:17,314 Cho em xin chữ ký? 117 00:14:18,774 --> 00:14:22,236 - Tôi chỉ ký tên bằng máu. - Tất nhiên với chị phải thế ạ. 118 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 Tôi không nói là máu tôi. 119 00:14:26,907 --> 00:14:28,868 Các em hết việc ở đây rồi. 120 00:14:28,951 --> 00:14:30,077 Biến. 121 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 Thật khó chịu. 122 00:14:35,124 --> 00:14:36,834 Cậu nên quen với điều đó đi. 123 00:14:36,917 --> 00:14:40,588 Cậu nổi như cồn rồi, vì cứu cả trường khỏi tên hành hương ma quỷ đó. 124 00:14:40,671 --> 00:14:42,298 Sao vẫn còn người quan tâm chứ? 125 00:14:43,507 --> 00:14:45,926 Cậu không phải người hám danh lắm nhỉ? 126 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 Danh tiếng không tuân theo quy luật vật lý. 127 00:14:48,637 --> 00:14:51,348 Cậu càng đẩy nó ra xa, nó lại càng đến gần cậu. 128 00:14:54,351 --> 00:14:55,853 Wednesday Addams! 129 00:14:58,188 --> 00:15:01,567 Rất vinh dự được gặp vị cứu tinh của Nevermore. 130 00:15:01,650 --> 00:15:03,068 Xin phép tự giới thiệu. 131 00:15:03,152 --> 00:15:04,820 Barry Dort, hiệu trưởng mới. 132 00:15:07,114 --> 00:15:08,782 Em lấy sticker không? 133 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 Nếu có cái ghi: "không hồi sức cấp cứu". 134 00:15:13,287 --> 00:15:15,664 Cái mỏ hỗn lừng danh đây rồi. 135 00:15:15,748 --> 00:15:16,832 Tôi rất thích. 136 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 Tôi sẽ phục hồi nghi lễ Lửa trại của Nhà sáng lập. 137 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 Một truyền thống xa xưa. 138 00:15:22,546 --> 00:15:25,007 Lửa trại lớn. Tối mai. 139 00:15:25,090 --> 00:15:28,594 Và hay nhất là tôi muốn em làm học sinh danh dự. 140 00:15:28,677 --> 00:15:30,262 Em thà bị lên giàn thiêu còn hơn. 141 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 Cân nhắc nhé. Tôi muốn ta là đồng minh trong mục tiêu này. 142 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 Mục tiêu gì? 143 00:15:35,392 --> 00:15:37,728 Đưa Nevermore trở lại thời vàng son. 144 00:15:37,811 --> 00:15:42,316 Tôi không thích nói xấu người chết, nhưng ở đây, Weems đã phá tan nát. 145 00:15:42,399 --> 00:15:46,695 Em cũng không thích nói xấu người chết. Bôi nhọ người sống hay hơn nhiều. 146 00:16:07,466 --> 00:16:09,385 NGƯỜI HÙNG CỦA TA BỌN EM YÊU CHỊ WEDNESDAY 147 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 Phải đặt bẫy gấu ngoài này. 148 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 - Chào bạn cùng phòng. - Enid. 149 00:16:30,030 --> 00:16:32,866 Được! Mọi người về đi. Cảm ơn đã giúp đỡ. 150 00:16:34,284 --> 00:16:35,995 - Nào. - Đã bảo rồi! 151 00:16:37,830 --> 00:16:39,248 Đừng tì vào mạnh quá. 152 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 Đừng tì mạnh. Được. Hiểu rồi. 153 00:16:42,960 --> 00:16:44,670 Hẹn gặp ở chuồng Lupin nhé? 154 00:16:45,295 --> 00:16:47,423 - Với mọi người. - Chắc chắn rồi, Bruno. 155 00:16:48,590 --> 00:16:49,591 Háo hức quá. 156 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 Kỳ nghỉ của cậu thế nào? 157 00:16:55,389 --> 00:16:59,768 Vì tớ có một mùa hè đỉnh nóc kịch trần, và tớ muốn kể cho cậu chết đi được. 158 00:16:59,852 --> 00:17:03,814 Chắc chắn tớ sẽ giết chết cậu khi cậu kể xong, nên… cả hai cùng vui. 159 00:17:06,191 --> 00:17:08,777 Tớ tha không kể chi tiết cho cậu, nhưng, 160 00:17:08,861 --> 00:17:12,740 tớ mua cho cậu một món quà ở Lupinpalooza ở Golden Gate Park. 161 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 Đừng lo. Không phải khăn choàng đâu. 162 00:17:18,245 --> 00:17:19,121 BAY-WOLF CUỒNG LÊN 163 00:17:19,204 --> 00:17:21,165 Hiểu không? Giống Beowulf? 164 00:17:21,248 --> 00:17:23,250 Tưởng cậu thích chơi chữ tác phẩm văn học. 165 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 Sử thi đã chết rồi, mà có còn sống cũng bị cậu làm cho tức chết. 166 00:17:27,463 --> 00:17:30,174 Tớ cũng có quà cho cậu. Từ chuyến du lịch hè. 167 00:17:39,224 --> 00:17:40,059 Cảm ơn cậu. 168 00:17:40,809 --> 00:17:44,438 Trông hơi rùng rợn, nhưng lọn tóc mềm quá. 169 00:17:44,521 --> 00:17:45,981 Làm từ tóc người thật đấy. 170 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 Năm nay, tớ có cực nhiều mục tiêu. 171 00:17:52,821 --> 00:17:55,824 Tớ muốn củng cố chỗ đứng trong đàn, trở thành đội trưởng đội múa, 172 00:17:55,908 --> 00:17:58,452 và gia nhập hội Nightshade. Cậu thì sao? 173 00:17:59,536 --> 00:18:02,289 Ẩn dật và viết cuốn Viper de la Muerte mới. 174 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 Bản thân cậu không phát triển mấy nhỉ. 175 00:18:05,125 --> 00:18:07,127 Tớ không phát triển. Tớ lột xác. 176 00:18:07,878 --> 00:18:10,589 Nhân tiện, nhà xuất bản đó có hứng thú không? 177 00:18:13,175 --> 00:18:15,302 Tớ gọi đây là chết vì bị sửa quá nhiều. 178 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 Chỗ này có vẻ là lỗi chính tả. 179 00:18:21,225 --> 00:18:24,144 Đâu phải. Chặt chi là đúng, không phải "chặt chy". 180 00:18:24,770 --> 00:18:26,814 Đây là thành quả hai năm cuộc đời tớ. 181 00:18:26,897 --> 00:18:29,858 Họ muốn sửa một từ nào thì phải bước qua xác tớ. 182 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 Không phải bọn nhãi ranh đến nằng nặc xin chữ ký đấy chứ? 183 00:18:35,155 --> 00:18:38,075 Chuẩn luôn. Ta cần đặt ra giới hạn. 184 00:18:38,158 --> 00:18:40,953 Hãy thông báo thời gian ký tặng ở phòng sinh hoạt chung. 185 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 Chào Wednesday. Nghỉ hè thế nào? 186 00:18:45,415 --> 00:18:48,377 - Tôi đã xử một tên giết người hàng loạt. - Ha. 187 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 Enid có nhà không? 188 00:18:52,047 --> 00:18:56,051 Cậu ấy đi với đàn sói lúc nãy rồi. Tôi đã dọa thiến họ nếu họ không chịu đi. 189 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 Nhờ cậu đưa cậu ấy cái này nhé? 190 00:19:07,187 --> 00:19:11,817 Cảm ơn đã cứu tớ. Tớ biết thứ duy nhất cậu ghét hơn màu sắc là chuyện tình cảm. 191 00:19:11,900 --> 00:19:15,571 Machiavelli từng nói tình bạn là chứng kiến người kia chịu đau đớn từ từ 192 00:19:15,654 --> 00:19:18,699 và thấy vinh dự khi có mặt trong lúc tăm tối nhất của người kia. 193 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 Thế có nghĩa… 194 00:19:20,033 --> 00:19:22,411 Cho cậu tối đa 25 từ. Nói đi. 195 00:19:23,245 --> 00:19:25,581 Không biết tớ còn thích Ajax không nữa. 196 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 Ajax rất dễ thương, 197 00:19:27,666 --> 00:19:30,210 nhưng cậu ấy yêu tớ của ngày xưa, còn tớ đã thay đổi. 198 00:19:30,836 --> 00:19:32,504 Ơ kìa. Đúng 25 từ luôn. 199 00:19:32,588 --> 00:19:34,173 Nói toẹt ra cho xong đi. 200 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 Thế thì sẽ giống như mũi tên xuyên qua… 201 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 Trời đất! 202 00:19:45,601 --> 00:19:48,854 "Mừng quay lại, Wednesday. Tôi vẫn đang theo dõi". 203 00:19:49,855 --> 00:19:52,691 - Khoan. Cậu có một kẻ rình rập? - Đừng ghen tị. 204 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 Tớ không nhìn thấy hắn. 205 00:20:08,624 --> 00:20:09,833 Mắt cậu có gì kìa. 206 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 Không có gì. 207 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 Caliban Hall. 208 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 Nơi bố từng lăn lộn. 209 00:20:32,981 --> 00:20:34,858 Chào Pugsley. Anh là… 210 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 Điện. Hay đấy. 211 00:20:39,446 --> 00:20:40,948 Còn chị chắc là Janet. 212 00:20:42,032 --> 00:20:43,575 Wednesday đã kể nhiều về chị. 213 00:20:43,659 --> 00:20:46,495 Caliban. Mình đã gắn nó lên tường. 214 00:20:46,578 --> 00:20:49,665 Sue và tôi không dám cho Eugene quay lại Nevermore. 215 00:20:50,415 --> 00:20:51,541 Nhưng nó cứ đòi. 216 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 Con đã góp công cứu trường mà. 217 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 Mình còn nhớ ngày hôm đó. 218 00:20:56,004 --> 00:20:58,006 Cảm giác bị Hyde vồ như thế nào? 219 00:21:00,050 --> 00:21:02,177 Có lúc anh vẫn choàng tỉnh hét lên. 220 00:21:04,137 --> 00:21:05,472 Nghe… thích quá! 221 00:21:06,098 --> 00:21:07,891 Để bọn trẻ tự nhiên nhé? 222 00:21:09,851 --> 00:21:11,228 Lurch sẽ mang đồ của con lên. 223 00:21:12,020 --> 00:21:13,772 Hẹn gặp con dưới tầng nhé. 224 00:21:18,652 --> 00:21:23,699 Nhớ này, các con, bạn quen ở đây sẽ là anh em chí cốt suốt đời. 225 00:21:24,741 --> 00:21:28,745 Sẵn sàng vì nhau mà hạ thủ, và cung cấp chứng cứ ngoại phạm cho nhau. 226 00:21:35,877 --> 00:21:37,546 Lũ bọ là sao thế ạ? 227 00:21:37,629 --> 00:21:39,464 Ban đầu, anh chỉ điều khiển được ong, 228 00:21:39,548 --> 00:21:41,883 nhưng gần đây, còn cả các loại côn trùng khác nữa. 229 00:21:42,926 --> 00:21:43,760 Xem này. 230 00:21:47,347 --> 00:21:50,017 Trông chúng… múp quá. 231 00:21:51,268 --> 00:21:53,228 Để ăn đêm thì quá đỉnh luôn. 232 00:21:54,479 --> 00:21:56,898 Nuôi để làm cảnh, không phải để ăn đâu. 233 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 BIẾN ĐI 234 00:22:01,403 --> 00:22:03,155 Dỡ đồ xong, ta đi chơi nhé? 235 00:22:03,989 --> 00:22:06,074 Anh có hẹn với mấy thằng bạn rồi. 236 00:22:06,158 --> 00:22:06,992 Em đi ké với. 237 00:22:07,993 --> 00:22:09,745 Bạn cũng mới quen thôi. 238 00:22:09,828 --> 00:22:12,205 Không sao. Em cũng có bạn cũ nào đâu. 239 00:22:12,789 --> 00:22:15,334 Anh mắc nợ chị em, nên mới đồng ý cho em ở chung. 240 00:22:15,417 --> 00:22:17,669 Hãy xem ta có hợp nhau không đã nhé? 241 00:22:19,588 --> 00:22:21,173 Vâng. Được. 242 00:22:23,216 --> 00:22:24,676 Này, anh bạn ong! 243 00:22:25,635 --> 00:22:28,638 - Ồ, cậu cao tướng rồi. - Ajax. Cậu đến đây làm gì? 244 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 Tớ là cố vấn nội trú mới. 245 00:22:31,183 --> 00:22:32,684 Nếu có thắc mắc gì… 246 00:22:32,768 --> 00:22:35,812 - Anh hóa đá em được không? - Mơ đi cưng. 247 00:22:35,896 --> 00:22:38,732 Cậu và Enid vẫn yêu nhau chứ? Hay cậu ấy tỉnh ra rồi? 248 00:22:39,775 --> 00:22:41,985 Cả hai có câu hỏi gì về ký túc không? 249 00:22:42,569 --> 00:22:46,615 Được. Chào mừng đến Caliban. Đây sẽ là một năm tuyệt vời. 250 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 Chị ấy đấy. 251 00:22:58,251 --> 00:23:00,045 - Không tin vào mắt mình nữa. - Chúa ơi. 252 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 Mình thích bị e sợ và căm ghét hơn. 253 00:23:06,385 --> 00:23:09,763 Hiệu trưởng Dort, ngài gặp thiên thần báo tử nhà tôi chưa? 254 00:23:09,846 --> 00:23:13,600 Vâng. Chắc Wednesday sẽ rất thích khi năm nay được gặp bố mẹ nhiều hơn. 255 00:23:13,683 --> 00:23:15,227 Gặp nhiều hơn là sao? 256 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 Hiệu trưởng Dort vừa mời mẹ làm chủ tịch Hội đồng Gây quỹ Gala. 257 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 Vincent Thorpe ngồi ghế đó ba năm qua, 258 00:23:21,900 --> 00:23:24,820 nhưng sau khi Xavier bị buộc tội giết người oan, 259 00:23:24,903 --> 00:23:27,697 cả Xavier và khoản tài trợ đều đã rời khỏi Nevermore. 260 00:23:27,781 --> 00:23:29,408 Năm nay Xavier không quay lại à? 261 00:23:29,491 --> 00:23:31,910 Cậu ấy vào Học viện Reichenbach ở Thụy Sĩ. 262 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Anh từng đi trao đổi học sinh mùa hè ở đó. 263 00:23:34,830 --> 00:23:38,500 Em nhớ mà, anh yêu, đó là mùa hè dài nhất đời em. 264 00:23:41,169 --> 00:23:43,338 Tôi biết lời mời có hơi bất ngờ. 265 00:23:43,422 --> 00:23:45,674 Không, tôi thích những bất ngờ thú vị. 266 00:23:45,757 --> 00:23:48,301 Nhất là khi có đi kèm dao găm. 267 00:23:50,095 --> 00:23:51,888 Hãy dành một đêm suy nghĩ nhé? 268 00:23:53,265 --> 00:23:56,643 Tish và tôi sẽ bàn bạc trên đường về nhà. 269 00:23:57,144 --> 00:24:00,313 Thật ra, tôi mong bà ở gần hơn một chút. 270 00:24:03,066 --> 00:24:05,193 NHÀ GỖ ROTWOOD 271 00:24:05,277 --> 00:24:08,738 Tôi tưởng nhà làm vườn được dành cho giảng viên. 272 00:24:09,364 --> 00:24:13,243 Năm ngoái, Marilyn Thornhill sống ở đây, nhưng nhờ có Wednesday, 273 00:24:13,326 --> 00:24:16,204 cô ấy giờ đang sống ở nơi chật hẹp hơn nhiều rồi, 274 00:24:16,288 --> 00:24:17,330 trong tù. 275 00:24:17,414 --> 00:24:19,916 Không phải trong quan tài, nhưng mơ ước có mất tiền đâu. 276 00:24:20,417 --> 00:24:22,043 Đêm nay bà hãy ở lại đây. 277 00:24:22,127 --> 00:24:24,838 Và nếu bà quyết định làm chủ tịch hội đồng, 278 00:24:24,921 --> 00:24:27,299 hãy coi đây như ngôi nhà thứ hai. 279 00:24:27,382 --> 00:24:28,633 Tôi đợi ở ngoài nhé. 280 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 Ai trang trí nhà này vậy? 281 00:24:44,608 --> 00:24:46,485 Một kẻ cuồng sát. 282 00:24:46,568 --> 00:24:49,279 Đừng có phỉ báng người khác chứ, con yêu. 283 00:24:49,362 --> 00:24:52,782 Có phải kẻ cuồng sát nào cũng có gu thẩm mỹ tệ hại thế này đâu. 284 00:24:52,866 --> 00:24:56,286 Khi đã có bàn tay thối rữa của em thì chả có gì là không sửa được, em yêu. 285 00:24:57,245 --> 00:24:59,831 Bố, con tìm thấy bẫy chuột cũ dưới chậu rửa. 286 00:24:59,915 --> 00:25:01,291 - Ăn không? - Có. 287 00:25:03,877 --> 00:25:05,670 Mẹ muốn phụ trách gala làm gì? 288 00:25:07,214 --> 00:25:11,259 Chà, mẹ không ngờ mọi thứ thay đổi nhanh đến thế. 289 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 Trong mùa hè, Pugsley lớn bổng lên như cây sồi độc, 290 00:25:14,554 --> 00:25:16,890 và khi cả hai đứa đã vào Nevermore, 291 00:25:16,973 --> 00:25:20,435 mẹ đang tự hỏi chương tiếp theo của đời mình sẽ là gì. 292 00:25:22,187 --> 00:25:24,856 Cái ý nghĩ chỉ có bố mẹ ở trong nhà mà không có ai giám sát 293 00:25:24,940 --> 00:25:28,193 khiến lòng con tràn ngập nỗi kinh hãi thường chỉ dành cho bọn linh vật. 294 00:25:28,276 --> 00:25:31,655 Nhưng nếu con khó chịu, mẹ sẽ không cân nhắc chuyện này. 295 00:25:32,155 --> 00:25:33,907 Con sinh ra đã khó chịu rồi. 296 00:25:36,493 --> 00:25:39,538 Mẹ biết thật khó khăn… khi không còn Goody nữa, 297 00:25:39,621 --> 00:25:43,416 không có ai trong họ nhà mình xuất hiện làm linh hồn dìu dắt con. 298 00:25:44,000 --> 00:25:45,502 Nhưng nếu có mẹ ở đây, 299 00:25:46,378 --> 00:25:47,587 mẹ có thể hỗ trợ. 300 00:25:48,338 --> 00:25:52,801 Tạm thời thôi, tất nhiên, cho đến khi người dìu dắt mới xuất hiện. 301 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 Mẹ là Bồ câu, con là Quạ đen. 302 00:25:54,886 --> 00:25:57,097 Con đường của ta khác nhau. Chính mẹ nói thế. 303 00:25:57,180 --> 00:25:59,599 Mẹ đã có trải nghiệm với Quạ đen rồi mà. 304 00:26:02,310 --> 00:26:03,687 Mẹ nói về em của mẹ à? 305 00:26:06,273 --> 00:26:08,608 Mẹ chưa bao giờ cởi mở về dì Ophelia. 306 00:26:17,075 --> 00:26:18,702 Con có nhiều điểm giống dì. 307 00:26:19,995 --> 00:26:22,038 Nhất là khi con lớn lên. 308 00:26:22,956 --> 00:26:24,416 Mẹ không cần lo cho con đâu. 309 00:26:25,917 --> 00:26:28,044 Mẹ nên tập trung vào Pugsley đi. 310 00:26:28,128 --> 00:26:31,006 Hai ta đều biết chiều cao và giới tính không độ được nó mãi đâu. 311 00:26:31,089 --> 00:26:35,594 Hơn nữa, nó có cái đầu của con bọ ăn phân và tham vọng của một công chức Pháp. 312 00:26:39,556 --> 00:26:40,890 Sao thế, em yêu? 313 00:26:42,892 --> 00:26:45,270 Wednesday đang giấu em điều gì đó. 314 00:26:46,855 --> 00:26:49,274 Em sẽ không đi vào vết xe đổ cũ đâu. 315 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 Tôi đối phó được với mẹ. 316 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 Tôi không nhờ mẹ giúp vì tôi thấy không cần. 317 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 Tôi cũng chả cần ông giúp. 318 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 Đừng xía ngón tay tọc mạch vào chuyện của tôi. 319 00:27:20,013 --> 00:27:24,684 Nạn nhân là Carl Bradbury, thám tử tư địa phương. Một kẻ đê tiện. 320 00:27:24,768 --> 00:27:27,687 Nhân chứng là Greg Mulligan và Debbie Prizeman. 321 00:27:27,771 --> 00:27:31,524 Greg là quản lý của Piggly Wiggly còn Debbie là thu ngân ở đó. 322 00:27:31,608 --> 00:27:36,196 Bradbury đến đây để rình mò cặp tình nhân siêu thị này dan díu, 323 00:27:36,279 --> 00:27:39,157 thì bị tấn công bởi một đàn quạ thiêu thân. 324 00:27:39,240 --> 00:27:42,035 Lần đầu tiên có việc này, dù đây là Jericho. 325 00:27:42,118 --> 00:27:44,287 Đưa thi thể về nhà xác trước khi thối rữa đi. 326 00:27:46,748 --> 00:27:50,460 - Wednesday, tôi có thể giúp gì? - Đang ngắm cảnh thôi. 327 00:27:52,504 --> 00:27:53,713 Cảnh sát trưởng Santiago. 328 00:27:54,714 --> 00:27:56,466 Tôi hứa làm tốt hơn người tiền nhiệm. 329 00:27:56,549 --> 00:27:58,134 Thế thì quá dễ còn gì. 330 00:28:16,486 --> 00:28:18,613 Galpin? Chú đến đây làm gì? 331 00:28:18,697 --> 00:28:22,325 Nạn nhân là bạn tôi. Carl Bradbury. 332 00:28:22,409 --> 00:28:25,912 Chúng tôi đang cùng làm một vụ, và vì nó mà anh ấy bị giết. 333 00:28:25,995 --> 00:28:27,706 Cháu chơi cello, không phải violin. 334 00:28:28,748 --> 00:28:30,041 Bradbury phát hiện ra gì đó. 335 00:28:30,125 --> 00:28:33,002 Nói có thể ảnh hưởng đến hội lạc loài. Đó mới chỉ là bề nổi. 336 00:28:33,086 --> 00:28:36,965 - Giờ chú lại lo cho hội lạc loài? - Con tôi là một kẻ lạc loài. 337 00:28:37,048 --> 00:28:41,052 Tôi biết nó đã làm gì, nhưng… Cô Thornhill đã biến nó thành quái vật. 338 00:28:41,136 --> 00:28:42,804 Tyler vốn đã là quái vật mà. 339 00:28:43,513 --> 00:28:46,307 Cô ta chỉ giúp thả xích nó ra. Bản tính khó thay đổi lắm. 340 00:28:46,391 --> 00:28:48,893 Như chú thôi. Vẫn là kẻ đau khổ, tự huyễn 341 00:28:48,977 --> 00:28:52,605 - nhưng không núp bóng cảnh sát được nữa. - Cũng có cản được cháu đâu? 342 00:28:54,649 --> 00:28:57,068 Tôi cần cháu giúp làm ra lẽ chuyện này. 343 00:28:58,278 --> 00:29:01,740 Làm gì có chuyện cháu tình cờ đến hiện trường, Addams. 344 00:29:01,823 --> 00:29:04,576 Cháu bị thu hút đến như thiêu thân lao vào lửa. 345 00:29:07,787 --> 00:29:11,040 Thật tiếc là khả năng nắm bắt tâm lý đó lại không giúp được chú cứu con. 346 00:29:15,920 --> 00:29:18,214 Nếu đổi ý thì đến tìm tôi nhé. 347 00:29:19,758 --> 00:29:23,052 Hãy nhớ… Lũ chim luôn quan sát. 348 00:29:39,068 --> 00:29:44,240 Đêm nay, các em sẽ được nghe câu chuyện về Cây Sọ Người. 349 00:29:45,700 --> 00:29:49,245 Truyền thống của Caliban Hall là kể câu chuyện này trong đêm đầu tiên. 350 00:29:52,999 --> 00:29:54,542 BỆNH VIỆN 351 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 Từng có một cậu bé tài năng với trái tim yếu ớt. 352 00:29:59,839 --> 00:30:01,549 Cậu phải nằm bẹp trên giường, 353 00:30:01,633 --> 00:30:04,928 vẽ những cỗ máy phi thường mà cậu định một ngày nào đó sẽ chế tạo. 354 00:30:07,263 --> 00:30:09,849 Các bác sĩ, họ chỉ tiên lượng cậu sống được vài tháng. 355 00:30:11,100 --> 00:30:13,436 Nên cậu quyết định tự thiết kế trái tim cho mình. 356 00:30:15,730 --> 00:30:18,733 Để cơ thể không bị hụt hơi so với trí óc sáng láng của cậu. 357 00:30:29,077 --> 00:30:31,162 Ca phẫu thuật thành công. 358 00:30:31,246 --> 00:30:33,748 Nhưng trái tim máy đó đã thay đổi cậu. 359 00:30:35,959 --> 00:30:37,377 HỌC VIỆN NEVERMORE 360 00:30:37,460 --> 00:30:39,337 Cậu trở nên lạnh lùng, 361 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 và có tham vọng mạnh mẽ. 362 00:30:49,973 --> 00:30:51,808 Khi đến Nevermore, 363 00:30:51,891 --> 00:30:55,562 cậu được ca ngợi là người có bộ óc vĩ đại nhất từng có ở đây. 364 00:30:57,605 --> 00:31:00,066 Nhưng những phát minh của cậu ngày càng nguy hiểm. 365 00:31:01,943 --> 00:31:02,902 Cho đến một đêm… 366 00:31:04,571 --> 00:31:08,116 tài năng của cậu đã khiến cậu phải trả giá bằng mạng sống. 367 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 Truyền thuyết kể rằng, 368 00:31:14,914 --> 00:31:17,750 xác cậu được chôn dưới gốc Cây Sọ Người, 369 00:31:17,834 --> 00:31:19,586 trong một ngôi mộ không tên. 370 00:31:21,462 --> 00:31:24,883 Nhưng nếu áp tai vào hõm mắt bên trái của cái sọ, 371 00:31:26,175 --> 00:31:28,553 ta vẫn nghe được tiếng trái tim máy… 372 00:31:29,971 --> 00:31:30,889 tích… 373 00:31:31,598 --> 00:31:32,515 tích… 374 00:31:33,266 --> 00:31:34,267 tích… 375 00:31:35,602 --> 00:31:37,854 Chỉ những kẻ can đảm nhất Caliban Hall 376 00:31:37,937 --> 00:31:42,859 mới dám ra ngoài ban đêm để đến nghe tiếng tích của trái tim máy. 377 00:31:45,194 --> 00:31:46,321 Các em thì sao? 378 00:32:01,127 --> 00:32:03,671 Em Barclay, cảm ơn đã dành thời gian. 379 00:32:03,755 --> 00:32:06,257 Quả là một ngày đầu tiên tuyệt vời nhỉ? 380 00:32:06,341 --> 00:32:09,844 Thật vui khi thấy nơi này tràn ngập năng lượng của những kẻ lạc loài. 381 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 Cựu học sinh nổi tiếng nhất chắc sẽ rất tự hào. 382 00:32:18,269 --> 00:32:19,354 Tôi đã để ý em. 383 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 Cách em giao tiếp với bạn đồng trang lứa. 384 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 Sức hút là thứ mà… 385 00:32:24,817 --> 00:32:27,195 Không thể học được. Đó là thiên phú. 386 00:32:27,278 --> 00:32:29,739 Và sức hút của em thì cực lớn. 387 00:32:30,490 --> 00:32:33,785 Chắc là em cũng có hoài bão chính trị trong tương lai? 388 00:32:34,494 --> 00:32:37,121 Em thích việc tạo ra thay đổi thực sự cho kẻ lạc loài. 389 00:32:37,622 --> 00:32:39,415 Thế nếu tôi bảo em 390 00:32:39,499 --> 00:32:42,710 em có thể bắt đầu tạo ra thay đổi đó ngay từ hôm nay? 391 00:32:42,794 --> 00:32:45,838 Với vai trò điều phối trong buổi gala gây quỹ. 392 00:32:46,798 --> 00:32:49,884 Nếu muốn đạt mục tiêu, ta rất cần khẩn trương hơn. 393 00:32:49,968 --> 00:32:54,305 Và em có điểm cuốn hút đặc biệt mà tôi tìm kiếm. 394 00:32:55,306 --> 00:32:57,725 Ái chà. Em rất vinh hạnh. 395 00:32:58,309 --> 00:33:02,730 Nhưng không biết em có đủ thời gian cho việc đó không nữa. Em rất tiếc. 396 00:33:05,525 --> 00:33:06,526 Tôi cũng thế. 397 00:33:07,652 --> 00:33:10,279 Em được nhận học bổng, đúng không? 398 00:33:10,363 --> 00:33:14,826 Trường đang gặp khó khăn tài chính, và nếu không đạt mục tiêu gây quỹ, 399 00:33:14,909 --> 00:33:19,205 tôi sẽ buộc phải rút học bổng của một số học sinh. 400 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 Tôi biết người ta nghĩ gì về nhân ngư. 401 00:33:29,590 --> 00:33:31,300 Nhưng tôi thì không nghĩ thế. 402 00:33:32,218 --> 00:33:35,888 Không nên để kẻ lạc loài nào bị hạn chế hoặc bôi xấu. 403 00:33:35,972 --> 00:33:39,434 Có phải vì thế mà thầy nhờ em? Vì em là nhân ngư? 404 00:33:39,517 --> 00:33:43,604 Sử dụng năng lực thuyết phục của em cho mục đích tốt là việc đáng hoan nghênh. 405 00:33:44,647 --> 00:33:46,065 Chắc em cũng đồng tình. 406 00:33:47,191 --> 00:33:49,110 Ta muốn những gì tốt nhất cho Nevermore mà. 407 00:33:49,610 --> 00:33:53,990 Nên em hãy xem lại lịch của mình, xem có làm thêm được việc này không nhé? 408 00:33:56,117 --> 00:33:58,453 Ngày mai thông báo quyết định cho tôi cũng được. 409 00:34:12,008 --> 00:34:14,218 Bàn Tay! Ông ra ngoài này làm gì? 410 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 Wednesday mắng ông à? 411 00:34:19,015 --> 00:34:21,851 Tác động của việc vụt sáng thành sao đấy. 412 00:34:21,934 --> 00:34:23,936 Tôi nghĩ có những người không hợp nổi tiếng. 