"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214660 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | Wednesday S02E04 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,056
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL
3
00:00:25,191 --> 00:00:26,535
DOCTORA R. FAIRBURN
4
00:00:26,735 --> 00:00:27,819
¡Adelante!
5
00:00:45,962 --> 00:00:49,549
He leído su libro.
<i>Desbloquear la mente marginada.</i>
6
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
Me vino muy bien cuando preparaba a Tyler.
7
00:00:54,012 --> 00:00:57,265
Perdóname si no uso eso como cita
en la próxima edición.
8
00:00:58,058 --> 00:01:01,352
Pensé que, al separaros,
no lo controlarías tanto.
9
00:01:02,937 --> 00:01:05,023
Pero no ha sido así, ¿verdad?
10
00:01:05,732 --> 00:01:08,702
Y ahora quiere saber
cómo desbloquear a mi monstruito.
11
00:01:08,902 --> 00:01:12,289
Quiero saber qué le hiciste
para que pueda rehabilitarlo.
12
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
¿Rehabilitarlo?
13
00:01:14,365 --> 00:01:16,159
¿Eso es lo que hace aquí?
14
00:01:16,743 --> 00:01:19,754
Siempre se ha rumoreado
que Willow Hill llevaba a cabo...
15
00:01:19,954 --> 00:01:22,424
experimentos secretos en los marginados.
16
00:01:22,624 --> 00:01:25,126
Y autopsias a alienígenas en el sótano.
17
00:01:26,211 --> 00:01:27,971
¿Quieres ayudarme o no?
18
00:01:28,171 --> 00:01:30,974
Solo si acepta mi traslado
de manera permanente...
19
00:01:31,174 --> 00:01:33,518
como paciente, no como reclusa.
20
00:01:33,718 --> 00:01:36,221
Eso lo decidirá un jurado.
21
00:01:37,180 --> 00:01:39,265
Lamento que no lo hayamos logrado.
22
00:01:39,808 --> 00:01:43,978
Tendré que buscar un método
más invasivo para desbloquear a Tyler.
23
00:01:45,271 --> 00:01:47,866
Que la trasladen
al Correccional del Norte.
24
00:01:48,066 --> 00:01:52,746
Y recomiendo que mantengan a la reclusa
en régimen de aislamiento hasta su juicio.
25
00:01:52,946 --> 00:01:53,863
Sí, doctora.
26
00:01:55,281 --> 00:01:57,959
Lo ha dejado claro.
Estoy dispuesta a ayudar.
27
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
Solo le pido que...
28
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
me deje ver a Tyler, cara a cara.
29
00:02:06,292 --> 00:02:07,293
Solo una vez.
30
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
Por favor.
31
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Tyler.
32
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
Tranquilo.
33
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Mamá está aquí.
34
00:02:50,879 --> 00:02:52,922
Mira lo que te han hecho.
35
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Lo sé, mi pequeño.
36
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
Yo también te he añorado.
37
00:03:09,189 --> 00:03:12,859
Llevo mucho tiempo soñando
con este momento.
38
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
No actives el collar.
La matará.
39
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Tranquilo, cariño.
40
00:03:28,958 --> 00:03:30,135
Sé que estás molesto.
41
00:03:30,335 --> 00:03:31,970
Suelta a mamá.
42
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Te prometo que te sacaré de aquí.
43
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
{\an8}<b>MIÉRCOLES</b>
44
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
Nada despierta los sentidos como una urna.
45
00:05:20,236 --> 00:05:24,198
En este cuchitril solo deberían enterrar
a los de mantenimiento.
46
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
Abuela...
47
00:05:26,743 --> 00:05:27,702
has venido.
48
00:05:28,369 --> 00:05:31,664
¿Mi nieta quiere sacar
los trapos sucios a un competidor?
49
00:05:32,623 --> 00:05:34,592
Prácticamente me has retado a venir.
50
00:05:34,792 --> 00:05:36,928
Sabía que trabajarías fines de semana.
51
00:05:37,128 --> 00:05:40,173
La muerte no se va de vacaciones,
ni yo tampoco.
52
00:05:40,798 --> 00:05:44,144
¿Por qué te interesa esta Patricia Redcar?
53
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
Forma parte de mi investigación.
54
00:05:47,430 --> 00:05:50,441
Mira.
Encontré estos obituarios.
55
00:05:50,641 --> 00:05:53,528
Todos de marginados,
pacientes de Willow Hill.
56
00:05:53,728 --> 00:05:55,905
Todos incinerados y enterrados aquí.
57
00:05:56,105 --> 00:05:58,199
¿Qué tiene que ver esto contigo?
58
00:05:58,399 --> 00:06:01,578
Vi la muerte de mi compañera.
Todo guarda relación.
59
00:06:01,778 --> 00:06:03,329
Por favor, dale mi tarjeta.
60
00:06:03,529 --> 00:06:07,950
Ofrezco descuentos a amigos y familiares
en funerales y ataúdes.
61
00:06:08,826 --> 00:06:12,255
Si tuviera mis habilidades psíquicas,
lo habría resuelto.
62
00:06:12,455 --> 00:06:14,757
Y mi madre va a quemar el libro de Goody.
63
00:06:14,957 --> 00:06:17,093
No llores por las cenizas derramadas.
64
00:06:17,293 --> 00:06:19,762
Ya sabes lo que digo de los sentimientos.
65
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
Entiérralos en lo más hondo
y deja que te devoren lentamente.
66
00:06:26,094 --> 00:06:27,720
El truco está en la muñeca.
67
00:06:32,225 --> 00:06:34,894
Deja bastante que desear.
Demasiados grumos.
68
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
Qué raro.
69
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Ten, hazlo como te enseñé yo.
70
00:06:43,319 --> 00:06:44,695
Tonos de ciervo.
71
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
Toques de ardilla y mapache.
72
00:06:49,617 --> 00:06:51,336
Y un final sutil de shih tzu.
73
00:06:51,536 --> 00:06:52,545
Muy bien.
74
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
¿Y qué falta?
75
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
Humano.
76
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
¡Mis pruebas!
77
00:07:25,945 --> 00:07:29,082
Una vueltecita entre las lápidas
hace que me sienta viva.
78
00:07:29,282 --> 00:07:31,960
¿Te atraía ese cuervo
a una trampa asesina?
79
00:07:32,160 --> 00:07:33,378
Habíamos apostado.
80
00:07:33,578 --> 00:07:36,631
El avian que los controla
me ha robado las pruebas.
81
00:07:36,831 --> 00:07:38,383
He sacudido su jaula.
82
00:07:38,583 --> 00:07:40,510
La trama se complica.
¿Qué sigue?
83
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
Averigua quién autorizó
las incineraciones.
84
00:07:44,922 --> 00:07:46,557
¿Por qué debería precipitarme?
85
00:07:46,757 --> 00:07:50,270
Cuando le digas a mi madre
que estoy en el negocio familiar...
86
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
sus inseguridades de la infancia
saldrán a flote.
87
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Muy aguda, querida.
88
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
Sabes perfectamente cómo hacerte
un hueco en mi frío y desecado corazón.
89
00:08:03,649 --> 00:08:06,360
<i>Un obituario
suele ser el final de la historia...</i>
90
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
<i>no el comienzo de una aún más extraña.</i>
91
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
<i>¿Quién fingió esas muertes?</i>
92
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
<i>¿Quién es Lois?</i>
93
00:08:25,046 --> 00:08:27,965
<i>¿Y qué relación guarda todo
con la muerte de Enid?</i>
94
00:08:30,927 --> 00:08:32,520
<i>Cuanto antes tenga respuestas...</i>
95
00:08:32,720 --> 00:08:34,555
<i>antes podré salvar a Enid...</i>
96
00:08:35,306 --> 00:08:35,982
¡Miércoles!
97
00:08:36,182 --> 00:08:38,935
<i>A quien ahora mismo deseo asesinar.</i>
98
00:08:39,435 --> 00:08:41,738
¿No has visto el coletero en la puerta?
99
00:08:41,938 --> 00:08:44,732
Es un código universal para "no molestar".
100
00:08:47,902 --> 00:08:50,279
Podría disparar una pistola de clavos.
101
00:08:53,074 --> 00:08:55,576
- ¿Cuánto tiempo llevas aquí?
- Pues entre...
102
00:08:56,369 --> 00:08:57,745
y...
103
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
Estoy muy afectada.
104
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- Vamos.
- Largo de mi habitación, babosa.
105
00:09:08,589 --> 00:09:09,515
Segundo intento.
106
00:09:09,715 --> 00:09:13,686
Intentaba ahorrarte tareas mundanas
para que te centrases en el caso.
107
00:09:13,886 --> 00:09:15,271
Como recoger el correo.
108
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
Carta de tu editor.
Supuse que la querrías ya.
109
00:09:19,517 --> 00:09:22,487
"Querida señorita Addams:
Todos amamos a Viper...".
110
00:09:22,687 --> 00:09:25,490
"Es muy difícil trabajar con usted...".
Bla-bla-bla.
111
00:09:25,690 --> 00:09:29,360
"Se niega a participar
en la edición y reescritura...".
112
00:09:29,944 --> 00:09:32,530
"La descarto como escritora.
Busque ayuda".
113
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Lo siento.
114
00:09:38,619 --> 00:09:41,998
¿Por qué? Prefiero
que nadie lea mi novela a transigir.
115
00:09:44,166 --> 00:09:47,595
El avian conoce nuestra investigación
y no tenemos tiempo.
116
00:09:47,795 --> 00:09:50,381
Nuestras respuestas están en Willow Hill.
117
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
Y conozco al lunático
que me las conseguirá.
118
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
¿Hola?
119
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
¿Has llamado?
120
00:10:22,830 --> 00:10:25,133
Gracias por venir con tan poca antelación.
121
00:10:25,333 --> 00:10:26,968
Para mi sobrina favorita...
122
00:10:27,168 --> 00:10:28,803
siempre estoy al acecho.
123
00:10:29,003 --> 00:10:30,680
Vas a entrar en Willow Hill.
124
00:10:30,880 --> 00:10:32,849
La última vez lo hice por tu madre.
125
00:10:33,049 --> 00:10:35,134
Quería que vigilara a su hermana.
126
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
¿La tía Ofelia estuvo allí?
¿Cuándo?
127
00:10:39,347 --> 00:10:41,899
Hace años.
Se largó antes de que me internaran.
128
00:10:42,099 --> 00:10:43,609
Me quedé unas semanas.
129
00:10:43,809 --> 00:10:46,904
Tenían un gran terapeuta
de electrochoque, Igor.
130
00:10:47,104 --> 00:10:48,990
Dirigía un gulag en Siberia.
131
00:10:49,190 --> 00:10:51,651
Sabía hacer sonar la corteza cerebral.
132
00:10:54,070 --> 00:10:55,788
A mí nadie se me acerca, mocosa.
133
00:10:55,988 --> 00:10:56,873
¿Está contigo?
134
00:10:57,073 --> 00:10:58,249
Ella es mi acosadora.
135
00:10:58,449 --> 00:11:01,243
Y ahora mi recadera prescindible
no retribuida.
136
00:11:01,994 --> 00:11:03,254
Amo el trabajo infantil.
137
00:11:03,454 --> 00:11:06,716
Una estampida de chupacabras
hace menos ruido que tú.
138
00:11:06,916 --> 00:11:10,711
Contén la respiración
y camina sobre las juntas del suelo.
139
00:11:12,088 --> 00:11:16,717
Agradezco el consejo.
Te he traído los planos de Willow Hill.
140
00:11:18,552 --> 00:11:21,772
Encuentra a Lois.
Podría ser una paciente o una doctora.
141
00:11:21,972 --> 00:11:25,109
Que la psiquiatra,
la doctora Fairburn, no te rastree.
142
00:11:25,309 --> 00:11:29,563
Descuida. Si hay un experto
en ser internado en un manicomio...
143
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
ese soy yo.
144
00:11:33,943 --> 00:11:36,529
LA POSADA DE APPLE HOLLOW
145
00:11:37,113 --> 00:11:38,322
- Gracias.
- Gracias.
146
00:11:40,032 --> 00:11:41,125
Quiero una <i>suite.</i>
147
00:11:41,325 --> 00:11:42,460
La más grande.
148
00:11:42,660 --> 00:11:44,128
Solo una noche.
149
00:11:44,328 --> 00:11:48,124
Bienvenido a la Posada de Apple Hollow,
señor Diabolik.
150
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
¿Una tarjeta de crédito?
151
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
Prefiero en efectivo.
152
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
No se preocupe, se va.
153
00:12:14,400 --> 00:12:15,701
Cariño, ¿qué pasa?
154
00:12:15,901 --> 00:12:17,820
No tengo ni idea, querida...
155
00:12:21,198 --> 00:12:24,418
Disculpe.
¿No va a denunciarlo? Es absurdo.
156
00:12:24,618 --> 00:12:26,712
Sí, ¿es la comisaría?
157
00:12:26,912 --> 00:12:30,708
{\an8}Sí, soy Jennifer Nussbaum,
de la Posada de Apple Hollow.
158
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
{\an8}Quisiera denunciar a un huésped.
159
00:12:35,463 --> 00:12:36,305
Es él.
160
00:12:36,505 --> 00:12:39,600
Pagó con dinero robado
y podría ser peligroso.
161
00:12:39,800 --> 00:12:43,396
Para estar seguros, desalojad la planta.
Id de puerta en puerta.
162
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Yo me ocupo de Diabolik.
163
00:12:53,481 --> 00:12:56,358
Esta habitación debería estar vacía.
¿Quién eres?
164
00:13:01,447 --> 00:13:03,657
Policía de Jericho, ¡abran la puerta!
165
00:13:09,038 --> 00:13:12,008
<i>Quiero saber qué es el amor.</i>
166
00:13:12,208 --> 00:13:14,543
Policía, ¡salga con las manos en alto!
167
00:13:15,252 --> 00:13:18,264
<i>Quiero que me enseñes... ¡Enséñame!</i>
168
00:13:18,464 --> 00:13:20,257
¡Enséñeme las manos!
169
00:13:25,346 --> 00:13:29,266
Tiene 18 pasaportes
y 33 carnets de conducir.
170
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Explíquese.
171
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
Me encanta viajar.
172
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
Es mi pasión.
173
00:13:35,606 --> 00:13:36,616
- <i>Sheriff.</i>
- ¿Sí?
174
00:13:36,816 --> 00:13:37,908
Mire esto.
175
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
Ladrón de bancos que escapó el año pasado.
176
00:13:42,488 --> 00:13:45,741
Bueno, al menos han sacado
mi perfil bueno.
177
00:13:49,328 --> 00:13:50,871
Caramelo de la naturaleza.
178
00:13:54,166 --> 00:13:55,343
Llama a Fairburn.
179
00:13:55,543 --> 00:13:58,512
Dile que necesitamos
una evaluación psicológica.
180
00:13:58,712 --> 00:14:00,506
No es nuestro único misterio.
181
00:14:01,590 --> 00:14:04,268
Hace un mes
que ocupa esa habitación de hotel.
182
00:14:04,468 --> 00:14:07,847
No hay constancia de su registro
ni tiene identificación.
183
00:14:15,521 --> 00:14:17,865
¿De qué se trata exactamente?
184
00:14:18,065 --> 00:14:21,819
Las invitaciones a la gala.
Hay que rellenar y sellar cada una.
185
00:14:22,319 --> 00:14:25,998
Contaré esto como horas obligatorias
de servicio comunitario.
186
00:14:26,198 --> 00:14:28,209
No sé por qué me castigan a mí...
187
00:14:28,409 --> 00:14:31,745
si ellos dos escondieron
al zombi devorador de cerebros.
188
00:14:32,496 --> 00:14:33,539
Soy su asistente.
189
00:14:35,249 --> 00:14:37,760
El profesor Orloff ha aceptado supervisar.
190
00:14:37,960 --> 00:14:40,346
Necesitamos las invitaciones de inmediato.
191
00:14:40,546 --> 00:14:42,390
Bianca te enseñará cómo hacerlo.
192
00:14:42,590 --> 00:14:46,093
Tengo un tema personal urgente
que atender.
193
00:14:47,803 --> 00:14:49,980
Las invitaciones son tu única prioridad.
194
00:14:50,180 --> 00:14:51,732
Ya, pero no lo entiende.
195
00:14:51,932 --> 00:14:55,277
Tengo que decir a la junta
que nos hemos quedado cortos...
196
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
porque falta nuestro primer donante.
197
00:14:59,231 --> 00:15:00,866
Es lo que hace un líder.
198
00:15:01,066 --> 00:15:04,236
Asumes la culpa
por los errores de los demás.
199
00:15:07,573 --> 00:15:09,041
Bien, gente.
200
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
A trabajar.
201
00:15:12,494 --> 00:15:15,923
Esos sobres no se rellenarán solos.
202
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
Y os vigilaré a los dos.
203
00:15:21,587 --> 00:15:24,089
¿Una pira funeraria
para el libro de Goody?
204
00:15:24,715 --> 00:15:27,268
Cariño, si vienes
a defender tu caso de nuevo...
205
00:15:27,468 --> 00:15:28,394
No me arrastro.
206
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Como decía la abuela,
no se llora por las cenizas.
207
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Parece que, últimamente, te da consejos.
208
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
La tía Ofelia fue a Willow Hill.
209
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
¿Por qué?
210
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Pregúntale a tu abuela.
211
00:15:45,027 --> 00:15:46,078
Fue cosa suya.
212
00:15:46,278 --> 00:15:48,739
Y me acusas a mí de guardar secretos.
213
00:15:49,782 --> 00:15:51,492
Quizá lo haya heredado de ti.
214
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
En su segundo año...
215
00:16:03,712 --> 00:16:06,340
la encontraron gritando en el patio.
216
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
Con lágrimas negras
corriendo por sus mejillas.
217
00:16:11,136 --> 00:16:13,806
Había forzado demasiado
su habilidad psíquica.
218
00:16:15,766 --> 00:16:17,601
Y ahí fue cuando la internaron.
219
00:16:19,520 --> 00:16:21,021
Pero, a diferencia de ti...
220
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
yo me arrastré.
221
00:16:24,608 --> 00:16:28,329
Le insistí a la abuela
en que Ofelia empeoraría en Willow Hill.
222
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
No tenía problemas mentales,
sino psíquicos.
223
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
Pero mis peticiones cayeron en saco roto.
224
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
A la abuela siempre se le dio mejor
enterrar cosas que arreglarlas.
225
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
Los recuerdos son como viejos cadáveres.
226
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
No parecen los mismos
cuando los desentierras.
227
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Mamá...
228
00:16:51,176 --> 00:16:52,645
qué desagradable sorpresa.
229
00:16:52,845 --> 00:16:54,221
Has llamado.
230
00:16:54,805 --> 00:16:58,943
Y quería darle a Miércoles la escritura
del cementerio que le he comprado.
231
00:16:59,143 --> 00:17:03,197
Una pequeña propiedad básica
para que conozca el negocio familiar.
232
00:17:03,397 --> 00:17:05,616
Una mujer debería tener cartera propia...
233
00:17:05,816 --> 00:17:07,526
y no depender de un marido.
234
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
La tienes muy... consentida.
235
00:17:12,906 --> 00:17:15,251
Cariño, la abuela y yo tenemos que hablar.
236
00:17:15,451 --> 00:17:16,410
A solas.
237
00:17:19,204 --> 00:17:21,257
Augustus Stonehurst.
238
00:17:21,457 --> 00:17:24,001
Él firmó los certificados de defunción.
239
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
¿Qué tramáis Miércoles y tú?
240
00:17:32,843 --> 00:17:33,727
Me pedía ayuda.
241
00:17:33,927 --> 00:17:37,356
No ayudas. Estás abriendo
una brecha entre mi hija y yo.
242
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
Esa brecha era
un abismo infranqueable, querida.
243
00:17:41,143 --> 00:17:41,777
¿Mi consejo?
244
00:17:41,977 --> 00:17:43,904
No estés todo el rato encima.
245
00:17:44,104 --> 00:17:46,574
Miércoles necesita espacio para crecer.
246
00:17:46,774 --> 00:17:50,035
Si se mete en un pequeño lío,
una madre debe retirarse...
247
00:17:50,235 --> 00:17:52,204
y dejar que lo vea por sí misma.
248
00:17:52,404 --> 00:17:53,247
Crecer o morir.
249
00:17:53,447 --> 00:17:56,950
Lo dice una mujer
cuya hija lleva 20 años desaparecida.
250
00:17:58,911 --> 00:18:00,754
Lo de tu hermana fue una tragedia.
251
00:18:00,954 --> 00:18:03,632
Aunque hubiera dicho algo,
no habría hecho caso.
252
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
A diferencia de mí, que me tomaba
a pecho tus fulminantes palabras.
253
00:18:09,379 --> 00:18:12,725
¿Así me lo vendes
para que done a la gala de Nunca Más?
254
00:18:12,925 --> 00:18:15,311
Dicen que te han puesto al mando.
255
00:18:15,511 --> 00:18:19,815
No hay duda de que esperan
que me convenzas para abrir mi cofre.
256
00:18:20,015 --> 00:18:21,892
Recaudo fondos, no muertos.
257
00:18:22,559 --> 00:18:25,896
Además, tú prefieres
que te entierren con tus millones.
258
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
Quiero hacer una donación.
259
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
Pero... con una condición.
260
00:18:35,280 --> 00:18:36,874
¿No hay una siempre, mamá?
261
00:18:37,074 --> 00:18:39,159
Devuélvele su libro a Miércoles.
262
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Mi familia no es negociable.
263
00:19:20,659 --> 00:19:23,087
Tu teléfono está que arde
desde que llegamos.
264
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
¿Qué pasa?
265
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
Nada.
Todo bien.
266
00:19:29,918 --> 00:19:32,012
No soy el mayor lumbreras...
267
00:19:32,212 --> 00:19:35,507
pero noto sin duda cuando algo no va bien.
268
00:19:41,013 --> 00:19:42,314
Es mi madre.
269
00:19:42,514 --> 00:19:43,974
Se ha metido en un lío.
270
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
Y tengo que ayudarla a salir
antes de que eche a perder su vida.
271
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
Pero no puedo despistar a Orloff.
272
00:19:55,152 --> 00:19:57,496
Su campana bloquea mi canto.
273
00:19:57,696 --> 00:20:00,699
Vosotros dos,
menos palabrería, más relleno.
274
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
¿Profesor?
275
00:20:03,202 --> 00:20:06,005
¿Quiere mirar
a ver si están bien los sellos?
276
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
No suelo enviar correo postal...
277
00:20:15,964 --> 00:20:18,475
Vale.
Tenemos un par de horas.
278
00:20:18,675 --> 00:20:22,813
- ¿Tenemos? El problema es mío.
- Belladonas para siempre, ¿no?
279
00:20:23,013 --> 00:20:24,932
Oye, nosotros también vamos.
280
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
Quedaos aquí
y acabad el resto de las invitaciones.
281
00:20:34,733 --> 00:20:36,201
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL
282
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
Tenemos Fétido Fumagalli...
283
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
Fétido Dubois...
284
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
y mi favorito...
285
00:20:47,454 --> 00:20:48,872
Fétido Fiesta.
286
00:20:51,875 --> 00:20:52,801
¿Cuál es su nombre?
287
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
Es Fétido.
Como un mal hedor.
288
00:20:56,630 --> 00:20:59,216
Entiende que está en un psiquiátrico.
289
00:21:00,217 --> 00:21:01,477
Antes se decía loqueros.
290
00:21:01,677 --> 00:21:03,896
Me abandonaron en uno con diez años.
291
00:21:04,096 --> 00:21:07,107
Dijeron que era un campamento,
pero no volvieron.
292
00:21:07,307 --> 00:21:09,476
Dime qué ves, Fétido.
293
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
Muerte.
294
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Muerte.
295
00:21:16,858 --> 00:21:17,534
Un cucurucho.
296
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
Espere, dele la vuelta.
297
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
Sigo viendo muerte.
298
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
Te quiero, Mimosita.
299
00:21:33,542 --> 00:21:37,170
Nunca se olvida el abrazo frío
de tu primera camisa de fuerza.
300
00:21:37,879 --> 00:21:40,007
¿Ofrecen ese servicio aquí?
301
00:21:42,301 --> 00:21:44,019
- Su escáner, doctora.
- Gracias.
302
00:21:44,219 --> 00:21:45,387
Es extraordinario.
303
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Bienvenido a Willow Hill.
304
00:21:55,314 --> 00:21:57,941
Tenemos un largo viaje por delante.
305
00:22:05,365 --> 00:22:08,368
Nada como una buena sacudida
para empezar la fiesta.
306
00:22:09,036 --> 00:22:11,213
¿Podrían darme una segunda ronda?
307
00:22:11,413 --> 00:22:15,509
No tengáis miedo a lanzaros
y acariciar ese lienzo.
308
00:22:15,709 --> 00:22:19,212
Que la puesta de sol brille de verdad.
309
00:22:33,602 --> 00:22:35,445
Una interpretación interesante.
310
00:22:35,645 --> 00:22:38,157
Algunos se pelean con la oscuridad, yo no.
311
00:22:38,357 --> 00:22:41,109
Adoro las sombras.
Es donde mejor acecho.
312
00:22:44,654 --> 00:22:47,157
¿Has visto a alguien que se llame Lois?
313
00:23:39,793 --> 00:23:40,710
¿Lois?
314
00:23:43,588 --> 00:23:45,632
Te llamas Louise.
315
00:24:07,612 --> 00:24:10,916
Augustus Stonehurst
fue el médico jefe normi de Willow Hill...
316
00:24:11,116 --> 00:24:13,085
pero enseñó ciencias en Nunca Más.
317
00:24:13,285 --> 00:24:17,256
Cuando no firma certificados dudosos,
¿dónde está el buen doctor?
318
00:24:17,456 --> 00:24:18,590
En Willow Hill.
319
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Tuvo un brote psicótico.
320
00:24:22,961 --> 00:24:26,431
Confinado en su propio psiquiátrico.
Es un giro digno de Poe.
321
00:24:26,631 --> 00:24:27,549
¡Miércoles!
322
00:24:28,592 --> 00:24:30,519
Pídete un expreso cuádruple y vente.
323
00:24:30,719 --> 00:24:31,561
Te divertirás.
324
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
Yo huyo de la diversión.
¿Dónde está Cosa?
325
00:24:35,515 --> 00:24:36,483
Te necesito.
326
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
Es urgente.
327
00:24:38,810 --> 00:24:39,736
Ve donde Fétido.
328
00:24:39,936 --> 00:24:41,697
Dile que te sientes excluida.
329
00:24:41,897 --> 00:24:44,533
Que localice
al paciente Augustus Stonehurst.
330
00:24:44,733 --> 00:24:47,369
Podría ser nuestra clave
para encontrar a Lois.
331
00:24:47,569 --> 00:24:51,448
Sé que te cuesta compartir,
pero pensé que estaríamos más unidas.
332
00:24:52,324 --> 00:24:55,877
Parece que prefieres estar
con esa psicópata antes que conmigo.
333
00:24:56,077 --> 00:24:57,838
Pareces un poco preocupada.
334
00:24:58,038 --> 00:25:02,050
- No culpes a Bruno ni a la manada.
- ¿No querías diversión y libertad?
335
00:25:02,250 --> 00:25:04,845
También puedo ayudarte
en temas ajenos al caso.
336
00:25:05,045 --> 00:25:07,848
¿Como una madre sin límites?
He pasado por ahí.
337
00:25:08,048 --> 00:25:11,727
¿Y a quién le han fallado sus poderes?
Eso también.
338
00:25:11,927 --> 00:25:14,387
¿Hola?
¿Miércoles?
339
00:25:17,933 --> 00:25:19,943
Enid, vete dentro, ahora.
340
00:25:20,143 --> 00:25:23,238
No, eres mi mejor amiga.
No dejaré que te alejes más.
341
00:25:23,438 --> 00:25:25,023
¡Enid!
342
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
¡La mesa!
343
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
¿De dónde salen los pájaros?
344
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
¡Cosa!
345
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
¡Miércoles!
346
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
Agradezco el aviso.
347
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
¿Señorita Addams?
348
00:27:12,756 --> 00:27:13,765
Qué sorpresa.
349
00:27:13,965 --> 00:27:15,925
Creo que se le ha caído esto.
350
00:27:17,093 --> 00:27:20,272
- ¿Perdona?
- ¿Qué la trae por aquí, doctora Fairburn?
351
00:27:20,472 --> 00:27:24,601
La señora Capri dará
una clase de musicoterapia en Willow Hill.
352
00:27:25,185 --> 00:27:28,530
Ya conoces el dicho,
la música amansa las fieras.
353
00:27:28,730 --> 00:27:30,440
Antes armas que Wagner.
354
00:27:33,943 --> 00:27:36,705
No quiero suponer de qué os conocéis.
355
00:27:36,905 --> 00:27:40,200
La señorita Addams
ha ayudado con cierto homicida Hyde.
356
00:27:42,744 --> 00:27:44,045
No hay tiempo para el té.
357
00:27:44,245 --> 00:27:46,840
Judi me mantiene a raya.
Tengo una reunión.
358
00:27:47,040 --> 00:27:49,334
- Nos vemos mañana por la noche.
- Sí.
359
00:27:54,089 --> 00:27:55,173
Estás sin aliento.
360
00:27:56,883 --> 00:27:58,218
Ha sido un día largo.
361
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
Entonces, ¿vas a dejar
la orquesta de la gala?
362
00:28:03,223 --> 00:28:05,025
He decidido quedarme.
363
00:28:05,225 --> 00:28:07,435
Todo Mozart necesita un Salieri.
364
00:28:12,816 --> 00:28:14,910
¿Qué hacía en esa habitación?
365
00:28:15,110 --> 00:28:18,113
Su registro no consta
y no tiene identificación.
366
00:28:19,322 --> 00:28:22,167
No podemos ayudarla
si no habla con nosotros.
367
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Mamá.
368
00:28:23,993 --> 00:28:24,869
¿Estás bien?
369
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
¿Eres su hija?
370
00:28:28,248 --> 00:28:29,999
¿Puedo hablar con ustedes?
371
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
Creo que se aclarará todo.
372
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Vais a dejar esta investigación...
373
00:28:38,383 --> 00:28:42,303
destruir cualquier documento
y olvidar que conocéis a mi madre.
374
00:29:06,453 --> 00:29:09,080
Dicen que tu tío Fétido
está en Willow Hill.
375
00:29:09,581 --> 00:29:12,551
Ambas sabemos
que solo le pillan cuando quiere.
376
00:29:12,751 --> 00:29:15,011
¿Qué insensatez le has encomendado?
377
00:29:15,211 --> 00:29:18,890
Me está ayudando a saber la verdad.
Enid no morirá por mi culpa.
378
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Sé lo que vi en mi visión.
379
00:29:21,968 --> 00:29:24,187
Unos pájaros alrededor de su lápida...
380
00:29:24,387 --> 00:29:28,483
los mismos que os atacaron hoy,
por no hablar del pobre de Cosa.
381
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Tienes que parar, Miércoles.
382
00:29:31,936 --> 00:29:34,939
O harás que todo sea peor.
383
00:29:36,232 --> 00:29:37,192
Mucho peor.
384
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
ENTRADA DE SERVICIO
385
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
¡Cosa!
386
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
Encuentra a Stonehurst
y encontrarás a Lois.
387
00:30:18,691 --> 00:30:21,745
Wilbur, estoy buscando
a un imbécil llamado Stonehurst.
388
00:30:21,945 --> 00:30:25,624
Ayer ganó el bingo de los amnésicos.
Olvidó recoger su premio.
389
00:30:25,824 --> 00:30:29,202
- ¿Me lo señalas?
- El viejo Gus prefiere otra compañía.
390
00:30:31,788 --> 00:30:32,964
No habla mucho.
391
00:30:33,164 --> 00:30:34,049
¿Qué le pasó?
392
00:30:34,249 --> 00:30:36,251
Yo qué sé.
Llegué después.
393
00:30:36,918 --> 00:30:39,929
Fairburn nos hace traerlo aquí
varias veces por semana.
394
00:30:40,129 --> 00:30:41,765
Ozzie es su favorita.
395
00:30:41,965 --> 00:30:44,643
Es casi tan vieja como él
y es una malhablada...
396
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
así que ten cuidado.
397
00:30:48,721 --> 00:30:51,232
Llévalo a su habitación
dentro de diez minutos.
398
00:30:51,432 --> 00:30:53,226
- Está en la 103.
- 103.
399
00:30:59,315 --> 00:31:02,661
Busco a Lois.
¿Te suena, viejo?
400
00:31:02,861 --> 00:31:05,029
Ozzie es buena chavala.
No dice nada.
401
00:31:06,739 --> 00:31:07,499
¿Conoces a Lois?
402
00:31:07,699 --> 00:31:09,668
- Cierra el pico.
- ¿Perdona?
403
00:31:09,868 --> 00:31:12,837
Vete a cagar, calvito.
¡Joder! ¡Mierda! ¡Joder!
404
00:31:13,037 --> 00:31:15,465
Suelta prenda o te frío las plumas.
405
00:31:15,665 --> 00:31:18,343
- Mierda. ¡Hablaré!
- ¿Cómo encuentro a Lois?
406
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
51.971.
407
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51.971.
408
00:31:28,261 --> 00:31:31,773
Addams, dicen que el Enlace
estaba animado.
409
00:31:31,973 --> 00:31:33,600
Un avian intenta matarme.
410
00:31:34,642 --> 00:31:36,569
Parece que atraes a los asesinos...
411
00:31:36,769 --> 00:31:39,280
como la mayoría de la gente
a los resfriados.
412
00:31:39,480 --> 00:31:42,283
Es un don.
¿Recuerda a Augustus Stonehurst?
413
00:31:42,483 --> 00:31:44,411
Fue profesor de ciencias aquí.
414
00:31:44,611 --> 00:31:47,622
Gus era muy popular.
415
00:31:47,822 --> 00:31:50,617
- Pero nunca fui admirador suyo.
- ¿Por qué no?
416
00:31:51,200 --> 00:31:52,419
Era un normi.
417
00:31:52,619 --> 00:31:53,953
Y no me fiaba de él.
418
00:31:54,537 --> 00:31:57,674
¿Mencionó a una tal Lois?
¿Una esposa, una hija?
419
00:31:57,874 --> 00:32:02,137
Su mujer falleció
antes de que él llegara a Nunca Más...
420
00:32:02,337 --> 00:32:04,264
pero tenía una niña.
421
00:32:04,464 --> 00:32:06,591
No recuerdo su nombre.
422
00:32:07,300 --> 00:32:12,138
Le construyó un aviario en la Torre Iago.
423
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Eh, vamos.
424
00:32:27,528 --> 00:32:29,080
Podemos esconder a tu madre.
425
00:32:29,280 --> 00:32:32,667
¿Cuándo te he fallado?
Siempre nos hemos apoyado.
426
00:32:32,867 --> 00:32:35,995
Cálmate. Nunca he estado
más seguro de algo.
427
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
Lo tengo bajo control.
Estoy...
428
00:32:40,875 --> 00:32:42,594
{\an8}ORLOFF NOS HA DESPACHADO.
¿DÓNDE ESTÁIS?
429
00:32:42,794 --> 00:32:43,962
- Espera.
- ¡Ajax!
430
00:33:08,069 --> 00:33:09,954
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL
431
00:33:10,154 --> 00:33:11,039
{\an8}SEGURIDAD
432
00:33:11,239 --> 00:33:14,209
Hay que espabilar.
Apagan las luces en 20 minutos.
433
00:33:14,409 --> 00:33:15,994
Me pasaré a ver a Gus.
434
00:33:22,875 --> 00:33:25,753
Siempre me han gustado
las mujeres con cadenas.
435
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
Fétido Addams.
436
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
Lois...
437
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
Lois...
438
00:33:35,763 --> 00:33:36,597
Lois.
439
00:33:37,348 --> 00:33:37,982
Lois.
440
00:33:38,182 --> 00:33:39,976
MANTENIMIENTO
PROHIBIDO ENTRAR
441
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Dulces sueños, colega.
442
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
Mi conexión con Tyler es profunda.
443
00:33:59,579 --> 00:34:01,039
Confía solo en mí.
444
00:34:01,998 --> 00:34:04,292
¿Por eso intentó romperte el cuello?
445
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
Bueno, él creía que lo había abandonado.
446
00:34:08,504 --> 00:34:09,639
Pero nunca me mataría.
447
00:34:09,839 --> 00:34:13,926
Si un Hyde asesina a su amo,
sella su propia perdición.
448
00:34:14,761 --> 00:34:18,514
Si de verdad quiere entrar en su cabeza...
449
00:34:19,348 --> 00:34:20,933
habrá que hacerlo juntas.
450
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
¿De verdad crees que no veo
a través de tu fantasía delirante?
451
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
Estoy abierta a negociar.
452
00:34:30,276 --> 00:34:32,620
Tengo información que sé que querrá oír.
453
00:34:32,820 --> 00:34:35,281
- Lo dudo mucho.
- Fétido Addams.
454
00:34:36,199 --> 00:34:38,334
¿Sabe que está aquí como paciente?
455
00:34:38,534 --> 00:34:41,704
Lo he visto hace un rato
con un residente comatoso.
456
00:34:43,498 --> 00:34:44,215
Addams.
457
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
Y probablemente trabaje
con su sobrina, Miércoles.
458
00:34:48,336 --> 00:34:52,006
Si se ha metido en sus asuntos,
los problemas estarán al caer.
459
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
Fétido Addams.
460
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
¡Eso me hará cosquillas!
461
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
Bienvenido.
462
00:35:16,697 --> 00:35:18,908
Pensé que aquí estarías más cómodo.
463
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
Hasta tendrás un compañero.
464
00:35:23,621 --> 00:35:24,464
Ten cuidado.
465
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
Muerde.
466
00:35:35,049 --> 00:35:37,185
Tienes que volver a Willow Hill.
467
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
Vigila a Fétido hasta que pueda liberarlo.
468
00:35:45,852 --> 00:35:47,028
El tiempo se pone feo.
469
00:35:47,228 --> 00:35:50,114
Capri da una clase de musicoterapia
esta noche.
470
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
Nos abrirá camino.
471
00:35:52,984 --> 00:35:55,161
Son 45 minutos de clase.
Ese es el margen.
472
00:35:55,361 --> 00:35:58,614
Cosa ya se ha comunicado
con el contacto de Fétido.
473
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
<i>Ella sabe dónde está retenido.</i>
474
00:36:03,035 --> 00:36:06,122
<i>Cosa solo saldrá
cuando yo rescate a Fétido.</i>
475
00:36:09,333 --> 00:36:10,969
Hay un control en la puerta.
476
00:36:11,169 --> 00:36:14,555
Agnes, distrae al guardia
para que yo pueda entrar.
477
00:36:14,755 --> 00:36:16,808
Estaré allí antes de que llegues.
478
00:36:17,008 --> 00:36:21,771
Tras verme con el contacto de Fétido,
lo sacaré de su celda y buscaremos a Lois.
479
00:36:21,971 --> 00:36:23,264
¿Y yo qué?
480
00:36:25,183 --> 00:36:27,059
¿Cuál es mi parte del plan?
481
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
¿Quieres seguir siendo mi amiga?
482
00:36:36,235 --> 00:36:37,737
No lo he puesto en duda.
483
00:36:41,407 --> 00:36:42,533
Tú vigilarás.
484
00:36:43,993 --> 00:36:46,170
Pensé que sería algo más importante.
485
00:36:46,370 --> 00:36:47,380
Lo eres.
486
00:36:47,580 --> 00:36:48,756
Si me pillan...
487
00:36:48,956 --> 00:36:51,300
alguien deberá avisar
a la <i>sheriff</i> Santiago...
488
00:36:51,500 --> 00:36:53,586
de que algo sucede en Willow Hill.
489
00:37:49,225 --> 00:37:53,613
<i>Completamente sola.</i>
490
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
<i>No quiero estarlo.</i>
491
00:38:11,956 --> 00:38:14,959
Isadora Capri,
vengo a dar una clase de música.
492
00:38:15,751 --> 00:38:17,303
Bienvenida a Willow Hill.
493
00:38:17,503 --> 00:38:19,338
Dwayne, revisa el vehículo.
494
00:38:20,965 --> 00:38:25,094
Tengo que dejar los burritos de máquina.
Mi estómago es un circo.
495
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
Voy a revisar el maletero.
496
00:38:53,956 --> 00:38:54,841
¿Estás bien?
497
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
- ¿Qué has hecho?
- Perdón, voy a llegar tarde.
498
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
Sí. Está bien.
Tira.
499
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
¿Qué narices ha sido eso?
500
00:39:25,196 --> 00:39:27,031
{\an8}HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE WILLOW HILL
501
00:39:30,743 --> 00:39:32,837
- ¿Qué tal el viaje?
- Ha sido largo.
502
00:39:33,037 --> 00:39:35,256
Muchas gracias por hacer esto, Isadora.
503
00:39:35,456 --> 00:39:36,415
De verdad.
504
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
Aquí dentro.
505
00:39:38,793 --> 00:39:39,668
Atención.
506
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
Hola, pues...
507
00:39:45,091 --> 00:39:48,019
Esta noche iba a hablaros de música...
508
00:39:48,219 --> 00:39:52,390
pero, ahora que estoy aquí y...
veo que tenéis este piano precioso...
509
00:39:53,432 --> 00:39:55,267
voy a tocar para vosotros.
510
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
Porque creo que la música...
511
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
puede curar las heridas
donde no llega la medicina.
512
00:40:26,424 --> 00:40:29,552
Buenas noches, Louise.
¿Qué hay de menú esta noche?
513
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
Nada comestible.
514
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
Dile a Fétido que lo esperaré.
515
00:41:08,090 --> 00:41:11,218
Menos de diez segundos.
Podría ser un récord familiar.
516
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
Pórtate bien.
517
00:41:15,639 --> 00:41:18,601
- No hay tiempo. Hay que encontrar a Lois.
- Vale.
518
00:41:35,409 --> 00:41:37,712
Dile a Fairburn que comete un grave error.
519
00:41:37,912 --> 00:41:38,796
No hay error.
520
00:41:38,996 --> 00:41:40,047
Me necesita.
521
00:41:40,247 --> 00:41:43,426
Solo yo puedo ayudarla
a entender la mente de un Hyde.
522
00:41:43,626 --> 00:41:44,877
No te pares.
523
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
¡Eh!
524
00:42:30,756 --> 00:42:31,891
¿Qué ocurre?
525
00:42:32,091 --> 00:42:34,268
Doctora Fairburn, el zombi anda suelto.
526
00:42:34,468 --> 00:42:37,104
Autorizo un protocolo de seguridad cuatro.
527
00:42:37,304 --> 00:42:39,357
Acaba con esto como sea.
528
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
A ver, tranquilizaos.
529
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
Tengo que sacar a todos.
530
00:42:44,979 --> 00:42:47,606
Tranquilo, Gus.
Yo misma te acompañaré.
531
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
Cinco, uno, nueve, siete, uno.
532
00:43:12,798 --> 00:43:13,808
¿Cómo lo sabes?
533
00:43:14,008 --> 00:43:15,017
Un loro bocazas.
534
00:43:15,217 --> 00:43:16,468
No preguntes.
535
00:43:27,438 --> 00:43:29,523
Este sitio está lleno de sorpresas.
536
00:43:47,791 --> 00:43:49,176
Mira las iniciales.
537
00:43:49,376 --> 00:43:52,555
"Laboratorio de Operaciones
para Integración de Sujetos".
538
00:43:52,755 --> 00:43:54,214
Lois no es una persona.
539
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
Es un programa secreto.
540
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
Creo que es Patricia Redcar.
541
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
Y ese es Julian Meiojas.
542
00:44:34,838 --> 00:44:36,599
Los reconozco por sus obituarios.
543
00:44:36,799 --> 00:44:39,101
Salvo que ninguno está enterrado.
544
00:44:39,301 --> 00:44:43,180
Debieron fingirse sus muertes
para ser experimentos vivientes.
545
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
Es lo que temía Galpin
que le pasara a Tyler.
546
00:44:50,437 --> 00:44:51,897
¡Ayúdame!
547
00:44:53,065 --> 00:44:55,275
{\an8}MÁXIMA PRECAUCIÓN
PROHIBIDA LA ENTRADA
548
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
¿Hola?
549
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
¿Venís a matarme?
550
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
Pues dejadme en paz.
551
00:45:23,303 --> 00:45:25,856
Eres la nueva cara de los médicos locos.
552
00:45:26,056 --> 00:45:29,977
Te das cuenta de que Fairburn
no suena tan bien como Frankenstein.
553
00:45:34,440 --> 00:45:38,118
No hay nada de loco en lo que hago.
Fairburn trabaja para mí.
554
00:45:38,318 --> 00:45:41,163
La recluté para ser
la cara de esta institución...
555
00:45:41,363 --> 00:45:43,449
y continuar el legado de mi padre.
556
00:45:44,408 --> 00:45:46,076
Eres la hija de Stonehurst.
557
00:45:47,077 --> 00:45:49,421
Por eso conocías
los pasadizos de Nunca Más.
558
00:45:49,621 --> 00:45:52,049
Por allí ibas
a tu aviario en la Torre Iago.
559
00:45:52,249 --> 00:45:55,135
Tengo buenos recuerdos
de mi padre en Nunca Más.
560
00:45:55,335 --> 00:45:58,347
- Adoraba a los marginados.
- ¿Quién lo diría?
561
00:45:58,547 --> 00:45:59,715
Él quería ser uno.
562
00:46:00,299 --> 00:46:03,811
Imagina poder extraer sus habilidades
y compartirlas con normis.
563
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
Robarlas y explotarlas, querrás decir.
564
00:46:07,222 --> 00:46:09,558
Un intento barato de ser el Doctor Moreau.
565
00:46:10,142 --> 00:46:12,102
He hecho algo más que intentarlo.
566
00:46:12,728 --> 00:46:14,029
Soy la prueba viviente.
567
00:46:14,229 --> 00:46:15,447
Nací siendo normi.
568
00:46:15,647 --> 00:46:17,992
Y, gracias al trabajo de mi padre...
569
00:46:18,192 --> 00:46:22,196
mis hermosos amigos de alas negras
obedecen todos mis caprichos.
570
00:46:22,863 --> 00:46:24,999
Experimentar con su propia hija.
571
00:46:25,199 --> 00:46:26,208
Qué retorcido.
572
00:46:26,408 --> 00:46:28,327
Hasta para un enfermo como yo.
573
00:46:29,369 --> 00:46:30,129
Me ofrecí.
574
00:46:30,329 --> 00:46:32,006
Éramos un equipo.
575
00:46:32,206 --> 00:46:35,718
Él necesitaba un sujeto
y yo quería formar parte de su legado.
576
00:46:35,918 --> 00:46:37,219
¿Hasta que enloqueció?
577
00:46:37,419 --> 00:46:40,714
Quería ser un DaVinci,
pero su cuerpo no lo soportó.
578
00:46:41,340 --> 00:46:45,102
Bueno, si no puedes traer a Ícaro al sol,
llévale el sol a Ícaro.
579
00:46:45,302 --> 00:46:46,678
¿Verdad, Fétido?
580
00:46:57,189 --> 00:46:58,741
¿Qué narices ha pasado?
581
00:46:58,941 --> 00:47:00,075
Miércoles ha pasado.
582
00:47:00,275 --> 00:47:02,486
Hay que llamar a la <i>sheriff</i> Santiago.
583
00:47:15,082 --> 00:47:18,052
¡Dejadme!
¡Basta! ¡Quitad!
584
00:47:18,252 --> 00:47:22,172
Por mucho que desee verlos desplumarla,
tenemos que irnos.
585
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
¡Que me soltéis!
586
00:47:26,134 --> 00:47:27,019
Vete tú.
587
00:47:27,219 --> 00:47:28,846
Te debo una, tío Fétido.
588
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
¿Estás de coña?
589
00:47:32,099 --> 00:47:33,901
¡Hemos liberado un psiquiátrico!
590
00:47:34,101 --> 00:47:36,144
Vivo por días como este.
591
00:47:40,065 --> 00:47:42,701
- Te sacaré de aquí.
- ¿Qué clase de ángel eres?
592
00:47:42,901 --> 00:47:44,236
Un ángel vengador.
593
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
Te dije que mamá te sacaría de aquí.
594
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
Jamás te abandonaría.
595
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
Ojalá pudiera decir lo mismo.
596
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
Eres la razón
por la que me han encerrado aquí.
597
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
No eres mi madre.
598
00:49:03,190 --> 00:49:04,700
Eres mi ama.
599
00:49:04,900 --> 00:49:06,109
O mejor dicho...
600
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
eras.
601
00:49:10,238 --> 00:49:11,415
¡Miércoles Addams!
602
00:49:11,615 --> 00:49:14,001
Sabemos que ella es la verdadera enemiga.
603
00:49:14,201 --> 00:49:17,087
Está aquí, en el edificio, ahora mismo.
604
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
Tenemos otra oportunidad
para acabar con ella.
605
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
Yo me ocuparé de Miércoles.
606
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
Cuando me haya ocupado de ti.
607
00:49:27,798 --> 00:49:29,758
Soy la única que te ha querido.
608
00:49:30,258 --> 00:49:32,302
Desbloqueé tu verdadero potencial.
609
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
Sí.
610
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Por eso te daré cinco segundos de ventaja.
611
00:49:43,313 --> 00:49:44,189
Corre.
612
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
Por favor, Tyler.
613
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
Mami te quiere.
614
00:50:51,882 --> 00:50:54,226
De todas las mujeres
a las que he utilizado...
615
00:50:54,426 --> 00:50:55,844
eres mi preferida.
616
00:51:20,410 --> 00:51:21,787
Aquí estaremos a salvo.
617
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
¿Quién anda ahí?
618
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
Da la cara.
619
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
Hola...
620
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
viejo amigo.
621
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Vete.
622
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Ahora.
623
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
¡Arriba!
624
00:53:34,961 --> 00:53:35,879
¡Atrás!
625
00:53:58,860 --> 00:54:00,370
¡Que traigan una ambulancia!
626
00:54:00,570 --> 00:54:03,415
<i>Siempre he soñado
con mirar a la muerte a la cara...</i>
627
00:54:03,615 --> 00:54:08,328
<i>pero, en el momento final, solo oigo
las palabras de mi madre en mis oídos.</i>
628
00:54:08,870 --> 00:54:11,289
<i>Quizá haya hecho que todo sea peor.</i>
629
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
<i>Mucho peor.</i>
630
00:54:15,305 --> 00:55:15,705
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-