"Star Trek: The Next Generation" Tapestry
ID | 13214671 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Tapestry |
Release Name | Star Trek TNG S06E15 Tapestry |
Year | 1993 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 708782 |
Format | srt |
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,646
Traiga las unidades de reanimación.
2
00:00:04,730 --> 00:00:08,590
Dígale a la Dra. Selar que puede usar
la sala 3. Yo me quedaré aquí.
3
00:00:08,674 --> 00:00:13,756
-Enfermería, ya llegan.
-Entendido. Prepárense.
4
00:00:19,590 --> 00:00:22,360
Vamos, deprisa. Pónganlo ahí.
5
00:00:23,409 --> 00:00:25,425
¿Qué ha pasado?
6
00:00:25,508 --> 00:00:29,161
Los lenarianos nos atacaron
al salir de la conferencia.
7
00:00:30,588 --> 00:00:35,331
Tiene un paro cardíaco.
Unidad de soporte pulmonar.
8
00:00:35,416 --> 00:00:40,033
Hemorragia interna. El biorregulador
de su corazón se ha fundido.
9
00:00:40,117 --> 00:00:42,929
Tiene dañados el hígado y el bazo.
10
00:00:43,013 --> 00:00:46,961
-¿Qué tipo de arma utilizaron?
-Un rayo de tetryón comprimido.
11
00:00:47,924 --> 00:00:50,275
40 cm3 de inaprovalina.
12
00:00:55,314 --> 00:01:00,057
Baja la actividad en el isocórtex.
Corticoestimulantes.
13
00:01:02,870 --> 00:01:04,213
Ahora.
14
00:01:06,437 --> 00:01:08,159
Otra vez.
15
00:01:11,896 --> 00:01:14,539
El sistema respiratorio
está fallando.
16
00:01:14,624 --> 00:01:18,318
Los niveles en el isocórtex
siguen bajando. ¡Maldita sea!
17
00:01:18,403 --> 00:01:20,124
Preparen una dosis de...
18
00:01:22,000 --> 00:01:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
19
00:01:54,000 --> 00:01:58,366
Bienvenido a la vida eterna,
Jean-Luc. Ha muerto.
20
00:03:54,000 --> 00:03:56,175
Q, ¿qué está pasando?
21
00:03:56,259 --> 00:03:58,851
Ya se lo he dicho. Está muerto.
22
00:03:58,934 --> 00:04:02,196
Ésta es la vida eterna y yo soy Dios.
23
00:04:02,280 --> 00:04:05,709
-¡Usted no es Dios!
-Blasfemia.
24
00:04:05,794 --> 00:04:09,014
Tiene suerte
de que no le pegue o algo así.
25
00:04:09,097 --> 00:04:13,196
Lo que importa es que su vida
se acabó hace cinco minutos
26
00:04:13,280 --> 00:04:18,423
bajo las ineptas manos
de la Dra. Beverly Crusher.
27
00:04:20,055 --> 00:04:21,894
No.
28
00:04:22,856 --> 00:04:24,403
No estoy muerto.
29
00:04:24,488 --> 00:04:29,046
Y me niego a creer que la vida eterna
esté dirigida por usted.
30
00:04:29,131 --> 00:04:31,930
El universo no está tan mal diseñado.
31
00:04:32,015 --> 00:04:35,319
Muy bien.
Como veo que no es consciente
32
00:04:35,402 --> 00:04:38,832
de su estado post mortem,
le proporcionaré algunas pruebas.
33
00:04:38,914 --> 00:04:44,478
Jean-Luc, te dije que no
te inscribieras en esa Academia.
34
00:04:44,563 --> 00:04:45,607
Padre.
35
00:04:45,691 --> 00:04:50,250
Te dije que en la Flota Estelar
acabarías mal,
36
00:04:50,334 --> 00:04:52,968
pero no me escuchaste.
37
00:04:53,052 --> 00:04:57,987
Y mírate ahora.
Muerto antes de tu hora.
38
00:04:58,071 --> 00:05:00,746
-Q, basta ya.
-¿Basta de qué?
39
00:05:00,831 --> 00:05:03,423
¿Por qué no quisiste escucharme?
40
00:05:03,507 --> 00:05:07,019
¿No sabías
que lo hacía por tu bien?
41
00:05:07,104 --> 00:05:08,400
Q, para esto.
42
00:05:08,484 --> 00:05:11,120
Después de todo este tiempo,
43
00:05:11,203 --> 00:05:16,639
incluso ahora te las arreglas
para decepcionarme, Jean-Luc.
44
00:05:18,145 --> 00:05:21,239
No es el único
que quiere hablar con usted.
45
00:05:21,322 --> 00:05:24,168
Jean-Luc, ¿por qué lo hizo?
46
00:05:24,251 --> 00:05:26,174
Aún hay gente.
47
00:05:26,259 --> 00:05:29,855
-Debe de haber otro modo.
-Nos están disparando.
48
00:05:29,938 --> 00:05:33,494
-Si seguimos en este rumbo...
-Impacto directo.
49
00:05:34,077 --> 00:05:37,968
Son las voces de la gente
a la que ha matado todos estos años.
50
00:05:38,052 --> 00:05:42,653
-¿Matado? ¿Qué quiere decir?
-La muerte le ha vuelto lerdo.
51
00:05:42,735 --> 00:05:45,161
Son las voces de la gente
52
00:05:45,244 --> 00:05:48,715
que ha muerto
por sus actos o sus indicaciones.
53
00:05:48,799 --> 00:05:51,687
Si quiere disculparse
o pedirles perdón,
54
00:05:51,769 --> 00:05:54,068
creo que le escucharán.
55
00:05:54,153 --> 00:05:56,830
Están muy enfadados.
Yo no les haría esperar.
56
00:05:56,913 --> 00:05:59,591
No pienso servirle
de entretenimiento.
57
00:05:59,675 --> 00:06:01,680
No es para mí. Es por usted.
58
00:06:01,764 --> 00:06:05,403
Es su oportunidad
para hacer las paces con su pasado.
59
00:06:05,486 --> 00:06:08,580
No creo que haga esto
por mi salvación.
60
00:06:08,666 --> 00:06:11,173
Ahora que ya no es un mortal
61
00:06:11,256 --> 00:06:13,767
podremos pasar un tiempo juntos.
62
00:06:13,852 --> 00:06:16,150
¿Un tiempo juntos?
63
00:06:16,234 --> 00:06:18,910
-¿Cuánto?
-La eternidad.
64
00:06:18,995 --> 00:06:24,097
¿Está seguro de que no tiene pesares
ni culpabilidad por sus actos?
65
00:06:24,180 --> 00:06:28,406
No quiero tenerle quejándose
y lamentándose todo el tiempo.
66
00:06:28,489 --> 00:06:33,548
Si estoy muerto, lo único que lamento
es haberme encontrado con usted.
67
00:06:33,634 --> 00:06:35,013
Me hiere, Jean-Luc.
68
00:06:35,097 --> 00:06:38,024
Yo no he sido
el causante de su muerte.
69
00:06:38,107 --> 00:06:40,031
Fue esto.
70
00:06:44,172 --> 00:06:46,680
-¿Es eso...?
-Es su corazón artificial.
71
00:06:46,765 --> 00:06:49,482
Estaría vivo
si hubiese tenido uno propio,
72
00:06:49,567 --> 00:06:52,827
en lugar de este aparato.
73
00:06:54,837 --> 00:06:57,512
Por cierto, ¿cómo perdió su corazón?
74
00:06:59,811 --> 00:07:02,949
-Por un error.
-¿He oído un lamento?
75
00:07:03,954 --> 00:07:06,086
Lamento muchas cosas de esos días.
76
00:07:06,170 --> 00:07:07,716
¿De verdad?
77
00:07:41,928 --> 00:07:47,532
No fue inteligente desafiar
a tres nausicaanos, ¿no cree?
78
00:07:47,615 --> 00:07:50,374
No, no lo fue.
79
00:07:50,458 --> 00:07:53,344
¿He oído una risa?
80
00:07:53,428 --> 00:07:56,480
Es impropio de usted
el sentido del humor.
81
00:07:56,565 --> 00:08:00,538
Sobre todo después de ser apuñalado.
82
00:08:01,457 --> 00:08:03,423
Entonces yo era diferente.
83
00:08:03,507 --> 00:08:07,940
Arrogante, rebelde,
bastante egocéntrico.
84
00:08:08,651 --> 00:08:11,997
Y poco inteligente.
Era parecido a usted.
85
00:08:12,916 --> 00:08:17,643
Debía de ser usted más interesante.
Una pena que cambiara.
86
00:08:17,727 --> 00:08:20,529
La pena fue no haber aprendido
87
00:08:20,611 --> 00:08:23,162
mucho antes la lección.
88
00:08:23,247 --> 00:08:26,048
Yo empecé
la pelea con los nausicaanos.
89
00:08:26,131 --> 00:08:28,307
La empecé porque...
90
00:08:29,394 --> 00:08:32,365
Porque era joven y engreído.
91
00:08:32,448 --> 00:08:37,299
Si hubiese sido más responsable,
no habría necesitado este corazón.
92
00:08:37,926 --> 00:08:42,025
Y no habría muerto de una sobrecarga
de energía 30 años después.
93
00:08:43,071 --> 00:08:47,292
¿Y si volviera a pasar
por todo aquello...?
94
00:08:48,297 --> 00:08:50,766
Sería diferente.
95
00:09:05,989 --> 00:09:09,124
-Bravo.
-Muy bonito.
96
00:09:09,209 --> 00:09:12,973
Cortin. Cortin Zweller.
97
00:09:13,056 --> 00:09:17,030
Sí. Te ha golpeado muy fuerte.
98
00:09:17,113 --> 00:09:20,374
-Pero te lo merecías.
-No pasa nada, Johnny.
99
00:09:20,459 --> 00:09:23,636
Son cosas que pasan.
100
00:09:25,184 --> 00:09:28,069
Marta Batanides.
101
00:09:28,697 --> 00:09:31,458
-¿Estás bien?
-Sí, estoy bien.
102
00:09:31,542 --> 00:09:36,056
Solo un poco desorientado,
eso es todo.
103
00:09:36,141 --> 00:09:39,112
¡Vamos! Está buscando compasión.
104
00:09:39,195 --> 00:09:43,459
Voy a comer algo y luego
al Casino de Bonestell. ¿Vienes?
105
00:09:46,011 --> 00:09:50,738
-Creo que iré más tarde.
-¿Seguro que está bien?
106
00:09:50,821 --> 00:09:53,415
Sí, estoy bien.
De verdad, Marta.
107
00:09:53,498 --> 00:09:57,052
Vamos, Marty.
Debe de tener otra cita.
108
00:09:57,136 --> 00:10:01,737
¿Es eso verdad? Eres incorregible.
109
00:10:12,862 --> 00:10:15,665
¡Atención en cubierta,
Alférez Picard!
110
00:10:17,251 --> 00:10:21,936
-Q.
-Capitán Q para usted, joven.
111
00:10:22,019 --> 00:10:24,906
¿A qué viene
crear toda esta fantasía?
112
00:10:24,989 --> 00:10:28,753
Esto no es una fantasía. Es real.
113
00:10:28,837 --> 00:10:31,221
Vuelve a tener 21 años.
114
00:10:31,304 --> 00:10:36,030
Es un joven descarado,
recién salido de la Academia.
115
00:10:41,885 --> 00:10:44,646
Pues no lo parezco.
116
00:10:44,938 --> 00:10:48,074
Bueno, para el resto sí.
117
00:10:49,957 --> 00:10:53,846
Veamos, al parecer dijo
que estaba muerto.
118
00:10:53,929 --> 00:10:57,442
-Ahora parece que estoy vivo.
-¡Los mortales son tan torpes!
119
00:10:57,526 --> 00:11:02,169
Creen que la vida y la muerte
son conceptos estáticos y rígidos.
120
00:11:02,253 --> 00:11:06,100
Podría quitarle la vida
y volvérsela a dar
121
00:11:06,183 --> 00:11:08,902
con el chasquido de un dedo.
122
00:11:10,616 --> 00:11:12,791
Supongamos que eso sea cierto.
123
00:11:12,874 --> 00:11:15,593
¿Qué consigue trayéndome aquí?
124
00:11:15,676 --> 00:11:18,061
Dijo que lamentaba muchas cosas.
125
00:11:18,143 --> 00:11:20,696
Ésta es su oportunidad
para cambiar algunas.
126
00:11:20,779 --> 00:11:24,585
¿Cambiarlas?
¿Quiere decir cambiar el pasado?
127
00:11:24,668 --> 00:11:28,307
Aunque de alguna forma
pudiera llevarme atrás en el tiempo,
128
00:11:28,391 --> 00:11:31,317
debe saber que cualquier alteración
de los hechos
129
00:11:31,401 --> 00:11:34,162
podría tener
un profundo impacto en el futuro.
130
00:11:34,245 --> 00:11:37,175
¡Por favor! Ahórrese
sus razonamientos egoístas
131
00:11:37,258 --> 00:11:39,513
sobre su gran papel en la historia.
132
00:11:39,598 --> 00:11:43,698
No va a hacer que la Federación
colapse o que las galaxias exploten.
133
00:11:43,781 --> 00:11:48,130
No es usted tan importante.
134
00:11:50,849 --> 00:11:53,692
Yo no lo haría.
Yo no alteraría la historia.
135
00:11:55,324 --> 00:11:56,662
¡Muy bien!
136
00:11:56,746 --> 00:12:01,472
Como le veo tan preocupado
por la continuidad del tiempo...
137
00:12:05,151 --> 00:12:07,869
le doy mi garantía personal
138
00:12:07,953 --> 00:12:10,757
de que no va a perjudicar a nadie
139
00:12:10,840 --> 00:12:14,602
ni va a cambiar
el curso de la historia.
140
00:12:14,687 --> 00:12:18,912
Lo único que está en juego
es su vida y su conciencia.
141
00:12:18,995 --> 00:12:21,169
Ahora,
142
00:12:21,252 --> 00:12:26,315
tanto si me cree
como si no, está aquí.
143
00:12:26,398 --> 00:12:28,614
Tiene otra oportunidad.
144
00:12:28,697 --> 00:12:32,210
Lo que decida hacer
es asunto suyo.
145
00:12:32,295 --> 00:12:34,385
¿Sabe dónde está?
146
00:12:35,681 --> 00:12:40,615
En la Base Earhart.
Vinimos tras la graduación
147
00:12:40,699 --> 00:12:44,172
para esperar
nuestra primera asignación.
148
00:12:44,254 --> 00:12:46,178
Así es.
149
00:12:46,263 --> 00:12:50,360
Dos días antes de su encuentro
con una espada nausicaana.
150
00:12:50,446 --> 00:12:54,376
Hasta entonces,
puede cambiar lo que quiera.
151
00:12:54,459 --> 00:12:57,680
Si esta vez evita ser apuñalado,
152
00:12:57,764 --> 00:13:03,324
cosa que dudo,
le llevaré de vuelta al presente
153
00:13:03,408 --> 00:13:07,006
y seguirá con su vida,
pero con un corazón real.
154
00:13:07,090 --> 00:13:10,310
-¿Y no moriré?
-Claro que morirá.
155
00:13:10,393 --> 00:13:13,364
Pero será en otro momento.
156
00:13:14,785 --> 00:13:19,344
¿Y si no evito la pelea?
¿Y si no hago esos cambios?
157
00:13:19,427 --> 00:13:23,442
Entonces morirá en el presente
y pasaremos la eternidad juntos.
158
00:13:24,780 --> 00:13:27,289
-Fantástico.
-Yo también lo creo.
159
00:13:27,373 --> 00:13:30,927
Dígame una cosa, Johnny.
160
00:13:33,019 --> 00:13:37,913
¿Por qué acaba de pegarle esa mujer
tan guapa? ¿Por algo que le dijo?
161
00:13:41,341 --> 00:13:48,368
Se llamaba Corlina. Y se supone
que tenía que salir con ella.
162
00:13:48,451 --> 00:13:50,833
Pero descubrió que
163
00:13:51,295 --> 00:13:56,146
ya tenía una segunda cita
con otra mujer llamada...
164
00:13:59,031 --> 00:14:01,081
Penny.
165
00:14:02,294 --> 00:14:06,224
Y Corlina, por supuesto,
estaba muy molesta.
166
00:14:06,307 --> 00:14:10,280
No sabía que fuera así.
Me impresiona.
167
00:14:12,164 --> 00:14:16,388
-Computadora, ¿qué hora es?
-Las 16:11 horas.
168
00:14:18,352 --> 00:14:24,501
De hecho, Penny
me está esperando ahora mismo.
169
00:14:24,584 --> 00:14:27,681
Bueno... adelante.
170
00:14:28,935 --> 00:14:32,028
Bueno, estás muy callado esta noche.
171
00:14:32,823 --> 00:14:37,174
¿Qué ha pasado con el joven
gallardo alférez de anoche, eh?
172
00:14:37,258 --> 00:14:41,438
Ése que tenía una sonrisa encantadora
y elogiaba mis ojos.
173
00:14:42,777 --> 00:14:45,996
Estoy un poco más contemplativo.
174
00:14:46,793 --> 00:14:49,930
¿Y qué es lo que estás contemplando?
175
00:14:51,434 --> 00:14:52,940
Penny...
176
00:14:53,023 --> 00:14:57,330
¿Podemos hablar un poco?
No sé casi nada de ti.
177
00:14:57,415 --> 00:15:02,058
De dónde eres,
qué haces, tu apellido.
178
00:15:02,142 --> 00:15:08,079
Soy de Rigel, me apellido Muroc
y me gustan los hombres de uniforme.
179
00:15:10,046 --> 00:15:12,218
Creo que ya he hablado bastante.
180
00:15:18,367 --> 00:15:22,968
¿Qué pasa? ¿No te parezco
tan atractiva como anoche?
181
00:15:23,594 --> 00:15:26,230
No. En absoluto.
182
00:15:26,313 --> 00:15:29,367
Creo que eres
una mujer muy hermosa.
183
00:15:29,450 --> 00:15:33,465
¿Hermosa? Eso se les suele decir
a las mujeres maduras.
184
00:15:33,549 --> 00:15:35,975
Tú no eres una mujer mayor.
185
00:15:40,658 --> 00:15:42,498
No quiero tu compasión.
186
00:15:53,078 --> 00:15:55,128
¿Qué está pensando?
187
00:15:57,972 --> 00:16:01,233
Nunca me dijo que fuera un casanova.
188
00:16:01,318 --> 00:16:04,746
No lo era.
Era un adolescente pueril
189
00:16:04,832 --> 00:16:07,591
que se guiaba por sus hormonas
y no por su cabeza.
190
00:16:10,518 --> 00:16:14,616
Sus amigos saben divertirse.
Podría tomar nota.
191
00:16:20,598 --> 00:16:22,186
Disculpe.
192
00:16:39,919 --> 00:16:42,971
-Está ganando.
-Claro.
193
00:16:43,891 --> 00:16:46,360
Creí que tenías una cita.
194
00:16:46,653 --> 00:16:49,623
Ella decidió irse.
195
00:16:50,667 --> 00:16:53,343
Te haces mayor, Johnny.
196
00:16:59,450 --> 00:17:02,754
Gracias. Gracias a todos. Gracias.
197
00:17:06,184 --> 00:17:10,490
Juegas muy bien. Deberías dejar
la Flota y dedicarte al dom-jot.
198
00:17:10,575 --> 00:17:14,591
Esto no es nada. Un poco
de trigonometría y una buena muñeca.
199
00:17:14,673 --> 00:17:17,432
El barokie, eso es un buen juego.
200
00:17:17,517 --> 00:17:19,440
¡Humano!
201
00:17:23,412 --> 00:17:26,884
¿Juegas al dom-jot, humano?
202
00:17:37,799 --> 00:17:41,188
Creo que me arriesgaré
a jugar otra partida.
203
00:17:47,461 --> 00:17:50,096
Corey, no juegues.
204
00:17:50,179 --> 00:17:52,060
-¿Por qué?
-Tendrás problemas.
205
00:17:53,024 --> 00:17:54,781
Es un nausicaano.
206
00:17:54,864 --> 00:17:58,167
Puede enfadarse mucho si pierde.
207
00:17:58,250 --> 00:18:00,385
-Y yo también.
-No, escúchame.
208
00:18:00,467 --> 00:18:05,443
-Es un gran error. No juegues.
-¿Qué pasa contigo?
209
00:18:06,489 --> 00:18:08,540
Vamos allá.
210
00:18:13,766 --> 00:18:17,113
Ha encontrado
a su amigo el nausicaano.
211
00:18:20,709 --> 00:18:23,052
Por ahora no parece atravesado.
212
00:18:24,098 --> 00:18:26,815
Lamento decepcionarle.
213
00:18:27,527 --> 00:18:29,534
Sí, señor.
214
00:18:32,000 --> 00:18:35,389
Parece que Zweller
está jugando bien.
215
00:18:35,472 --> 00:18:39,236
Va a perder.
El nausicaano está haciendo trampas.
216
00:18:39,653 --> 00:18:43,795
¿De verdad? Me gustan los nausicaanos.
217
00:18:43,879 --> 00:18:48,395
Si la historia se repite,
Corey se dará cuenta esta noche
218
00:18:48,479 --> 00:18:50,904
y querrá vengarse.
219
00:18:50,988 --> 00:18:55,923
¿Y ayudará a su amigo
a vengar esta injusticia?
220
00:18:56,007 --> 00:18:57,847
Ya lo hice.
221
00:19:00,230 --> 00:19:04,245
Manipulé la mesa y ganó la revancha.
222
00:19:04,329 --> 00:19:07,633
¡Picard! ¿Hizo trampas?
223
00:19:07,717 --> 00:19:10,853
-Me impresiona.
-Fue un estúpido error.
224
00:19:10,937 --> 00:19:15,580
El nausicaano no supo aceptar
la derrota. Tampoco sus amigos.
225
00:19:15,663 --> 00:19:20,680
Ultrajados buscaban pelea
226
00:19:20,765 --> 00:19:22,897
y yo se la di.
227
00:19:23,526 --> 00:19:25,660
Es una bonita historia
228
00:19:25,743 --> 00:19:29,254
que le llega hasta aquí, ¿verdad?
229
00:19:40,839 --> 00:19:42,177
¡Diez!
230
00:20:06,936 --> 00:20:10,951
Dom-jot. Humano, juega al dom-jot.
231
00:20:15,133 --> 00:20:17,308
He jugado al dom-jot en muchos sitios
232
00:20:17,390 --> 00:20:20,403
y nunca había visto
unas bolas que rodaran tan bien.
233
00:20:20,486 --> 00:20:24,836
-¿Hacía trampas?
-Debía tener un aparato magnético.
234
00:20:24,920 --> 00:20:28,934
-Controlaba las bolas.
-Eso es terrible.
235
00:20:29,018 --> 00:20:34,036
-Nos vengaremos.
-¿En qué estás pensando?
236
00:20:34,120 --> 00:20:37,674
Podemos hacer
lo que nos ha hecho él. Trampas.
237
00:20:38,804 --> 00:20:43,026
Esta vez manipularemos la mesa
y así su aparato fallará.
238
00:20:43,112 --> 00:20:45,118
Eso no resolverá nada.
239
00:20:45,203 --> 00:20:49,509
Le enseñaré que no puede tomar
el pelo a un Oficial de la Flota.
240
00:20:49,592 --> 00:20:52,396
Conseguirás provocarle.
241
00:20:52,479 --> 00:20:55,576
Y provocar a un nausicaano
no es buena idea.
242
00:20:55,659 --> 00:20:57,120
Puedo manejarlo.
243
00:20:57,205 --> 00:21:00,593
¿Y si no va solo? ¿Y si trae
a varios nausicaanos con él?
244
00:21:00,677 --> 00:21:05,151
Entonces supongo que tendré que
depender de la ayuda de mis amigos.
245
00:21:06,113 --> 00:21:09,334
Corey, tiene que haber
otra forma de arreglar esto.
246
00:21:09,419 --> 00:21:12,512
¿Desde cuándo evitas
una buena pelea?
247
00:21:12,596 --> 00:21:17,280
Mira, ya no somos cadetes.
Somos oficiales.
248
00:21:17,364 --> 00:21:20,709
Y deberíamos empezar
a tener unas metas más altas.
249
00:21:21,504 --> 00:21:25,310
Era una buena idea,
pero olvidémosla, ¿vale?
250
00:21:36,268 --> 00:21:37,939
Se le pasará.
251
00:21:39,486 --> 00:21:41,034
Eso espero.
252
00:21:45,175 --> 00:21:47,935
-¿Qué?
-Nada.
253
00:21:48,479 --> 00:21:51,950
Es solo que normalmente
eres tú quien busca pelea.
254
00:21:53,372 --> 00:21:57,720
Sí. Es más mi carácter, ¿verdad?
255
00:21:58,222 --> 00:22:00,104
Mucho más.
256
00:22:00,188 --> 00:22:04,286
Pero siempre sospeché
que escondías cierta responsabilidad.
257
00:22:04,370 --> 00:22:07,257
Quizá sea que me hago mayor.
258
00:22:07,341 --> 00:22:11,815
O quizá sea que los galones
empiezan a pesar un poco, alférez.
259
00:22:11,897 --> 00:22:18,173
Alférez Picard y Alférez Batanides.
Suena raro, ¿verdad?
260
00:22:19,468 --> 00:22:22,187
Será difícil acostumbrarse.
261
00:22:23,441 --> 00:22:26,620
Pero no podremos hacerlo juntos.
262
00:22:26,703 --> 00:22:32,475
-Los tres, quiero decir.
-Claro.
263
00:22:34,608 --> 00:22:35,653
Pase.
264
00:22:38,372 --> 00:22:39,710
¡Flores!
265
00:22:39,792 --> 00:22:44,144
¿Hay algún John-Luck Pickard aquí?
266
00:22:48,117 --> 00:22:51,965
De alguna de tus conquistas.
267
00:22:53,092 --> 00:22:56,647
Supongo que hay cosas
que no cambian.
268
00:23:03,171 --> 00:23:06,100
He interrumpido
algo sórdido, espero...
269
00:23:07,982 --> 00:23:10,030
No, Q, no lo ha hecho.
270
00:23:11,159 --> 00:23:14,213
Es una pena. Es bastante atractiva.
271
00:23:14,296 --> 00:23:16,597
Éramos amigos. Nada más.
272
00:23:16,680 --> 00:23:19,818
¿Eso que he oído
es otro lamento? Vaya, vaya.
273
00:23:19,900 --> 00:23:23,623
Su juventud está
repleta de lamentos, ¿no cree?
274
00:23:23,707 --> 00:23:27,386
Mi amistad con Marta
no es algo de lo que me lamente.
275
00:23:27,470 --> 00:23:30,775
Pero podría haber sido
algo más que una simple amistad.
276
00:23:30,857 --> 00:23:34,036
Bueno, tal vez pueda cambiar eso.
277
00:23:35,626 --> 00:23:38,303
Q, ¿qué es lo que quiere?
278
00:23:38,385 --> 00:23:43,154
Debe saber que el Sr. Zweller
no ha seguido su consejo.
279
00:23:43,237 --> 00:23:45,287
Está en el Casino Bonestell,
280
00:23:45,370 --> 00:23:48,465
manipulando la mesa
para ganarle al nausicaano.
281
00:23:48,548 --> 00:23:51,183
Creo que no fue muy persuasivo.
282
00:24:06,239 --> 00:24:07,869
Corey.
283
00:24:09,124 --> 00:24:12,679
No me des estos sustos.
Creí que eras el maestro de juegos.
284
00:24:12,764 --> 00:24:14,143
Lo siento.
285
00:24:14,770 --> 00:24:18,242
Gracias por venir.
Pásame la llave inglesa.
286
00:24:18,324 --> 00:24:19,915
No he venido a ayudarte.
287
00:24:19,999 --> 00:24:24,096
He venido a impedirte
que cometas un gran error.
288
00:24:24,180 --> 00:24:25,936
Suenas igual que mi madre.
289
00:24:26,020 --> 00:24:30,245
Engañar a los nausicaanos
podría traer graves consecuencias.
290
00:24:30,328 --> 00:24:33,716
-Es un riesgo que no podemos correr.
-¡Eres mi madre!
291
00:24:36,140 --> 00:24:41,201
Bueno, mamá, iré a decir al nausicaano
que no me importa que haga trampas.
292
00:24:41,285 --> 00:24:45,258
-Esto no es ninguna broma.
-Mala suerte.
293
00:24:45,343 --> 00:24:47,725
Pienso seguir adelante.
294
00:24:47,810 --> 00:24:51,950
Si quieres ayudar, genial.
Si no, te veré en la base.
295
00:24:52,033 --> 00:24:54,878
He dicho que no lo hagas.
296
00:24:59,059 --> 00:25:00,983
¿Vas a pegarme, Johnny?
297
00:25:01,947 --> 00:25:03,117
No.
298
00:25:05,206 --> 00:25:09,640
Pero le diré al maestro de juegos
que han manipulado la mesa.
299
00:25:10,727 --> 00:25:12,818
Muy bien.
300
00:25:12,902 --> 00:25:16,416
Haz lo que quieras, Alférez Picard.
301
00:25:24,319 --> 00:25:27,123
No he podido hacérselo entender.
302
00:25:27,205 --> 00:25:33,268
-Al menos ha renunciado a ello.
-Sí, pero no se lo tomó muy bien.
303
00:25:34,023 --> 00:25:38,246
Ya conoces a Corey.
Mañana se habrá olvidado.
304
00:25:38,328 --> 00:25:44,394
Eso espero, porque fuimos amigos
muchos años después de esto.
305
00:25:46,483 --> 00:25:50,333
Quiero decir,
que espero que lo seamos.
306
00:25:52,925 --> 00:25:54,556
¿Sabes...?
307
00:25:57,067 --> 00:25:59,532
No dejas de sonreír.
308
00:26:00,412 --> 00:26:03,799
Bueno, es que nunca
te había visto así antes.
309
00:26:04,385 --> 00:26:07,438
Estás tan serio.
310
00:26:10,408 --> 00:26:13,084
¿Tan distinto te parezco?
311
00:26:15,718 --> 00:26:20,068
Tal vez no esté acostumbrada
a verte con el uniforme de oficial.
312
00:26:22,786 --> 00:26:25,170
No, es más que eso.
313
00:26:25,255 --> 00:26:28,096
Pareces distinto.
314
00:26:28,180 --> 00:26:32,449
Pero yo no me quejo, ni nada de eso.
315
00:26:32,531 --> 00:26:36,085
-Te sienta bien.
-¿Eso crees?
316
00:26:36,168 --> 00:26:37,591
Sí.
317
00:26:38,973 --> 00:26:42,734
Resulta muy atractivo.
318
00:26:45,997 --> 00:26:47,836
Johnny.
319
00:26:48,966 --> 00:26:54,027
¿Nunca has pensado
en nosotros dos?
320
00:26:55,616 --> 00:26:57,624
Sí que lo he hecho.
321
00:26:59,589 --> 00:27:02,767
He pensado muchas veces.
322
00:27:04,398 --> 00:27:08,372
-¿Por qué nunca has dicho nada?
-No lo sé.
323
00:27:11,340 --> 00:27:13,601
Y en este momento...
324
00:27:14,812 --> 00:27:17,447
no tengo ni idea de por qué.
325
00:27:23,260 --> 00:27:25,184
Ahora lo has dicho.
326
00:28:03,409 --> 00:28:04,705
Buenos días.
327
00:28:06,965 --> 00:28:09,557
¿Se siente nervioso hoy?
328
00:28:10,016 --> 00:28:13,487
¿O tal vez un poco culpable?
329
00:28:13,990 --> 00:28:17,209
No me siento culpable de nada, Q.
330
00:28:17,292 --> 00:28:19,050
¿No?
331
00:28:19,677 --> 00:28:24,236
“Solo éramos amigos, Q, nada más”.
332
00:28:24,946 --> 00:28:27,373
Y aún somos amigos.
333
00:28:31,428 --> 00:28:35,277
Y bien, ¿ahora qué?
334
00:28:36,949 --> 00:28:38,874
No lo sé.
335
00:28:42,177 --> 00:28:46,987
Lo que sí sé
es que todo será diferente.
336
00:28:49,747 --> 00:28:51,671
Estoy seguro.
337
00:29:07,897 --> 00:29:10,657
-Buenos días.
-Johnny.
338
00:29:19,858 --> 00:29:21,321
¿Qué ocurre?
339
00:29:23,706 --> 00:29:28,181
Bueno, es la mañana después.
340
00:29:29,561 --> 00:29:35,876
Mira, no lamento nada
de lo que pasó anoche.
341
00:29:35,959 --> 00:29:37,800
Y espero que tú tampoco.
342
00:29:40,894 --> 00:29:43,113
No lo sé.
343
00:29:44,827 --> 00:29:47,418
Hace mucho que somos amigos...
344
00:29:48,506 --> 00:29:50,096
y ahora...
345
00:29:52,061 --> 00:29:55,198
me temo
que he arruinado esa amistad.
346
00:30:00,634 --> 00:30:03,102
Tal vez deberíamos...
347
00:30:05,319 --> 00:30:08,790
olvidar lo que pasó
y tratar de...
348
00:30:08,873 --> 00:30:11,425
Ojala pudiera.
349
00:30:11,507 --> 00:30:14,645
Sería más fácil despedirnos mañana.
350
00:30:25,226 --> 00:30:28,111
Tenemos que reunirnos todos
351
00:30:28,195 --> 00:30:31,668
para la última gran noche
en la ciudad antes de embarcarnos.
352
00:30:31,751 --> 00:30:35,389
No tienes que hacerlo
si vas a sentirte incómoda.
353
00:30:37,480 --> 00:30:39,989
Lo planeamos.
354
00:30:40,072 --> 00:30:41,912
Estaré allí.
355
00:30:51,489 --> 00:30:53,749
Bueno, veamos.
356
00:30:53,832 --> 00:30:57,177
Ha conseguido recibir
un bofetón de una mujer,
357
00:30:57,260 --> 00:30:59,644
una copa de otra en la cara
358
00:30:59,729 --> 00:31:03,200
y alejarse de sus amigos.
Lo está haciendo muy bien.
359
00:31:03,283 --> 00:31:07,926
Solo le queda evitar
que le atraviesen el corazón.
360
00:31:26,494 --> 00:31:28,627
Te gustará estar en el Ajax.
361
00:31:29,297 --> 00:31:32,850
El Capitán Narth
es un excelente oficial.
362
00:31:34,400 --> 00:31:36,280
Eso espero.
363
00:31:42,763 --> 00:31:46,944
Bueno, por la promoción del 27.
364
00:32:03,714 --> 00:32:06,517
¿Juegas al dom-jot, humano?
365
00:32:07,438 --> 00:32:09,779
Te daré otra oportunidad.
366
00:32:09,865 --> 00:32:13,083
Te daré un palo
más grande, si quieres.
367
00:32:13,166 --> 00:32:16,094
No nos interesa.
368
00:32:17,015 --> 00:32:19,648
Son undari.
369
00:32:19,733 --> 00:32:21,658
¡Cobardes!
370
00:32:23,539 --> 00:32:24,668
¿Qué has dicho?
371
00:32:24,752 --> 00:32:27,929
Cobardes. Los de la Flota Estelar
372
00:32:28,013 --> 00:32:31,651
solo hablan y hablan,
pero no tienen guramba.
373
00:32:33,115 --> 00:32:35,625
-Eso ya lo veremos.
-No seas tonto.
374
00:32:35,710 --> 00:32:39,765
Mira, no queremos jugar al dom-jot,
así que métete en tus asuntos.
375
00:32:40,477 --> 00:32:44,616
Tal vez juegue con ella.
Le haré pasar un buen rato.
376
00:32:52,813 --> 00:32:54,235
¡Flota Estelar!
377
00:33:03,227 --> 00:33:06,907
Lo siento, Corey.
Buscaba su arma.
378
00:33:07,912 --> 00:33:11,424
No sé lo que te está pasando,
379
00:33:11,508 --> 00:33:13,599
pero ya no eres mi amigo.
380
00:33:20,374 --> 00:33:22,675
Adiós, Johnny.
381
00:33:26,020 --> 00:33:29,450
Felicidades, Capitán.
Lo ha hecho.
382
00:33:32,629 --> 00:33:35,011
¿Puedo ayudarle, Sr. Picard?
383
00:33:36,058 --> 00:33:38,023
Sr. Worf.
384
00:33:44,464 --> 00:33:45,760
Esto no es para mí.
385
00:33:45,844 --> 00:33:48,856
Debería llevárselo
al Teniente LaForge.
386
00:33:52,996 --> 00:33:54,417
¿Qué ha pasado?
387
00:33:55,421 --> 00:33:58,348
-¿Le ocurre algo?
-No estoy seguro.
388
00:33:58,431 --> 00:34:01,024
Sr. Worf,
¿cuál es mi rango y puesto?
389
00:34:01,107 --> 00:34:05,709
Es Sub-Teniente,
Oficial ayudante de astrofísica.
390
00:34:06,714 --> 00:34:08,635
¿Se encuentra bien?
391
00:34:09,766 --> 00:34:11,981
¿Quién es el capitán de la nave?
392
00:34:14,573 --> 00:34:16,290
El Capitán Thomas Halloway.
393
00:34:16,373 --> 00:34:19,719
¿Quiere que le acompañe
a Enfermería?
394
00:34:19,803 --> 00:34:23,984
No. Sabré llegar yo solo.
Gracias, señor.
395
00:34:27,164 --> 00:34:29,422
Beverly, me ha pasado algo.
396
00:34:29,505 --> 00:34:32,558
-No estoy seguro...
-Vaya, vaya, vaya.
397
00:34:32,642 --> 00:34:36,531
Veamos cuál es
su problema, Teniente Picard.
398
00:34:36,615 --> 00:34:37,995
Q, ¿qué me ha hecho?
399
00:34:38,079 --> 00:34:42,302
Exactamente lo que le prometí.
Le he devuelto al presente.
400
00:34:42,387 --> 00:34:46,821
Pero éste no es mi presente.
Dijo que nada cambiaría.
401
00:34:46,904 --> 00:34:51,461
Nada ha cambiado,
Jean-Luc, excepto usted.
402
00:34:51,546 --> 00:34:53,511
Eso es lo que usted quería, ¿no?
403
00:34:53,594 --> 00:34:57,650
Cambiar el hombre que fue
en su juventud. Pues lo hizo.
404
00:34:57,735 --> 00:35:00,998
Y éste es el hombre que es ahora.
405
00:35:01,082 --> 00:35:03,798
Debería estar contento.
406
00:35:03,881 --> 00:35:06,809
Tiene un corazón real
latiendo en su pecho.
407
00:35:06,894 --> 00:35:09,653
Podrá vivir
el resto de su vida seguro,
408
00:35:09,738 --> 00:35:13,251
haciendo pruebas y análisis,
409
00:35:13,333 --> 00:35:17,725
y llevando informes a sus superiores.
410
00:35:39,138 --> 00:35:42,065
Disculpe, ¿le interrumpo?
411
00:35:42,149 --> 00:35:45,160
-No, en absoluto. Siéntese.
-Gracias.
412
00:35:45,745 --> 00:35:49,761
Quería hablar con usted
sobre mi futuro en el Enterprise.
413
00:35:49,844 --> 00:35:51,601
Por supuesto, Teniente.
414
00:35:51,686 --> 00:35:54,277
-Jean-Luc, ¿verdad?
-Les dejaré solos.
415
00:35:54,361 --> 00:35:58,460
No, por favor. Me gustaría
también saber su opinión.
416
00:35:58,543 --> 00:36:03,563
Primero, y quiero que sean
totalmente sinceros conmigo,
417
00:36:03,647 --> 00:36:06,573
¿cómo me evaluarían como oficial?
418
00:36:08,330 --> 00:36:13,265
Bueno, sus informes
siempre han sido buenos.
419
00:36:13,348 --> 00:36:16,109
Es sensato, minucioso.
420
00:36:16,193 --> 00:36:18,199
Firme, de fiar.
421
00:36:21,629 --> 00:36:23,637
Puntual.
422
00:36:23,720 --> 00:36:25,392
Ya veo.
423
00:36:25,644 --> 00:36:29,701
¿Qué dirían si yo les dijera
424
00:36:29,784 --> 00:36:34,843
que estoy seguro
de poder hacer mucho más?
425
00:36:34,928 --> 00:36:37,690
Lo discutiremos
en su próxima evaluación.
426
00:36:37,773 --> 00:36:41,117
Prefiero que lo discutamos ahora.
427
00:36:41,202 --> 00:36:46,973
Verá, creo que me gustaría
cambiarme de Astrofísica
428
00:36:47,056 --> 00:36:49,942
a Ingeniería o a Seguridad,
429
00:36:50,026 --> 00:36:53,246
algo que pudiera dirigirme al mando.
430
00:36:53,329 --> 00:36:57,764
Francamente, Teniente,
no es usted realista.
431
00:36:57,847 --> 00:36:59,727
¿Por qué?
432
00:36:59,810 --> 00:37:02,571
Éste no es
el lugar adecuado para discutir esto.
433
00:37:02,657 --> 00:37:05,376
Por favor.
Esto es muy importante para mí.
434
00:37:05,459 --> 00:37:07,464
Creo que puedo hacer mucho más.
435
00:37:08,929 --> 00:37:11,690
Ése ha sido siempre su problema.
436
00:37:11,772 --> 00:37:14,910
Durante su carrera
ha tenido metas muy altas,
437
00:37:14,993 --> 00:37:17,084
pero nunca ha querido
438
00:37:17,168 --> 00:37:20,137
hacer lo necesario para alcanzarlas.
439
00:37:21,642 --> 00:37:23,776
¿Ésta también sería su evaluación?
440
00:37:23,859 --> 00:37:26,411
Estoy de acuerdo con ella.
441
00:37:26,494 --> 00:37:29,088
Si quiere ascender, trabaje duro.
442
00:37:29,171 --> 00:37:32,599
Destaque entre los demás,
hágase notar.
443
00:37:33,520 --> 00:37:34,691
Ya veo.
444
00:37:34,774 --> 00:37:37,954
No queremos perderle.
Es un buen oficial.
445
00:37:38,036 --> 00:37:40,169
Pero no el más destacado.
446
00:37:41,884 --> 00:37:45,063
Hablaré con el Sr. LaForge
y veré lo que podemos hacer.
447
00:37:45,147 --> 00:37:47,364
Y... ¿mandar?
448
00:37:47,446 --> 00:37:50,708
Bueno, ya veremos.
449
00:37:50,793 --> 00:37:54,179
Oficiales superiores,
acudan al despacho del capitán.
450
00:37:54,264 --> 00:37:55,979
Entendido.
451
00:37:56,062 --> 00:37:58,905
Hablaremos de esto más tarde.
452
00:38:06,140 --> 00:38:08,399
Ya es suficiente, Q.
453
00:38:08,482 --> 00:38:10,448
Lo he entendido.
454
00:38:12,499 --> 00:38:13,710
¿Q?
455
00:38:13,919 --> 00:38:15,843
LaForge a Teniente Picard.
456
00:38:15,927 --> 00:38:19,440
Aún estoy esperando
ese análisis estadístico.
457
00:38:20,486 --> 00:38:21,322
Voy para allá.
458
00:38:29,477 --> 00:38:31,568
Ingeniería.
459
00:38:34,874 --> 00:38:37,383
¿Se está divirtiendo, Q?
460
00:38:37,966 --> 00:38:39,975
¿Le gusta pensar
461
00:38:40,058 --> 00:38:44,867
que vivo la vida de un modo aburrido
en un trabajo aburrido?
462
00:38:47,880 --> 00:38:51,517
Le he dado más
que a cualquier otro mortal.
463
00:38:51,602 --> 00:38:53,859
Una segunda oportunidad.
464
00:38:53,942 --> 00:38:56,786
¿Y lo único
que sabe hacer es quejarse?
465
00:38:56,869 --> 00:39:00,049
No puedo vivir como esta persona.
466
00:39:00,132 --> 00:39:05,276
¡Estoy privado
de pasión e imaginación!
467
00:39:05,360 --> 00:39:07,201
¡Éste no soy yo!
468
00:39:07,284 --> 00:39:10,964
Al contrario.
Ahora es quien quería ser.
469
00:39:11,046 --> 00:39:14,938
Alguien menos arrogante
y menos indisciplinado.
470
00:39:15,021 --> 00:39:17,907
Alguien menos parecido a mí.
471
00:39:17,990 --> 00:39:20,289
El Jean-Luc que quería ser,
472
00:39:20,374 --> 00:39:22,968
el que no luchó con el nausicaano,
473
00:39:23,050 --> 00:39:26,230
tuvo una carrera diferente
a la que usted recuerda.
474
00:39:26,313 --> 00:39:28,905
Ese Picard nunca
se enfrentó a la muerte.
475
00:39:28,989 --> 00:39:31,498
Nunca se dio cuenta de lo frágil
476
00:39:31,582 --> 00:39:36,476
que es la vida ni de lo importante
que es cada momento.
477
00:39:36,559 --> 00:39:38,774
Así que su vida nunca se centró.
478
00:39:38,858 --> 00:39:44,128
Pasó el resto de su vida
sin planes, sin agenda,
479
00:39:44,212 --> 00:39:47,057
yendo de una asignación a otra,
480
00:39:47,140 --> 00:39:51,447
sin aprovechar las oportunidades
que se le presentaban.
481
00:39:51,531 --> 00:39:55,672
Nunca dirigió el equipo
que salvó al embajador en Milika III,
482
00:39:55,756 --> 00:40:00,397
ni se ocupó del puente del Stargazer
cuando su capitán fue asesinado,
483
00:40:00,481 --> 00:40:04,121
y nunca nadie le ofreció un mando.
484
00:40:04,204 --> 00:40:08,260
Aprendió a jugar seguro.
485
00:40:09,390 --> 00:40:15,119
Y nunca, nunca,
llamó la atención de nadie.
486
00:40:19,132 --> 00:40:21,016
Tiene razón, Q.
487
00:40:21,099 --> 00:40:25,073
Me dio la oportunidad de cambiar
y yo la aproveché.
488
00:40:25,156 --> 00:40:27,915
Pero admito que fue un error.
489
00:40:31,345 --> 00:40:34,147
¿Me está pidiendo algo, Jean-Luc?
490
00:40:34,230 --> 00:40:37,661
Déme la oportunidad de poner
las cosas como estaban antes.
491
00:40:37,745 --> 00:40:40,964
¿Antes de que muriera?
¿Es eso lo que quiere?
492
00:40:41,047 --> 00:40:46,110
Prefiero morir como el hombre que fui
que vivir la vida que acabo de ver.
493
00:40:50,708 --> 00:40:53,468
¡Cobarde! Los de la Flota Estelar
494
00:40:53,551 --> 00:40:57,860
solo hablan y hablan,
pero no tienen guramba.
495
00:41:00,452 --> 00:41:05,554
-¿Qué has dicho?
-He dicho que eres un cobarde.
496
00:41:06,433 --> 00:41:08,650
Eso me ha parecido.
497
00:42:00,383 --> 00:42:02,934
Sus constantes vitales son estables.
498
00:42:06,196 --> 00:42:07,660
Capitán.
499
00:42:08,624 --> 00:42:10,378
Jean-Luc.
500
00:42:14,311 --> 00:42:19,245
Le hirieron, pero creo
que se pondrá bien.
501
00:42:39,320 --> 00:42:41,955
Todavía no sé qué pensar.
502
00:42:42,039 --> 00:42:43,836
¿Era un sueño?
503
00:42:44,755 --> 00:42:48,186
¿O era uno de los trucos de Q?
504
00:42:48,270 --> 00:42:51,867
Mucha gente a punto de morir
tiene experiencias raras,
505
00:42:51,951 --> 00:42:54,542
pero nunca había oído
una tan detallada.
506
00:42:54,627 --> 00:42:57,637
¿Sabe? Hay una parte de mí
que aún no puede aceptar
507
00:42:57,721 --> 00:43:00,940
que Q me diera
una segunda oportunidad,
508
00:43:01,024 --> 00:43:04,202
o que demostrará tanta compasión.
509
00:43:04,287 --> 00:43:06,127
Y si era Q...
510
00:43:07,506 --> 00:43:10,811
estoy en deuda con él.
511
00:43:10,894 --> 00:43:13,739
Es como si hubiera estado
en el infierno.
512
00:43:13,822 --> 00:43:17,835
Hay partes de mi juventud
que no me enorgullecen.
513
00:43:17,919 --> 00:43:21,225
Había hebras sueltas.
514
00:43:22,271 --> 00:43:25,698
Partes de mí
que me hubiese gustado borrar.
515
00:43:25,781 --> 00:43:29,296
Pero cuando quito
una de esas hebras...
516
00:43:30,425 --> 00:43:34,020
se desencaja el tapiz de mi vida.
517
00:43:36,825 --> 00:43:41,885
Intento imaginar
a un joven oficial engreído
518
00:43:41,967 --> 00:43:45,104
insultando a un enorme nausicaano.
519
00:43:45,188 --> 00:43:47,990
Ojala hubiese conocido
a ese Jean-Luc Picard.
520
00:43:48,074 --> 00:43:53,719
A decir verdad, ése no fue
el primer altercado con nausicaanos.
521
00:43:53,803 --> 00:43:56,272
-¿De veras?
-Oh, sí.
522
00:43:57,024 --> 00:44:02,125
En mi segundo año, fui asignado
a Morikin VII para formarme.
523
00:44:02,209 --> 00:44:07,562
Había un puesto Nausicano
en un asteroide aislado, y un día...
523
00:44:08,305 --> 00:45:08,431
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org