413 00:34:24,437 --> 00:34:27,857 Khi căng thẳng, người thân dễ trở thành cái bị bông nhất. 414 00:34:27,940 --> 00:34:29,442 Hoặc với ông, găng tay tập luyện. 415 00:34:31,611 --> 00:34:34,614 Tôi hiểu cảm giác như mình lạc lõng. Nhưng không phải đâu. 416 00:34:36,199 --> 00:34:37,492 Biết ông cần gì chứ? 417 00:34:37,575 --> 00:34:40,495 Một nơi để gọi là nhà. Và tôi có một nơi hoàn hảo. 418 00:34:49,337 --> 00:34:51,089 Mừng về nhà, Bàn Tay. 419 00:34:53,216 --> 00:34:54,175 Đàn rất chào đón ông. 420 00:35:51,023 --> 00:35:53,484 CÂY SỌ NGƯỜI 421 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Dễ bị thế khi chơi Prokofiev. 422 00:37:19,987 --> 00:37:22,782 Cô Capri, trưởng khoa âm nhạc mới. 423 00:37:22,865 --> 00:37:26,661 Isadora Capri, người có album nhạc cổ điển đầu tay, Wolf Howl, 424 00:37:26,744 --> 00:37:29,664 - năm mười tuổi? - Không ngờ tôi vẫn còn fan đấy. 425 00:37:29,747 --> 00:37:32,083 Em luôn có hứng thú với các thần đồng. 426 00:37:32,166 --> 00:37:35,294 Sự tập trung, tài năng, hành trình kiên trì vươn tới sự hoàn hảo. 427 00:37:35,378 --> 00:37:38,214 May mà tôi thoát ra được trước khi bị nó đè chết. 428 00:37:38,297 --> 00:37:40,675 Em tưởng không đủ giỏi mới phải đi dạy. 429 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 Tôi được truyền cảm hứng từ một nhóm người trẻ 430 00:37:45,721 --> 00:37:48,224 đã cứu được trường mình bất chấp hoàn cảnh ngặt nghèo. 431 00:37:48,307 --> 00:37:51,686 Tôi cho rằng đã đến lúc để đền đáp lại cộng đồng của mình. 432 00:37:54,855 --> 00:37:57,275 Ta có nhiều việc phải làm đấy. 433 00:37:58,109 --> 00:38:01,237 - Tay em hơi cứng. - Không, tay em không phải vấn đề. 434 00:38:01,320 --> 00:38:03,990 Nỗi đau là thứ duy nhất khiến màn trình diễn của em thú vị. 435 00:38:05,032 --> 00:38:08,452 Em có biết Prokofiev từng là kiện tướng cờ vua không? 436 00:38:08,536 --> 00:38:13,040 Vì thế mà các bản concerto của ông… có vẻ đơn giản, mà thật ra rất tài tình. 437 00:38:13,124 --> 00:38:16,419 Ông muốn ta cảm nhận… những nốt nhạc, 438 00:38:16,502 --> 00:38:18,796 chứ không đoán trước được. 439 00:38:18,879 --> 00:38:22,800 Em không nhờ cô dạy. Em chơi để mình thỏa mãn là được. 440 00:38:22,883 --> 00:38:25,594 Thế mà dường như âm nhạc lại không khiến em thỏa mãn. 441 00:38:28,431 --> 00:38:30,266 Đừng cố kiểm soát nó nữa. 442 00:38:31,309 --> 00:38:35,438 Em phải thuận theo… sự hỗn loạn tuyệt đẹp của nó. 443 00:38:35,521 --> 00:38:38,274 Em gây ra hỗn loạn. Em không thuận theo nó. 444 00:39:04,091 --> 00:39:07,762 Từ thời tôi học ở Nevermore, chưa có thêm Lửa trại của Nhà sáng lập nào. 445 00:39:07,845 --> 00:39:11,849 Đúng! Thật kinh ngạc trước công trình mà các học sinh DaVinci này xây dựng được. 446 00:39:11,932 --> 00:39:14,977 Ngón út tay phải của các em còn có nhiều hoa tay hơn 447 00:39:15,061 --> 00:39:17,229 trên cả cơ thể của tôi. 448 00:39:18,397 --> 00:39:20,232 Thứ này sẽ hoạt động đấy chứ? 449 00:39:22,193 --> 00:39:24,195 Tinh thần dám nghĩ dám làm! Tuyệt! 450 00:39:24,904 --> 00:39:28,908 Đó là lý do truyền thống rất quan trọng. Nó thấm nhuần niềm tự hào vào các em. 451 00:39:28,991 --> 00:39:32,995 Hiệu trưởng Weems đề cao việc hòa nhập vào thế giới bình thường. 452 00:39:33,079 --> 00:39:36,123 Không có ý chê trách. Tôi biết hai người là bạn cũ. 453 00:39:36,999 --> 00:39:39,668 Gia đình Addams là ví dụ tiêu biểu 454 00:39:39,752 --> 00:39:42,213 của người lạc loài không tuân theo văn hóa bình thường. 455 00:39:42,296 --> 00:39:44,590 Và đó là nhờ có bà, bà Addams. 456 00:39:44,673 --> 00:39:45,549 Cảm ơn. 457 00:39:46,759 --> 00:39:49,387 Bà đã quyết định việc làm chủ tịch chưa? 458 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 Tôi… vẫn đang cân nhắc. 459 00:39:52,765 --> 00:39:56,268 Tôi muốn cống hiến hết sức cho Nevermore, cũng như cho gia đình mình. 460 00:39:56,352 --> 00:39:57,520 Xoay xở cũng khó đấy. 461 00:39:57,603 --> 00:40:00,773 Thế nên bà sẽ có một điều phối viên để hỗ trợ. 462 00:40:00,856 --> 00:40:03,275 Và tôi đang đi tìm người hoàn hảo đó. 463 00:40:03,359 --> 00:40:05,694 Không cần tìm đâu xa. Người đó đây rồi. 464 00:40:06,445 --> 00:40:09,907 Bà Addams, Bianca Barclay, một học sinh giỏi và sáng giá. 465 00:40:09,990 --> 00:40:12,326 Rất vinh dự được làm cùng một huyền thoại Nevermore. 466 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 Bianca. 467 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 Tối nay bà tham dự nhé, để thấy những gì chúng tôi đang xây dựng. 468 00:40:17,832 --> 00:40:19,959 Rồi quyết định có tham gia không. 469 00:40:28,717 --> 00:40:29,760 Xavier gửi. 470 00:40:31,053 --> 00:40:34,390 "Tôi đã thử nhắn tin, nhưng chắc cậu làm mất cái điện thoại tôi tặng rồi". 471 00:40:35,891 --> 00:40:37,893 - Cậu có điện thoại? - Rơi vào bồn tắm rồi. 472 00:40:45,484 --> 00:40:48,863 "Hãy coi đây là món quà tạm biệt. Hình ảnh này lóe lên trong đầu tôi. 473 00:40:48,946 --> 00:40:52,575 Đừng hỏi sao tôi biết hay ý nghĩa của nó, nhưng chắc chắn có liên quan đến cậu. 474 00:40:52,658 --> 00:40:56,203 "Wednesday Addams luôn cần bí ẩn để giải đáp, nhỉ? Xavier". 475 00:40:56,829 --> 00:40:58,622 Một con quạ rùng rợn trên bia mộ. 476 00:40:59,498 --> 00:41:01,125 - Nghĩa là gì? - Chịu. 477 00:41:01,208 --> 00:41:04,003 Bàn Tay và tớ đến lửa trại đây. Cậu đi không? 478 00:41:08,883 --> 00:41:11,719 Ông dùng máy đánh chữ của tôi mà chưa xin phép à? 479 00:41:14,138 --> 00:41:15,764 "Dạo này có sách gì hay không?" 480 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 Tiểu thuyết của tớ. 481 00:41:21,145 --> 00:41:22,021 Mất rồi. 482 00:41:24,148 --> 00:41:28,027 "Cao, cao, cao hơn nữa, ta là quỷ lửa, mỗi mái nhà cháy là giàn thiêu của ta!" 483 00:41:30,446 --> 00:41:33,824 Kẻ rình rập sẽ đốt bản thảo của tớ ở chỗ lửa trại. 484 00:41:33,908 --> 00:41:36,118 Không phải cậu có mỗi bản đó đấy chứ? 485 00:41:37,369 --> 00:41:40,623 Thật sao? Máy phô-tô còn chả phải công nghệ thế kỷ 21. 486 00:41:40,706 --> 00:41:43,834 Tớ không để hai năm cuộc đời biến thành tro bụi đâu. 487 00:42:00,768 --> 00:42:03,729 Kẻ rình rập đang ở đây. Để ý xem có ai theo dõi ta không nhé. 488 00:42:03,812 --> 00:42:05,356 Phải hỏi ai không theo dõi ấy chứ? 489 00:42:05,898 --> 00:42:07,066 - Enid! - Enid! 490 00:42:09,652 --> 00:42:11,987 Này! Tập trung đi. Tớ cần kiểm tra giàn thiêu. 491 00:42:12,071 --> 00:42:13,280 Cậu sang bên kia. 492 00:42:20,287 --> 00:42:24,166 Này! Đốt lửa trại xong, tớ sẽ chuồn đến chỗ Cây Sọ Người 493 00:42:24,250 --> 00:42:26,835 để đào xác cậu bé đó lên. Ai đi không? 494 00:42:30,464 --> 00:42:32,675 Xin lỗi. Tối nay rất quan trọng với anh. 495 00:42:32,758 --> 00:42:35,177 Dort sẽ vinh danh anh vì góp công cứu trường. 496 00:42:42,059 --> 00:42:45,688 Bàn Tay, cảnh giác đấy nhé. Kẻ rình rập đang bày trò. 497 00:43:01,203 --> 00:43:04,623 "Nếu không muốn sách tan thành mây khói, hẹn gặp dưới giàn thiêu. 498 00:43:05,332 --> 00:43:07,251 Tái bút. Phát hiện thêm vài lỗi chính tả". 499 00:43:16,176 --> 00:43:17,720 Wednesday, cậu làm gì thế? 500 00:43:17,803 --> 00:43:19,138 Chào! Enid. 501 00:43:19,221 --> 00:43:20,931 Ajax. Chào. 502 00:43:22,016 --> 00:43:25,352 Sao thế? Hình như hè vừa rồi, cậu bơ tớ. 503 00:43:25,436 --> 00:43:28,272 Tớ nhắn tin nhiều lắm. Để cả đống tin nhắn thoại. 504 00:43:29,023 --> 00:43:32,109 Xin lỗi. Lỗi của tớ. Trại hè Sói cấm tiệt dùng thiết bị điện tử. 505 00:43:32,192 --> 00:43:35,988 Cả tháng không được lên mạng. Tin nổi không? Tớ nghĩ tớ bị PTSD. 506 00:43:36,071 --> 00:43:39,825 Học lại được hai ngày rồi mà. Có cảm giác cậu đang tránh mặt tớ. 507 00:43:40,826 --> 00:43:45,080 Tớ bận với đàn sói, còn cậu thì bận làm cố vấn nội trú. 508 00:43:45,164 --> 00:43:48,000 Tớ còn phải lo cho Wednesday, và có bao giờ yên với cậu ấy đâu. 509 00:43:48,584 --> 00:43:50,544 Enid. Tớ để giành chỗ cho cậu ở hàng đầu. 510 00:43:51,128 --> 00:43:55,215 Cảm ơn Bruno. Nhưng tớ đang dở việc này. 511 00:43:55,299 --> 00:43:56,133 Wednesday! 512 00:43:57,718 --> 00:43:58,761 Wednesday! 513 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 Wednesday! 514 00:44:07,311 --> 00:44:09,063 Chào buổi tối, Nevermore. 515 00:44:10,397 --> 00:44:13,567 Chào buổi tối, và chào mừng đến với Lửa trại của Nhà sáng lập. 516 00:44:13,651 --> 00:44:17,613 Tối nay, hãy bắt đầu bằng bài hát truyền thống của Nevermore. 517 00:44:25,371 --> 00:44:29,375 Nevermore, mãi mãi mơ mộng 518 00:44:29,458 --> 00:44:33,337 Những năm học tập, vui chơi và la hét 519 00:44:33,420 --> 00:44:37,633 Sự gắn bó hun đúc bằng niềm tin 520 00:44:37,716 --> 00:44:41,178 Khi mọi thứ khác biến thành tro bụi 521 00:44:42,179 --> 00:44:45,849 DaVinci, Nhân Ngư, Vô Diện, Đầu Rắn 522 00:44:45,933 --> 00:44:49,853 Đừng bao giờ quên gốc gác của mình 523 00:44:49,937 --> 00:44:53,565 Quạ ăn hết tai ương của chúng ta 524 00:44:53,649 --> 00:44:58,153 Ở ngôi nhà của Edgar Allan Poe 525 00:44:58,237 --> 00:45:04,243 Ở Nevermore 526 00:45:32,604 --> 00:45:36,734 Xin chào, những kẻ lạc loài! Và chào mừng quay trở lại Nevermore. 527 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 Tôi là hiệu trưởng, Barry Dort… 528 00:45:45,325 --> 00:45:48,078 và tối nay, ta sẽ mừng một kỷ nguyên mới. 529 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 Tôi biết thay đổi có thể gây hoang mang, 530 00:45:53,667 --> 00:45:55,878 nhưng các em không cần sợ gì cả. 531 00:45:55,961 --> 00:45:57,337 Biết vì sao không? 532 00:45:57,421 --> 00:46:02,009 Vì những kẻ lạc loài chúng ta cực kỳ đoàn kết! 533 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 Đúng thế! 534 00:46:09,516 --> 00:46:10,517 Wednesday! 535 00:46:11,769 --> 00:46:14,313 Cậu phải ra ngoài. Họ sắp châm lửa vào đây rồi. 536 00:46:17,983 --> 00:46:19,526 Được. Từ giờ trở đi, 537 00:46:20,319 --> 00:46:24,698 tôi sẽ xóa bỏ hội Nightshade và tất cả các hội kín. 538 00:46:25,657 --> 00:46:29,119 Trách nhiệm bảo vệ trường thuộc về tất cả chúng ta. 539 00:46:29,953 --> 00:46:34,041 Do đó, tất cả chúng ta đều là Nightshade. 540 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Tuyệt. 541 00:46:39,546 --> 00:46:44,510 Giờ thì theo lời của một kẻ lạc loài vĩ đại người Mỹ, Bruce Springsteen… 542 00:46:45,385 --> 00:46:47,137 không thể châm lửa 543 00:46:47,221 --> 00:46:48,514 mà không có mồi lửa! 544 00:47:30,681 --> 00:47:31,557 Wednesday! 545 00:47:32,641 --> 00:47:35,143 Wednesday! Tớ gọi người đến giúp đây! 546 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 Hay lắm. 547 00:48:27,404 --> 00:48:29,072 Phải dập tắt đống lửa! 548 00:48:29,156 --> 00:48:31,575 Hiệu trưởng Dort! Wednesday bị kẹt dưới giàn thiêu. 549 00:48:41,251 --> 00:48:42,377 Đừng hoảng loạn. 550 00:48:44,588 --> 00:48:46,006 Đây rồi, rất đúng lúc! 551 00:48:46,089 --> 00:48:49,217 Học sinh danh dự của trường, Wednesday Addams! 552 00:48:52,387 --> 00:48:55,599 Nếu không có sự can đảm của em, tất cả đã không được đứng đây hôm nay. 553 00:48:56,725 --> 00:48:59,978 Wednesday, giúp tôi tiết lộ một thứ rất đặc biệt nhé? 554 00:49:02,397 --> 00:49:04,983 Tôi đã thuê vẽ bức tranh này để kỷ niệm 555 00:49:05,067 --> 00:49:10,739 cách em và nhóm hỗn hợp các học sinh Nevermore đã cứu trường này! 556 00:49:25,837 --> 00:49:30,384 Mời em nói vài lời để truyền cảm hứng đưa chúng ta tiến vào kỷ nguyên mới? 557 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Wednesday! 558 00:49:35,097 --> 00:49:36,556 Wednesday! 559 00:49:36,640 --> 00:49:40,227 Wednesday! 560 00:50:00,288 --> 00:50:01,373 Đêm nay… 561 00:50:01,456 --> 00:50:02,457 Hay lắm! 562 00:50:08,213 --> 00:50:09,881 …là bữa tiệc của sự bất mãn. 563 00:50:10,424 --> 00:50:13,260 Và ta nên tận hưởng chiến thắng trước những kẻ muốn đè nén ta. 564 00:50:16,346 --> 00:50:18,181 Cuộc chiến này chỉ là khởi đầu. 565 00:50:19,266 --> 00:50:22,102 Và tôi sẽ lột trần cái mặt nạ của sự tử tế, 566 00:50:22,185 --> 00:50:25,689 và sẽ không dừng lại đến khi kẻ thù của ta bị đánh bại! 567 00:50:33,739 --> 00:50:34,823 Và kẻ thù, 568 00:50:35,574 --> 00:50:37,534 ý tôi là những kẻ đần độn tới mức 569 00:50:37,617 --> 00:50:40,662 cổ vũ cho những lời kích động nông cạn như thế. 570 00:50:40,746 --> 00:50:41,830 Cái gì? 571 00:50:44,708 --> 00:50:46,585 Tưởng tôi là người hùng à? Không phải. 572 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 Tôi luôn chơi bẩn, chả bao giờ chơi đẹp. 573 00:50:50,338 --> 00:50:51,965 Tôi chỉ phục vụ cho chính tôi, 574 00:50:52,049 --> 00:50:54,176 để tôi dẫn dắt thì chỉ có đâm đầu xuống vực. 575 00:50:57,220 --> 00:50:59,639 Nên đừng tôn thờ tôi như thần thánh, 576 00:50:59,723 --> 00:51:01,391 vì tôi sẽ thiêu rụi mọi thứ. 577 00:51:28,502 --> 00:51:29,795 Cậu làm cái quái gì thế? 578 00:51:29,878 --> 00:51:32,756 - Tớ có cho phép đâu. - Thế là cậu phá bọn tớ à? 579 00:51:32,839 --> 00:51:35,050 Cậu là bạn thân của tớ, nhưng bớt đi được không? 580 00:51:35,133 --> 00:51:36,843 Đây là năm huy hoàng của chúng ta mà! 581 00:51:40,138 --> 00:51:41,264 Khỉ gió! 582 00:53:10,478 --> 00:53:11,688 Này, dừng lại! 583 00:53:12,856 --> 00:53:14,566 Wednesday, đợi tớ với? 584 00:53:46,556 --> 00:53:49,017 Tất cả là lỗi của cậu, Wednesday. 585 00:53:49,601 --> 00:53:51,603 Tất cả là lỗi của cậu. 586 00:53:51,686 --> 00:53:53,563 Vì cậu mà tớ phải chết. 587 00:53:55,899 --> 00:53:57,317 Vì cậu mà tớ phải chết! 588 00:54:02,447 --> 00:54:03,531 Wednesday! 589 00:56:32,597 --> 00:56:36,935 Biên dịch: TH 589 00:56:37,305 --> 00:57:37,405