"Godfather of Harlem" The Nitty Gritty

ID13214686
Movie Name"Godfather of Harlem" The Nitty Gritty
Release Name Godfather.of.Harlem.S01E02.The.Nitty.Gritty.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros
Year2019
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID8332898
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,125 --> 00:00:11,458 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y HECHOS REALES, 2 00:00:11,542 --> 00:00:13,041 CIERTOS PERSONAJES, SUCESOS 3 00:00:13,125 --> 00:00:14,834 LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON 4 00:00:14,917 --> 00:00:16,375 O INVENTADOS CON FINES DRAMÁTICOS. 5 00:00:17,750 --> 00:00:21,834 EN EPISODIOS ANTERIORES 6 00:00:21,917 --> 00:00:23,583 <i>Quiero que me hables 7 00:00:23,667 --> 00:00:26,250 <i>de cómo te encerraban</i> <i>en una jaula como un animal. 8 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 <i>Cariño, nadie pasa ese tiempo</i> <i>en prisión y sale bien. 9 00:00:29,125 --> 00:00:30,208 Tenía miedo. 10 00:00:30,291 --> 00:00:32,291 Cariño, tenemos mucho que perder. 11 00:00:32,375 --> 00:00:34,750 Necesito que controles tu temperamento. 12 00:00:34,834 --> 00:00:37,792 Los italianos. Nos están creando un problema, Bumpy. 13 00:00:37,875 --> 00:00:39,333 Es la gente de Chin Gigante. 14 00:00:39,417 --> 00:00:40,750 Harlem es mío. 15 00:00:40,834 --> 00:00:42,750 Los tiempos cambiaron. 16 00:00:42,834 --> 00:00:43,750 Yo no. 17 00:00:46,375 --> 00:00:48,667 Lo encerraron por un cargo de narcóticos. 18 00:00:48,750 --> 00:00:50,750 Nunca delató a nadie. Bumpy está protegido. 19 00:00:50,834 --> 00:00:52,500 Lo conocí antes de cambiarse el nombre, 20 00:00:52,583 --> 00:00:54,041 antes de ponerse esa X. 21 00:00:54,125 --> 00:00:56,208 Acabar on esquinas de drogas donde crecen los niños 22 00:00:56,291 --> 00:00:57,583 es la causa de la Nación. 23 00:00:57,667 --> 00:00:58,959 Imagina si fuera tuya. 24 00:00:59,041 --> 00:01:01,500 Hablaré con Costello acerca de ponerte en la boleta. 25 00:01:01,583 --> 00:01:04,333 ¿Y qué quieres a cambio? 26 00:01:04,417 --> 00:01:06,667 Podemos agradecer a Bumpy Johnson por esto. 27 00:01:06,750 --> 00:01:07,834 Salvo tu trasero. 28 00:01:07,917 --> 00:01:10,917 Lo enviaré al sur por un tiempo, hasta que se calmen las cosas. 29 00:01:11,000 --> 00:01:12,500 Este es Richie Zambrano. 30 00:01:12,583 --> 00:01:14,417 Es mi capo. Viene de Detroit y es mi primo. 31 00:01:14,500 --> 00:01:17,959 Le entregaré a Johnson de la calle 110 a la 160. 32 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 Tu hija está bien. 33 00:01:20,250 --> 00:01:21,750 Quiero ayudarte. 34 00:01:21,834 --> 00:01:24,041 Estoy drogada, papá. 35 00:01:25,375 --> 00:01:26,792 Déjame tranquila. 36 00:01:29,792 --> 00:01:31,083 No puedo. 37 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 38 00:02:27,458 --> 00:02:28,959 Del Chance. 39 00:02:29,041 --> 00:02:31,291 ¿Qué? ¿Vienes a felicitarme por mi cumpleaños? 40 00:02:31,375 --> 00:02:33,083 Feliz cumpleaños, Big Earl. 41 00:02:33,166 --> 00:02:35,333 Aquí Chance es el tipo más duro 42 00:02:35,417 --> 00:02:37,417 que haya caminado en las calles de Harlem. 43 00:02:37,500 --> 00:02:39,375 Quiero que conozcas a alguien. 44 00:02:39,458 --> 00:02:42,000 Big Earl Ison, él es Bumpy Johnson. 45 00:02:43,125 --> 00:02:44,250 Bumpy Johnson. 46 00:02:44,875 --> 00:02:47,750 Mierda, he estado escuchando historias de ti desde pequeño. 47 00:02:47,834 --> 00:02:50,208 Chance me contó cómo tomaste las casas Parkside. 48 00:02:50,291 --> 00:02:52,041 Impresionante. 49 00:02:52,125 --> 00:02:53,792 ¿Te importaría escucharme un minuto? 50 00:02:56,125 --> 00:02:59,834 Earl, ¿sabes lo único que siempre han tenido los italianos sobre nosotros? 51 00:02:59,917 --> 00:03:01,917 Están organizados. 52 00:03:02,000 --> 00:03:06,375 Capos, consejeros, soldados, 53 00:03:06,458 --> 00:03:08,166 es una jerarquía. 54 00:03:08,250 --> 00:03:10,291 Es esa organización, 55 00:03:10,375 --> 00:03:13,125 esa organización los llevó hasta donde están ahora. 56 00:03:13,208 --> 00:03:15,041 Pero nosotros, 57 00:03:15,125 --> 00:03:17,041 nosotros siempre hemos sido desorganizados. 58 00:03:17,917 --> 00:03:19,667 ¿Si no cómo pudo el hombre blanco 59 00:03:19,750 --> 00:03:22,041 haber sacado millones de negros de África? 60 00:03:23,083 --> 00:03:25,959 En lugar de unirnos y aplastarlos, 61 00:03:26,041 --> 00:03:28,583 estamos muy ocupados peleando entre nosotros. 62 00:03:29,875 --> 00:03:35,500 Dependemos de los italianos para nuestras bancas de apuestas, para la droga. 63 00:03:35,583 --> 00:03:37,917 Pagamos un impuesto por cada mujer que ponemos en la calle, 64 00:03:38,041 --> 00:03:40,542 por los juegos de dados en callejones. ¡Digo, esta mierda! 65 00:03:40,625 --> 00:03:42,125 Esta mierda debe terminar, ¿no? 66 00:03:42,208 --> 00:03:44,125 ¿Y tú vas a ser el jefe? 67 00:03:44,208 --> 00:03:47,250 He vivido en esta calle por 30 años, 68 00:03:47,333 --> 00:03:50,000 y lo que necesitamos es organización. 69 00:03:52,166 --> 00:03:53,583 Tú y yo... 70 00:03:56,125 --> 00:03:59,375 Ganas más dinero, y tienes protección... 71 00:04:00,458 --> 00:04:03,834 el tipo de protección que obtienes cuando nos apoyamos uno a otro. 72 00:04:05,917 --> 00:04:07,709 Esto es lo que quiero lograr. 73 00:04:09,750 --> 00:04:11,125 ¿Qué hay de la heroína? 74 00:04:12,250 --> 00:04:14,792 No puedes controlar Harlem sin una fuente constante de heroína. 75 00:04:15,792 --> 00:04:19,542 Los italianos te venden un kilo por 27,000 dólares... 76 00:04:20,750 --> 00:04:24,291 puedo conseguirla con los hispanos por 21,000. 77 00:04:25,000 --> 00:04:27,875 ¡Por favor! ¿Esa mierda de segunda? 78 00:04:27,959 --> 00:04:31,083 Yo consigo esa dinamita italiana. 79 00:04:31,166 --> 00:04:33,875 ¿Cómo crees que e apoderé de Parkside? 80 00:04:33,959 --> 00:04:36,375 Cortas esa mierda un 80%. 81 00:04:36,458 --> 00:04:39,000 Aún así derriba a un hijo de perra. 82 00:04:42,417 --> 00:04:43,834 Es tu elección, Earl. 83 00:04:46,208 --> 00:04:47,625 Tú eres la leyenda, Bumpy. 84 00:04:50,000 --> 00:04:51,333 Solo un poco fuera de lugar. 85 00:04:53,000 --> 00:04:56,333 Además, los italianos lo hacen bien a mi ver. 86 00:04:58,166 --> 00:05:00,458 Así que si me disculpas, debo... 87 00:05:01,583 --> 00:05:03,250 volver con mis damitas. 88 00:05:05,542 --> 00:05:06,583 Muy bien. 89 00:05:08,792 --> 00:05:10,000 Feliz cumpleaños. 90 00:05:24,083 --> 00:05:26,875 Lleven a ese negro atrás. 91 00:05:38,875 --> 00:05:42,375 Earl tenía razón en una cosa, necesitamos esa heroína. 92 00:05:44,709 --> 00:05:47,000 UNA SERIE ORIGINAL DE EPIX 93 00:07:45,959 --> 00:07:48,166 ¡Maldición! 94 00:07:48,250 --> 00:07:49,709 ¡Carajo! 95 00:08:01,083 --> 00:08:03,125 Oficiales, puedo explicarlo. 96 00:08:03,208 --> 00:08:06,041 Honestamente, trabajo con chicos de reformatorio. 97 00:08:06,125 --> 00:08:08,000 Llevé a este chico al aeropuerto 98 00:08:08,083 --> 00:08:10,208 para que visitara a su abuela en Syracuse. 99 00:08:10,917 --> 00:08:14,000 - No tenía idea que había dejado eso ahí. - Dígaselo a su abogado. 100 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Muchachos, vamos. Debemos ser capaces de solucionar esto. 101 00:08:19,458 --> 00:08:21,000 ¿Eres el hermano de O'Halloran? 102 00:08:21,083 --> 00:08:23,041 ¿Chuck O'Halloran de la 27? 103 00:08:23,125 --> 00:08:25,333 Es mi amigo. Fuimos juntos al Copa. 104 00:08:25,417 --> 00:08:27,834 Perseguimos a las chicas. Él me respaldará. 105 00:08:27,917 --> 00:08:29,834 Cierra la maldita boca. 106 00:08:34,333 --> 00:08:36,417 ¡Hola, chicos! Soy el detective Ryan Clark. 107 00:08:36,500 --> 00:08:38,458 De la Unidad de Investigaciones Especiales. 108 00:08:38,542 --> 00:08:41,333 Escuchamos su llamada a la central. 109 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Felicitaciones. Acaban de cerrar una investigación de tres meses. 110 00:08:49,625 --> 00:08:51,500 Nos encargaremos desde aquí, chicos. 111 00:08:51,583 --> 00:08:54,250 Vamos, Estudiante. Vámonos. 112 00:09:00,750 --> 00:09:03,291 ¿Se llevaron al chico blanco? 113 00:09:03,375 --> 00:09:07,291 ¿Quieres revenderme mi mercancía? ¿Cuánto quieres? 114 00:09:07,375 --> 00:09:12,083 Confiscamos tres kilos. La recompra es $20,000 por kilo. 115 00:09:12,166 --> 00:09:15,458 - Son 60 mil. - No, 30. Diez kilo. 116 00:09:15,542 --> 00:09:18,542 Tu hombre fue arrestado por policías de ruta, no por nosotros. 117 00:09:18,625 --> 00:09:20,250 Tenemos que desparecer eso también. 118 00:09:21,000 --> 00:09:22,917 Cuarenta y cinco. 119 00:09:23,000 --> 00:09:24,959 - No negociamos. - ¿Qué demonios? 120 00:09:25,041 --> 00:09:28,083 Si atrapan a alguno de ustedes tú recompras tu mercancía. 121 00:09:28,166 --> 00:09:30,166 Esa es la regla. 122 00:09:32,625 --> 00:09:34,959 Es un maldito imbécil. 123 00:09:35,041 --> 00:09:37,917 ¿Qué puedes hacer? Ellos tienen todas las cartas. 124 00:09:41,333 --> 00:09:42,542 Sí. Trato hecho. 125 00:09:43,709 --> 00:09:45,375 Ve por el dinero. 126 00:09:48,792 --> 00:09:52,375 En los viejos tiempos, tu repartidor llegaba en un Chevy 52. 127 00:09:54,792 --> 00:09:57,375 En ese Karmann Ghia con música de negros a todo volumen... 128 00:09:59,250 --> 00:10:01,458 su matrícula bien podría haber dicho "traficante". 129 00:10:02,625 --> 00:10:05,500 Sí, ¿y qué? ¿Nunca te divertiste cuando eras joven? Por favor. 130 00:10:06,667 --> 00:10:09,083 Ah, lo olvidé. Eres policía. 131 00:10:09,166 --> 00:10:11,500 Los policías no se divierten. 132 00:10:11,583 --> 00:10:12,750 Espera un segundo. 133 00:10:15,375 --> 00:10:18,834 Hay un tipo en Harlem al que no pudo tocar 134 00:10:18,917 --> 00:10:20,709 porque está protegido por las familias. 135 00:10:21,500 --> 00:10:22,875 No somos sicarios. 136 00:10:24,625 --> 00:10:26,000 Cincuenta mil. 137 00:10:28,792 --> 00:10:32,458 Cincuenta mil por mandar a ese negro de vuelta a Alcatraz. 138 00:10:35,875 --> 00:10:38,500 Yo solo compro coca a los colombianos, 139 00:10:38,583 --> 00:10:41,458 pero me dicen que su heroína es bastante buena. 140 00:10:41,542 --> 00:10:44,625 - Necesito buena heroína, Guapo. - Confía en mí. 141 00:10:44,709 --> 00:10:48,208 Mi amigo colombiano dice que esta mierda es buena. 142 00:10:48,291 --> 00:10:51,291 De acuerdo, vamos a ver qué dice la vena. 143 00:10:51,375 --> 00:10:53,250 Adelante, amigo. 144 00:10:53,333 --> 00:10:55,667 Con todo gusto. 145 00:11:25,458 --> 00:11:26,458 Esta no es. 146 00:11:28,291 --> 00:11:30,083 ¿Qué carajos es esto? 147 00:11:32,125 --> 00:11:34,417 Esto no está bien. Es mala. 148 00:11:34,500 --> 00:11:36,208 - Dale de la buena. - ¡Maldita porquería! 149 00:11:36,291 --> 00:11:37,291 Date prisa. 150 00:11:37,375 --> 00:11:39,458 - Vamos, amigo. - ¿Qué es esto, hombre? 151 00:11:39,542 --> 00:11:41,417 Tranquilízate. Tranquilízate, hombre. 152 00:11:41,500 --> 00:11:43,458 - Dame mierda de verdad. - Oye, vamos, hombre. 153 00:11:43,542 --> 00:11:44,834 Se suponía que me ayudarías. 154 00:11:44,917 --> 00:11:47,041 Necesito esa heroína buena, Guapo. 155 00:11:47,125 --> 00:11:48,500 ¡La mierda buena! 156 00:11:58,917 --> 00:12:01,125 - Ella realmente me ama. - ¿Podrías concentrarte? 157 00:12:01,208 --> 00:12:04,583 Oí de este traficante cubano de las calla 58 y Lenox. 158 00:12:04,667 --> 00:12:08,041 Bump, no moverás una cantidad seria sin los italianos. 159 00:12:09,542 --> 00:12:11,041 Terminé con los italianos, amigo. 160 00:12:11,959 --> 00:12:15,166 ¿Qué hay de este traficante cubano? 161 00:12:15,250 --> 00:12:16,917 - ¿Feo Gomez? - Sí. 162 00:12:17,000 --> 00:12:18,917 Es un cabrón bastante extraño. 163 00:12:20,583 --> 00:12:22,041 Odia las llamadas en frío. 164 00:12:22,125 --> 00:12:23,750 ¿Y quién no? 165 00:12:25,709 --> 00:12:26,959 Llamaré a Feo. 166 00:12:30,834 --> 00:12:32,208 Por favor, la necesito. 167 00:12:32,291 --> 00:12:33,917 Una dosis más. 168 00:12:34,000 --> 00:12:35,709 Nena, quítate ese mono de encima. 169 00:12:35,792 --> 00:12:39,375 Vamos. Deja el vicio. Quítate al blanquito de encima. 170 00:12:39,458 --> 00:12:42,083 Por favor, solo otra dosis. Solo otra dosis. 171 00:12:42,166 --> 00:12:43,583 ¡Por favor! 172 00:12:43,667 --> 00:12:46,333 ¿Cuánto tiempo estará ella aquí? 173 00:12:46,417 --> 00:12:49,083 No puedo darte una fecha o tiempo exacto. 174 00:12:49,166 --> 00:12:51,917 - ¿A qué se debe? - Porque depende. 175 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 ¿De qué? 176 00:12:53,083 --> 00:12:56,333 Cuánto tarda en admitir que es una adicta. 177 00:12:56,417 --> 00:12:59,959 Ella no tiene que admitir nada. Elise es drogadicta. 178 00:13:00,041 --> 00:13:03,208 ¿Te has preguntado por qué hay más adictos en Harlem 179 00:13:03,291 --> 00:13:05,000 que en ningún otro lugar en occidente? 180 00:13:06,750 --> 00:13:09,917 Nos narcotizamos contra ser negro en los Estados Unidos. 181 00:13:12,417 --> 00:13:14,375 Está bien, está bien. 182 00:13:14,458 --> 00:13:17,000 El hombre blanco usa narcóticos para subyugarnos 183 00:13:17,083 --> 00:13:19,542 con la firmeza del látigo y cadenas del amo. 184 00:13:21,709 --> 00:13:23,959 Ministro, agradezco que se haya tomado el tiempo. 185 00:13:24,583 --> 00:13:27,250 Ellsworth siempre ha hablado muy bien de usted. 186 00:13:27,333 --> 00:13:31,417 Pero yo creo que Jesucristo es nuestro Señor y Salvador. 187 00:13:31,500 --> 00:13:34,792 Ellsworth ha intentado ayudar a esa chica de mil maneras 188 00:13:34,875 --> 00:13:36,375 y hombre blanco o no, 189 00:13:36,458 --> 00:13:38,834 ella nunca se quitará ese mono de encima. 190 00:13:38,917 --> 00:13:42,000 Verá, ella no está perdida para Alá. 191 00:13:42,083 --> 00:13:45,083 Ella es tan hija de él como lo es suya. 192 00:13:45,166 --> 00:13:46,250 ¿Mía? 193 00:13:47,208 --> 00:13:49,125 ¿Luzco tan mayor como para ser su madre? 194 00:13:50,834 --> 00:13:52,041 Perdóneme. 195 00:13:52,125 --> 00:13:54,667 Ellsworth tuvo a Elise mucho antes de conocernos. 196 00:13:54,750 --> 00:13:57,041 Adoptamos a Margaret porque Elise no estaba en condiciones 197 00:13:57,125 --> 00:13:58,250 de ser una madre adecuada. 198 00:14:03,875 --> 00:14:06,375 Ella es quien necesita ser perdonada. 199 00:14:08,291 --> 00:14:10,750 Vamos, Chance. Tienes que adaptarte a los tiempos. 200 00:14:10,834 --> 00:14:13,166 Negro, no como fruta prohibida. 201 00:14:13,834 --> 00:14:17,667 Hazlo, hombre. Necesitas comer el coño. 202 00:14:17,750 --> 00:14:19,000 ¿Carne cruda? 203 00:14:20,417 --> 00:14:23,709 No soy ningún cabrón japonés atrapado en Okinawa. 204 00:14:23,792 --> 00:14:26,041 Las mujeres quieren más en estos días, Chance. 205 00:14:26,125 --> 00:14:28,250 A menos que puedas ponerlo a freír 206 00:14:28,333 --> 00:14:32,834 con cebollas y salsa, yo no comeré esa mierda. 207 00:14:32,917 --> 00:14:34,417 El dinero está en el maletero. 208 00:14:34,500 --> 00:14:36,291 Iré a hablar con este Feo Gomez. 209 00:14:37,166 --> 00:14:39,625 Si no estoy fuera en 10, algo salió mal. 210 00:15:03,166 --> 00:15:04,625 Bumpy Johnson. 211 00:15:15,750 --> 00:15:18,208 Me llaman Feo. 212 00:15:24,083 --> 00:15:25,667 ¿Tiene el dinero? 213 00:15:26,542 --> 00:15:28,000 Está cerca. 214 00:15:29,917 --> 00:15:31,750 Guapo dijo que usted es un buen tipo. 215 00:15:31,834 --> 00:15:33,625 Sí, sí. Soy buen tipo. 216 00:15:35,709 --> 00:15:37,333 Se suponía que traería el dinero. 217 00:15:37,417 --> 00:15:39,458 Después de ver la heroína. 218 00:15:41,333 --> 00:15:44,458 Guapo dijo que estuvo en Alcatraz. 219 00:15:44,542 --> 00:15:45,959 ¿De qué estamos hablando? 220 00:15:46,041 --> 00:15:47,083 ¿Eso qué tiene que ver? 221 00:15:47,166 --> 00:15:48,875 Solo soy amigable. 222 00:16:10,750 --> 00:16:12,000 Pruebe de aquí. 223 00:16:20,667 --> 00:16:22,333 Regular, amigo. 224 00:16:23,458 --> 00:16:24,583 Ve por el dinero. 225 00:16:27,375 --> 00:16:29,041 ¿Por qué estás sudando? 226 00:16:29,125 --> 00:16:31,166 Aquí hace un frío que pela. ¿Por qué sudas? 227 00:16:31,250 --> 00:16:33,834 Tengo hipertensión y una condición cardiaca. 228 00:16:34,792 --> 00:16:36,000 ¿Qué hay allá? 229 00:16:36,083 --> 00:16:37,083 Dormitorio. 230 00:16:37,166 --> 00:16:39,083 ¿Te importa si echo un vistazo? 231 00:16:40,083 --> 00:16:41,959 Tengo un bebé de tres meses ahí. 232 00:16:42,041 --> 00:16:45,000 Mi esposa me matará si despierto a ese niño. 233 00:16:51,917 --> 00:16:53,750 Ve por el dinero, pendejo. 234 00:16:55,125 --> 00:16:56,917 ¡Si quieres la porquería! 235 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Debía asegurarme, amigo. 236 00:16:59,083 --> 00:17:01,208 Manos arriba, maldito negro. No te muevas. 237 00:17:01,291 --> 00:17:03,834 Dijo que mataría a mi esposa y a mi bebe si no lo hacía. 238 00:17:03,917 --> 00:17:05,625 Dice que lo siente. 239 00:17:08,333 --> 00:17:11,083 Estás arrestado por posesión de drogas y homicidio. 240 00:17:26,667 --> 00:17:29,125 - ¿Usted es Bobby Robinson? - ¿Quién pregunta? 241 00:17:29,208 --> 00:17:30,709 Stella Gigante. 242 00:17:33,125 --> 00:17:34,583 La hija de Vicent Gigante. 243 00:17:38,500 --> 00:17:41,041 ¿Qué puedo hacer por usted, señorita Stella? 244 00:17:41,125 --> 00:17:44,083 En mi opinión, usted es el mejor juez de talento en la industria musical. 245 00:17:45,709 --> 00:17:47,667 Teddy Greene es especial. 246 00:17:47,750 --> 00:17:50,375 Al minuto de escucharlo, también querrá que firme con usted. 247 00:17:50,500 --> 00:17:52,250 Solo escúchelo. 248 00:18:05,208 --> 00:18:06,875 <i>- ¿Hola?</i> - ¿Teddy? 249 00:18:06,959 --> 00:18:08,166 ¿Nena? 250 00:18:08,250 --> 00:18:10,417 Ya veo por qué mamá se fue de aquí. 251 00:18:10,500 --> 00:18:13,625 Si estuviera contigo, ya me habrían colgado de un árbol. 252 00:18:13,709 --> 00:18:15,333 <i>Teddy, amor, escúchame. 253 00:18:16,417 --> 00:18:19,000 Bobby Robinson escuchará tu demo. 254 00:18:19,083 --> 00:18:20,458 <i>¿Hablas en serio? 255 00:18:20,542 --> 00:18:22,417 Te lo estoy diciendo, lo escuchará, 256 00:18:22,500 --> 00:18:24,750 le encantará y todo va a suceder. 257 00:18:27,208 --> 00:18:29,417 Estaré de regreso en Harlem en el próximo autobús. 258 00:18:29,500 --> 00:18:31,667 No puedes hacer eso, amor. 259 00:18:31,750 --> 00:18:33,834 No hasta que esté resuelto todo esto con mi papá. 260 00:18:33,917 --> 00:18:37,000 Incluso ahora, tiene a uno de sus soldados siguiéndome. 261 00:18:37,083 --> 00:18:39,500 Pero no te preocupes. Tengo un plan. 262 00:18:39,583 --> 00:18:41,667 <i>Voy a convencerlo</i> <i>de que terminamos. 263 00:18:41,750 --> 00:18:44,375 - ¿Qué? <i>- Eso te lo quitará de encima. 264 00:18:47,250 --> 00:18:48,917 Anoche no puede dormir. 265 00:18:49,542 --> 00:18:51,250 <i>Te extraño muchísimo, Stell. 266 00:18:53,000 --> 00:18:54,959 <i>No me importa él. 267 00:18:55,583 --> 00:18:58,667 Ahora mismo, pienso que estaría bien morir 268 00:18:58,750 --> 00:19:00,917 si eso significa que tendré otra noche contigo. 269 00:19:02,375 --> 00:19:04,667 Teddy, sabes que hay que tener cuidado. 270 00:19:06,291 --> 00:19:07,625 Y conoces a mi padre. 271 00:19:09,959 --> 00:19:12,959 Hay algo que ha estado molestándome, porque... 272 00:19:16,208 --> 00:19:17,583 Pensé en matarla. 273 00:19:18,875 --> 00:19:20,166 ¿A tu hija? 274 00:19:20,250 --> 00:19:21,667 Sí, la que fornicó con el negro. 275 00:19:21,750 --> 00:19:22,834 - Sí. - Vincent. 276 00:19:24,208 --> 00:19:25,500 No le des la espalda. 277 00:19:26,875 --> 00:19:28,208 Ella es la pródiga. 278 00:19:30,834 --> 00:19:32,625 Sí, pródiga. 279 00:19:35,709 --> 00:19:40,291 Sí, recuerdo que la hermana Rose solía martillar esa historia en mi cabeza. 280 00:19:40,375 --> 00:19:44,083 Dios con frecuencia usa a los pródigos en nuestras vidas 281 00:19:44,166 --> 00:19:45,458 para acercarnos más a él. 282 00:19:46,375 --> 00:19:48,375 Son el hierro que aviva nuestra fe. 283 00:19:50,625 --> 00:19:54,291 No puedes recuperar a tu hija 284 00:19:54,375 --> 00:19:56,583 discutiendo y avergonzándola. 285 00:19:57,375 --> 00:20:00,250 Ella no vendrá sino hasta que Dios lo decida. 286 00:20:03,250 --> 00:20:04,333 Ruego por ello. 287 00:20:05,542 --> 00:20:08,458 Un día, tal como el hijo pródigo... 288 00:20:10,333 --> 00:20:11,750 ella entrará en razón. 289 00:20:17,875 --> 00:20:20,000 Alégrate, Vicent. 290 00:20:20,083 --> 00:20:21,750 A final todo se solucionará. 291 00:20:23,500 --> 00:20:25,583 Gracias, Louis. 292 00:20:25,667 --> 00:20:28,166 - Te veo en casa de mamá el domingo, ¿sí? - Sí. 293 00:20:28,250 --> 00:20:29,709 Preparará manicotti y braciole. 294 00:20:29,792 --> 00:20:31,000 Qué bien. 295 00:20:38,750 --> 00:20:40,125 Nombre y domicilio. 296 00:20:42,083 --> 00:20:43,250 ¡Nombre! 297 00:20:44,291 --> 00:20:45,917 ¿Tendré que sacártelo a golpes, negro? 298 00:20:47,166 --> 00:20:49,166 ¿Sabes quién es él? 299 00:20:49,250 --> 00:20:51,291 Él es Ellsworth Raymond Johnson. 300 00:20:51,375 --> 00:20:54,125 D'Alessandro. ¿Te ascendieron a capitán? 301 00:20:54,208 --> 00:20:56,125 Creí que patrullarías a pie toda tu carrera. 302 00:20:57,250 --> 00:20:58,500 Hola, Johnson. 303 00:20:58,583 --> 00:21:01,417 Veo que has vuelto a las esposas, como debe ser. 304 00:21:02,000 --> 00:21:03,709 ¿Qué tal la casa en la costa de Jersey 305 00:21:03,792 --> 00:21:05,458 que compraste con todo lo que te pagaba? 306 00:21:05,542 --> 00:21:08,041 Más grande que una celda de dos metros en Alcatraz. 307 00:21:08,792 --> 00:21:11,000 Mató a Feo Gomez, capitán. 308 00:21:11,750 --> 00:21:15,500 - ¿Mataste a Gomez? - Vamos. Ellos me tendieron una trampa. 309 00:21:15,583 --> 00:21:16,709 ¿De qué carajos hablas? 310 00:21:16,792 --> 00:21:19,750 Vicent Gigante la trae contra mí. 311 00:21:19,834 --> 00:21:24,333 Pienso que él contrato a tus chicos para que me enviaran de regreso a prisión. 312 00:21:24,417 --> 00:21:25,375 Púdrete. 313 00:21:25,458 --> 00:21:26,959 ¿Sabes qué oigo? 314 00:21:27,041 --> 00:21:30,959 Oigo que estos supuestos detectives 315 00:21:31,041 --> 00:21:33,041 se apoderaron de un arresto en la 125 316 00:21:33,125 --> 00:21:36,208 frente a una multitud de gente negra. 317 00:21:36,291 --> 00:21:40,583 Arrestaron a un mensajero de los Genovese con tres kilos, 318 00:21:40,667 --> 00:21:44,625 los cuales puedo apostar ya no están en el casillero de evidencia. 319 00:21:45,834 --> 00:21:47,166 Eso es de Chin. 320 00:21:47,250 --> 00:21:49,875 Así que, me imagine que tus chicos... 321 00:21:51,834 --> 00:21:53,417 están trabajando con Chin. 322 00:21:59,792 --> 00:22:03,000 Es cierto lo que dicen de los irlandeses, son pesos plumas. 323 00:22:05,667 --> 00:22:07,333 No traen nada en los puños. 324 00:22:13,000 --> 00:22:19,500 Si en el ayuntamiento se enteran que tus policías están con los italianos, 325 00:22:19,583 --> 00:22:23,417 tendrás una investigación que derribará toda esta comisaría. 326 00:22:26,667 --> 00:22:29,208 - Esto está limpio, ¿verdad? - Claro que lo está. 327 00:22:29,291 --> 00:22:31,125 ¿Arma con huellas? 328 00:22:32,500 --> 00:22:33,750 Las limpió. 329 00:22:37,333 --> 00:22:38,542 Que todo encaje. 330 00:22:40,166 --> 00:22:42,709 Necesito mi llamada, D'Alessandro. Quiero mi llamada. 331 00:22:42,792 --> 00:22:44,041 ¡Púdrete! 332 00:22:45,208 --> 00:22:46,792 ¿Quieren que el caso se sostenga? 333 00:22:47,709 --> 00:22:49,083 Déjalo hacer su llamada. 334 00:23:02,208 --> 00:23:04,458 Recuerdo un día por allá en 1947, 335 00:23:04,542 --> 00:23:08,000 me topé con tu padre frente a la Woolworth en la 125. 336 00:23:08,792 --> 00:23:11,458 Apunto a mi reflejo en ese escaparate 337 00:23:11,542 --> 00:23:12,875 y se rio de mí. 338 00:23:14,458 --> 00:23:19,375 Sí. Traía puesto mi trate zoot, con mi cabello rojo. 339 00:23:19,458 --> 00:23:22,417 "Muchacho, saca tu negro y patizambo trasero de Harlem". 340 00:23:24,750 --> 00:23:28,709 Así que fui a Boston, cometí más tonterías... 341 00:23:30,875 --> 00:23:33,250 pero sus palabras me pusieron en el camino. 342 00:23:35,166 --> 00:23:39,291 Si yo puedo cambiar... también puedes tú. 343 00:23:42,917 --> 00:23:47,083 Cuando papá estaba encerrado, lo imaginaba en esa celda diminuta, 344 00:23:47,166 --> 00:23:48,917 y eso me hacía llorar. 345 00:23:50,417 --> 00:23:53,208 Le escribí una carta diciéndole que estaba limpia, 346 00:23:53,291 --> 00:23:55,208 que tenía un empleo. Que todo estaba bien. 347 00:23:57,083 --> 00:23:58,250 Pero mentía. 348 00:23:59,875 --> 00:24:02,291 Escribí esa carta completamente drogada. 349 00:24:05,208 --> 00:24:08,041 ¿Puedes fumar yerba en el Islam? 350 00:24:08,125 --> 00:24:09,875 Me vendría bien un porro. 351 00:24:09,959 --> 00:24:11,625 No, hermana. 352 00:24:11,709 --> 00:24:15,250 A los musulmanes se nos prohíben todas las sustancias que embrutecen la mente. 353 00:24:16,917 --> 00:24:19,041 Entonces no funcionará. 354 00:24:20,041 --> 00:24:23,166 - No he estado limpia desde los 12 años. - No pasa nada. 355 00:24:23,250 --> 00:24:25,250 La hermana Marny entiende lo tuyo. 356 00:24:26,500 --> 00:24:29,417 Era adicta desde el vientre. 357 00:24:29,500 --> 00:24:32,917 No importa cuál sea tu historia... alguien lo tuvo peor. 358 00:24:35,417 --> 00:24:36,959 Tu lucha, Elise, 359 00:24:37,750 --> 00:24:40,291 es encontrar por qué usas narcóticos. 360 00:24:41,125 --> 00:24:43,500 Se siente mejor que cualquier cosa que haya sentido. 361 00:24:45,375 --> 00:24:47,000 Se siente como Dios. 362 00:24:48,667 --> 00:24:52,583 ¿Sientes a Dios... en esas mañanas de abstinencia, 363 00:24:52,667 --> 00:24:55,500 buscando en la calle a alguien que pueda tener drogas? 364 00:24:55,583 --> 00:25:01,375 ¿Sientes a Dios en el hombre blanco que te conduce a su auto 365 00:25:01,458 --> 00:25:04,166 y trata tu cuerpo como un bote de basura? 366 00:25:08,208 --> 00:25:09,792 Cumple con esa carta. 367 00:25:11,417 --> 00:25:12,834 Desintoxícate. 368 00:25:12,917 --> 00:25:14,750 Consigue un empleo. 369 00:25:14,834 --> 00:25:16,041 Y ponte bien. 370 00:25:19,500 --> 00:25:22,041 Tengo fe en ti, Elise. 371 00:25:28,375 --> 00:25:30,625 Estos policías me tendieron un buena trampa. 372 00:25:30,709 --> 00:25:35,000 Chin te acusó de matar a Richie Zambrano, y ahora esto. 373 00:25:35,083 --> 00:25:39,375 Y para colmo, quieres organizar a los negros en Harlem. 374 00:25:39,458 --> 00:25:40,834 Tengo derecho a hacer mi negocio. 375 00:25:40,917 --> 00:25:44,083 Derechos. Hay algo muy curioso acerca de tu gente y "los derechos". 376 00:25:44,166 --> 00:25:45,542 Todos tenemos derechos. 377 00:25:45,625 --> 00:25:48,917 Y Chin tiene derecho a proteger su territorio, ¿eh? 378 00:25:49,625 --> 00:25:51,458 Igual yo. 379 00:25:51,542 --> 00:25:54,959 Mira, mientras más lo ataques, más munición tendrá 380 00:25:55,041 --> 00:25:58,458 para convencer a las familias de que eres un riesgo. 381 00:25:58,542 --> 00:26:01,625 Chin seguirá atacándome, no importa lo que digan las familias. 382 00:26:05,083 --> 00:26:07,250 ¿Tú mataste a Zambrano? 383 00:26:13,041 --> 00:26:16,500 Claro que no. Es un hombre de honor. 384 00:26:22,375 --> 00:26:24,500 Bumpy, ignoraba que tuviera intervenido el teléfono. 385 00:26:24,583 --> 00:26:28,834 - ¡Debería molerte a golpes, Guapo! - Bump, Bump, lo siento. 386 00:26:28,917 --> 00:26:32,750 No sé cómo consiguieron intervenir mi teléfono esos cabrones. 387 00:26:32,834 --> 00:26:34,959 Soy yo quien ha estado 11 años en prisión. 388 00:26:35,041 --> 00:26:38,000 ¡Se supone que debes estar al tanto de lo que hacen esos pies planos! 389 00:26:38,083 --> 00:26:41,500 Toda esta mierda de tecnología moderna está volviéndome loco. 390 00:26:41,583 --> 00:26:43,250 Tuve que pagarle 20 mil a ese juez. 391 00:26:43,333 --> 00:26:45,625 Te devolveré tu dinero. 392 00:26:45,709 --> 00:26:47,792 No te estoy pidiendo que pagues mis cuentas. 393 00:26:51,709 --> 00:26:53,875 No puedo controlar las calles sin drogas. 394 00:26:53,959 --> 00:26:55,709 Necesito la heroína. 395 00:26:55,792 --> 00:26:58,291 Dado que te acaban de arrestar, 396 00:26:58,375 --> 00:27:00,959 ¿piensas que es buena idea estar consiguiendo droga justo ahora? 397 00:27:01,917 --> 00:27:04,125 No estarán vigilándome ahora que salí bajo fianza. 398 00:27:04,208 --> 00:27:06,375 Estos policías, amigo, son unas putas bestias. 399 00:27:06,458 --> 00:27:09,083 Están robando y matando traficantes. 400 00:27:09,166 --> 00:27:11,959 Digo, hay más heroína en ese cuarto de evidencia 401 00:27:12,041 --> 00:27:13,750 que en cualquier sitio en Pleasant. 402 00:27:15,709 --> 00:27:17,750 Están vendiendo droga. 403 00:27:18,583 --> 00:27:22,667 Matan a un traficante y venden su mercancía a otro. 404 00:27:23,291 --> 00:27:25,667 Estos policías compiten con los italianos. 405 00:27:30,125 --> 00:27:31,792 EVIDENCIA 406 00:27:31,875 --> 00:27:34,834 Pudimos exprimir otros diez años a Feo Gomez. 407 00:27:34,917 --> 00:27:36,750 En cambio, ¿tuviste que matar al puto sudaca 408 00:27:36,834 --> 00:27:38,125 y aliarte con Gigante? 409 00:27:38,208 --> 00:27:40,750 No escuches a Ellsworth Johnson. 410 00:27:40,834 --> 00:27:42,417 Bumpy tiene razón. 411 00:27:42,500 --> 00:27:44,166 Si el ayuntamiento se entera, nos joden. 412 00:27:44,250 --> 00:27:46,625 - No se enterarán. - ¡Cállate, maldito irlandés! 413 00:27:46,709 --> 00:27:47,709 ¡Tú cállate! 414 00:27:47,792 --> 00:27:49,709 No trabajamos con los italianos. 415 00:27:49,792 --> 00:27:51,542 Tienes una comisaría repleta de policías 416 00:27:51,625 --> 00:27:54,750 que te dan una comisión de cada venta. 417 00:27:54,834 --> 00:27:57,792 Déjanos en paz, o terminarás 418 00:27:57,875 --> 00:28:00,083 con una bala en la puta cabeza. 419 00:28:00,166 --> 00:28:01,750 ¿Entendiste? 420 00:28:09,917 --> 00:28:12,583 Aún no puedo entender por qué robaste las drogas. 421 00:28:12,667 --> 00:28:13,917 Lo siento, papá. 422 00:28:14,000 --> 00:28:16,083 Sí, no sé qué estabas pensando. 423 00:28:16,166 --> 00:28:19,125 Bueno, Teddy tenía un contacto que podría venderla en la calle. 424 00:28:19,208 --> 00:28:22,291 Así que pensamos que podríamos conseguir unos 40 mil por kilo, 425 00:28:22,375 --> 00:28:26,333 y luego comprar otro kilo para reemplazarlo. 426 00:28:26,417 --> 00:28:28,792 Así que fui con la tía Carola, y cuando estaba en la cocina 427 00:28:28,875 --> 00:28:31,166 fui al armario que mantienes oculto. 428 00:28:31,250 --> 00:28:32,750 ¿Cómo rayos sabes todo esto? 429 00:28:32,834 --> 00:28:34,417 Papá, tengo ojos y un cerebro. 430 00:28:34,500 --> 00:28:36,667 ¿Así que le robas a tu familia como los putos negros? 431 00:28:36,750 --> 00:28:38,750 ¡Papá! 432 00:28:38,834 --> 00:28:39,875 Perdóname. 433 00:28:43,583 --> 00:28:45,000 ¿Dónde está él? 434 00:28:49,875 --> 00:28:50,834 ¿Dónde está? 435 00:28:52,417 --> 00:28:53,709 No lo sé. 436 00:28:53,792 --> 00:28:56,291 - ¿Qué quieres decir? - No lo sé. Se acabó entre nosotros. 437 00:29:00,125 --> 00:29:01,333 Lo juro. 438 00:29:05,458 --> 00:29:07,000 Entonces, ¿tienes, como...? 439 00:29:08,917 --> 00:29:10,417 ¿Te gustan los negros, 440 00:29:10,500 --> 00:29:13,208 o fue solo esta vez? 441 00:29:14,917 --> 00:29:18,750 Fue... fue su música. 442 00:29:18,834 --> 00:29:20,375 Sabes que amo la música. Y él... 443 00:29:21,583 --> 00:29:24,291 tiene esta hermosa voz. 444 00:29:26,375 --> 00:29:28,000 También Sinatra. 445 00:29:32,208 --> 00:29:35,709 El hijo de Frank Nunzi, siempre le gustaste. 446 00:29:35,792 --> 00:29:37,208 Es un buen chico. 447 00:29:38,208 --> 00:29:39,375 Ya recuerdas a Ernie. 448 00:29:39,458 --> 00:29:40,917 Le está yendo bien. 449 00:29:42,750 --> 00:29:45,417 ¿Quieres mi perdón? 450 00:29:47,458 --> 00:29:49,041 Sal con él. 451 00:29:57,083 --> 00:29:58,291 De acuerdo. 452 00:30:00,291 --> 00:30:03,208 <i>Reverendo Powell, la gente no para</i> <i>de hablar de Martin Luther King, 453 00:30:03,291 --> 00:30:07,208 <i>pero usted es la verdadera fuerza</i> <i>tras la legislación de derechos civiles. 454 00:30:07,291 --> 00:30:10,208 No sé cómo agradecerle que impulsara la Ley de Oportunidades Juveniles. 455 00:30:10,291 --> 00:30:13,208 El trabajo que realizo en la organización HARYOU 456 00:30:13,291 --> 00:30:16,166 es esencial para la juventud en nuestra comunidad. 457 00:30:16,250 --> 00:30:18,417 Pues el comité no pudo haver tomado mejor decisión 458 00:30:18,500 --> 00:30:20,166 al nombrarla presidenta de recaudación. 459 00:30:20,250 --> 00:30:23,709 O una más encantadora, Sra. Johnson. 460 00:30:23,792 --> 00:30:26,125 Conseguí el apoyo del boxeador Doug Jones. 461 00:30:26,208 --> 00:30:27,750 Donará sus guantes para la subasta 462 00:30:27,834 --> 00:30:30,083 después de enfrentar a Cassius Clay. 463 00:30:30,166 --> 00:30:33,792 Pero aún enfrentamos un significativo déficit operativo. 464 00:30:33,875 --> 00:30:36,667 Bueno, debo ser sincero contigo, Mayme. 465 00:30:36,750 --> 00:30:39,959 ¿Está bien si te llamo Mayme? 466 00:30:40,041 --> 00:30:44,417 He exprimido hasta el último centavo de Washington para esto. 467 00:30:44,500 --> 00:30:47,250 No pudo conseguir un centavo más para HARYOU. 468 00:30:47,333 --> 00:30:50,750 Miles de niños dependen de estos programas sociales. 469 00:30:50,834 --> 00:30:53,583 Y si no conseguimos más fondos, tendremos que cerrar algunos. 470 00:30:53,667 --> 00:30:55,583 Usted es conocido como el hombre que logra 471 00:30:55,667 --> 00:30:57,291 hacer cosas en Washington. 472 00:30:59,417 --> 00:31:02,375 Lo lamento mucho. 473 00:31:02,458 --> 00:31:04,792 Siento decepcionarla. 474 00:31:04,875 --> 00:31:08,333 Pero ya saqué todo el dinero que pude. 475 00:31:10,000 --> 00:31:12,208 Me alegra mucho que volviera a la boleta... 476 00:31:13,583 --> 00:31:16,709 con todo el trabajo que hace para servir a la gente. 477 00:31:17,667 --> 00:31:20,000 Bumpy mencionó que habló con Frank Costello, 478 00:31:20,083 --> 00:31:22,375 y sus problemas con Tammany Hall desaparecieron. 479 00:31:26,917 --> 00:31:30,375 Déjeme ver qué puedo hacer para conseguir más fondos. 480 00:31:31,417 --> 00:31:33,083 Buen día, Sra. Johnson. 481 00:31:33,166 --> 00:31:34,458 Buen día. 482 00:31:36,750 --> 00:31:40,125 <i>Arrojemos el guante</i> <i>ante los pies de la tiranía, 483 00:31:40,208 --> 00:31:44,709 <i>y yo digo, segregación hoy,</i> <i>segregación mañana, 484 00:31:44,792 --> 00:31:46,834 <i>y segregación por siempre. 485 00:31:52,000 --> 00:31:55,709 <i>El reporte de disturbios estudiantiles</i> <i>de Washington, D.C., 486 00:31:55,792 --> 00:31:58,500 <i>es repugnante y revelador. 487 00:31:58,583 --> 00:32:04,208 <i>No sacrificaremos a nuestros hijos</i> <i>en ningún sistema escolar de ese tipo 488 00:32:04,291 --> 00:32:06,875 <i>y pueden poner eso por escrito. 489 00:32:06,959 --> 00:32:08,750 ¿Por qué están viendo a ese racista? 490 00:32:09,375 --> 00:32:11,375 Esperamos que empiece <i>Caravana. 491 00:32:11,458 --> 00:32:13,959 Los miércoles siempre vemos <i>Caravana. 492 00:32:14,041 --> 00:32:15,917 Cariño, debo hablar con tu padre. 493 00:32:16,000 --> 00:32:17,166 Mamá. 494 00:32:17,250 --> 00:32:18,834 Lo veremos la próxima semana, cielo. 495 00:32:23,208 --> 00:32:24,458 Son para ti. 496 00:32:27,041 --> 00:32:28,625 Gracias. 497 00:32:29,875 --> 00:32:32,166 Y también tengo algo para ti, pequeña. 498 00:32:40,542 --> 00:32:42,333 Encontré una muñeca negra. 499 00:32:46,291 --> 00:32:47,125 Gracias. 500 00:32:49,166 --> 00:32:50,792 Supongo que iré a hacer mi tarea. 501 00:32:50,875 --> 00:32:52,125 Muy bien. 502 00:32:56,959 --> 00:33:00,041 Donamos todas sus muñecas a las Siervas de María hace dos años. 503 00:33:01,959 --> 00:33:03,333 ¿Y entonces que le gusta hacer? 504 00:33:03,417 --> 00:33:05,166 Leer libros. 505 00:33:05,250 --> 00:33:06,875 Igual que a ti. 506 00:33:09,709 --> 00:33:11,166 Bien. 507 00:33:29,250 --> 00:33:31,125 Chance llamó. 508 00:33:34,709 --> 00:33:36,000 Me metí en un aprieto. 509 00:33:37,625 --> 00:33:39,333 ¿Y cómo saliste? 510 00:33:39,417 --> 00:33:41,417 Costello consiguió un juez en el centro. 511 00:33:44,542 --> 00:33:46,875 Mira, siempre piensas tres jugadas adelante, 512 00:33:46,959 --> 00:33:49,583 pero el panorama es distinto ahora. 513 00:33:49,667 --> 00:33:51,750 Tienes que tomar eso en cuenta. 514 00:33:52,709 --> 00:33:54,208 Ahora lo sé. 515 00:33:54,291 --> 00:33:56,083 Sinceramente, no sé qué pasa contigo. 516 00:33:57,000 --> 00:33:59,667 Te acorrala la policía, recoges a Elise de la calle. 517 00:33:59,750 --> 00:34:01,417 ¿Elise? ¿Qué tiene que ver Elise? 518 00:34:01,500 --> 00:34:03,500 ¿Cuál es tu plan, Ellsworth? 519 00:34:04,333 --> 00:34:08,667 Si ella se mantiene sin drogas, lo que dudo, ¿qué es lo que hará? 520 00:34:09,500 --> 00:34:11,333 ¿Qué, va a aparecerse por aquí? 521 00:34:11,417 --> 00:34:12,875 ¿Queriendo ser algún tipo de madre? 522 00:34:13,000 --> 00:34:14,792 Yo me encargaré de eso, ¿de acuerdo? 523 00:34:14,875 --> 00:34:16,750 Mantenla alejada de Margaret. 524 00:34:17,917 --> 00:34:19,834 Por el bien de la niña. 525 00:34:21,917 --> 00:34:23,000 ¿Entiendes? 526 00:34:36,667 --> 00:34:38,125 Solía sentir la calle. 527 00:34:39,500 --> 00:34:41,250 Solía susurrarme al oído, ¿sabes? 528 00:34:43,208 --> 00:34:45,750 Pero no puedo sentir nada ahora. 529 00:34:47,041 --> 00:34:48,166 Regresará. 530 00:34:50,250 --> 00:34:54,583 Jóvenes allá afuera, tipos en sus 30, hambrientos como yo lo estaba. 531 00:34:58,000 --> 00:34:59,333 Estoy desfasado. 532 00:35:02,083 --> 00:35:05,000 No sé si un perro viejo pueda aprender nuevos trucos. 533 00:35:06,625 --> 00:35:09,375 Pero a veces puedes engañar a un perro nuevo con un viejo truco. 534 00:35:13,375 --> 00:35:14,500 Ven aquí. 535 00:35:31,917 --> 00:35:33,583 Hola, pequeña. 536 00:35:37,917 --> 00:35:39,291 Papá. 537 00:35:40,834 --> 00:35:42,542 ¿Cómo te va, pequeña? 538 00:35:44,458 --> 00:35:46,875 Bien, supongo. 539 00:35:47,959 --> 00:35:49,625 Te ves, te ves bien. 540 00:35:53,583 --> 00:35:55,333 Cuando salgas de aquí... 541 00:35:56,208 --> 00:35:59,667 Te conseguiré un... un apartamento... 542 00:36:02,208 --> 00:36:03,542 dinero para comida... 543 00:36:05,291 --> 00:36:06,709 un empleo. 544 00:36:10,834 --> 00:36:12,291 Llevo años allá afuera... 545 00:36:14,000 --> 00:36:16,625 comiendo de botes de basura, con un infierno en mi cabeza. 546 00:36:24,583 --> 00:36:25,917 Quiero mejorar. 547 00:36:28,625 --> 00:36:29,875 Lo harás. 548 00:36:34,667 --> 00:36:36,709 Quiero ver a mi hija. 549 00:36:37,750 --> 00:36:39,375 Quiero ver a Margaret. 550 00:36:40,542 --> 00:36:41,917 Más adelante... 551 00:36:43,583 --> 00:36:44,709 lo harás. 552 00:36:46,500 --> 00:36:48,000 Solo pienso en ella... 553 00:36:49,917 --> 00:36:51,041 en verla... 554 00:36:51,917 --> 00:36:54,125 hablarle, abrazarla. 555 00:36:56,542 --> 00:37:00,959 Me siento aquí, recordando su olor. 556 00:37:02,500 --> 00:37:05,000 Cómo sonaba cuando estaba contenta. 557 00:37:10,125 --> 00:37:11,542 ¿Qué le contaste de mí? 558 00:37:15,375 --> 00:37:17,834 ¿Qué quieres que le diga? 559 00:37:18,792 --> 00:37:20,083 Digo, ella, es solo una niña. 560 00:37:20,166 --> 00:37:23,542 No necesita saber todo este tipo de cosas. 561 00:37:23,625 --> 00:37:25,083 ¿Sabes? 562 00:37:33,083 --> 00:37:35,083 Margaret no sabe que soy su mamá. 563 00:37:38,709 --> 00:37:41,000 Solo tenía un año cuando la acogimos. 564 00:37:41,083 --> 00:37:44,166 Mayme pensó que era mejor para ella pensar que éramos sus padres. 565 00:37:46,250 --> 00:37:48,709 ¿Esa perra ha jugado a la casita con mi hija durante 11 años? 566 00:37:48,792 --> 00:37:50,625 ¡Crió a la hija que tú abandonaste 567 00:37:50,709 --> 00:37:53,500 - cuando elegiste esa aguja! - Sal de aquí. 568 00:37:54,709 --> 00:37:57,291 - Lo siento. Mira. Elise... - ¡Lárgate de aquí! 569 00:37:57,375 --> 00:37:59,834 - Déjela tranquila. - Oiga, ¿qué está haciendo? 570 00:37:59,917 --> 00:38:02,375 Disculpe. Ella es mi hija, ¿de acuerdo? 571 00:38:02,458 --> 00:38:04,041 Voy a pasar. 572 00:38:15,667 --> 00:38:17,709 Ella está tan furiosa. 573 00:38:17,792 --> 00:38:20,333 Bueno, está pasando por una desintoxicación, Bumpy. 574 00:38:21,500 --> 00:38:23,166 Los drogadictos son tontos. 575 00:38:23,250 --> 00:38:24,917 Tu lo viste, y te limpiaste. 576 00:38:25,000 --> 00:38:26,417 ¿Por qué ella no puede verlo? 577 00:38:26,500 --> 00:38:29,125 Bueno, identifiqué las causas. 578 00:38:29,750 --> 00:38:32,792 Mi adicción se originaba en una intensa falta de autoestima 579 00:38:32,875 --> 00:38:34,542 y trauma en la niñez. 580 00:38:38,917 --> 00:38:41,959 No fui un buen padre, ¿de acuerdo? 581 00:38:42,041 --> 00:38:44,000 Estaba muy ocupado tratando de ganarme un centavo. 582 00:38:45,500 --> 00:38:46,792 Oye, conozco el juego, hermano, 583 00:38:46,875 --> 00:38:50,583 ¿pero no te das cuenta de la hipocresía? 584 00:38:50,667 --> 00:38:52,291 No puse la aguja en el brazo de nadie. 585 00:38:52,375 --> 00:38:53,542 Esa es su elección. 586 00:38:53,625 --> 00:38:56,208 ¿Fue su elección que su padre no estuviera presente? 587 00:38:56,291 --> 00:38:58,250 Si pudiéramos rehacer las cosas 588 00:38:58,333 --> 00:39:00,291 el mundo sería un mejor lugar ahora, ¿no es así? 589 00:39:01,375 --> 00:39:04,834 Nunca dije que el camino era fácil, pero es simple. 590 00:39:07,500 --> 00:39:08,834 No te ofendas, Malcolm... 591 00:39:10,417 --> 00:39:12,458 no veo a Elise convirtiéndose en musulmana. 592 00:39:14,583 --> 00:39:15,917 ¿Cómo la ves? 593 00:39:18,125 --> 00:39:19,625 ¿O acaso la ves del todo? 594 00:39:22,000 --> 00:39:23,667 ¿Qué quieres decir con eso? 595 00:39:23,750 --> 00:39:25,291 ¿Quién es ella para ti? 596 00:39:49,041 --> 00:39:51,000 Hola, Stell. ¿Qué hay? 597 00:39:51,917 --> 00:39:53,792 Ernie Nunzi. Creciste. 598 00:39:53,875 --> 00:39:56,333 Tú también. Eres aún más hermosa. 599 00:39:56,417 --> 00:39:58,792 No te veía desde la universidad. 600 00:39:58,875 --> 00:40:01,959 - Tengo mejor apariencia. - Mejor auto. 601 00:40:18,417 --> 00:40:20,750 ¿Esto es un Volkswagen? 602 00:40:20,834 --> 00:40:22,375 Deben adaptarse a los tiempos. 603 00:40:22,458 --> 00:40:23,875 Es una Karmann Ghia. 604 00:40:23,959 --> 00:40:25,375 ¿Y a dónde vamos? 605 00:40:25,458 --> 00:40:27,041 Al Village, ¿tal vez? 606 00:40:27,125 --> 00:40:28,750 ¿A escuchar algo de música negra? 607 00:40:29,834 --> 00:40:32,250 ¿Te gusta la música negra? 608 00:40:32,333 --> 00:40:34,959 Smokey Robinson, The Shirelles. 609 00:40:35,041 --> 00:40:37,834 No soy un tano que solo escucha a Damone y a Sinatra. 610 00:40:39,625 --> 00:40:40,792 ¿A dónde quieres ir? 611 00:41:28,917 --> 00:41:31,125 Tu viejo solo quiere lo mejor para ti. 612 00:41:31,208 --> 00:41:34,583 Él no sabe qué es lo mejor, tiene millones de dólares, 613 00:41:34,667 --> 00:41:37,625 y su idea de unas vacaciones es subirse los pantalones 614 00:41:37,709 --> 00:41:39,834 y chapotear en el agua en Ocean Park. 615 00:41:39,917 --> 00:41:42,208 ¿Qué tiene de malo? 616 00:41:43,750 --> 00:41:46,208 ¿Qué tiene de malo? 617 00:41:46,291 --> 00:41:49,208 No tiene ningún interés en el mundo fuera de la avenida Pleasant. 618 00:41:50,375 --> 00:41:53,083 La avenida Pleasant es su mundo. La pequeña Italia también. 619 00:41:55,166 --> 00:41:56,375 Eso es quién es él. 620 00:42:03,583 --> 00:42:06,250 Gracias. ¡Gracias! 621 00:42:06,333 --> 00:42:07,709 Gracias. 622 00:42:10,834 --> 00:42:14,291 - ¿Te importa si voy al tocador? - Claro. 623 00:42:18,333 --> 00:42:19,750 Oye, Lionel. 624 00:42:21,750 --> 00:42:22,834 - Hola, Lionel. - Hola. 625 00:42:22,917 --> 00:42:24,750 - Fue un set increíble. - Gracias. 626 00:42:24,834 --> 00:42:26,375 ¿Has oído algo de Teddy? 627 00:42:26,458 --> 00:42:29,291 Hablé con mi tía en Charleston. 628 00:42:29,375 --> 00:42:31,959 Dice que él te extraña terriblemente. 629 00:42:32,041 --> 00:42:33,542 ¿De verdad? 630 00:42:34,542 --> 00:42:36,542 Bien, preciosa, debo irme a mi siguiente tocada. 631 00:42:37,250 --> 00:42:38,250 Vas a encantarles. 632 00:43:36,625 --> 00:43:38,291 Dejé la cartera en el auto. 633 00:43:38,375 --> 00:43:40,125 Las bebidas son baratas aquí. 634 00:43:58,709 --> 00:44:00,417 Manos arriba, hijo de perra. 635 00:44:01,458 --> 00:44:03,417 Vengo a ver a Chin. 636 00:44:03,500 --> 00:44:04,834 Sí. 637 00:44:04,917 --> 00:44:06,250 Sí, espera. No, espera. 638 00:44:08,208 --> 00:44:09,375 No, no, no. Está bien. 639 00:44:11,083 --> 00:44:12,458 Sí. De acuerdo. 640 00:44:15,542 --> 00:44:16,959 ¿A qué debo el placer? 641 00:44:17,583 --> 00:44:19,458 Rompiste nuestro acuerdo. 642 00:44:19,542 --> 00:44:22,792 En el cual yo era libre de operar en Harlem. 643 00:44:22,875 --> 00:44:24,709 Sí, pero no a mi costa. 644 00:44:26,250 --> 00:44:27,583 Ven. Siéntate. 645 00:44:28,583 --> 00:44:30,417 ¿Quieres un espresso? 646 00:44:36,959 --> 00:44:38,041 ¿Por qué estás aquí? 647 00:44:39,417 --> 00:44:41,625 Fui sentenciado a 11 años 648 00:44:41,709 --> 00:44:45,333 por un negocio de drogas que tu gente jodió. 649 00:44:45,959 --> 00:44:48,875 Podría haberla reducido a dos delatándolos. 650 00:44:48,959 --> 00:44:53,333 Ahora... tú me estás incriminando con la policía. 651 00:44:53,417 --> 00:44:54,667 Vamos. 652 00:44:55,625 --> 00:44:56,875 Secuestraste a mi hija. 653 00:44:58,375 --> 00:45:01,917 Y me obligaste a cubrirte por el asesinato de Richie Zambrano. 654 00:45:02,000 --> 00:45:05,959 Y puedo decir tantas verdades como tú, Johnson. 655 00:45:06,041 --> 00:45:07,834 ¿Quieres la verdad, eh? 656 00:45:08,458 --> 00:45:10,625 Puede que eso sea lo único que tenemos en común. 657 00:45:12,542 --> 00:45:17,250 Tú y yo estaremos en guerra hasta que uno de los dos muera. 658 00:45:19,041 --> 00:45:21,667 Esa, amigo negro, es la verdad. 659 00:45:23,000 --> 00:45:27,125 Si persistes en usar a los policías en mi contra, 660 00:45:27,208 --> 00:45:30,500 tomaré represalias en tu contra. 661 00:45:35,583 --> 00:45:36,875 Sully. 662 00:45:50,875 --> 00:45:53,375 Mataste a Richie Zambrano. Era hombre de honor. 663 00:45:53,458 --> 00:45:55,709 Costello te cubrió con las familias. 664 00:45:55,792 --> 00:45:58,041 Y yo no tengo permitido tocarte, 665 00:45:58,125 --> 00:45:59,750 pero eso podría surgir. 666 00:46:01,875 --> 00:46:04,041 Y cuando eso suceda, estaré ahí 667 00:46:04,125 --> 00:46:07,792 con una maldita sierra para cortarte las malditas manos. 668 00:46:08,834 --> 00:46:10,291 ¿Zambrano? 669 00:46:12,667 --> 00:46:14,083 ¿Quién es él? 670 00:46:14,166 --> 00:46:15,709 ¿Quieres que corra la voz en la calle 671 00:46:15,792 --> 00:46:17,667 para averiguar quién lo hizo? 672 00:46:17,750 --> 00:46:19,917 Lo haré. De hecho... 673 00:46:22,834 --> 00:46:23,875 "JK5... 674 00:46:24,500 --> 00:46:26,125 0175". 675 00:46:30,709 --> 00:46:32,000 Ahora tengo tu teléfono. 676 00:46:33,709 --> 00:46:35,166 Y sé cómo encontrarte. 677 00:46:48,166 --> 00:46:50,291 Aún sigo sin saber por qué quisiste ver a Chin. 678 00:46:53,083 --> 00:46:54,875 Su teléfono podría ser útil. 679 00:46:54,959 --> 00:46:56,166 ¿Cómo? 680 00:46:57,542 --> 00:46:59,625 Si no podemos conseguir la heroína de los italianos, 681 00:46:59,709 --> 00:47:02,000 debemos obtenerla de la siguiente mejor fuente. 682 00:47:02,083 --> 00:47:03,959 ¿Y quién es? 683 00:47:04,041 --> 00:47:05,333 La Policía de Nueva York. 684 00:47:11,250 --> 00:47:14,041 Escucha. Solo sigue mis instrucciones al pie de la letra. 685 00:47:14,125 --> 00:47:17,750 Si logramos esto, habrá mucho dinero para ambos. 686 00:47:17,834 --> 00:47:21,166 Solo tienes que hacer lo que te digo, ¿de acuerdo? 687 00:47:21,250 --> 00:47:26,834 A veces para ser el perro nuevo necesitas un viejo truco. 688 00:47:55,542 --> 00:47:56,709 ¿Hola? 689 00:47:56,792 --> 00:47:59,166 <i>Sra. Johnson,</i> <i>solo llamé para decirle 690 00:47:59,250 --> 00:48:02,834 que buscamos debajo una roca y encontramos más fondos 691 00:48:02,917 --> 00:48:05,458 para su proyecto juvenil en Harlem. 692 00:48:05,542 --> 00:48:08,834 <i>- Gracias.</i> <i>- Diez mil, para ser exactos. 693 00:48:08,917 --> 00:48:10,291 Se lo agradezco. 694 00:48:10,375 --> 00:48:12,625 <i>Las drogas son el flagelo</i> <i>de nuestra comunidad, 695 00:48:12,709 --> 00:48:16,917 <i>y todo lo que pueda hacerse</i> <i>para mitigar el problema debe hacerse. 696 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Las vidas de nuestros niños están en riesgo. 697 00:49:41,875 --> 00:49:43,917 Un segundo. 698 00:49:47,000 --> 00:49:48,667 ¡Un segundo! 699 00:49:55,166 --> 00:49:56,458 Vine a ver a Margaret. 700 00:49:56,542 --> 00:49:59,083 - No. - Tengo derecho a verla. 701 00:49:59,166 --> 00:50:01,667 - Ella es mi hija. - Con un demonio. 702 00:50:03,083 --> 00:50:06,959 Yo acogí a esa pobre, inocente pequeña bebé, y la crie. 703 00:50:07,041 --> 00:50:10,750 Canté para ella, leí para ella, cambié sus pañales, 704 00:50:10,834 --> 00:50:12,750 lavé su ropa y preparé su cena. 705 00:50:12,834 --> 00:50:15,542 No importa lo que hayas hecho por ella. 706 00:50:15,625 --> 00:50:18,250 Tú no eres su madre, Mayme. Soy yo. 707 00:50:18,333 --> 00:50:19,917 No eres ninguna madre. 708 00:50:20,792 --> 00:50:21,959 No eres nada. 709 00:50:24,125 --> 00:50:25,417 Yo soy su mamá. 710 00:50:26,041 --> 00:50:27,041 Espera. 711 00:50:29,625 --> 00:50:31,208 Tengo algo para ti. 712 00:50:42,542 --> 00:50:43,834 Toma. 713 00:50:43,917 --> 00:50:45,542 Cien dólares. 714 00:50:45,625 --> 00:50:48,542 - ¿Crees que puedes comprarme? - Sé que puedo. 715 00:50:49,166 --> 00:50:51,500 ¡Perra! 716 00:50:53,041 --> 00:50:54,417 No te muevas. 717 00:51:01,959 --> 00:51:03,125 Tómalo. 718 00:51:04,709 --> 00:51:05,875 Tómalo. 719 00:51:37,000 --> 00:51:38,917 Viejo perro. Nuevos trucos. 720 00:51:39,000 --> 00:51:40,625 Veinte mil de anticipo. 721 00:51:43,041 --> 00:51:44,542 ¿Cuándo recibo el resto? 722 00:51:44,625 --> 00:51:47,458 Corto la heroína, la empaco, la llevo a la calle. 723 00:51:47,542 --> 00:51:49,333 Recibirás 300 mil en dos o tres semanas. 724 00:51:49,417 --> 00:51:51,667 Kramer iba a hacerme una jugada. 725 00:51:51,750 --> 00:51:53,208 ¿Anotaste su número de placa? 726 00:51:53,291 --> 00:51:56,959 Muchachos, si robo la droga, no voy a olvidar mi maldita placa. 727 00:51:57,041 --> 00:51:58,583 ¿Y por qué tienes el teléfono de Chin? 728 00:51:58,667 --> 00:52:00,125 Al diablo con eso. 729 00:52:05,166 --> 00:52:06,792 Los perros viejos deben moverse rápido. 730 00:52:06,875 --> 00:52:08,583 Sí. 731 00:52:24,917 --> 00:52:26,250 Tenías razón. 732 00:52:26,333 --> 00:52:28,500 Me llevó directamente a su novio negro. 733 00:52:30,834 --> 00:52:32,083 ¿Me hice cargo? 734 00:52:32,166 --> 00:52:33,959 Está muerto. 735 00:52:35,208 --> 00:52:36,375 Ciudad de Nueva York. 736 00:52:36,458 --> 00:52:38,333 Calle 125. 737 00:52:54,500 --> 00:52:55,792 Llévame a casa. 738 00:53:19,000 --> 00:53:20,959 Hijo de perra. 739 00:53:23,417 --> 00:53:24,834 La próxima vez, la mato. 740 00:53:25,305 --> 00:54:25,467 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm