"I Was Reincarnated as the 7th Prince So I Can Take My Time Perfecting My Magical Ability" The Church's Secret

ID13214591
Movie Name"I Was Reincarnated as the 7th Prince So I Can Take My Time Perfecting My Magical Ability" The Church's Secret
Release Name轉生為第七王子,隨心所欲的魔法學習之路 第2季 S02E05 第十七話 教會的秘密
Year2025
Kindtv
LanguageChinese (traditional)
IMDB ID37707065
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:22,310 --> 00:00:23,900 "心"是嗎? 3 00:00:24,320 --> 00:00:28,070 很遺憾, 那裡並不是我的要害 4 00:00:30,910 --> 00:00:32,320 我說過了吧 5 00:00:33,030 --> 00:00:35,740 憑你是無法指引我方向的 6 00:00:39,160 --> 00:00:41,670 我的要害也不在那邊 7 00:00:42,170 --> 00:00:43,460 臭神父 8 00:00:52,344 --> 00:00:53,888 [CALLING CALLING CALLING CALLING] 9 00:00:59,310 --> 00:01:04,815 [晴天轉變為雨天隨雷鳴迎來終焉] [晴れのち雨のちイカヅチのち終焉] 10 00:01:04,815 --> 00:01:10,613 [盼望奇蹟能發生 從天際降臨於此] [願わくば奇跡 舞い降りて降臨して] 11 00:01:10,613 --> 00:01:11,822 [(COMING NOW)] 12 00:01:11,822 --> 00:01:13,199 [正蠢蠢欲動著] [うずうずうず] 13 00:01:13,199 --> 00:01:16,243 [伴隨陣陣疼痛 渴望能夠靠近] [疼きだすの もっと近づいていたいイタイ] 14 00:01:16,243 --> 00:01:17,453 [(COMING NOW)] 15 00:01:17,453 --> 00:01:18,704 [令人坐立難安] [そわそわそわ] 16 00:01:18,704 --> 00:01:21,665 [卻又堅韌無比 就是這點迷人] [でも強(したた)か そこがいいね] 17 00:01:21,665 --> 00:01:24,460 [無論是善惡還是正反] [善も悪も裏も表も] 18 00:01:24,460 --> 00:01:27,129 [都將成為未來的養分] [まだ見ぬ明日(あす)の糧となれ] 19 00:01:27,129 --> 00:01:32,134 [哈雷路亞世界 正等著你] [ハレルヤ世界 君を待ってた] 20 00:01:32,134 --> 00:01:38,265 [吶即使一言不發 也依舊是壓倒性的 存在] [ねぇ圧倒的な 存在で 何も言わなくても] 21 00:01:38,974 --> 00:01:44,063 [懷抱曾拚命追求的 那不會生鏽的願望] [我武者羅求めた 錆びない願いもあって] 22 00:01:44,063 --> 00:01:48,901 [面對眼前的光暈 又該如何按捺住衝動] [ジッとしてられない 光のハレーション] 23 00:01:48,901 --> 00:01:54,990 [緊抱著…那不曾改變的純粹不讓其消逝] [純粋…あぁこぼさず抱きしめながら] 24 00:01:54,990 --> 00:02:01,163 [以蒼天的旋律 在此刻掠奪 絕望·黑暗] [奪って 絶望・闇 蒼天のグルーブで今] 25 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 [CALLING CALLING CALLING CALLING] 26 00:02:10,297 --> 00:02:12,383 [COMING COMING COMING AT YA] 27 00:02:15,590 --> 00:02:18,350 (第十七話 教會的秘密) 28 00:02:18,350 --> 00:02:19,680 我的能力 29 00:02:20,180 --> 00:02:23,940 是能大幅度扭曲 人體可動範圍的"超軟體" 30 00:02:24,850 --> 00:02:26,440 (雖然很痛不過沒事!) 這招的優點 31 00:02:26,440 --> 00:02:28,270 (雖然很痛不過沒事!) 在於不會被對手察覺 32 00:02:28,610 --> 00:02:30,860 能在不改變身體輪廓的情況下 33 00:02:30,860 --> 00:02:32,440 僅扭曲身體內部 34 00:02:32,440 --> 00:02:34,900 神不知鬼不覺地移開要害 35 00:02:35,570 --> 00:02:36,570 再加上 36 00:02:37,530 --> 00:02:40,120 將肌肉及骨骼扭轉至極限 37 00:02:40,450 --> 00:02:43,250 讓足以粉碎岩石的反彈解放能量 38 00:02:43,250 --> 00:02:44,579 隨著衝擊一起釋放 39 00:02:45,329 --> 00:02:47,710 "窮鼠.貓穿擊" 40 00:02:51,210 --> 00:02:52,670 竟然這麼硬 41 00:02:52,670 --> 00:02:53,510 糟糕 42 00:02:53,510 --> 00:02:54,670 因為招式的反作用力 43 00:02:54,670 --> 00:02:56,470 反而是我傷得更重 44 00:02:56,470 --> 00:02:58,470 不過這樣還不夠 45 00:02:58,470 --> 00:03:00,930 還要更接近…更深入 46 00:03:00,930 --> 00:03:03,430 用盡全力, 注入所有魔力 47 00:03:03,430 --> 00:03:06,900 將淨化直接注入那傢伙的靈魂中 48 00:03:07,400 --> 00:03:09,980 "窮鼠.如龍擊" 49 00:03:10,650 --> 00:03:13,030 內臟好像快從嘴巴裡跑出來了 50 00:03:13,030 --> 00:03:16,240 魔力快要用盡, 手已經沒有知覺了 51 00:03:16,650 --> 00:03:18,950 停下來…快停下來吧 52 00:03:19,450 --> 00:03:20,740 巴比倫先生 53 00:03:21,240 --> 00:03:24,200 拜託了, 唯獨那傢伙… 54 00:03:30,130 --> 00:03:31,340 真耀眼 55 00:03:36,840 --> 00:03:39,760 我非常能理解你的心情 56 00:03:42,970 --> 00:03:47,390 你一定覺得"神聖魔法真沒用"對吧? 57 00:03:48,810 --> 00:03:49,980 不過 58 00:03:49,980 --> 00:03:53,860 我在那之中也有個唯一中意的魔法 59 00:03:54,690 --> 00:03:55,740 光武 60 00:04:02,330 --> 00:04:05,120 "侮慢.棄神誓約勝利之劍" 61 00:04:07,500 --> 00:04:09,670 話說回來, 你這人 62 00:04:09,670 --> 00:04:13,000 身體構造似乎相當奇特呢 63 00:04:13,670 --> 00:04:15,420 到底該刺哪邊 64 00:04:15,840 --> 00:04:17,550 你才會死呢? 65 00:04:26,930 --> 00:04:27,810 真是的 66 00:04:28,310 --> 00:04:31,060 請不要把公會當成避雨的地方 67 00:04:31,060 --> 00:04:32,110 嘴巴上那麼說 68 00:04:32,110 --> 00:04:35,860 但卡塔琳娜小姐 每次都還是會遞毛巾給我們呢 69 00:04:38,190 --> 00:04:40,530 又有客人來避雨了 70 00:04:41,450 --> 00:04:42,450 伊夏小姐? 71 00:04:52,670 --> 00:04:54,500 到底發生什麼事了 72 00:04:54,840 --> 00:04:56,050 其實是… 73 00:04:57,550 --> 00:04:59,760 碰上什麼困難了嗎? 伊夏妹妹 74 00:05:00,090 --> 00:05:01,680 只要伊夏妹妹開口 75 00:05:01,680 --> 00:05:03,640 我們能免費幫妳搞定喔 76 00:05:04,390 --> 00:05:05,350 各位… 77 00:05:07,720 --> 00:05:09,730 沒有必要去討救兵 78 00:05:13,270 --> 00:05:14,560 不要緊的 79 00:05:14,980 --> 00:05:17,400 神父大人因為下雨滑了一跤 80 00:05:17,400 --> 00:05:19,740 我想讓他在這裡稍作休息 81 00:05:20,320 --> 00:05:23,870 那個, 我得先去一個地方了 82 00:05:25,160 --> 00:05:27,790 神父大人就麻煩各位了 83 00:05:38,380 --> 00:05:42,680 傻瓜…為什麼我不向他們求助 84 00:05:43,590 --> 00:05:46,510 明明有那麼多感覺很強的人在場 85 00:05:50,060 --> 00:05:50,980 不對 86 00:05:51,560 --> 00:05:52,940 其實我都明白 87 00:05:53,270 --> 00:05:56,520 我的身體深處已經感覺到了 88 00:05:58,110 --> 00:05:59,820 大家都會被殺 89 00:06:00,900 --> 00:06:02,280 沒有人贏得了他 90 00:06:03,450 --> 00:06:06,780 我必須…我必須想想辦法 91 00:06:07,370 --> 00:06:08,830 不然巴比倫先生… 92 00:06:09,790 --> 00:06:12,000 那女人的歌聲 93 00:06:12,000 --> 00:06:13,960 每次都讓我感到想吐 94 00:06:15,380 --> 00:06:16,500 神啊 95 00:06:16,880 --> 00:06:19,550 除了唱歌外一無是處的我 96 00:06:19,550 --> 00:06:21,800 面對甚至否定了這點的那個人 97 00:06:22,170 --> 00:06:23,800 該怎麼做才能阻止他 98 00:06:24,260 --> 00:06:25,550 拜託祢 99 00:06:25,890 --> 00:06:27,760 我願意獻上我的生命 100 00:06:28,220 --> 00:06:29,220 所以說 101 00:06:29,220 --> 00:06:31,680 求求祢, 神啊 102 00:06:33,060 --> 00:06:34,230 真讓人傻眼 103 00:06:34,770 --> 00:06:38,060 妳加入教會就是為了這個理由嗎? 104 00:06:40,190 --> 00:06:42,990 真虧妳這樣還敢自詡為聖職者 105 00:06:48,950 --> 00:06:49,659 不過 106 00:06:50,830 --> 00:06:51,950 我並不討厭 107 00:06:53,080 --> 00:06:56,000 無論如何, 我都相信妳的歌聲 108 00:06:57,130 --> 00:06:58,790 一定能傳達到天上的 109 00:07:00,250 --> 00:07:01,090 伊夏 110 00:07:05,760 --> 00:07:07,680 果然是伊夏啊 111 00:07:07,680 --> 00:07:09,220 妳剛才跌了一大跤呢 112 00:07:09,930 --> 00:07:12,180 我們也是在去公會報告的路上 113 00:07:12,180 --> 00:07:13,220 碰到了這場雨 114 00:07:13,640 --> 00:07:14,640 妳先等一下喔 115 00:07:15,060 --> 00:07:17,150 希露法她們現在去買雨具了 116 00:07:17,400 --> 00:07:18,900 我待會叫她們送妳回教會 117 00:07:22,690 --> 00:07:25,570 請你救救巴比倫先生 118 00:07:29,820 --> 00:07:31,950 對不起, 我… 119 00:07:33,830 --> 00:07:35,830 為什麼會對你說這些事呢 120 00:07:37,750 --> 00:07:38,710 對不起 121 00:07:39,250 --> 00:07:40,670 真的沒有什麼 122 00:07:41,130 --> 00:07:42,250 請你忘了… 123 00:08:00,810 --> 00:08:02,360 好大的膽子啊 124 00:08:10,110 --> 00:08:11,530 還算不錯吧 125 00:08:11,910 --> 00:08:13,370 反正在遇見你之前 126 00:08:13,370 --> 00:08:15,700 我一直都過著跟屎一樣的人生 127 00:08:16,540 --> 00:08:19,420 老大的要求我應該也都有盡力辦好 128 00:08:21,420 --> 00:08:22,340 是是是 129 00:08:23,790 --> 00:08:26,300 我並不討厭伊夏的歌聲喔 130 00:08:27,010 --> 00:08:28,760 我想老大也應該很喜歡 131 00:08:29,930 --> 00:08:32,390 所以我想…這結果很好了 132 00:08:33,929 --> 00:08:36,850 話說回來, 這裡沒有酒之類的嗎? 133 00:08:42,020 --> 00:08:43,400 好痛好痛好痛 134 00:08:43,650 --> 00:08:45,110 你幹嘛啦 135 00:08:45,110 --> 00:08:46,480 都這麼久不見了 136 00:09:02,250 --> 00:09:03,290 真沒辦法 137 00:09:03,920 --> 00:09:05,670 酒就等下次再說吧 138 00:09:22,140 --> 00:09:23,690 我會帶這邊的見聞 139 00:09:23,690 --> 00:09:25,480 當成下酒話題回來找你的 140 00:09:45,880 --> 00:09:47,840 - 巴比倫醒了! - 巴比倫先生醒了! 141 00:09:47,840 --> 00:09:49,510 幹嘛幹嘛幹嘛!? 142 00:09:49,760 --> 00:09:52,590 太好了, 我…巴比倫先生… 143 00:09:52,590 --> 00:09:55,220 你沒事真的…太好… 144 00:09:55,220 --> 00:09:56,010 睡著了 145 00:09:56,970 --> 00:09:57,930 抱歉 146 00:09:58,350 --> 00:10:00,140 誰先跟我說明一下吧 147 00:10:01,020 --> 00:10:02,940 巴比倫睡著的這三天的 148 00:10:02,940 --> 00:10:03,730 動向 149 00:10:04,060 --> 00:10:06,110 洛伊德將受傷的巴比倫 150 00:10:06,110 --> 00:10:07,150 帶去羅德斯特治療 151 00:10:07,150 --> 00:10:09,110 三天後巴比倫清醒過來了 152 00:10:09,320 --> 00:10:10,150 目前在這邊 153 00:10:10,480 --> 00:10:13,400 然後考慮到入侵者可能又會來教會於是 154 00:10:13,400 --> 00:10:14,820 派人監視 155 