"I Was Reincarnated as the 7th Prince So I Can Take My Time Perfecting My Magical Ability" The Church's Secret
ID | 13214591 |
---|---|
Movie Name | "I Was Reincarnated as the 7th Prince So I Can Take My Time Perfecting My Magical Ability" The Church's Secret |
Release Name | 轉生為第七王子,隨心所欲的魔法學習之路 第2季 S02E05 第十七話 教會的秘密 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 37707065 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:22,310 --> 00:00:23,900
"心"是嗎?
3
00:00:24,320 --> 00:00:28,070
很遺憾, 那裡並不是我的要害
4
00:00:30,910 --> 00:00:32,320
我說過了吧
5
00:00:33,030 --> 00:00:35,740
憑你是無法指引我方向的
6
00:00:39,160 --> 00:00:41,670
我的要害也不在那邊
7
00:00:42,170 --> 00:00:43,460
臭神父
8
00:00:52,344 --> 00:00:53,888
[CALLING CALLING CALLING CALLING]
9
00:00:59,310 --> 00:01:04,815
[晴天轉變為雨天隨雷鳴迎來終焉]
[晴れのち雨のちイカヅチのち終焉]
10
00:01:04,815 --> 00:01:10,613
[盼望奇蹟能發生 從天際降臨於此]
[願わくば奇跡 舞い降りて降臨して]
11
00:01:10,613 --> 00:01:11,822
[(COMING NOW)]
12
00:01:11,822 --> 00:01:13,199
[正蠢蠢欲動著]
[うずうずうず]
13
00:01:13,199 --> 00:01:16,243
[伴隨陣陣疼痛 渴望能夠靠近]
[疼きだすの もっと近づいていたいイタイ]
14
00:01:16,243 --> 00:01:17,453
[(COMING NOW)]
15
00:01:17,453 --> 00:01:18,704
[令人坐立難安]
[そわそわそわ]
16
00:01:18,704 --> 00:01:21,665
[卻又堅韌無比 就是這點迷人]
[でも強(したた)か そこがいいね]
17
00:01:21,665 --> 00:01:24,460
[無論是善惡還是正反]
[善も悪も裏も表も]
18
00:01:24,460 --> 00:01:27,129
[都將成為未來的養分]
[まだ見ぬ明日(あす)の糧となれ]
19
00:01:27,129 --> 00:01:32,134
[哈雷路亞世界 正等著你]
[ハレルヤ世界 君を待ってた]
20
00:01:32,134 --> 00:01:38,265
[吶即使一言不發 也依舊是壓倒性的 存在]
[ねぇ圧倒的な 存在で 何も言わなくても]
21
00:01:38,974 --> 00:01:44,063
[懷抱曾拚命追求的 那不會生鏽的願望]
[我武者羅求めた 錆びない願いもあって]
22
00:01:44,063 --> 00:01:48,901
[面對眼前的光暈 又該如何按捺住衝動]
[ジッとしてられない 光のハレーション]
23
00:01:48,901 --> 00:01:54,990
[緊抱著…那不曾改變的純粹不讓其消逝]
[純粋…あぁこぼさず抱きしめながら]
24
00:01:54,990 --> 00:02:01,163
[以蒼天的旋律 在此刻掠奪 絕望·黑暗]
[奪って 絶望・闇 蒼天のグルーブで今]
25
00:02:04,750 --> 00:02:06,377
[CALLING CALLING CALLING CALLING]
26
00:02:10,297 --> 00:02:12,383
[COMING COMING COMING AT YA]
27
00:02:15,590 --> 00:02:18,350
(第十七話 教會的秘密)
28
00:02:18,350 --> 00:02:19,680
我的能力
29
00:02:20,180 --> 00:02:23,940
是能大幅度扭曲
人體可動範圍的"超軟體"
30
00:02:24,850 --> 00:02:26,440
(雖然很痛不過沒事!)
這招的優點
31
00:02:26,440 --> 00:02:28,270
(雖然很痛不過沒事!)
在於不會被對手察覺
32
00:02:28,610 --> 00:02:30,860
能在不改變身體輪廓的情況下
33
00:02:30,860 --> 00:02:32,440
僅扭曲身體內部
34
00:02:32,440 --> 00:02:34,900
神不知鬼不覺地移開要害
35
00:02:35,570 --> 00:02:36,570
再加上
36
00:02:37,530 --> 00:02:40,120
將肌肉及骨骼扭轉至極限
37
00:02:40,450 --> 00:02:43,250
讓足以粉碎岩石的反彈解放能量
38
00:02:43,250 --> 00:02:44,579
隨著衝擊一起釋放
39
00:02:45,329 --> 00:02:47,710
"窮鼠.貓穿擊"
40
00:02:51,210 --> 00:02:52,670
竟然這麼硬
41
00:02:52,670 --> 00:02:53,510
糟糕
42
00:02:53,510 --> 00:02:54,670
因為招式的反作用力
43
00:02:54,670 --> 00:02:56,470
反而是我傷得更重
44
00:02:56,470 --> 00:02:58,470
不過這樣還不夠
45
00:02:58,470 --> 00:03:00,930
還要更接近…更深入
46
00:03:00,930 --> 00:03:03,430
用盡全力, 注入所有魔力
47
00:03:03,430 --> 00:03:06,900
將淨化直接注入那傢伙的靈魂中
48
00:03:07,400 --> 00:03:09,980
"窮鼠.如龍擊"
49
00:03:10,650 --> 00:03:13,030
內臟好像快從嘴巴裡跑出來了
50
00:03:13,030 --> 00:03:16,240
魔力快要用盡, 手已經沒有知覺了
51
00:03:16,650 --> 00:03:18,950
停下來…快停下來吧
52
00:03:19,450 --> 00:03:20,740
巴比倫先生
53
00:03:21,240 --> 00:03:24,200
拜託了, 唯獨那傢伙…
54
00:03:30,130 --> 00:03:31,340
真耀眼
55
00:03:36,840 --> 00:03:39,760
我非常能理解你的心情
56
00:03:42,970 --> 00:03:47,390
你一定覺得"神聖魔法真沒用"對吧?
57
00:03:48,810 --> 00:03:49,980
不過
58
00:03:49,980 --> 00:03:53,860
我在那之中也有個唯一中意的魔法
59
00:03:54,690 --> 00:03:55,740
光武
60
00:04:02,330 --> 00:04:05,120
"侮慢.棄神誓約勝利之劍"
61
00:04:07,500 --> 00:04:09,670
話說回來, 你這人
62
00:04:09,670 --> 00:04:13,000
身體構造似乎相當奇特呢
63
00:04:13,670 --> 00:04:15,420
到底該刺哪邊
64
00:04:15,840 --> 00:04:17,550
你才會死呢?
65
00:04:26,930 --> 00:04:27,810
真是的
66
00:04:28,310 --> 00:04:31,060
請不要把公會當成避雨的地方
67
00:04:31,060 --> 00:04:32,110
嘴巴上那麼說
68
00:04:32,110 --> 00:04:35,860
但卡塔琳娜小姐
每次都還是會遞毛巾給我們呢
69
00:04:38,190 --> 00:04:40,530
又有客人來避雨了
70
00:04:41,450 --> 00:04:42,450
伊夏小姐?
71
00:04:52,670 --> 00:04:54,500
到底發生什麼事了
72
00:04:54,840 --> 00:04:56,050
其實是…
73
00:04:57,550 --> 00:04:59,760
碰上什麼困難了嗎? 伊夏妹妹
74
00:05:00,090 --> 00:05:01,680
只要伊夏妹妹開口
75
00:05:01,680 --> 00:05:03,640
我們能免費幫妳搞定喔
76
00:05:04,390 --> 00:05:05,350
各位…
77
00:05:07,720 --> 00:05:09,730
沒有必要去討救兵
78
00:05:13,270 --> 00:05:14,560
不要緊的
79
00:05:14,980 --> 00:05:17,400
神父大人因為下雨滑了一跤
80
00:05:17,400 --> 00:05:19,740
我想讓他在這裡稍作休息
81
00:05:20,320 --> 00:05:23,870
那個, 我得先去一個地方了
82
00:05:25,160 --> 00:05:27,790
神父大人就麻煩各位了
83
00:05:38,380 --> 00:05:42,680
傻瓜…為什麼我不向他們求助
84
00:05:43,590 --> 00:05:46,510
明明有那麼多感覺很強的人在場
85
00:05:50,060 --> 00:05:50,980
不對
86
00:05:51,560 --> 00:05:52,940
其實我都明白
87
00:05:53,270 --> 00:05:56,520
我的身體深處已經感覺到了
88
00:05:58,110 --> 00:05:59,820
大家都會被殺
89
00:06:00,900 --> 00:06:02,280
沒有人贏得了他
90
00:06:03,450 --> 00:06:06,780
我必須…我必須想想辦法
91
00:06:07,370 --> 00:06:08,830
不然巴比倫先生…
92
00:06:09,790 --> 00:06:12,000
那女人的歌聲
93
00:06:12,000 --> 00:06:13,960
每次都讓我感到想吐
94
00:06:15,380 --> 00:06:16,500
神啊
95
00:06:16,880 --> 00:06:19,550
除了唱歌外一無是處的我
96
00:06:19,550 --> 00:06:21,800
面對甚至否定了這點的那個人
97
00:06:22,170 --> 00:06:23,800
該怎麼做才能阻止他
98
00:06:24,260 --> 00:06:25,550
拜託祢
99
00:06:25,890 --> 00:06:27,760
我願意獻上我的生命
100
00:06:28,220 --> 00:06:29,220
所以說
101
00:06:29,220 --> 00:06:31,680
求求祢, 神啊
102
00:06:33,060 --> 00:06:34,230
真讓人傻眼
103
00:06:34,770 --> 00:06:38,060
妳加入教會就是為了這個理由嗎?
104
00:06:40,190 --> 00:06:42,990
真虧妳這樣還敢自詡為聖職者
105
00:06:48,950 --> 00:06:49,659
不過
106
00:06:50,830 --> 00:06:51,950
我並不討厭
107
00:06:53,080 --> 00:06:56,000
無論如何, 我都相信妳的歌聲
108
00:06:57,130 --> 00:06:58,790
一定能傳達到天上的
109
00:07:00,250 --> 00:07:01,090
伊夏
110
00:07:05,760 --> 00:07:07,680
果然是伊夏啊
111
00:07:07,680 --> 00:07:09,220
妳剛才跌了一大跤呢
112
00:07:09,930 --> 00:07:12,180
我們也是在去公會報告的路上
113
00:07:12,180 --> 00:07:13,220
碰到了這場雨
114
00:07:13,640 --> 00:07:14,640
妳先等一下喔
115
00:07:15,060 --> 00:07:17,150
希露法她們現在去買雨具了
116
00:07:17,400 --> 00:07:18,900
我待會叫她們送妳回教會
117
00:07:22,690 --> 00:07:25,570
請你救救巴比倫先生
118
00:07:29,820 --> 00:07:31,950
對不起, 我…
119
00:07:33,830 --> 00:07:35,830
為什麼會對你說這些事呢
120
00:07:37,750 --> 00:07:38,710
對不起
121
00:07:39,250 --> 00:07:40,670
真的沒有什麼
122
00:07:41,130 --> 00:07:42,250
請你忘了…
123
00:08:00,810 --> 00:08:02,360
好大的膽子啊
124
00:08:10,110 --> 00:08:11,530
還算不錯吧
125
00:08:11,910 --> 00:08:13,370
反正在遇見你之前
126
00:08:13,370 --> 00:08:15,700
我一直都過著跟屎一樣的人生
127
00:08:16,540 --> 00:08:19,420
老大的要求我應該也都有盡力辦好
128
00:08:21,420 --> 00:08:22,340
是是是
129
00:08:23,790 --> 00:08:26,300
我並不討厭伊夏的歌聲喔
130
00:08:27,010 --> 00:08:28,760
我想老大也應該很喜歡
131
00:08:29,930 --> 00:08:32,390
所以我想…這結果很好了
132
00:08:33,929 --> 00:08:36,850
話說回來, 這裡沒有酒之類的嗎?
133
00:08:42,020 --> 00:08:43,400
好痛好痛好痛
134
00:08:43,650 --> 00:08:45,110
你幹嘛啦
135
00:08:45,110 --> 00:08:46,480
都這麼久不見了
136
00:09:02,250 --> 00:09:03,290
真沒辦法
137
00:09:03,920 --> 00:09:05,670
酒就等下次再說吧
138
00:09:22,140 --> 00:09:23,690
我會帶這邊的見聞
139
00:09:23,690 --> 00:09:25,480
當成下酒話題回來找你的
140
00:09:45,880 --> 00:09:47,840
- 巴比倫醒了! - 巴比倫先生醒了!
141
00:09:47,840 --> 00:09:49,510
幹嘛幹嘛幹嘛!?
142
00:09:49,760 --> 00:09:52,590
太好了, 我…巴比倫先生…
143
00:09:52,590 --> 00:09:55,220
你沒事真的…太好…
144
00:09:55,220 --> 00:09:56,010
睡著了
145
00:09:56,970 --> 00:09:57,930
抱歉
146
00:09:58,350 --> 00:10:00,140
誰先跟我說明一下吧
147
00:10:01,020 --> 00:10:02,940
巴比倫睡著的這三天的
148
00:10:02,940 --> 00:10:03,730
動向
149
00:10:04,060 --> 00:10:06,110
洛伊德將受傷的巴比倫
150
00:10:06,110 --> 00:10:07,150
帶去羅德斯特治療
151
00:10:07,150 --> 00:10:09,110
三天後巴比倫清醒過來了
152
00:10:09,320 --> 00:10:10,150
目前在這邊
153
00:10:10,480 --> 00:10:13,400
然後考慮到入侵者可能又會來教會於是
154
00:10:13,400 --> 00:10:14,820
派人監視
155
00:10:15,110 --> 00:10:17,160
向冒險者公會針對教會發生的事件
156
00:10:17,160 --> 00:10:18,410
及剿滅食屍鬼的任務
157
00:10:18,410 --> 00:10:19,700
進行說明
158
00:10:19,910 --> 00:10:22,040
為了向阿爾貝特殿下報告狀況
159
00:10:22,040 --> 00:10:23,080
朝沙魯姆城
160
00:10:23,080 --> 00:10:24,120
班師回朝
161
00:10:24,540 --> 00:10:27,380
蓮帶著伊夏及人在冒險者公會的神父
162
00:10:27,380 --> 00:10:28,090
前往羅德斯特
163
00:10:28,090 --> 00:10:29,420
緊急避難
164
00:10:29,420 --> 00:10:31,960
讓教會的修道女們前往沙魯姆城
165
00:10:31,960 --> 00:10:32,720
暫且避難
166
00:10:33,010 --> 00:10:37,140
最後再派好人二人組修復被破壞的教會
167
00:10:37,140 --> 00:10:38,050
直到現在
168
00:10:39,140 --> 00:10:40,140
原來如此
169
00:10:41,270 --> 00:10:43,560
除了好人二人組外, 事情我大致清楚了
170
00:10:44,060 --> 00:10:45,350
那老大…
171
00:10:45,770 --> 00:10:46,900
洛伊德大人呢?
172
00:10:46,900 --> 00:10:48,520
真是好險啊, 巴比倫
173
00:10:48,860 --> 00:10:50,820
要是你今天沒醒來的話…
174
00:10:50,820 --> 00:10:51,980
好
175
00:10:51,980 --> 00:10:55,450
(跑出來)
今天來進行巴比倫的強制喚醒實驗吧
176
00:10:55,450 --> 00:10:57,200
強制喚醒實驗!?
177
00:10:57,620 --> 00:11:00,370
咦? 巴比倫, 你醒啦
178
00:11:01,200 --> 00:11:01,950
太好了呢
179
00:11:01,950 --> 00:11:03,500
怎麼好像有點遺憾!?
180
00:11:04,500 --> 00:11:06,580
我當時姑且有用軟體能力
181
00:11:06,580 --> 00:11:09,500
將內臟擠向上下側
182
00:11:09,920 --> 00:11:11,710
可能就是這樣才躲過一劫的
183
00:11:11,920 --> 00:11:12,920
傻瓜
184
00:11:13,210 --> 00:11:15,720
就算這樣你當時也已經奄奄一息了啊
185
00:11:16,510 --> 00:11:17,890
洛伊德和吉列爾
186
00:11:17,890 --> 00:11:20,600
連續對你施展了超過十小時的治癒魔法
187
00:11:20,810 --> 00:11:23,220
即使如此你也完全沒甦醒的跡象啊
188
00:11:23,220 --> 00:11:24,270
十小時?
189
00:11:25,350 --> 00:11:27,520
這次真的給您添麻煩了
190
00:11:27,900 --> 00:11:30,560
如果要謝的話, 就謝伊夏和杰德吧
191
00:11:31,520 --> 00:11:33,980
伊夏一直不眠不休地
192
00:11:33,980 --> 00:11:36,610
對遲遲沒醒來的你施展淨化
193
00:11:37,360 --> 00:11:38,160
更重要的是
194
00:11:38,490 --> 00:11:41,120
如果伊夏沒有向我求救的話
195
00:11:41,740 --> 00:11:44,040
如果沒有空間轉移的話
196
00:11:44,750 --> 00:11:46,830
你就真的必死無疑了
197
00:11:48,870 --> 00:11:49,630
是啊
198
00:11:50,710 --> 00:11:53,420
好了, 那麼快告訴我吧
199
00:11:53,920 --> 00:11:55,970
在教會到底發生什麼事了
200
00:11:57,170 --> 00:12:00,220
你說敵人像魔物般讓身體變形
201
00:12:00,220 --> 00:12:02,850
而且還使用了光武?
202
00:12:03,060 --> 00:12:04,270
你少胡說
203
00:12:04,270 --> 00:12:07,520
這豈不是我傳授神聖魔法的人之中
204
00:12:07,520 --> 00:12:09,810
有怪物存在的意思嗎?
205
00:12:09,810 --> 00:12:10,810
可是
206
00:12:11,270 --> 00:12:12,900
實際上地底下的食屍鬼
207
00:12:12,900 --> 00:12:14,900
也真的是用神聖魔法自爆的
208
00:12:15,320 --> 00:12:18,530
關於那件事我也摸不著頭緒
209
00:12:18,990 --> 00:12:20,320
那個神父
210
00:12:20,660 --> 00:12:23,450
應該有被微光擊中三十次以上才對
211
00:12:23,870 --> 00:12:24,740
但是
212
00:12:25,240 --> 00:12:28,040
卻完全感覺不到他變成善人的氣息
213
00:12:28,580 --> 00:12:29,540
也就是說
214
00:12:30,040 --> 00:12:31,460
他的行動本身
215
00:12:32,080 --> 00:12:33,790
或許沒有絲毫的惡意
216
00:12:35,760 --> 00:12:37,010
淨化基本上
217
00:12:37,300 --> 00:12:39,590
都是對罪惡感產生效果的
218
00:12:40,130 --> 00:12:42,800
沒辦法創造出不存在的感情
219
00:12:44,050 --> 00:12:44,930
不然就是
220
00:12:45,260 --> 00:12:49,270
他擁有巴比倫的淨化觸及不到的信念
221
00:12:50,730 --> 00:12:52,270
不論真相如何
222
00:12:53,110 --> 00:12:54,440
那傢伙都不好對付
223
00:12:56,980 --> 00:12:59,570
他突然一把掐住我脖子
224
00:12:59,570 --> 00:13:02,570
然後好像還說什麼要增派人手監視
225
00:13:03,620 --> 00:13:06,290
他想讓飄靈附身在神父或伊夏身上
226
00:13:06,290 --> 00:13:09,370
藉此增加在教會內監視的眼線嗎
227
00:13:09,370 --> 00:13:11,080
這是為了什麼呢
228
00:13:11,330 --> 00:13:13,170
像偵探一樣
229
00:13:13,710 --> 00:13:14,840
巴比倫
230
00:13:14,840 --> 00:13:17,670
你是在什麼時候遇見那個神秘的神父的
231
00:13:18,050 --> 00:13:20,720
在那之後我一直在中庭監視
232
00:13:21,180 --> 00:13:23,640
因為那是我初次碰見那個男人的地方
233
00:13:24,090 --> 00:13:26,930
然後那天我前往中庭監視時
234
00:13:27,140 --> 00:13:28,220
就遇見那傢伙了
235
00:13:28,850 --> 00:13:31,270
中庭啊
236
00:13:32,230 --> 00:13:34,020
對了, 伊夏說過
237
00:13:34,230 --> 00:13:36,320
那個人說聽見我的歌聲
238
00:13:36,320 --> 00:13:39,490
每次都會感到噁心想吐
239
00:13:39,690 --> 00:13:42,030
每次都會…是嗎
240
00:13:42,820 --> 00:13:44,910
那個中庭很可疑
241
00:13:44,910 --> 00:13:46,450
很可疑!
242
00:13:46,450 --> 00:13:47,580
好可愛喔
243
00:13:47,580 --> 00:13:48,830
不要拿老大來玩
244
00:13:52,410 --> 00:13:54,460
教會的修復工作辛苦囉
245
00:13:54,460 --> 00:13:55,580
早啊
246
00:13:55,920 --> 00:13:56,670
老大
247
00:13:56,670 --> 00:13:57,800
洛伊德大人
248
00:13:58,460 --> 00:14:00,840
中庭已經整理得乾乾淨淨了呢
249
00:14:00,840 --> 00:14:01,550
是啊
250
00:14:01,550 --> 00:14:04,090
再來就只剩修補牆上的洞了
251
00:14:04,680 --> 00:14:06,430
這兩人是這種個性嗎?
252
00:14:06,890 --> 00:14:09,140
大聖誕祭將於三天後舉行
253
00:14:09,140 --> 00:14:11,810
在教皇大人出席的演奏會開始前
254
00:14:11,810 --> 00:14:13,940
我們一定會趕工完成的
255
00:14:16,270 --> 00:14:18,940
巴比倫沒事真是太好了呢, 洛伊德
256
00:14:19,650 --> 00:14:20,860
名偵探耶
257
00:14:21,570 --> 00:14:23,610
桃, 也謝謝妳幫忙監視
258
00:14:26,120 --> 00:14:28,080
有出現什麼異狀嗎?
259
00:14:28,700 --> 00:14:30,450
什麼問題都沒有喔
260
00:14:31,290 --> 00:14:33,080
不過卡塔琳娜有過來
261
00:14:33,080 --> 00:14:35,250
所以我有跟她說明一下
262
00:14:35,580 --> 00:14:37,670
然後呢? 卡塔琳娜怎麼說?
263
00:14:37,670 --> 00:14:39,300
簡直糟透了
264
00:14:39,800 --> 00:14:41,090
原來妳在啊
265
00:14:41,210 --> 00:14:41,960
是啊
266
00:14:41,960 --> 00:14:44,680
我在考慮要不要辭掉冒險者公會的工作
267
00:14:44,680 --> 00:14:46,930
到底發生什麼事了?
268
00:14:47,340 --> 00:14:48,470
在那之後
269
00:14:49,310 --> 00:14:51,680
我將消息連同那個神父的肖像畫
270
00:14:51,680 --> 00:14:53,850
一起送去教會本部
271
00:14:55,060 --> 00:14:56,600
有來自冒險者公會
272
00:14:56,600 --> 00:14:59,110
及第二王子阿爾貝特大人的聯絡
273
00:14:59,860 --> 00:15:01,940
(教皇 吉丹)
兩者的內容都是相同的
274
00:15:03,490 --> 00:15:05,490
聯絡中指出那名男人
275
00:15:05,490 --> 00:15:08,280
日前襲擊了德恩分部的教會
276
00:15:08,530 --> 00:15:09,990
想知道我們是否有頭緒
277
00:15:10,280 --> 00:15:12,750
有人受傷嗎?
278
00:15:12,750 --> 00:15:14,410
犯人隨即逃跑
279
00:15:14,410 --> 00:15:16,620
試圖守護教會的見習生受到重傷
280
00:15:17,040 --> 00:15:20,040
教會的聖職者全員目前正接受保護
281
00:15:22,880 --> 00:15:25,220
為何問我們對這男人是否有頭緒?
282
00:15:26,130 --> 00:15:28,390
肖像畫中的男人在襲擊之際
283
00:15:29,010 --> 00:15:32,220
據說曾使用了神聖魔法"光武"
284
00:15:33,430 --> 00:15:34,600
開什麼玩笑
285
00:15:34,600 --> 00:15:37,060
他們是想說我們侍奉神的同胞們之中
286
00:15:37,060 --> 00:15:39,190
有犯人的存在嗎?
287
00:15:39,520 --> 00:15:41,230
是哪個不知好歹的傢伙
288
00:15:41,230 --> 00:15:43,070
竟然敢散佈這種謠言
289
00:15:44,030 --> 00:15:46,530
恐怕是守護教會的見習生
290
00:15:47,200 --> 00:15:49,160
不過他過去是懸賞通緝犯
291
00:15:49,910 --> 00:15:52,450
目前效忠於羅德斯特的領主
292
00:15:52,910 --> 00:15:55,290
難道妳相信那種人說的話嗎?
293
00:15:55,290 --> 00:15:58,290
羅德斯特不是地痞流氓的聚集地嗎?
294
00:15:58,290 --> 00:16:01,340
聽說他們之前還在那裡引發了暴動
295
00:16:01,340 --> 00:16:02,540
不要再說了
296
00:16:03,210 --> 00:16:07,050
沒有明確的證據, 不該這樣含血噴人
297
00:16:08,010 --> 00:16:09,590
可是教皇大人
298
00:16:09,590 --> 00:16:10,890
沒有明確證據
299
00:16:10,890 --> 00:16:13,470
就先懷疑我們的是他們啊
300
00:16:13,760 --> 00:16:14,970
這倒也是
301
00:16:15,720 --> 00:16:17,480
那麼就這麼告訴他們吧
302
00:16:18,020 --> 00:16:21,480
如果要懷疑教會, 就先拿證據出來
303
00:16:21,480 --> 00:16:25,360
我可是被上司狠狠臭罵了一頓啊
304
00:16:27,030 --> 00:16:29,360
好不容易才修好的窗戶啊
305
00:16:29,570 --> 00:16:30,950
不過算了
306
00:16:31,450 --> 00:16:33,120
你們還真是好人呢
307
00:16:33,620 --> 00:16:37,160
冒險者公會對這次的事件無能為力
308
00:16:37,500 --> 00:16:38,750
甚至連將那張肖像畫
309
00:16:38,750 --> 00:16:40,750
印製成懸賞單都沒辦法
310
00:16:41,130 --> 00:16:42,580
真的非常抱歉
311
00:16:44,130 --> 00:16:45,630
那就來找證據吧
312
00:16:46,130 --> 00:16:48,380
翻遍每根草也一定要找出來
313
00:16:48,380 --> 00:16:49,470
收到
314
00:16:50,630 --> 00:16:53,050
好不容易整理好的中庭啊!
315
00:16:53,260 --> 00:16:54,760
不過算了
316
00:16:54,760 --> 00:16:56,220
你們也太好人了吧?
317
00:16:56,220 --> 00:16:58,140
怎麼能這麼做!
318
00:16:58,350 --> 00:17:00,230
不是說過這裡同時也是
319
00:17:00,230 --> 00:17:02,520
埋葬寵物的神聖場所了嗎?
320
00:17:03,190 --> 00:17:05,859
要找證據又不能搞破壞很麻煩耶
321
00:17:06,280 --> 00:17:08,150
唯一嗅覺最靈的小白
322
00:17:08,150 --> 00:17:08,819
來到這裡後
323
00:17:08,819 --> 00:17:10,780
連眼睛都不肯和我對上一下
324
00:17:11,109 --> 00:17:13,240
(我什麼也沒注意到汪)
牠好像有注意到什麼
325
00:17:13,240 --> 00:17:15,280
(我什麼也沒注意到汪)
卻假裝沒有注意到
326
00:17:15,869 --> 00:17:16,910
嘎
327
00:17:27,250 --> 00:17:29,010
我讓這些孩子一起幫忙找
328
00:17:29,380 --> 00:17:31,430
牠們視力好, 數量又多
329
00:17:31,430 --> 00:17:33,430
如果有可疑的地方是不會錯過的
330
00:17:34,470 --> 00:17:35,640
不愧是酷洛
331
00:17:35,890 --> 00:17:38,220
竟然想到用咒言控制烏鴉
332
00:17:38,560 --> 00:17:39,730
你成長了很多呢
333
00:17:40,600 --> 00:17:42,770
小白一臉糾結地盯著看
334
00:17:42,770 --> 00:17:45,810
但牠還是沒有一起幫忙找呢
335
00:17:46,150 --> 00:17:49,070
對了, 小白第一次過來時
336
00:17:49,070 --> 00:17:50,490
也顯得非常害怕
337
00:17:50,900 --> 00:17:52,990
這裡可能真的有什麼東西吧
338
00:17:56,200 --> 00:17:57,240
薩莉亞
339
00:17:58,540 --> 00:17:59,370
妳怎麼會在這裡
340
00:17:59,370 --> 00:18:01,500
巴比倫, 太好了
341
00:18:01,500 --> 00:18:02,370
你終於醒了
342
00:18:02,370 --> 00:18:03,920
洛伊德大人
343
00:18:04,670 --> 00:18:07,340
那個, 我…
344
00:18:10,050 --> 00:18:10,920
太好了
345
00:18:11,720 --> 00:18:12,590
幸好妳沒事
346
00:18:14,590 --> 00:18:15,640
薩莉亞…
347
00:18:17,550 --> 00:18:20,180
這是懲罰妳一直擅自翹掉練習
348
00:18:20,680 --> 00:18:22,770
好厲害, 彈得好熟練
349
00:18:23,730 --> 00:18:26,520
那麼演奏會沒問題嗎?
350
00:18:29,730 --> 00:18:31,610
那個…薩莉亞小姐
351
00:18:32,780 --> 00:18:34,950
謝謝你救了伊夏
352
00:18:35,200 --> 00:18:36,120
帕夫洛夫先生
353
00:18:36,120 --> 00:18:37,030
我叫巴比倫
354
00:18:38,200 --> 00:18:39,330
就如妳所聽說的
355
00:18:39,330 --> 00:18:41,290
伊夏遭到惡棍襲擊
356
00:18:41,750 --> 00:18:44,540
她說不定還會被再度盯上
357
00:18:44,830 --> 00:18:45,670
所以說
358
00:18:46,040 --> 00:18:48,210
演奏會最好還是中止吧
359
00:18:51,670 --> 00:18:52,510
是嗎
360
00:18:53,760 --> 00:18:54,510
那麼
361
00:18:54,840 --> 00:18:57,090
演奏會就由我一個人來吧
362
00:19:05,640 --> 00:19:06,310
各位
363
00:19:42,850 --> 00:19:44,140
地下室?
364
00:19:44,140 --> 00:19:46,230
我從來不曉得有這種地方啊
365
00:19:47,140 --> 00:19:49,350
竟然完全沒注意到
366
00:19:55,320 --> 00:19:56,700
這扇門
367
00:19:57,200 --> 00:20:01,450
是用特殊夾板設計成能遮斷魔力和氣
368
00:20:02,910 --> 00:20:04,450
難怪會找不到
369
00:20:05,120 --> 00:20:07,160
教會地底下究竟有什麼東西
370
00:20:07,580 --> 00:20:10,210
還有這味道又是…
371
00:20:13,550 --> 00:20:14,880
妳最好不要看
372
00:20:19,050 --> 00:20:20,090
這是當然的
373
00:20:20,390 --> 00:20:21,760
伊夏留在地上
374
00:20:22,260 --> 00:20:23,970
和神父大人一起在這等吧
375
00:20:27,640 --> 00:20:28,810
拜託你們
376
00:20:29,230 --> 00:20:30,650
也帶我一起去吧
377
00:20:32,690 --> 00:20:34,610
我不會給你們添麻煩的
378
00:20:34,900 --> 00:20:36,360
怎麼能帶妳去
379
00:20:37,110 --> 00:20:39,400
妳可能已經被盯上了…
380
00:20:39,820 --> 00:20:40,490
好了好了
381
00:20:41,070 --> 00:20:44,410
(拖拖拖…)
你這個傷患才應該跟神父大人留在地上
382
00:20:44,410 --> 00:20:46,330
- 這件長袍拿去穿吧
- 笨蛋, 妳在說什麼
383
00:20:46,330 --> 00:20:47,250
- 咦!? 可以嗎?
- 難道妳不懂嗎?
384
00:20:47,250 --> 00:20:48,750
在那地底下肯定有危險啊
385
00:20:48,750 --> 00:20:49,830
- 別說了
- 下面應該會很冷
386
00:20:51,330 --> 00:20:53,090
我不希望她認輸
387
00:20:55,050 --> 00:20:58,550
我也是那孩子的歌迷
388
00:20:59,680 --> 00:21:01,680
妳們什麼時候變這麼要好了
389
00:21:01,970 --> 00:21:03,470
在你睡著的那段期間
390
00:21:07,430 --> 00:21:10,100
巴比倫先生, 對不起
391
00:21:11,020 --> 00:21:14,610
但要是我現在不去正視的話
392
00:21:15,650 --> 00:21:19,190
我肯定就再也無法率直地唱歌了
393
00:21:20,360 --> 00:21:24,620
我一定會戰勝恐懼, 重新回來的
394
00:21:30,410 --> 00:21:31,330
怎麼辦?
395
00:21:31,620 --> 00:21:33,790
要去嗎? 你要去看嗎?
396
00:21:34,210 --> 00:21:37,170
好可怕汪…可是…
397
00:21:37,880 --> 00:21:38,920
拜託你們
398
00:21:39,300 --> 00:21:40,800
也帶我一起去吧
399
00:21:47,060 --> 00:21:49,390
很好, 這樣才像是小白
400
00:21:58,690 --> 00:22:01,320
這是何等的褻瀆
401
00:22:02,950 --> 00:22:05,530
也難怪小白會嚇成那樣了
402
00:22:21,549 --> 00:22:24,094
[在層層交疊的夜晚]
[折り重なる夜に]
403
00:22:24,094 --> 00:22:26,971
[又一片碎片 遠去了]
[ひと欠片 また遠くへ]
404
00:22:26,971 --> 00:22:29,724
[銳利卻又無比耀眼]
[とがってはきらめいて]
405
00:22:29,724 --> 00:22:31,851
[刺入心中]
[胸に刺さる]
406
00:22:43,738 --> 00:22:46,449
[為了能夠變得溫柔]
[優しくなれるように]
407
00:22:46,449 --> 00:22:49,411
[懷抱著稚嫩的勇氣]
[あどけない勇気を抱いて]
408
00:22:49,411 --> 00:22:52,080
[筆直地朝前方奔跑]
[まっすぐに走ってた]
409
00:22:52,080 --> 00:22:54,040
[追逐著風]
[風を追いかけて]
410
00:22:57,585 --> 00:23:02,590
[身體沉入床中 如果終將遺忘]
[ベッドに沈む身体 忘れてしまうのなら]
411
00:23:02,924 --> 00:23:10,807
[我想多看一眼 殘留在眼簾 深處的光芒]
[まぶたの裏 残る光を もっと見ていたい]
412
00:23:11,057 --> 00:23:16,563
[每當我重生之際 奇蹟便再次重演]
[生まれ変わる度に 繰り返す奇跡は]
413
00:23:16,563 --> 00:23:22,152
[就如同持續不斷的腳步聲般 自然]
[足音が続いてくように さりげなく]
414
00:23:22,152 --> 00:23:27,740
[面對悲傷的謊言 也選擇微笑以對]
[悲しい嘘にさえ 微笑みを返して]
415
00:23:27,740 --> 00:23:30,118
[開始逐漸改變]
[塗り替わってく]
416
00:23:30,118 --> 00:23:33,037
[瞧 就差一點了]
[ほらあと少し]
417
00:23:33,288 --> 00:23:38,835
[能以安穩的眼神 凝視彼此的世界]
[安らぐまなざしで 見つめ合う世界は]
418
00:23:38,835 --> 00:23:44,007
[一定正等著我們 只需滿懷祈願]
[きっと待ってる 祈りを込めて]
419
00:23:44,007 --> 00:23:45,675
[將其點綴]
[散りばめるだけ]
420
00:23:50,600 --> 00:23:53,680
差點就和杰德在另一個世界喝上一杯了
421
00:23:54,310 --> 00:23:55,310
我能夠再回來
422
00:23:55,640 --> 00:23:57,190
都是託那傢伙的歌聲的福
423
00:23:57,890 --> 00:23:59,730
下一回第十八話
424
00:23:59,730 --> 00:24:00,900
"伊夏的想法"
425
00:24:01,360 --> 00:24:03,940
你將會目睹魔法的深淵
425
00:24:04,305 --> 00:25:04,357
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm