"Godfather of Harlem" By Whatever Means Necessary
ID | 13214685 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" By Whatever Means Necessary |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E01.By.Whatever.Means.Necessary.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332896 |
Format | srt |
1
00:00:09,250 --> 00:00:11,583
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y EVENTOS REALES,
2
00:00:11,667 --> 00:00:13,542
CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES, SUCESOS,
3
00:00:13,625 --> 00:00:15,250
LUGARES Y DIÁLOGOS
FUERON FICCIONALIZADOS
4
00:00:15,333 --> 00:00:16,709
O INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS
5
00:00:21,000 --> 00:00:24,875
PENITENCIARIA FEDERAL DE ALCATRAZ
6
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
6
00:00:34,792 --> 00:00:36,709
¡Te veré afuera, Bumpy!
8
00:00:45,000 --> 00:00:48,583
- ¡Lárgate de aquí, carajo!
- ¡Vete a la mierda, viejo!
9
00:01:09,375 --> 00:01:11,959
Tanto ha cambiado en Harlem
desde que te fuiste.
10
00:01:12,458 --> 00:01:13,750
Bueno y malo.
11
00:01:14,834 --> 00:01:17,250
Muchos se mudaron a Brooklyn y a Queens.
12
00:01:17,333 --> 00:01:18,625
Ya no se sienten seguros aquí.
13
00:01:18,709 --> 00:01:21,000
Leeds, la tienda de departamentos, cerró.
14
00:01:21,083 --> 00:01:23,291
- ¿Puedes imaginarte eso?
- No.
15
00:01:23,375 --> 00:01:25,166
¿Recuerdas que comprábamos
tus zapatos ahí?
16
00:01:25,750 --> 00:01:26,917
Sí.
17
00:01:28,041 --> 00:01:29,500
El Apollo sigue ahí.
18
00:01:30,083 --> 00:01:32,000
Mientras exista un Harlem,
tendremos el Apollo.
19
00:01:32,709 --> 00:01:36,375
- ¿Quién es James Brown?
- Un cantante... talentoso.
20
00:01:38,291 --> 00:01:40,208
Quizás vayamos a verlo alguna vez.
21
00:01:44,041 --> 00:01:46,667
Solo sé que enseguida
volverás al ritmo de las cosas.
22
00:01:49,542 --> 00:01:51,166
Con tan solo verte...
23
00:01:51,959 --> 00:01:53,917
ya volví al ritmo de las cosas.
24
00:02:02,291 --> 00:02:05,750
HARLEM, NUEVA YORK
MARZO DE 1963
25
00:02:32,625 --> 00:02:34,625
Intenté imaginarlo con tus cartas.
26
00:02:35,500 --> 00:02:37,959
Cielos, verlo en persona, es...
27
00:02:39,959 --> 00:02:41,333
es moderno, eso sí.
28
00:02:51,667 --> 00:02:53,709
Necesitábamos un nuevo comienzo.
29
00:02:59,083 --> 00:03:00,750
Buenas tardes, Sr. Brooker.
30
00:03:06,667 --> 00:03:07,917
¡Papá!
31
00:03:08,542 --> 00:03:10,166
Bienvenido a casa, papá.
32
00:03:11,709 --> 00:03:12,834
Volví a casa para siempre.
33
00:03:12,917 --> 00:03:15,834
- ¡Ahí está el hombre del momento!
- ¡Sí, Bumpy!
34
00:03:18,917 --> 00:03:21,125
Guapo, no me avisaron
que estabas aquí, amigo.
35
00:03:21,208 --> 00:03:22,792
- Bumpy.
- Gracias por venir, amigo.
36
00:03:22,875 --> 00:03:23,875
Realmente lo aprecio.
37
00:03:23,959 --> 00:03:25,750
Y aprecio lo que hiciste
por mi familia, ¿sí?
38
00:03:25,834 --> 00:03:27,250
Los italianos...
39
00:03:27,333 --> 00:03:29,917
Nos están creando un problema, Bumpy.
40
00:03:30,000 --> 00:03:32,667
Nos alegra tanto que estés de regreso.
Pero a Mayme aún más.
41
00:03:32,750 --> 00:03:35,667
Digo, no lo dice,
pero te extrañó un cosa horrible.
42
00:03:35,750 --> 00:03:37,875
Ah, y Charlie acaba de entrar a Morehouse.
43
00:03:38,000 --> 00:03:40,291
Estamos un poco cortos de fondos,
pero, ya sabes...
44
00:03:40,375 --> 00:03:42,542
- Veré que puedo hacer, ¿bien?
- Gracias.
45
00:03:42,625 --> 00:03:44,208
Tengo el dato de una docena de Colt 38,
46
00:03:44,291 --> 00:03:47,041
tres Browning automáticos,
y esos chicos pegan duro.
47
00:03:47,125 --> 00:03:50,166
- Margaret va bien en la escuela.
- Es bastante lista, ¿no?
48
00:03:50,250 --> 00:03:54,500
Excepcional. Y, eh... por supuesto,
el techo de la rectoría tiene goteras.
49
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
Tengo una idea.
50
00:03:56,166 --> 00:03:59,250
Tengo un lavado de autos en la calle 112,
este lavado de autos...
51
00:03:59,333 --> 00:04:01,000
¿Por qué inicias un nuevo negocio ahora?
52
00:04:01,083 --> 00:04:03,500
Te ves bien.
La prisión te sienta bien, amigo.
53
00:04:03,583 --> 00:04:06,417
- Bueno verte, hermano.
- Buenos verte, Bumpy.
54
00:04:43,625 --> 00:04:44,875
¿Papá?
55
00:05:03,542 --> 00:05:04,750
¿Papá?
56
00:05:05,750 --> 00:05:07,333
¿Te encuentras bien?
57
00:05:08,041 --> 00:05:11,458
Estoy bien. ¡Ven aquí!
Ven aquí, ven aquí. Dame un abrazo.
58
00:05:18,333 --> 00:05:21,125
¿Quieres un helado?
¿Quieres ir por un banana <i>split?
59
00:05:21,208 --> 00:05:23,375
Un banana <i>split.</i> Sí.
60
00:05:27,000 --> 00:05:29,709
Tenemos un problema en la 46.
61
00:05:31,709 --> 00:05:32,709
Muy bien.
62
00:05:33,709 --> 00:05:35,709
- Lo haremos más tarde, ¿sí?
- De acuerdo.
63
00:05:35,792 --> 00:05:36,875
Bien.
64
00:06:07,500 --> 00:06:09,250
Bienvenido a casa, Bumpy.
65
00:06:09,333 --> 00:06:11,291
Lamento que tuvieras
que volver a esta mierda.
66
00:06:13,291 --> 00:06:14,125
¿Qué ocurrió?
67
00:06:14,208 --> 00:06:18,125
Vinieron por la puerta de atrás
y voltearon este sitio como zorra barata.
68
00:06:18,208 --> 00:06:21,333
Dexter los enfrentó...
así que le dispararon.
69
00:06:22,875 --> 00:06:24,000
¿Quién lo hizo?
70
00:06:24,083 --> 00:06:26,625
Un maldito italiano moreno
llamado Zambrano.
71
00:06:26,709 --> 00:06:29,834
¿Zambrano? Es gente de Chin Gigante.
72
00:06:44,458 --> 00:06:46,000
¿Vas a poder aguantar esto?
73
00:06:46,667 --> 00:06:47,792
Sí, señor.
74
00:06:50,959 --> 00:06:54,333
¿Sigue la hermana Helen en St. Mary's?
Llévenlo allí.
75
00:06:54,417 --> 00:06:56,125
Dile que Dexter es gente mía.
76
00:06:56,208 --> 00:06:57,375
Entendido.
77
00:06:58,291 --> 00:06:59,750
Vas a estar bien.
78
00:07:00,500 --> 00:07:02,208
Ya tienes una historia para estas damas.
79
00:07:06,125 --> 00:07:07,750
Mira que tenga todo lo que necesite.
80
00:07:07,834 --> 00:07:10,166
Enviaré a una cuadrilla
para que limpien el lugar, ¿bien?
81
00:07:11,291 --> 00:07:13,417
- Es bueno verte.
- También a ti.
82
00:07:14,917 --> 00:07:16,166
Vámonos.
83
00:07:23,166 --> 00:07:25,291
¿Quién es este italiano
del que hablaba el chico?
84
00:07:25,375 --> 00:07:26,375
Zambrano.
85
00:07:26,458 --> 00:07:29,458
Dirige Harlem para la familia Genovese.
86
00:07:29,542 --> 00:07:32,667
Se ha metido en apuestas,
mujeres y drogas.
87
00:07:32,750 --> 00:07:35,750
Pero hasta ahora,
dejó tus sitios en paz.
88
00:07:36,792 --> 00:07:40,375
Te diré esto, nosotros
no hicimos nada para provocarlo.
89
00:07:41,166 --> 00:07:43,166
Los italianos nos envían un mensaje.
90
00:07:43,792 --> 00:07:46,166
¿Cecil sigue boleando zapatos en la 37?
91
00:07:46,250 --> 00:07:49,333
Ese viejo chiflado...
Estará ahí hasta que cumpla 100 años.
92
00:07:49,417 --> 00:07:51,250
Ponlo al tanto.
93
00:07:51,333 --> 00:07:53,458
Asegúrate de que nos consiga
información de Zambrano.
94
00:07:54,542 --> 00:07:56,083
Ese policía D'Alessandro...
95
00:07:56,625 --> 00:07:57,875
¿sigue en la 28?
96
00:07:57,959 --> 00:07:59,959
No, no, se fue a narcóticos.
97
00:08:00,041 --> 00:08:03,000
Necesitamos más policías en la nómina,
para que esto no vuelva a suceder.
98
00:08:03,417 --> 00:08:04,625
Entendido.
99
00:08:09,875 --> 00:08:11,291
Llévame a la avenida Pleasant.
100
00:08:15,750 --> 00:08:17,333
Sabes, aún no son muy amables
101
00:08:17,417 --> 00:08:19,166
con la gente de color
en el este de Harlem.
102
00:08:19,250 --> 00:08:21,750
Las últimas seis cuadras
que les quedan del viejo continente.
103
00:08:22,583 --> 00:08:24,417
¿Saben cómo llaman a los negros
104
00:08:24,500 --> 00:08:25,959
en la avenida Pleasant?
105
00:08:26,417 --> 00:08:27,542
¿Qué?
106
00:08:27,625 --> 00:08:28,959
Muertos.
107
00:08:29,041 --> 00:08:30,583
- Ya veremos.
<i>- WLIB se enorgullece
108
00:08:30,667 --> 00:08:31,750
<i>en presentar la discusión
109
00:08:31,834 --> 00:08:34,583
<i>entre el congresista</i>
<i>Adam Clayton Powell Jr...
110
00:08:35,083 --> 00:08:37,417
<i>y el ministro Malcolm X</i>
<i>de la Nación...
111
00:08:37,500 --> 00:08:39,041
Súbele.
112
00:08:39,125 --> 00:08:40,667
<i>Congresista Powell...
113
00:08:40,750 --> 00:08:43,834
<i>¿cómo deben responder los negros</i>
<i>ante la brutalidad policíaca?
114
00:08:43,917 --> 00:08:47,500
<i>La no-violencia exige</i>
<i>que los medios que utilizamos
115
00:08:47,583 --> 00:08:50,083
<i>deben ser tan pacíficos</i>
<i>como los fines que buscamos.
116
00:08:50,166 --> 00:08:52,375
- Los negros queremos nuestros derechos.
- Sí.
117
00:08:52,709 --> 00:08:54,750
<i>- Ministro Malcolm...</i>
- Aquí tengo mis derechos.
118
00:08:55,291 --> 00:08:57,125
<i>Acusarnos de violencia
119
00:08:57,208 --> 00:08:59,333
<i>es como acusar al hombre</i>
<i>que está siendo linchado
120
00:08:59,417 --> 00:09:02,041
<i>solo por luchar vigorosamente</i>
<i>contra quien lo lincha.
121
00:09:02,125 --> 00:09:05,625
Lo conocí antes de cambiarse el nombre,
antes de ponerse esa "X".
122
00:09:05,709 --> 00:09:08,375
- Tenemos una historia, él y yo.
<i>- ¿Congresista Powell?
123
00:09:09,000 --> 00:09:11,667
<i>La no violencia es una poderosa arma.
124
00:09:11,750 --> 00:09:14,291
Aquí es. Esos son ellos.
125
00:09:14,917 --> 00:09:17,166
Este es el sitio.
Da vuelta en la esquina.
126
00:09:17,250 --> 00:09:19,291
<i>Si queremos ser aceptados</i>
<i>en estos Estados Unidos,
127
00:09:19,375 --> 00:09:23,375
<i>debemos esforzarnos por encontrar</i>
<i>los derechos del hombre negro,
128
00:09:23,458 --> 00:09:26,625
<i>cambiar la idea del hombre blanco</i>
<i>sobre quien es el hombre negro.
129
00:09:29,542 --> 00:09:31,083
¡Pongan sus malditas manos arriba!
130
00:09:32,208 --> 00:09:35,792
- ¡Dijo arriba, malnacidos!
- Muévanse. Muévanse. ¡Muévanse!
131
00:09:36,458 --> 00:09:37,458
¡Muévanse!
132
00:09:38,083 --> 00:09:39,458
¿Qué carajos miras?
133
00:10:50,709 --> 00:10:52,375
Sí. Kilos dentro de la carcasa.
134
00:10:58,792 --> 00:10:59,875
Con cuidado.
135
00:11:01,250 --> 00:11:04,000
- Jimmy, ¿cómo vamos?
- Bien, jefe.
136
00:11:22,959 --> 00:11:24,542
¿Qué calidad tiene este lote?
137
00:11:25,417 --> 00:11:26,917
¿Qué tenemos?
138
00:11:29,583 --> 00:11:31,583
Yo diría que un 96% pura.
139
00:11:36,875 --> 00:11:38,583
¿Quién carajos eres tú?
140
00:11:38,667 --> 00:11:39,834
¿Dónde está Chin?
141
00:11:40,709 --> 00:11:43,709
Si vienes a robar nuestra merca,
no saldrás de esta calle vivo.
142
00:11:44,625 --> 00:11:46,417
Consigue a Chin
o reviento tu maldita cabeza.
143
00:11:46,500 --> 00:11:48,291
Trabajo por mi cuenta.
144
00:11:48,375 --> 00:11:50,917
- ¿Ah, sí?
- Qué maldito descaro.
145
00:11:51,000 --> 00:11:52,250
Ahí estás.
146
00:11:52,333 --> 00:11:54,959
Qué agallas las tuyas,
¿venir aquí con una escopeta?
147
00:11:55,041 --> 00:11:57,750
Oye, él es Bumpy Johnson.
Él es una leyenda.
148
00:11:57,834 --> 00:12:00,291
Se cargó a Dutch Schultz en su día.
149
00:12:01,041 --> 00:12:02,375
Este es Richie Zambrano.
150
00:12:02,458 --> 00:12:03,834
Él es mi capo. Vino de Detroit.
151
00:12:03,917 --> 00:12:05,125
Es mi primo.
152
00:12:05,458 --> 00:12:07,375
¿Tú le disparaste en la rodilla
a ese chico?
153
00:12:07,458 --> 00:12:09,041
No volverá a caminar. Lo sabes, ¿no?
154
00:12:09,125 --> 00:12:10,375
Ay, eso es una lástima.
155
00:12:10,458 --> 00:12:12,709
- Maldito italiano retrógrado.
- ¿A que has venido?
156
00:12:14,166 --> 00:12:15,875
Sabes por qué estoy aquí.
157
00:12:15,959 --> 00:12:17,959
Por eso enviaste a este imbécil
a mi lugar.
158
00:12:18,041 --> 00:12:20,166
Eso fue un disparo de advertencia,
159
00:12:20,250 --> 00:12:22,000
para que te quedaras en tu lugar.
160
00:12:23,959 --> 00:12:25,959
Eras el chófer de Vito cuando me fui.
161
00:12:26,834 --> 00:12:29,834
Y ahora eres el jefe.
Bien... jefe.
162
00:12:32,125 --> 00:12:34,834
Quiero una parte de todo
desde la 110 hasta la 160,
163
00:12:34,917 --> 00:12:36,291
justo como era antes.
164
00:12:37,166 --> 00:12:41,333
No. Richie Zambrano,
ahora él maneja Harlem para mí.
165
00:12:41,959 --> 00:12:43,041
Harlem es mío.
166
00:12:44,250 --> 00:12:45,750
Los tiempos cambiaron.
167
00:12:47,250 --> 00:12:48,291
Pero yo no.
168
00:14:54,208 --> 00:14:55,458
Te ves tan bien.
169
00:14:56,000 --> 00:14:58,583
Tú solo... Dios, te extrañé.
170
00:15:04,125 --> 00:15:06,750
- ¿Qué?
- Disparaste un arma esta noche.
171
00:15:07,959 --> 00:15:09,250
No a nadie.
172
00:15:14,625 --> 00:15:16,166
Cariño, tenemos que hablar.
173
00:15:16,250 --> 00:15:18,250
¿Cómo esperas que hable contigo
luciendo así? ¿Eh?
174
00:15:18,333 --> 00:15:20,917
Creo que si quieres volver a casa
a esto otra vez,
175
00:15:21,000 --> 00:15:22,583
será mejor que empieces a hablar.
176
00:15:25,250 --> 00:15:26,792
Mira, no quieres decir nada afuera
177
00:15:26,875 --> 00:15:29,667
porque debes estar fuerte
para tus hombres, lo entiendo.
178
00:15:30,041 --> 00:15:31,417
Así es como debe ser.
179
00:15:32,917 --> 00:15:35,166
Pero aquí adentro,
tienes que ser sincero,
180
00:15:35,250 --> 00:15:36,709
y tú vas a hablar conmigo.
181
00:15:38,667 --> 00:15:39,917
Muy bien.
182
00:15:40,500 --> 00:15:41,875
¿De qué quieres hablar?
183
00:15:44,000 --> 00:15:46,917
Cariño, nadie cumple
esa condena y sale bien.
184
00:15:47,625 --> 00:15:51,291
Así que quiero que hablemos
de cuando te encerraron en una jaula,
185
00:15:51,375 --> 00:15:52,583
como un animal.
186
00:15:54,166 --> 00:15:56,000
De eso quiero hablar.
187
00:15:57,333 --> 00:15:59,500
Cariño... Cariños, nosotros...
188
00:16:01,667 --> 00:16:03,709
podemos hablar de eso en otro momento.
189
00:16:05,959 --> 00:16:08,250
Bueno, no vas a tocarme
hasta que hables.
190
00:16:16,166 --> 00:16:18,041
Me encerraron en una jaula.
191
00:16:20,000 --> 00:16:21,291
¿Y?
192
00:16:25,834 --> 00:16:27,291
Y yo estaba solo.
193
00:16:30,458 --> 00:16:31,542
¿Qué más?
194
00:16:45,417 --> 00:16:46,625
Tenía miedo.
195
00:16:47,959 --> 00:16:49,250
¿De qué?
196
00:16:53,959 --> 00:16:55,709
De morir solo en la oscuridad.
197
00:16:59,875 --> 00:17:01,542
De no poder volver.
198
00:17:05,458 --> 00:17:06,709
De perderte...
199
00:17:07,500 --> 00:17:08,667
a ti.
200
00:17:16,583 --> 00:17:18,667
Cariño, tenemos mucho que perder.
201
00:17:20,333 --> 00:17:22,875
Y necesito que controles tu temperamento.
202
00:17:23,792 --> 00:17:26,792
Lo intento, amor. Lo intento.
203
00:17:27,709 --> 00:17:28,917
Lo intento.
204
00:17:46,625 --> 00:17:47,750
Jaque.
205
00:17:49,917 --> 00:17:50,959
Ese malnacido.
206
00:17:52,625 --> 00:17:54,125
Sabía que Chin te pediría conseguir
207
00:17:54,208 --> 00:17:56,208
permiso de las familias para matarme.
208
00:17:57,291 --> 00:17:58,667
Fue muy atrevido.
209
00:17:59,125 --> 00:18:00,709
Y temerario.
210
00:18:02,750 --> 00:18:04,917
Antes de que me encerraran,
recibía una parte de todo
211
00:18:05,000 --> 00:18:07,041
lo que ustedes hicieran
de la 110 a la 160.
212
00:18:07,875 --> 00:18:10,083
Estoy volviendo a poner las cosas
como estaban, Frank.
213
00:18:10,917 --> 00:18:12,500
Buena suerte con eso, ¿sí?
214
00:18:16,834 --> 00:18:18,083
Es tu jugada.
215
00:18:29,166 --> 00:18:30,250
Costello está aquí.
216
00:18:33,125 --> 00:18:34,333
Que empiece el juego.
217
00:18:36,375 --> 00:18:38,333
- Nada menos que el primer ministro.
- Chin.
218
00:18:40,667 --> 00:18:42,166
Siéntese, siéntese.
219
00:18:42,750 --> 00:18:44,875
- ¿Quiere un espresso?
- No, gracias.
220
00:18:47,917 --> 00:18:49,291
¿Qué dijeron?
221
00:18:49,375 --> 00:18:53,542
Hablé con los Lucchesse,
Profaci, Bonanno, y Gambino.
222
00:18:53,625 --> 00:18:56,333
Se inclinan a darle un pase a Bumpy.
223
00:18:56,417 --> 00:18:58,959
No tienes luz verde
para matar a este hombre.
224
00:18:59,792 --> 00:19:02,458
¿No puedo matar a un maldito negro
que dispara un arma en mi sitio?
225
00:19:02,542 --> 00:19:04,709
Lo encerraron con un cargo por narcóticos.
226
00:19:05,125 --> 00:19:06,166
Nunca delató a nadie,
227
00:19:06,250 --> 00:19:08,500
aunque fueron nuestros hombres
los que lo arruinaron.
228
00:19:08,583 --> 00:19:11,041
Él entiende las reglas
mejor que algunos de los nuestros,
229
00:19:11,125 --> 00:19:13,125
y a los otros jefes les agrada eso.
230
00:19:13,625 --> 00:19:15,959
¿Les agrada que yo haya perdido 90 mil?
231
00:19:16,583 --> 00:19:19,750
Escucha, fuiste afortunado
en apoderarte de Harlem
232
00:19:19,834 --> 00:19:21,917
cuando el esto pensó
que solo daría unos centavos.
233
00:19:22,000 --> 00:19:23,333
¿Fue afortunado o listo?
234
00:19:23,417 --> 00:19:26,083
Bueno, la heroína
lo ha convertido en mina de oro.
235
00:19:26,166 --> 00:19:29,333
Y ahora todos quieren
un pedazo de ese pastel.
236
00:19:30,166 --> 00:19:33,500
¿Por qué crees que Bumpy
hizo esa movida en la avenida Pleasant
237
00:19:33,583 --> 00:19:36,542
cuando el ser visto ahí
para un negro significa ser fusilado?
238
00:19:37,542 --> 00:19:40,417
Él supo que vendrías a mí,
239
00:19:40,500 --> 00:19:44,333
que yo iría con las familias,
él obtiene protección...
240
00:19:44,750 --> 00:19:45,750
brillante.
241
00:19:48,291 --> 00:19:51,291
Mi consejo es relajarse.
242
00:19:51,667 --> 00:19:53,583
Le disparó a una vaca, por amor de Dios.
243
00:19:55,542 --> 00:19:56,875
Chin, que estés bien.
244
00:19:57,875 --> 00:20:00,083
Sí. Gracias, Costello.
245
00:20:13,500 --> 00:20:15,875
Sigue actuando
como si fuera el chófer de Vito Genovese.
246
00:20:16,917 --> 00:20:20,709
Tengo un cubano en el barrio sudaca
que podría cargarse a Johnson.
247
00:20:21,291 --> 00:20:22,875
Las familias sabrán que fui yo.
248
00:20:22,959 --> 00:20:25,458
No. No, este tipo es negro púrpura.
249
00:20:25,875 --> 00:20:28,333
Será un negro matando a otro negro.
Ocurre a diario.
250
00:20:28,417 --> 00:20:29,500
Richie...
251
00:20:31,166 --> 00:20:33,667
Johnson, evitó que un sujeto
matara a Costello
252
00:20:33,750 --> 00:20:35,959
cuando cumplían una condena
en Lewisburg.
253
00:20:39,375 --> 00:20:40,959
Lo envié con las familias
254
00:20:41,041 --> 00:20:43,333
porque sabía que él
respaldaría a ese bastardo.
255
00:20:44,375 --> 00:20:45,500
¿Por qué?
256
00:20:47,709 --> 00:20:50,375
Porque cada vez
que Costello gasta
257
00:20:50,458 --> 00:20:53,458
una de sus fichas de amor negro
con las familias...
258
00:20:54,875 --> 00:20:56,417
se debilita.
259
00:21:06,333 --> 00:21:09,500
Los malditos italianos vendrán tras
nosotros por lo que hiciste anoche.
260
00:21:11,208 --> 00:21:12,291
Debemos estar listos.
261
00:21:15,458 --> 00:21:17,041
Bump, con todo respeto,
262
00:21:17,125 --> 00:21:18,959
pero ellos tienen cientos de soldados.
263
00:21:19,792 --> 00:21:20,792
¿Qué vamos a hacer?
264
00:21:24,333 --> 00:21:25,458
Disfrutar el desayuno.
265
00:21:33,417 --> 00:21:34,500
¿Detroit Red?
266
00:21:35,750 --> 00:21:38,792
- Bumpy Johnson.
- Detroit Red.
267
00:21:43,166 --> 00:21:44,959
¿Qué hay, hermano?
Ha pasado mucho tiempo.
268
00:21:45,041 --> 00:21:47,917
Si alguien me hubiera dicho
que ese rojo timador
269
00:21:48,000 --> 00:21:49,375
al que conocí en Small's
270
00:21:49,458 --> 00:21:52,041
terminaría en la portada
de la revista <i>Life,
271
00:21:52,125 --> 00:21:53,959
le habría dicho que estaba loco.
272
00:21:54,041 --> 00:21:56,208
Sí, bueno,
el honorable Elijah Muhammad
273
00:21:56,291 --> 00:21:57,709
me abrió los ojos, hermano.
274
00:21:57,792 --> 00:21:59,291
Tal vez pueda hacer lo mismo por ti.
275
00:21:59,375 --> 00:22:01,709
Hermano, no voy a caer
en tu nueva estafa.
276
00:22:01,792 --> 00:22:03,166
No es ninguna estafa, amigo.
277
00:22:03,250 --> 00:22:05,208
Sé que viniste a comer
unas costillas de cerdo.
278
00:22:06,166 --> 00:22:07,083
Oye, ¿Henry?
279
00:22:07,166 --> 00:22:08,625
¿Le traes unas costillas de cerdo?
280
00:22:08,709 --> 00:22:10,208
- Bien.
- Puré de manzana a un lado.
281
00:22:10,291 --> 00:22:12,417
- Estoy bien, Henry.
- Un poco de canela.
282
00:22:12,500 --> 00:22:15,959
Escucha, hermano, el puerco es impuro,
igual que tu mente.
283
00:22:18,417 --> 00:22:20,500
Escuché que saliste, hermano.
¿Cómo has estado?
284
00:22:20,583 --> 00:22:23,166
Hermanito... he hecho esto antes.
285
00:22:23,792 --> 00:22:25,417
Sí, lo has hecho.
286
00:22:27,959 --> 00:22:29,041
Oye...
287
00:22:30,875 --> 00:22:32,041
Tú...
288
00:22:32,125 --> 00:22:35,709
fuiste el primer en reconocer
mis deficiencias como un buscavidas.
289
00:22:36,333 --> 00:22:39,709
Te doy crédito por haberme
empujado hacia el camino del Islam.
290
00:22:40,333 --> 00:22:42,125
Es la primera vez
que alguien me acusa
291
00:22:42,208 --> 00:22:44,458
- de empujarlo hacia la religión.
- Sé que lo es.
292
00:22:46,875 --> 00:22:49,750
Pero creo en la providencia, hermano.
Tal vez por eso, eh...
293
00:22:50,500 --> 00:22:52,625
tal vez por eso me topé contigo hoy.
294
00:22:54,875 --> 00:22:56,875
Hay algo que quiero que veas.
295
00:23:02,959 --> 00:23:04,458
Sabes,
cuando andaba de buscavidas,
296
00:23:04,542 --> 00:23:07,917
los únicos que se drogaban eran
artistas, músicos y fiesteros.
297
00:23:08,875 --> 00:23:10,166
Ahora está por doquier.
298
00:23:10,917 --> 00:23:12,500
No era así cuando me fui.
299
00:23:13,250 --> 00:23:16,250
Sale más heroína
de estas cuatro torres de vivienda pública
300
00:23:16,333 --> 00:23:17,959
que de ninguna otra parte
de Harlem.
301
00:23:18,792 --> 00:23:21,583
Y si estás intentando crecer aquí,
esta es una pesadilla.
302
00:23:22,458 --> 00:23:24,500
Cerra los rincones de drogas
donde crecen los niños
303
00:23:24,583 --> 00:23:26,125
es la causa de la Nación del Islam.
304
00:23:27,667 --> 00:23:29,333
Piensa si fuera la tuya.
305
00:23:30,291 --> 00:23:31,625
Heroína es heroína, Malcolm.
306
00:23:31,709 --> 00:23:34,166
Es un producto como zapatos o jabón.
307
00:23:35,333 --> 00:23:37,041
Solías verlo de la misma forma.
308
00:23:39,250 --> 00:23:40,667
Cambié.
309
00:23:50,750 --> 00:23:52,583
La familia Genovese controla este sitio.
310
00:23:53,208 --> 00:23:55,041
Sí, bueno, pues lo quiero cerrar.
311
00:23:56,792 --> 00:23:58,458
Sí, eso no será fácil.
312
00:24:02,208 --> 00:24:04,166
¿Quieres acabar con las drogas aquí?
313
00:24:04,667 --> 00:24:06,208
Sí.
314
00:24:06,917 --> 00:24:09,375
Pero estos italianos
tienen demasiadas armas.
315
00:24:11,792 --> 00:24:13,125
Si es lo que necesitas...
316
00:24:14,208 --> 00:24:15,291
yo tengo armas.
317
00:24:20,333 --> 00:24:21,750
Yo tengo soldados.
318
00:24:29,583 --> 00:24:30,709
De acuerdo.
319
00:24:59,375 --> 00:25:00,458
Bien.
320
00:25:40,500 --> 00:25:41,500
Vámonos, carajo.
321
00:25:51,458 --> 00:25:54,291
Sí, el hombre blanco
quiere verte drogado y ebrio.
322
00:25:54,875 --> 00:25:55,959
Te quiere drogado y ebrio
323
00:25:56,041 --> 00:25:58,375
como algunos hombres
quieren que estén las mujeres
324
00:25:58,458 --> 00:25:59,959
para dormir con ellas.
325
00:26:00,041 --> 00:26:02,542
Hermanos y hermanas,
la lucha contra esta droga
326
00:26:02,625 --> 00:26:04,458
es una lucha por la liberación.
327
00:26:21,750 --> 00:26:23,166
- Vamos.
- Tenemos compañía.
328
00:26:23,250 --> 00:26:24,583
¡Salgan de mi lugar!
329
00:26:24,667 --> 00:26:26,375
¡Todos ustedes, salgan de mi lugar!
330
00:26:26,458 --> 00:26:28,792
¡Salgan de aquí, cada uno de ustedes!
331
00:26:29,333 --> 00:26:30,542
¡Ahora!
332
00:26:33,667 --> 00:26:36,458
Cada uno de estos hombres morirá
por lo que cree.
333
00:26:37,875 --> 00:26:39,667
¿Tus hombres harán lo mismo?
334
00:26:40,375 --> 00:26:41,709
¡Todos ustedes están muertos!
335
00:26:41,792 --> 00:26:44,000
Estoy viendo hombres muertos,
cada uno de ustedes.
336
00:26:44,083 --> 00:26:45,333
¿Por qué tardaste tanto?
337
00:26:46,625 --> 00:26:48,333
¡Me estaba aburriendo!
338
00:26:50,041 --> 00:26:51,542
Y también Chance...
339
00:26:54,166 --> 00:26:55,500
Pettigrew,
340
00:26:55,917 --> 00:26:56,917
Richie,
341
00:26:58,375 --> 00:26:59,792
y Junie Byrd.
342
00:27:00,500 --> 00:27:02,291
Todos nosotros, muertos de aburrimiento.
343
00:27:03,709 --> 00:27:05,166
¿Sorprendido de verme?
344
00:27:06,125 --> 00:27:07,959
Malcolm es un viejo amigo.
345
00:27:08,667 --> 00:27:11,000
Malcolm, Chin solía ser
un muy buen boxeador
346
00:27:11,083 --> 00:27:12,542
en su día,
347
00:27:12,625 --> 00:27:17,000
hasta que este chico negro
al que yo manejaba le rompió el trasero.
348
00:27:19,125 --> 00:27:20,959
Le gusta hacerse el tonto matón.
349
00:27:21,041 --> 00:27:23,208
Pero al igual que
los italianos de las otras familias,
350
00:27:23,291 --> 00:27:24,542
lo subestimé.
351
00:27:25,375 --> 00:27:28,125
Pero hay una cosa
que no te esperabas.
352
00:27:29,000 --> 00:27:31,583
- Yo.
- Sí, tú.
353
00:27:32,917 --> 00:27:35,083
Sabes que nadie le agrada que tu gente
354
00:27:35,166 --> 00:27:37,041
se ponga toda ruidosa y revoltosa, ¿no?
355
00:27:38,834 --> 00:27:41,917
¿No es ese un estereotipo
que no quieres en tu gente?
356
00:27:43,500 --> 00:27:47,417
Nada sucede entre la 110 y la 160
357
00:27:47,834 --> 00:27:48,875
si no recibo mi parte.
358
00:27:51,083 --> 00:27:53,875
De lo contrario, te cerraré en Dunbar.
359
00:27:53,959 --> 00:27:56,583
- Te cerraré en Jefferson.
- Johnson.
360
00:27:56,667 --> 00:28:00,291
Cerraré todos tus lugares,
justo como lo hice aquí.
361
00:28:00,375 --> 00:28:02,208
Limpiabotas, te pondré en...
362
00:28:04,542 --> 00:28:06,625
¡Anda, anda! ¡Di algo más, carajo!
363
00:28:06,709 --> 00:28:08,542
¡Di algo,
y te cortaré la maldita garganta!
364
00:28:08,625 --> 00:28:09,750
¡Oye, oye! ¡Oye, Johnson!
365
00:28:09,834 --> 00:28:12,542
- ¡Di una maldita palabra más!
- ¡Johnson, basta! ¡Es de honor!
366
00:28:13,417 --> 00:28:15,083
Es hombre de honor. Ellos te matarán.
367
00:28:16,125 --> 00:28:17,166
¿Verdad?
368
00:28:18,917 --> 00:28:21,583
Tendrás a cada una de las familia
tras tu cabeza.
369
00:28:22,667 --> 00:28:24,917
Tu mujer y tu hija
estarán recogiendo trozos tuyos
370
00:28:25,000 --> 00:28:27,041
en el río, tú sabes eso.
371
00:28:30,291 --> 00:28:31,583
Tiene razón, hermano.
372
00:28:32,375 --> 00:28:33,792
Piensa en tu familia.
373
00:28:33,875 --> 00:28:34,875
Eso es inteligente.
374
00:28:44,125 --> 00:28:45,959
Vamos. Den media vuelta.
375
00:28:47,792 --> 00:28:48,959
Vámonos.
376
00:29:07,208 --> 00:29:08,500
Hola, cariño.
377
00:29:09,250 --> 00:29:11,709
Hay alguien aquí
que necesita hablar contigo.
378
00:29:12,500 --> 00:29:14,542
- ¿Quién?
- ¿Recuerdas a mi amiga Delia?
379
00:29:14,625 --> 00:29:16,792
Solíamos trabajar juntas en Small's.
380
00:29:16,875 --> 00:29:18,375
Su hijo está en algún problema.
381
00:29:19,542 --> 00:29:21,959
Mayme, no tengo tiempo para esto ahora.
382
00:29:22,041 --> 00:29:24,625
Vamos, corazón.
Solo dale cinco minutos.
383
00:29:25,625 --> 00:29:27,625
Me apoyó mientras no estabas.
384
00:29:31,083 --> 00:29:32,333
Muy bien, cariño.
385
00:29:33,959 --> 00:29:36,333
Cariño, recuerdas a Delia.
386
00:29:37,000 --> 00:29:41,917
- Por supuesto. Claro que lo hag.
- Sr. Johnson. Qué enorme placer.
387
00:29:43,000 --> 00:29:45,166
Mayme me dice que tiene un problema
388
00:29:45,250 --> 00:29:47,208
- del que quiere hablarme.
- Sí.
389
00:29:52,041 --> 00:29:53,000
Mi hijo Teddy...
390
00:29:54,166 --> 00:29:56,125
siempre tuvo talento para la música.
391
00:29:56,792 --> 00:29:59,625
Incluso cuando era pequeño,
cada vez que tocaba esa guitarra,
392
00:29:59,709 --> 00:30:02,625
todos dejaban lo que estuvieran haciendo
y escuchaban.
393
00:30:02,709 --> 00:30:05,500
- Él toca con Mary Wells.
- Conozco a Mary.
394
00:30:09,875 --> 00:30:15,083
El muchacho debe ser... muy buen músico
para estar tocando con Mary.
395
00:30:15,166 --> 00:30:19,125
Sí, pero tiene una enfermedad.
Una aflicción.
396
00:30:20,083 --> 00:30:22,000
Muchos músicos, ellos... ellos se drogan.
397
00:30:22,083 --> 00:30:24,041
Son... son gajes del oficio.
398
00:30:24,125 --> 00:30:25,625
Él no toca las drogas.
399
00:30:26,417 --> 00:30:28,208
Es una adición a las mujeres blancas.
400
00:30:31,792 --> 00:30:33,417
Lo lamento.
401
00:30:33,500 --> 00:30:34,709
Ellas son demonios.
402
00:30:37,917 --> 00:30:40,333
Esta diabólica mujer blanca
robó el alma de mi hijo.
403
00:30:40,417 --> 00:30:42,375
Tiene que ayudarme, Sr. Johnson.
404
00:31:41,083 --> 00:31:42,333
Tienes razón, mijo.
405
00:31:42,417 --> 00:31:46,250
Tu chica puede cantar,
pero no es Celia Cruz.
406
00:31:48,250 --> 00:31:51,750
El gerente dice que Teddy
no ha tocado las últimas cuatro noches.
407
00:31:51,834 --> 00:31:53,250
Hablaré con Mary cuando termine.
408
00:31:56,542 --> 00:31:57,917
Ella es mejor que Celia Cruz.
409
00:32:20,583 --> 00:32:23,208
- ¿Bumpy?
- Hola.
410
00:32:23,291 --> 00:32:27,041
Maldito <i>geechee</i> guapetón.
411
00:32:27,125 --> 00:32:28,792
Escuché que saliste.
412
00:32:30,750 --> 00:32:32,917
¿Y por qué no has venido a oírme cantar?
413
00:32:33,583 --> 00:32:34,917
Estoy aquí ahora, ¿no?
414
00:32:35,625 --> 00:32:38,917
Mary, cantas como los ángeles,
lo sabes, ¿verdad?
415
00:32:41,250 --> 00:32:42,583
¿Sigues casado?
416
00:32:44,917 --> 00:32:47,250
Porque si no lo estás,
me gustaría invitarte a desayunar.
417
00:32:47,333 --> 00:32:49,792
Vamos, pórtate bien. ¿De acuerdo? ¿Sí?
418
00:32:49,875 --> 00:32:53,792
Mira, solo estoy aquí
por Teddy Green, tu guitarrista.
419
00:32:53,875 --> 00:32:55,333
- ¿Sabes dónde está?
- No.
420
00:32:56,667 --> 00:32:57,792
Vamos.
421
00:32:58,417 --> 00:32:59,834
¿Está metido en algún lío?
422
00:33:03,250 --> 00:33:05,750
- Los italianos lo buscan.
- ¿Italianos?
423
00:33:06,375 --> 00:33:07,583
¿Por qué?
424
00:33:09,542 --> 00:33:12,250
Teddy tenía un kilo entero
de esa buena heroína oscura.
425
00:33:13,500 --> 00:33:14,375
¿Usa drogas?
426
00:33:15,250 --> 00:33:16,959
No, Teddy la vendía.
427
00:33:18,375 --> 00:33:20,291
¿Cómo... cómo un músico de blues
428
00:33:20,375 --> 00:33:21,792
tiene esos contactos?
429
00:33:21,875 --> 00:33:24,291
Para esa mierda oscura...
no hay intermediarios.
430
00:33:24,375 --> 00:33:25,500
No lo sé.
431
00:33:26,375 --> 00:33:29,458
¿Sabes qué? La mamá de Teddy,
está muy preocupada por él.
432
00:33:32,667 --> 00:33:35,250
Tal vez la obtuvo
de esa chica blanca que ha estado viendo.
433
00:33:35,834 --> 00:33:37,125
Ella es italiana.
434
00:33:37,875 --> 00:33:39,041
¿Sabes cómo se llama?
435
00:33:39,667 --> 00:33:40,834
- No.
- ¡Oye!
436
00:33:40,917 --> 00:33:41,959
Linda.
437
00:33:42,417 --> 00:33:44,917
Teddy está con una chica italiana,
esto puede salir mal.
438
00:33:45,000 --> 00:33:47,959
Le cortaran las manos
y le cortaran lo pies.
439
00:33:51,417 --> 00:33:54,083
Por favor, Bumpy,
no le digas a nadie que yo te lo dije.
440
00:33:56,083 --> 00:33:57,166
Continúa.
441
00:33:59,333 --> 00:34:01,834
- Es Stella Gigante.
- ¿Qué?
442
00:34:03,166 --> 00:34:04,542
¿Stella Gigante?
443
00:34:05,583 --> 00:34:07,542
Perdóname, Padre, pues he pecado.
444
00:34:08,792 --> 00:34:11,458
Stella es de mi primer matrimonio
con Tess.
445
00:34:11,542 --> 00:34:13,125
Siempre ha dado problemas.
446
00:34:16,500 --> 00:34:19,458
Stella está bajo la influencia
de un negro.
447
00:34:21,834 --> 00:34:24,750
Como Betsabé fue seducida por David.
448
00:34:27,500 --> 00:34:29,750
Ella traicionó a su familia, a su sangre.
449
00:34:32,417 --> 00:34:34,083
Ahora, bajo la dirección de este pu...
450
00:34:35,125 --> 00:34:37,125
Lo siento, de este negro,
451
00:34:38,500 --> 00:34:40,583
Stella me robó un objeto,
452
00:34:40,667 --> 00:34:42,709
una valiosa posesión
que yo había escondido.
453
00:34:43,709 --> 00:34:47,875
Ahora yo no sé si ellos dos
lo están usando...
454
00:34:48,667 --> 00:34:51,709
o es solo que el negro
necesita el dinero.
455
00:34:53,208 --> 00:34:55,500
Pero la tiene hechizada.
456
00:34:55,583 --> 00:34:57,083
Te amo, Teddy.
457
00:34:58,667 --> 00:35:00,000
Te amo, Stella.
458
00:35:05,834 --> 00:35:06,917
Ahora, yo he...
459
00:35:08,166 --> 00:35:10,250
he pedido al Señor, nuestro Dios...
460
00:35:13,166 --> 00:35:15,625
¡que aniquile a este maldito negro!
461
00:35:23,375 --> 00:35:25,959
Y si Él ni puede hacer,
juró por Cristo que yo lo haré.
462
00:35:40,959 --> 00:35:43,583
Esto es entre tu y yo,
estrictamente debajo de la mesa.
463
00:35:46,250 --> 00:35:48,709
Quiero a Bumpy Johnson muerto.
464
00:35:53,125 --> 00:35:55,709
James Brown solo es
un montón de ruido para mí.
465
00:35:55,792 --> 00:35:58,542
El loco girando allá arriba
como si tuviera una cucaracha
466
00:35:58,625 --> 00:35:59,917
metida en el trasero.
467
00:36:00,000 --> 00:36:01,542
No se compara con Lena Home, ¿no?
468
00:36:01,625 --> 00:36:03,625
- ¡No, señor!
- No. No. No.
469
00:36:03,709 --> 00:36:06,875
Tengo un poco de cera de abeja
para estos Osters tuyos,
470
00:36:06,959 --> 00:36:08,959
para darles un brillo profundo.
471
00:36:09,041 --> 00:36:12,041
Por supuesto ahora
todo el mundo ha cambiado.
472
00:36:12,125 --> 00:36:14,333
Cuando estabas aquí,
no teníamos drogadictos
473
00:36:14,417 --> 00:36:16,000
cabeceando por todas partes.
474
00:36:17,458 --> 00:36:19,750
- ¿Hiciste lo que te pedí, Cecil?
- Sí, Bumpy.
475
00:36:19,834 --> 00:36:21,542
¿Y qué averiguaste?
476
00:36:21,625 --> 00:36:24,333
¿Ese maldito Zambrano
por el que preguntaste?
477
00:36:24,417 --> 00:36:27,458
Resulta que le gusta la carne oscura.
478
00:36:28,542 --> 00:36:29,583
Sí. Con razón.
479
00:36:29,667 --> 00:36:32,208
Sí, una chica en la calle 36,
se llama Flossie,
480
00:36:32,291 --> 00:36:34,000
una hermosa piel achocolatada...
481
00:36:34,834 --> 00:36:39,250
ella corre a su apartamento,
actúa como que es su criada,
482
00:36:39,333 --> 00:36:43,709
y él consigue más
que una encerada de pisos, te lo aseguro.
483
00:36:43,792 --> 00:36:46,000
- ¿Flossie?
- Sí, Flossie.
484
00:36:59,583 --> 00:37:01,959
Espero al ministro Malcolm.
Llegará en cualquier momento.
485
00:37:02,041 --> 00:37:05,542
Bueno, solo caliento su asiento.
486
00:37:05,625 --> 00:37:06,500
Hola, Cecil.
487
00:37:06,583 --> 00:37:08,208
Hola, reverendo Powell.
488
00:37:09,375 --> 00:37:11,291
Ha pasado mucho tiempo, Johnson.
489
00:37:13,917 --> 00:37:15,125
Bienvenido de regreso.
490
00:37:16,333 --> 00:37:20,041
Tengo un... asunto político
en el que me vendría bien su ayuda.
491
00:37:20,125 --> 00:37:22,959
Soy un convicto, Congresista.
No puedo votar por usted.
492
00:37:23,834 --> 00:37:25,667
Bien, seré misericordiosamente breve.
493
00:37:25,750 --> 00:37:27,750
Esos demócratas en Tammany Hall
494
00:37:27,834 --> 00:37:30,291
amañaron las cosas
para mantenerme fuera de la votación.
495
00:37:30,375 --> 00:37:31,583
No se moleste en preguntarme
496
00:37:31,667 --> 00:37:33,542
sobre Frank Costello y sus contactos,
497
00:37:33,625 --> 00:37:35,208
porque no lo ayudaré una mierda.
498
00:37:35,917 --> 00:37:37,417
Escucha, arrocero de gullah
499
00:37:37,500 --> 00:37:40,583
del país bajo,
no me vengas con esa mierda.
500
00:37:40,667 --> 00:37:42,583
Costello puede ponerme en la boleta.
501
00:37:42,875 --> 00:37:44,709
Escucha, gritón malnacido,
502
00:37:44,792 --> 00:37:46,208
solo porque vienes de Sugar Hill
503
00:37:46,291 --> 00:37:48,125
no creas que puedes engañarme.
504
00:37:48,208 --> 00:37:51,333
Cuando me enviaron a prisión, dijiste...
sacaron a un monstruo de la calle.
505
00:37:51,417 --> 00:37:52,959
¿Piensas que no sé eso?
506
00:37:53,041 --> 00:37:56,792
Pienso que sabes la diferencia entre
un pronunciamiento público y la realidad.
507
00:37:57,917 --> 00:38:02,250
Tengo cierta influencia
con las fuerzas del orden federales.
508
00:38:02,333 --> 00:38:04,083
No tengo asuntos federales.
509
00:38:05,041 --> 00:38:06,166
Aún.
510
00:38:06,959 --> 00:38:10,333
- ¿Listo, reverendo Powell?
- Para la otra, Cecil.
511
00:38:11,041 --> 00:38:12,333
Solo considéralo.
512
00:38:12,417 --> 00:38:13,750
Es todo lo que pido.
513
00:38:19,625 --> 00:38:20,834
Hermano Malcolm.
514
00:38:21,917 --> 00:38:25,291
Sus lindos hermanos trajeados
han estado hurtando de mi rebaño.
515
00:38:25,375 --> 00:38:28,000
Repartiendo volantes frente a mi iglesia.
516
00:38:28,875 --> 00:38:30,458
Bueno, usted los ve como su rebaño.
517
00:38:30,542 --> 00:38:32,291
Quizás ese justo sea el problema.
518
00:38:32,375 --> 00:38:35,458
Bueno, al menos ellos no son
las ovejas del Islam
519
00:38:35,542 --> 00:38:38,125
con sus trajes de lana y sus moños.
520
00:38:38,750 --> 00:38:41,583
¿Por qué no me permite dar
un sermón en su congregación, hermano?
521
00:38:42,500 --> 00:38:44,417
A ver si su cristianismo de hombre blanco
522
00:38:44,500 --> 00:38:46,750
puede desafiar a la Nación
del hombre negro.
523
00:38:48,750 --> 00:38:50,417
Cuando se congele el infierno.
524
00:38:51,125 --> 00:38:52,500
Usted quiere mi púlpito
525
00:38:52,583 --> 00:38:54,834
porque tengo cuarenta mil radioescuchas.
526
00:38:58,125 --> 00:39:02,834
¡Me encanta ver enfrentarse
a esos negros de lengua afilada!
527
00:39:02,917 --> 00:39:05,375
Creí que me ayudarías a cerrar
las casas Randolph,
528
00:39:05,458 --> 00:39:08,417
y no tratar de aprovechar una asociación
con estos diablos blancos.
529
00:39:09,667 --> 00:39:11,792
- Me timaste.
- Ambos somos timadores, Malcolm.
530
00:39:11,875 --> 00:39:13,291
Solo que ahora timas por el Islam.
531
00:39:13,375 --> 00:39:16,208
Oye, espera. Un minuto, hermano.
Mírate a ti.
532
00:39:16,291 --> 00:39:18,583
Con tus zapatos brillosos
y tu traje de la Quinta Avenida,
533
00:39:18,667 --> 00:39:19,959
eres como esos integracionistas
534
00:39:20,041 --> 00:39:21,959
luchando por un sitio donde
comen los blancos,
535
00:39:22,041 --> 00:39:24,083
tratando de conseguir
un trozo de su pastel.
536
00:39:25,417 --> 00:39:27,333
¿Crees que te ven como su igual?
537
00:39:28,291 --> 00:39:30,208
¿O solo eres el negro doméstico
para la mafia?
538
00:39:30,291 --> 00:39:31,750
No me hagas abofetearte, Malcolm.
539
00:39:31,834 --> 00:39:33,000
Te estás pasando de la raya.
540
00:39:33,083 --> 00:39:35,041
De niño querías ser abogado.
541
00:39:35,125 --> 00:39:36,125
Igual que yo.
542
00:39:37,208 --> 00:39:39,625
Pero nos dijeron que un hombre de color
jamás lo conseguiría.
543
00:39:39,709 --> 00:39:42,166
- No te juzgo.
- Me acabas de llamar negro doméstico.
544
00:39:42,250 --> 00:39:44,834
Cuando te relacionas con esos italianos,
lo eres.
545
00:39:47,041 --> 00:39:48,250
Ahora, quieres mi respeto,
546
00:39:48,333 --> 00:39:50,583
aunque no condono tus negocios...
547
00:39:51,500 --> 00:39:52,667
no te integres.
548
00:39:54,083 --> 00:39:55,125
Mantente aparte.
549
00:40:02,208 --> 00:40:03,583
¿Tienes cambios?
550
00:40:05,667 --> 00:40:06,959
¿Un dólar?
551
00:40:08,125 --> 00:40:10,000
Por favor, necesito un dólar.
552
00:40:18,583 --> 00:40:20,041
Consigue algo de comer.
553
00:40:21,875 --> 00:40:23,500
Consigue algo de comer.
554
00:40:38,250 --> 00:40:39,792
¿Vas a comerte todo eso tú sola?
555
00:40:41,375 --> 00:40:42,583
Ya lo creo.
556
00:40:48,792 --> 00:40:51,500
- Aquí está papá.
- Ahí están esas dos hermosas damitas.
557
00:40:52,667 --> 00:40:54,250
Luciendo más bellas que nunca.
558
00:41:00,834 --> 00:41:02,291
No pediste uno para mí.
559
00:41:03,166 --> 00:41:04,834
Once años sin ver un banana split,
560
00:41:04,917 --> 00:41:06,375
¿y no tienes uno esperándome?
561
00:41:06,458 --> 00:41:07,792
Te ordenamos uno.
562
00:41:09,792 --> 00:41:12,083
Bueno, supongo que tendremos
que compartir...
563
00:41:12,542 --> 00:41:14,542
hasta que llegue el mío.
564
00:41:16,208 --> 00:41:17,667
¡Papá, te comiste la cereza!
565
00:41:20,250 --> 00:41:22,000
No lo sirven con cereza.
566
00:41:22,792 --> 00:41:24,041
¡Claro que sí!
567
00:41:24,667 --> 00:41:26,250
Yo no vi una cereza.
568
00:41:28,417 --> 00:41:30,375
Escarba ahí,
a ver su está por debajo.
569
00:41:31,166 --> 00:41:32,583
A veces la colocan en el fondo.
570
00:41:34,208 --> 00:41:37,917
- Papá, deja mi helado tranquilo.
- ¿Quién está pagando por tu helado?
571
00:41:38,000 --> 00:41:39,792
Mamá va a pagar.
572
00:41:40,750 --> 00:41:42,166
¿Puedo probar?
573
00:41:44,375 --> 00:41:45,625
Esto es agradable.
574
00:41:55,250 --> 00:41:56,542
Vuelvo en un minuto.
575
00:41:59,000 --> 00:42:00,625
No toques ese banana <i>split.
576
00:42:26,083 --> 00:42:27,875
Cariño, ven aquí. Ven aquí.
577
00:42:32,667 --> 00:42:34,000
¡Aquí tienes, mocoso!
578
00:42:34,959 --> 00:42:38,625
¡Pequeño bastardo! ¡Mocoso! ¡Ven aquí!
579
00:42:38,709 --> 00:42:41,959
¡Te encontraré, malnacido!
580
00:42:46,875 --> 00:42:48,709
¿Estás bien?
581
00:42:48,792 --> 00:42:49,792
¿Estás bien?
582
00:42:49,875 --> 00:42:51,834
Bien. Vamos, cielo.
583
00:42:52,625 --> 00:42:53,625
Siéntate aquí.
584
00:43:02,709 --> 00:43:04,625
No es mía. La encontré afuera.
585
00:43:10,208 --> 00:43:11,291
Hola.
586
00:43:14,500 --> 00:43:15,959
¿Qué sucedió?
587
00:43:17,375 --> 00:43:18,583
Ambos fallamos.
588
00:43:23,792 --> 00:43:25,792
Sí, no tomó mucho tiempo.
589
00:43:25,875 --> 00:43:27,667
Lo atrapamos en Washington Heights.
590
00:43:28,291 --> 00:43:32,250
Cuando dijiste que ese maldito
era negro como el carbón,
591
00:43:32,333 --> 00:43:34,709
inmediatamente supe
que se trataba de El Mugre.
592
00:43:35,417 --> 00:43:39,083
Ese malnacido hizo trabajos
para la familia Genovese en La Habana...
593
00:43:39,792 --> 00:43:42,083
antes de que llegara Castro
a arruinarles a fiesta.
594
00:43:42,166 --> 00:43:44,125
Ahora trabaja para ellos aquí.
595
00:43:45,000 --> 00:43:46,125
Guapo...
596
00:43:46,208 --> 00:43:48,959
averigua quién le pagó
para que atacar a Bumpy.
597
00:44:50,041 --> 00:44:52,667
- ¿Ya es hora de llamar a Buster?
- Sí.
598
00:44:53,625 --> 00:44:54,792
Llama a Buster.
599
00:45:18,917 --> 00:45:20,375
Es todo tuyo.
600
00:45:39,041 --> 00:45:40,917
¡Fue Zambrano!
601
00:45:41,000 --> 00:45:43,417
¡Zambrano me pagó!
602
00:45:43,500 --> 00:45:45,792
Zambrano. El hombre de Chin.
603
00:45:47,667 --> 00:45:49,709
Pensé que tomaría más tiempo.
604
00:45:49,792 --> 00:45:52,458
Nunca subestimes a Buster Gran Pene.
605
00:45:54,583 --> 00:45:56,500
Vamos a contarle a Bumpy.
606
00:46:04,542 --> 00:46:06,583
¿Te gusta lo que ves?
607
00:46:11,083 --> 00:46:14,709
- ¿Listo para divertirte, cariño?
- ¡Lárgate de aquí!
608
00:46:21,208 --> 00:46:22,375
¡Vete, ahora!
609
00:46:27,709 --> 00:46:29,083
¿Qué vamos a hacer, Bumpy?
610
00:46:31,000 --> 00:46:32,917
Ponernos ruidosos y revoltosos.
611
00:46:40,458 --> 00:46:43,250
EL HOMBRE BLANCO TEME A LA VERDAD
612
00:47:02,709 --> 00:47:05,709
Cuando me desintoxicaba
en aislamiento en Charleston,
613
00:47:05,792 --> 00:47:08,792
me llamaron Satán.
Estaba tan lleno de odio.
614
00:47:10,291 --> 00:47:11,458
Necesito hablarte de algo.
615
00:47:11,542 --> 00:47:13,417
Ya hablé demasiado, hermano.
616
00:47:15,083 --> 00:47:17,208
Decidí seguir tu consejo
617
00:47:17,291 --> 00:47:19,583
y separarme de los italianos
de una vez por todas.
618
00:47:19,667 --> 00:47:22,792
No puedo darte detalles,
pero necesito tu ayuda.
619
00:47:23,500 --> 00:47:25,834
Busco a unos chicos
que están huyendo de Chin,
620
00:47:25,917 --> 00:47:28,166
podría usar la ayuda
del Fruto del Islam para hallarlos.
621
00:47:30,750 --> 00:47:35,250
¿Tienes la audacia de pedirme
utilizar a la Nación de nuevo?
622
00:47:37,959 --> 00:47:40,291
Recuerdo una noche en el 47.
623
00:47:41,417 --> 00:47:43,333
Trajiste a un montón de chicos blancos
624
00:47:43,417 --> 00:47:45,834
a comprar yerba y algo de sexo.
625
00:47:46,959 --> 00:47:49,333
Y los chicos del Callejón Sangriento
querían matarte.
626
00:47:51,041 --> 00:47:53,125
Pero yo los tranquilicé.
627
00:47:54,041 --> 00:47:56,959
Y esa noche te dije que si permanecías
en Harlem, acabarías muerto.
628
00:47:58,500 --> 00:48:00,583
Ahora, ¿no es esa la noche
a la que te refieres
629
00:48:00,667 --> 00:48:03,333
cuando dices que yo te puse
en el camino hacia el Islam?
630
00:48:05,041 --> 00:48:06,166
De acuerdo.
631
00:48:10,000 --> 00:48:11,792
Pero hay algo que necesito
que hagas por mí.
632
00:48:18,417 --> 00:48:20,375
- Hola.
- Adam, hay alguien aquí que quiere verte.
633
00:48:20,458 --> 00:48:22,083
Le dije que no recibías visitas.
634
00:48:22,166 --> 00:48:26,333
Por fin, Moisés viene a la montaña.
Está bien, Patricia.
635
00:48:26,417 --> 00:48:28,917
El Sr. Johnson es uno
de nuestros preciados constituyentes.
636
00:48:29,000 --> 00:48:31,458
¿A qué debo este honor, Sr. Johnson?
637
00:48:32,083 --> 00:48:34,875
Hablaré con Costello
sobre incluirte en la boleta.
638
00:48:37,000 --> 00:48:39,875
¿Y qué quieres a cambio?
639
00:48:41,875 --> 00:48:42,750
Tu púlpito.
640
00:48:52,000 --> 00:48:53,750
Lo llaman el "árbol telefónico".
641
00:48:54,542 --> 00:48:57,709
Cada soldado de la Nación del Islam
llama a otros 50 soldados.
642
00:48:57,792 --> 00:48:59,709
Registraron cada motel
643
00:48:59,792 --> 00:49:01,625
en los cinco distritos
en busca de los chicos.
644
00:49:01,709 --> 00:49:04,917
Resulta que estaba justo aquí
en Hamilton Heights.
645
00:49:05,000 --> 00:49:08,750
Así que están ahí adentro.
Uno de los hombres de Malcolm los halló.
646
00:49:21,083 --> 00:49:23,834
- ¿Por qué hicieron eso?
- Ella me mordió.
647
00:49:28,000 --> 00:49:29,500
De acuerdo, ¿oye?
648
00:49:30,291 --> 00:49:32,000
No te haré daño, ¿de acuerdo?
649
00:49:32,792 --> 00:49:33,875
Te quitaré eso de la boca.
650
00:49:33,959 --> 00:49:35,333
No me muerdas.
651
00:49:36,000 --> 00:49:38,875
- ¡Aléjese de mí, carajo!
- ¿Qué estás haciendo?
652
00:49:41,125 --> 00:49:42,125
¿Quién es usted?
653
00:49:42,917 --> 00:49:45,166
Bumpy Johnson.
Soy un amigo de tu mamá.
654
00:49:45,250 --> 00:49:46,500
¿Sabe quién es mi padre?
655
00:49:46,583 --> 00:49:48,750
Lo matará por esta mierda,
se lo prometo.
656
00:49:49,709 --> 00:49:51,667
De eso... no tengo duda.
657
00:49:52,208 --> 00:49:57,834
¿Y qué piensas que le hará a tu novio?
658
00:49:59,750 --> 00:50:01,709
Claro. Entonces...
659
00:50:02,834 --> 00:50:06,500
voy a enviarlo al sur por un tiempo
hasta que se calmen las cosas.
660
00:50:06,583 --> 00:50:08,500
Es lo menos que puedo hacer
por tu mamá.
661
00:50:09,166 --> 00:50:10,417
- No iré a ningún lado..
- ¡Oye!
662
00:50:12,208 --> 00:50:15,542
¿Crees que su padre no la matará
por fornicar con un negro
663
00:50:15,625 --> 00:50:17,417
y robarle un kilo de heroína?
664
00:50:19,000 --> 00:50:21,750
Romeo y Julieta no es ningún romance.
665
00:50:22,709 --> 00:50:25,625
Sino dos niños tontos
que terminan muertos.
666
00:50:35,041 --> 00:50:37,875
¿Qué es esto?
¿Su boleto hacia la libertad?
667
00:50:37,959 --> 00:50:39,291
¿Qué hará con eso?
668
00:50:41,000 --> 00:50:42,291
Salvar sus traseros.
669
00:50:45,208 --> 00:50:46,583
Dame esa cruz.
670
00:50:57,458 --> 00:50:59,041
Buenos días.
671
00:51:04,750 --> 00:51:06,375
Las veré luego.
672
00:51:06,458 --> 00:51:08,583
¿Y Malcolm?
¿No quieres escucharlo hablar?
673
00:51:09,291 --> 00:51:10,625
Ya recibí el mensaje.
674
00:51:19,250 --> 00:51:21,333
Podemos agradecer
a Bumpy Johnson por esto.
675
00:51:21,417 --> 00:51:23,834
Sí, bueno, estoy seguro
que hay un qui pro quo, hermano.
676
00:51:23,917 --> 00:51:26,834
Confío en que se mantendrá
dentro de los limites del decoro.
677
00:51:26,917 --> 00:51:29,000
Bueno, no hay nada que vaya a decir
678
00:51:29,083 --> 00:51:31,166
que sus feligreses no puedan manejar.
679
00:51:32,750 --> 00:51:33,917
Hola, hermana.
680
00:51:38,291 --> 00:51:43,625
Nuestra congregación
debe abrir sus corazones y mentes
681
00:51:43,709 --> 00:51:45,875
a personas de todos los credos...
682
00:51:46,959 --> 00:51:51,917
<i>sabiendo que todos somos</i>
<i>un solo pueblo de un solo Dios.
683
00:51:52,000 --> 00:51:58,542
Hoy, les presento al ministro Malcolm X.
684
00:52:02,208 --> 00:52:05,208
<i>Un amigo mío recientemente me recordó
685
00:52:05,291 --> 00:52:08,083
de la importancia de unirse como un pueblo
686
00:52:08,166 --> 00:52:11,125
- que enfrenta un enemigo común.
- Vamos. A la parte de atrás.
687
00:52:12,458 --> 00:52:16,250
Debemos olvidar nuestras diferencias
para luchar contra un sistema de opresión.
688
00:52:17,375 --> 00:52:20,208
Tácticas basadas en moralidad
solo pueden tener éxito
689
00:52:20,291 --> 00:52:22,542
cuando se trata
con un sistema que es moral.
690
00:52:23,667 --> 00:52:26,500
Si un perro muerde a un hombre negro,
ya sea un perro de la policía,
691
00:52:26,583 --> 00:52:29,125
o un perro de caza,
o cualquier otro tipo de perro,
692
00:52:29,208 --> 00:52:31,625
ese hombre negro debe matar a ese perro.
693
00:52:32,709 --> 00:52:35,333
O cualquier perro de dos patas
que le haya echado encima al perro.
694
00:52:36,083 --> 00:52:39,750
<i>Si el gobierno no está dispuesto</i>
<i>a proteger las vidas de nuestra gente,
695
00:52:39,834 --> 00:52:42,333
<i>nuestra gente está en su derecho
696
00:52:42,417 --> 00:52:45,834
<i>de protegerse a sí misma</i>
<i>por cualquier medio necesario.
697
00:52:47,125 --> 00:52:48,333
<i>Y repito,
698
00:52:48,417 --> 00:52:50,500
<i>porque para mí</i>
<i>esto es lo más importante,
699
00:52:50,583 --> 00:52:52,750
<i>nuestra gente está en su derecho
700
00:52:52,834 --> 00:52:55,166
<i>a protegerse a sí misma...</i>
- Sigue.
701
00:52:55,250 --> 00:52:57,208
<i>- ...por cualquier...</i>
- No pares.
702
00:52:57,291 --> 00:52:58,709
<i>- Sigue.</i>
- ...medio...
703
00:52:58,792 --> 00:53:01,959
- Sigue. Sigue.
- ...necesario.
704
00:53:02,041 --> 00:53:03,041
De pie.
705
00:53:06,041 --> 00:53:07,375
¡Mierda!
706
00:53:08,834 --> 00:53:13,000
¡Carajo! ¡Púdrete! ¡Hijo de perra!
707
00:53:13,083 --> 00:53:14,792
¡Púdrete, maldito negro!
708
00:53:14,875 --> 00:53:18,208
- ¡Púdrete! ¡Púdrete!
- ¡Trincha a ese hijo de perra!
709
00:53:20,125 --> 00:53:23,000
¡No puedes hacer esto, maldito imbécil!
¡Soy de honor!
710
00:53:23,083 --> 00:53:24,709
Esto es por Dexter.
711
00:53:24,792 --> 00:53:28,291
No, no, no, no. ¡Malnacido!
712
00:53:28,375 --> 00:53:30,667
Flossie, debes irte.
Quiero que salgas de la ciudad.
713
00:53:30,750 --> 00:53:32,875
¿Me oyes?
714
00:54:04,583 --> 00:54:05,792
Mira...
715
00:54:06,583 --> 00:54:10,250
Le daré a Johnson de la 110 a la 160.
716
00:54:10,333 --> 00:54:12,041
Intentaré trabajar con él.
717
00:54:14,000 --> 00:54:15,750
¿Y a qué se debe el cambio?
718
00:54:16,959 --> 00:54:19,125
Zambrano me robó un kilo de heroína,
719
00:54:19,208 --> 00:54:20,375
y tuve que eliminarlo.
720
00:54:23,125 --> 00:54:24,917
Alguien debe mantener
a raya a esos negros,
721
00:54:25,000 --> 00:54:27,208
así que bien podría ser Johnson.
722
00:54:30,792 --> 00:54:32,500
De acuerdo. Es bueno para todos.
723
00:55:17,542 --> 00:55:20,625
Le dije a Costello que podías
hacer tus negocios en Harlem.
724
00:55:24,750 --> 00:55:26,291
Ahora, entrégame a mi maldita hija.
725
00:55:27,959 --> 00:55:29,500
No la tocaste, ¿o sí?
726
00:55:32,000 --> 00:55:33,125
No soy un animal.
727
00:55:45,000 --> 00:55:47,458
Todo esto que hiciste,
fue una buena jugada.
728
00:55:48,625 --> 00:55:51,000
Pero me gustaba más
cuando ustedes conocían su lugar.
729
00:55:52,917 --> 00:55:55,375
Ya sabes lo que dicen.
Los tiempos cambian.
730
00:55:56,291 --> 00:55:57,417
Sí.
731
00:56:02,792 --> 00:56:04,041
No te tocaron, ¿o sí?
732
00:56:04,917 --> 00:56:06,417
- No, papá.
- ¿Estás segura?
733
00:56:07,375 --> 00:56:10,083
<i>Mia cara passerotta.
734
00:56:10,166 --> 00:56:11,834
Bien, vámonos.
735
00:56:13,667 --> 00:56:15,166
Vámonos, andando.
736
00:56:49,417 --> 00:56:50,834
Hola, pequeña.
737
00:57:01,166 --> 00:57:04,291
¿Por qué estás aquí? ¿Está bien Margaret?
738
00:57:07,250 --> 00:57:10,500
Tu hija está bien, Elise. Ella está bien.
739
00:57:14,083 --> 00:57:15,792
Vine aquí porque...
740
00:57:17,834 --> 00:57:19,083
quiero ayudarte.
741
00:57:23,333 --> 00:57:25,333
Estoy drogada, papá.
742
00:57:26,583 --> 00:57:28,000
Déjame tranquila.
743
00:57:37,250 --> 00:57:38,500
No puedo.
744
00:57:42,667 --> 00:57:44,125
Soy tu padre.
746
00:57:45,305 --> 00:58:45,333
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy