"Wednesday" The Devil You Woe

ID13214662
Movie Name"Wednesday" The Devil You Woe
Release Name Wednesday S02E02
Year2025
Kindtv
LanguageSpanish (LA)
IMDB ID33100407
Formatsrt
Download ZIP
Download Wednesday S02E02.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:15,890 --> 00:00:17,651 <i>Merlina, ¡date prisa!</i> 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 {\an8}<i>Todo es culpa tuya.</i> 4 00:00:20,186 --> 00:00:21,021 <i>Merlina...</i> 5 00:00:22,230 --> 00:00:23,448 <i>Merlina...</i> 6 00:00:23,648 --> 00:00:25,692 <i>¡Morí por tu culpa!</i> 7 00:00:26,609 --> 00:00:27,694 ¡Enid! 8 00:00:28,194 --> 00:00:29,863 Enid está bien, querida. 9 00:00:30,447 --> 00:00:32,115 Pero tú me preocupas. 10 00:00:34,576 --> 00:00:35,210 Madre. 11 00:00:35,410 --> 00:00:39,247 Te pedí que fueras sincera conmigo respecto de tu habilidad. 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,791 Sé qué significan esas lágrimas. 13 00:00:42,375 --> 00:00:44,052 Es agotamiento psíquico. 14 00:00:44,252 --> 00:00:47,097 Eso es lo que pasa cuando abusas de tu don. 15 00:00:47,297 --> 00:00:48,590 Lo he aprovechado. 16 00:00:49,549 --> 00:00:50,967 Hablas como tu tía. 17 00:00:52,218 --> 00:00:53,928 ¿Cómo elimino las lágrimas? 18 00:00:54,596 --> 00:00:58,224 Puedes empezar por darme el libro de hechizos de Goody. 19 00:00:59,100 --> 00:01:01,644 No te enojes con él. Estaba muy preocupado. 20 00:01:03,313 --> 00:01:04,355 Igual que yo. 21 00:01:06,441 --> 00:01:09,402 Goody era mi guía espiritual. Ese libro es mío. 22 00:01:09,986 --> 00:01:11,872 No es algo que puedas controlar. 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,791 Debes ser paciente y esperar a tu nuevo guía. 24 00:01:14,991 --> 00:01:16,710 Aparecerá en el momento justo. 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,453 No tengo tiempo. 26 00:01:19,496 --> 00:01:20,997 No después de esta noche. 27 00:01:21,581 --> 00:01:24,084 Nunca crees que las reglas son para ti. 28 00:01:24,584 --> 00:01:26,211 Y lo aplaudo. 29 00:01:26,795 --> 00:01:29,222 Pero no puedes someter tu aptitud psíquica a tu voluntad. 30 00:01:29,422 --> 00:01:31,299 Y tampoco me someteré a la tuya. 31 00:01:32,133 --> 00:01:35,604 No me digas que labre mi propio camino para luego bloquearlo. 32 00:01:35,804 --> 00:01:37,105 No soy tu enemiga. 33 00:01:37,305 --> 00:01:38,264 Soy tu madre. 34 00:01:38,848 --> 00:01:41,276 Tu aptitud no es un arma que debas desplegar. 35 00:01:41,476 --> 00:01:43,520 Es un don que debes respetar. 36 00:01:44,104 --> 00:01:46,356 Prefería verte en una bola de cristal. 37 00:01:48,024 --> 00:01:50,076 Bueno, un día ya no estaré aquí. 38 00:01:50,276 --> 00:01:53,404 Y podrás vivir tu vida imprudentemente si quieres. 39 00:01:58,284 --> 00:02:01,287 Se suponía que tú me ayudarías a protegerla. 40 00:02:02,622 --> 00:02:04,499 Sobre todo, de ella misma. 41 00:02:12,298 --> 00:02:15,510 <i>La advertencia de Galpin, la pintura de Xavier...</i> 42 00:02:16,177 --> 00:02:18,304 <i>y mi visión de la muerte de Enid...</i> 43 00:02:19,931 --> 00:02:23,268 <i>Todo tiene en común a cierta ave tuerta de alas negras.</i> 44 00:02:25,770 --> 00:02:26,771 ¿Largo? 45 00:02:27,689 --> 00:02:29,190 Debemos hacer una parada. 46 00:02:34,237 --> 00:02:36,406 CULPABLE 47 00:02:40,577 --> 00:02:47,584 EL MAL VIVE AQUÍ 48 00:03:01,181 --> 00:03:02,182 ¡Galpin! 49 00:03:15,028 --> 00:03:18,323 ¿Cómo va a ser invasión de hogar si esto no es un hogar? 50 00:03:21,701 --> 00:03:22,744 ¿Galpin? 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,206 Sé que estás oculto en esta miseria suburbana. 52 00:03:32,337 --> 00:03:36,966 No hay tiempo para estupores etílicos. Necesito que me cuentes sobre tu caso. 53 00:04:28,351 --> 00:04:30,603 Un final oscuro perpetrado por aves oscuras. 54 00:04:31,980 --> 00:04:35,533 Una muerte irónica desperdiciada en un hombre muy poco irónico. 55 00:04:35,733 --> 00:04:40,029 A ver si, por fin, puede ofrecer ideas inquisitivas útiles. 56 00:04:41,239 --> 00:04:43,449 Es mi única pista para salvar a Enid. 57 00:04:50,581 --> 00:04:52,041 No veo nada. 58 00:05:01,050 --> 00:05:02,176 Mi habilidad. 59 00:05:03,511 --> 00:05:04,595 No funciona. 60 00:05:11,978 --> 00:05:12,812 ¡No te muevas! 61 00:05:14,480 --> 00:05:16,691 Merlina Addams, quedas detenida. 62 00:05:18,484 --> 00:05:21,738 <b>MERLINA</b> 63 00:05:24,115 --> 00:05:27,744 <b>CAPÍTULO II "MÁS VALE UN SOMBRÍO DEMONIO CONOCIDO..."</b> 64 00:05:28,244 --> 00:05:31,548 - ¿Qué hacías en casa de Galpin? - Me pidió que fuera. 65 00:05:31,748 --> 00:05:32,924 ¿En plena noche? 66 00:05:33,124 --> 00:05:34,959 ¿Y usted qué hacía allí? 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,265 Resulta que la última persona a la que le sacaron los ojos... 68 00:05:40,465 --> 00:05:42,475 llamó a Galpin justo antes de morir. 69 00:05:42,675 --> 00:05:43,926 ¿Lo recuerdas? 70 00:05:44,427 --> 00:05:45,478 ¿Carl Bradbury? 71 00:05:45,678 --> 00:05:49,190 Quería saber qué hablaron, pero Galpin no contestó su celular. 72 00:05:49,390 --> 00:05:52,018 Ese teléfono desapareció. 73 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 No lo encontramos en casa de Galpin. 74 00:05:55,938 --> 00:05:57,740 No sabes nada de eso, ¿o sí? 75 00:05:57,940 --> 00:06:01,369 No tomé su teléfono. ¿Y por qué me interroga a mí? 76 00:06:01,569 --> 00:06:05,281 El hijo de Galpin, Tyler, es un psicópata que odia a su padre. 77 00:06:05,948 --> 00:06:08,284 ¿Quién dice que él no orquestó todo? 78 00:06:09,035 --> 00:06:13,673 Tyler está encerrado en Willow Hill. Y tú estabas en ambas escenas del crimen. 79 00:06:13,873 --> 00:06:15,675 ¿Qué me oculta, señorita Addams? 80 00:06:15,875 --> 00:06:17,460 Muchas cosas, sin duda. 81 00:06:18,211 --> 00:06:23,257 Podría colgarla sobre un nido de víboras, y, aun así, no le contaría sus secretos. 82 00:06:23,800 --> 00:06:25,468 Créame, lo he intentado. 83 00:06:26,010 --> 00:06:28,771 Tengo permitido interrogar a su hija, señor Addams. 84 00:06:28,971 --> 00:06:31,140 Puede sentarse atrás, en silencio. 85 00:06:32,141 --> 00:06:33,359 También soy su abogado. 86 00:06:33,559 --> 00:06:34,977 HOMERO ADDAMS ABOGADO 87 00:06:35,895 --> 00:06:37,488 Y yo no hago nada en silencio. 88 00:06:37,688 --> 00:06:41,734 Si desea volver a hablar con mi cliente, obtenga una orden judicial. 89 00:06:45,405 --> 00:06:46,531 Buenas noches. 90 00:06:51,744 --> 00:06:54,672 Me estaba sirviendo un trago cuando Largo irrumpió. 91 00:06:54,872 --> 00:06:56,716 Casi me ahogo con la aceituna. 92 00:06:56,916 --> 00:06:59,377 Nunca había visto al viejo tan agitado. 93 00:07:00,670 --> 00:07:01,754 ¿Y mi madre? 94 00:07:03,214 --> 00:07:05,425 Esto queda entre nosotros. 95 00:07:06,926 --> 00:07:08,136 Por Galpin. 96 00:07:13,516 --> 00:07:14,976 ¿Qué hacías en su casa? 97 00:07:15,560 --> 00:07:17,570 ¿Preguntas como abogado o como papá? 98 00:07:17,770 --> 00:07:22,325 Me doy cuenta cuando otro jugador tiene un as bajo la manga. 99 00:07:22,525 --> 00:07:23,493 Lo respeto. 100 00:07:23,693 --> 00:07:26,320 Pero no ganarás mucho con mentir. 101 00:07:28,072 --> 00:07:29,615 Ayer vi a Galpin. 102 00:07:30,199 --> 00:07:32,293 Investigaba un caso y me pidió ayuda. 103 00:07:32,493 --> 00:07:35,004 Heredaste tu curiosidad imprudente de mí. 104 00:07:35,204 --> 00:07:39,759 - Por eso le preocupas tanto a tu madre. - Empaca sus baúles y llévatela a casa. 105 00:07:39,959 --> 00:07:41,761 Me temo que está decidida. 106 00:07:41,961 --> 00:07:43,137 Se va a quedar. 107 00:07:43,337 --> 00:07:44,464 Créeme. 108 00:07:44,964 --> 00:07:46,757 Ese ataúd está cerrado. 109 00:07:52,054 --> 00:07:53,764 ¿Qué le pasó a la tía Ofelia? 110 00:07:58,394 --> 00:08:00,521 Esa historia, mi dardito venenoso... 111 00:08:01,731 --> 00:08:03,691 no me corresponde a mí contarla. 112 00:08:20,583 --> 00:08:25,213 No estabas anoche cuando apagaron la luz. Descuida, no le dije a Ajax. 113 00:08:25,796 --> 00:08:27,515 ¿Qué hacías en ese cobertizo? 114 00:08:27,715 --> 00:08:31,177 Dime que no estabas comiendo abejas como tu tío raro. 115 00:08:31,886 --> 00:08:35,890 Sé que no somos precisamente amigos, pero ¿puedes guardar un secreto? 116 00:08:37,350 --> 00:08:40,686 Te juro que si me falta una sola abeja, le diré a Mer... 117 00:08:47,693 --> 00:08:49,070 ¡Quieto, chico! 118 00:08:54,492 --> 00:08:55,668 ¿Qué es eso? 119 00:08:55,868 --> 00:08:57,620 ¡Lo más genial del mundo! 120 00:08:58,204 --> 00:08:59,839 ¡Es mascota y mejor amigo! 121 00:09:00,039 --> 00:09:02,166 Mira esto. Se pone mejor. 122 00:09:04,001 --> 00:09:06,637 ¿Recuerdas la historia que nos contó Ajax? 123 00:09:06,837 --> 00:09:08,256 Todo es verdad. 124 00:09:09,340 --> 00:09:13,427 Puse en marcha su corazón mecánico y volvió a la vida. 125 00:09:13,928 --> 00:09:16,230 Es el chico del Árbol de la Calavera. 126 00:09:16,430 --> 00:09:19,233 No es una leyenda urbana. Era uno de los nuestros. 127 00:09:19,433 --> 00:09:22,353 Por eso debemos tenerlo encerrado para siempre. 128 00:09:23,271 --> 00:09:25,690 No creo que sea una idea muy prudente. 129 00:09:26,357 --> 00:09:30,328 Ni muy higiénica. Digámosle a alguien antes de que nos coma. 130 00:09:30,528 --> 00:09:31,245 No lo hará. 131 00:09:31,445 --> 00:09:33,748 Además, no tiene cerebro. 132 00:09:33,948 --> 00:09:36,075 Es tan inofensivo como una babosa. 133 00:09:38,244 --> 00:09:39,504 Pero tiene hambre. 134 00:09:39,704 --> 00:09:42,957 ¿Qué tal miel? El alimento perfecto de la naturaleza. 135 00:09:43,457 --> 00:09:46,711 Antioxidante, antibacteriana, con bajo índice glucémico. 136 00:09:56,304 --> 00:09:58,055 ¿Ves? Le gusta. 137 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 Creo que lo llamaré Slurp. 138 00:10:13,654 --> 00:10:16,416 No sé qué pasa últimamente con mi aptitud psíquica. 139 00:10:16,616 --> 00:10:18,868 El libro de Goody debe tener respuestas. 140 00:10:21,954 --> 00:10:25,416 En mi última visión, Enid muere y todo es culpa mía. 141 00:10:26,125 --> 00:10:27,877 Está conectado a los pájaros. 142 00:10:29,503 --> 00:10:31,180 Nadie más puede enterarse. 143 00:10:31,380 --> 00:10:35,343 Y menos Enid. Es muy frágil para enfrentar su muerte inminente. 144 00:10:46,437 --> 00:10:47,438 ¿Enid? 145 00:10:50,775 --> 00:10:51,776 ¡Enid! 146 00:10:58,074 --> 00:10:59,700 Dedos, busca ayuda. 147 00:11:08,292 --> 00:11:10,670 Sangre y jalea de naranja. Me encanta. 148 00:11:11,796 --> 00:11:14,182 ¡Te engañé! ¡Feliz Día de las Bromas! 149 00:11:14,382 --> 00:11:15,600 ¿Día de las Bromas? 150 00:11:15,800 --> 00:11:19,553 Una tradición anual de Nunca Más. Te la perdiste el año pasado. 151 00:11:20,596 --> 00:11:22,815 Tu cara cuando pensabas que había muerto... 152 00:11:23,015 --> 00:11:24,025 No tiene precio. 153 00:11:24,225 --> 00:11:26,277 Me llevaré ese recuerdo a la tumba. 154 00:11:26,477 --> 00:11:28,988 Quizá acabes ahí antes de lo que crees. 155 00:11:29,188 --> 00:11:31,908 Fue venganza por el ojo falso sobre mi almohada. 156 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 ¿Qué ojo falso? 157 00:11:38,739 --> 00:11:42,368 Reconocería esta mirada azul crítica y malvada dondequiera. 158 00:11:44,370 --> 00:11:45,621 Se ve muy real. 159 00:11:46,747 --> 00:11:47,790 ¿De dónde salió? 160 00:11:49,041 --> 00:11:51,085 Debe haberlo traído un pajarito. 161 00:11:51,585 --> 00:11:54,755 ¿Vamos a hablar de lo que pasó anoche en la hoguera? 162 00:11:55,297 --> 00:11:58,217 Me asustaste con el desmayo y las lágrimas negras. 163 00:11:58,801 --> 00:11:59,602 Estoy bien. 164 00:11:59,802 --> 00:12:02,271 De ser así, Largo no te habría sacado cargando. 165 00:12:02,471 --> 00:12:06,734 Para alguien que odia despertar interés, tienes el raro hábito de atraerlo. 166 00:12:06,934 --> 00:12:08,728 Prefiero atraer la lepra. 167 00:12:09,437 --> 00:12:12,532 Sé que ser popular va en contra del estilo Merlina... 168 00:12:12,732 --> 00:12:15,284 pero para los que también salvamos la escuela... 169 00:12:15,484 --> 00:12:16,994 es el sol tras la tormenta. 170 00:12:17,194 --> 00:12:18,696 Yo seré tu nube negra. 171 00:12:19,530 --> 00:12:20,531 Siempre. 172 00:12:24,952 --> 00:12:26,254 TRES MENSAJES NUEVOS 173 00:12:26,454 --> 00:12:29,081 TE ESTOY VIENDO, MERLINA. ¡NO ME IGNORARÁS! 174 00:12:30,875 --> 00:12:34,086 Creo que tu acosador volvió y tiene mi número celular. 175 00:12:35,838 --> 00:12:37,173 Llama a ese número. 176 00:12:42,344 --> 00:12:45,398 <i>Soy Donovan Galpin. Deja tu mensaje después del tono.</i> 177 00:12:45,598 --> 00:12:47,900 ¿Por qué te acosa Galpin en mi teléfono? 178 00:12:48,100 --> 00:12:49,485 ¿Y qué hacías en su casa? 179 00:12:49,685 --> 00:12:51,237 No es Galpin. Lo asesinaron. 180 00:12:51,437 --> 00:12:53,114 - Debe ser su asesino. - ¿Qué? 181 00:12:53,314 --> 00:12:54,774 ¿Es una broma? 182 00:12:57,318 --> 00:12:59,579 Apenas es el segundo día del año escolar... 183 00:12:59,779 --> 00:13:02,290 y ya te involucraste en un asesinato macabro. 184 00:13:02,490 --> 00:13:03,833 Quizá estás maldita. 185 00:13:04,033 --> 00:13:07,545 Me da pena por Galpin, pero ni siquiera lo conocía bien. 186 00:13:07,745 --> 00:13:10,131 Sería genial que me dejaras fuera de esto. 187 00:13:10,331 --> 00:13:14,376 Quiero divertirme y ser libre. Renuncié a los muertos este semestre. 188 00:13:14,877 --> 00:13:18,380 Por eso debes quedarte aquí con Dedos hasta que lo resuelva. 189 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 El asesino te acosa a ti. Yo tengo dientes afilados y garras. 190 00:13:23,177 --> 00:13:25,605 Además, hoy es mi primera clase de manejo. 191 00:13:25,805 --> 00:13:27,315 ¿Vas a aprender a manejar? 192 00:13:27,515 --> 00:13:29,475 No todos tenemos chofer. 193 00:13:46,158 --> 00:13:48,169 Quédate a estudiar el libro de Goody. 194 00:13:48,369 --> 00:13:50,454 Busca cómo recuperar habilidades. 195 00:13:52,665 --> 00:13:54,834 ¡FELIZ DÍA DE LAS BROMAS! 196 00:13:59,255 --> 00:14:01,340 CAFÉ DELATOR 197 00:14:14,436 --> 00:14:15,112 ¡Oye! 198 00:14:15,312 --> 00:14:16,647 ¡Miren su cara! 199 00:14:32,246 --> 00:14:34,290 ¿Conoces el remedio para el desamor? 200 00:14:35,791 --> 00:14:39,762 Venganza del Día de las Bromas, cortesía de mis sanguijuelas voladoras. 201 00:14:39,962 --> 00:14:42,006 Pulgas de tigre de Sumatra. 202 00:15:06,739 --> 00:15:08,866 Oigan, gracias, chicos. 203 00:15:10,409 --> 00:15:11,410 Oigan, y... 204 00:15:13,203 --> 00:15:14,872 feliz Día de las Bromas. 205 00:15:37,436 --> 00:15:39,104 Mira eso, Orloff. 206 00:15:39,939 --> 00:15:41,357 ¿No es glorioso? 207 00:15:41,857 --> 00:15:44,326 ¡El espíritu puro de los excluidos! 208 00:15:44,526 --> 00:15:46,120 Me llena de alegría. 209 00:15:46,320 --> 00:15:50,032 Detesto el Día de las Bromas. 210 00:15:50,616 --> 00:15:55,537 El año pasado, alguien puso anguilas en mi frasco. 211 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 Es Merlina. 212 00:16:08,717 --> 00:16:10,970 Debo decir, señorita Addams... 213 00:16:11,762 --> 00:16:13,647 que sabe complacer a una multitud. 214 00:16:13,847 --> 00:16:16,809 Quemar el retrato me tomó por sorpresa. 215 00:16:17,393 --> 00:16:21,322 - Pensé que se sentiría humillado. - ¿Es broma? Me encantó. 216 00:16:21,522 --> 00:16:24,366 Los actos desafiantes nos convierten en excluidos. 217 00:16:24,566 --> 00:16:26,327 ¿Verdad, Dr. Orloff? 218 00:16:26,527 --> 00:16:28,454 Una pregunta antes de que se vaya. 219 00:16:28,654 --> 00:16:32,241 ¿Sabe de algún alumno o empleado que pueda controlar aves? 220 00:16:32,825 --> 00:16:34,493 ¿Te refieres a un Aviante? 221 00:16:35,369 --> 00:16:36,370 ¿Por qué? 222 00:16:37,079 --> 00:16:39,790 Es para un proyecto sobre excluidos subrepresentados. 223 00:16:40,457 --> 00:16:45,087 La última vez que se inscribió un Aviante fue hace, por lo menos... 224 00:16:45,754 --> 00:16:46,880 diez años. 225 00:16:50,050 --> 00:16:51,260 Que se divierta. 226 00:16:59,768 --> 00:17:03,689 {\an8}CABAÑA DE MADERA PODRIDA 227 00:17:04,356 --> 00:17:07,234 - Me encanta cómo arregló este lugar. - Gracias. 228 00:17:07,943 --> 00:17:09,411 ¿De dónde los sacó? 229 00:17:09,611 --> 00:17:13,833 De una expedición de Vasco, un tío de Homero, a la selva peruana. 230 00:17:14,033 --> 00:17:16,118 Vasco es el de la izquierda. 231 00:17:17,828 --> 00:17:20,914 Nada como la familia para hacer de una casa un hogar. 232 00:17:23,167 --> 00:17:25,044 Gracias, Largo. 233 00:17:26,670 --> 00:17:29,431 Al Sr. Dort le emocionó tanto que aceptara presidir la gala... 234 00:17:29,631 --> 00:17:32,017 que quería que trajera esto directamente. 235 00:17:32,217 --> 00:17:33,761 Son posibles donantes. 236 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 A mi hija no le hace gracia que me quede. 237 00:17:39,224 --> 00:17:42,144 Bueno, ¿hay algo que le haga gracia a Merlina? 238 00:17:44,563 --> 00:17:47,408 Tiene suerte de que su mamá se preocupe por ella. 239 00:17:47,608 --> 00:17:49,777 ¿No te llevas bien con tu mamá? 240 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 Pasamos tiempo juntas este verano... 241 00:17:55,908 --> 00:17:59,286 quitándonos de encima las consecuencias de sus decisiones. 242 00:18:00,329 --> 00:18:03,123 Quizá por eso nos han unido los espíritus. 243 00:18:03,707 --> 00:18:06,710 Entiendo la necesidad de demostrar tu valía... 244 00:18:07,503 --> 00:18:09,463 sobre todo con una mamá compleja. 245 00:18:10,464 --> 00:18:12,091 Siempre admiré a su mamá. 246 00:18:13,342 --> 00:18:14,894 Cómo hizo de Morgues Frump... 247 00:18:15,094 --> 00:18:18,931 uno de los negocios de excluidos más exitosos del país. 248 00:18:19,431 --> 00:18:21,141 Me encantaría hacer algo así. 249 00:18:22,059 --> 00:18:24,904 Mamá era mejor con los muertos que con los vivos. 250 00:18:25,104 --> 00:18:27,364 Creo que el director Dort esperaba... 251 00:18:27,564 --> 00:18:30,442 que le pidiera una donación cuantiosa. 252 00:18:33,237 --> 00:18:37,574 La última pobre alma que le pidió a mamá una donación murió de miedo. 253 00:18:38,325 --> 00:18:41,245 Lo envió a casa en un ataúd junto con la factura. 254 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 ¿Una galleta? 255 00:18:45,958 --> 00:18:46,959 No debería. 256 00:18:57,219 --> 00:18:58,103 Sigue aquí. 257 00:18:58,303 --> 00:19:00,689 No sé si es el olor a carne podrida... 258 00:19:00,889 --> 00:19:03,776 o que esa Gorgona ingrata nos haya vuelto de piedra... 259 00:19:03,976 --> 00:19:05,235 pero tengo náuseas. 260 00:19:05,435 --> 00:19:07,363 Toda esta emoción me da hambre. 261 00:19:07,563 --> 00:19:08,772 ¿Qué es eso? 262 00:19:09,273 --> 00:19:11,325 Sándwich de carne misteriosa. De la cafetería. 263 00:19:11,525 --> 00:19:13,369 Nadie se los come. 264 00:19:13,569 --> 00:19:16,655 Es carne de sesos de pollo y traseros de cerdo. 265 00:19:17,906 --> 00:19:18,958 A mí me gusta. 266 00:19:19,158 --> 00:19:22,494 Me recuerda al <i>goulash</i> rumano de mi tío Lucas. 267 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 Dice que sirve para la gula. 268 00:19:25,455 --> 00:19:27,216 Le gusta. Buen chico, Slurp. 269 00:19:27,416 --> 00:19:28,876 No me sorprende. 270 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 Eso no está hecho para los vivos. 271 00:19:32,546 --> 00:19:34,506 Llegaremos tarde a clase. 272 00:19:35,966 --> 00:19:39,386 Descuida. Tras la cena, traeremos mucha carne misteriosa. 273 00:20:07,915 --> 00:20:08,716 Vigila a Enid. 274 00:20:08,916 --> 00:20:11,251 Debo interrogar a Tyler sobre su papá. 275 00:20:12,002 --> 00:20:14,880 Visitaré al Hyde en su campana de cristal. 276 00:20:16,215 --> 00:20:17,474 No me has visto. 277 00:20:17,674 --> 00:20:18,592 ¿Entendido? 278 00:20:28,602 --> 00:20:30,988 - Tengo cómo llegar. - Espera. Olvidé algo. 279 00:20:31,188 --> 00:20:33,190 No me dejarán conducir sin él. 280 00:20:37,611 --> 00:20:38,746 ¿Dedos? Voy retrasada. 281 00:20:38,946 --> 00:20:41,081 ¿Viste mi consentimiento para manejar? 282 00:20:41,281 --> 00:20:42,908 Juro que lo dejé aquí. 283 00:20:48,455 --> 00:20:49,998 ¡Señora Addams! ¡Hola! 284 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 Merlina no está. 285 00:20:52,834 --> 00:20:54,136 Está bien, querida. 286 00:20:54,336 --> 00:20:57,589 Dedos podrá ayudarme a encontrar lo que busco. 287 00:21:05,180 --> 00:21:07,683 El libro de Goody. Dámelo. 288 00:21:15,232 --> 00:21:18,735 {\an8}LA RUEDA DE LA FORTUNA ESCUELA DE MANEJO 289 00:21:22,656 --> 00:21:24,908 ¿Enid Sinclair? 290 00:21:28,620 --> 00:21:29,913 Muy bien, súbete. 291 00:21:41,967 --> 00:21:43,468 Cinturón de seguridad. 292 00:21:46,138 --> 00:21:49,608 Aquí en La Rueda de la Fortuna, respetamos el vehículo... 293 00:21:49,808 --> 00:21:51,568 a los conductores y la calle. 294 00:21:51,768 --> 00:21:53,904 ¿Tienes experiencia manejando? 295 00:21:54,104 --> 00:21:56,273 Los videojuegos no cuentan. 296 00:22:01,153 --> 00:22:02,195 ¡Acelera, nena! 297 00:22:06,199 --> 00:22:09,494 Mi tío me dejaba manejar cuando hacíamos recados. 298 00:22:10,370 --> 00:22:11,371 Claro. 299 00:22:12,414 --> 00:22:13,257 Bien. 300 00:22:13,457 --> 00:22:17,094 Quiero que imagines que el volante es la esfera de un reloj. 301 00:22:17,294 --> 00:22:20,589 Vas a poner las manos a las diez y a las dos. 302 00:22:25,635 --> 00:22:28,180 Con la mano derecha, cambia a marcha. 303 00:22:28,764 --> 00:22:30,858 Tómate tu tiempo. Eres novata. 304 00:22:31,058 --> 00:22:32,943 Los nervios son muy normales. 305 00:22:33,143 --> 00:22:35,979 Recuerda siempre que la cautela es tu amiga. 306 00:22:43,111 --> 00:22:45,906 También respetamos el límite de velocidad. 307 00:22:48,533 --> 00:22:51,203 Yo soy el capitán de este barco, jovencita. 308 00:23:02,339 --> 00:23:04,841 Esta escuela se vuelve más rara cada año. 309 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 Yo soy la capitana ahora. 310 00:23:27,197 --> 00:23:29,917 Ha tenido el libro de Goody todo el verano... 311 00:23:30,117 --> 00:23:32,619 ¿y nunca se te ocurrió hacérmelo saber? 312 00:23:33,120 --> 00:23:35,047 Te enviamos aquí para asegurarnos... 313 00:23:35,247 --> 00:23:37,925 de que no sucumbiera ante sus peores instintos. 314 00:23:38,125 --> 00:23:39,918 ¿Y tu lealtad hacia nosotros? 315 00:23:42,170 --> 00:23:44,681 Claro que eres miembro de esta familia. 316 00:23:44,881 --> 00:23:47,551 Que esté molesta contigo no afecta eso. 317 00:23:48,635 --> 00:23:51,146 ¿Que deje de tratarte como sirviente? 318 00:23:51,346 --> 00:23:53,432 ¿Cuándo lo hemos hecho? 319 00:23:58,854 --> 00:24:00,439 Dedos, atenúa las luces. 320 00:24:01,773 --> 00:24:05,652 Dedos, sírveme más, viejo. No seas tacaño esta vez. 321 00:24:07,320 --> 00:24:08,155 Un poco más. 322 00:24:09,489 --> 00:24:10,123 Un poco más. 323 00:24:10,323 --> 00:24:11,208 Más... 324 00:24:11,408 --> 00:24:13,827 ¡Para! ¿Qué haces? 325 00:24:15,203 --> 00:24:16,705 Quédate quieto, muchacho. 326 00:24:20,208 --> 00:24:21,918 ¡Lo siento, viejo! 327 00:24:25,046 --> 00:24:29,968 Lo acepto. Tal vez hubo momentos en los que nos pasamos de la raya. 328 00:24:31,386 --> 00:24:34,556 Siento mucho que dependamos tanto de tu mano firme. 329 00:24:36,224 --> 00:24:40,437 ¿Que no me desquite contigo por mi mala relación con Merlina? 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,565 ¡No es mala! 331 00:24:45,317 --> 00:24:46,401 Es difícil. 332 00:25:04,628 --> 00:25:06,713 Estoy anhelando la próxima lección. 333 00:25:09,549 --> 00:25:12,719 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL 334 00:25:15,972 --> 00:25:17,557 Vine a ver a Tyler Galpin. 335 00:25:18,517 --> 00:25:19,818 Oye, Ross, mira esto. 336 00:25:20,018 --> 00:25:23,605 Otra fanática acérrima rara que está enamorada del Hyde. 337 00:25:25,106 --> 00:25:28,535 No nos quites el tiempo y busca algo más con que obsesionarte. 338 00:25:28,735 --> 00:25:31,196 Como bandas de chicos o cachorros. 339 00:25:31,821 --> 00:25:35,042 Llama a tu supervisor y dile que Merlina Addams está aquí. 340 00:25:35,242 --> 00:25:38,495 Es Addams con doble D. De "demente". 341 00:25:50,632 --> 00:25:51,841 ¿Quieres una gomita? 342 00:25:55,345 --> 00:25:56,480 Estoy impresionada. 343 00:25:56,680 --> 00:26:01,318 Has seguido meticulosamente todas las reglas de protocolo adecuadas. 344 00:26:01,518 --> 00:26:05,355 Ya he tratado con delincuentes dementes. ¿Cuándo veré a Tyler? 345 00:26:05,855 --> 00:26:08,742 Paciencia, chica trenzuda. La Dra. Fairburn decidirá. 346 00:26:08,942 --> 00:26:10,735 ¿Es la domadora de Tyler? 347 00:26:11,444 --> 00:26:12,445 ¿Domadora? 348 00:26:13,071 --> 00:26:13,997 No es un zoológico. 349 00:26:14,197 --> 00:26:17,084 Es cierto. Los zoológicos no fingen que los animales cambian... 350 00:26:17,284 --> 00:26:20,036 con electrochoques y cócteles de drogas. 351 00:26:20,912 --> 00:26:23,715 La Dra. Fairburn es la psiquiatra principal... 352 00:26:23,915 --> 00:26:27,794 y es pionera en el campo de la salud mental de los excluidos. 353 00:26:28,295 --> 00:26:30,130 Tengo su libro por aquí. 354 00:26:33,300 --> 00:26:34,551 {\an8}Su libro... 355 00:26:36,052 --> 00:26:37,854 {\an8}<i>Liberando la mente excluida.</i> 356 00:26:38,054 --> 00:26:41,099 Las facultades médicas del país exigen su lectura. 357 00:26:42,350 --> 00:26:44,352 {\an8}Hasta escribió una dedicación. 358 00:26:45,478 --> 00:26:47,314 ¿La Dra. Fairburn es excluida? 359 00:26:48,857 --> 00:26:50,409 No. ¿Eso qué importa? 360 00:26:50,609 --> 00:26:53,578 Es como si un vegetariano escribe sobre canibalismo. 361 00:26:53,778 --> 00:26:56,039 Siempre he dudado de los psiquiatras. 362 00:26:56,239 --> 00:26:57,324 Yo también. 363 00:27:02,829 --> 00:27:04,331 Hola, Merlina. 364 00:27:04,914 --> 00:27:06,249 Soy la Dra. Fairburn. 365 00:27:07,500 --> 00:27:09,419 Tyler ha hablado de ti a menudo. 366 00:27:10,086 --> 00:27:12,839 Ojalá mi nombre le deje mal sabor de boca. 367 00:27:14,674 --> 00:27:15,967 Gracias, Judi. 368 00:27:16,593 --> 00:27:17,802 Acompáñame. 369 00:27:25,602 --> 00:27:27,487 ¿Por qué quieres ver a Tyler? 370 00:27:27,687 --> 00:27:32,117 Como diría mi antigua psiquiatra, a quien Tyler destripó como trucha fresca... 371 00:27:32,317 --> 00:27:33,735 necesito pasar página. 372 00:27:34,653 --> 00:27:36,997 Acepté tu petición en la corte hace semanas. 373 00:27:37,197 --> 00:27:39,491 Sabía que vendrías tarde o temprano. 374 00:27:40,325 --> 00:27:43,995 Supongo que elegiste venir hoy por la muerte de Donovan Galpin. 375 00:27:45,372 --> 00:27:46,873 ¿Tyler ya se enteró? 376 00:27:47,791 --> 00:27:50,302 Tyler ha demostrado ser un paciente manipulador... 377 00:27:50,502 --> 00:27:52,170 y poco colaborador. 378 00:27:52,837 --> 00:27:56,641 Nunca había tratado con un Hyde, así que esto es terreno desconocido. 379 00:27:56,841 --> 00:27:58,185 ¿Y Marilyn Thornhill? 380 00:27:58,385 --> 00:28:01,096 Aún niega que controla a Tyler. 381 00:28:01,680 --> 00:28:03,690 Está internada en otro centro. 382 00:28:03,890 --> 00:28:06,776 Según mi teoría, cuanto más tiempo estén separados... 383 00:28:06,976 --> 00:28:08,737 más débil se vuelve su vínculo. 384 00:28:08,937 --> 00:28:12,607 Supongo que solo estamos hablando porque necesita mi ayuda. 385 00:28:13,191 --> 00:28:15,785 Mis métodos tradicionales no han dado resultado... 386 00:28:15,985 --> 00:28:17,821 así que es hora de ser... 387 00:28:18,321 --> 00:28:19,498 poco ortodoxa. 388 00:28:19,698 --> 00:28:21,282 Ya sabe lo que dicen. 389 00:28:21,908 --> 00:28:25,328 Si no puedes matarlos suavemente, usa una inyección letal. 390 00:28:26,246 --> 00:28:27,247 Por aquí. 391 00:28:39,134 --> 00:28:42,145 Podrías ser la conmoción psicológica que Tyler necesita... 392 00:28:42,345 --> 00:28:44,431 para iniciar su rehabilitación. 393 00:28:45,098 --> 00:28:48,768 Si verme le hace sentir algún dolor, cuente conmigo. 394 00:29:01,030 --> 00:29:02,707 Estarás perfectamente a salvo. 395 00:29:02,907 --> 00:29:06,002 Pero si te sientes amenazada o incómoda de algún modo... 396 00:29:06,202 --> 00:29:07,671 presiona el botón rojo. 397 00:29:07,871 --> 00:29:10,081 Estaré viendo todo en el monitor. 398 00:29:11,207 --> 00:29:12,834 Esté atento, por favor. 399 00:29:46,701 --> 00:29:50,288 ¿Qué te parece este lugar? 400 00:29:54,959 --> 00:29:58,597 Fue diseñado originalmente para un lobisón esquizofrénico... 401 00:29:58,797 --> 00:30:02,684 que cometió una ola de asesinatos durante una luna llena en verano del 92. 402 00:30:02,884 --> 00:30:05,887 Qué ironía, pues te venció una lobisona. 403 00:30:06,971 --> 00:30:10,558 Era inevitable que tu curiosidad morbosa te trajera aquí. 404 00:30:11,267 --> 00:30:13,737 Sabía que no podrías resistirte a verme. 405 00:30:13,937 --> 00:30:16,906 ¿Es esa la mentira ilusa que te dices en tu soledad? 406 00:30:17,106 --> 00:30:20,026 La única persona que se miente eres tú, Merlina. 407 00:30:20,902 --> 00:30:25,073 Percibiste el monstruo que llevo en mí. Te enamoraste de él. 408 00:30:26,699 --> 00:30:30,545 Somos dos almas de corazón negro listas para saquear el mundo juntas. 409 00:30:30,745 --> 00:30:33,256 Lo único que saquearás es fruta en la cena. 410 00:30:33,456 --> 00:30:37,544 Actúas como si fueras la persona más lista aquí, pero no es así. 411 00:30:38,753 --> 00:30:42,006 - ¿Por qué estoy de este lado de la reja? - Fue suerte. 412 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 Tu padre murió. 413 00:30:56,521 --> 00:30:58,189 Lo asesinaron anoche. 414 00:31:03,236 --> 00:31:05,780 - ¿Cómo lo mataron? - De un modo espantoso. 415 00:31:06,573 --> 00:31:08,458 Otra víctima murió del mismo modo. 416 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 El excompañero de tu padre, Carl Bradbury. 417 00:31:11,870 --> 00:31:13,788 Dos asesinatos en dos días. 418 00:31:15,081 --> 00:31:16,875 Ambos ligados a tu familia. 419 00:31:18,543 --> 00:31:20,336 Me atrapaste, Merlina. 420 00:31:20,920 --> 00:31:24,140 Soy un cerebro criminal que controla los hechos desde aquí. 421 00:31:24,340 --> 00:31:26,467 ¿Quién más querría que muriera? 422 00:31:27,510 --> 00:31:29,220 ¿Quieres mi ayuda? 423 00:31:30,221 --> 00:31:33,233 Me siento halagado, pero será mucho más divertido... 424 00:31:33,433 --> 00:31:35,768 verte andar a tientas en la oscuridad. 425 00:31:39,063 --> 00:31:40,607 Saluda a Enid de mi parte. 426 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Dile que la mataré cuando la vea. 427 00:31:45,945 --> 00:31:49,032 La haré pagar por meter el hocico en mis asuntos. 428 00:31:49,574 --> 00:31:53,369 Quiero que sus gritos te persigan el resto de tu vida. 429 00:31:54,954 --> 00:31:56,247 Tienes razón. 430 00:31:59,125 --> 00:32:00,752 No pude resistirme a verte. 431 00:32:01,794 --> 00:32:05,465 Verte encadenado y enjaulado hace que mi oscuro corazón sonría. 432 00:32:06,299 --> 00:32:08,351 Thornhill te hizo su marioneta asesina... 433 00:32:08,551 --> 00:32:10,979 no solo porque vio un Hyde dentro de ti... 434 00:32:11,179 --> 00:32:13,181 sino porque vio tu verdadero yo. 435 00:32:14,015 --> 00:32:15,308 Un pobre diablo. 436 00:32:16,142 --> 00:32:17,485 Un acosador escolar bobo... 437 00:32:17,685 --> 00:32:21,314 sin nada que ofrecer, excepto aptitudes mediocres de barista. 438 00:32:22,482 --> 00:32:26,110 Tu momento de fama se esfumará antes que tu aspecto genérico. 439 00:32:26,736 --> 00:32:30,740 Y pensar en ti pudriéndote en esta celda en tu mediocridad anónima... 440 00:32:32,075 --> 00:32:33,409 es la mejor venganza. 441 00:32:40,249 --> 00:32:42,001 No necesito volver aquí. 442 00:32:43,378 --> 00:32:46,047 Ya ocupo mucho espacio en tu mente retorcida. 443 00:33:10,989 --> 00:33:15,451 El cerebro humano es el órgano más hambriento del cuerpo... 444 00:33:16,077 --> 00:33:18,913 y consume el 20%... 445 00:33:20,289 --> 00:33:21,165 ¿Quién fue? 446 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 ¡Vamos! 447 00:33:24,752 --> 00:33:25,586 ¡Hablen! 448 00:33:30,800 --> 00:33:33,344 Escuchen, todos. 449 00:33:33,928 --> 00:33:36,731 A menos que el perpetrador confiese... 450 00:33:36,931 --> 00:33:38,566 Tenemos un problema. Vamos. 451 00:33:38,766 --> 00:33:42,186 Pasarán el resto del semestre castigados. 452 00:33:42,937 --> 00:33:44,772 Los estoy observando a los dos. 453 00:33:47,734 --> 00:33:48,651 ¿Qué? 454 00:33:49,318 --> 00:33:50,995 Tu mascota zombi, Slurp... 455 00:33:51,195 --> 00:33:52,655 escapó. 456 00:33:57,910 --> 00:33:59,796 ¿No tuviste tu lección de manejo? 457 00:33:59,996 --> 00:34:01,622 No. No vino. 458 00:34:13,342 --> 00:34:16,062 ¿Estudiamos para el test de anatomía de Orloff? 459 00:34:16,262 --> 00:34:18,765 - Es una cabeza en un frasco, pero... - Sí. 460 00:34:26,522 --> 00:34:28,107 ¿Cómo llegó esto? 461 00:34:31,486 --> 00:34:32,403 Es para Dedos. 462 00:34:36,199 --> 00:34:37,283 ¿Dedos? 463 00:34:39,035 --> 00:34:40,286 ¿Hay alguien en casa? 464 00:34:41,871 --> 00:34:44,624 ¿Dedos? ¿Has estado bebiendo? 465 00:34:45,249 --> 00:34:47,468 ¿Cómo puedes... ¿Sabes qué? No importa. 466 00:34:47,668 --> 00:34:49,420 ¿Nos das un momento? 467 00:34:50,046 --> 00:34:51,339 - Sí. - Gracias. 468 00:34:51,839 --> 00:34:54,183 Dedos. Te llegó un paquete. 469 00:34:54,383 --> 00:34:58,262 No sé si es por el Día de las Bromas o si es del acosador de Merlina. 470 00:35:04,227 --> 00:35:07,196 Es tu foto policial del cuartel de Normal, lllinois. 471 00:35:07,396 --> 00:35:09,282 ¿Hay una ciudad llamada Normal? 472 00:35:09,482 --> 00:35:11,442 ¿Quién es Fernando Yemas? 473 00:35:12,110 --> 00:35:13,444 ¿Tu primer alias? 474 00:35:13,945 --> 00:35:15,655 Sí, es muy pegadizo. 475 00:35:20,034 --> 00:35:22,253 "La hallé al limpiar un viejo refugio. 476 00:35:22,453 --> 00:35:24,923 Feliz cumpleaños a mi amigazo de otro brazo. 477 00:35:25,123 --> 00:35:28,501 Risas burlonas y bromas pesadas. Tu cómplice, Lucas". 478 00:35:29,502 --> 00:35:31,629 ¡Dedos! ¿Es tu cumpleaños? 479 00:35:32,588 --> 00:35:34,057 ¡Merlina no me dijo nada! 480 00:35:34,257 --> 00:35:37,552 ¿Toda la familia Addams olvidó que es tu cumpleaños? 481 00:35:38,636 --> 00:35:39,720 Lo siento mucho. 482 00:35:40,221 --> 00:35:40,855 ¿Sabes qué? 483 00:35:41,055 --> 00:35:43,399 Eres miembro honorario de la manada. 484 00:35:43,599 --> 00:35:46,144 ¿Por qué no vamos esta noche a celebrar? 485 00:35:47,895 --> 00:35:49,447 ¡Bruno! ¡Dios mío! 486 00:35:49,647 --> 00:35:51,149 ¿Qué pasó? ¿Estás... 487 00:36:09,417 --> 00:36:10,293 ¿Sí? 488 00:36:15,423 --> 00:36:19,310 - ¿Alguna novedad sobre la Sra. Addams? - Le di la lista de donantes. 489 00:36:19,510 --> 00:36:20,979 Está revisando los nombres... 490 00:36:21,179 --> 00:36:24,098 y, en unos días, hablaremos de una estrategia. 491 00:36:24,682 --> 00:36:27,393 ¿Le hizo hincapié en la número uno de la lista? 492 00:36:28,686 --> 00:36:31,939 Por desgracia, su madre y ella están distanciadas. 493 00:36:32,648 --> 00:36:33,783 ¿Qué tan distanciadas? 494 00:36:33,983 --> 00:36:35,902 Se niega a llamarla. 495 00:36:39,113 --> 00:36:42,000 Hester Frump es el eje de toda esta campaña. 496 00:36:42,200 --> 00:36:43,918 Es el tiburón de 15 metros... 497 00:36:44,118 --> 00:36:48,748 que indicará a los otros peces gordos que vale la pena conservar Nunca Más. 498 00:36:49,332 --> 00:36:51,792 ¿Por qué no lo habla con la Sra. Addams? 499 00:36:52,376 --> 00:36:55,087 Porque usted puede ser mucho más persuasiva. 500 00:36:57,715 --> 00:37:00,309 No me estará pidiendo que le haga un canto de sirena. 501 00:37:00,509 --> 00:37:01,844 Por supuesto que no. 502 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 Se lo ordeno. 503 00:37:08,267 --> 00:37:11,145 Nunca intentará coaccionarme de nuevo. 504 00:37:16,817 --> 00:37:18,653 Buen intento, señorita Barclay. 505 00:37:20,029 --> 00:37:20,988 Sí. 506 00:37:23,115 --> 00:37:26,961 Un recuerdito que compré en un anticuario de los cayos de Florida. 507 00:37:27,161 --> 00:37:28,537 Qué belleza, ¿no? 508 00:37:29,121 --> 00:37:33,051 Y esto está hecho con pedacitos de coral corintio... 509 00:37:33,251 --> 00:37:35,720 y eso me hace inmune a su canto de sirena. 510 00:37:35,920 --> 00:37:37,713 Siempre lo llevo conmigo. 511 00:37:40,675 --> 00:37:42,343 Verá, la clave para ganar... 512 00:37:42,843 --> 00:37:46,481 en el golf y en la vida, es no apartar la vista del objetivo. 513 00:37:46,681 --> 00:37:48,399 Déjeme ayudarla a concentrarse. 514 00:37:48,599 --> 00:37:51,152 Ambos sabemos que su futuro está en mis manos. 515 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 Podría elevarla... 516 00:37:54,021 --> 00:37:54,897 o aplastarla. 517 00:37:55,648 --> 00:37:56,691 ¿Entendido? 518 00:38:00,903 --> 00:38:02,497 Ahora use su don... 519 00:38:02,697 --> 00:38:06,659 y haga que Morticia Addams y su amada madre estén de nuestro lado. 520 00:38:23,718 --> 00:38:24,677 ¿Dedos? 521 00:38:28,431 --> 00:38:29,974 Espera, ¿dónde está Enid? 522 00:38:38,107 --> 00:38:39,492 <i>¿Ya tengo tu atención?</i> 523 00:38:39,692 --> 00:38:41,577 ¿Quién eres y dónde está Enid? 524 00:38:41,777 --> 00:38:43,287 <i>El juego acaba de empezar.</i> 525 00:38:43,487 --> 00:38:47,366 <i>Tienes 30 minutos para hallar a tu amiga lobisona o la sacrifico.</i> 526 00:38:47,908 --> 00:38:50,202 <i>Implica a alguien y se acaba el juego.</i> 527 00:38:50,745 --> 00:38:51,829 <i>Estoy observando.</i> 528 00:38:52,496 --> 00:38:54,040 <i>Tic, tac, señorita Addams.</i> 529 00:39:07,219 --> 00:39:10,014 {\an8}TOCARÉ MI LAR, ¿EH? 530 00:39:26,322 --> 00:39:27,490 ¡Bruno! 531 00:39:29,283 --> 00:39:30,201 ¡Bruno! 532 00:39:31,243 --> 00:39:32,411 ¿Estás bien? 533 00:39:33,079 --> 00:39:34,246 Enid... 534 00:39:35,915 --> 00:39:37,249 ¿Dónde estamos? 535 00:39:38,250 --> 00:39:40,252 Creo que estamos en la Torre Yago. 536 00:39:41,128 --> 00:39:44,348 Parece que nadie ha estado aquí en mucho tiempo. 537 00:39:44,548 --> 00:39:48,761 La cerraron hace años cuando se dañó en una extraña tormenta eléctrica. 538 00:39:57,311 --> 00:39:59,021 ¿Quién nos haría esto? 539 00:40:03,984 --> 00:40:05,653 ¡Muy bien, Ajax! 540 00:40:06,695 --> 00:40:08,906 ¡Qué buena broma! Ahora suéltanos. 541 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 ¿Ajax? 542 00:40:21,127 --> 00:40:22,920 No creo que sea una broma. 543 00:40:29,552 --> 00:40:33,439 - Merlina, ¿qué haces aquí? - Busco a mi compañera de cuarto. 544 00:40:33,639 --> 00:40:36,025 Qué coincidencia. Yo te buscaba a ti. 545 00:40:36,225 --> 00:40:38,653 Estoy organizando una orquesta para la gala. 546 00:40:38,853 --> 00:40:40,321 Quiero que toques el chelo. 547 00:40:40,521 --> 00:40:42,782 No tengo tiempo para eso ahora. 548 00:40:42,982 --> 00:40:45,701 Y cuando me oyó tocar, no me elogió mucho. 549 00:40:45,901 --> 00:40:49,205 Vamos. Solo dije que si quieres ser excelente... 550 00:40:49,405 --> 00:40:52,366 debes dejar que la música te controle. 551 00:40:53,826 --> 00:40:57,213 De lo contrario, solo estarás tocando las notas. 552 00:40:57,413 --> 00:40:58,789 De forma mecánica. 553 00:41:00,541 --> 00:41:04,086 Ensayo el viernes a las 3:00 p. m. Espero verte ahí. 554 00:41:09,967 --> 00:41:11,302 No son letras. 555 00:41:12,178 --> 00:41:13,137 Son notas. 556 00:41:23,397 --> 00:41:25,065 El corazón es un órgano. 557 00:41:36,827 --> 00:41:39,705 Re, mi, la, re. 558 00:41:47,254 --> 00:41:48,464 Las tocaré juntas. 559 00:41:55,638 --> 00:41:56,597 Vamos. 560 00:42:13,280 --> 00:42:16,784 Si hubiera luna llena, saldríamos de aquí en un santiamén. 561 00:42:18,160 --> 00:42:19,662 Lo siento mucho, Bruno. 562 00:42:21,163 --> 00:42:22,164 No es tu culpa. 563 00:42:23,123 --> 00:42:24,342 Lo es, de cierto modo. 564 00:42:24,542 --> 00:42:27,428 Sin duda, esto está ligado a mi compañera de cuarto. 565 00:42:27,628 --> 00:42:30,422 Es la estrella polar oscura de asesinos locos. 566 00:42:31,340 --> 00:42:33,050 ¿Por qué eres su amiga? 567 00:42:34,885 --> 00:42:36,270 Porque aunque Merlina... 568 00:42:36,470 --> 00:42:39,223 es, literalmente, el túnel al final de mi luz... 569 00:42:41,141 --> 00:42:43,394 no puedo imaginar mi vida sin ella. 570 00:42:45,729 --> 00:42:47,982 Es genial que la quieras a morir. 571 00:42:48,649 --> 00:42:50,609 Con énfasis en morir, de momento. 572 00:42:52,611 --> 00:42:54,488 Ojalá alguien me quisiera así. 573 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 Debemos hallar cómo salir de aquí. 574 00:43:05,165 --> 00:43:07,593 No romperemos la cadena, pero nos desataremos... 575 00:43:07,793 --> 00:43:09,169 con la inclinación correcta. 576 00:43:10,546 --> 00:43:11,547 ¿Quieres... 577 00:43:12,214 --> 00:43:12,890 Intenta... 578 00:43:13,090 --> 00:43:15,050 - Tu hombro. - Mueve los pies. 579 00:43:20,639 --> 00:43:23,183 Creí que le habías cambiado la pila a esto. 580 00:43:25,060 --> 00:43:27,021 ¿Te parece que está bien cargada? 581 00:43:56,717 --> 00:43:58,385 EL TIEMPO CORRE 582 00:44:05,142 --> 00:44:06,602 Esta es la Torre Yago. 583 00:44:09,146 --> 00:44:10,272 Vamos. 584 00:44:13,734 --> 00:44:16,862 - Lo siento, ¿puedes... Espera. No... - Pasa el hombro... 585 00:44:22,451 --> 00:44:23,285 Hola. 586 00:44:24,286 --> 00:44:25,120 Hola. 587 00:44:25,954 --> 00:44:27,331 No funcionó. 588 00:44:33,337 --> 00:44:34,263 ¿Estás bien? 589 00:44:34,463 --> 00:44:35,347 Sí. 590 00:44:35,547 --> 00:44:38,350 A veces me pasa cuando estoy estresado o nervioso. 591 00:44:38,550 --> 00:44:40,302 Son gemidos de lobo. 592 00:44:41,804 --> 00:44:44,348 Les pasa a los lupinos de desarrollo tardío. 593 00:44:46,433 --> 00:44:48,686 Fui el último de mi familia en enlobarme. 594 00:44:50,771 --> 00:44:51,772 No te creo. 595 00:44:52,690 --> 00:44:55,776 Yo también. A mí me pasaba lo mismo por los nervios. 596 00:44:56,694 --> 00:44:59,154 - ¿Probaste la respiración de caja? - No. 597 00:45:01,657 --> 00:45:03,325 Inhala y cuenta hasta 4. 598 00:45:04,118 --> 00:45:05,411 Aguanta hasta 4. 599 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Igual al exhalar. 600 00:45:38,110 --> 00:45:39,203 ¡Enid! 601 00:45:39,403 --> 00:45:43,031 ¡Merlina! ¡Gracias a Dios! ¡Tienes que sacarnos de aquí! 602 00:45:43,699 --> 00:45:45,492 Dedos, abre sus candados. 603 00:45:50,998 --> 00:45:52,416 Dedos, ¡ten cuidado! 604 00:45:54,168 --> 00:45:55,377 ¡Dedos! ¿Estás bien? 605 00:46:07,097 --> 00:46:08,148 ¡Merlina! 606 00:46:08,348 --> 00:46:09,683 ¿A dónde vas? 607 00:46:26,492 --> 00:46:27,209 "¿Qué no ves?". 608 00:46:27,409 --> 00:46:29,995 ¿QUÉ NO VES? RESPONDE PARA QUE A TUS AMIGOS LIBERES. 609 00:46:30,996 --> 00:46:31,997 ¡Dios mío! 610 00:46:36,293 --> 00:46:37,636 Poe, Dante... 611 00:46:37,836 --> 00:46:39,421 Shelley, Dickens... 612 00:46:40,088 --> 00:46:41,882 Merlina, ¡debes darte prisa! 613 00:46:43,175 --> 00:46:45,719 Cada pila es el trabajo de un autor famoso. 614 00:46:48,722 --> 00:46:49,523 ¡Merlina! 615 00:46:49,723 --> 00:46:52,226 Proust, Tolstói... 616 00:46:54,102 --> 00:46:56,772 La respuesta debe ser un libro que falta. 617 00:46:57,898 --> 00:47:00,409 Si sobrevivo a esto, exigiré un día de <i>spa.</i> 618 00:47:00,609 --> 00:47:01,819 Wells... 619 00:47:02,444 --> 00:47:05,614 - <i>¿El club de las niñeras?</i> - ¿Cuántos hay de ese? 620 00:47:06,114 --> 00:47:07,625 - 131. - Maldición. Son todos. 621 00:47:07,825 --> 00:47:10,786 - A menos que incluyas novelas gráficas... - Basta. 622 00:47:14,748 --> 00:47:16,500 Pero lo que no ves... 623 00:47:17,668 --> 00:47:20,304 ¡Claro! <i>El hombre invisible</i> de H.G. Wells. 624 00:47:20,504 --> 00:47:21,421 ¡Oye! 625 00:47:25,217 --> 00:47:26,969 Merlina, ¡no hay tiempo! 626 00:47:29,263 --> 00:47:31,431 EL HOMBRE INVISIBLE 627 00:47:42,776 --> 00:47:44,319 Merlina, ¡lo lograste! 628 00:47:58,667 --> 00:47:59,751 ¿Quién está ahí? 629 00:48:08,677 --> 00:48:10,637 Feliz Día de las Bromas, Merlina. 630 00:48:12,222 --> 00:48:15,475 ¿Mi acosadora loca es una niña invisible de 13 años? 631 00:48:20,272 --> 00:48:22,199 No nos han presentado debidamente. 632 00:48:22,399 --> 00:48:23,867 Soy Agnes DeMille. 633 00:48:24,067 --> 00:48:26,069 Tu superadmiradora número uno. 634 00:48:27,446 --> 00:48:31,116 No esperarás que crea que armaste esta broma compleja tú sola. 635 00:48:31,909 --> 00:48:33,836 Me ayudaron algunos DaVincis. 636 00:48:34,036 --> 00:48:37,172 Antes los chantajeé con fotos inculpatorias de Snapchat. 637 00:48:37,372 --> 00:48:38,924 La ventaja de ser invisible. 638 00:48:39,124 --> 00:48:43,712 Solo me pregunté: "¿Q-H... 639 00:48:44,671 --> 00:48:45,505 M?". 640 00:48:46,089 --> 00:48:47,307 ¿Qué haría Merlina? 641 00:48:47,507 --> 00:48:49,476 ¡Esa es mi expresión, loquita! 642 00:48:49,676 --> 00:48:53,472 Sabía que si inventaba un juego retorcido, captaría tu atención. 643 00:48:53,972 --> 00:48:57,267 Espero que esté a la altura a tus estándares exigentes. 644 00:48:58,268 --> 00:49:00,320 Admítelo, estás un poco asombrada. 645 00:49:00,520 --> 00:49:04,232 No puedo creer que tu miniyó obsesionada casi nos perforara. 646 00:49:06,109 --> 00:49:07,411 Te devolveré el favor. 647 00:49:07,611 --> 00:49:10,622 Guarda esas garras, Barbie Arcoíris. 648 00:49:10,822 --> 00:49:15,494 Además, te di algo de tiempo a solas con el bombón de la manada. De nada. 649 00:49:16,286 --> 00:49:18,922 Casi quemas mi novela en la Hoguera del Fundador. 650 00:49:19,122 --> 00:49:20,791 Eso fue solo un entremés. 651 00:49:21,416 --> 00:49:22,968 Este era el plato principal. 652 00:49:23,168 --> 00:49:25,971 ¿Por qué matar a Galpin y poner su ojo en el cojín de Enid? 653 00:49:26,171 --> 00:49:28,015 ¿Ese ojo era real? 654 00:49:28,215 --> 00:49:29,716 Yo no maté a Galpin. 655 00:49:30,634 --> 00:49:32,344 Quería ser tu amiga. 656 00:49:32,970 --> 00:49:34,972 No tu siguiente caso de asesinato. 657 00:49:36,181 --> 00:49:38,725 Me llevé esto de recuerdo. 658 00:49:40,727 --> 00:49:42,688 Ya revisé sus mensajes de texto. 659 00:49:44,064 --> 00:49:47,609 - Y sus correos electrónicos. - Si no fuiste tú, ¿quién fue? 660 00:49:48,193 --> 00:49:49,611 Te ayudaré a investigar. 661 00:49:56,952 --> 00:49:59,663 Solo Merlina Addams tiene múltiples acosadores. 662 00:50:00,372 --> 00:50:03,917 - ¿Cabe una más? - Las quiero y no puedo usan la escalera. 663 00:50:13,051 --> 00:50:15,595 {\an8}CABAÑA DE MADERA PODRIDA 664 00:50:24,021 --> 00:50:25,272 ¡Bianca! 665 00:50:25,856 --> 00:50:28,483 Qué sorpresa. Pasa, por favor. 666 00:50:30,777 --> 00:50:32,696 ¿Olvidaste algo, querida? 667 00:50:33,196 --> 00:50:35,115 En realidad, sí. 668 00:50:37,367 --> 00:50:38,952 Debe llamar a su madre. 669 00:50:39,703 --> 00:50:41,371 Invítela a la gala. 670 00:50:41,955 --> 00:50:43,915 Y consiga una donación cuantiosa. 671 00:50:44,416 --> 00:50:47,169 Ella es su máxima prioridad. 672 00:50:49,004 --> 00:50:49,921 Sí. 673 00:50:50,839 --> 00:50:51,757 Eso es. 674 00:50:52,799 --> 00:50:53,759 Mamá. 675 00:50:54,843 --> 00:50:56,094 Debería llamarla. 676 00:50:59,931 --> 00:51:03,560 No recordará que estuve aquí, señora Addams. 677 00:51:09,649 --> 00:51:10,650 Buenas noches. 678 00:51:32,464 --> 00:51:33,724 Olvidé tu cumpleaños. 679 00:51:33,924 --> 00:51:35,634 Y eso es imperdonable. 680 00:51:36,343 --> 00:51:38,720 Espero que esto compense mi olvido. 681 00:51:42,224 --> 00:51:44,017 Son unas empulgueras antiguas. 682 00:51:44,601 --> 00:51:45,569 Era napoleónica. 683 00:51:45,769 --> 00:51:49,606 Diseñadas por Anatole Deibler, el más famoso torturador francés. 684 00:51:51,149 --> 00:51:53,026 Seré tu primera víctima. 685 00:52:01,451 --> 00:52:03,370 A mí también me preocupa Enid. 686 00:52:03,995 --> 00:52:07,833 Descubrir a mi acosadora pelirroja fue una distracción inoportuna. 687 00:52:08,875 --> 00:52:12,763 Si puedo recobrar mi habilidad psíquica, creo que podré salvar a Enid... 688 00:52:12,963 --> 00:52:15,549 e indagar quién mató a Galpin y a Bradbury. 689 00:52:16,758 --> 00:52:18,894 Echemos otro vistazo al libro de Goody. 690 00:52:19,094 --> 00:52:21,179 ¿Encontraste alguna respuesta ahí? 691 00:52:24,724 --> 00:52:25,600 ¿Dónde está? 692 00:52:30,021 --> 00:52:31,648 ¿Mi madre se lo llevó? 693 00:53:02,429 --> 00:53:05,691 <i>Soy el director Barry Dort. Estoy ocupado, pero no temas.</i> 694 00:53:05,891 --> 00:53:08,110 <i>Deja un mensaje y te llamaré enseguida.</i> 695 00:53:08,310 --> 00:53:10,812 <i>Recuerda, Nunca Más x siempre jamás.</i> 696 00:53:11,354 --> 00:53:12,698 Habla Gabe Packard. 697 00:53:12,898 --> 00:53:16,618 Le informo que ya no daré lecciones a los alumnos de Nunca Más. 698 00:53:16,818 --> 00:53:19,613 Enid Sinclair me llevó al límite. 699 00:53:52,604 --> 00:53:53,438 ¿Qué? 700 00:53:54,305 --> 00:54:54,514 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm