"Godfather of Harlem" The Nitty Gritty
ID | 13214686 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" The Nitty Gritty |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E02.The.Nitty.Gritty.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332898 |
Format | srt |
1
00:00:09,125 --> 00:00:11,458
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y HECHOS REALES,
2
00:00:11,542 --> 00:00:13,041
CIERTOS PERSONAJES, SUCESOS
3
00:00:13,125 --> 00:00:14,834
LUGARES Y DIÁLOGOS
SE FICCIONARON
4
00:00:14,917 --> 00:00:16,375
O INVENTADOS
CON FINES DRAMÁTICOS.
5
00:00:17,750 --> 00:00:21,834
EN EPISODIOS ANTERIORES
6
00:00:21,917 --> 00:00:23,583
<i>Quiero que me hables
7
00:00:23,667 --> 00:00:26,250
<i>de cómo te encerraban</i>
<i>en una jaula como un animal.
8
00:00:26,333 --> 00:00:29,041
<i>Cariño, nadie pasa ese tiempo</i>
<i>en prisión y sale bien.
9
00:00:29,125 --> 00:00:30,208
Tenía miedo.
10
00:00:30,291 --> 00:00:32,291
Cariño, tenemos mucho que perder.
11
00:00:32,375 --> 00:00:34,750
Necesito que controles tu temperamento.
12
00:00:34,834 --> 00:00:37,792
Los italianos. Nos están
creando un problema, Bumpy.
13
00:00:37,875 --> 00:00:39,333
Es la gente de Chin Gigante.
14
00:00:39,417 --> 00:00:40,750
Harlem es mío.
15
00:00:40,834 --> 00:00:42,750
Los tiempos cambiaron.
16
00:00:42,834 --> 00:00:43,750
Yo no.
17
00:00:46,375 --> 00:00:48,667
Lo encerraron por un cargo de narcóticos.
18
00:00:48,750 --> 00:00:50,750
Nunca delató a nadie.
Bumpy está protegido.
19
00:00:50,834 --> 00:00:52,500
Lo conocí antes de cambiarse el nombre,
20
00:00:52,583 --> 00:00:54,041
antes de ponerse esa X.
21
00:00:54,125 --> 00:00:56,208
Acabar on esquinas de drogas
donde crecen los niños
22
00:00:56,291 --> 00:00:57,583
es la causa de la Nación.
23
00:00:57,667 --> 00:00:58,959
Imagina si fuera tuya.
24
00:00:59,041 --> 00:01:01,500
Hablaré con Costello
acerca de ponerte en la boleta.
25
00:01:01,583 --> 00:01:04,333
¿Y qué quieres a cambio?
26
00:01:04,417 --> 00:01:06,667
Podemos agradecer
a Bumpy Johnson por esto.
27
00:01:06,750 --> 00:01:07,834
Salvo tu trasero.
28
00:01:07,917 --> 00:01:10,917
Lo enviaré al sur por un tiempo,
hasta que se calmen las cosas.
29
00:01:11,000 --> 00:01:12,500
Este es Richie Zambrano.
30
00:01:12,583 --> 00:01:14,417
Es mi capo.
Viene de Detroit y es mi primo.
31
00:01:14,500 --> 00:01:17,959
Le entregaré a Johnson
de la calle 110 a la 160.
32
00:01:18,041 --> 00:01:19,625
Tu hija está bien.
33
00:01:20,250 --> 00:01:21,750
Quiero ayudarte.
34
00:01:21,834 --> 00:01:24,041
Estoy drogada, papá.
35
00:01:25,375 --> 00:01:26,792
Déjame tranquila.
36
00:01:29,792 --> 00:01:31,083
No puedo.
37
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
38
00:02:27,458 --> 00:02:28,959
Del Chance.
39
00:02:29,041 --> 00:02:31,291
¿Qué? ¿Vienes a felicitarme
por mi cumpleaños?
40
00:02:31,375 --> 00:02:33,083
Feliz cumpleaños, Big Earl.
41
00:02:33,166 --> 00:02:35,333
Aquí Chance es el tipo más duro
42
00:02:35,417 --> 00:02:37,417
que haya caminado en las calles de Harlem.
43
00:02:37,500 --> 00:02:39,375
Quiero que conozcas a alguien.
44
00:02:39,458 --> 00:02:42,000
Big Earl Ison, él es Bumpy Johnson.
45
00:02:43,125 --> 00:02:44,250
Bumpy Johnson.
46
00:02:44,875 --> 00:02:47,750
Mierda, he estado escuchando
historias de ti desde pequeño.
47
00:02:47,834 --> 00:02:50,208
Chance me contó
cómo tomaste las casas Parkside.
48
00:02:50,291 --> 00:02:52,041
Impresionante.
49
00:02:52,125 --> 00:02:53,792
¿Te importaría escucharme un minuto?
50
00:02:56,125 --> 00:02:59,834
Earl, ¿sabes lo único que siempre han
tenido los italianos sobre nosotros?
51
00:02:59,917 --> 00:03:01,917
Están organizados.
52
00:03:02,000 --> 00:03:06,375
Capos, consejeros, soldados,
53
00:03:06,458 --> 00:03:08,166
es una jerarquía.
54
00:03:08,250 --> 00:03:10,291
Es esa organización,
55
00:03:10,375 --> 00:03:13,125
esa organización los llevó
hasta donde están ahora.
56
00:03:13,208 --> 00:03:15,041
Pero nosotros,
57
00:03:15,125 --> 00:03:17,041
nosotros siempre hemos sido
desorganizados.
58
00:03:17,917 --> 00:03:19,667
¿Si no cómo pudo el hombre blanco
59
00:03:19,750 --> 00:03:22,041
haber sacado millones
de negros de África?
60
00:03:23,083 --> 00:03:25,959
En lugar de unirnos y aplastarlos,
61
00:03:26,041 --> 00:03:28,583
estamos muy ocupados
peleando entre nosotros.
62
00:03:29,875 --> 00:03:35,500
Dependemos de los italianos para nuestras
bancas de apuestas, para la droga.
63
00:03:35,583 --> 00:03:37,917
Pagamos un impuesto
por cada mujer que ponemos en la calle,
64
00:03:38,041 --> 00:03:40,542
por los juegos de dados en callejones.
¡Digo, esta mierda!
65
00:03:40,625 --> 00:03:42,125
Esta mierda debe terminar, ¿no?
66
00:03:42,208 --> 00:03:44,125
¿Y tú vas a ser el jefe?
67
00:03:44,208 --> 00:03:47,250
He vivido en esta calle por 30 años,
68
00:03:47,333 --> 00:03:50,000
y lo que necesitamos es organización.
69
00:03:52,166 --> 00:03:53,583
Tú y yo...
70
00:03:56,125 --> 00:03:59,375
Ganas más dinero,
y tienes protección...
71
00:04:00,458 --> 00:04:03,834
el tipo de protección que obtienes
cuando nos apoyamos uno a otro.
72
00:04:05,917 --> 00:04:07,709
Esto es lo que quiero lograr.
73
00:04:09,750 --> 00:04:11,125
¿Qué hay de la heroína?
74
00:04:12,250 --> 00:04:14,792
No puedes controlar Harlem
sin una fuente constante de heroína.
75
00:04:15,792 --> 00:04:19,542
Los italianos te venden
un kilo por 27,000 dólares...
76
00:04:20,750 --> 00:04:24,291
puedo conseguirla
con los hispanos por 21,000.
77
00:04:25,000 --> 00:04:27,875
¡Por favor! ¿Esa mierda de segunda?
78
00:04:27,959 --> 00:04:31,083
Yo consigo esa dinamita italiana.
79
00:04:31,166 --> 00:04:33,875
¿Cómo crees que e apoderé de Parkside?
80
00:04:33,959 --> 00:04:36,375
Cortas esa mierda un 80%.
81
00:04:36,458 --> 00:04:39,000
Aún así derriba a un hijo de perra.
82
00:04:42,417 --> 00:04:43,834
Es tu elección, Earl.
83
00:04:46,208 --> 00:04:47,625
Tú eres la leyenda, Bumpy.
84
00:04:50,000 --> 00:04:51,333
Solo un poco fuera de lugar.
85
00:04:53,000 --> 00:04:56,333
Además, los italianos
lo hacen bien a mi ver.
86
00:04:58,166 --> 00:05:00,458
Así que si me disculpas, debo...
87
00:05:01,583 --> 00:05:03,250
volver con mis damitas.
88
00:05:05,542 --> 00:05:06,583
Muy bien.
89
00:05:08,792 --> 00:05:10,000
Feliz cumpleaños.
90
00:05:24,083 --> 00:05:26,875
Lleven a ese negro atrás.
91
00:05:38,875 --> 00:05:42,375
Earl tenía razón en una cosa,
necesitamos esa heroína.
92
00:05:44,709 --> 00:05:47,000
UNA SERIE ORIGINAL DE EPIX
93
00:07:45,959 --> 00:07:48,166
¡Maldición!
94
00:07:48,250 --> 00:07:49,709
¡Carajo!
95
00:08:01,083 --> 00:08:03,125
Oficiales, puedo explicarlo.
96
00:08:03,208 --> 00:08:06,041
Honestamente,
trabajo con chicos de reformatorio.
97
00:08:06,125 --> 00:08:08,000
Llevé a este chico al aeropuerto
98
00:08:08,083 --> 00:08:10,208
para que visitara
a su abuela en Syracuse.
99
00:08:10,917 --> 00:08:14,000
- No tenía idea que había dejado eso ahí.
- Dígaselo a su abogado.
100
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Muchachos, vamos.
Debemos ser capaces de solucionar esto.
101
00:08:19,458 --> 00:08:21,000
¿Eres el hermano de O'Halloran?
102
00:08:21,083 --> 00:08:23,041
¿Chuck O'Halloran de la 27?
103
00:08:23,125 --> 00:08:25,333
Es mi amigo.
Fuimos juntos al Copa.
104
00:08:25,417 --> 00:08:27,834
Perseguimos a las chicas.
Él me respaldará.
105
00:08:27,917 --> 00:08:29,834
Cierra la maldita boca.
106
00:08:34,333 --> 00:08:36,417
¡Hola, chicos!
Soy el detective Ryan Clark.
107
00:08:36,500 --> 00:08:38,458
De la Unidad de Investigaciones
Especiales.
108
00:08:38,542 --> 00:08:41,333
Escuchamos su llamada a la central.
109
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Felicitaciones. Acaban de cerrar
una investigación de tres meses.
110
00:08:49,625 --> 00:08:51,500
Nos encargaremos desde aquí, chicos.
111
00:08:51,583 --> 00:08:54,250
Vamos, Estudiante. Vámonos.
112
00:09:00,750 --> 00:09:03,291
¿Se llevaron al chico blanco?
113
00:09:03,375 --> 00:09:07,291
¿Quieres revenderme mi mercancía?
¿Cuánto quieres?
114
00:09:07,375 --> 00:09:12,083
Confiscamos tres kilos.
La recompra es $20,000 por kilo.
115
00:09:12,166 --> 00:09:15,458
- Son 60 mil.
- No, 30. Diez kilo.
116
00:09:15,542 --> 00:09:18,542
Tu hombre fue arrestado
por policías de ruta, no por nosotros.
117
00:09:18,625 --> 00:09:20,250
Tenemos que desparecer eso también.
118
00:09:21,000 --> 00:09:22,917
Cuarenta y cinco.
119
00:09:23,000 --> 00:09:24,959
- No negociamos.
- ¿Qué demonios?
120
00:09:25,041 --> 00:09:28,083
Si atrapan a alguno de ustedes
tú recompras tu mercancía.
121
00:09:28,166 --> 00:09:30,166
Esa es la regla.
122
00:09:32,625 --> 00:09:34,959
Es un maldito imbécil.
123
00:09:35,041 --> 00:09:37,917
¿Qué puedes hacer?
Ellos tienen todas las cartas.
124
00:09:41,333 --> 00:09:42,542
Sí. Trato hecho.
125
00:09:43,709 --> 00:09:45,375
Ve por el dinero.
126
00:09:48,792 --> 00:09:52,375
En los viejos tiempos,
tu repartidor llegaba en un Chevy 52.
127
00:09:54,792 --> 00:09:57,375
En ese Karmann Ghia
con música de negros a todo volumen...
128
00:09:59,250 --> 00:10:01,458
su matrícula bien podría
haber dicho "traficante".
129
00:10:02,625 --> 00:10:05,500
Sí, ¿y qué? ¿Nunca te divertiste
cuando eras joven? Por favor.
130
00:10:06,667 --> 00:10:09,083
Ah, lo olvidé. Eres policía.
131
00:10:09,166 --> 00:10:11,500
Los policías no se divierten.
132
00:10:11,583 --> 00:10:12,750
Espera un segundo.
133
00:10:15,375 --> 00:10:18,834
Hay un tipo en Harlem
al que no pudo tocar
134
00:10:18,917 --> 00:10:20,709
porque está protegido por las familias.
135
00:10:21,500 --> 00:10:22,875
No somos sicarios.
136
00:10:24,625 --> 00:10:26,000
Cincuenta mil.
137
00:10:28,792 --> 00:10:32,458
Cincuenta mil por mandar a ese negro
de vuelta a Alcatraz.
138
00:10:35,875 --> 00:10:38,500
Yo solo compro coca
a los colombianos,
139
00:10:38,583 --> 00:10:41,458
pero me dicen que su heroína
es bastante buena.
140
00:10:41,542 --> 00:10:44,625
- Necesito buena heroína, Guapo.
- Confía en mí.
141
00:10:44,709 --> 00:10:48,208
Mi amigo colombiano dice
que esta mierda es buena.
142
00:10:48,291 --> 00:10:51,291
De acuerdo, vamos a ver qué dice la vena.
143
00:10:51,375 --> 00:10:53,250
Adelante, amigo.
144
00:10:53,333 --> 00:10:55,667
Con todo gusto.
145
00:11:25,458 --> 00:11:26,458
Esta no es.
146
00:11:28,291 --> 00:11:30,083
¿Qué carajos es esto?
147
00:11:32,125 --> 00:11:34,417
Esto no está bien. Es mala.
148
00:11:34,500 --> 00:11:36,208
- Dale de la buena.
- ¡Maldita porquería!
149
00:11:36,291 --> 00:11:37,291
Date prisa.
150
00:11:37,375 --> 00:11:39,458
- Vamos, amigo.
- ¿Qué es esto, hombre?
151
00:11:39,542 --> 00:11:41,417
Tranquilízate.
Tranquilízate, hombre.
152
00:11:41,500 --> 00:11:43,458
- Dame mierda de verdad.
- Oye, vamos, hombre.
153
00:11:43,542 --> 00:11:44,834
Se suponía que me ayudarías.
154
00:11:44,917 --> 00:11:47,041
Necesito esa heroína buena, Guapo.
155
00:11:47,125 --> 00:11:48,500
¡La mierda buena!
156
00:11:58,917 --> 00:12:01,125
- Ella realmente me ama.
- ¿Podrías concentrarte?
157
00:12:01,208 --> 00:12:04,583
Oí de este traficante cubano
de las calla 58 y Lenox.
158
00:12:04,667 --> 00:12:08,041
Bump, no moverás
una cantidad seria sin los italianos.
159
00:12:09,542 --> 00:12:11,041
Terminé con los italianos, amigo.
160
00:12:11,959 --> 00:12:15,166
¿Qué hay de este traficante cubano?
161
00:12:15,250 --> 00:12:16,917
- ¿Feo Gomez?
- Sí.
162
00:12:17,000 --> 00:12:18,917
Es un cabrón bastante extraño.
163
00:12:20,583 --> 00:12:22,041
Odia las llamadas en frío.
164
00:12:22,125 --> 00:12:23,750
¿Y quién no?
165
00:12:25,709 --> 00:12:26,959
Llamaré a Feo.
166
00:12:30,834 --> 00:12:32,208
Por favor, la necesito.
167
00:12:32,291 --> 00:12:33,917
Una dosis más.
168
00:12:34,000 --> 00:12:35,709
Nena, quítate ese mono de encima.
169
00:12:35,792 --> 00:12:39,375
Vamos. Deja el vicio.
Quítate al blanquito de encima.
170
00:12:39,458 --> 00:12:42,083
Por favor, solo otra dosis.
Solo otra dosis.
171
00:12:42,166 --> 00:12:43,583
¡Por favor!
172
00:12:43,667 --> 00:12:46,333
¿Cuánto tiempo estará ella aquí?
173
00:12:46,417 --> 00:12:49,083
No puedo darte una fecha o tiempo exacto.
174
00:12:49,166 --> 00:12:51,917
- ¿A qué se debe?
- Porque depende.
175
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
¿De qué?
176
00:12:53,083 --> 00:12:56,333
Cuánto tarda en admitir
que es una adicta.
177
00:12:56,417 --> 00:12:59,959
Ella no tiene que admitir nada.
Elise es drogadicta.
178
00:13:00,041 --> 00:13:03,208
¿Te has preguntado
por qué hay más adictos en Harlem
179
00:13:03,291 --> 00:13:05,000
que en ningún otro lugar en occidente?
180
00:13:06,750 --> 00:13:09,917
Nos narcotizamos contra
ser negro en los Estados Unidos.
181
00:13:12,417 --> 00:13:14,375
Está bien, está bien.
182
00:13:14,458 --> 00:13:17,000
El hombre blanco usa narcóticos
para subyugarnos
183
00:13:17,083 --> 00:13:19,542
con la firmeza del látigo
y cadenas del amo.
184
00:13:21,709 --> 00:13:23,959
Ministro, agradezco
que se haya tomado el tiempo.
185
00:13:24,583 --> 00:13:27,250
Ellsworth siempre ha hablado
muy bien de usted.
186
00:13:27,333 --> 00:13:31,417
Pero yo creo que Jesucristo
es nuestro Señor y Salvador.
187
00:13:31,500 --> 00:13:34,792
Ellsworth ha intentado ayudar
a esa chica de mil maneras
188
00:13:34,875 --> 00:13:36,375
y hombre blanco o no,
189
00:13:36,458 --> 00:13:38,834
ella nunca se quitará
ese mono de encima.
190
00:13:38,917 --> 00:13:42,000
Verá, ella no está perdida para Alá.
191
00:13:42,083 --> 00:13:45,083
Ella es tan hija de él como lo es suya.
192
00:13:45,166 --> 00:13:46,250
¿Mía?
193
00:13:47,208 --> 00:13:49,125
¿Luzco tan mayor
como para ser su madre?
194
00:13:50,834 --> 00:13:52,041
Perdóneme.
195
00:13:52,125 --> 00:13:54,667
Ellsworth tuvo a Elise
mucho antes de conocernos.
196
00:13:54,750 --> 00:13:57,041
Adoptamos a Margaret
porque Elise no estaba en condiciones
197
00:13:57,125 --> 00:13:58,250
de ser una madre adecuada.
198
00:14:03,875 --> 00:14:06,375
Ella es quien necesita ser perdonada.
199
00:14:08,291 --> 00:14:10,750
Vamos, Chance.
Tienes que adaptarte a los tiempos.
200
00:14:10,834 --> 00:14:13,166
Negro, no como fruta prohibida.
201
00:14:13,834 --> 00:14:17,667
Hazlo, hombre. Necesitas comer el coño.
202
00:14:17,750 --> 00:14:19,000
¿Carne cruda?
203
00:14:20,417 --> 00:14:23,709
No soy ningún cabrón japonés
atrapado en Okinawa.
204
00:14:23,792 --> 00:14:26,041
Las mujeres quieren más
en estos días, Chance.
205
00:14:26,125 --> 00:14:28,250
A menos que puedas ponerlo a freír
206
00:14:28,333 --> 00:14:32,834
con cebollas y salsa,
yo no comeré esa mierda.
207
00:14:32,917 --> 00:14:34,417
El dinero está en el maletero.
208
00:14:34,500 --> 00:14:36,291
Iré a hablar con este Feo Gomez.
209
00:14:37,166 --> 00:14:39,625
Si no estoy fuera en 10, algo salió mal.
210
00:15:03,166 --> 00:15:04,625
Bumpy Johnson.
211
00:15:15,750 --> 00:15:18,208
Me llaman Feo.
212
00:15:24,083 --> 00:15:25,667
¿Tiene el dinero?
213
00:15:26,542 --> 00:15:28,000
Está cerca.
214
00:15:29,917 --> 00:15:31,750
Guapo dijo que usted es un buen tipo.
215
00:15:31,834 --> 00:15:33,625
Sí, sí. Soy buen tipo.
216
00:15:35,709 --> 00:15:37,333
Se suponía que traería el dinero.
217
00:15:37,417 --> 00:15:39,458
Después de ver la heroína.
218
00:15:41,333 --> 00:15:44,458
Guapo dijo que estuvo en Alcatraz.
219
00:15:44,542 --> 00:15:45,959
¿De qué estamos hablando?
220
00:15:46,041 --> 00:15:47,083
¿Eso qué tiene que ver?
221
00:15:47,166 --> 00:15:48,875
Solo soy amigable.
222
00:16:10,750 --> 00:16:12,000
Pruebe de aquí.
223
00:16:20,667 --> 00:16:22,333
Regular, amigo.
224
00:16:23,458 --> 00:16:24,583
Ve por el dinero.
225
00:16:27,375 --> 00:16:29,041
¿Por qué estás sudando?
226
00:16:29,125 --> 00:16:31,166
Aquí hace un frío que pela.
¿Por qué sudas?
227
00:16:31,250 --> 00:16:33,834
Tengo hipertensión
y una condición cardiaca.
228
00:16:34,792 --> 00:16:36,000
¿Qué hay allá?
229
00:16:36,083 --> 00:16:37,083
Dormitorio.
230
00:16:37,166 --> 00:16:39,083
¿Te importa si echo un vistazo?
231
00:16:40,083 --> 00:16:41,959
Tengo un bebé de tres meses ahí.
232
00:16:42,041 --> 00:16:45,000
Mi esposa me matará
si despierto a ese niño.
233
00:16:51,917 --> 00:16:53,750
Ve por el dinero, pendejo.
234
00:16:55,125 --> 00:16:56,917
¡Si quieres la porquería!
235
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Debía asegurarme, amigo.
236
00:16:59,083 --> 00:17:01,208
Manos arriba, maldito negro. No te muevas.
237
00:17:01,291 --> 00:17:03,834
Dijo que mataría a mi esposa
y a mi bebe si no lo hacía.
238
00:17:03,917 --> 00:17:05,625
Dice que lo siente.
239
00:17:08,333 --> 00:17:11,083
Estás arrestado por posesión
de drogas y homicidio.
240
00:17:26,667 --> 00:17:29,125
- ¿Usted es Bobby Robinson?
- ¿Quién pregunta?
241
00:17:29,208 --> 00:17:30,709
Stella Gigante.
242
00:17:33,125 --> 00:17:34,583
La hija de Vicent Gigante.
243
00:17:38,500 --> 00:17:41,041
¿Qué puedo hacer por usted,
señorita Stella?
244
00:17:41,125 --> 00:17:44,083
En mi opinión, usted es el mejor
juez de talento en la industria musical.
245
00:17:45,709 --> 00:17:47,667
Teddy Greene es especial.
246
00:17:47,750 --> 00:17:50,375
Al minuto de escucharlo,
también querrá que firme con usted.
247
00:17:50,500 --> 00:17:52,250
Solo escúchelo.
248
00:18:05,208 --> 00:18:06,875
<i>- ¿Hola?</i>
- ¿Teddy?
249
00:18:06,959 --> 00:18:08,166
¿Nena?
250
00:18:08,250 --> 00:18:10,417
Ya veo por qué mamá se fue de aquí.
251
00:18:10,500 --> 00:18:13,625
Si estuviera contigo,
ya me habrían colgado de un árbol.
252
00:18:13,709 --> 00:18:15,333
<i>Teddy, amor, escúchame.
253
00:18:16,417 --> 00:18:19,000
Bobby Robinson escuchará tu demo.
254
00:18:19,083 --> 00:18:20,458
<i>¿Hablas en serio?
255
00:18:20,542 --> 00:18:22,417
Te lo estoy diciendo, lo escuchará,
256
00:18:22,500 --> 00:18:24,750
le encantará y todo va a suceder.
257
00:18:27,208 --> 00:18:29,417
Estaré de regreso en Harlem
en el próximo autobús.
258
00:18:29,500 --> 00:18:31,667
No puedes hacer eso, amor.
259
00:18:31,750 --> 00:18:33,834
No hasta que esté resuelto
todo esto con mi papá.
260
00:18:33,917 --> 00:18:37,000
Incluso ahora, tiene a uno
de sus soldados siguiéndome.
261
00:18:37,083 --> 00:18:39,500
Pero no te preocupes. Tengo un plan.
262
00:18:39,583 --> 00:18:41,667
<i>Voy a convencerlo</i>
<i>de que terminamos.
263
00:18:41,750 --> 00:18:44,375
- ¿Qué?
<i>- Eso te lo quitará de encima.
264
00:18:47,250 --> 00:18:48,917
Anoche no puede dormir.
265
00:18:49,542 --> 00:18:51,250
<i>Te extraño muchísimo, Stell.
266
00:18:53,000 --> 00:18:54,959
<i>No me importa él.
267
00:18:55,583 --> 00:18:58,667
Ahora mismo,
pienso que estaría bien morir
268
00:18:58,750 --> 00:19:00,917
si eso significa
que tendré otra noche contigo.
269
00:19:02,375 --> 00:19:04,667
Teddy,
sabes que hay que tener cuidado.
270
00:19:06,291 --> 00:19:07,625
Y conoces a mi padre.
271
00:19:09,959 --> 00:19:12,959
Hay algo
que ha estado molestándome, porque...
272
00:19:16,208 --> 00:19:17,583
Pensé en matarla.
273
00:19:18,875 --> 00:19:20,166
¿A tu hija?
274
00:19:20,250 --> 00:19:21,667
Sí, la que fornicó con el negro.
275
00:19:21,750 --> 00:19:22,834
- Sí.
- Vincent.
276
00:19:24,208 --> 00:19:25,500
No le des la espalda.
277
00:19:26,875 --> 00:19:28,208
Ella es la pródiga.
278
00:19:30,834 --> 00:19:32,625
Sí, pródiga.
279
00:19:35,709 --> 00:19:40,291
Sí, recuerdo que la hermana Rose
solía martillar esa historia en mi cabeza.
280
00:19:40,375 --> 00:19:44,083
Dios con frecuencia
usa a los pródigos en nuestras vidas
281
00:19:44,166 --> 00:19:45,458
para acercarnos más a él.
282
00:19:46,375 --> 00:19:48,375
Son el hierro que aviva nuestra fe.
283
00:19:50,625 --> 00:19:54,291
No puedes recuperar a tu hija
284
00:19:54,375 --> 00:19:56,583
discutiendo y avergonzándola.
285
00:19:57,375 --> 00:20:00,250
Ella no vendrá
sino hasta que Dios lo decida.
286
00:20:03,250 --> 00:20:04,333
Ruego por ello.
287
00:20:05,542 --> 00:20:08,458
Un día, tal como el hijo pródigo...
288
00:20:10,333 --> 00:20:11,750
ella entrará en razón.
289
00:20:17,875 --> 00:20:20,000
Alégrate, Vicent.
290
00:20:20,083 --> 00:20:21,750
A final todo se solucionará.
291
00:20:23,500 --> 00:20:25,583
Gracias, Louis.
292
00:20:25,667 --> 00:20:28,166
- Te veo en casa de mamá el domingo, ¿sí?
- Sí.
293
00:20:28,250 --> 00:20:29,709
Preparará manicotti y braciole.
294
00:20:29,792 --> 00:20:31,000
Qué bien.
295
00:20:38,750 --> 00:20:40,125
Nombre y domicilio.
296
00:20:42,083 --> 00:20:43,250
¡Nombre!
297
00:20:44,291 --> 00:20:45,917
¿Tendré que sacártelo a golpes, negro?
298
00:20:47,166 --> 00:20:49,166
¿Sabes quién es él?
299
00:20:49,250 --> 00:20:51,291
Él es Ellsworth Raymond Johnson.
300
00:20:51,375 --> 00:20:54,125
D'Alessandro. ¿Te ascendieron a capitán?
301
00:20:54,208 --> 00:20:56,125
Creí que patrullarías
a pie toda tu carrera.
302
00:20:57,250 --> 00:20:58,500
Hola, Johnson.
303
00:20:58,583 --> 00:21:01,417
Veo que has vuelto a las esposas,
como debe ser.
304
00:21:02,000 --> 00:21:03,709
¿Qué tal la casa en la costa de Jersey
305
00:21:03,792 --> 00:21:05,458
que compraste
con todo lo que te pagaba?
306
00:21:05,542 --> 00:21:08,041
Más grande que una celda
de dos metros en Alcatraz.
307
00:21:08,792 --> 00:21:11,000
Mató a Feo Gomez, capitán.
308
00:21:11,750 --> 00:21:15,500
- ¿Mataste a Gomez?
- Vamos. Ellos me tendieron una trampa.
309
00:21:15,583 --> 00:21:16,709
¿De qué carajos hablas?
310
00:21:16,792 --> 00:21:19,750
Vicent Gigante la trae contra mí.
311
00:21:19,834 --> 00:21:24,333
Pienso que él contrato a tus chicos
para que me enviaran de regreso a prisión.
312
00:21:24,417 --> 00:21:25,375
Púdrete.
313
00:21:25,458 --> 00:21:26,959
¿Sabes qué oigo?
314
00:21:27,041 --> 00:21:30,959
Oigo que estos supuestos detectives
315
00:21:31,041 --> 00:21:33,041
se apoderaron de un arresto en la 125
316
00:21:33,125 --> 00:21:36,208
frente a una multitud de gente negra.
317
00:21:36,291 --> 00:21:40,583
Arrestaron a un mensajero
de los Genovese con tres kilos,
318
00:21:40,667 --> 00:21:44,625
los cuales puedo apostar
ya no están en el casillero de evidencia.
319
00:21:45,834 --> 00:21:47,166
Eso es de Chin.
320
00:21:47,250 --> 00:21:49,875
Así que, me imagine que tus chicos...
321
00:21:51,834 --> 00:21:53,417
están trabajando con Chin.
322
00:21:59,792 --> 00:22:03,000
Es cierto lo que dicen de los irlandeses,
son pesos plumas.
323
00:22:05,667 --> 00:22:07,333
No traen nada en los puños.
324
00:22:13,000 --> 00:22:19,500
Si en el ayuntamiento se enteran
que tus policías están con los italianos,
325
00:22:19,583 --> 00:22:23,417
tendrás una investigación
que derribará toda esta comisaría.
326
00:22:26,667 --> 00:22:29,208
- Esto está limpio, ¿verdad?
- Claro que lo está.
327
00:22:29,291 --> 00:22:31,125
¿Arma con huellas?
328
00:22:32,500 --> 00:22:33,750
Las limpió.
329
00:22:37,333 --> 00:22:38,542
Que todo encaje.
330
00:22:40,166 --> 00:22:42,709
Necesito mi llamada, D'Alessandro.
Quiero mi llamada.
331
00:22:42,792 --> 00:22:44,041
¡Púdrete!
332
00:22:45,208 --> 00:22:46,792
¿Quieren que el caso se sostenga?
333
00:22:47,709 --> 00:22:49,083
Déjalo hacer su llamada.
334
00:23:02,208 --> 00:23:04,458
Recuerdo un día por allá en 1947,
335
00:23:04,542 --> 00:23:08,000
me topé con tu padre
frente a la Woolworth en la 125.
336
00:23:08,792 --> 00:23:11,458
Apunto a mi reflejo en ese escaparate
337
00:23:11,542 --> 00:23:12,875
y se rio de mí.
338
00:23:14,458 --> 00:23:19,375
Sí. Traía puesto mi trate zoot,
con mi cabello rojo.
339
00:23:19,458 --> 00:23:22,417
"Muchacho, saca tu negro
y patizambo trasero de Harlem".
340
00:23:24,750 --> 00:23:28,709
Así que fui a Boston,
cometí más tonterías...
341
00:23:30,875 --> 00:23:33,250
pero sus palabras
me pusieron en el camino.
342
00:23:35,166 --> 00:23:39,291
Si yo puedo cambiar...
también puedes tú.
343
00:23:42,917 --> 00:23:47,083
Cuando papá estaba encerrado,
lo imaginaba en esa celda diminuta,
344
00:23:47,166 --> 00:23:48,917
y eso me hacía llorar.
345
00:23:50,417 --> 00:23:53,208
Le escribí una carta
diciéndole que estaba limpia,
346
00:23:53,291 --> 00:23:55,208
que tenía un empleo.
Que todo estaba bien.
347
00:23:57,083 --> 00:23:58,250
Pero mentía.
348
00:23:59,875 --> 00:24:02,291
Escribí esa carta completamente drogada.
349
00:24:05,208 --> 00:24:08,041
¿Puedes fumar yerba en el Islam?
350
00:24:08,125 --> 00:24:09,875
Me vendría bien un porro.
351
00:24:09,959 --> 00:24:11,625
No, hermana.
352
00:24:11,709 --> 00:24:15,250
A los musulmanes se nos prohíben todas
las sustancias que embrutecen la mente.
353
00:24:16,917 --> 00:24:19,041
Entonces no funcionará.
354
00:24:20,041 --> 00:24:23,166
- No he estado limpia desde los 12 años.
- No pasa nada.
355
00:24:23,250 --> 00:24:25,250
La hermana Marny entiende lo tuyo.
356
00:24:26,500 --> 00:24:29,417
Era adicta desde el vientre.
357
00:24:29,500 --> 00:24:32,917
No importa cuál sea tu historia...
alguien lo tuvo peor.
358
00:24:35,417 --> 00:24:36,959
Tu lucha, Elise,
359
00:24:37,750 --> 00:24:40,291
es encontrar por qué usas narcóticos.
360
00:24:41,125 --> 00:24:43,500
Se siente mejor
que cualquier cosa que haya sentido.
361
00:24:45,375 --> 00:24:47,000
Se siente como Dios.
362
00:24:48,667 --> 00:24:52,583
¿Sientes a Dios...
en esas mañanas de abstinencia,
363
00:24:52,667 --> 00:24:55,500
buscando en la calle
a alguien que pueda tener drogas?
364
00:24:55,583 --> 00:25:01,375
¿Sientes a Dios en el hombre blanco
que te conduce a su auto
365
00:25:01,458 --> 00:25:04,166
y trata tu cuerpo
como un bote de basura?
366
00:25:08,208 --> 00:25:09,792
Cumple con esa carta.
367
00:25:11,417 --> 00:25:12,834
Desintoxícate.
368
00:25:12,917 --> 00:25:14,750
Consigue un empleo.
369
00:25:14,834 --> 00:25:16,041
Y ponte bien.
370
00:25:19,500 --> 00:25:22,041
Tengo fe en ti, Elise.
371
00:25:28,375 --> 00:25:30,625
Estos policías me tendieron
un buena trampa.
372
00:25:30,709 --> 00:25:35,000
Chin te acusó de matar
a Richie Zambrano, y ahora esto.
373
00:25:35,083 --> 00:25:39,375
Y para colmo, quieres organizar
a los negros en Harlem.
374
00:25:39,458 --> 00:25:40,834
Tengo derecho a hacer mi negocio.
375
00:25:40,917 --> 00:25:44,083
Derechos. Hay algo muy curioso
acerca de tu gente y "los derechos".
376
00:25:44,166 --> 00:25:45,542
Todos tenemos derechos.
377
00:25:45,625 --> 00:25:48,917
Y Chin tiene derecho
a proteger su territorio, ¿eh?
378
00:25:49,625 --> 00:25:51,458
Igual yo.
379
00:25:51,542 --> 00:25:54,959
Mira, mientras más lo ataques,
más munición tendrá
380
00:25:55,041 --> 00:25:58,458
para convencer a las familias
de que eres un riesgo.
381
00:25:58,542 --> 00:26:01,625
Chin seguirá atacándome,
no importa lo que digan las familias.
382
00:26:05,083 --> 00:26:07,250
¿Tú mataste a Zambrano?
383
00:26:13,041 --> 00:26:16,500
Claro que no. Es un hombre de honor.
384
00:26:22,375 --> 00:26:24,500
Bumpy, ignoraba
que tuviera intervenido el teléfono.
385
00:26:24,583 --> 00:26:28,834
- ¡Debería molerte a golpes, Guapo!
- Bump, Bump, lo siento.
386
00:26:28,917 --> 00:26:32,750
No sé cómo consiguieron
intervenir mi teléfono esos cabrones.
387
00:26:32,834 --> 00:26:34,959
Soy yo
quien ha estado 11 años en prisión.
388
00:26:35,041 --> 00:26:38,000
¡Se supone que debes estar al tanto
de lo que hacen esos pies planos!
389
00:26:38,083 --> 00:26:41,500
Toda esta mierda de tecnología moderna
está volviéndome loco.
390
00:26:41,583 --> 00:26:43,250
Tuve que pagarle 20 mil a ese juez.
391
00:26:43,333 --> 00:26:45,625
Te devolveré tu dinero.
392
00:26:45,709 --> 00:26:47,792
No te estoy pidiendo
que pagues mis cuentas.
393
00:26:51,709 --> 00:26:53,875
No puedo controlar las calles sin drogas.
394
00:26:53,959 --> 00:26:55,709
Necesito la heroína.
395
00:26:55,792 --> 00:26:58,291
Dado que te acaban de arrestar,
396
00:26:58,375 --> 00:27:00,959
¿piensas que es buena idea
estar consiguiendo droga justo ahora?
397
00:27:01,917 --> 00:27:04,125
No estarán vigilándome
ahora que salí bajo fianza.
398
00:27:04,208 --> 00:27:06,375
Estos policías, amigo,
son unas putas bestias.
399
00:27:06,458 --> 00:27:09,083
Están robando y matando traficantes.
400
00:27:09,166 --> 00:27:11,959
Digo, hay más heroína
en ese cuarto de evidencia
401
00:27:12,041 --> 00:27:13,750
que en cualquier sitio en Pleasant.
402
00:27:15,709 --> 00:27:17,750
Están vendiendo droga.
403
00:27:18,583 --> 00:27:22,667
Matan a un traficante
y venden su mercancía a otro.
404
00:27:23,291 --> 00:27:25,667
Estos policías compiten con los italianos.
405
00:27:30,125 --> 00:27:31,792
EVIDENCIA
406
00:27:31,875 --> 00:27:34,834
Pudimos exprimir otros diez años
a Feo Gomez.
407
00:27:34,917 --> 00:27:36,750
En cambio,
¿tuviste que matar al puto sudaca
408
00:27:36,834 --> 00:27:38,125
y aliarte con Gigante?
409
00:27:38,208 --> 00:27:40,750
No escuches a Ellsworth Johnson.
410
00:27:40,834 --> 00:27:42,417
Bumpy tiene razón.
411
00:27:42,500 --> 00:27:44,166
Si el ayuntamiento se entera,
nos joden.
412
00:27:44,250 --> 00:27:46,625
- No se enterarán.
- ¡Cállate, maldito irlandés!
413
00:27:46,709 --> 00:27:47,709
¡Tú cállate!
414
00:27:47,792 --> 00:27:49,709
No trabajamos con los italianos.
415
00:27:49,792 --> 00:27:51,542
Tienes una comisaría
repleta de policías
416
00:27:51,625 --> 00:27:54,750
que te dan una comisión
de cada venta.
417
00:27:54,834 --> 00:27:57,792
Déjanos en paz, o terminarás
418
00:27:57,875 --> 00:28:00,083
con una bala en la puta cabeza.
419
00:28:00,166 --> 00:28:01,750
¿Entendiste?
420
00:28:09,917 --> 00:28:12,583
Aún no puedo entender
por qué robaste las drogas.
421
00:28:12,667 --> 00:28:13,917
Lo siento, papá.
422
00:28:14,000 --> 00:28:16,083
Sí, no sé qué estabas pensando.
423
00:28:16,166 --> 00:28:19,125
Bueno, Teddy tenía un contacto
que podría venderla en la calle.
424
00:28:19,208 --> 00:28:22,291
Así que pensamos que
podríamos conseguir unos 40 mil por kilo,
425
00:28:22,375 --> 00:28:26,333
y luego comprar otro kilo
para reemplazarlo.
426
00:28:26,417 --> 00:28:28,792
Así que fui con la tía Carola,
y cuando estaba en la cocina
427
00:28:28,875 --> 00:28:31,166
fui al armario
que mantienes oculto.
428
00:28:31,250 --> 00:28:32,750
¿Cómo rayos sabes todo esto?
429
00:28:32,834 --> 00:28:34,417
Papá, tengo ojos y un cerebro.
430
00:28:34,500 --> 00:28:36,667
¿Así que le robas a tu familia
como los putos negros?
431
00:28:36,750 --> 00:28:38,750
¡Papá!
432
00:28:38,834 --> 00:28:39,875
Perdóname.
433
00:28:43,583 --> 00:28:45,000
¿Dónde está él?
434
00:28:49,875 --> 00:28:50,834
¿Dónde está?
435
00:28:52,417 --> 00:28:53,709
No lo sé.
436
00:28:53,792 --> 00:28:56,291
- ¿Qué quieres decir?
- No lo sé. Se acabó entre nosotros.
437
00:29:00,125 --> 00:29:01,333
Lo juro.
438
00:29:05,458 --> 00:29:07,000
Entonces, ¿tienes, como...?
439
00:29:08,917 --> 00:29:10,417
¿Te gustan los negros,
440
00:29:10,500 --> 00:29:13,208
o fue solo esta vez?
441
00:29:14,917 --> 00:29:18,750
Fue... fue su música.
442
00:29:18,834 --> 00:29:20,375
Sabes que amo la música. Y él...
443
00:29:21,583 --> 00:29:24,291
tiene esta hermosa voz.
444
00:29:26,375 --> 00:29:28,000
También Sinatra.
445
00:29:32,208 --> 00:29:35,709
El hijo de Frank Nunzi,
siempre le gustaste.
446
00:29:35,792 --> 00:29:37,208
Es un buen chico.
447
00:29:38,208 --> 00:29:39,375
Ya recuerdas a Ernie.
448
00:29:39,458 --> 00:29:40,917
Le está yendo bien.
449
00:29:42,750 --> 00:29:45,417
¿Quieres mi perdón?
450
00:29:47,458 --> 00:29:49,041
Sal con él.
451
00:29:57,083 --> 00:29:58,291
De acuerdo.
452
00:30:00,291 --> 00:30:03,208
<i>Reverendo Powell, la gente no para</i>
<i>de hablar de Martin Luther King,
453
00:30:03,291 --> 00:30:07,208
<i>pero usted es la verdadera fuerza</i>
<i>tras la legislación de derechos civiles.
454
00:30:07,291 --> 00:30:10,208
No sé cómo agradecerle que impulsara
la Ley de Oportunidades Juveniles.
455
00:30:10,291 --> 00:30:13,208
El trabajo que realizo
en la organización HARYOU
456
00:30:13,291 --> 00:30:16,166
es esencial para la juventud
en nuestra comunidad.
457
00:30:16,250 --> 00:30:18,417
Pues el comité no pudo
haver tomado mejor decisión
458
00:30:18,500 --> 00:30:20,166
al nombrarla presidenta de recaudación.
459
00:30:20,250 --> 00:30:23,709
O una más encantadora, Sra. Johnson.
460
00:30:23,792 --> 00:30:26,125
Conseguí el apoyo
del boxeador Doug Jones.
461
00:30:26,208 --> 00:30:27,750
Donará sus guantes para la subasta
462
00:30:27,834 --> 00:30:30,083
después de enfrentar
a Cassius Clay.
463
00:30:30,166 --> 00:30:33,792
Pero aún enfrentamos
un significativo déficit operativo.
464
00:30:33,875 --> 00:30:36,667
Bueno, debo ser sincero
contigo, Mayme.
465
00:30:36,750 --> 00:30:39,959
¿Está bien si te llamo Mayme?
466
00:30:40,041 --> 00:30:44,417
He exprimido hasta el último centavo
de Washington para esto.
467
00:30:44,500 --> 00:30:47,250
No pudo conseguir un centavo más
para HARYOU.
468
00:30:47,333 --> 00:30:50,750
Miles de niños dependen
de estos programas sociales.
469
00:30:50,834 --> 00:30:53,583
Y si no conseguimos más fondos,
tendremos que cerrar algunos.
470
00:30:53,667 --> 00:30:55,583
Usted es conocido
como el hombre que logra
471
00:30:55,667 --> 00:30:57,291
hacer cosas en Washington.
472
00:30:59,417 --> 00:31:02,375
Lo lamento mucho.
473
00:31:02,458 --> 00:31:04,792
Siento decepcionarla.
474
00:31:04,875 --> 00:31:08,333
Pero ya saqué todo el dinero que pude.
475
00:31:10,000 --> 00:31:12,208
Me alegra mucho
que volviera a la boleta...
476
00:31:13,583 --> 00:31:16,709
con todo el trabajo que hace
para servir a la gente.
477
00:31:17,667 --> 00:31:20,000
Bumpy mencionó
que habló con Frank Costello,
478
00:31:20,083 --> 00:31:22,375
y sus problemas
con Tammany Hall desaparecieron.
479
00:31:26,917 --> 00:31:30,375
Déjeme ver qué puedo
hacer para conseguir más fondos.
480
00:31:31,417 --> 00:31:33,083
Buen día, Sra. Johnson.
481
00:31:33,166 --> 00:31:34,458
Buen día.
482
00:31:36,750 --> 00:31:40,125
<i>Arrojemos el guante</i>
<i>ante los pies de la tiranía,
483
00:31:40,208 --> 00:31:44,709
<i>y yo digo, segregación hoy,</i>
<i>segregación mañana,
484
00:31:44,792 --> 00:31:46,834
<i>y segregación por siempre.
485
00:31:52,000 --> 00:31:55,709
<i>El reporte de disturbios estudiantiles</i>
<i>de Washington, D.C.,
486
00:31:55,792 --> 00:31:58,500
<i>es repugnante y revelador.
487
00:31:58,583 --> 00:32:04,208
<i>No sacrificaremos a nuestros hijos</i>
<i>en ningún sistema escolar de ese tipo
488
00:32:04,291 --> 00:32:06,875
<i>y pueden poner eso por escrito.
489
00:32:06,959 --> 00:32:08,750
¿Por qué están viendo a ese racista?
490
00:32:09,375 --> 00:32:11,375
Esperamos que empiece <i>Caravana.
491
00:32:11,458 --> 00:32:13,959
Los miércoles siempre vemos <i>Caravana.
492
00:32:14,041 --> 00:32:15,917
Cariño, debo hablar con tu padre.
493
00:32:16,000 --> 00:32:17,166
Mamá.
494
00:32:17,250 --> 00:32:18,834
Lo veremos la próxima semana, cielo.
495
00:32:23,208 --> 00:32:24,458
Son para ti.
496
00:32:27,041 --> 00:32:28,625
Gracias.
497
00:32:29,875 --> 00:32:32,166
Y también tengo algo para ti,
pequeña.
498
00:32:40,542 --> 00:32:42,333
Encontré una muñeca negra.
499
00:32:46,291 --> 00:32:47,125
Gracias.
500
00:32:49,166 --> 00:32:50,792
Supongo que iré a hacer mi tarea.
501
00:32:50,875 --> 00:32:52,125
Muy bien.
502
00:32:56,959 --> 00:33:00,041
Donamos todas sus muñecas
a las Siervas de María hace dos años.
503
00:33:01,959 --> 00:33:03,333
¿Y entonces que le gusta hacer?
504
00:33:03,417 --> 00:33:05,166
Leer libros.
505
00:33:05,250 --> 00:33:06,875
Igual que a ti.
506
00:33:09,709 --> 00:33:11,166
Bien.
507
00:33:29,250 --> 00:33:31,125
Chance llamó.
508
00:33:34,709 --> 00:33:36,000
Me metí en un aprieto.
509
00:33:37,625 --> 00:33:39,333
¿Y cómo saliste?
510
00:33:39,417 --> 00:33:41,417
Costello consiguió un juez en el centro.
511
00:33:44,542 --> 00:33:46,875
Mira, siempre piensas
tres jugadas adelante,
512
00:33:46,959 --> 00:33:49,583
pero el panorama es distinto ahora.
513
00:33:49,667 --> 00:33:51,750
Tienes que tomar eso en cuenta.
514
00:33:52,709 --> 00:33:54,208
Ahora lo sé.
515
00:33:54,291 --> 00:33:56,083
Sinceramente,
no sé qué pasa contigo.
516
00:33:57,000 --> 00:33:59,667
Te acorrala la policía,
recoges a Elise de la calle.
517
00:33:59,750 --> 00:34:01,417
¿Elise? ¿Qué tiene que ver Elise?
518
00:34:01,500 --> 00:34:03,500
¿Cuál es tu plan, Ellsworth?
519
00:34:04,333 --> 00:34:08,667
Si ella se mantiene sin drogas,
lo que dudo, ¿qué es lo que hará?
520
00:34:09,500 --> 00:34:11,333
¿Qué, va a aparecerse por aquí?
521
00:34:11,417 --> 00:34:12,875
¿Queriendo ser
algún tipo de madre?
522
00:34:13,000 --> 00:34:14,792
Yo me encargaré de eso, ¿de acuerdo?
523
00:34:14,875 --> 00:34:16,750
Mantenla alejada de Margaret.
524
00:34:17,917 --> 00:34:19,834
Por el bien de la niña.
525
00:34:21,917 --> 00:34:23,000
¿Entiendes?
526
00:34:36,667 --> 00:34:38,125
Solía sentir la calle.
527
00:34:39,500 --> 00:34:41,250
Solía susurrarme al oído, ¿sabes?
528
00:34:43,208 --> 00:34:45,750
Pero no puedo sentir nada ahora.
529
00:34:47,041 --> 00:34:48,166
Regresará.
530
00:34:50,250 --> 00:34:54,583
Jóvenes allá afuera, tipos en sus 30,
hambrientos como yo lo estaba.
531
00:34:58,000 --> 00:34:59,333
Estoy desfasado.
532
00:35:02,083 --> 00:35:05,000
No sé si un perro viejo
pueda aprender nuevos trucos.
533
00:35:06,625 --> 00:35:09,375
Pero a veces puedes engañar
a un perro nuevo con un viejo truco.
534
00:35:13,375 --> 00:35:14,500
Ven aquí.
535
00:35:31,917 --> 00:35:33,583
Hola, pequeña.
536
00:35:37,917 --> 00:35:39,291
Papá.
537
00:35:40,834 --> 00:35:42,542
¿Cómo te va, pequeña?
538
00:35:44,458 --> 00:35:46,875
Bien, supongo.
539
00:35:47,959 --> 00:35:49,625
Te ves, te ves bien.
540
00:35:53,583 --> 00:35:55,333
Cuando salgas de aquí...
541
00:35:56,208 --> 00:35:59,667
Te conseguiré un... un apartamento...
542
00:36:02,208 --> 00:36:03,542
dinero para comida...
543
00:36:05,291 --> 00:36:06,709
un empleo.
544
00:36:10,834 --> 00:36:12,291
Llevo años allá afuera...
545
00:36:14,000 --> 00:36:16,625
comiendo de botes de basura,
con un infierno en mi cabeza.
546
00:36:24,583 --> 00:36:25,917
Quiero mejorar.
547
00:36:28,625 --> 00:36:29,875
Lo harás.
548
00:36:34,667 --> 00:36:36,709
Quiero ver a mi hija.
549
00:36:37,750 --> 00:36:39,375
Quiero ver a Margaret.
550
00:36:40,542 --> 00:36:41,917
Más adelante...
551
00:36:43,583 --> 00:36:44,709
lo harás.
552
00:36:46,500 --> 00:36:48,000
Solo pienso en ella...
553
00:36:49,917 --> 00:36:51,041
en verla...
554
00:36:51,917 --> 00:36:54,125
hablarle, abrazarla.
555
00:36:56,542 --> 00:37:00,959
Me siento aquí, recordando su olor.
556
00:37:02,500 --> 00:37:05,000
Cómo sonaba
cuando estaba contenta.
557
00:37:10,125 --> 00:37:11,542
¿Qué le contaste de mí?
558
00:37:15,375 --> 00:37:17,834
¿Qué quieres que le diga?
559
00:37:18,792 --> 00:37:20,083
Digo, ella, es solo una niña.
560
00:37:20,166 --> 00:37:23,542
No necesita saber
todo este tipo de cosas.
561
00:37:23,625 --> 00:37:25,083
¿Sabes?
562
00:37:33,083 --> 00:37:35,083
Margaret no sabe que soy su mamá.
563
00:37:38,709 --> 00:37:41,000
Solo tenía un año
cuando la acogimos.
564
00:37:41,083 --> 00:37:44,166
Mayme pensó que era mejor
para ella pensar que éramos sus padres.
565
00:37:46,250 --> 00:37:48,709
¿Esa perra ha jugado a la casita
con mi hija durante 11 años?
566
00:37:48,792 --> 00:37:50,625
¡Crió a la hija
que tú abandonaste
567
00:37:50,709 --> 00:37:53,500
- cuando elegiste esa aguja!
- Sal de aquí.
568
00:37:54,709 --> 00:37:57,291
- Lo siento. Mira. Elise...
- ¡Lárgate de aquí!
569
00:37:57,375 --> 00:37:59,834
- Déjela tranquila.
- Oiga, ¿qué está haciendo?
570
00:37:59,917 --> 00:38:02,375
Disculpe.
Ella es mi hija, ¿de acuerdo?
571
00:38:02,458 --> 00:38:04,041
Voy a pasar.
572
00:38:15,667 --> 00:38:17,709
Ella está tan furiosa.
573
00:38:17,792 --> 00:38:20,333
Bueno, está pasando
por una desintoxicación, Bumpy.
574
00:38:21,500 --> 00:38:23,166
Los drogadictos son tontos.
575
00:38:23,250 --> 00:38:24,917
Tu lo viste, y te limpiaste.
576
00:38:25,000 --> 00:38:26,417
¿Por qué ella no puede verlo?
577
00:38:26,500 --> 00:38:29,125
Bueno, identifiqué las causas.
578
00:38:29,750 --> 00:38:32,792
Mi adicción se originaba
en una intensa falta de autoestima
579
00:38:32,875 --> 00:38:34,542
y trauma en la niñez.
580
00:38:38,917 --> 00:38:41,959
No fui un buen padre, ¿de acuerdo?
581
00:38:42,041 --> 00:38:44,000
Estaba muy ocupado
tratando de ganarme un centavo.
582
00:38:45,500 --> 00:38:46,792
Oye, conozco el juego, hermano,
583
00:38:46,875 --> 00:38:50,583
¿pero no te das cuenta de la hipocresía?
584
00:38:50,667 --> 00:38:52,291
No puse la aguja
en el brazo de nadie.
585
00:38:52,375 --> 00:38:53,542
Esa es su elección.
586
00:38:53,625 --> 00:38:56,208
¿Fue su elección
que su padre no estuviera presente?
587
00:38:56,291 --> 00:38:58,250
Si pudiéramos rehacer las cosas
588
00:38:58,333 --> 00:39:00,291
el mundo sería un mejor lugar ahora,
¿no es así?
589
00:39:01,375 --> 00:39:04,834
Nunca dije que el camino era fácil,
pero es simple.
590
00:39:07,500 --> 00:39:08,834
No te ofendas, Malcolm...
591
00:39:10,417 --> 00:39:12,458
no veo a Elise convirtiéndose
en musulmana.
592
00:39:14,583 --> 00:39:15,917
¿Cómo la ves?
593
00:39:18,125 --> 00:39:19,625
¿O acaso la ves del todo?
594
00:39:22,000 --> 00:39:23,667
¿Qué quieres decir con eso?
595
00:39:23,750 --> 00:39:25,291
¿Quién es ella para ti?
596
00:39:49,041 --> 00:39:51,000
Hola, Stell. ¿Qué hay?
597
00:39:51,917 --> 00:39:53,792
Ernie Nunzi. Creciste.
598
00:39:53,875 --> 00:39:56,333
Tú también. Eres aún más hermosa.
599
00:39:56,417 --> 00:39:58,792
No te veía desde la universidad.
600
00:39:58,875 --> 00:40:01,959
- Tengo mejor apariencia.
- Mejor auto.
601
00:40:18,417 --> 00:40:20,750
¿Esto es un Volkswagen?
602
00:40:20,834 --> 00:40:22,375
Deben adaptarse a los tiempos.
603
00:40:22,458 --> 00:40:23,875
Es una Karmann Ghia.
604
00:40:23,959 --> 00:40:25,375
¿Y a dónde vamos?
605
00:40:25,458 --> 00:40:27,041
Al Village, ¿tal vez?
606
00:40:27,125 --> 00:40:28,750
¿A escuchar algo de música negra?
607
00:40:29,834 --> 00:40:32,250
¿Te gusta la música negra?
608
00:40:32,333 --> 00:40:34,959
Smokey Robinson, The Shirelles.
609
00:40:35,041 --> 00:40:37,834
No soy un tano que solo escucha
a Damone y a Sinatra.
610
00:40:39,625 --> 00:40:40,792
¿A dónde quieres ir?
611
00:41:28,917 --> 00:41:31,125
Tu viejo solo quiere lo mejor para ti.
612
00:41:31,208 --> 00:41:34,583
Él no sabe qué es lo mejor,
tiene millones de dólares,
613
00:41:34,667 --> 00:41:37,625
y su idea de unas vacaciones
es subirse los pantalones
614
00:41:37,709 --> 00:41:39,834
y chapotear en el agua en Ocean Park.
615
00:41:39,917 --> 00:41:42,208
¿Qué tiene de malo?
616
00:41:43,750 --> 00:41:46,208
¿Qué tiene de malo?
617
00:41:46,291 --> 00:41:49,208
No tiene ningún interés
en el mundo fuera de la avenida Pleasant.
618
00:41:50,375 --> 00:41:53,083
La avenida Pleasant es su mundo.
La pequeña Italia también.
619
00:41:55,166 --> 00:41:56,375
Eso es quién es él.
620
00:42:03,583 --> 00:42:06,250
Gracias. ¡Gracias!
621
00:42:06,333 --> 00:42:07,709
Gracias.
622
00:42:10,834 --> 00:42:14,291
- ¿Te importa si voy al tocador?
- Claro.
623
00:42:18,333 --> 00:42:19,750
Oye, Lionel.
624
00:42:21,750 --> 00:42:22,834
- Hola, Lionel.
- Hola.
625
00:42:22,917 --> 00:42:24,750
- Fue un set increíble.
- Gracias.
626
00:42:24,834 --> 00:42:26,375
¿Has oído algo de Teddy?
627
00:42:26,458 --> 00:42:29,291
Hablé con mi tía en Charleston.
628
00:42:29,375 --> 00:42:31,959
Dice que él te extraña terriblemente.
629
00:42:32,041 --> 00:42:33,542
¿De verdad?
630
00:42:34,542 --> 00:42:36,542
Bien, preciosa,
debo irme a mi siguiente tocada.
631
00:42:37,250 --> 00:42:38,250
Vas a encantarles.
632
00:43:36,625 --> 00:43:38,291
Dejé la cartera en el auto.
633
00:43:38,375 --> 00:43:40,125
Las bebidas son baratas aquí.
634
00:43:58,709 --> 00:44:00,417
Manos arriba, hijo de perra.
635
00:44:01,458 --> 00:44:03,417
Vengo a ver a Chin.
636
00:44:03,500 --> 00:44:04,834
Sí.
637
00:44:04,917 --> 00:44:06,250
Sí, espera. No, espera.
638
00:44:08,208 --> 00:44:09,375
No, no, no. Está bien.
639
00:44:11,083 --> 00:44:12,458
Sí. De acuerdo.
640
00:44:15,542 --> 00:44:16,959
¿A qué debo el placer?
641
00:44:17,583 --> 00:44:19,458
Rompiste nuestro acuerdo.
642
00:44:19,542 --> 00:44:22,792
En el cual yo era libre
de operar en Harlem.
643
00:44:22,875 --> 00:44:24,709
Sí, pero no a mi costa.
644
00:44:26,250 --> 00:44:27,583
Ven. Siéntate.
645
00:44:28,583 --> 00:44:30,417
¿Quieres un espresso?
646
00:44:36,959 --> 00:44:38,041
¿Por qué estás aquí?
647
00:44:39,417 --> 00:44:41,625
Fui sentenciado a 11 años
648
00:44:41,709 --> 00:44:45,333
por un negocio de drogas
que tu gente jodió.
649
00:44:45,959 --> 00:44:48,875
Podría haberla reducido a dos
delatándolos.
650
00:44:48,959 --> 00:44:53,333
Ahora... tú me estás incriminando
con la policía.
651
00:44:53,417 --> 00:44:54,667
Vamos.
652
00:44:55,625 --> 00:44:56,875
Secuestraste a mi hija.
653
00:44:58,375 --> 00:45:01,917
Y me obligaste a cubrirte
por el asesinato de Richie Zambrano.
654
00:45:02,000 --> 00:45:05,959
Y puedo decir tantas verdades
como tú, Johnson.
655
00:45:06,041 --> 00:45:07,834
¿Quieres la verdad, eh?
656
00:45:08,458 --> 00:45:10,625
Puede que eso sea lo único
que tenemos en común.
657
00:45:12,542 --> 00:45:17,250
Tú y yo estaremos en guerra
hasta que uno de los dos muera.
658
00:45:19,041 --> 00:45:21,667
Esa, amigo negro, es la verdad.
659
00:45:23,000 --> 00:45:27,125
Si persistes en usar a los policías
en mi contra,
660
00:45:27,208 --> 00:45:30,500
tomaré represalias en tu contra.
661
00:45:35,583 --> 00:45:36,875
Sully.
662
00:45:50,875 --> 00:45:53,375
Mataste a Richie Zambrano.
Era hombre de honor.
663
00:45:53,458 --> 00:45:55,709
Costello te cubrió con las familias.
664
00:45:55,792 --> 00:45:58,041
Y yo no tengo permitido tocarte,
665
00:45:58,125 --> 00:45:59,750
pero eso podría surgir.
666
00:46:01,875 --> 00:46:04,041
Y cuando eso suceda,
estaré ahí
667
00:46:04,125 --> 00:46:07,792
con una maldita sierra
para cortarte las malditas manos.
668
00:46:08,834 --> 00:46:10,291
¿Zambrano?
669
00:46:12,667 --> 00:46:14,083
¿Quién es él?
670
00:46:14,166 --> 00:46:15,709
¿Quieres que corra
la voz en la calle
671
00:46:15,792 --> 00:46:17,667
para averiguar quién lo hizo?
672
00:46:17,750 --> 00:46:19,917
Lo haré.
De hecho...
673
00:46:22,834 --> 00:46:23,875
"JK5...
674
00:46:24,500 --> 00:46:26,125
0175".
675
00:46:30,709 --> 00:46:32,000
Ahora tengo tu teléfono.
676
00:46:33,709 --> 00:46:35,166
Y sé cómo encontrarte.
677
00:46:48,166 --> 00:46:50,291
Aún sigo sin saber por qué
quisiste ver a Chin.
678
00:46:53,083 --> 00:46:54,875
Su teléfono podría ser útil.
679
00:46:54,959 --> 00:46:56,166
¿Cómo?
680
00:46:57,542 --> 00:46:59,625
Si no podemos conseguir
la heroína de los italianos,
681
00:46:59,709 --> 00:47:02,000
debemos obtenerla
de la siguiente mejor fuente.
682
00:47:02,083 --> 00:47:03,959
¿Y quién es?
683
00:47:04,041 --> 00:47:05,333
La Policía de Nueva York.
684
00:47:11,250 --> 00:47:14,041
Escucha. Solo sigue
mis instrucciones al pie de la letra.
685
00:47:14,125 --> 00:47:17,750
Si logramos esto,
habrá mucho dinero para ambos.
686
00:47:17,834 --> 00:47:21,166
Solo tienes que hacer lo que te digo,
¿de acuerdo?
687
00:47:21,250 --> 00:47:26,834
A veces para ser el perro nuevo
necesitas un viejo truco.
688
00:47:55,542 --> 00:47:56,709
¿Hola?
689
00:47:56,792 --> 00:47:59,166
<i>Sra. Johnson,</i>
<i>solo llamé para decirle
690
00:47:59,250 --> 00:48:02,834
que buscamos debajo una roca
y encontramos más fondos
691
00:48:02,917 --> 00:48:05,458
para su proyecto juvenil en Harlem.
692
00:48:05,542 --> 00:48:08,834
<i>- Gracias.</i>
<i>- Diez mil, para ser exactos.
693
00:48:08,917 --> 00:48:10,291
Se lo agradezco.
694
00:48:10,375 --> 00:48:12,625
<i>Las drogas son el flagelo</i>
<i>de nuestra comunidad,
695
00:48:12,709 --> 00:48:16,917
<i>y todo lo que pueda hacerse</i>
<i>para mitigar el problema debe hacerse.
696
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Las vidas de nuestros niños
están en riesgo.
697
00:49:41,875 --> 00:49:43,917
Un segundo.
698
00:49:47,000 --> 00:49:48,667
¡Un segundo!
699
00:49:55,166 --> 00:49:56,458
Vine a ver a Margaret.
700
00:49:56,542 --> 00:49:59,083
- No.
- Tengo derecho a verla.
701
00:49:59,166 --> 00:50:01,667
- Ella es mi hija.
- Con un demonio.
702
00:50:03,083 --> 00:50:06,959
Yo acogí a esa pobre, inocente
pequeña bebé, y la crie.
703
00:50:07,041 --> 00:50:10,750
Canté para ella, leí para ella,
cambié sus pañales,
704
00:50:10,834 --> 00:50:12,750
lavé su ropa
y preparé su cena.
705
00:50:12,834 --> 00:50:15,542
No importa
lo que hayas hecho por ella.
706
00:50:15,625 --> 00:50:18,250
Tú no eres su madre, Mayme.
Soy yo.
707
00:50:18,333 --> 00:50:19,917
No eres ninguna madre.
708
00:50:20,792 --> 00:50:21,959
No eres nada.
709
00:50:24,125 --> 00:50:25,417
Yo soy su mamá.
710
00:50:26,041 --> 00:50:27,041
Espera.
711
00:50:29,625 --> 00:50:31,208
Tengo algo para ti.
712
00:50:42,542 --> 00:50:43,834
Toma.
713
00:50:43,917 --> 00:50:45,542
Cien dólares.
714
00:50:45,625 --> 00:50:48,542
- ¿Crees que puedes comprarme?
- Sé que puedo.
715
00:50:49,166 --> 00:50:51,500
¡Perra!
716
00:50:53,041 --> 00:50:54,417
No te muevas.
717
00:51:01,959 --> 00:51:03,125
Tómalo.
718
00:51:04,709 --> 00:51:05,875
Tómalo.
719
00:51:37,000 --> 00:51:38,917
Viejo perro.
Nuevos trucos.
720
00:51:39,000 --> 00:51:40,625
Veinte mil de anticipo.
721
00:51:43,041 --> 00:51:44,542
¿Cuándo recibo el resto?
722
00:51:44,625 --> 00:51:47,458
Corto la heroína, la empaco,
la llevo a la calle.
723
00:51:47,542 --> 00:51:49,333
Recibirás 300 mil
en dos o tres semanas.
724
00:51:49,417 --> 00:51:51,667
Kramer iba a hacerme una jugada.
725
00:51:51,750 --> 00:51:53,208
¿Anotaste su número de placa?
726
00:51:53,291 --> 00:51:56,959
Muchachos, si robo la droga,
no voy a olvidar mi maldita placa.
727
00:51:57,041 --> 00:51:58,583
¿Y por qué tienes
el teléfono de Chin?
728
00:51:58,667 --> 00:52:00,125
Al diablo con eso.
729
00:52:05,166 --> 00:52:06,792
Los perros viejos deben moverse rápido.
730
00:52:06,875 --> 00:52:08,583
Sí.
731
00:52:24,917 --> 00:52:26,250
Tenías razón.
732
00:52:26,333 --> 00:52:28,500
Me llevó directamente
a su novio negro.
733
00:52:30,834 --> 00:52:32,083
¿Me hice cargo?
734
00:52:32,166 --> 00:52:33,959
Está muerto.
735
00:52:35,208 --> 00:52:36,375
Ciudad de Nueva York.
736
00:52:36,458 --> 00:52:38,333
Calle 125.
737
00:52:54,500 --> 00:52:55,792
Llévame a casa.
738
00:53:19,000 --> 00:53:20,959
Hijo de perra.
739
00:53:23,417 --> 00:53:24,834
La próxima vez, la mato.
740
00:53:25,305 --> 00:54:25,467
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm