"Wednesday" The Devil You Woe
ID | 13214662 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" The Devil You Woe |
Release Name | Wednesday S02E02 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 33100407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,890 --> 00:00:17,651
<i>Merlina, ¡date prisa!</i>
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
{\an8}<i>Todo es culpa tuya.</i>
4
00:00:20,186 --> 00:00:21,021
<i>Merlina...</i>
5
00:00:22,230 --> 00:00:23,448
<i>Merlina...</i>
6
00:00:23,648 --> 00:00:25,692
<i>¡Morí por tu culpa!</i>
7
00:00:26,609 --> 00:00:27,694
¡Enid!
8
00:00:28,194 --> 00:00:29,863
Enid está bien, querida.
9
00:00:30,447 --> 00:00:32,115
Pero tú me preocupas.
10
00:00:34,576 --> 00:00:35,210
Madre.
11
00:00:35,410 --> 00:00:39,247
Te pedí que fueras sincera conmigo
respecto de tu habilidad.
12
00:00:39,748 --> 00:00:41,791
Sé qué significan esas lágrimas.
13
00:00:42,375 --> 00:00:44,052
Es agotamiento psíquico.
14
00:00:44,252 --> 00:00:47,097
Eso es lo que pasa
cuando abusas de tu don.
15
00:00:47,297 --> 00:00:48,590
Lo he aprovechado.
16
00:00:49,549 --> 00:00:50,967
Hablas como tu tía.
17
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
¿Cómo elimino las lágrimas?
18
00:00:54,596 --> 00:00:58,224
Puedes empezar por darme
el libro de hechizos de Goody.
19
00:00:59,100 --> 00:01:01,644
No te enojes con él.
Estaba muy preocupado.
20
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
Igual que yo.
21
00:01:06,441 --> 00:01:09,402
Goody era mi guía espiritual.
Ese libro es mío.
22
00:01:09,986 --> 00:01:11,872
No es algo que puedas controlar.
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,791
Debes ser paciente
y esperar a tu nuevo guía.
24
00:01:14,991 --> 00:01:16,710
Aparecerá en el momento justo.
25
00:01:16,910 --> 00:01:18,453
No tengo tiempo.
26
00:01:19,496 --> 00:01:20,997
No después de esta noche.
27
00:01:21,581 --> 00:01:24,084
Nunca crees que las reglas son para ti.
28
00:01:24,584 --> 00:01:26,211
Y lo aplaudo.
29
00:01:26,795 --> 00:01:29,222
Pero no puedes someter
tu aptitud psíquica a tu voluntad.
30
00:01:29,422 --> 00:01:31,299
Y tampoco me someteré a la tuya.
31
00:01:32,133 --> 00:01:35,604
No me digas que labre mi propio camino
para luego bloquearlo.
32
00:01:35,804 --> 00:01:37,105
No soy tu enemiga.
33
00:01:37,305 --> 00:01:38,264
Soy tu madre.
34
00:01:38,848 --> 00:01:41,276
Tu aptitud no es un arma
que debas desplegar.
35
00:01:41,476 --> 00:01:43,520
Es un don que debes respetar.
36
00:01:44,104 --> 00:01:46,356
Prefería verte en una bola de cristal.
37
00:01:48,024 --> 00:01:50,076
Bueno, un día ya no estaré aquí.
38
00:01:50,276 --> 00:01:53,404
Y podrás vivir tu vida imprudentemente
si quieres.
39
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
Se suponía que tú
me ayudarías a protegerla.
40
00:02:02,622 --> 00:02:04,499
Sobre todo, de ella misma.
41
00:02:12,298 --> 00:02:15,510
<i>La advertencia de Galpin,
la pintura de Xavier...</i>
42
00:02:16,177 --> 00:02:18,304
<i>y mi visión de la muerte de Enid...</i>
43
00:02:19,931 --> 00:02:23,268
<i>Todo tiene en común
a cierta ave tuerta de alas negras.</i>
44
00:02:25,770 --> 00:02:26,771
¿Largo?
45
00:02:27,689 --> 00:02:29,190
Debemos hacer una parada.
46
00:02:34,237 --> 00:02:36,406
CULPABLE
47
00:02:40,577 --> 00:02:47,584
EL MAL VIVE AQUÍ
48
00:03:01,181 --> 00:03:02,182
¡Galpin!
49
00:03:15,028 --> 00:03:18,323
¿Cómo va a ser invasión de hogar
si esto no es un hogar?
50
00:03:21,701 --> 00:03:22,744
¿Galpin?
51
00:03:23,453 --> 00:03:26,206
Sé que estás oculto
en esta miseria suburbana.
52
00:03:32,337 --> 00:03:36,966
No hay tiempo para estupores etílicos.
Necesito que me cuentes sobre tu caso.
53
00:04:28,351 --> 00:04:30,603
Un final oscuro
perpetrado por aves oscuras.
54
00:04:31,980 --> 00:04:35,533
Una muerte irónica desperdiciada
en un hombre muy poco irónico.
55
00:04:35,733 --> 00:04:40,029
A ver si, por fin,
puede ofrecer ideas inquisitivas útiles.
56
00:04:41,239 --> 00:04:43,449
Es mi única pista para salvar a Enid.
57
00:04:50,581 --> 00:04:52,041
No veo nada.
58
00:05:01,050 --> 00:05:02,176
Mi habilidad.
59
00:05:03,511 --> 00:05:04,595
No funciona.
60
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
¡No te muevas!
61
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
Merlina Addams, quedas detenida.
62
00:05:18,484 --> 00:05:21,738
<b>MERLINA</b>
63
00:05:24,115 --> 00:05:27,744
<b>CAPÍTULO II
"MÁS VALE UN SOMBRÍO DEMONIO CONOCIDO..."</b>
64
00:05:28,244 --> 00:05:31,548
- ¿Qué hacías en casa de Galpin?
- Me pidió que fuera.
65
00:05:31,748 --> 00:05:32,924
¿En plena noche?
66
00:05:33,124 --> 00:05:34,959
¿Y usted qué hacía allí?
67
00:05:37,045 --> 00:05:40,265
Resulta que la última persona
a la que le sacaron los ojos...
68
00:05:40,465 --> 00:05:42,475
llamó a Galpin justo antes de morir.
69
00:05:42,675 --> 00:05:43,926
¿Lo recuerdas?
70
00:05:44,427 --> 00:05:45,478
¿Carl Bradbury?
71
00:05:45,678 --> 00:05:49,190
Quería saber qué hablaron,
pero Galpin no contestó su celular.
72
00:05:49,390 --> 00:05:52,018
Ese teléfono desapareció.
73
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
No lo encontramos en casa de Galpin.
74
00:05:55,938 --> 00:05:57,740
No sabes nada de eso, ¿o sí?
75
00:05:57,940 --> 00:06:01,369
No tomé su teléfono.
¿Y por qué me interroga a mí?
76
00:06:01,569 --> 00:06:05,281
El hijo de Galpin, Tyler,
es un psicópata que odia a su padre.
77
00:06:05,948 --> 00:06:08,284
¿Quién dice que él no orquestó todo?
78
00:06:09,035 --> 00:06:13,673
Tyler está encerrado en Willow Hill.
Y tú estabas en ambas escenas del crimen.
79
00:06:13,873 --> 00:06:15,675
¿Qué me oculta, señorita Addams?
80
00:06:15,875 --> 00:06:17,460
Muchas cosas, sin duda.
81
00:06:18,211 --> 00:06:23,257
Podría colgarla sobre un nido de víboras,
y, aun así, no le contaría sus secretos.
82
00:06:23,800 --> 00:06:25,468
Créame, lo he intentado.
83
00:06:26,010 --> 00:06:28,771
Tengo permitido
interrogar a su hija, señor Addams.
84
00:06:28,971 --> 00:06:31,140
Puede sentarse atrás, en silencio.
85
00:06:32,141 --> 00:06:33,359
También soy su abogado.
86
00:06:33,559 --> 00:06:34,977
HOMERO ADDAMS
ABOGADO
87
00:06:35,895 --> 00:06:37,488
Y yo no hago nada en silencio.
88
00:06:37,688 --> 00:06:41,734
Si desea volver a hablar con mi cliente,
obtenga una orden judicial.
89
00:06:45,405 --> 00:06:46,531
Buenas noches.
90
00:06:51,744 --> 00:06:54,672
Me estaba sirviendo un trago
cuando Largo irrumpió.
91
00:06:54,872 --> 00:06:56,716
Casi me ahogo con la aceituna.
92
00:06:56,916 --> 00:06:59,377
Nunca había visto al viejo tan agitado.
93
00:07:00,670 --> 00:07:01,754
¿Y mi madre?
94
00:07:03,214 --> 00:07:05,425
Esto queda entre nosotros.
95
00:07:06,926 --> 00:07:08,136
Por Galpin.
96
00:07:13,516 --> 00:07:14,976
¿Qué hacías en su casa?
97
00:07:15,560 --> 00:07:17,570
¿Preguntas como abogado o como papá?
98
00:07:17,770 --> 00:07:22,325
Me doy cuenta cuando otro jugador
tiene un as bajo la manga.
99
00:07:22,525 --> 00:07:23,493
Lo respeto.
100
00:07:23,693 --> 00:07:26,320
Pero no ganarás mucho con mentir.
101
00:07:28,072 --> 00:07:29,615
Ayer vi a Galpin.
102
00:07:30,199 --> 00:07:32,293
Investigaba un caso y me pidió ayuda.
103
00:07:32,493 --> 00:07:35,004
Heredaste tu curiosidad imprudente de mí.
104
00:07:35,204 --> 00:07:39,759
- Por eso le preocupas tanto a tu madre.
- Empaca sus baúles y llévatela a casa.
105
00:07:39,959 --> 00:07:41,761
Me temo que está decidida.
106
00:07:41,961 --> 00:07:43,137
Se va a quedar.
107
00:07:43,337 --> 00:07:44,464
Créeme.
108
00:07:44,964 --> 00:07:46,757
Ese ataúd está cerrado.
109
00:07:52,054 --> 00:07:53,764
¿Qué le pasó a la tía Ofelia?
110
00:07:58,394 --> 00:08:00,521
Esa historia, mi dardito venenoso...
111
00:08:01,731 --> 00:08:03,691
no me corresponde a mí contarla.
112
00:08:20,583 --> 00:08:25,213
No estabas anoche cuando apagaron la luz.
Descuida, no le dije a Ajax.
113
00:08:25,796 --> 00:08:27,515
¿Qué hacías en ese cobertizo?
114
00:08:27,715 --> 00:08:31,177
Dime que no estabas comiendo abejas
como tu tío raro.
115
00:08:31,886 --> 00:08:35,890
Sé que no somos precisamente amigos,
pero ¿puedes guardar un secreto?
116
00:08:37,350 --> 00:08:40,686
Te juro que si me falta una sola abeja,
le diré a Mer...
117
00:08:47,693 --> 00:08:49,070
¡Quieto, chico!
118
00:08:54,492 --> 00:08:55,668
¿Qué es eso?
119
00:08:55,868 --> 00:08:57,620
¡Lo más genial del mundo!
120
00:08:58,204 --> 00:08:59,839
¡Es mascota y mejor amigo!
121
00:09:00,039 --> 00:09:02,166
Mira esto.
Se pone mejor.
122
00:09:04,001 --> 00:09:06,637
¿Recuerdas la historia que nos contó Ajax?
123
00:09:06,837 --> 00:09:08,256
Todo es verdad.
124
00:09:09,340 --> 00:09:13,427
Puse en marcha su corazón mecánico
y volvió a la vida.
125
00:09:13,928 --> 00:09:16,230
Es el chico del Árbol de la Calavera.
126
00:09:16,430 --> 00:09:19,233
No es una leyenda urbana.
Era uno de los nuestros.
127
00:09:19,433 --> 00:09:22,353
Por eso debemos tenerlo
encerrado para siempre.
128
00:09:23,271 --> 00:09:25,690
No creo que sea una idea muy prudente.
129
00:09:26,357 --> 00:09:30,328
Ni muy higiénica.
Digámosle a alguien antes de que nos coma.
130
00:09:30,528 --> 00:09:31,245
No lo hará.
131
00:09:31,445 --> 00:09:33,748
Además, no tiene cerebro.
132
00:09:33,948 --> 00:09:36,075
Es tan inofensivo como una babosa.
133
00:09:38,244 --> 00:09:39,504
Pero tiene hambre.
134
00:09:39,704 --> 00:09:42,957
¿Qué tal miel?
El alimento perfecto de la naturaleza.
135
00:09:43,457 --> 00:09:46,711
Antioxidante, antibacteriana,
con bajo índice glucémico.
136
00:09:56,304 --> 00:09:58,055
¿Ves?
Le gusta.
137
00:10:06,272 --> 00:10:08,441
Creo que lo llamaré Slurp.
138
00:10:13,654 --> 00:10:16,416
No sé qué pasa últimamente
con mi aptitud psíquica.
139
00:10:16,616 --> 00:10:18,868
El libro de Goody debe tener respuestas.
140
00:10:21,954 --> 00:10:25,416
En mi última visión,
Enid muere y todo es culpa mía.
141
00:10:26,125 --> 00:10:27,877
Está conectado a los pájaros.
142
00:10:29,503 --> 00:10:31,180
Nadie más puede enterarse.
143
00:10:31,380 --> 00:10:35,343
Y menos Enid. Es muy frágil
para enfrentar su muerte inminente.
144
00:10:46,437 --> 00:10:47,438
¿Enid?
145
00:10:50,775 --> 00:10:51,776
¡Enid!
146
00:10:58,074 --> 00:10:59,700
Dedos, busca ayuda.
147
00:11:08,292 --> 00:11:10,670
Sangre y jalea de naranja.
Me encanta.
148
00:11:11,796 --> 00:11:14,182
¡Te engañé!
¡Feliz Día de las Bromas!
149
00:11:14,382 --> 00:11:15,600
¿Día de las Bromas?
150
00:11:15,800 --> 00:11:19,553
Una tradición anual de Nunca Más.
Te la perdiste el año pasado.
151
00:11:20,596 --> 00:11:22,815
Tu cara cuando pensabas que había muerto...
152
00:11:23,015 --> 00:11:24,025
No tiene precio.
153
00:11:24,225 --> 00:11:26,277
Me llevaré ese recuerdo a la tumba.
154
00:11:26,477 --> 00:11:28,988
Quizá acabes ahí antes de lo que crees.
155
00:11:29,188 --> 00:11:31,908
Fue venganza
por el ojo falso sobre mi almohada.
156
00:11:32,108 --> 00:11:33,734
¿Qué ojo falso?
157
00:11:38,739 --> 00:11:42,368
Reconocería esta mirada azul
crítica y malvada dondequiera.
158
00:11:44,370 --> 00:11:45,621
Se ve muy real.
159
00:11:46,747 --> 00:11:47,790
¿De dónde salió?
160
00:11:49,041 --> 00:11:51,085
Debe haberlo traído un pajarito.
161
00:11:51,585 --> 00:11:54,755
¿Vamos a hablar
de lo que pasó anoche en la hoguera?
162
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
Me asustaste
con el desmayo y las lágrimas negras.
163
00:11:58,801 --> 00:11:59,602
Estoy bien.
164
00:11:59,802 --> 00:12:02,271
De ser así,
Largo no te habría sacado cargando.
165
00:12:02,471 --> 00:12:06,734
Para alguien que odia despertar interés,
tienes el raro hábito de atraerlo.
166
00:12:06,934 --> 00:12:08,728
Prefiero atraer la lepra.
167
00:12:09,437 --> 00:12:12,532
Sé que ser popular
va en contra del estilo Merlina...
168
00:12:12,732 --> 00:12:15,284
pero para los que
también salvamos la escuela...
169
00:12:15,484 --> 00:12:16,994
es el sol tras la tormenta.
170
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
Yo seré tu nube negra.
171
00:12:19,530 --> 00:12:20,531
Siempre.
172
00:12:24,952 --> 00:12:26,254
TRES MENSAJES NUEVOS
173
00:12:26,454 --> 00:12:29,081
TE ESTOY VIENDO, MERLINA.
¡NO ME IGNORARÁS!
174
00:12:30,875 --> 00:12:34,086
Creo que tu acosador volvió
y tiene mi número celular.
175
00:12:35,838 --> 00:12:37,173
Llama a ese número.
176
00:12:42,344 --> 00:12:45,398
<i>Soy Donovan Galpin.
Deja tu mensaje después del tono.</i>
177
00:12:45,598 --> 00:12:47,900
¿Por qué te acosa Galpin en mi teléfono?
178
00:12:48,100 --> 00:12:49,485
¿Y qué hacías en su casa?
179
00:12:49,685 --> 00:12:51,237
No es Galpin.
Lo asesinaron.
180
00:12:51,437 --> 00:12:53,114
- Debe ser su asesino.
- ¿Qué?
181
00:12:53,314 --> 00:12:54,774
¿Es una broma?
182
00:12:57,318 --> 00:12:59,579
Apenas es el segundo día del año escolar...
183
00:12:59,779 --> 00:13:02,290
y ya te involucraste
en un asesinato macabro.
184
00:13:02,490 --> 00:13:03,833
Quizá estás maldita.
185
00:13:04,033 --> 00:13:07,545
Me da pena por Galpin,
pero ni siquiera lo conocía bien.
186
00:13:07,745 --> 00:13:10,131
Sería genial que me dejaras fuera de esto.
187
00:13:10,331 --> 00:13:14,376
Quiero divertirme y ser libre.
Renuncié a los muertos este semestre.
188
00:13:14,877 --> 00:13:18,380
Por eso debes quedarte aquí con Dedos
hasta que lo resuelva.
189
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
El asesino te acosa a ti.
Yo tengo dientes afilados y garras.
190
00:13:23,177 --> 00:13:25,605
Además, hoy es mi primera clase de manejo.
191
00:13:25,805 --> 00:13:27,315
¿Vas a aprender a manejar?
192
00:13:27,515 --> 00:13:29,475
No todos tenemos chofer.
193
00:13:46,158 --> 00:13:48,169
Quédate a estudiar el libro de Goody.
194
00:13:48,369 --> 00:13:50,454
Busca cómo recuperar habilidades.
195
00:13:52,665 --> 00:13:54,834
¡FELIZ DÍA DE LAS BROMAS!
196
00:13:59,255 --> 00:14:01,340
CAFÉ DELATOR
197
00:14:14,436 --> 00:14:15,112
¡Oye!
198
00:14:15,312 --> 00:14:16,647
¡Miren su cara!
199
00:14:32,246 --> 00:14:34,290
¿Conoces el remedio para el desamor?
200
00:14:35,791 --> 00:14:39,762
Venganza del Día de las Bromas,
cortesía de mis sanguijuelas voladoras.
201
00:14:39,962 --> 00:14:42,006
Pulgas de tigre de Sumatra.
202
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
Oigan, gracias, chicos.
203
00:15:10,409 --> 00:15:11,410
Oigan, y...
204
00:15:13,203 --> 00:15:14,872
feliz Día de las Bromas.
205
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
Mira eso, Orloff.
206
00:15:39,939 --> 00:15:41,357
¿No es glorioso?
207
00:15:41,857 --> 00:15:44,326
¡El espíritu puro de los excluidos!
208
00:15:44,526 --> 00:15:46,120
Me llena de alegría.
209
00:15:46,320 --> 00:15:50,032
Detesto el Día de las Bromas.
210
00:15:50,616 --> 00:15:55,537
El año pasado,
alguien puso anguilas en mi frasco.
211
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
Es Merlina.
212
00:16:08,717 --> 00:16:10,970
Debo decir, señorita Addams...
213
00:16:11,762 --> 00:16:13,647
que sabe complacer a una multitud.
214
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
Quemar el retrato me tomó por sorpresa.
215
00:16:17,393 --> 00:16:21,322
- Pensé que se sentiría humillado.
- ¿Es broma? Me encantó.
216
00:16:21,522 --> 00:16:24,366
Los actos desafiantes
nos convierten en excluidos.
217
00:16:24,566 --> 00:16:26,327
¿Verdad, Dr. Orloff?
218
00:16:26,527 --> 00:16:28,454
Una pregunta antes de que se vaya.
219
00:16:28,654 --> 00:16:32,241
¿Sabe de algún alumno o empleado
que pueda controlar aves?
220
00:16:32,825 --> 00:16:34,493
¿Te refieres a un Aviante?
221
00:16:35,369 --> 00:16:36,370
¿Por qué?
222
00:16:37,079 --> 00:16:39,790
Es para un proyecto
sobre excluidos subrepresentados.
223
00:16:40,457 --> 00:16:45,087
La última vez que se inscribió un Aviante
fue hace, por lo menos...
224
00:16:45,754 --> 00:16:46,880
diez años.
225
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
Que se divierta.
226
00:16:59,768 --> 00:17:03,689
{\an8}CABAÑA DE MADERA PODRIDA
227
00:17:04,356 --> 00:17:07,234
- Me encanta cómo arregló este lugar.
- Gracias.
228
00:17:07,943 --> 00:17:09,411
¿De dónde los sacó?
229
00:17:09,611 --> 00:17:13,833
De una expedición de Vasco,
un tío de Homero, a la selva peruana.
230
00:17:14,033 --> 00:17:16,118
Vasco es el de la izquierda.
231
00:17:17,828 --> 00:17:20,914
Nada como la familia
para hacer de una casa un hogar.
232
00:17:23,167 --> 00:17:25,044
Gracias, Largo.
233
00:17:26,670 --> 00:17:29,431
Al Sr. Dort le emocionó tanto
que aceptara presidir la gala...
234
00:17:29,631 --> 00:17:32,017
que quería que trajera esto directamente.
235
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
Son posibles donantes.
236
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
A mi hija no le hace gracia que me quede.
237
00:17:39,224 --> 00:17:42,144
Bueno, ¿hay algo
que le haga gracia a Merlina?
238
00:17:44,563 --> 00:17:47,408
Tiene suerte de que su mamá
se preocupe por ella.
239
00:17:47,608 --> 00:17:49,777
¿No te llevas bien con tu mamá?
240
00:17:51,278 --> 00:17:54,114
Pasamos tiempo juntas este verano...
241
00:17:55,908 --> 00:17:59,286
quitándonos de encima
las consecuencias de sus decisiones.
242
00:18:00,329 --> 00:18:03,123
Quizá por eso nos han unido los espíritus.
243
00:18:03,707 --> 00:18:06,710
Entiendo la necesidad
de demostrar tu valía...
244
00:18:07,503 --> 00:18:09,463
sobre todo con una mamá compleja.
245
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
Siempre admiré a su mamá.
246
00:18:13,342 --> 00:18:14,894
Cómo hizo de Morgues Frump...
247
00:18:15,094 --> 00:18:18,931
uno de los negocios de excluidos
más exitosos del país.
248
00:18:19,431 --> 00:18:21,141
Me encantaría hacer algo así.
249
00:18:22,059 --> 00:18:24,904
Mamá era mejor con los muertos
que con los vivos.
250
00:18:25,104 --> 00:18:27,364
Creo que el director Dort esperaba...
251
00:18:27,564 --> 00:18:30,442
que le pidiera una donación cuantiosa.
252
00:18:33,237 --> 00:18:37,574
La última pobre alma que le pidió a mamá
una donación murió de miedo.
253
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
Lo envió a casa en un ataúd
junto con la factura.
254
00:18:41,954 --> 00:18:42,955
¿Una galleta?
255
00:18:45,958 --> 00:18:46,959
No debería.
256
00:18:57,219 --> 00:18:58,103
Sigue aquí.
257
00:18:58,303 --> 00:19:00,689
No sé si es el olor a carne podrida...
258
00:19:00,889 --> 00:19:03,776
o que esa Gorgona ingrata
nos haya vuelto de piedra...
259
00:19:03,976 --> 00:19:05,235
pero tengo náuseas.
260
00:19:05,435 --> 00:19:07,363
Toda esta emoción me da hambre.
261
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
¿Qué es eso?
262
00:19:09,273 --> 00:19:11,325
Sándwich de carne misteriosa.
De la cafetería.
263
00:19:11,525 --> 00:19:13,369
Nadie se los come.
264
00:19:13,569 --> 00:19:16,655
Es carne de sesos de pollo
y traseros de cerdo.
265
00:19:17,906 --> 00:19:18,958
A mí me gusta.
266
00:19:19,158 --> 00:19:22,494
Me recuerda al <i>goulash</i> rumano
de mi tío Lucas.
267
00:19:23,078 --> 00:19:24,872
Dice que sirve para la gula.
268
00:19:25,455 --> 00:19:27,216
Le gusta.
Buen chico, Slurp.
269
00:19:27,416 --> 00:19:28,876
No me sorprende.
270
00:19:29,501 --> 00:19:31,461
Eso no está hecho para los vivos.
271
00:19:32,546 --> 00:19:34,506
Llegaremos tarde a clase.
272
00:19:35,966 --> 00:19:39,386
Descuida. Tras la cena,
traeremos mucha carne misteriosa.
273
00:20:07,915 --> 00:20:08,716
Vigila a Enid.
274
00:20:08,916 --> 00:20:11,251
Debo interrogar a Tyler sobre su papá.
275
00:20:12,002 --> 00:20:14,880
Visitaré al Hyde en su campana de cristal.
276
00:20:16,215 --> 00:20:17,474
No me has visto.
277
00:20:17,674 --> 00:20:18,592
¿Entendido?
278
00:20:28,602 --> 00:20:30,988
- Tengo cómo llegar.
- Espera. Olvidé algo.
279
00:20:31,188 --> 00:20:33,190
No me dejarán conducir sin él.
280
00:20:37,611 --> 00:20:38,746
¿Dedos?
Voy retrasada.
281
00:20:38,946 --> 00:20:41,081
¿Viste mi consentimiento para manejar?
282
00:20:41,281 --> 00:20:42,908
Juro que lo dejé aquí.
283
00:20:48,455 --> 00:20:49,998
¡Señora Addams!
¡Hola!
284
00:20:51,166 --> 00:20:52,251
Merlina no está.
285
00:20:52,834 --> 00:20:54,136
Está bien, querida.
286
00:20:54,336 --> 00:20:57,589
Dedos podrá ayudarme
a encontrar lo que busco.
287
00:21:05,180 --> 00:21:07,683
El libro de Goody.
Dámelo.
288
00:21:15,232 --> 00:21:18,735
{\an8}LA RUEDA DE LA FORTUNA
ESCUELA DE MANEJO
289
00:21:22,656 --> 00:21:24,908
¿Enid Sinclair?
290
00:21:28,620 --> 00:21:29,913
Muy bien, súbete.
291
00:21:41,967 --> 00:21:43,468
Cinturón de seguridad.
292
00:21:46,138 --> 00:21:49,608
Aquí en La Rueda de la Fortuna,
respetamos el vehículo...
293
00:21:49,808 --> 00:21:51,568
a los conductores y la calle.
294
00:21:51,768 --> 00:21:53,904
¿Tienes experiencia manejando?
295
00:21:54,104 --> 00:21:56,273
Los videojuegos no cuentan.
296
00:22:01,153 --> 00:22:02,195
¡Acelera, nena!
297
00:22:06,199 --> 00:22:09,494
Mi tío me dejaba manejar
cuando hacíamos recados.
298
00:22:10,370 --> 00:22:11,371
Claro.
299
00:22:12,414 --> 00:22:13,257
Bien.
300
00:22:13,457 --> 00:22:17,094
Quiero que imagines que el volante
es la esfera de un reloj.
301
00:22:17,294 --> 00:22:20,589
Vas a poner las manos
a las diez y a las dos.
302
00:22:25,635 --> 00:22:28,180
Con la mano derecha, cambia a marcha.
303
00:22:28,764 --> 00:22:30,858
Tómate tu tiempo.
Eres novata.
304
00:22:31,058 --> 00:22:32,943
Los nervios son muy normales.
305
00:22:33,143 --> 00:22:35,979
Recuerda siempre
que la cautela es tu amiga.
306
00:22:43,111 --> 00:22:45,906
También respetamos el límite de velocidad.
307
00:22:48,533 --> 00:22:51,203
Yo soy el capitán
de este barco, jovencita.
308
00:23:02,339 --> 00:23:04,841
Esta escuela se vuelve más rara cada año.
309
00:23:14,101 --> 00:23:15,602
Yo soy la capitana ahora.
310
00:23:27,197 --> 00:23:29,917
Ha tenido el libro de Goody
todo el verano...
311
00:23:30,117 --> 00:23:32,619
¿y nunca se te ocurrió hacérmelo saber?
312
00:23:33,120 --> 00:23:35,047
Te enviamos aquí para asegurarnos...
313
00:23:35,247 --> 00:23:37,925
de que no sucumbiera
ante sus peores instintos.
314
00:23:38,125 --> 00:23:39,918
¿Y tu lealtad hacia nosotros?
315
00:23:42,170 --> 00:23:44,681
Claro que eres miembro de esta familia.
316
00:23:44,881 --> 00:23:47,551
Que esté molesta contigo no afecta eso.
317
00:23:48,635 --> 00:23:51,146
¿Que deje de tratarte como sirviente?
318
00:23:51,346 --> 00:23:53,432
¿Cuándo lo hemos hecho?
319
00:23:58,854 --> 00:24:00,439
Dedos, atenúa las luces.
320
00:24:01,773 --> 00:24:05,652
Dedos, sírveme más, viejo.
No seas tacaño esta vez.
321
00:24:07,320 --> 00:24:08,155
Un poco más.
322
00:24:09,489 --> 00:24:10,123
Un poco más.
323
00:24:10,323 --> 00:24:11,208
Más...
324
00:24:11,408 --> 00:24:13,827
¡Para!
¿Qué haces?
325
00:24:15,203 --> 00:24:16,705
Quédate quieto, muchacho.
326
00:24:20,208 --> 00:24:21,918
¡Lo siento, viejo!
327
00:24:25,046 --> 00:24:29,968
Lo acepto. Tal vez hubo momentos
en los que nos pasamos de la raya.
328
00:24:31,386 --> 00:24:34,556
Siento mucho
que dependamos tanto de tu mano firme.
329
00:24:36,224 --> 00:24:40,437
¿Que no me desquite contigo
por mi mala relación con Merlina?
330
00:24:42,230 --> 00:24:43,565
¡No es mala!
331
00:24:45,317 --> 00:24:46,401
Es difícil.
332
00:25:04,628 --> 00:25:06,713
Estoy anhelando la próxima lección.
333
00:25:09,549 --> 00:25:12,719
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL
334
00:25:15,972 --> 00:25:17,557
Vine a ver a Tyler Galpin.
335
00:25:18,517 --> 00:25:19,818
Oye, Ross, mira esto.
336
00:25:20,018 --> 00:25:23,605
Otra fanática acérrima rara
que está enamorada del Hyde.
337
00:25:25,106 --> 00:25:28,535
No nos quites el tiempo
y busca algo más con que obsesionarte.
338
00:25:28,735 --> 00:25:31,196
Como bandas de chicos o cachorros.
339
00:25:31,821 --> 00:25:35,042
Llama a tu supervisor
y dile que Merlina Addams está aquí.
340
00:25:35,242 --> 00:25:38,495
Es Addams con doble D.
De "demente".
341
00:25:50,632 --> 00:25:51,841
¿Quieres una gomita?
342
00:25:55,345 --> 00:25:56,480
Estoy impresionada.
343
00:25:56,680 --> 00:26:01,318
Has seguido meticulosamente
todas las reglas de protocolo adecuadas.
344
00:26:01,518 --> 00:26:05,355
Ya he tratado con delincuentes dementes.
¿Cuándo veré a Tyler?
345
00:26:05,855 --> 00:26:08,742
Paciencia, chica trenzuda.
La Dra. Fairburn decidirá.
346
00:26:08,942 --> 00:26:10,735
¿Es la domadora de Tyler?
347
00:26:11,444 --> 00:26:12,445
¿Domadora?
348
00:26:13,071 --> 00:26:13,997
No es un zoológico.
349
00:26:14,197 --> 00:26:17,084
Es cierto. Los zoológicos
no fingen que los animales cambian...
350
00:26:17,284 --> 00:26:20,036
con electrochoques y cócteles de drogas.
351
00:26:20,912 --> 00:26:23,715
La Dra. Fairburn
es la psiquiatra principal...
352
00:26:23,915 --> 00:26:27,794
y es pionera en el campo
de la salud mental de los excluidos.
353
00:26:28,295 --> 00:26:30,130
Tengo su libro por aquí.
354
00:26:33,300 --> 00:26:34,551
{\an8}Su libro...
355
00:26:36,052 --> 00:26:37,854
{\an8}<i>Liberando la mente excluida.</i>
356
00:26:38,054 --> 00:26:41,099
Las facultades médicas del país
exigen su lectura.
357
00:26:42,350 --> 00:26:44,352
{\an8}Hasta escribió una dedicación.
358
00:26:45,478 --> 00:26:47,314
¿La Dra. Fairburn es excluida?
359
00:26:48,857 --> 00:26:50,409
No.
¿Eso qué importa?
360
00:26:50,609 --> 00:26:53,578
Es como si un vegetariano
escribe sobre canibalismo.
361
00:26:53,778 --> 00:26:56,039
Siempre he dudado de los psiquiatras.
362
00:26:56,239 --> 00:26:57,324
Yo también.
363
00:27:02,829 --> 00:27:04,331
Hola, Merlina.
364
00:27:04,914 --> 00:27:06,249
Soy la Dra. Fairburn.
365
00:27:07,500 --> 00:27:09,419
Tyler ha hablado de ti a menudo.
366
00:27:10,086 --> 00:27:12,839
Ojalá mi nombre le deje mal sabor de boca.
367
00:27:14,674 --> 00:27:15,967
Gracias, Judi.
368
00:27:16,593 --> 00:27:17,802
Acompáñame.
369
00:27:25,602 --> 00:27:27,487
¿Por qué quieres ver a Tyler?
370
00:27:27,687 --> 00:27:32,117
Como diría mi antigua psiquiatra,
a quien Tyler destripó como trucha fresca...
371
00:27:32,317 --> 00:27:33,735
necesito pasar página.
372
00:27:34,653 --> 00:27:36,997
Acepté tu petición en la corte
hace semanas.
373
00:27:37,197 --> 00:27:39,491
Sabía que vendrías tarde o temprano.
374
00:27:40,325 --> 00:27:43,995
Supongo que elegiste venir hoy
por la muerte de Donovan Galpin.
375
00:27:45,372 --> 00:27:46,873
¿Tyler ya se enteró?
376
00:27:47,791 --> 00:27:50,302
Tyler ha demostrado ser
un paciente manipulador...
377
00:27:50,502 --> 00:27:52,170
y poco colaborador.
378
00:27:52,837 --> 00:27:56,641
Nunca había tratado con un Hyde,
así que esto es terreno desconocido.
379
00:27:56,841 --> 00:27:58,185
¿Y Marilyn Thornhill?
380
00:27:58,385 --> 00:28:01,096
Aún niega que controla a Tyler.
381
00:28:01,680 --> 00:28:03,690
Está internada en otro centro.
382
00:28:03,890 --> 00:28:06,776
Según mi teoría,
cuanto más tiempo estén separados...
383
00:28:06,976 --> 00:28:08,737
más débil se vuelve su vínculo.
384
00:28:08,937 --> 00:28:12,607
Supongo que solo estamos hablando
porque necesita mi ayuda.
385
00:28:13,191 --> 00:28:15,785
Mis métodos tradicionales
no han dado resultado...
386
00:28:15,985 --> 00:28:17,821
así que es hora de ser...
387
00:28:18,321 --> 00:28:19,498
poco ortodoxa.
388
00:28:19,698 --> 00:28:21,282
Ya sabe lo que dicen.
389
00:28:21,908 --> 00:28:25,328
Si no puedes matarlos suavemente,
usa una inyección letal.
390
00:28:26,246 --> 00:28:27,247
Por aquí.
391
00:28:39,134 --> 00:28:42,145
Podrías ser la conmoción psicológica
que Tyler necesita...
392
00:28:42,345 --> 00:28:44,431
para iniciar su rehabilitación.
393
00:28:45,098 --> 00:28:48,768
Si verme le hace sentir
algún dolor, cuente conmigo.
394
00:29:01,030 --> 00:29:02,707
Estarás perfectamente a salvo.
395
00:29:02,907 --> 00:29:06,002
Pero si te sientes amenazada
o incómoda de algún modo...
396
00:29:06,202 --> 00:29:07,671
presiona el botón rojo.
397
00:29:07,871 --> 00:29:10,081
Estaré viendo todo en el monitor.
398
00:29:11,207 --> 00:29:12,834
Esté atento, por favor.
399
00:29:46,701 --> 00:29:50,288
¿Qué te parece este lugar?
400
00:29:54,959 --> 00:29:58,597
Fue diseñado originalmente
para un lobisón esquizofrénico...
401
00:29:58,797 --> 00:30:02,684
que cometió una ola de asesinatos
durante una luna llena en verano del 92.
402
00:30:02,884 --> 00:30:05,887
Qué ironía, pues te venció una lobisona.
403
00:30:06,971 --> 00:30:10,558
Era inevitable
que tu curiosidad morbosa te trajera aquí.
404
00:30:11,267 --> 00:30:13,737
Sabía que no podrías resistirte a verme.
405
00:30:13,937 --> 00:30:16,906
¿Es esa la mentira ilusa
que te dices en tu soledad?
406
00:30:17,106 --> 00:30:20,026
La única persona que se miente
eres tú, Merlina.
407
00:30:20,902 --> 00:30:25,073
Percibiste el monstruo que llevo en mí.
Te enamoraste de él.
408
00:30:26,699 --> 00:30:30,545
Somos dos almas de corazón negro
listas para saquear el mundo juntas.
409
00:30:30,745 --> 00:30:33,256
Lo único que saquearás
es fruta en la cena.
410
00:30:33,456 --> 00:30:37,544
Actúas como si fueras
la persona más lista aquí, pero no es así.
411
00:30:38,753 --> 00:30:42,006
- ¿Por qué estoy de este lado de la reja?
- Fue suerte.
412
00:30:52,809 --> 00:30:54,018
Tu padre murió.
413
00:30:56,521 --> 00:30:58,189
Lo asesinaron anoche.
414
00:31:03,236 --> 00:31:05,780
- ¿Cómo lo mataron?
- De un modo espantoso.
415
00:31:06,573 --> 00:31:08,458
Otra víctima murió del mismo modo.
416
00:31:08,658 --> 00:31:11,369
El excompañero de tu padre, Carl Bradbury.
417
00:31:11,870 --> 00:31:13,788
Dos asesinatos en dos días.
418
00:31:15,081 --> 00:31:16,875
Ambos ligados a tu familia.
419
00:31:18,543 --> 00:31:20,336
Me atrapaste, Merlina.
420
00:31:20,920 --> 00:31:24,140
Soy un cerebro criminal
que controla los hechos desde aquí.
421
00:31:24,340 --> 00:31:26,467
¿Quién más querría que muriera?
422
00:31:27,510 --> 00:31:29,220
¿Quieres mi ayuda?
423
00:31:30,221 --> 00:31:33,233
Me siento halagado,
pero será mucho más divertido...
424
00:31:33,433 --> 00:31:35,768
verte andar a tientas en la oscuridad.
425
00:31:39,063 --> 00:31:40,607
Saluda a Enid de mi parte.
426
00:31:42,734 --> 00:31:45,153
Dile que la mataré cuando la vea.
427
00:31:45,945 --> 00:31:49,032
La haré pagar
por meter el hocico en mis asuntos.
428
00:31:49,574 --> 00:31:53,369
Quiero que sus gritos
te persigan el resto de tu vida.
429
00:31:54,954 --> 00:31:56,247
Tienes razón.
430
00:31:59,125 --> 00:32:00,752
No pude resistirme a verte.
431
00:32:01,794 --> 00:32:05,465
Verte encadenado y enjaulado
hace que mi oscuro corazón sonría.
432
00:32:06,299 --> 00:32:08,351
Thornhill te hizo su marioneta asesina...
433
00:32:08,551 --> 00:32:10,979
no solo porque vio un Hyde dentro de ti...
434
00:32:11,179 --> 00:32:13,181
sino porque vio tu verdadero yo.
435
00:32:14,015 --> 00:32:15,308
Un pobre diablo.
436
00:32:16,142 --> 00:32:17,485
Un acosador escolar bobo...
437
00:32:17,685 --> 00:32:21,314
sin nada que ofrecer,
excepto aptitudes mediocres de barista.
438
00:32:22,482 --> 00:32:26,110
Tu momento de fama se esfumará
antes que tu aspecto genérico.
439
00:32:26,736 --> 00:32:30,740
Y pensar en ti pudriéndote en esta celda
en tu mediocridad anónima...
440
00:32:32,075 --> 00:32:33,409
es la mejor venganza.
441
00:32:40,249 --> 00:32:42,001
No necesito volver aquí.
442
00:32:43,378 --> 00:32:46,047
Ya ocupo mucho espacio
en tu mente retorcida.
443
00:33:10,989 --> 00:33:15,451
El cerebro humano
es el órgano más hambriento del cuerpo...
444
00:33:16,077 --> 00:33:18,913
y consume el 20%...
445
00:33:20,289 --> 00:33:21,165
¿Quién fue?
446
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
¡Vamos!
447
00:33:24,752 --> 00:33:25,586
¡Hablen!
448
00:33:30,800 --> 00:33:33,344
Escuchen, todos.
449
00:33:33,928 --> 00:33:36,731
A menos que el perpetrador confiese...
450
00:33:36,931 --> 00:33:38,566
Tenemos un problema.
Vamos.
451
00:33:38,766 --> 00:33:42,186
Pasarán el resto del semestre castigados.
452
00:33:42,937 --> 00:33:44,772
Los estoy observando a los dos.
453
00:33:47,734 --> 00:33:48,651
¿Qué?
454
00:33:49,318 --> 00:33:50,995
Tu mascota zombi, Slurp...
455
00:33:51,195 --> 00:33:52,655
escapó.
456
00:33:57,910 --> 00:33:59,796
¿No tuviste tu lección de manejo?
457
00:33:59,996 --> 00:34:01,622
No. No vino.
458
00:34:13,342 --> 00:34:16,062
¿Estudiamos
para el test de anatomía de Orloff?
459
00:34:16,262 --> 00:34:18,765
- Es una cabeza en un frasco, pero...
- Sí.
460
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
¿Cómo llegó esto?
461
00:34:31,486 --> 00:34:32,403
Es para Dedos.
462
00:34:36,199 --> 00:34:37,283
¿Dedos?
463
00:34:39,035 --> 00:34:40,286
¿Hay alguien en casa?
464
00:34:41,871 --> 00:34:44,624
¿Dedos?
¿Has estado bebiendo?
465
00:34:45,249 --> 00:34:47,468
¿Cómo puedes... ¿Sabes qué?
No importa.
466
00:34:47,668 --> 00:34:49,420
¿Nos das un momento?
467
00:34:50,046 --> 00:34:51,339
- Sí.
- Gracias.
468
00:34:51,839 --> 00:34:54,183
Dedos.
Te llegó un paquete.
469
00:34:54,383 --> 00:34:58,262
No sé si es por el Día de las Bromas
o si es del acosador de Merlina.
470
00:35:04,227 --> 00:35:07,196
Es tu foto policial
del cuartel de Normal, lllinois.
471
00:35:07,396 --> 00:35:09,282
¿Hay una ciudad llamada Normal?
472
00:35:09,482 --> 00:35:11,442
¿Quién es Fernando Yemas?
473
00:35:12,110 --> 00:35:13,444
¿Tu primer alias?
474
00:35:13,945 --> 00:35:15,655
Sí, es muy pegadizo.
475
00:35:20,034 --> 00:35:22,253
"La hallé al limpiar un viejo refugio.
476
00:35:22,453 --> 00:35:24,923
Feliz cumpleaños
a mi amigazo de otro brazo.
477
00:35:25,123 --> 00:35:28,501
Risas burlonas y bromas pesadas.
Tu cómplice, Lucas".
478
00:35:29,502 --> 00:35:31,629
¡Dedos!
¿Es tu cumpleaños?
479
00:35:32,588 --> 00:35:34,057
¡Merlina no me dijo nada!
480
00:35:34,257 --> 00:35:37,552
¿Toda la familia Addams
olvidó que es tu cumpleaños?
481
00:35:38,636 --> 00:35:39,720
Lo siento mucho.
482
00:35:40,221 --> 00:35:40,855
¿Sabes qué?
483
00:35:41,055 --> 00:35:43,399
Eres miembro honorario de la manada.
484
00:35:43,599 --> 00:35:46,144
¿Por qué no vamos esta noche a celebrar?
485
00:35:47,895 --> 00:35:49,447
¡Bruno!
¡Dios mío!
486
00:35:49,647 --> 00:35:51,149
¿Qué pasó?
¿Estás...
487
00:36:09,417 --> 00:36:10,293
¿Sí?
488
00:36:15,423 --> 00:36:19,310
- ¿Alguna novedad sobre la Sra. Addams?
- Le di la lista de donantes.
489
00:36:19,510 --> 00:36:20,979
Está revisando los nombres...
490
00:36:21,179 --> 00:36:24,098
y, en unos días,
hablaremos de una estrategia.
491
00:36:24,682 --> 00:36:27,393
¿Le hizo hincapié
en la número uno de la lista?
492
00:36:28,686 --> 00:36:31,939
Por desgracia,
su madre y ella están distanciadas.
493
00:36:32,648 --> 00:36:33,783
¿Qué tan distanciadas?
494
00:36:33,983 --> 00:36:35,902
Se niega a llamarla.
495
00:36:39,113 --> 00:36:42,000
Hester Frump es el eje
de toda esta campaña.
496
00:36:42,200 --> 00:36:43,918
Es el tiburón de 15 metros...
497
00:36:44,118 --> 00:36:48,748
que indicará a los otros peces gordos
que vale la pena conservar Nunca Más.
498
00:36:49,332 --> 00:36:51,792
¿Por qué no lo habla con la Sra. Addams?
499
00:36:52,376 --> 00:36:55,087
Porque usted puede ser
mucho más persuasiva.
500
00:36:57,715 --> 00:37:00,309
No me estará pidiendo
que le haga un canto de sirena.
501
00:37:00,509 --> 00:37:01,844
Por supuesto que no.
502
00:37:02,428 --> 00:37:03,554
Se lo ordeno.
503
00:37:08,267 --> 00:37:11,145
Nunca intentará coaccionarme de nuevo.
504
00:37:16,817 --> 00:37:18,653
Buen intento, señorita Barclay.
505
00:37:20,029 --> 00:37:20,988
Sí.
506
00:37:23,115 --> 00:37:26,961
Un recuerdito que compré
en un anticuario de los cayos de Florida.
507
00:37:27,161 --> 00:37:28,537
Qué belleza, ¿no?
508
00:37:29,121 --> 00:37:33,051
Y esto está hecho
con pedacitos de coral corintio...
509
00:37:33,251 --> 00:37:35,720
y eso me hace inmune a su canto de sirena.
510
00:37:35,920 --> 00:37:37,713
Siempre lo llevo conmigo.
511
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
Verá, la clave para ganar...
512
00:37:42,843 --> 00:37:46,481
en el golf y en la vida,
es no apartar la vista del objetivo.
513
00:37:46,681 --> 00:37:48,399
Déjeme ayudarla a concentrarse.
514
00:37:48,599 --> 00:37:51,152
Ambos sabemos
que su futuro está en mis manos.
515
00:37:51,352 --> 00:37:53,437
Podría elevarla...
516
00:37:54,021 --> 00:37:54,897
o aplastarla.
517
00:37:55,648 --> 00:37:56,691
¿Entendido?
518
00:38:00,903 --> 00:38:02,497
Ahora use su don...
519
00:38:02,697 --> 00:38:06,659
y haga que Morticia Addams
y su amada madre estén de nuestro lado.
520
00:38:23,718 --> 00:38:24,677
¿Dedos?
521
00:38:28,431 --> 00:38:29,974
Espera, ¿dónde está Enid?
522
00:38:38,107 --> 00:38:39,492
<i>¿Ya tengo tu atención?</i>
523
00:38:39,692 --> 00:38:41,577
¿Quién eres y dónde está Enid?
524
00:38:41,777 --> 00:38:43,287
<i>El juego acaba de empezar.</i>
525
00:38:43,487 --> 00:38:47,366
<i>Tienes 30 minutos para hallar
a tu amiga lobisona o la sacrifico.</i>
526
00:38:47,908 --> 00:38:50,202
<i>Implica a alguien y se acaba el juego.</i>
527
00:38:50,745 --> 00:38:51,829
<i>Estoy observando.</i>
528
00:38:52,496 --> 00:38:54,040
<i>Tic, tac, señorita Addams.</i>
529
00:39:07,219 --> 00:39:10,014
{\an8}TOCARÉ MI LAR, ¿EH?
530
00:39:26,322 --> 00:39:27,490
¡Bruno!
531
00:39:29,283 --> 00:39:30,201
¡Bruno!
532
00:39:31,243 --> 00:39:32,411
¿Estás bien?
533
00:39:33,079 --> 00:39:34,246
Enid...
534
00:39:35,915 --> 00:39:37,249
¿Dónde estamos?
535
00:39:38,250 --> 00:39:40,252
Creo que estamos en la Torre Yago.
536
00:39:41,128 --> 00:39:44,348
Parece que nadie ha estado aquí
en mucho tiempo.
537
00:39:44,548 --> 00:39:48,761
La cerraron hace años cuando se dañó
en una extraña tormenta eléctrica.
538
00:39:57,311 --> 00:39:59,021
¿Quién nos haría esto?
539
00:40:03,984 --> 00:40:05,653
¡Muy bien, Ajax!
540
00:40:06,695 --> 00:40:08,906
¡Qué buena broma!
Ahora suéltanos.
541
00:40:10,699 --> 00:40:11,826
¿Ajax?
542
00:40:21,127 --> 00:40:22,920
No creo que sea una broma.
543
00:40:29,552 --> 00:40:33,439
- Merlina, ¿qué haces aquí?
- Busco a mi compañera de cuarto.
544
00:40:33,639 --> 00:40:36,025
Qué coincidencia.
Yo te buscaba a ti.
545
00:40:36,225 --> 00:40:38,653
Estoy organizando
una orquesta para la gala.
546
00:40:38,853 --> 00:40:40,321
Quiero que toques el chelo.
547
00:40:40,521 --> 00:40:42,782
No tengo tiempo para eso ahora.
548
00:40:42,982 --> 00:40:45,701
Y cuando me oyó tocar, no me elogió mucho.
549
00:40:45,901 --> 00:40:49,205
Vamos. Solo dije
que si quieres ser excelente...
550
00:40:49,405 --> 00:40:52,366
debes dejar que la música te controle.
551
00:40:53,826 --> 00:40:57,213
De lo contrario,
solo estarás tocando las notas.
552
00:40:57,413 --> 00:40:58,789
De forma mecánica.
553
00:41:00,541 --> 00:41:04,086
Ensayo el viernes a las 3:00 p. m.
Espero verte ahí.
554
00:41:09,967 --> 00:41:11,302
No son letras.
555
00:41:12,178 --> 00:41:13,137
Son notas.
556
00:41:23,397 --> 00:41:25,065
El corazón es un órgano.
557
00:41:36,827 --> 00:41:39,705
Re, mi, la, re.
558
00:41:47,254 --> 00:41:48,464
Las tocaré juntas.
559
00:41:55,638 --> 00:41:56,597
Vamos.
560
00:42:13,280 --> 00:42:16,784
Si hubiera luna llena,
saldríamos de aquí en un santiamén.
561
00:42:18,160 --> 00:42:19,662
Lo siento mucho, Bruno.
562
00:42:21,163 --> 00:42:22,164
No es tu culpa.
563
00:42:23,123 --> 00:42:24,342
Lo es, de cierto modo.
564
00:42:24,542 --> 00:42:27,428
Sin duda, esto está ligado
a mi compañera de cuarto.
565
00:42:27,628 --> 00:42:30,422
Es la estrella polar oscura
de asesinos locos.
566
00:42:31,340 --> 00:42:33,050
¿Por qué eres su amiga?
567
00:42:34,885 --> 00:42:36,270
Porque aunque Merlina...
568
00:42:36,470 --> 00:42:39,223
es, literalmente,
el túnel al final de mi luz...
569
00:42:41,141 --> 00:42:43,394
no puedo imaginar mi vida sin ella.
570
00:42:45,729 --> 00:42:47,982
Es genial que la quieras a morir.
571
00:42:48,649 --> 00:42:50,609
Con énfasis en morir, de momento.
572
00:42:52,611 --> 00:42:54,488
Ojalá alguien me quisiera así.
573
00:43:01,537 --> 00:43:03,622
Debemos hallar cómo salir de aquí.
574
00:43:05,165 --> 00:43:07,593
No romperemos la cadena,
pero nos desataremos...
575
00:43:07,793 --> 00:43:09,169
con la inclinación correcta.
576
00:43:10,546 --> 00:43:11,547
¿Quieres...
577
00:43:12,214 --> 00:43:12,890
Intenta...
578
00:43:13,090 --> 00:43:15,050
- Tu hombro.
- Mueve los pies.
579
00:43:20,639 --> 00:43:23,183
Creí que le habías cambiado
la pila a esto.
580
00:43:25,060 --> 00:43:27,021
¿Te parece que está bien cargada?
581
00:43:56,717 --> 00:43:58,385
EL TIEMPO CORRE
582
00:44:05,142 --> 00:44:06,602
Esta es la Torre Yago.
583
00:44:09,146 --> 00:44:10,272
Vamos.
584
00:44:13,734 --> 00:44:16,862
- Lo siento, ¿puedes... Espera. No...
- Pasa el hombro...
585
00:44:22,451 --> 00:44:23,285
Hola.
586
00:44:24,286 --> 00:44:25,120
Hola.
587
00:44:25,954 --> 00:44:27,331
No funcionó.
588
00:44:33,337 --> 00:44:34,263
¿Estás bien?
589
00:44:34,463 --> 00:44:35,347
Sí.
590
00:44:35,547 --> 00:44:38,350
A veces me pasa
cuando estoy estresado o nervioso.
591
00:44:38,550 --> 00:44:40,302
Son gemidos de lobo.
592
00:44:41,804 --> 00:44:44,348
Les pasa a los lupinos
de desarrollo tardío.
593
00:44:46,433 --> 00:44:48,686
Fui el último de mi familia en enlobarme.
594
00:44:50,771 --> 00:44:51,772
No te creo.
595
00:44:52,690 --> 00:44:55,776
Yo también.
A mí me pasaba lo mismo por los nervios.
596
00:44:56,694 --> 00:44:59,154
- ¿Probaste la respiración de caja?
- No.
597
00:45:01,657 --> 00:45:03,325
Inhala y cuenta hasta 4.
598
00:45:04,118 --> 00:45:05,411
Aguanta hasta 4.
599
00:45:07,788 --> 00:45:08,872
Igual al exhalar.
600
00:45:38,110 --> 00:45:39,203
¡Enid!
601
00:45:39,403 --> 00:45:43,031
¡Merlina! ¡Gracias a Dios!
¡Tienes que sacarnos de aquí!
602
00:45:43,699 --> 00:45:45,492
Dedos, abre sus candados.
603
00:45:50,998 --> 00:45:52,416
Dedos, ¡ten cuidado!
604
00:45:54,168 --> 00:45:55,377
¡Dedos!
¿Estás bien?
605
00:46:07,097 --> 00:46:08,148
¡Merlina!
606
00:46:08,348 --> 00:46:09,683
¿A dónde vas?
607
00:46:26,492 --> 00:46:27,209
"¿Qué no ves?".
608
00:46:27,409 --> 00:46:29,995
¿QUÉ NO VES?
RESPONDE PARA QUE A TUS AMIGOS LIBERES.
609
00:46:30,996 --> 00:46:31,997
¡Dios mío!
610
00:46:36,293 --> 00:46:37,636
Poe, Dante...
611
00:46:37,836 --> 00:46:39,421
Shelley, Dickens...
612
00:46:40,088 --> 00:46:41,882
Merlina, ¡debes darte prisa!
613
00:46:43,175 --> 00:46:45,719
Cada pila es el trabajo
de un autor famoso.
614
00:46:48,722 --> 00:46:49,523
¡Merlina!
615
00:46:49,723 --> 00:46:52,226
Proust, Tolstói...
616
00:46:54,102 --> 00:46:56,772
La respuesta debe ser un libro que falta.
617
00:46:57,898 --> 00:47:00,409
Si sobrevivo a esto,
exigiré un día de <i>spa.</i>
618
00:47:00,609 --> 00:47:01,819
Wells...
619
00:47:02,444 --> 00:47:05,614
- <i>¿El club de las niñeras?</i>
- ¿Cuántos hay de ese?
620
00:47:06,114 --> 00:47:07,625
- 131.
- Maldición. Son todos.
621
00:47:07,825 --> 00:47:10,786
- A menos que incluyas novelas gráficas...
- Basta.
622
00:47:14,748 --> 00:47:16,500
Pero lo que no ves...
623
00:47:17,668 --> 00:47:20,304
¡Claro! <i>El hombre invisible</i>
de H.G. Wells.
624
00:47:20,504 --> 00:47:21,421
¡Oye!
625
00:47:25,217 --> 00:47:26,969
Merlina, ¡no hay tiempo!
626
00:47:29,263 --> 00:47:31,431
EL HOMBRE INVISIBLE
627
00:47:42,776 --> 00:47:44,319
Merlina, ¡lo lograste!
628
00:47:58,667 --> 00:47:59,751
¿Quién está ahí?
629
00:48:08,677 --> 00:48:10,637
Feliz Día de las Bromas, Merlina.
630
00:48:12,222 --> 00:48:15,475
¿Mi acosadora loca
es una niña invisible de 13 años?
631
00:48:20,272 --> 00:48:22,199
No nos han presentado debidamente.
632
00:48:22,399 --> 00:48:23,867
Soy Agnes DeMille.
633
00:48:24,067 --> 00:48:26,069
Tu superadmiradora número uno.
634
00:48:27,446 --> 00:48:31,116
No esperarás que crea
que armaste esta broma compleja tú sola.
635
00:48:31,909 --> 00:48:33,836
Me ayudaron algunos DaVincis.
636
00:48:34,036 --> 00:48:37,172
Antes los chantajeé
con fotos inculpatorias de Snapchat.
637
00:48:37,372 --> 00:48:38,924
La ventaja de ser invisible.
638
00:48:39,124 --> 00:48:43,712
Solo me pregunté: "¿Q-H...
639
00:48:44,671 --> 00:48:45,505
M?".
640
00:48:46,089 --> 00:48:47,307
¿Qué haría Merlina?
641
00:48:47,507 --> 00:48:49,476
¡Esa es mi expresión, loquita!
642
00:48:49,676 --> 00:48:53,472
Sabía que si inventaba
un juego retorcido, captaría tu atención.
643
00:48:53,972 --> 00:48:57,267
Espero que esté a la altura
a tus estándares exigentes.
644
00:48:58,268 --> 00:49:00,320
Admítelo, estás un poco asombrada.
645
00:49:00,520 --> 00:49:04,232
No puedo creer que tu miniyó obsesionada
casi nos perforara.
646
00:49:06,109 --> 00:49:07,411
Te devolveré el favor.
647
00:49:07,611 --> 00:49:10,622
Guarda esas garras, Barbie Arcoíris.
648
00:49:10,822 --> 00:49:15,494
Además, te di algo de tiempo a solas
con el bombón de la manada. De nada.
649
00:49:16,286 --> 00:49:18,922
Casi quemas mi novela
en la Hoguera del Fundador.
650
00:49:19,122 --> 00:49:20,791
Eso fue solo un entremés.
651
00:49:21,416 --> 00:49:22,968
Este era el plato principal.
652
00:49:23,168 --> 00:49:25,971
¿Por qué matar a Galpin
y poner su ojo en el cojín de Enid?
653
00:49:26,171 --> 00:49:28,015
¿Ese ojo era real?
654
00:49:28,215 --> 00:49:29,716
Yo no maté a Galpin.
655
00:49:30,634 --> 00:49:32,344
Quería ser tu amiga.
656
00:49:32,970 --> 00:49:34,972
No tu siguiente caso de asesinato.
657
00:49:36,181 --> 00:49:38,725
Me llevé esto de recuerdo.
658
00:49:40,727 --> 00:49:42,688
Ya revisé sus mensajes de texto.
659
00:49:44,064 --> 00:49:47,609
- Y sus correos electrónicos.
- Si no fuiste tú, ¿quién fue?
660
00:49:48,193 --> 00:49:49,611
Te ayudaré a investigar.
661
00:49:56,952 --> 00:49:59,663
Solo Merlina Addams
tiene múltiples acosadores.
662
00:50:00,372 --> 00:50:03,917
- ¿Cabe una más?
- Las quiero y no puedo usan la escalera.
663
00:50:13,051 --> 00:50:15,595
{\an8}CABAÑA DE MADERA PODRIDA
664
00:50:24,021 --> 00:50:25,272
¡Bianca!
665
00:50:25,856 --> 00:50:28,483
Qué sorpresa.
Pasa, por favor.
666
00:50:30,777 --> 00:50:32,696
¿Olvidaste algo, querida?
667
00:50:33,196 --> 00:50:35,115
En realidad, sí.
668
00:50:37,367 --> 00:50:38,952
Debe llamar a su madre.
669
00:50:39,703 --> 00:50:41,371
Invítela a la gala.
670
00:50:41,955 --> 00:50:43,915
Y consiga una donación cuantiosa.
671
00:50:44,416 --> 00:50:47,169
Ella es su máxima prioridad.
672
00:50:49,004 --> 00:50:49,921
Sí.
673
00:50:50,839 --> 00:50:51,757
Eso es.
674
00:50:52,799 --> 00:50:53,759
Mamá.
675
00:50:54,843 --> 00:50:56,094
Debería llamarla.
676
00:50:59,931 --> 00:51:03,560
No recordará que estuve aquí,
señora Addams.
677
00:51:09,649 --> 00:51:10,650
Buenas noches.
678
00:51:32,464 --> 00:51:33,724
Olvidé tu cumpleaños.
679
00:51:33,924 --> 00:51:35,634
Y eso es imperdonable.
680
00:51:36,343 --> 00:51:38,720
Espero que esto compense mi olvido.
681
00:51:42,224 --> 00:51:44,017
Son unas empulgueras antiguas.
682
00:51:44,601 --> 00:51:45,569
Era napoleónica.
683
00:51:45,769 --> 00:51:49,606
Diseñadas por Anatole Deibler,
el más famoso torturador francés.
684
00:51:51,149 --> 00:51:53,026
Seré tu primera víctima.
685
00:52:01,451 --> 00:52:03,370
A mí también me preocupa Enid.
686
00:52:03,995 --> 00:52:07,833
Descubrir a mi acosadora pelirroja
fue una distracción inoportuna.
687
00:52:08,875 --> 00:52:12,763
Si puedo recobrar mi habilidad psíquica,
creo que podré salvar a Enid...
688
00:52:12,963 --> 00:52:15,549
e indagar quién mató
a Galpin y a Bradbury.
689
00:52:16,758 --> 00:52:18,894
Echemos otro vistazo al libro de Goody.
690
00:52:19,094 --> 00:52:21,179
¿Encontraste alguna respuesta ahí?
691
00:52:24,724 --> 00:52:25,600
¿Dónde está?
692
00:52:30,021 --> 00:52:31,648
¿Mi madre se lo llevó?
693
00:53:02,429 --> 00:53:05,691
<i>Soy el director Barry Dort.
Estoy ocupado, pero no temas.</i>
694
00:53:05,891 --> 00:53:08,110
<i>Deja un mensaje y te llamaré enseguida.</i>
695
00:53:08,310 --> 00:53:10,812
<i>Recuerda, Nunca Más x siempre jamás.</i>
696
00:53:11,354 --> 00:53:12,698
Habla Gabe Packard.
697
00:53:12,898 --> 00:53:16,618
Le informo que ya no daré lecciones
a los alumnos de Nunca Más.
698
00:53:16,818 --> 00:53:19,613
Enid Sinclair me llevó al límite.
699
00:53:52,604 --> 00:53:53,438
¿Qué?
700
00:53:54,305 --> 00:54:54,514
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm