"Wednesday" If These Woes Could Talk
ID | 13214664 |
---|---|
Movie Name | "Wednesday" If These Woes Could Talk |
Release Name | Wednesday S02E04 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 33100413 |
Format | srt |
1
00:00:11,720 --> 00:00:15,056
PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL
2
00:00:17,000 --> 00:00:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:25,191 --> 00:00:26,535
DRA. R. FAIRBURN
4
00:00:26,735 --> 00:00:27,819
¡Adelante!
5
00:00:45,837 --> 00:00:46,796
Leí su libro.
6
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
<i>Liberando la mente excluida.</i>
7
00:00:50,258 --> 00:00:52,761
Me sirvió mucho
mientras preparaba a Tyler.
8
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
No usaré eso como cita destacada
en la próxima edición.
9
00:00:57,932 --> 00:01:01,936
Creí que separarlos disminuiría
tu control emocional sobre él.
10
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
Pero eso no ha pasado, ¿verdad?
11
00:01:05,607 --> 00:01:08,702
Quiere que le diga
cómo hacer que mi monstruito se abra.
12
00:01:08,902 --> 00:01:12,289
Quiero saber qué le hiciste
para empezar a rehabilitarlo.
13
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
¿Rehabilitarlo?
14
00:01:14,324 --> 00:01:15,959
¿Eso es lo que hacen aquí?
15
00:01:16,159 --> 00:01:19,754
Siempre había escuchado murmullos
de que Willow Hill realizaba...
16
00:01:19,954 --> 00:01:22,424
experimentos secretos con los excluidos.
17
00:01:22,624 --> 00:01:25,710
Y autopsias de extraterrestres
en el sótano.
18
00:01:26,211 --> 00:01:27,971
¿Estás dispuesta a ayudarme o no?
19
00:01:28,171 --> 00:01:30,974
Solo si me trasladan aquí permanentemente...
20
00:01:31,174 --> 00:01:33,435
como paciente, no como prisionera.
21
00:01:33,635 --> 00:01:36,304
Eso lo debe decidir el jurado.
22
00:01:37,013 --> 00:01:39,265
Lamento que esto no haya funcionado.
23
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
Deberé hallar un método más invasivo
para hacer que Tyler se abra.
24
00:01:45,271 --> 00:01:47,866
Organiza su traslado a la prisión estatal.
25
00:01:48,066 --> 00:01:52,746
Y recomiendo que la prisionera
permanezca aislada hasta su juicio.
26
00:01:52,946 --> 00:01:53,863
Sí, doctora.
27
00:01:55,281 --> 00:01:57,959
Ya entendí.
Estoy dispuesta a ayudar.
28
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
Lo único que pido es que...
29
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
me deje ver a Tyler en persona.
30
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Solo una vez.
31
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
Por favor.
32
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Tyler.
33
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
No pasa nada.
34
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Mamá está aquí.
35
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Mira lo que te han hecho.
36
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Ya sé, cariño.
37
00:03:06,853 --> 00:03:08,438
Yo también te extrañé.
38
00:03:09,189 --> 00:03:12,442
He estado soñando con este momento.
39
00:03:21,159 --> 00:03:23,661
No actives el collar eléctrico.
La matará.
40
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Tranquilo, querido.
41
00:03:28,958 --> 00:03:30,135
Sé que estás molesto.
42
00:03:30,335 --> 00:03:31,970
Suelta a mami.
43
00:03:32,170 --> 00:03:34,464
Te prometo que voy a sacarte de aquí.
44
00:04:54,043 --> 00:04:56,337
{\an8}<b>MERLINA</b>
45
00:05:14,981 --> 00:05:18,109
Nada despierta los sentidos
como una urna funeraria.
46
00:05:20,194 --> 00:05:24,490
Solo el personal de mantenimiento
merece estar enterrado en este basurero.
47
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
Abuela...
48
00:05:26,743 --> 00:05:27,702
estás aquí.
49
00:05:28,286 --> 00:05:31,789
¿Mi nieta llama para averiguar chismes
sobre la competencia?
50
00:05:32,623 --> 00:05:34,676
Prácticamente, me retaste a venir.
51
00:05:34,876 --> 00:05:36,886
Sé que trabajas los fines de semana.
52
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
La muerte no se toma vacaciones,
así que yo tampoco.
53
00:05:40,798 --> 00:05:46,387
- ¿Por qué te interesa Patricia Redcar?
- Es parte de mi investigación en curso.
54
00:05:47,347 --> 00:05:50,441
Mira.
Encontré todos estos obituarios.
55
00:05:50,641 --> 00:05:53,528
Todos son excluidos
y pacientes de Willow Hill.
56
00:05:53,728 --> 00:05:55,905
Todos incinerados y enterrados aquí.
57
00:05:56,105 --> 00:05:58,199
¿Qué tiene que ver esto contigo?
58
00:05:58,399 --> 00:06:01,578
Tuve una visión de cómo moría
mi compañera. Todo está conectado.
59
00:06:01,778 --> 00:06:03,371
Por favor, dale mi tarjeta.
60
00:06:03,571 --> 00:06:07,867
Hay descuento para amigos y familiares
en todos los funerales y ataúdes.
61
00:06:08,826 --> 00:06:12,121
Si tuviera mi aptitud psíquica,
ya lo habría resuelto.
62
00:06:12,622 --> 00:06:14,757
Mi mamá va a quemar el libro de Goody.
63
00:06:14,957 --> 00:06:17,093
Lo muerto, muerto está.
64
00:06:17,293 --> 00:06:19,762
Ya sabes lo que digo
sobre los sentimientos.
65
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
Entiérralos muy dentro de ti
y deja que te devoren lentamente.
66
00:06:26,094 --> 00:06:27,720
El truco está en la muñeca.
67
00:06:32,225 --> 00:06:34,477
Un trabajo de mala calidad.
Grumoso.
68
00:06:35,686 --> 00:06:37,105
Qué raro.
69
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Hazlo tú, como te enseñé.
70
00:06:43,277 --> 00:06:44,821
Aroma secundario a venado.
71
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
Un ligerísimo olor a ardilla y mapache.
72
00:06:49,617 --> 00:06:51,336
Y un final sutil de shih tzu.
73
00:06:51,536 --> 00:06:52,545
Muy bien.
74
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
¿Qué falta?
75
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
Humano.
76
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
¡Mi prueba!
77
00:07:25,862 --> 00:07:28,915
Una carrera por las lápidas
siempre te hace sentir viva.
78
00:07:29,115 --> 00:07:31,918
¿El cuervo te estaba llevando
a una trampa mortal?
79
00:07:32,118 --> 00:07:33,378
Várices y yo apostamos.
80
00:07:33,578 --> 00:07:36,631
El Aviante que los controla
me robó todas mis pruebas.
81
00:07:36,831 --> 00:07:38,383
Lo irrité.
Me lo dijo un pajarito.
82
00:07:38,583 --> 00:07:40,510
La trama se complica.
¿Y ahora?
83
00:07:40,710 --> 00:07:44,547
Compra el cementerio y averigua
quién autorizó incinerarlos.
84
00:07:45,047 --> 00:07:46,557
¿Por qué iba a precipitarme?
85
00:07:46,757 --> 00:07:50,270
Cuando le digas a mi madre
que entraré al negocio familiar...
86
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
sus inseguridades infantiles
saldrán a relucir.
87
00:07:54,640 --> 00:07:56,184
Buena estrategia, querida.
88
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
Sabes exactamente cómo ganarte
mi corazón frío e insensible.
89
00:08:03,733 --> 00:08:06,360
<i>Un obituario suele ser
el fin de la historia...</i>
90
00:08:08,362 --> 00:08:10,948
<i>no el comienzo de otra
incluso más extraña.</i>
91
00:08:19,540 --> 00:08:21,834
<i>¿Quién fingió la muerte de los pacientes?</i>
92
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
<i>¿Quién es Lois?</i>
93
00:08:25,004 --> 00:08:28,090
<i>¿Y cómo se relaciona
con la muerte inminente de Enid?</i>
94
00:08:30,927 --> 00:08:34,555
<i>Cuanto antes tenga respuestas,
más pronto podré salvar a Enid...</i>
95
00:08:35,306 --> 00:08:35,982
¡Merlina!
96
00:08:36,182 --> 00:08:38,935
<i>A quien, ahora mismo, quiero asesinar.</i>
97
00:08:39,435 --> 00:08:41,738
¿No viste el coletero en la puerta?
98
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
Es un código universal para "no molestar".
99
00:08:47,902 --> 00:08:50,404
Sabes que no dudaría
en usar una clavadora.
100
00:08:53,074 --> 00:08:56,085
- ¿Cuándo llegaste aquí?
- Pues entre...
101
00:08:56,285 --> 00:08:57,745
y...
102
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
Quedé dañada.
103
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- Vámonos.
- No entres en mi cuarto, bicho raro.
104
00:09:08,589 --> 00:09:09,515
Segundo error.
105
00:09:09,715 --> 00:09:13,561
Hice tus tareas mundanas
para que tú te concentres en el caso.
106
00:09:13,761 --> 00:09:15,271
Como recoger tu correo.
107
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
Carta de tu editor.
Pensé que la querrías ya.
108
00:09:19,517 --> 00:09:22,487
"Querida señorita Addams,
nos encanta Serpiente...
109
00:09:22,687 --> 00:09:24,855
Es muy difícil trabajar con usted...
110
00:09:25,773 --> 00:09:29,402
Se niega a participar
en el proceso de edición y reescritura...
111
00:09:29,902 --> 00:09:32,780
Lamento decirle que no escribirá para mí.
Busque ayuda".
112
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Lo siento.
113
00:09:38,578 --> 00:09:41,998
¿Por qué? Prefiero
que nadie lea mi novela antes que ceder.
114
00:09:44,125 --> 00:09:47,595
El Aviante sabe de la investigación,
así que no tenemos tiempo.
115
00:09:47,795 --> 00:09:50,381
Todas la respuestas están en Willow Hill.
116
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
Conozco a un lunático
que me las conseguirá.
117
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
¿Hola?
118
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
¿Me llamaste?
119
00:10:22,872 --> 00:10:25,091
Gracias por venir de último momento.
120
00:10:25,291 --> 00:10:28,803
Por mi sobrina favorita,
siempre estoy listo para acechar.
121
00:10:29,003 --> 00:10:30,721
Quiero que vayas a Willow Hill.
122
00:10:30,921 --> 00:10:32,849
La última vez lo hice por tu mamá.
123
00:10:33,049 --> 00:10:35,259
Quería que fuera a ver a su hermana.
124
00:10:35,801 --> 00:10:38,137
¿La tía Ofelia estuvo ahí?
¿Cuándo?
125
00:10:39,347 --> 00:10:41,899
Hace años.
Ya había ahuecado el ala cuando llegué.
126
00:10:42,099 --> 00:10:43,609
Me quedé unas semanas.
127
00:10:43,809 --> 00:10:46,904
Tenían un excelente terapeuta
de electrochoques. Igor.
128
00:10:47,104 --> 00:10:48,990
Dirigía un gulag en Siberia.
129
00:10:49,190 --> 00:10:51,859
Sabía bien cómo sacudir
la corteza cerebral.
130
00:10:54,070 --> 00:10:55,788
Nadie me toma por sorpresa.
131
00:10:55,988 --> 00:10:56,873
¿La conoces?
132
00:10:57,073 --> 00:10:58,249
Esta es mi acosadora.
133
00:10:58,449 --> 00:11:01,160
La volví
mi recadera prescindible voluntaria.
134
00:11:01,827 --> 00:11:03,254
Admiro el trabajo infantil.
135
00:11:03,454 --> 00:11:06,716
Una estampida de chupacabras
hace menos ruido que tú.
136
00:11:06,916 --> 00:11:11,295
Contén la respiración y camina
sobre el borde de las tablas del piso.
137
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
Gracias por el consejo.
138
00:11:14,173 --> 00:11:17,218
Me di el lujo de obtener
los planos de Willow Hill.
139
00:11:18,552 --> 00:11:21,772
Debes hallar a Lois.
Podría ser una paciente o una doctora.
140
00:11:21,972 --> 00:11:25,109
Que la psiquiatra principal
no te relacione conmigo.
141
00:11:25,309 --> 00:11:29,563
Descuida. Si alguien es experto
en que lo internen en un manicomio...
142
00:11:30,231 --> 00:11:31,315
soy yo.
143
00:11:33,943 --> 00:11:36,329
POSADA APPLE HOLLOW
144
00:11:36,529 --> 00:11:38,239
- Gracias.
- Gracias.
145
00:11:40,032 --> 00:11:41,125
Quisiera una <i>suite.</i>
146
00:11:41,325 --> 00:11:42,460
La más grande.
147
00:11:42,660 --> 00:11:44,128
Solo por una noche.
148
00:11:44,328 --> 00:11:48,124
Bienvenido a la Posada Apple Hollow,
señor Diabolik.
149
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
Su tarjeta de crédito.
150
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
Pagaré en efectivo.
151
00:12:00,219 --> 00:12:02,012
Descuide, se quita con agua.
152
00:12:14,400 --> 00:12:15,701
Cariño, ¿qué es eso?
153
00:12:15,901 --> 00:12:17,820
No tengo idea, querida...
154
00:12:21,115 --> 00:12:24,418
¿Va a presentar una queja
sobre esto? Es absurdo.
155
00:12:24,618 --> 00:12:26,712
¿Es la oficina de la alguacil?
156
00:12:26,912 --> 00:12:30,708
{\an8}Sí, soy Jennifer Nussbaum,
de la Posada Apple Hollow.
157
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
{\an8}Quiero denunciar a un huésped.
158
00:12:35,463 --> 00:12:36,305
Es el malhechor.
159
00:12:36,505 --> 00:12:39,600
Dicen que pagó con dinero robado
y quizá sea peligroso.
160
00:12:39,800 --> 00:12:43,396
Por seguridad, evacúen el piso.
Vayan de puerta en puerta.
161
00:12:43,596 --> 00:12:45,890
Yo me encargo del Sr. Diabolik.
162
00:12:53,481 --> 00:12:56,358
Este cuarto debería estar vacío.
¿Quién es usted?
163
00:13:01,447 --> 00:13:03,532
Policía de Jericó.
¡Abra la puerta!
164
00:13:09,038 --> 00:13:11,882
<i>Quiero saber qué es el amor.</i>
165
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
¡Policía!
¡Salga con las manos en alto!
166
00:13:15,252 --> 00:13:18,264
<i>Quiero que me lo muestres.
¡Muéstrame!</i>
167
00:13:18,464 --> 00:13:20,257
¡Muéstreme las manos!
168
00:13:25,346 --> 00:13:29,350
Tiene 18 pasaportes
y 33 licencias de conducir.
169
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Explíquemelo.
170
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
Me encanta viajar.
171
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
Es mi pasión.
172
00:13:35,606 --> 00:13:36,616
- Alguacil.
- ¿Sí?
173
00:13:36,816 --> 00:13:37,908
Mire esto.
174
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
El ladrón
que esquivó la detención el año pasado.
175
00:13:42,488 --> 00:13:43,614
Bueno...
176
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
eligieron un buen ángulo.
177
00:13:49,328 --> 00:13:51,038
El caramelo de la naturaleza.
178
00:13:54,166 --> 00:13:55,343
Llama a Fairburn.
179
00:13:55,543 --> 00:13:58,512
Necesitamos
una evaluación psicológica completa.
180
00:13:58,712 --> 00:14:00,381
No es el único misterio.
181
00:14:01,590 --> 00:14:04,268
Lleva un mes
ocupando ilegalmente ese cuarto.
182
00:14:04,468 --> 00:14:07,805
No hay constancia de registro
y no tiene identificación.
183
00:14:15,521 --> 00:14:17,865
{\an8}¿Qué es esto, exactamente?
184
00:14:18,065 --> 00:14:21,777
{\an8}Invitaciones a la gala.
Hay que meterlas al sobre y sellarlo.
185
00:14:22,278 --> 00:14:25,998
Esto contará para sus horas obligatorias
de servicio comunitario.
186
00:14:26,198 --> 00:14:28,209
No sé por qué me castigaron.
187
00:14:28,409 --> 00:14:31,912
Fueron estos dos
los que escondieron al zombi comecerebros.
188
00:14:32,496 --> 00:14:34,123
Yo solo soy su asesor.
189
00:14:35,249 --> 00:14:37,760
El profesor Orloff
accedió a supervisarlos.
190
00:14:37,960 --> 00:14:40,304
{\an8}Debemos enviar las invitaciones pronto.
191
00:14:40,504 --> 00:14:42,348
{\an8}Bianca les mostrará cómo se hace.
192
00:14:42,548 --> 00:14:46,093
Tengo una emergencia personal.
193
00:14:47,803 --> 00:14:49,980
Estas invitaciones son tu prioridad.
194
00:14:50,180 --> 00:14:51,732
Sí, pero usted no entiende...
195
00:14:51,932 --> 00:14:55,277
Debo decirle a la junta
que no recaudamos nuestro objetivo...
196
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
porque falta la donante principal.
197
00:14:59,148 --> 00:15:00,866
Eso es lo que hacen los líderes.
198
00:15:01,066 --> 00:15:04,236
Cargan con la culpa
de los errores de los demás.
199
00:15:07,573 --> 00:15:09,041
Bueno, amigos.
200
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
Vayamos a lo nuestro.
201
00:15:12,494 --> 00:15:15,923
Esos sobres no van a llenarse solos.
202
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
Y los estoy vigilando a los dos.
203
00:15:21,545 --> 00:15:24,214
¿Es una pira funeraria
para el libro de Goody?
204
00:15:24,715 --> 00:15:27,268
Si estás aquí
para defender tu caso de nuevo...
205
00:15:27,468 --> 00:15:28,394
Yo no me humillo.
206
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Como dijo la abuela,
lo muerto, muerto está.
207
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Parece que, últimamente,
te da muchos consejos.
208
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
Enviaron a Ofelia a Willow Hill.
209
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
¿Por qué?
210
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Pregúntale a tu abuela.
211
00:15:45,027 --> 00:15:46,078
Fue su decisión.
212
00:15:46,278 --> 00:15:48,822
Me acusas de ser reservada,
pero tú eres igual.
213
00:15:49,823 --> 00:15:51,492
Quizá por eso soy así.
214
00:16:00,376 --> 00:16:02,336
Cuando Ofelia iba en segundo año...
215
00:16:03,712 --> 00:16:06,131
la encontraron gritando en el patio.
216
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
Corrían lágrimas negras por sus mejillas.
217
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
Llevó su aptitud psíquica demasiado lejos.
218
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
Fue cuando la enviaron lejos.
219
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Pero a diferencia de ti...
220
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
yo sí me humillé.
221
00:16:24,608 --> 00:16:28,329
Le dije a la abuela
que Ofelia solo empeoraría en Willow Hill.
222
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
Que no eran problemas mentales,
sino psíquicos.
223
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
Pero mis súplicas cayeron en saco roto.
224
00:16:35,619 --> 00:16:39,623
La abuela siempre fue mejor
para enterrar cosas que para arreglarlas.
225
00:16:40,582 --> 00:16:43,335
Los viejos recuerdos
son como cadáveres viejos.
226
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
Nunca se ven igual
cuando los desentierras.
227
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Mamá...
228
00:16:51,176 --> 00:16:52,645
qué desagradable sorpresa.
229
00:16:52,845 --> 00:16:54,605
Várices me dijo que llamaste.
230
00:16:54,805 --> 00:16:58,943
{\an8}Y quería darle a Merlina las escrituras
del cementerio que le compré.
231
00:16:59,143 --> 00:17:03,197
{\an8}Una pequeña propiedad inicial
como muestra del negocio familiar.
232
00:17:03,397 --> 00:17:07,526
{\an8}Una mujer debe tener su cartera de valores
y no depender del marido.
233
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
La malcrías... mucho.
234
00:17:12,906 --> 00:17:15,251
Cariño, la abuela y yo tenemos que hablar.
235
00:17:15,451 --> 00:17:16,410
A solas.
236
00:17:19,204 --> 00:17:21,257
Augustus Stonehurst.
237
00:17:21,457 --> 00:17:24,043
Fue quien firmó las actas de defunción.
238
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
¿Qué traman Merlina y tú?
239
00:17:32,843 --> 00:17:33,727
Me pidió ayuda.
240
00:17:33,927 --> 00:17:37,356
No estás ayudando.
Estás creando una brecha entre ella y yo.
241
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
Esa brecha ya era
un abismo insalvable, querida.
242
00:17:41,143 --> 00:17:43,904
¿Quieres un consejo?
Deja de rondarla.
243
00:17:44,104 --> 00:17:46,574
Merlina necesita espacio para crecer.
244
00:17:46,774 --> 00:17:50,035
Si tiene un problemita,
la madre debe apartarse...
245
00:17:50,235 --> 00:17:52,079
y dejar que lo resuelva sola.
246
00:17:52,279 --> 00:17:53,289
Prosperas o mueres.
247
00:17:53,489 --> 00:17:56,950
Lo dice la mujer cuya hija menor
desapareció hace 20 años.
248
00:17:58,911 --> 00:18:00,671
Lo que le pasó fue una tragedia...
249
00:18:00,871 --> 00:18:03,632
pero, aunque hubiera dicho algo,
ella no habría escuchado.
250
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
No como yo, que me tomé en serio
tus palabras fulminantes.
251
00:18:09,379 --> 00:18:12,725
¿Así piensas convencerme
de donar a la gala de Nunca Más?
252
00:18:12,925 --> 00:18:15,311
Escuché que te pusieron a cargo.
253
00:18:15,511 --> 00:18:19,815
Sin duda esperan que puedas convencerme
de abrir mi ataúd de riquezas.
254
00:18:20,015 --> 00:18:22,318
Estoy recaudando fondos, no muertos.
255
00:18:22,518 --> 00:18:26,480
Y ambas sabemos que prefieres
que te entierren con tus millones.
256
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
Estoy dispuesta a donar.
257
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
Pero... hay una condición.
258
00:18:35,239 --> 00:18:38,575
- ¿No es siempre así?
- Devuélvele a Merlina su libro.
259
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Mi familia no es negociable.
260
00:19:20,701 --> 00:19:23,087
Tu teléfono no para desde que llegamos.
261
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
¿Qué está pasando?
262
00:19:26,123 --> 00:19:27,666
Nada.
Estoy bien.
263
00:19:29,918 --> 00:19:32,012
Mi colmillo no es el más retorcido...
264
00:19:32,212 --> 00:19:35,507
pero sí puedo darme cuenta
cuando algo no anda bien.
265
00:19:41,013 --> 00:19:42,272
Se trata de mi mamá.
266
00:19:42,472 --> 00:19:43,891
Está metida en un lío.
267
00:19:44,641 --> 00:19:49,021
Y debo sacarla de él
antes de que arruine su vida para siempre.
268
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
Pero no puedo encantar a Orloff.
269
00:19:55,152 --> 00:19:57,496
El frasco en el que está
bloquea mi canción.
270
00:19:57,696 --> 00:20:00,699
Ustedes dos, menos parloteo, más trabajo.
271
00:20:01,366 --> 00:20:02,242
¿Profesor?
272
00:20:03,202 --> 00:20:06,005
¿Puede revisar si puse bien los sellos?
273
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
No suelo usar el correo postal...
274
00:20:15,964 --> 00:20:18,475
Bien.
Eso nos da un par de horas.
275
00:20:18,675 --> 00:20:20,802
¿Nos?
Este es mi problema.
276
00:20:21,303 --> 00:20:24,932
- Oscuristas por siempre, ¿no?
- Nosotros también queremos ir.
277
00:20:27,976 --> 00:20:31,146
Quédense aquí y terminen
el resto de las invitaciones.
278
00:20:34,733 --> 00:20:36,118
PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL
279
00:20:36,318 --> 00:20:39,947
Tenemos a Lucas Fumagalli...
280
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
Lucas Dubois...
281
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
y mi favorito...
282
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
Lucas Fiesta.
283
00:20:51,875 --> 00:20:55,879
- ¿Cuál es tu verdadero nombre?
- Solo Lucas. Como pelucas.
284
00:20:56,588 --> 00:20:59,216
¿Sabes que estás
en un hospital psiquiátrico?
285
00:21:00,217 --> 00:21:01,477
Les decían manicomios.
286
00:21:01,677 --> 00:21:03,896
Mis padres me dejaron en uno
a los diez años.
287
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
Dijeron que era un campamento.
Jamás volvieron.
288
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
Dime qué ves, Lucas.
289
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
Muerte.
290
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Muerte.
291
00:21:16,858 --> 00:21:17,534
Un helado.
292
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
Aguarde.
Gírelo hacia allá.
293
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
Sigo viendo muerte.
294
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
La amo, señora Abrigadora.
295
00:21:33,667 --> 00:21:37,170
Nunca olvidas el abrazo frío
de tu primera camisa de fuerza.
296
00:21:37,879 --> 00:21:40,007
¿Aquí ofrecen ese servicio?
297
00:21:41,800 --> 00:21:43,977
- Su tomografía de cerebro.
- Gracias.
298
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
Es extraordinario.
299
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Bienvenido a Willow Hill.
300
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
Tenemos un proceso muy largo por delante.
301
00:22:05,365 --> 00:22:08,452
Nada como una buena descarga
para empezar la fiesta.
302
00:22:09,036 --> 00:22:10,954
¿Podríamos hacerlo otra vez?
303
00:22:11,496 --> 00:22:15,509
No tengan miedo de profundizar
y pintar sobre ese lienzo.
304
00:22:15,709 --> 00:22:19,212
Y hacer que realmente resplandezca
la puesta de sol.
305
00:22:33,602 --> 00:22:35,445
Qué interesante interpretación.
306
00:22:35,645 --> 00:22:38,115
Algunos luchan contra la oscuridad. Yo no.
307
00:22:38,315 --> 00:22:41,109
Me encantan las sombras.
Es donde mejor acecho.
308
00:22:44,654 --> 00:22:47,366
¿Has visto por aquí
a una persona llamada Lois?
309
00:23:39,793 --> 00:23:40,510
¿Lois?
310
00:23:40,710 --> 00:23:41,670
No.
311
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
Te llamas Louise.
312
00:24:07,612 --> 00:24:10,582
Stonehurst era
el loquero normi en Willow Hill.
313
00:24:10,782 --> 00:24:13,085
Pero antes, enseñó ciencias en Nunca Más.
314
00:24:13,285 --> 00:24:17,256
Cuando no está firmando actas
de defunción cuestionables, ¿dónde está?
315
00:24:17,456 --> 00:24:18,590
En Willow Hill.
316
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Tuvo un episodio psicótico.
317
00:24:22,752 --> 00:24:24,513
Internado en su propio manicomio.
318
00:24:24,713 --> 00:24:27,549
- Un giro argumental digno de Poe.
- ¡Merlina!
319
00:24:28,592 --> 00:24:30,519
¿Te tomas un cuádruple con nosotros?
320
00:24:30,719 --> 00:24:34,556
- Nos divertiremos.
- Soy donde muere la diversión. ¿Y Dedos?
321
00:24:35,515 --> 00:24:36,483
Te necesito.
322
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
Es urgente.
323
00:24:38,810 --> 00:24:39,736
Dale un mensaje a Lucas.
324
00:24:39,936 --> 00:24:41,613
Dile que te sientes relegada.
325
00:24:41,813 --> 00:24:44,533
Debe ubicar a este paciente,
Augustus Stonehurst.
326
00:24:44,733 --> 00:24:47,202
Podría ser la clave para encontrar a Lois.
327
00:24:47,402 --> 00:24:48,912
Sé que no sueltas nada...
328
00:24:49,112 --> 00:24:51,957
pero tras lo del año pasado,
pensé que seríamos más íntimas.
329
00:24:52,157 --> 00:24:55,877
Prefieres estar con esa pequeña psicópata,
Agnes, que conmigo.
330
00:24:56,077 --> 00:24:57,838
Estás un poco absorta.
331
00:24:58,038 --> 00:25:00,007
No culpes a Bruno y a la manada.
332
00:25:00,207 --> 00:25:02,050
¿No querías diversión y libertad?
333
00:25:02,250 --> 00:25:04,803
También puedo ayudar
en cosas ajenas al caso.
334
00:25:05,003 --> 00:25:06,471
¿Como madres imprudentes?
335
00:25:06,671 --> 00:25:07,848
Oye, yo ya lo viví.
336
00:25:08,048 --> 00:25:11,510
¿Y poderes que fallan?
Eso también lo viví.
337
00:25:12,010 --> 00:25:14,387
¡Oye!
¿Merlina?
338
00:25:17,933 --> 00:25:19,943
Enid, ve adentro.
Ahora.
339
00:25:20,143 --> 00:25:23,238
No, eres mi mejor amiga.
No dejaré que te alejes así.
340
00:25:23,438 --> 00:25:25,023
¡Enid!
341
00:25:29,194 --> 00:25:30,320
¡La mesa!
342
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
¿De dónde vienen esas aves?
343
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
¡Dedos!
344
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
¡Merlina!
345
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
Gracias por avisarme.
346
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
¿Señorita Addams?
347
00:27:12,756 --> 00:27:13,765
Qué sorpresa.
348
00:27:13,965 --> 00:27:15,925
Se le cayó esto.
349
00:27:17,093 --> 00:27:20,272
- ¿Disculpe?
- ¿Qué la trae a Nunca Más, Dra. Fairburn?
350
00:27:20,472 --> 00:27:24,684
La Srta. Capri se ofreció a dar
clases de musicoterapia en Willow Hill.
351
00:27:25,185 --> 00:27:30,440
- Dicen que la música amansa a la fiera.
- Prefiero las armas al arte de Wagner.
352
00:27:33,943 --> 00:27:36,488
No quiero adivinar cómo se conocen.
353
00:27:36,988 --> 00:27:40,200
La Srta. Addams ayudó
con un Hyde homicida.
354
00:27:42,744 --> 00:27:44,045
No hay tiempo para el té.
355
00:27:44,245 --> 00:27:45,964
Judi me mantiene a raya.
356
00:27:46,164 --> 00:27:47,424
Tengo una junta.
357
00:27:47,624 --> 00:27:49,709
- Te veo mañana por la noche.
- Sí.
358
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
Le falta el aire.
359
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
Ha sido un día largo.
360
00:27:59,219 --> 00:28:02,764
Supongo que vienes
a abandonar la orquesta de la gala.
361
00:28:03,264 --> 00:28:05,025
Decidí quedarme.
362
00:28:05,225 --> 00:28:07,435
Todo Mozart necesita a un Salieri.
363
00:28:12,816 --> 00:28:14,868
¿Qué hacía en esa habitación de hotel?
364
00:28:15,068 --> 00:28:18,113
No se registró.
Y no tiene identificación.
365
00:28:19,322 --> 00:28:22,167
No podemos ayudarla si no nos dice nada.
366
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Mamá.
367
00:28:23,993 --> 00:28:24,869
¿Estás bien?
368
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
¿Eres su hija?
369
00:28:28,248 --> 00:28:29,999
¿Puedo hablar con ustedes?
370
00:28:30,542 --> 00:28:32,377
Creo que eso aclarará todo.
371
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Van a abandonar esta investigación...
372
00:28:38,383 --> 00:28:42,345
destruir todos los documentos
y olvidar que conocieron a mi mamá.
373
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
Escuché que tu tío Lucas
está en Willow Hill.
374
00:29:10,081 --> 00:29:12,551
Sabemos que solo lo atrapan cuando quiere.
375
00:29:12,751 --> 00:29:15,011
¿Qué misión desacertada hará por ti?
376
00:29:15,211 --> 00:29:18,890
Me ayuda a hallar la verdad.
Enid no morirá por mi culpa.
377
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Sé qué contenía la visión.
378
00:29:21,968 --> 00:29:24,187
Un torrente de aves en torno a su lápida...
379
00:29:24,387 --> 00:29:28,483
el mismo torrente que las atacó hoy,
sin mencionar al pobre Dedos.
380
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Debes parar, Merlina.
381
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
O harás que todo empeore.
382
00:29:36,232 --> 00:29:37,192
Mucho.
383
00:29:46,201 --> 00:29:47,702
ENTRADA DE SERVICIO
384
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
¡Dedos!
385
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
Encuentra a Stonehurst
y encontrarás a Lois.
386
00:30:18,691 --> 00:30:21,745
Wilbur, estoy buscando
a un idiota llamado Stonehurst.
387
00:30:21,945 --> 00:30:25,498
Ayer ganó el bingo de amnésicos.
Olvidó recoger su premio.
388
00:30:25,698 --> 00:30:26,783
¿Me lo señalas?
389
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
Prefiere otro tipo de compañía.
390
00:30:31,746 --> 00:30:32,964
No habla mucho.
391
00:30:33,164 --> 00:30:34,049
¿Qué le pasó?
392
00:30:34,249 --> 00:30:36,251
Ni idea.
No me tocó a mí.
393
00:30:36,960 --> 00:30:39,929
Fairburn nos ordena traerlo
algunas veces por semana.
394
00:30:40,129 --> 00:30:41,765
Ozzie es su favorita.
395
00:30:41,965 --> 00:30:44,643
Es casi tan vieja como él
y es muy malhablada...
396
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
así que ten cuidado.
397
00:30:48,721 --> 00:30:51,232
Por favor, llévalo a su cuarto
en diez minutos.
398
00:30:51,432 --> 00:30:53,810
- Está en la 103.
- En la 103.
399
00:30:59,274 --> 00:31:00,950
Estoy buscando a Lois.
400
00:31:01,150 --> 00:31:02,661
¿Te suena el nombre, viejo?
401
00:31:02,861 --> 00:31:05,280
Ozzie es una buena chica.
No dice nada.
402
00:31:06,781 --> 00:31:08,533
- ¿Conoces a Lois?
- Cállate.
403
00:31:09,117 --> 00:31:10,994
- ¿Cómo?
- Come mierda, calvo.
404
00:31:12,036 --> 00:31:15,465
- ¡Carajo! ¡Mierda! ¡Carajo!
- Grazna o te frío las plumas.
405
00:31:15,665 --> 00:31:18,343
- Mierda. ¡Hablaré!
- ¿Cómo encuentro a Lois?
406
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
51.971.
407
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51.971.
408
00:31:28,261 --> 00:31:31,773
Srta. Addams, escuché
que hubo un alboroto en el Patio.
409
00:31:31,973 --> 00:31:33,600
Un Aviante quiere matarme.
410
00:31:34,642 --> 00:31:39,280
Parece que atrae a los asesinos
como la miel atrae a las moscas.
411
00:31:39,480 --> 00:31:40,407
Es un don.
412
00:31:40,607 --> 00:31:44,411
¿Recuerda a Augustus Stonehurst?
Creo que era profesor de ciencias.
413
00:31:44,611 --> 00:31:47,822
Gus era muy popular.
414
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- Pero nunca me cayó bien.
- ¿Por qué?
415
00:31:51,200 --> 00:31:52,419
Era normi.
416
00:31:52,619 --> 00:31:53,953
Nunca confié en él.
417
00:31:54,537 --> 00:31:57,757
¿Mencionó a alguien llamada Lois?
¿Una esposa? ¿Una hija?
418
00:31:57,957 --> 00:32:02,137
Su esposa murió
antes de que él llegara a Nunca Más.
419
00:32:02,337 --> 00:32:04,264
Pero tenía una niñita.
420
00:32:04,464 --> 00:32:06,933
No recuerdo su nombre.
421
00:32:07,133 --> 00:32:12,138
Le construyó una pajarera
en la Torre Yago.
422
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Oigan, vamos.
423
00:32:27,528 --> 00:32:29,330
Esconderemos a tu mamá en un aula.
424
00:32:29,530 --> 00:32:32,667
¿Cuándo te he fallado?
Siempre te he cuidado y tú a mí.
425
00:32:32,867 --> 00:32:35,995
Relájate. Nunca he estado
más seguro de algo.
426
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
Lo tengo bajo control.
Soy...
427
00:32:40,875 --> 00:32:41,926
¿DÓNDE ESTÁN?
428
00:32:42,126 --> 00:32:43,962
- Espera.
- ¡Ajax!
429
00:33:08,069 --> 00:33:09,954
PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL
430
00:33:10,154 --> 00:33:11,039
SEGURIDAD
431
00:33:11,239 --> 00:33:13,958
Lucas, date prisa.
La luz se apaga en 20 minutos.
432
00:33:14,158 --> 00:33:15,994
Regresaré a ver a Gus.
433
00:33:22,917 --> 00:33:25,753
Me encantan las mujeres encadenadas.
434
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
Lucas Addams.
435
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
Lois...
436
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
Lois...
437
00:33:35,805 --> 00:33:36,931
Lois.
438
00:33:37,598 --> 00:33:38,233
Lois.
439
00:33:38,433 --> 00:33:39,976
MANTENIMIENTO
NO ENTRAR
440
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Dulces sueños, amigo.
441
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
Mi conexión con Tyler es profunda.
442
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
Solo en mí confía.
443
00:34:01,914 --> 00:34:04,292
¿Por eso intentó romperte el cuello?
444
00:34:05,001 --> 00:34:07,754
Bueno, pensó que lo había abandonado.
445
00:34:08,504 --> 00:34:09,639
Pero nunca me mataría.
446
00:34:09,839 --> 00:34:14,093
Si un Hyde asesina a su amo,
se busca su propia ruina.
447
00:34:14,761 --> 00:34:19,065
Así que si realmente quiere
entrar en su mente...
448
00:34:19,265 --> 00:34:20,933
deberemos hacerlo juntas.
449
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
¿De verdad crees que me dejo engañar
por tu fantasía delirante?
450
00:34:27,732 --> 00:34:29,692
Estoy dispuesta a hacer un trato.
451
00:34:30,276 --> 00:34:32,745
Tengo información que sé que querrá oír.
452
00:34:32,945 --> 00:34:35,281
- Lo dudo mucho.
- Lucas Addams.
453
00:34:36,199 --> 00:34:38,334
¿Sabe que está aquí como paciente?
454
00:34:38,534 --> 00:34:41,704
Lo vi hace un rato
paseando a un residente comatoso.
455
00:34:43,498 --> 00:34:44,215
Addams.
456
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
Y, sin duda, está colaborando
con su sobrina, Merlina.
457
00:34:48,336 --> 00:34:52,423
Si está metiendo las trenzas
en sus asuntos, pronto habrá problemas.
458
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
Lucas Addams.
459
00:35:03,935 --> 00:35:05,478
¡Eso me hará cosquillas!
460
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
Regresaste.
461
00:35:16,697 --> 00:35:19,075
Pensé que estarías más cómodo aquí.
462
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
Tendrás un compañero de celda.
463
00:35:23,621 --> 00:35:24,464
Ten cuidado.
464
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
Muerde.
465
00:35:35,049 --> 00:35:36,968
Tienes que volver a Willow Hill.
466
00:35:37,468 --> 00:35:40,555
Cuida a Lucas
hasta que halle el modo de sacarlo.
467
00:35:45,852 --> 00:35:47,028
El clima empeoró.
468
00:35:47,228 --> 00:35:50,114
Capri dará musicoterapia
esta noche en Willow Hill.
469
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
Nos meterá y nos sacará.
470
00:35:52,984 --> 00:35:55,161
Su clase dura 45 minutos.
Es nuestra oportunidad.
471
00:35:55,361 --> 00:35:58,614
Dedos ya se conectó
con el contacto de Lucas adentro.
472
00:35:59,699 --> 00:36:01,576
<i>Sabe dónde lo tienen.</i>
473
00:36:02,827 --> 00:36:06,372
<i>Dedos se ocultará hasta que yo
tenga a Lucas, y saldrá solo.</i>
474
00:36:09,333 --> 00:36:10,969
Aquí revisan los vehículos.
475
00:36:11,169 --> 00:36:14,555
Agnes, distrae al guardia
para que yo pueda entrar.
476
00:36:14,755 --> 00:36:16,808
Estaré ahí antes de que llegues.
477
00:36:17,008 --> 00:36:19,352
Tras reunirme con el contacto de Lucas...
478
00:36:19,552 --> 00:36:21,813
lo sacaré de su celda y buscaré a Lois.
479
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
¿Y yo?
480
00:36:25,183 --> 00:36:27,059
¿Cuál es mi parte del plan?
481
00:36:31,147 --> 00:36:33,816
¿Aún quieres seguir siendo mi amiga?
482
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
Eso no ha estado en duda.
483
00:36:41,407 --> 00:36:42,533
Estarás vigilando.
484
00:36:43,993 --> 00:36:46,170
Creí que sería
más importante para la misión.
485
00:36:46,370 --> 00:36:47,380
Lo eres.
486
00:36:47,580 --> 00:36:50,258
Si me atrapan,
alguien debe avisar anónimamente...
487
00:36:50,458 --> 00:36:53,586
a la alguacil Santiago
que pasó algo en Willow Hill.
488
00:37:49,225 --> 00:37:53,613
<i>En soledad...</i>
489
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
<i>no quiero estar.</i>
490
00:38:11,956 --> 00:38:14,792
Isadora Capri.
Vine a dar una clase de música.
491
00:38:15,751 --> 00:38:17,303
Bienvenida a Willow Hill.
492
00:38:17,503 --> 00:38:19,338
Dwayne, revisa el vehículo.
493
00:38:20,798 --> 00:38:25,094
Debo dejar los burritos precocidos.
Tengo las tripas haciendo piruetas.
494
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
Debo revisar el maletero.
495
00:38:53,956 --> 00:38:54,841
¿Estás bien?
496
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
- ¿Qué diablos hiciste ahí?
- Llegaré tarde.
497
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
Sí. Está bien.
Adelante.
498
00:39:08,637 --> 00:39:10,222
¿Qué diablos fue eso?
499
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
{\an8}PSIQUIÁTRICO WILLOW HILL
500
00:39:30,743 --> 00:39:32,879
- ¿Cómo estuvo el trayecto?
- Fue largo.
501
00:39:33,079 --> 00:39:36,332
Muchas gracias
por hacer esto, Isadora. De verdad.
502
00:39:36,999 --> 00:39:38,167
Por aquí.
503
00:39:38,793 --> 00:39:39,668
Atención.
504
00:39:40,419 --> 00:39:41,879
Bueno, entonces...
505
00:39:45,091 --> 00:39:47,977
Esta noche, iba a hablarles de música...
506
00:39:48,177 --> 00:39:52,390
pero ahora que estoy aquí
y veo que tienen este hermoso piano...
507
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
mejor les tocaré algo.
508
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
Porque creo que la música...
509
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
puede curar las heridas
que la medicina no puede tocar.
510
00:40:26,424 --> 00:40:29,760
Buenas noches, Louise.
¿Qué hay en el menú de esta noche?
511
00:40:30,428 --> 00:40:32,096
Nada comestible.
512
00:40:52,867 --> 00:40:55,077
Dile a Lucas que lo estaré esperando.
513
00:41:08,090 --> 00:41:11,218
Menos de diez segundos.
Podría ser un récord familiar.
514
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
Sé amable.
515
00:41:15,473 --> 00:41:16,524
Tenemos poco tiempo.
516
00:41:16,724 --> 00:41:18,642
- Debemos hallar a Lois.
- Bien.
517
00:41:35,451 --> 00:41:37,712
Díganle a Fairburn que es un grave error.
518
00:41:37,912 --> 00:41:38,796
No es un error.
519
00:41:38,996 --> 00:41:40,047
Me necesita.
520
00:41:40,247 --> 00:41:43,426
Soy el único ser vivo que puede ayudarle
a entender la mente de un Hyde.
521
00:41:43,626 --> 00:41:44,877
Sigue caminando.
522
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
¡Oye!
523
00:42:30,756 --> 00:42:31,891
¿Qué está pasando?
524
00:42:32,091 --> 00:42:34,268
Dra. Fairburn, el zombi anda suelto.
525
00:42:34,468 --> 00:42:37,146
Autorizo un protocolo de seguridad
nivel cuatro.
526
00:42:37,346 --> 00:42:39,357
Atrapen a esa cosa como sea.
527
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
Mantengan la calma.
528
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
Necesito sacar a todos.
529
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
No pasa nada, Gus.
Te acompañaré yo misma.
530
00:42:57,992 --> 00:43:00,077
MANTENIMIENTO
NO ENTRAR
531
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
Cinco, uno, nueve, siete, uno.
532
00:43:12,673 --> 00:43:15,017
- ¿Cómo supiste el código?
- Un loro vulgar.
533
00:43:15,217 --> 00:43:16,468
Ni preguntes.
534
00:43:27,438 --> 00:43:29,523
Este lugar está lleno de sorpresas.
535
00:43:47,791 --> 00:43:49,218
Mira las iniciales.
536
00:43:49,418 --> 00:43:52,430
"La Observación
de la Integración de Superexcluidos".
537
00:43:52,630 --> 00:43:54,256
Lois no es una persona.
538
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
Es un programa secreto.
539
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
Creo que es Patricia Redcar.
540
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
Y ese es Julian Meiojas.
541
00:44:34,713 --> 00:44:36,599
Los reconozco por sus obituarios.
542
00:44:36,799 --> 00:44:39,185
Pero ninguno está
a dos metros bajo tierra.
543
00:44:39,385 --> 00:44:43,180
Fingieron sus muertes
para conservarlos como experimentos vivos.
544
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
Galpin temía que esto le pasara a Tyler.
545
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
¡Ayúdenme!
546
00:44:53,065 --> 00:44:55,192
{\an8}EXTREMA PRECAUCIÓN
SOLO PERSONAL AUTORIZADO
547
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
¿Hola?
548
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
¿Vinieron a matarme?
549
00:45:12,459 --> 00:45:13,961
Entonces, déjenme en paz.
550
00:45:23,303 --> 00:45:26,023
Así que es el nuevo rostro
de los médicos locos.
551
00:45:26,223 --> 00:45:29,977
Notará que Fairburn
no suena tan bien como Frankenstein.
552
00:45:34,398 --> 00:45:38,118
Lo que hago no es ninguna locura.
Fairburn trabaja para mí.
553
00:45:38,318 --> 00:45:41,205
La traje para ser
el rostro público del hospital...
554
00:45:41,405 --> 00:45:43,449
y continuar el trabajo de papá.
555
00:45:44,324 --> 00:45:46,076
Eres la hija de Stonehurst.
556
00:45:47,077 --> 00:45:49,421
Por eso conoces
los pasadizos secretos de Nunca Más.
557
00:45:49,621 --> 00:45:52,049
Así fuiste a tu pajarera en la Torre Yago.
558
00:45:52,249 --> 00:45:55,219
Tengo lindos recuerdos
de papá en Nunca Más.
559
00:45:55,419 --> 00:45:58,347
- Amaba a los excluidos.
- Parece lo contrario.
560
00:45:58,547 --> 00:46:00,099
Quería ser uno de ellos.
561
00:46:00,299 --> 00:46:03,811
Imagina extraer sus aptitudes
y compartirlas con los normis.
562
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
Querrás decir robarlas y explotarlas.
563
00:46:07,181 --> 00:46:09,858
Es un intento barato
de ser como el Dr. Moreau.
564
00:46:10,058 --> 00:46:11,852
Es más que un intento.
565
00:46:12,728 --> 00:46:14,029
Soy la prueba viviente.
566
00:46:14,229 --> 00:46:15,447
Nací siendo normi.
567
00:46:15,647 --> 00:46:17,992
Y gracias al trabajo de mi padre...
568
00:46:18,192 --> 00:46:22,196
mis hermosos amigos de alas negras
obedecen todos mis caprichos.
569
00:46:22,863 --> 00:46:24,999
Experimentó con su propia hija.
570
00:46:25,199 --> 00:46:26,208
Qué retorcido.
571
00:46:26,408 --> 00:46:28,327
Hasta para mi mente enfermiza.
572
00:46:29,369 --> 00:46:30,129
¡Yo me ofrecí!
573
00:46:30,329 --> 00:46:32,006
Papá y yo éramos un equipo.
574
00:46:32,206 --> 00:46:33,674
Necesitaba un sujeto.
575
00:46:33,874 --> 00:46:35,718
Yo quería ser parte de su legado.
576
00:46:35,918 --> 00:46:37,219
¿Hasta que enloqueció?
577
00:46:37,419 --> 00:46:40,714
Quería ser un Da Vinci,
pero su cuerpo no lo soportó.
578
00:46:41,340 --> 00:46:45,102
Bueno, si no puedes llevar
a Ícaro al sol, llévale el sol a Ícaro.
579
00:46:45,302 --> 00:46:46,678
¿Verdad, Lucas?
580
00:46:57,189 --> 00:46:58,741
¿Qué diablos fue eso?
581
00:46:58,941 --> 00:47:00,075
Fue Merlina.
582
00:47:00,275 --> 00:47:02,486
Llamemos a la alguacil Santiago.
583
00:47:15,082 --> 00:47:18,052
¡Suéltenme!
¡Basta! ¡Quítense!
584
00:47:18,252 --> 00:47:22,172
Por mucho que quiera verlos desplumarla,
debemos irnos.
585
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
¡Suéltenme!
586
00:47:26,134 --> 00:47:27,019
Vete tú.
587
00:47:27,219 --> 00:47:28,846
Te debo una, tío Lucas.
588
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
¿Es en serio?
589
00:47:32,099 --> 00:47:36,144
¡Liberamos nuestro primer manicomio!
Vivo para días como este.
590
00:47:40,065 --> 00:47:42,701
- Te sacaré de aquí.
- ¿Qué clase de ángel eres?
591
00:47:42,901 --> 00:47:44,236
Uno vengador.
592
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
Te dije que mamá te sacaría de aquí.
593
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
Nunca podría abandonarte.
594
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
Ojalá pudiera decir lo mismo.
595
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
Tú eres la razón
por la que me encerraron aquí.
596
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
Tú no eres mi mamá.
597
00:49:03,148 --> 00:49:04,700
Eres mi ama.
598
00:49:04,900 --> 00:49:06,777
¿O debería decir...
599
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
eras?
600
00:49:10,238 --> 00:49:11,415
Merlina Addams.
601
00:49:11,615 --> 00:49:14,001
Ambos sabemos que es la verdadera enemiga.
602
00:49:14,201 --> 00:49:17,087
Está aquí, en el edificio, ahora mismo.
603
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
El destino nos da
otra oportunidad para eliminarla.
604
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
Yo me encargaré de Merlina.
605
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
Después de encargarme de ti.
606
00:49:27,798 --> 00:49:29,675
Soy la única que te ha amado.
607
00:49:30,258 --> 00:49:32,302
Liberé tu verdadero potencial.
608
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
Es cierto.
609
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Por eso te daré cinco segundos de ventaja.
610
00:49:43,313 --> 00:49:44,189
Corre.
611
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
Por favor, Tyler.
612
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
Mami te quiere.
613
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
De todas las mujeres que he usado,
tú eres mi favorita.
614
00:51:20,452 --> 00:51:22,204
Aquí estaremos a salvo.
615
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
¿Quién anda ahí?
616
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
Da la cara.
617
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
Hola...
618
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
viejo amigo.
619
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Vete.
620
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Ahora.
621
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
¡Arriba!
622
00:53:34,961 --> 00:53:35,879
¡Atrás!
623
00:53:58,860 --> 00:54:00,454
¡Llamen a una ambulancia!
624
00:54:00,654 --> 00:54:03,373
<i>Siempre soñé
con mirar a la muerte a la cara.</i>
625
00:54:03,573 --> 00:54:08,203
<i>Pero en mis momentos finales,
solo oigo resonar las palabras de mamá.</i>
626
00:54:08,870 --> 00:54:10,872
<i>Quizá hice que todo empeorara.</i>
627
00:54:12,832 --> 00:54:13,959
<i>Mucho.</i>
628
00:54:14,305 --> 00:55:14,591
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-