00:10:15,110 --> 00:10:17,160 向冒險者公會針對教會發生的事件 156 00:10:17,160 --> 00:10:18,410 及剿滅食屍鬼的任務 157 00:10:18,410 --> 00:10:19,700 進行說明 158 00:10:19,910 --> 00:10:22,040 為了向阿爾貝特殿下報告狀況 159 00:10:22,040 --> 00:10:23,080 朝沙魯姆城 160 00:10:23,080 --> 00:10:24,120 班師回朝 161 00:10:24,540 --> 00:10:27,380 蓮帶著伊夏及人在冒險者公會的神父 162 00:10:27,380 --> 00:10:28,090 前往羅德斯特 163 00:10:28,090 --> 00:10:29,420 緊急避難 164 00:10:29,420 --> 00:10:31,960 讓教會的修道女們前往沙魯姆城 165 00:10:31,960 --> 00:10:32,720 暫且避難 166 00:10:33,010 --> 00:10:37,140 最後再派好人二人組修復被破壞的教會 167 00:10:37,140 --> 00:10:38,050 直到現在 168 00:10:39,140 --> 00:10:40,140 原來如此 169 00:10:41,270 --> 00:10:43,560 除了好人二人組外, 事情我大致清楚了 170 00:10:44,060 --> 00:10:45,350 那老大… 171 00:10:45,770 --> 00:10:46,900 洛伊德大人呢? 172 00:10:46,900 --> 00:10:48,520 真是好險啊, 巴比倫 173 00:10:48,860 --> 00:10:50,820 要是你今天沒醒來的話… 174 00:10:50,820 --> 00:10:51,980 好 175 00:10:51,980 --> 00:10:55,450 (跑出來) 今天來進行巴比倫的強制喚醒實驗吧 176 00:10:55,450 --> 00:10:57,200 強制喚醒實驗!? 177 00:10:57,620 --> 00:11:00,370 咦? 巴比倫, 你醒啦 178 00:11:01,200 --> 00:11:01,950 太好了呢 179 00:11:01,950 --> 00:11:03,500 怎麼好像有點遺憾!? 180 00:11:04,500 --> 00:11:06,580 我當時姑且有用軟體能力 181 00:11:06,580 --> 00:11:09,500 將內臟擠向上下側 182 00:11:09,920 --> 00:11:11,710 可能就是這樣才躲過一劫的 183 00:11:11,920 --> 00:11:12,920 傻瓜 184 00:11:13,210 --> 00:11:15,720 就算這樣你當時也已經奄奄一息了啊 185 00:11:16,510 --> 00:11:17,890 洛伊德和吉列爾 186 00:11:17,890 --> 00:11:20,600 連續對你施展了超過十小時的治癒魔法 187 00:11:20,810 --> 00:11:23,220 即使如此你也完全沒甦醒的跡象啊 188 00:11:23,220 --> 00:11:24,270 十小時? 189 00:11:25,350 --> 00:11:27,520 這次真的給您添麻煩了 190 00:11:27,900 --> 00:11:30,560 如果要謝的話, 就謝伊夏和杰德吧 191 00:11:31,520 --> 00:11:33,980 伊夏一直不眠不休地 192 00:11:33,980 --> 00:11:36,610 對遲遲沒醒來的你施展淨化 193 00:11:37,360 --> 00:11:38,160 更重要的是 194 00:11:38,490 --> 00:11:41,120 如果伊夏沒有向我求救的話 195 00:11:41,740 --> 00:11:44,040 如果沒有空間轉移的話 196 00:11:44,750 --> 00:11:46,830 你就真的必死無疑了 197 00:11:48,870 --> 00:11:49,630 是啊 198 00:11:50,710 --> 00:11:53,420 好了, 那麼快告訴我吧 199 00:11:53,920 --> 00:11:55,970 在教會到底發生什麼事了 200 00:11:57,170 --> 00:12:00,220 你說敵人像魔物般讓身體變形 201 00:12:00,220 --> 00:12:02,850 而且還使用了光武? 202 00:12:03,060 --> 00:12:04,270 你少胡說 203 00:12:04,270 --> 00:12:07,520 這豈不是我傳授神聖魔法的人之中 204 00:12:07,520 --> 00:12:09,810 有怪物存在的意思嗎? 205 00:12:09,810 --> 00:12:10,810 可是 206 00:12:11,270 --> 00:12:12,900 實際上地底下的食屍鬼 207 00:12:12,900 --> 00:12:14,900 也真的是用神聖魔法自爆的 208 00:12:15,320 --> 00:12:18,530 關於那件事我也摸不著頭緒 209 00:12:18,990 --> 00:12:20,320 那個神父 210 00:12:20,660 --> 00:12:23,450 應該有被微光擊中三十次以上才對 211 00:12:23,870 --> 00:12:24,740 但是 212 00:12:25,240 --> 00:12:28,040 卻完全感覺不到他變成善人的氣息 213 00:12:28,580 --> 00:12:29,540 也就是說 214 00:12:30,040 --> 00:12:31,460 他的行動本身 215 00:12:32,080 --> 00:12:33,790 或許沒有絲毫的惡意 216 00:12:35,760 --> 00:12:37,010 淨化基本上 217 00:12:37,300 --> 00:12:39,590 都是對罪惡感產生效果的 218 00:12:40,130 --> 00:12:42,800 沒辦法創造出不存在的感情 219 00:12:44,050 --> 00:12:44,930 不然就是 220 00:12:45,260 --> 00:12:49,270 他擁有巴比倫的淨化觸及不到的信念 221 00:12:50,730 --> 00:12:52,270 不論真相如何 222 00:12:53,110 --> 00:12:54,440 那傢伙都不好對付 223 00:12:56,980 --> 00:12:59,570 他突然一把掐住我脖子 224 00:12:59,570 --> 00:13:02,570 然後好像還說什麼要增派人手監視 225 00:13:03,620 --> 00:13:06,290 他想讓飄靈附身在神父或伊夏身上 226 00:13:06,290 --> 00:13:09,370 藉此增加在教會內監視的眼線嗎 227 00:13:09,370 --> 00:13:11,080 這是為了什麼呢 228 00:13:11,330 --> 00:13:13,170 像偵探一樣 229 00:13:13,710 --> 00:13:14,840 巴比倫 230 00:13:14,840 --> 00:13:17,670 你是在什麼時候遇見那個神秘的神父的 231 00:13:18,050 --> 00:13:20,720 在那之後我一直在中庭監視 232 00:13:21,180 --> 00:13:23,640 因為那是我初次碰見那個男人的地方 233 00:13:24,090 --> 00:13:26,930 然後那天我前往中庭監視時 234 00:13:27,140 --> 00:13:28,220 就遇見那傢伙了 235 00:13:28,850 --> 00:13:31,270 中庭啊 236 00:13:32,230 --> 00:13:34,020 對了, 伊夏說過 237 00:13:34,230 --> 00:13:36,320 那個人說聽見我的歌聲 238 00:13:36,320 --> 00:13:39,490 每次都會感到噁心想吐 239 00:13:39,690 --> 00:13:42,030 每次都會…是嗎 240 00:13:42,820 --> 00:13:44,910 那個中庭很可疑 241 00:13:44,910 --> 00:13:46,450 很可疑! 242 00:13:46,450 --> 00:13:47,580 好可愛喔 243 00:13:47,580 --> 00:13:48,830 不要拿老大來玩 244 00:13:52,410 --> 00:13:54,460 教會的修復工作辛苦囉 245 00:13:54,460 --> 00:13:55,580 早啊 246 00:13:55,920 --> 00:13:56,670 老大 247 00:13:56,670 --> 00:13:57,800 洛伊德大人 248 00:13:58,460 --> 00:14:00,840 中庭已經整理得乾乾淨淨了呢 249 00:14:00,840 --> 00:14:01,550 是啊 250 00:14:01,550 --> 00:14:04,090 再來就只剩修補牆上的洞了 251 00:14:04,680 --> 00:14:06,430 這兩人是這種個性嗎? 252 00:14:06,890 --> 00:14:09,140 大聖誕祭將於三天後舉行 253 00:14:09,140 --> 00:14:11,810 在教皇大人出席的演奏會開始前 254 00:14:11,810 --> 00:14:13,940 我們一定會趕工完成的 255 00:14:16,270 --> 00:14:18,940 巴比倫沒事真是太好了呢, 洛伊德 256 00:14:19,650 --> 00:14:20,860 名偵探耶 257 00:14:21,570 --> 00:14:23,610 桃, 也謝謝妳幫忙監視 258 00:14:26,120 --> 00:14:28,080 有出現什麼異狀嗎? 259 00:14:28,700 --> 00:14:30,450 什麼問題都沒有喔 260 00:14:31,290 --> 00:14:33,080 不過卡塔琳娜有過來 261 00:14:33,080 --> 00:14:35,250 所以我有跟她說明一下 262 00:14:35,580 --> 00:14:37,670 然後呢? 卡塔琳娜怎麼說? 263 00:14:37,670 --> 00:14:39,300 簡直糟透了 264 00:14:39,800 --> 00:14:41,090 原來妳在啊 265 00:14:41,210 --> 00:14:41,960 是啊 266 00:14:41,960 --> 00:14:44,680 我在考慮要不要辭掉冒險者公會的工作 267 00:14:44,680 --> 00:14:46,930 到底發生什麼事了? 268 00:14:47,340 --> 00:14:48,470 在那之後 269 00:14:49,310 --> 00:14:51,680 我將消息連同那個神父的肖像畫 270 00:14:51,680 --> 00:14:53,850 一起送去教會本部 271 00:14:55,060 --> 00:14:56,600 有來自冒險者公會 272 00:14:56,600 --> 00:14:59,110 及第二王子阿爾貝特大人的聯絡 273 00:14:59,860 --> 00:15:01,940 (教皇 吉丹) 兩者的內容都是相同的 274 00:15:03,490 --> 00:15:05,490 聯絡中指出那名男人 275 00:15:05,490 --> 00:15:08,280 日前襲擊了德恩分部的教會 276 00:15:08,530 --> 00:15:09,990 想知道我們是否有頭緒 277 00:15:10,280 --> 00:15:12,750 有人受傷嗎? 278 00:15:12,750 --> 00:15:14,410 犯人隨即逃跑 279 00:15:14,410 --> 00:15:16,620 試圖守護教會的見習生受到重傷 280 00:15:17,040 --> 00:15:20,040 教會的聖職者全員目前正接受保護 281 00:15:22,880 --> 00:15:25,220 為何問我們對這男人是否有頭緒? 282 00:15:26,130 --> 00:15:28,390 肖像畫中的男人在襲擊之際 283 00:15:29,010 --> 00:15:32,220 據說曾使用了神聖魔法"光武" 284 00:15:33,430 --> 00:15:34,600 開什麼玩笑 285 00:15:34,600 --> 00:15:37,060 他們是想說我們侍奉神的同胞們之中 286 00:15:37,060 --> 00:15:39,190 有犯人的存在嗎? 287 00:15:39,520 --> 00:15:41,230 是哪個不知好歹的傢伙 288 00:15:41,230 --> 00:15:43,070 竟然敢散佈這種謠言 289 00:15:44,030 --> 00:15:46,530 恐怕是守護教會的見習生 290 00:15:47,200 --> 00:15:49,160 不過他過去是懸賞通緝犯 291 00:15:49,910 --> 00:15:52,450 目前效忠於羅德斯特的領主 292 00:15:52,910 --> 00:15:55,290 難道妳相信那種人說的話嗎? 293 00:15:55,290 --> 00:15:58,290 羅德斯特不是地痞流氓的聚集地嗎? 294 00:15:58,290 --> 00:16:01,340 聽說他們之前還在那裡引發了暴動 295 00:16:01,340 --> 00:16:02,540 不要再說了 296 00:16:03,210 --> 00:16:07,050 沒有明確的證據, 不該這樣含血噴人 297 00:16:08,010 --> 00:16:09,590 可是教皇大人 298 00:16:09,590 --> 00:16:10,890 沒有明確證據 299 00:16:10,890 --> 00:16:13,470 就先懷疑我們的是他們啊 300 00:16:13,760 --> 00:16:14,970 這倒也是 301 00:16:15,720 --> 00:16:17,480 那麼就這麼告訴他們吧 302 00:16:18,020 --> 00:16:21,480 如果要懷疑教會, 就先拿證據出來 303 00:16:21,480 --> 00:16:25,360 我可是被上司狠狠臭罵了一頓啊 304 00:16:27,030 --> 00:16:29,360 好不容易才修好的窗戶啊 305 00:16:29,570 --> 00:16:30,950 不過算了 306 00:16:31,450 --> 00:16:33,120 你們還真是好人呢 307 00:16:33,620 --> 00:16:37,160 冒險者公會對這次的事件無能為力 308 00:16:37,500 --> 00:16:38,750 甚至連將那張肖像畫 309 00:16:38,750 --> 00:16:40,750 印製成懸賞單都沒辦法 310 00:16:41,130 --> 00:16:42,580 真的非常抱歉 311 00:16:44,130 --> 00:16:45,630 那就來找證據吧 312 00:16:46,130 --> 00:16:48,380 翻遍每根草也一定要找出來 313 00:16:48,380 --> 00:16:49,470 收到 314 00:16:50,630 --> 00:16:53,050 好不容易整理好的中庭啊! 315 00:16:53,260 --> 00:16:54,760 不過算了 316 00:16:54,760 --> 00:16:56,220 你們也太好人了吧? 317 00:16:56,220 --> 00:16:58,140 怎麼能這麼做! 318 00:16:58,350 --> 00:17:00,230 不是說過這裡同時也是 319 00:17:00,230 --> 00:17:02,520 埋葬寵物的神聖場所了嗎? 320 00:17:03,190 --> 00:17:05,859 要找證據又不能搞破壞很麻煩耶 321 00:17:06,280 --> 00:17:08,150 唯一嗅覺最靈的小白 322 00:17:08,150 --> 00:17:08,819 來到這裡後 323 00:17:08,819 --> 00:17:10,780 連眼睛都不肯和我對上一下 324 00:17:11,109 --> 00:17:13,240 (我什麼也沒注意到汪) 牠好像有注意到什麼 325 00:17:13,240 --> 00:17:15,280 (我什麼也沒注意到汪) 卻假裝沒有注意到 326 00:17:15,869 --> 00:17:16,910 嘎 327 00:17:27,250 --> 00:17:29,010 我讓這些孩子一起幫忙找 328 00:17:29,380 --> 00:17:31,430 牠們視力好, 數量又多 329 00:17:31,430 --> 00:17:33,430 如果有可疑的地方是不會錯過的 330 00:17:34,470 --> 00:17:35,640 不愧是酷洛 331 00:17:35,890 --> 00:17:38,220 竟然想到用咒言控制烏鴉 332 00:17:38,560 --> 00:17:39,730 你成長了很多呢 333 00:17:40,600 --> 00:17:42,770 小白一臉糾結地盯著看 334 00:17:42,770 --> 00:17:45,810 但牠還是沒有一起幫忙找呢 335 00:17:46,150 --> 00:17:49,070 對了, 小白第一次過來時 336 00:17:49,070 --> 00:17:50,490 也顯得非常害怕 337 00:17:50,900 --> 00:17:52,990 這裡可能真的有什麼東西吧 338 00:17:56,200 --> 00:17:57,240 薩莉亞 339 00:17:58,540 --> 00:17:59,370 妳怎麼會在這裡 340 00:17:59,370 --> 00:18:01,500 巴比倫, 太好了 341 00:18:01,500 --> 00:18:02,370 你終於醒了 342 00:18:02,370 --> 00:18:03,920 洛伊德大人 343 00:18:04,670 --> 00:18:07,340 那個, 我… 344 00:18:10,050 --> 00:18:10,920 太好了 345 00:18:11,720 --> 00:18:12,590 幸好妳沒事 346 00:18:14,590 --> 00:18:15,640 薩莉亞… 347 00:18:17,550 --> 00:18:20,180 這是懲罰妳一直擅自翹掉練習 348 00:18:20,680 --> 00:18:22,770 好厲害, 彈得好熟練 349 00:18:23,730 --> 00:18:26,520 那麼演奏會沒問題嗎? 350 00:18:29,730 --> 00:18:31,610 那個…薩莉亞小姐 351 00:18:32,780 --> 00:18:34,950 謝謝你救了伊夏 352 00:18:35,200 --> 00:18:36,120 帕夫洛夫先生 353 00:18:36,120 --> 00:18:37,030 我叫巴比倫 354 00:18:38,200 --> 00:18:39,330 就如妳所聽說的 355 00:18:39,330 --> 00:18:41,290 伊夏遭到惡棍襲擊 356 00:18:41,750 --> 00:18:44,540 她說不定還會被再度盯上 357 00:18:44,830 --> 00:18:45,670 所以說 358 00:18:46,040 --> 00:18:48,210 演奏會最好還是中止吧 359 00:18:51,670 --> 00:18:52,510 是嗎 360 00:18:53,760 --> 00:18:54,510 那麼 361 00:18:54,840 --> 00:18:57,090 演奏會就由我一個人來吧 362 00:19:05,640 --> 00:19:06,310 各位 363 00:19:42,850 --> 00:19:44,140 地下室? 364 00:19:44,140 --> 00:19:46,230 我從來不曉得有這種地方啊 365 00:19:47,140 --> 00:19:49,350 竟然完全沒注意到 366 00:19:55,320 --> 00:19:56,700 這扇門 367 00:19:57,200 --> 00:20:01,450 是用特殊夾板設計成能遮斷魔力和氣 368 00:20:02,910 --> 00:20:04,450 難怪會找不到 369 00:20:05,120 --> 00:20:07,160 教會地底下究竟有什麼東西 370 00:20:07,580 --> 00:20:10,210 還有這味道又是… 371 00:20:13,550 --> 00:20:14,880 妳最好不要看 372 00:20:19,050 --> 00:20:20,090 這是當然的 373 00:20:20,390 --> 00:20:21,760 伊夏留在地上 374 00:20:22,260 --> 00:20:23,970 和神父大人一起在這等吧 375 00:20:27,640 --> 00:20:28,810 拜託你們 376 00:20:29,230 --> 00:20:30,650 也帶我一起去吧 377 00:20:32,690 --> 00:20:34,610 我不會給你們添麻煩的 378 00:20:34,900 --> 00:20:36,360 怎麼能帶妳去 379 00:20:37,110 --> 00:20:39,400 妳可能已經被盯上了… 380 00:20:39,820 --> 00:20:40,490 好了好了 381 00:20:41,070 --> 00:20:44,410 (拖拖拖…) 你這個傷患才應該跟神父大人留在地上 382 00:20:44,410 --> 00:20:46,330 - 這件長袍拿去穿吧 - 笨蛋, 妳在說什麼 383 00:20:46,330 --> 00:20:47,250 - 咦!? 可以嗎? - 難道妳不懂嗎? 384 00:20:47,250 --> 00:20:48,750 在那地底下肯定有危險啊 385 00:20:48,750 --> 00:20:49,830 - 別說了 - 下面應該會很冷 386 00:20:51,330 --> 00:20:53,090 我不希望她認輸 387 00:20:55,050 --> 00:20:58,550 我也是那孩子的歌迷 388 00:20:59,680 --> 00:21:01,680 妳們什麼時候變這麼要好了 389 00:21:01,970 --> 00:21:03,470 在你睡著的那段期間 390 00:21:07,430 --> 00:21:10,100 巴比倫先生, 對不起 391 00:21:11,020 --> 00:21:14,610 但要是我現在不去正視的話 392 00:21:15,650 --> 00:21:19,190 我肯定就再也無法率直地唱歌了 393 00:21:20,360 --> 00:21:24,620 我一定會戰勝恐懼, 重新回來的 394 00:21:30,410 --> 00:21:31,330 怎麼辦? 395 00:21:31,620 --> 00:21:33,790 要去嗎? 你要去看嗎? 396 00:21:34,210 --> 00:21:37,170 好可怕汪…可是… 397 00:21:37,880 --> 00:21:38,920 拜託你們 398 00:21:39,300 --> 00:21:40,800 也帶我一起去吧 399 00:21:47,060 --> 00:21:49,390 很好, 這樣才像是小白 400 00:21:58,690 --> 00:22:01,320 這是何等的褻瀆 401 00:22:02,950 --> 00:22:05,530 也難怪小白會嚇成那樣了 402 00:22:21,549 --> 00:22:24,094 [在層層交疊的夜晚] [折り重なる夜に] 403 00:22:24,094 --> 00:22:26,971 [又一片碎片 遠去了] [ひと欠片 また遠くへ] 404 00:22:26,971 --> 00:22:29,724 [銳利卻又無比耀眼] [とがってはきらめいて] 405 00:22:29,724 --> 00:22:31,851 [刺入心中] [胸に刺さる] 406 00:22:43,738 --> 00:22:46,449 [為了能夠變得溫柔] [優しくなれるように] 407 00:22:46,449 --> 00:22:49,411 [懷抱著稚嫩的勇氣] [あどけない勇気を抱いて] 408 00:22:49,411 --> 00:22:52,080 [筆直地朝前方奔跑] [まっすぐに走ってた] 409 00:22:52,080 --> 00:22:54,040 [追逐著風] [風を追いかけて] 410 00:22:57,585 --> 00:23:02,590 [身體沉入床中 如果終將遺忘] [ベッドに沈む身体 忘れてしまうのなら] 411 00:23:02,924 --> 00:23:10,807 [我想多看一眼 殘留在眼簾 深處的光芒] [まぶたの裏 残る光を もっと見ていたい] 412 00:23:11,057 --> 00:23:16,563 [每當我重生之際 奇蹟便再次重演] [生まれ変わる度に 繰り返す奇跡は] 413 00:23:16,563 --> 00:23:22,152 [就如同持續不斷的腳步聲般 自然] [足音が続いてくように さりげなく] 414 00:23:22,152 --> 00:23:27,740 [面對悲傷的謊言 也選擇微笑以對] [悲しい嘘にさえ 微笑みを返して] 415 00:23:27,740 --> 00:23:30,118 [開始逐漸改變] [塗り替わってく] 416 00:23:30,118 --> 00:23:33,037 [瞧 就差一點了] [ほらあと少し] 417 00:23:33,288 --> 00:23:38,835 [能以安穩的眼神 凝視彼此的世界] [安らぐまなざしで 見つめ合う世界は] 418 00:23:38,835 --> 00:23:44,007 [一定正等著我們 只需滿懷祈願] [きっと待ってる 祈りを込めて] 419 00:23:44,007 --> 00:23:45,675 [將其點綴] [散りばめるだけ] 420 00:23:50,600 --> 00:23:53,680 差點就和杰德在另一個世界喝上一杯了 421 00:23:54,310 --> 00:23:55,310 我能夠再回來 422 00:23:55,640 --> 00:23:57,190 都是託那傢伙的歌聲的福 423 00:23:57,890 --> 00:23:59,730 下一回第十八話 424 00:23:59,730 --> 00:24:00,900 "伊夏的想法" 425 00:24:01,360 --> 00:24:03,940 你將會目睹魔法的深淵 425 00:24:04,305 --> 00:25:04,357 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm