"Godfather of Harlem" By Whatever Means Necessary

ID13214685
Movie Name"Godfather of Harlem" By Whatever Means Necessary
Release Name Godfather.of.Harlem.S01E01.By.Whatever.Means.Necessary.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros
Year2019
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID8332896
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,250 --> 00:00:11,583 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y EVENTOS REALES, 2 00:00:11,667 --> 00:00:13,542 CIERTOS PERSONAJES, CARACTERIZACIONES, SUCESOS, 3 00:00:13,625 --> 00:00:15,250 LUGARES Y DIÁLOGOS FUERON FICCIONALIZADOS 4 00:00:15,333 --> 00:00:16,709 O INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS 5 00:00:21,000 --> 00:00:24,875 PENITENCIARIA FEDERAL DE ALCATRAZ 6 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 6 00:00:34,792 --> 00:00:36,709 ¡Te veré afuera, Bumpy! 8 00:00:45,000 --> 00:00:48,583 - ¡Lárgate de aquí, carajo! - ¡Vete a la mierda, viejo! 9 00:01:09,375 --> 00:01:11,959 Tanto ha cambiado en Harlem desde que te fuiste. 10 00:01:12,458 --> 00:01:13,750 Bueno y malo. 11 00:01:14,834 --> 00:01:17,250 Muchos se mudaron a Brooklyn y a Queens. 12 00:01:17,333 --> 00:01:18,625 Ya no se sienten seguros aquí. 13 00:01:18,709 --> 00:01:21,000 Leeds, la tienda de departamentos, cerró. 14 00:01:21,083 --> 00:01:23,291 - ¿Puedes imaginarte eso? - No. 15 00:01:23,375 --> 00:01:25,166 ¿Recuerdas que comprábamos tus zapatos ahí? 16 00:01:25,750 --> 00:01:26,917 Sí. 17 00:01:28,041 --> 00:01:29,500 El Apollo sigue ahí. 18 00:01:30,083 --> 00:01:32,000 Mientras exista un Harlem, tendremos el Apollo. 19 00:01:32,709 --> 00:01:36,375 - ¿Quién es James Brown? - Un cantante... talentoso. 20 00:01:38,291 --> 00:01:40,208 Quizás vayamos a verlo alguna vez. 21 00:01:44,041 --> 00:01:46,667 Solo sé que enseguida volverás al ritmo de las cosas. 22 00:01:49,542 --> 00:01:51,166 Con tan solo verte... 23 00:01:51,959 --> 00:01:53,917 ya volví al ritmo de las cosas. 24 00:02:02,291 --> 00:02:05,750 HARLEM, NUEVA YORK MARZO DE 1963 25 00:02:32,625 --> 00:02:34,625 Intenté imaginarlo con tus cartas. 26 00:02:35,500 --> 00:02:37,959 Cielos, verlo en persona, es... 27 00:02:39,959 --> 00:02:41,333 es moderno, eso sí. 28 00:02:51,667 --> 00:02:53,709 Necesitábamos un nuevo comienzo. 29 00:02:59,083 --> 00:03:00,750 Buenas tardes, Sr. Brooker. 30 00:03:06,667 --> 00:03:07,917 ¡Papá! 31 00:03:08,542 --> 00:03:10,166 Bienvenido a casa, papá. 32 00:03:11,709 --> 00:03:12,834 Volví a casa para siempre. 33 00:03:12,917 --> 00:03:15,834 - ¡Ahí está el hombre del momento! - ¡Sí, Bumpy! 34 00:03:18,917 --> 00:03:21,125 Guapo, no me avisaron que estabas aquí, amigo. 35 00:03:21,208 --> 00:03:22,792 - Bumpy. - Gracias por venir, amigo. 36 00:03:22,875 --> 00:03:23,875 Realmente lo aprecio. 37 00:03:23,959 --> 00:03:25,750 Y aprecio lo que hiciste por mi familia, ¿sí? 38 00:03:25,834 --> 00:03:27,250 Los italianos... 39 00:03:27,333 --> 00:03:29,917 Nos están creando un problema, Bumpy. 40 00:03:30,000 --> 00:03:32,667 Nos alegra tanto que estés de regreso. Pero a Mayme aún más. 41 00:03:32,750 --> 00:03:35,667 Digo, no lo dice, pero te extrañó un cosa horrible. 42 00:03:35,750 --> 00:03:37,875 Ah, y Charlie acaba de entrar a Morehouse. 43 00:03:38,000 --> 00:03:40,291 Estamos un poco cortos de fondos, pero, ya sabes... 44 00:03:40,375 --> 00:03:42,542 - Veré que puedo hacer, ¿bien? - Gracias. 45 00:03:42,625 --> 00:03:44,208 Tengo el dato de una docena de Colt 38, 46 00:03:44,291 --> 00:03:47,041 tres Browning automáticos, y esos chicos pegan duro. 47 00:03:47,125 --> 00:03:50,166 - Margaret va bien en la escuela. - Es bastante lista, ¿no? 48 00:03:50,250 --> 00:03:54,500 Excepcional. Y, eh... por supuesto, el techo de la rectoría tiene goteras. 49 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 Tengo una idea. 50 00:03:56,166 --> 00:03:59,250 Tengo un lavado de autos en la calle 112, este lavado de autos... 51 00:03:59,333 --> 00:04:01,000 ¿Por qué inicias un nuevo negocio ahora? 52 00:04:01,083 --> 00:04:03,500 Te ves bien. La prisión te sienta bien, amigo. 53 00:04:03,583 --> 00:04:06,417 - Bueno verte, hermano. - Buenos verte, Bumpy. 54 00:04:43,625 --> 00:04:44,875 ¿Papá? 55 00:05:03,542 --> 00:05:04,750 ¿Papá? 56 00:05:05,750 --> 00:05:07,333 ¿Te encuentras bien? 57 00:05:08,041 --> 00:05:11,458 Estoy bien. ¡Ven aquí! Ven aquí, ven aquí. Dame un abrazo. 58 00:05:18,333 --> 00:05:21,125 ¿Quieres un helado? ¿Quieres ir por un banana <i>split? 59 00:05:21,208 --> 00:05:23,375 Un banana <i>split.</i> Sí. 60 00:05:27,000 --> 00:05:29,709 Tenemos un problema en la 46. 61 00:05:31,709 --> 00:05:32,709 Muy bien. 62 00:05:33,709 --> 00:05:35,709 - Lo haremos más tarde, ¿sí? - De acuerdo. 63 00:05:35,792 --> 00:05:36,875 Bien. 64 00:06:07,500 --> 00:06:09,250 Bienvenido a casa, Bumpy. 65 00:06:09,333 --> 00:06:11,291 Lamento que tuvieras que volver a esta mierda. 66 00:06:13,291 --> 00:06:14,125 ¿Qué ocurrió? 67 00:06:14,208 --> 00:06:18,125 Vinieron por la puerta de atrás y voltearon este sitio como zorra barata. 68 00:06:18,208 --> 00:06:21,333 Dexter los enfrentó... así que le dispararon. 69 00:06:22,875 --> 00:06:24,000 ¿Quién lo hizo? 70 00:06:24,083 --> 00:06:26,625 Un maldito italiano moreno llamado Zambrano. 71 00:06:26,709 --> 00:06:29,834 ¿Zambrano? Es gente de Chin Gigante. 72 00:06:44,458 --> 00:06:46,000 ¿Vas a poder aguantar esto? 73 00:06:46,667 --> 00:06:47,792 Sí, señor. 74 00:06:50,959 --> 00:06:54,333 ¿Sigue la hermana Helen en St. Mary's? Llévenlo allí. 75 00:06:54,417 --> 00:06:56,125 Dile que Dexter es gente mía. 76 00:06:56,208 --> 00:06:57,375 Entendido. 77 00:06:58,291 --> 00:06:59,750 Vas a estar bien. 78 00:07:00,500 --> 00:07:02,208 Ya tienes una historia para estas damas. 79 00:07:06,125 --> 00:07:07,750 Mira que tenga todo lo que necesite. 80 00:07:07,834 --> 00:07:10,166 Enviaré a una cuadrilla para que limpien el lugar, ¿bien? 81 00:07:11,291 --> 00:07:13,417 - Es bueno verte. - También a ti. 82 00:07:14,917 --> 00:07:16,166 Vámonos. 83 00:07:23,166 --> 00:07:25,291 ¿Quién es este italiano del que hablaba el chico? 84 00:07:25,375 --> 00:07:26,375 Zambrano. 85 00:07:26,458 --> 00:07:29,458 Dirige Harlem para la familia Genovese. 86 00:07:29,542 --> 00:07:32,667 Se ha metido en apuestas, mujeres y drogas. 87 00:07:32,750 --> 00:07:35,750 Pero hasta ahora, dejó tus sitios en paz. 88 00:07:36,792 --> 00:07:40,375 Te diré esto, nosotros no hicimos nada para provocarlo. 89 00:07:41,166 --> 00:07:43,166 Los italianos nos envían un mensaje. 90 00:07:43,792 --> 00:07:46,166 ¿Cecil sigue boleando zapatos en la 37? 91 00:07:46,250 --> 00:07:49,333 Ese viejo chiflado... Estará ahí hasta que cumpla 100 años. 92 00:07:49,417 --> 00:07:51,250 Ponlo al tanto. 93 00:07:51,333 --> 00:07:53,458 Asegúrate de que nos consiga información de Zambrano. 94 00:07:54,542 --> 00:07:56,083 Ese policía D'Alessandro... 95 00:07:56,625 --> 00:07:57,875 ¿sigue en la 28? 96 00:07:57,959 --> 00:07:59,959 No, no, se fue a narcóticos. 97 00:08:00,041 --> 00:08:03,000 Necesitamos más policías en la nómina, para que esto no vuelva a suceder. 98 00:08:03,417 --> 00:08:04,625 Entendido. 99 00:08:09,875 --> 00:08:11,291 Llévame a la avenida Pleasant. 100 00:08:15,750 --> 00:08:17,333 Sabes, aún no son muy amables 101 00:08:17,417 --> 00:08:19,166 con la gente de color en el este de Harlem. 102 00:08:19,250 --> 00:08:21,750 Las últimas seis cuadras que les quedan del viejo continente. 103 00:08:22,583 --> 00:08:24,417 ¿Saben cómo llaman a los negros 104 00:08:24,500 --> 00:08:25,959 en la avenida Pleasant? 105 00:08:26,417 --> 00:08:27,542 ¿Qué? 106 00:08:27,625 --> 00:08:28,959 Muertos. 107 00:08:29,041 --> 00:08:30,583 - Ya veremos. <i>- WLIB se enorgullece 108 00:08:30,667 --> 00:08:31,750 <i>en presentar la discusión 109 00:08:31,834 --> 00:08:34,583 <i>entre el congresista</i> <i>Adam Clayton Powell Jr... 110 00:08:35,083 --> 00:08:37,417 <i>y el ministro Malcolm X</i> <i>de la Nación... 111 00:08:37,500 --> 00:08:39,041 Súbele. 112 00:08:39,125 --> 00:08:40,667 <i>Congresista Powell... 113 00:08:40,750 --> 00:08:43,834 <i>¿cómo deben responder los negros</i> <i>ante la brutalidad policíaca? 114 00:08:43,917 --> 00:08:47,500 <i>La no-violencia exige</i> <i>que los medios que utilizamos 115 00:08:47,583 --> 00:08:50,083 <i>deben ser tan pacíficos</i> <i>como los fines que buscamos. 116 00:08:50,166 --> 00:08:52,375 - Los negros queremos nuestros derechos. - Sí. 117 00:08:52,709 --> 00:08:54,750 <i>- Ministro Malcolm...</i> - Aquí tengo mis derechos. 118 00:08:55,291 --> 00:08:57,125 <i>Acusarnos de violencia 119 00:08:57,208 --> 00:08:59,333 <i>es como acusar al hombre</i> <i>que está siendo linchado 120 00:08:59,417 --> 00:09:02,041 <i>solo por luchar vigorosamente</i> <i>contra quien lo lincha. 121 00:09:02,125 --> 00:09:05,625 Lo conocí antes de cambiarse el nombre, antes de ponerse esa "X". 122 00:09:05,709 --> 00:09:08,375 - Tenemos una historia, él y yo. <i>- ¿Congresista Powell? 123 00:09:09,000 --> 00:09:11,667 <i>La no violencia es una poderosa arma. 124 00:09:11,750 --> 00:09:14,291 Aquí es. Esos son ellos. 125 00:09:14,917 --> 00:09:17,166 Este es el sitio. Da vuelta en la esquina. 126 00:09:17,250 --> 00:09:19,291 <i>Si queremos ser aceptados</i> <i>en estos Estados Unidos, 127 00:09:19,375 --> 00:09:23,375 <i>debemos esforzarnos por encontrar</i> <i>los derechos del hombre negro, 128 00:09:23,458 --> 00:09:26,625 <i>cambiar la idea del hombre blanco</i> <i>sobre quien es el hombre negro. 129 00:09:29,542 --> 00:09:31,083 ¡Pongan sus malditas manos arriba! 130 00:09:32,208 --> 00:09:35,792 - ¡Dijo arriba, malnacidos! - Muévanse. Muévanse. ¡Muévanse! 131 00:09:36,458 --> 00:09:37,458 ¡Muévanse! 132 00:09:38,083 --> 00:09:39,458 ¿Qué carajos miras? 133 00:10:50,709 --> 00:10:52,375 Sí. Kilos dentro de la carcasa. 134 00:10:58,792 --> 00:10:59,875 Con cuidado. 135 00:11:01,250 --> 00:11:04,000 - Jimmy, ¿cómo vamos? - Bien, jefe. 136 00:11:22,959 --> 00:11:24,542 ¿Qué calidad tiene este lote? 137 00:11:25,417 --> 00:11:26,917 ¿Qué tenemos? 138 00:11:29,583 --> 00:11:31,583 Yo diría que un 96% pura. 139 00:11:36,875 --> 00:11:38,583 ¿Quién carajos eres tú? 140 00:11:38,667 --> 00:11:39,834 ¿Dónde está Chin? 141 00:11:40,709 --> 00:11:43,709 Si vienes a robar nuestra merca, no saldrás de esta calle vivo. 142 00:11:44,625 --> 00:11:46,417 Consigue a Chin o reviento tu maldita cabeza. 143 00:11:46,500 --> 00:11:48,291 Trabajo por mi cuenta. 144 00:11:48,375 --> 00:11:50,917 - ¿Ah, sí? - Qué maldito descaro. 145 00:11:51,000 --> 00:11:52,250 Ahí estás. 146 00:11:52,333 --> 00:11:54,959 Qué agallas las tuyas, ¿venir aquí con una escopeta? 147 00:11:55,041 --> 00:11:57,750 Oye, él es Bumpy Johnson. Él es una leyenda. 148 00:11:57,834 --> 00:12:00,291 Se cargó a Dutch Schultz en su día. 149 00:12:01,041 --> 00:12:02,375 Este es Richie Zambrano. 150 00:12:02,458 --> 00:12:03,834 Él es mi capo. Vino de Detroit. 151 00:12:03,917 --> 00:12:05,125 Es mi primo. 152 00:12:05,458 --> 00:12:07,375 ¿Tú le disparaste en la rodilla a ese chico? 153 00:12:07,458 --> 00:12:09,041 No volverá a caminar. Lo sabes, ¿no? 154 00:12:09,125 --> 00:12:10,375 Ay, eso es una lástima. 155 00:12:10,458 --> 00:12:12,709 - Maldito italiano retrógrado. - ¿A que has venido? 156 00:12:14,166 --> 00:12:15,875 Sabes por qué estoy aquí. 157 00:12:15,959 --> 00:12:17,959 Por eso enviaste a este imbécil a mi lugar. 158 00:12:18,041 --> 00:12:20,166 Eso fue un disparo de advertencia, 159 00:12:20,250 --> 00:12:22,000 para que te quedaras en tu lugar. 160 00:12:23,959 --> 00:12:25,959 Eras el chófer de Vito cuando me fui. 161 00:12:26,834 --> 00:12:29,834 Y ahora eres el jefe. Bien... jefe. 162 00:12:32,125 --> 00:12:34,834 Quiero una parte de todo desde la 110 hasta la 160, 163 00:12:34,917 --> 00:12:36,291 justo como era antes. 164 00:12:37,166 --> 00:12:41,333 No. Richie Zambrano, ahora él maneja Harlem para mí. 165 00:12:41,959 --> 00:12:43,041 Harlem es mío. 166 00:12:44,250 --> 00:12:45,750 Los tiempos cambiaron. 167 00:12:47,250 --> 00:12:48,291 Pero yo no. 168 00:14:54,208 --> 00:14:55,458 Te ves tan bien. 169 00:14:56,000 --> 00:14:58,583 Tú solo... Dios, te extrañé. 170 00:15:04,125 --> 00:15:06,750 - ¿Qué? - Disparaste un arma esta noche. 171 00:15:07,959 --> 00:15:09,250 No a nadie. 172 00:15:14,625 --> 00:15:16,166 Cariño, tenemos que hablar. 173 00:15:16,250 --> 00:15:18,250 ¿Cómo esperas que hable contigo luciendo así? ¿Eh? 174 00:15:18,333 --> 00:15:20,917 Creo que si quieres volver a casa a esto otra vez, 175 00:15:21,000 --> 00:15:22,583 será mejor que empieces a hablar. 176 00:15:25,250 --> 00:15:26,792 Mira, no quieres decir nada afuera 177 00:15:26,875 --> 00:15:29,667 porque debes estar fuerte para tus hombres, lo entiendo. 178 00:15:30,041 --> 00:15:31,417 Así es como debe ser. 179 00:15:32,917 --> 00:15:35,166 Pero aquí adentro, tienes que ser sincero, 180 00:15:35,250 --> 00:15:36,709 y tú vas a hablar conmigo. 181 00:15:38,667 --> 00:15:39,917 Muy bien. 182 00:15:40,500 --> 00:15:41,875 ¿De qué quieres hablar? 183 00:15:44,000 --> 00:15:46,917 Cariño, nadie cumple esa condena y sale bien. 184 00:15:47,625 --> 00:15:51,291 Así que quiero que hablemos de cuando te encerraron en una jaula, 185 00:15:51,375 --> 00:15:52,583 como un animal. 186 00:15:54,166 --> 00:15:56,000 De eso quiero hablar. 187 00:15:57,333 --> 00:15:59,500 Cariño... Cariños, nosotros... 188 00:16:01,667 --> 00:16:03,709 podemos hablar de eso en otro momento. 189 00:16:05,959 --> 00:16:08,250 Bueno, no vas a tocarme hasta que hables. 190 00:16:16,166 --> 00:16:18,041 Me encerraron en una jaula. 191 00:16:20,000 --> 00:16:21,291 ¿Y? 192 00:16:25,834 --> 00:16:27,291 Y yo estaba solo. 193 00:16:30,458 --> 00:16:31,542 ¿Qué más? 194 00:16:45,417 --> 00:16:46,625 Tenía miedo. 195 00:16:47,959 --> 00:16:49,250 ¿De qué? 196 00:16:53,959 --> 00:16:55,709 De morir solo en la oscuridad. 197 00:16:59,875 --> 00:17:01,542 De no poder volver. 198 00:17:05,458 --> 00:17:06,709 De perderte... 199 00:17:07,500 --> 00:17:08,667 a ti. 200 00:17:16,583 --> 00:17:18,667 Cariño, tenemos mucho que perder. 201 00:17:20,333 --> 00:17:22,875 Y necesito que controles tu temperamento. 202 00:17:23,792 --> 00:17:26,792 Lo intento, amor. Lo intento. 203 00:17:27,709 --> 00:17:28,917 Lo intento. 204 00:17:46,625 --> 00:17:47,750 Jaque. 205 00:17:49,917 --> 00:17:50,959 Ese malnacido. 206 00:17:52,625 --> 00:17:54,125 Sabía que Chin te pediría conseguir 207 00:17:54,208 --> 00:17:56,208 permiso de las familias para matarme. 208 00:17:57,291 --> 00:17:58,667 Fue muy atrevido. 209 00:17:59,125 --> 00:18:00,709 Y temerario. 210 00:18:02,750 --> 00:18:04,917 Antes de que me encerraran, recibía una parte de todo 211 00:18:05,000 --> 00:18:07,041 lo que ustedes hicieran de la 110 a la 160. 212 00:18:07,875 --> 00:18:10,083 Estoy volviendo a poner las cosas como estaban, Frank. 213 00:18:10,917 --> 00:18:12,500 Buena suerte con eso, ¿sí? 214 00:18:16,834 --> 00:18:18,083 Es tu jugada. 215 00:18:29,166 --> 00:18:30,250 Costello está aquí. 216 00:18:33,125 --> 00:18:34,333 Que empiece el juego. 217 00:18:36,375 --> 00:18:38,333 - Nada menos que el primer ministro. - Chin. 218 00:18:40,667 --> 00:18:42,166 Siéntese, siéntese. 219 00:18:42,750 --> 00:18:44,875 - ¿Quiere un espresso? - No, gracias. 220 00:18:47,917 --> 00:18:49,291 ¿Qué dijeron? 221 00:18:49,375 --> 00:18:53,542 Hablé con los Lucchesse, Profaci, Bonanno, y Gambino. 222 00:18:53,625 --> 00:18:56,333 Se inclinan a darle un pase a Bumpy. 223 00:18:56,417 --> 00:18:58,959 No tienes luz verde para matar a este hombre. 224 00:18:59,792 --> 00:19:02,458 ¿No puedo matar a un maldito negro que dispara un arma en mi sitio? 225 00:19:02,542 --> 00:19:04,709 Lo encerraron con un cargo por narcóticos. 226 00:19:05,125 --> 00:19:06,166 Nunca delató a nadie, 227 00:19:06,250 --> 00:19:08,500 aunque fueron nuestros hombres los que lo arruinaron. 228 00:19:08,583 --> 00:19:11,041 Él entiende las reglas mejor que algunos de los nuestros, 229 00:19:11,125 --> 00:19:13,125 y a los otros jefes les agrada eso. 230 00:19:13,625 --> 00:19:15,959 ¿Les agrada que yo haya perdido 90 mil? 231 00:19:16,583 --> 00:19:19,750 Escucha, fuiste afortunado en apoderarte de Harlem 232 00:19:19,834 --> 00:19:21,917 cuando el esto pensó que solo daría unos centavos. 233 00:19:22,000 --> 00:19:23,333 ¿Fue afortunado o listo? 234 00:19:23,417 --> 00:19:26,083 Bueno, la heroína lo ha convertido en mina de oro. 235 00:19:26,166 --> 00:19:29,333 Y ahora todos quieren un pedazo de ese pastel. 236 00:19:30,166 --> 00:19:33,500 ¿Por qué crees que Bumpy hizo esa movida en la avenida Pleasant 237 00:19:33,583 --> 00:19:36,542 cuando el ser visto ahí para un negro significa ser fusilado? 238 00:19:37,542 --> 00:19:40,417 Él supo que vendrías a mí, 239 00:19:40,500 --> 00:19:44,333 que yo iría con las familias, él obtiene protección... 240 00:19:44,750 --> 00:19:45,750 brillante. 241 00:19:48,291 --> 00:19:51,291 Mi consejo es relajarse. 242 00:19:51,667 --> 00:19:53,583 Le disparó a una vaca, por amor de Dios. 243 00:19:55,542 --> 00:19:56,875 Chin, que estés bien. 244 00:19:57,875 --> 00:20:00,083 Sí. Gracias, Costello. 245 00:20:13,500 --> 00:20:15,875 Sigue actuando como si fuera el chófer de Vito Genovese. 246 00:20:16,917 --> 00:20:20,709 Tengo un cubano en el barrio sudaca que podría cargarse a Johnson. 247 00:20:21,291 --> 00:20:22,875 Las familias sabrán que fui yo. 248 00:20:22,959 --> 00:20:25,458 No. No, este tipo es negro púrpura. 249 00:20:25,875 --> 00:20:28,333 Será un negro matando a otro negro. Ocurre a diario. 250 00:20:28,417 --> 00:20:29,500 Richie... 251 00:20:31,166 --> 00:20:33,667 Johnson, evitó que un sujeto matara a Costello 252 00:20:33,750 --> 00:20:35,959 cuando cumplían una condena en Lewisburg. 253 00:20:39,375 --> 00:20:40,959 Lo envié con las familias 254 00:20:41,041 --> 00:20:43,333 porque sabía que él respaldaría a ese bastardo. 255 00:20:44,375 --> 00:20:45,500 ¿Por qué? 256 00:20:47,709 --> 00:20:50,375 Porque cada vez que Costello gasta 257 00:20:50,458 --> 00:20:53,458 una de sus fichas de amor negro con las familias... 258 00:20:54,875 --> 00:20:56,417 se debilita. 259 00:21:06,333 --> 00:21:09,500 Los malditos italianos vendrán tras nosotros por lo que hiciste anoche. 260 00:21:11,208 --> 00:21:12,291 Debemos estar listos. 261 00:21:15,458 --> 00:21:17,041 Bump, con todo respeto, 262 00:21:17,125 --> 00:21:18,959 pero ellos tienen cientos de soldados. 263 00:21:19,792 --> 00:21:20,792 ¿Qué vamos a hacer? 264 00:21:24,333 --> 00:21:25,458 Disfrutar el desayuno. 265 00:21:33,417 --> 00:21:34,500 ¿Detroit Red? 266 00:21:35,750 --> 00:21:38,792 - Bumpy Johnson. - Detroit Red. 267 00:21:43,166 --> 00:21:44,959 ¿Qué hay, hermano? Ha pasado mucho tiempo. 268 00:21:45,041 --> 00:21:47,917 Si alguien me hubiera dicho que ese rojo timador 269 00:21:48,000 --> 00:21:49,375 al que conocí en Small's 270 00:21:49,458 --> 00:21:52,041 terminaría en la portada de la revista <i>Life, 271 00:21:52,125 --> 00:21:53,959 le habría dicho que estaba loco. 272 00:21:54,041 --> 00:21:56,208 Sí, bueno, el honorable Elijah Muhammad 273 00:21:56,291 --> 00:21:57,709 me abrió los ojos, hermano. 274 00:21:57,792 --> 00:21:59,291 Tal vez pueda hacer lo mismo por ti. 275 00:21:59,375 --> 00:22:01,709 Hermano, no voy a caer en tu nueva estafa. 276 00:22:01,792 --> 00:22:03,166 No es ninguna estafa, amigo. 277 00:22:03,250 --> 00:22:05,208 Sé que viniste a comer unas costillas de cerdo. 278 00:22:06,166 --> 00:22:07,083 Oye, ¿Henry? 279 00:22:07,166 --> 00:22:08,625 ¿Le traes unas costillas de cerdo? 280 00:22:08,709 --> 00:22:10,208 - Bien. - Puré de manzana a un lado. 281 00:22:10,291 --> 00:22:12,417 - Estoy bien, Henry. - Un poco de canela. 282 00:22:12,500 --> 00:22:15,959 Escucha, hermano, el puerco es impuro, igual que tu mente. 283 00:22:18,417 --> 00:22:20,500 Escuché que saliste, hermano. ¿Cómo has estado? 284 00:22:20,583 --> 00:22:23,166 Hermanito... he hecho esto antes. 285 00:22:23,792 --> 00:22:25,417 Sí, lo has hecho. 286 00:22:27,959 --> 00:22:29,041 Oye... 287 00:22:30,875 --> 00:22:32,041 Tú... 288 00:22:32,125 --> 00:22:35,709 fuiste el primer en reconocer mis deficiencias como un buscavidas. 289 00:22:36,333 --> 00:22:39,709 Te doy crédito por haberme empujado hacia el camino del Islam. 290 00:22:40,333 --> 00:22:42,125 Es la primera vez que alguien me acusa 291 00:22:42,208 --> 00:22:44,458 - de empujarlo hacia la religión. - Sé que lo es. 292 00:22:46,875 --> 00:22:49,750 Pero creo en la providencia, hermano. Tal vez por eso, eh... 293 00:22:50,500 --> 00:22:52,625 tal vez por eso me topé contigo hoy. 294 00:22:54,875 --> 00:22:56,875 Hay algo que quiero que veas. 295 00:23:02,959 --> 00:23:04,458 Sabes, cuando andaba de buscavidas, 296 00:23:04,542 --> 00:23:07,917 los únicos que se drogaban eran artistas, músicos y fiesteros. 297 00:23:08,875 --> 00:23:10,166 Ahora está por doquier. 298 00:23:10,917 --> 00:23:12,500 No era así cuando me fui. 299 00:23:13,250 --> 00:23:16,250 Sale más heroína de estas cuatro torres de vivienda pública 300 00:23:16,333 --> 00:23:17,959 que de ninguna otra parte de Harlem. 301 00:23:18,792 --> 00:23:21,583 Y si estás intentando crecer aquí, esta es una pesadilla. 302 00:23:22,458 --> 00:23:24,500 Cerra los rincones de drogas donde crecen los niños 303 00:23:24,583 --> 00:23:26,125 es la causa de la Nación del Islam. 304 00:23:27,667 --> 00:23:29,333 Piensa si fuera la tuya. 305 00:23:30,291 --> 00:23:31,625 Heroína es heroína, Malcolm. 306 00:23:31,709 --> 00:23:34,166 Es un producto como zapatos o jabón. 307 00:23:35,333 --> 00:23:37,041 Solías verlo de la misma forma. 308 00:23:39,250 --> 00:23:40,667 Cambié. 309 00:23:50,750 --> 00:23:52,583 La familia Genovese controla este sitio. 310 00:23:53,208 --> 00:23:55,041 Sí, bueno, pues lo quiero cerrar. 311 00:23:56,792 --> 00:23:58,458 Sí, eso no será fácil. 312 00:24:02,208 --> 00:24:04,166 ¿Quieres acabar con las drogas aquí? 313 00:24:04,667 --> 00:24:06,208 Sí. 314 00:24:06,917 --> 00:24:09,375 Pero estos italianos tienen demasiadas armas. 315 00:24:11,792 --> 00:24:13,125 Si es lo que necesitas... 316 00:24:14,208 --> 00:24:15,291 yo tengo armas. 317 00:24:20,333 --> 00:24:21,750 Yo tengo soldados. 318 00:24:29,583 --> 00:24:30,709 De acuerdo. 319 00:24:59,375 --> 00:25:00,458 Bien. 320 00:25:40,500 --> 00:25:41,500 Vámonos, carajo. 321 00:25:51,458 --> 00:25:54,291 Sí, el hombre blanco quiere verte drogado y ebrio. 322 00:25:54,875 --> 00:25:55,959 Te quiere drogado y ebrio 323 00:25:56,041 --> 00:25:58,375 como algunos hombres quieren que estén las mujeres 324 00:25:58,458 --> 00:25:59,959 para dormir con ellas. 325 00:26:00,041 --> 00:26:02,542 Hermanos y hermanas, la lucha contra esta droga 326 00:26:02,625 --> 00:26:04,458 es una lucha por la liberación. 327 00:26:21,750 --> 00:26:23,166 - Vamos. - Tenemos compañía. 328 00:26:23,250 --> 00:26:24,583 ¡Salgan de mi lugar! 329 00:26:24,667 --> 00:26:26,375 ¡Todos ustedes, salgan de mi lugar! 330 00:26:26,458 --> 00:26:28,792 ¡Salgan de aquí, cada uno de ustedes! 331 00:26:29,333 --> 00:26:30,542 ¡Ahora! 332 00:26:33,667 --> 00:26:36,458 Cada uno de estos hombres morirá por lo que cree. 333 00:26:37,875 --> 00:26:39,667 ¿Tus hombres harán lo mismo? 334 00:26:40,375 --> 00:26:41,709 ¡Todos ustedes están muertos! 335 00:26:41,792 --> 00:26:44,000 Estoy viendo hombres muertos, cada uno de ustedes. 336 00:26:44,083 --> 00:26:45,333 ¿Por qué tardaste tanto? 337 00:26:46,625 --> 00:26:48,333 ¡Me estaba aburriendo! 338 00:26:50,041 --> 00:26:51,542 Y también Chance... 339 00:26:54,166 --> 00:26:55,500 Pettigrew, 340 00:26:55,917 --> 00:26:56,917 Richie, 341 00:26:58,375 --> 00:26:59,792 y Junie Byrd. 342 00:27:00,500 --> 00:27:02,291 Todos nosotros, muertos de aburrimiento. 343 00:27:03,709 --> 00:27:05,166 ¿Sorprendido de verme? 344 00:27:06,125 --> 00:27:07,959 Malcolm es un viejo amigo. 345 00:27:08,667 --> 00:27:11,000 Malcolm, Chin solía ser un muy buen boxeador 346 00:27:11,083 --> 00:27:12,542 en su día, 347 00:27:12,625 --> 00:27:17,000 hasta que este chico negro al que yo manejaba le rompió el trasero. 348 00:27:19,125 --> 00:27:20,959 Le gusta hacerse el tonto matón. 349 00:27:21,041 --> 00:27:23,208 Pero al igual que los italianos de las otras familias, 350 00:27:23,291 --> 00:27:24,542 lo subestimé. 351 00:27:25,375 --> 00:27:28,125 Pero hay una cosa que no te esperabas. 352 00:27:29,000 --> 00:27:31,583 - Yo. - Sí, tú. 353 00:27:32,917 --> 00:27:35,083 Sabes que nadie le agrada que tu gente 354 00:27:35,166 --> 00:27:37,041 se ponga toda ruidosa y revoltosa, ¿no? 355 00:27:38,834 --> 00:27:41,917 ¿No es ese un estereotipo que no quieres en tu gente? 356 00:27:43,500 --> 00:27:47,417 Nada sucede entre la 110 y la 160 357 00:27:47,834 --> 00:27:48,875 si no recibo mi parte. 358 00:27:51,083 --> 00:27:53,875 De lo contrario, te cerraré en Dunbar. 359 00:27:53,959 --> 00:27:56,583 - Te cerraré en Jefferson. - Johnson. 360 00:27:56,667 --> 00:28:00,291 Cerraré todos tus lugares, justo como lo hice aquí. 361 00:28:00,375 --> 00:28:02,208 Limpiabotas, te pondré en... 362 00:28:04,542 --> 00:28:06,625 ¡Anda, anda! ¡Di algo más, carajo! 363 00:28:06,709 --> 00:28:08,542 ¡Di algo, y te cortaré la maldita garganta! 364 00:28:08,625 --> 00:28:09,750 ¡Oye, oye! ¡Oye, Johnson! 365 00:28:09,834 --> 00:28:12,542 - ¡Di una maldita palabra más! - ¡Johnson, basta! ¡Es de honor! 366 00:28:13,417 --> 00:28:15,083 Es hombre de honor. Ellos te matarán. 367 00:28:16,125 --> 00:28:17,166 ¿Verdad? 368 00:28:18,917 --> 00:28:21,583 Tendrás a cada una de las familia tras tu cabeza. 369 00:28:22,667 --> 00:28:24,917 Tu mujer y tu hija estarán recogiendo trozos tuyos 370 00:28:25,000 --> 00:28:27,041 en el río, tú sabes eso. 371 00:28:30,291 --> 00:28:31,583 Tiene razón, hermano. 372 00:28:32,375 --> 00:28:33,792 Piensa en tu familia. 373 00:28:33,875 --> 00:28:34,875 Eso es inteligente. 374 00:28:44,125 --> 00:28:45,959 Vamos. Den media vuelta. 375 00:28:47,792 --> 00:28:48,959 Vámonos. 376 00:29:07,208 --> 00:29:08,500 Hola, cariño. 377 00:29:09,250 --> 00:29:11,709 Hay alguien aquí que necesita hablar contigo. 378 00:29:12,500 --> 00:29:14,542 - ¿Quién? - ¿Recuerdas a mi amiga Delia? 379 00:29:14,625 --> 00:29:16,792 Solíamos trabajar juntas en Small's. 380 00:29:16,875 --> 00:29:18,375 Su hijo está en algún problema. 381 00:29:19,542 --> 00:29:21,959 Mayme, no tengo tiempo para esto ahora. 382 00:29:22,041 --> 00:29:24,625 Vamos, corazón. Solo dale cinco minutos. 383 00:29:25,625 --> 00:29:27,625 Me apoyó mientras no estabas. 384 00:29:31,083 --> 00:29:32,333 Muy bien, cariño. 385 00:29:33,959 --> 00:29:36,333 Cariño, recuerdas a Delia. 386 00:29:37,000 --> 00:29:41,917 - Por supuesto. Claro que lo hag. - Sr. Johnson. Qué enorme placer. 387 00:29:43,000 --> 00:29:45,166 Mayme me dice que tiene un problema 388 00:29:45,250 --> 00:29:47,208 - del que quiere hablarme. - Sí. 389 00:29:52,041 --> 00:29:53,000 Mi hijo Teddy... 390 00:29:54,166 --> 00:29:56,125 siempre tuvo talento para la música. 391 00:29:56,792 --> 00:29:59,625 Incluso cuando era pequeño, cada vez que tocaba esa guitarra, 392 00:29:59,709 --> 00:30:02,625 todos dejaban lo que estuvieran haciendo y escuchaban. 393 00:30:02,709 --> 00:30:05,500 - Él toca con Mary Wells. - Conozco a Mary. 394 00:30:09,875 --> 00:30:15,083 El muchacho debe ser... muy buen músico para estar tocando con Mary. 395 00:30:15,166 --> 00:30:19,125 Sí, pero tiene una enfermedad. Una aflicción. 396 00:30:20,083 --> 00:30:22,000 Muchos músicos, ellos... ellos se drogan. 397 00:30:22,083 --> 00:30:24,041 Son... son gajes del oficio. 398 00:30:24,125 --> 00:30:25,625 Él no toca las drogas. 399 00:30:26,417 --> 00:30:28,208 Es una adición a las mujeres blancas. 400 00:30:31,792 --> 00:30:33,417 Lo lamento. 401 00:30:33,500 --> 00:30:34,709 Ellas son demonios. 402 00:30:37,917 --> 00:30:40,333 Esta diabólica mujer blanca robó el alma de mi hijo. 403 00:30:40,417 --> 00:30:42,375 Tiene que ayudarme, Sr. Johnson. 404 00:31:41,083 --> 00:31:42,333 Tienes razón, mijo. 405 00:31:42,417 --> 00:31:46,250 Tu chica puede cantar, pero no es Celia Cruz. 406 00:31:48,250 --> 00:31:51,750 El gerente dice que Teddy no ha tocado las últimas cuatro noches. 407 00:31:51,834 --> 00:31:53,250 Hablaré con Mary cuando termine. 408 00:31:56,542 --> 00:31:57,917 Ella es mejor que Celia Cruz. 409 00:32:20,583 --> 00:32:23,208 - ¿Bumpy? - Hola. 410 00:32:23,291 --> 00:32:27,041 Maldito <i>geechee</i> guapetón. 411 00:32:27,125 --> 00:32:28,792 Escuché que saliste. 412 00:32:30,750 --> 00:32:32,917 ¿Y por qué no has venido a oírme cantar? 413 00:32:33,583 --> 00:32:34,917 Estoy aquí ahora, ¿no? 414 00:32:35,625 --> 00:32:38,917 Mary, cantas como los ángeles, lo sabes, ¿verdad? 415 00:32:41,250 --> 00:32:42,583 ¿Sigues casado? 416 00:32:44,917 --> 00:32:47,250 Porque si no lo estás, me gustaría invitarte a desayunar. 417 00:32:47,333 --> 00:32:49,792 Vamos, pórtate bien. ¿De acuerdo? ¿Sí? 418 00:32:49,875 --> 00:32:53,792 Mira, solo estoy aquí por Teddy Green, tu guitarrista. 419 00:32:53,875 --> 00:32:55,333 - ¿Sabes dónde está? - No. 420 00:32:56,667 --> 00:32:57,792 Vamos. 421 00:32:58,417 --> 00:32:59,834 ¿Está metido en algún lío? 422 00:33:03,250 --> 00:33:05,750 - Los italianos lo buscan. - ¿Italianos? 423 00:33:06,375 --> 00:33:07,583 ¿Por qué? 424 00:33:09,542 --> 00:33:12,250 Teddy tenía un kilo entero de esa buena heroína oscura. 425 00:33:13,500 --> 00:33:14,375 ¿Usa drogas? 426 00:33:15,250 --> 00:33:16,959 No, Teddy la vendía. 427 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 ¿Cómo... cómo un músico de blues 428 00:33:20,375 --> 00:33:21,792 tiene esos contactos? 429 00:33:21,875 --> 00:33:24,291 Para esa mierda oscura... no hay intermediarios. 430 00:33:24,375 --> 00:33:25,500 No lo sé. 431 00:33:26,375 --> 00:33:29,458 ¿Sabes qué? La mamá de Teddy, está muy preocupada por él. 432 00:33:32,667 --> 00:33:35,250 Tal vez la obtuvo de esa chica blanca que ha estado viendo. 433 00:33:35,834 --> 00:33:37,125 Ella es italiana. 434 00:33:37,875 --> 00:33:39,041 ¿Sabes cómo se llama? 435 00:33:39,667 --> 00:33:40,834 - No. - ¡Oye! 436 00:33:40,917 --> 00:33:41,959 Linda. 437 00:33:42,417 --> 00:33:44,917 Teddy está con una chica italiana, esto puede salir mal. 438 00:33:45,000 --> 00:33:47,959 Le cortaran las manos y le cortaran lo pies. 439 00:33:51,417 --> 00:33:54,083 Por favor, Bumpy, no le digas a nadie que yo te lo dije. 440 00:33:56,083 --> 00:33:57,166 Continúa. 441 00:33:59,333 --> 00:34:01,834 - Es Stella Gigante. - ¿Qué? 442 00:34:03,166 --> 00:34:04,542 ¿Stella Gigante? 443 00:34:05,583 --> 00:34:07,542 Perdóname, Padre, pues he pecado. 444 00:34:08,792 --> 00:34:11,458 Stella es de mi primer matrimonio con Tess. 445 00:34:11,542 --> 00:34:13,125 Siempre ha dado problemas. 446 00:34:16,500 --> 00:34:19,458 Stella está bajo la influencia de un negro. 447 00:34:21,834 --> 00:34:24,750 Como Betsabé fue seducida por David. 448 00:34:27,500 --> 00:34:29,750 Ella traicionó a su familia, a su sangre. 449 00:34:32,417 --> 00:34:34,083 Ahora, bajo la dirección de este pu... 450 00:34:35,125 --> 00:34:37,125 Lo siento, de este negro, 451 00:34:38,500 --> 00:34:40,583 Stella me robó un objeto, 452 00:34:40,667 --> 00:34:42,709 una valiosa posesión que yo había escondido. 453 00:34:43,709 --> 00:34:47,875 Ahora yo no sé si ellos dos lo están usando... 454 00:34:48,667 --> 00:34:51,709 o es solo que el negro necesita el dinero. 455 00:34:53,208 --> 00:34:55,500 Pero la tiene hechizada. 456 00:34:55,583 --> 00:34:57,083 Te amo, Teddy. 457 00:34:58,667 --> 00:35:00,000 Te amo, Stella. 458 00:35:05,834 --> 00:35:06,917 Ahora, yo he... 459 00:35:08,166 --> 00:35:10,250 he pedido al Señor, nuestro Dios... 460 00:35:13,166 --> 00:35:15,625 ¡que aniquile a este maldito negro! 461 00:35:23,375 --> 00:35:25,959 Y si Él ni puede hacer, juró por Cristo que yo lo haré. 462 00:35:40,959 --> 00:35:43,583 Esto es entre tu y yo, estrictamente debajo de la mesa. 463 00:35:46,250 --> 00:35:48,709 Quiero a Bumpy Johnson muerto. 464 00:35:53,125 --> 00:35:55,709 James Brown solo es un montón de ruido para mí. 465 00:35:55,792 --> 00:35:58,542 El loco girando allá arriba como si tuviera una cucaracha 466 00:35:58,625 --> 00:35:59,917 metida en el trasero. 467 00:36:00,000 --> 00:36:01,542 No se compara con Lena Home, ¿no? 468 00:36:01,625 --> 00:36:03,625 - ¡No, señor! - No. No. No. 469 00:36:03,709 --> 00:36:06,875 Tengo un poco de cera de abeja para estos Osters tuyos, 470 00:36:06,959 --> 00:36:08,959 para darles un brillo profundo. 471 00:36:09,041 --> 00:36:12,041 Por supuesto ahora todo el mundo ha cambiado. 472 00:36:12,125 --> 00:36:14,333 Cuando estabas aquí, no teníamos drogadictos 473 00:36:14,417 --> 00:36:16,000 cabeceando por todas partes. 474 00:36:17,458 --> 00:36:19,750 - ¿Hiciste lo que te pedí, Cecil? - Sí, Bumpy. 475 00:36:19,834 --> 00:36:21,542 ¿Y qué averiguaste? 476 00:36:21,625 --> 00:36:24,333 ¿Ese maldito Zambrano por el que preguntaste? 477 00:36:24,417 --> 00:36:27,458 Resulta que le gusta la carne oscura. 478 00:36:28,542 --> 00:36:29,583 Sí. Con razón. 479 00:36:29,667 --> 00:36:32,208 Sí, una chica en la calle 36, se llama Flossie, 480 00:36:32,291 --> 00:36:34,000 una hermosa piel achocolatada... 481 00:36:34,834 --> 00:36:39,250 ella corre a su apartamento, actúa como que es su criada, 482 00:36:39,333 --> 00:36:43,709 y él consigue más que una encerada de pisos, te lo aseguro. 483 00:36:43,792 --> 00:36:46,000 - ¿Flossie? - Sí, Flossie. 484 00:36:59,583 --> 00:37:01,959 Espero al ministro Malcolm. Llegará en cualquier momento. 485 00:37:02,041 --> 00:37:05,542 Bueno, solo caliento su asiento. 486 00:37:05,625 --> 00:37:06,500 Hola, Cecil. 487 00:37:06,583 --> 00:37:08,208 Hola, reverendo Powell. 488 00:37:09,375 --> 00:37:11,291 Ha pasado mucho tiempo, Johnson. 489 00:37:13,917 --> 00:37:15,125 Bienvenido de regreso. 490 00:37:16,333 --> 00:37:20,041 Tengo un... asunto político en el que me vendría bien su ayuda. 491 00:37:20,125 --> 00:37:22,959 Soy un convicto, Congresista. No puedo votar por usted. 492 00:37:23,834 --> 00:37:25,667 Bien, seré misericordiosamente breve. 493 00:37:25,750 --> 00:37:27,750 Esos demócratas en Tammany Hall 494 00:37:27,834 --> 00:37:30,291 amañaron las cosas para mantenerme fuera de la votación. 495 00:37:30,375 --> 00:37:31,583 No se moleste en preguntarme 496 00:37:31,667 --> 00:37:33,542 sobre Frank Costello y sus contactos, 497 00:37:33,625 --> 00:37:35,208 porque no lo ayudaré una mierda. 498 00:37:35,917 --> 00:37:37,417 Escucha, arrocero de gullah 499 00:37:37,500 --> 00:37:40,583 del país bajo, no me vengas con esa mierda. 500 00:37:40,667 --> 00:37:42,583 Costello puede ponerme en la boleta. 501 00:37:42,875 --> 00:37:44,709 Escucha, gritón malnacido, 502 00:37:44,792 --> 00:37:46,208 solo porque vienes de Sugar Hill 503 00:37:46,291 --> 00:37:48,125 no creas que puedes engañarme. 504 00:37:48,208 --> 00:37:51,333 Cuando me enviaron a prisión, dijiste... sacaron a un monstruo de la calle. 505 00:37:51,417 --> 00:37:52,959 ¿Piensas que no sé eso? 506 00:37:53,041 --> 00:37:56,792 Pienso que sabes la diferencia entre un pronunciamiento público y la realidad. 507 00:37:57,917 --> 00:38:02,250 Tengo cierta influencia con las fuerzas del orden federales. 508 00:38:02,333 --> 00:38:04,083 No tengo asuntos federales. 509 00:38:05,041 --> 00:38:06,166 Aún. 510 00:38:06,959 --> 00:38:10,333 - ¿Listo, reverendo Powell? - Para la otra, Cecil. 511 00:38:11,041 --> 00:38:12,333 Solo considéralo. 512 00:38:12,417 --> 00:38:13,750 Es todo lo que pido. 513 00:38:19,625 --> 00:38:20,834 Hermano Malcolm. 514 00:38:21,917 --> 00:38:25,291 Sus lindos hermanos trajeados han estado hurtando de mi rebaño. 515 00:38:25,375 --> 00:38:28,000 Repartiendo volantes frente a mi iglesia. 516 00:38:28,875 --> 00:38:30,458 Bueno, usted los ve como su rebaño. 517 00:38:30,542 --> 00:38:32,291 Quizás ese justo sea el problema. 518 00:38:32,375 --> 00:38:35,458 Bueno, al menos ellos no son las ovejas del Islam 519 00:38:35,542 --> 00:38:38,125 con sus trajes de lana y sus moños. 520 00:38:38,750 --> 00:38:41,583 ¿Por qué no me permite dar un sermón en su congregación, hermano? 521 00:38:42,500 --> 00:38:44,417 A ver si su cristianismo de hombre blanco 522 00:38:44,500 --> 00:38:46,750 puede desafiar a la Nación del hombre negro. 523 00:38:48,750 --> 00:38:50,417 Cuando se congele el infierno. 524 00:38:51,125 --> 00:38:52,500 Usted quiere mi púlpito 525 00:38:52,583 --> 00:38:54,834 porque tengo cuarenta mil radioescuchas. 526 00:38:58,125 --> 00:39:02,834 ¡Me encanta ver enfrentarse a esos negros de lengua afilada! 527 00:39:02,917 --> 00:39:05,375 Creí que me ayudarías a cerrar las casas Randolph, 528 00:39:05,458 --> 00:39:08,417 y no tratar de aprovechar una asociación con estos diablos blancos. 529 00:39:09,667 --> 00:39:11,792 - Me timaste. - Ambos somos timadores, Malcolm. 530 00:39:11,875 --> 00:39:13,291 Solo que ahora timas por el Islam. 531 00:39:13,375 --> 00:39:16,208 Oye, espera. Un minuto, hermano. Mírate a ti. 532 00:39:16,291 --> 00:39:18,583 Con tus zapatos brillosos y tu traje de la Quinta Avenida, 533 00:39:18,667 --> 00:39:19,959 eres como esos integracionistas 534 00:39:20,041 --> 00:39:21,959 luchando por un sitio donde comen los blancos, 535 00:39:22,041 --> 00:39:24,083 tratando de conseguir un trozo de su pastel. 536 00:39:25,417 --> 00:39:27,333 ¿Crees que te ven como su igual? 537 00:39:28,291 --> 00:39:30,208 ¿O solo eres el negro doméstico para la mafia? 538 00:39:30,291 --> 00:39:31,750 No me hagas abofetearte, Malcolm. 539 00:39:31,834 --> 00:39:33,000 Te estás pasando de la raya. 540 00:39:33,083 --> 00:39:35,041 De niño querías ser abogado. 541 00:39:35,125 --> 00:39:36,125 Igual que yo. 542 00:39:37,208 --> 00:39:39,625 Pero nos dijeron que un hombre de color jamás lo conseguiría. 543 00:39:39,709 --> 00:39:42,166 - No te juzgo. - Me acabas de llamar negro doméstico. 544 00:39:42,250 --> 00:39:44,834 Cuando te relacionas con esos italianos, lo eres. 545 00:39:47,041 --> 00:39:48,250 Ahora, quieres mi respeto, 546 00:39:48,333 --> 00:39:50,583 aunque no condono tus negocios... 547 00:39:51,500 --> 00:39:52,667 no te integres. 548 00:39:54,083 --> 00:39:55,125 Mantente aparte. 549 00:40:02,208 --> 00:40:03,583 ¿Tienes cambios? 550 00:40:05,667 --> 00:40:06,959 ¿Un dólar? 551 00:40:08,125 --> 00:40:10,000 Por favor, necesito un dólar. 552 00:40:18,583 --> 00:40:20,041 Consigue algo de comer. 553 00:40:21,875 --> 00:40:23,500 Consigue algo de comer. 554 00:40:38,250 --> 00:40:39,792 ¿Vas a comerte todo eso tú sola? 555 00:40:41,375 --> 00:40:42,583 Ya lo creo. 556 00:40:48,792 --> 00:40:51,500 - Aquí está papá. - Ahí están esas dos hermosas damitas. 557 00:40:52,667 --> 00:40:54,250 Luciendo más bellas que nunca. 558 00:41:00,834 --> 00:41:02,291 No pediste uno para mí. 559 00:41:03,166 --> 00:41:04,834 Once años sin ver un banana split, 560 00:41:04,917 --> 00:41:06,375 ¿y no tienes uno esperándome? 561 00:41:06,458 --> 00:41:07,792 Te ordenamos uno. 562 00:41:09,792 --> 00:41:12,083 Bueno, supongo que tendremos que compartir... 563 00:41:12,542 --> 00:41:14,542 hasta que llegue el mío. 564 00:41:16,208 --> 00:41:17,667 ¡Papá, te comiste la cereza! 565 00:41:20,250 --> 00:41:22,000 No lo sirven con cereza. 566 00:41:22,792 --> 00:41:24,041 ¡Claro que sí! 567 00:41:24,667 --> 00:41:26,250 Yo no vi una cereza. 568 00:41:28,417 --> 00:41:30,375 Escarba ahí, a ver su está por debajo. 569 00:41:31,166 --> 00:41:32,583 A veces la colocan en el fondo. 570 00:41:34,208 --> 00:41:37,917 - Papá, deja mi helado tranquilo. - ¿Quién está pagando por tu helado? 571 00:41:38,000 --> 00:41:39,792 Mamá va a pagar. 572 00:41:40,750 --> 00:41:42,166 ¿Puedo probar? 573 00:41:44,375 --> 00:41:45,625 Esto es agradable. 574 00:41:55,250 --> 00:41:56,542 Vuelvo en un minuto. 575 00:41:59,000 --> 00:42:00,625 No toques ese banana <i>split. 576 00:42:26,083 --> 00:42:27,875 Cariño, ven aquí. Ven aquí. 577 00:42:32,667 --> 00:42:34,000 ¡Aquí tienes, mocoso! 578 00:42:34,959 --> 00:42:38,625 ¡Pequeño bastardo! ¡Mocoso! ¡Ven aquí! 579 00:42:38,709 --> 00:42:41,959 ¡Te encontraré, malnacido! 580 00:42:46,875 --> 00:42:48,709 ¿Estás bien? 581 00:42:48,792 --> 00:42:49,792 ¿Estás bien? 582 00:42:49,875 --> 00:42:51,834 Bien. Vamos, cielo. 583 00:42:52,625 --> 00:42:53,625 Siéntate aquí. 584 00:43:02,709 --> 00:43:04,625 No es mía. La encontré afuera. 585 00:43:10,208 --> 00:43:11,291 Hola. 586 00:43:14,500 --> 00:43:15,959 ¿Qué sucedió? 587 00:43:17,375 --> 00:43:18,583 Ambos fallamos. 588 00:43:23,792 --> 00:43:25,792 Sí, no tomó mucho tiempo. 589 00:43:25,875 --> 00:43:27,667 Lo atrapamos en Washington Heights. 590 00:43:28,291 --> 00:43:32,250 Cuando dijiste que ese maldito era negro como el carbón, 591 00:43:32,333 --> 00:43:34,709 inmediatamente supe que se trataba de El Mugre. 592 00:43:35,417 --> 00:43:39,083 Ese malnacido hizo trabajos para la familia Genovese en La Habana... 593 00:43:39,792 --> 00:43:42,083 antes de que llegara Castro a arruinarles a fiesta. 594 00:43:42,166 --> 00:43:44,125 Ahora trabaja para ellos aquí. 595 00:43:45,000 --> 00:43:46,125 Guapo... 596 00:43:46,208 --> 00:43:48,959 averigua quién le pagó para que atacar a Bumpy. 597 00:44:50,041 --> 00:44:52,667 - ¿Ya es hora de llamar a Buster? - Sí. 598 00:44:53,625 --> 00:44:54,792 Llama a Buster. 599 00:45:18,917 --> 00:45:20,375 Es todo tuyo. 600 00:45:39,041 --> 00:45:40,917 ¡Fue Zambrano! 601 00:45:41,000 --> 00:45:43,417 ¡Zambrano me pagó! 602 00:45:43,500 --> 00:45:45,792 Zambrano. El hombre de Chin. 603 00:45:47,667 --> 00:45:49,709 Pensé que tomaría más tiempo. 604 00:45:49,792 --> 00:45:52,458 Nunca subestimes a Buster Gran Pene. 605 00:45:54,583 --> 00:45:56,500 Vamos a contarle a Bumpy. 606 00:46:04,542 --> 00:46:06,583 ¿Te gusta lo que ves? 607 00:46:11,083 --> 00:46:14,709 - ¿Listo para divertirte, cariño? - ¡Lárgate de aquí! 608 00:46:21,208 --> 00:46:22,375 ¡Vete, ahora! 609 00:46:27,709 --> 00:46:29,083 ¿Qué vamos a hacer, Bumpy? 610 00:46:31,000 --> 00:46:32,917 Ponernos ruidosos y revoltosos. 611 00:46:40,458 --> 00:46:43,250 EL HOMBRE BLANCO TEME A LA VERDAD 612 00:47:02,709 --> 00:47:05,709 Cuando me desintoxicaba en aislamiento en Charleston, 613 00:47:05,792 --> 00:47:08,792 me llamaron Satán. Estaba tan lleno de odio. 614 00:47:10,291 --> 00:47:11,458 Necesito hablarte de algo. 615 00:47:11,542 --> 00:47:13,417 Ya hablé demasiado, hermano. 616 00:47:15,083 --> 00:47:17,208 Decidí seguir tu consejo 617 00:47:17,291 --> 00:47:19,583 y separarme de los italianos de una vez por todas. 618 00:47:19,667 --> 00:47:22,792 No puedo darte detalles, pero necesito tu ayuda. 619 00:47:23,500 --> 00:47:25,834 Busco a unos chicos que están huyendo de Chin, 620 00:47:25,917 --> 00:47:28,166 podría usar la ayuda del Fruto del Islam para hallarlos. 621 00:47:30,750 --> 00:47:35,250 ¿Tienes la audacia de pedirme utilizar a la Nación de nuevo? 622 00:47:37,959 --> 00:47:40,291 Recuerdo una noche en el 47. 623 00:47:41,417 --> 00:47:43,333 Trajiste a un montón de chicos blancos 624 00:47:43,417 --> 00:47:45,834 a comprar yerba y algo de sexo. 625 00:47:46,959 --> 00:47:49,333 Y los chicos del Callejón Sangriento querían matarte. 626 00:47:51,041 --> 00:47:53,125 Pero yo los tranquilicé. 627 00:47:54,041 --> 00:47:56,959 Y esa noche te dije que si permanecías en Harlem, acabarías muerto. 628 00:47:58,500 --> 00:48:00,583 Ahora, ¿no es esa la noche a la que te refieres 629 00:48:00,667 --> 00:48:03,333 cuando dices que yo te puse en el camino hacia el Islam? 630 00:48:05,041 --> 00:48:06,166 De acuerdo. 631 00:48:10,000 --> 00:48:11,792 Pero hay algo que necesito que hagas por mí. 632 00:48:18,417 --> 00:48:20,375 - Hola. - Adam, hay alguien aquí que quiere verte. 633 00:48:20,458 --> 00:48:22,083 Le dije que no recibías visitas. 634 00:48:22,166 --> 00:48:26,333 Por fin, Moisés viene a la montaña. Está bien, Patricia. 635 00:48:26,417 --> 00:48:28,917 El Sr. Johnson es uno de nuestros preciados constituyentes. 636 00:48:29,000 --> 00:48:31,458 ¿A qué debo este honor, Sr. Johnson? 637 00:48:32,083 --> 00:48:34,875 Hablaré con Costello sobre incluirte en la boleta. 638 00:48:37,000 --> 00:48:39,875 ¿Y qué quieres a cambio? 639 00:48:41,875 --> 00:48:42,750 Tu púlpito. 640 00:48:52,000 --> 00:48:53,750 Lo llaman el "árbol telefónico". 641 00:48:54,542 --> 00:48:57,709 Cada soldado de la Nación del Islam llama a otros 50 soldados. 642 00:48:57,792 --> 00:48:59,709 Registraron cada motel 643 00:48:59,792 --> 00:49:01,625 en los cinco distritos en busca de los chicos. 644 00:49:01,709 --> 00:49:04,917 Resulta que estaba justo aquí en Hamilton Heights. 645 00:49:05,000 --> 00:49:08,750 Así que están ahí adentro. Uno de los hombres de Malcolm los halló. 646 00:49:21,083 --> 00:49:23,834 - ¿Por qué hicieron eso? - Ella me mordió. 647 00:49:28,000 --> 00:49:29,500 De acuerdo, ¿oye? 648 00:49:30,291 --> 00:49:32,000 No te haré daño, ¿de acuerdo? 649 00:49:32,792 --> 00:49:33,875 Te quitaré eso de la boca. 650 00:49:33,959 --> 00:49:35,333 No me muerdas. 651 00:49:36,000 --> 00:49:38,875 - ¡Aléjese de mí, carajo! - ¿Qué estás haciendo? 652 00:49:41,125 --> 00:49:42,125 ¿Quién es usted? 653 00:49:42,917 --> 00:49:45,166 Bumpy Johnson. Soy un amigo de tu mamá. 654 00:49:45,250 --> 00:49:46,500 ¿Sabe quién es mi padre? 655 00:49:46,583 --> 00:49:48,750 Lo matará por esta mierda, se lo prometo. 656 00:49:49,709 --> 00:49:51,667 De eso... no tengo duda. 657 00:49:52,208 --> 00:49:57,834 ¿Y qué piensas que le hará a tu novio? 658 00:49:59,750 --> 00:50:01,709 Claro. Entonces... 659 00:50:02,834 --> 00:50:06,500 voy a enviarlo al sur por un tiempo hasta que se calmen las cosas. 660 00:50:06,583 --> 00:50:08,500 Es lo menos que puedo hacer por tu mamá. 661 00:50:09,166 --> 00:50:10,417 - No iré a ningún lado.. - ¡Oye! 662 00:50:12,208 --> 00:50:15,542 ¿Crees que su padre no la matará por fornicar con un negro 663 00:50:15,625 --> 00:50:17,417 y robarle un kilo de heroína? 664 00:50:19,000 --> 00:50:21,750 Romeo y Julieta no es ningún romance. 665 00:50:22,709 --> 00:50:25,625 Sino dos niños tontos que terminan muertos. 666 00:50:35,041 --> 00:50:37,875 ¿Qué es esto? ¿Su boleto hacia la libertad? 667 00:50:37,959 --> 00:50:39,291 ¿Qué hará con eso? 668 00:50:41,000 --> 00:50:42,291 Salvar sus traseros. 669 00:50:45,208 --> 00:50:46,583 Dame esa cruz. 670 00:50:57,458 --> 00:50:59,041 Buenos días. 671 00:51:04,750 --> 00:51:06,375 Las veré luego. 672 00:51:06,458 --> 00:51:08,583 ¿Y Malcolm? ¿No quieres escucharlo hablar? 673 00:51:09,291 --> 00:51:10,625 Ya recibí el mensaje. 674 00:51:19,250 --> 00:51:21,333 Podemos agradecer a Bumpy Johnson por esto. 675 00:51:21,417 --> 00:51:23,834 Sí, bueno, estoy seguro que hay un qui pro quo, hermano. 676 00:51:23,917 --> 00:51:26,834 Confío en que se mantendrá dentro de los limites del decoro. 677 00:51:26,917 --> 00:51:29,000 Bueno, no hay nada que vaya a decir 678 00:51:29,083 --> 00:51:31,166 que sus feligreses no puedan manejar. 679 00:51:32,750 --> 00:51:33,917 Hola, hermana. 680 00:51:38,291 --> 00:51:43,625 Nuestra congregación debe abrir sus corazones y mentes 681 00:51:43,709 --> 00:51:45,875 a personas de todos los credos... 682 00:51:46,959 --> 00:51:51,917 <i>sabiendo que todos somos</i> <i>un solo pueblo de un solo Dios. 683 00:51:52,000 --> 00:51:58,542 Hoy, les presento al ministro Malcolm X. 684 00:52:02,208 --> 00:52:05,208 <i>Un amigo mío recientemente me recordó 685 00:52:05,291 --> 00:52:08,083 de la importancia de unirse como un pueblo 686 00:52:08,166 --> 00:52:11,125 - que enfrenta un enemigo común. - Vamos. A la parte de atrás. 687 00:52:12,458 --> 00:52:16,250 Debemos olvidar nuestras diferencias para luchar contra un sistema de opresión. 688 00:52:17,375 --> 00:52:20,208 Tácticas basadas en moralidad solo pueden tener éxito 689 00:52:20,291 --> 00:52:22,542 cuando se trata con un sistema que es moral. 690 00:52:23,667 --> 00:52:26,500 Si un perro muerde a un hombre negro, ya sea un perro de la policía, 691 00:52:26,583 --> 00:52:29,125 o un perro de caza, o cualquier otro tipo de perro, 692 00:52:29,208 --> 00:52:31,625 ese hombre negro debe matar a ese perro. 693 00:52:32,709 --> 00:52:35,333 O cualquier perro de dos patas que le haya echado encima al perro. 694 00:52:36,083 --> 00:52:39,750 <i>Si el gobierno no está dispuesto</i> <i>a proteger las vidas de nuestra gente, 695 00:52:39,834 --> 00:52:42,333 <i>nuestra gente está en su derecho 696 00:52:42,417 --> 00:52:45,834 <i>de protegerse a sí misma</i> <i>por cualquier medio necesario. 697 00:52:47,125 --> 00:52:48,333 <i>Y repito, 698 00:52:48,417 --> 00:52:50,500 <i>porque para mí</i> <i>esto es lo más importante, 699 00:52:50,583 --> 00:52:52,750 <i>nuestra gente está en su derecho 700 00:52:52,834 --> 00:52:55,166 <i>a protegerse a sí misma...</i> - Sigue. 701 00:52:55,250 --> 00:52:57,208 <i>- ...por cualquier...</i> - No pares. 702 00:52:57,291 --> 00:52:58,709 <i>- Sigue.</i> - ...medio... 703 00:52:58,792 --> 00:53:01,959 - Sigue. Sigue. - ...necesario. 704 00:53:02,041 --> 00:53:03,041 De pie. 705 00:53:06,041 --> 00:53:07,375 ¡Mierda! 706 00:53:08,834 --> 00:53:13,000 ¡Carajo! ¡Púdrete! ¡Hijo de perra! 707 00:53:13,083 --> 00:53:14,792 ¡Púdrete, maldito negro! 708 00:53:14,875 --> 00:53:18,208 - ¡Púdrete! ¡Púdrete! - ¡Trincha a ese hijo de perra! 709 00:53:20,125 --> 00:53:23,000 ¡No puedes hacer esto, maldito imbécil! ¡Soy de honor! 710 00:53:23,083 --> 00:53:24,709 Esto es por Dexter. 711 00:53:24,792 --> 00:53:28,291 No, no, no, no. ¡Malnacido! 712 00:53:28,375 --> 00:53:30,667 Flossie, debes irte. Quiero que salgas de la ciudad. 713 00:53:30,750 --> 00:53:32,875 ¿Me oyes? 714 00:54:04,583 --> 00:54:05,792 Mira... 715 00:54:06,583 --> 00:54:10,250 Le daré a Johnson de la 110 a la 160. 716 00:54:10,333 --> 00:54:12,041 Intentaré trabajar con él. 717 00:54:14,000 --> 00:54:15,750 ¿Y a qué se debe el cambio? 718 00:54:16,959 --> 00:54:19,125 Zambrano me robó un kilo de heroína, 719 00:54:19,208 --> 00:54:20,375 y tuve que eliminarlo. 720 00:54:23,125 --> 00:54:24,917 Alguien debe mantener a raya a esos negros, 721 00:54:25,000 --> 00:54:27,208 así que bien podría ser Johnson. 722 00:54:30,792 --> 00:54:32,500 De acuerdo. Es bueno para todos. 723 00:55:17,542 --> 00:55:20,625 Le dije a Costello que podías hacer tus negocios en Harlem. 724 00:55:24,750 --> 00:55:26,291 Ahora, entrégame a mi maldita hija. 725 00:55:27,959 --> 00:55:29,500 No la tocaste, ¿o sí? 726 00:55:32,000 --> 00:55:33,125 No soy un animal. 727 00:55:45,000 --> 00:55:47,458 Todo esto que hiciste, fue una buena jugada. 728 00:55:48,625 --> 00:55:51,000 Pero me gustaba más cuando ustedes conocían su lugar. 729 00:55:52,917 --> 00:55:55,375 Ya sabes lo que dicen. Los tiempos cambian. 730 00:55:56,291 --> 00:55:57,417 Sí. 731 00:56:02,792 --> 00:56:04,041 No te tocaron, ¿o sí? 732 00:56:04,917 --> 00:56:06,417 - No, papá. - ¿Estás segura? 733 00:56:07,375 --> 00:56:10,083 <i>Mia cara passerotta. 734 00:56:10,166 --> 00:56:11,834 Bien, vámonos. 735 00:56:13,667 --> 00:56:15,166 Vámonos, andando. 736 00:56:49,417 --> 00:56:50,834 Hola, pequeña. 737 00:57:01,166 --> 00:57:04,291 ¿Por qué estás aquí? ¿Está bien Margaret? 738 00:57:07,250 --> 00:57:10,500 Tu hija está bien, Elise. Ella está bien. 739 00:57:14,083 --> 00:57:15,792 Vine aquí porque... 740 00:57:17,834 --> 00:57:19,083 quiero ayudarte. 741 00:57:23,333 --> 00:57:25,333 Estoy drogada, papá. 742 00:57:26,583 --> 00:57:28,000 Déjame tranquila. 743 00:57:37,250 --> 00:57:38,500 No puedo. 744 00:57:42,667 --> 00:57:44,125 Soy tu padre. 746 00:57:45,305 --> 00:58:45,333 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy