"Godfather of Harlem" I Am the Greatest
ID | 13214688 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" I Am the Greatest |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E04.I.Am.The.Greatest.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332902 |
Format | srt |
1
00:00:07,958 --> 00:00:10,209
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y HECHOS REALES,
2
00:00:10,292 --> 00:00:12,334
CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES, SUCESOS,
3
00:00:12,417 --> 00:00:13,917
LUGARES Y DIÁLOGOS
SE FICCIONARON
4
00:00:14,000 --> 00:00:15,292
O SE INVENTARON
CON FINES DRAMÁTICOS.
5
00:00:16,625 --> 00:00:18,500
La heroína ha hecho de Harlem
una mina de oro,
6
00:00:19,125 --> 00:00:21,750
ahora todos quieren
un trozo de ese pastel.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,708
Harlem es mío.
8
00:00:22,791 --> 00:00:24,125
- Los tiempos cambiaron.
- Yo no.
9
00:00:24,917 --> 00:00:28,541
A Chin le gusta jugar al tonto musculoso
así los otros italianos lo subestiman.
10
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
No te conviene enfrentarte a Bonanno.
11
00:00:30,334 --> 00:00:31,625
No compartiré Harlem.
12
00:00:31,708 --> 00:00:33,167
Sí pudimos ver su valor.
13
00:00:33,250 --> 00:00:35,209
El idiota de Joey Banana no.
14
00:00:35,292 --> 00:00:38,000
<i>Esa chica no te entiende.</i>
<i>No te ama.
15
00:00:38,083 --> 00:00:40,791
Estás tan envuelto con esta chica blanca
que no ves lo que te hace.
16
00:00:40,875 --> 00:00:43,625
<i>Es nuestra oportunidad,</i>
<i>de mostrarle a Bobby Robinson mi música.
17
00:00:43,708 --> 00:00:44,666
Puedes empezar, chico.
18
00:00:44,750 --> 00:00:46,875
Si esto es lo que quiere de mí,
no puedo.
19
00:00:46,958 --> 00:00:50,042
Si andas con otro hombre para hacer feliz
a tu papá, ¿por qué sigues conmigo?
20
00:00:50,125 --> 00:00:51,000
Porque te amo.
21
00:00:51,083 --> 00:00:53,708
<i>¿Tú me amas a mí</i>
<i>o amas cogerte a un negro?
22
00:00:53,791 --> 00:00:57,292
No sé cómo agradecerle por impulsar
la ley de oportunidades para los jóvenes.
23
00:00:57,375 --> 00:00:58,666
Tengo el apoyo de Doug Jones.
24
00:00:58,750 --> 00:01:01,334
Donará sus guantes de boxeo
luego de pelear con Cassius Clay.
25
00:01:01,417 --> 00:01:05,000
El edificio de la tienda de Fidler...
quiero que Malcom X y su gente se vaya.
26
00:01:05,083 --> 00:01:06,167
<i>No quiero que se dañe.
27
00:01:06,250 --> 00:01:08,958
Mayme me contó que Fidler's
se reconstruyó en el '57.
28
00:01:09,042 --> 00:01:11,083
Te hace pensar qué más podría haber ahí.
29
00:01:11,167 --> 00:01:13,334
Un hombre cristiano siempre les dirá
30
00:01:13,417 --> 00:01:14,917
<i>que den la otra mejilla.
31
00:01:15,000 --> 00:01:18,292
<i>pero mi fe me dice que así es</i>
<i>como un hombre recibe una golpiza.
32
00:01:18,375 --> 00:01:20,125
Les quiero comprar heroína
a los italianos.
33
00:01:20,209 --> 00:01:21,791
El kilo a 27,000.
34
00:01:21,875 --> 00:01:24,750
<i>Chin seguirá acudiendo a mí,</i>
<i>sin importar qué diga la familia.
35
00:01:24,833 --> 00:01:26,666
<i>Chin tiene derecho a proteger</i>
<i>su territorio.
36
00:01:26,750 --> 00:01:30,167
Tú y yo estaremos en guerra
hasta que uno de nosotros muera.
37
00:01:32,000 --> 00:01:38,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
38
00:01:40,292 --> 00:01:42,334
Un gran aplauso para Doug Jones.
39
00:01:42,417 --> 00:01:46,083
Doug Jones, damas y caballeros,
la esperanza de Harlem.
40
00:01:48,500 --> 00:01:50,625
Soy un orgulloso patrocinador
41
00:01:50,708 --> 00:01:54,042
del programa
Oportunidades para los jóvenes de Harlem.
42
00:01:54,125 --> 00:01:56,875
"HARYOU", como se la conoce,
43
00:01:56,958 --> 00:02:01,666
reconoce que la juventud de Harlem
debe recibir
44
00:02:01,750 --> 00:02:05,917
las mismas oportunidades
que los niños ricos del centro.
45
00:02:06,000 --> 00:02:08,250
La juventud de Harlem
no es desechable.
46
00:02:08,334 --> 00:02:10,459
Y hoy tenemos aquí a una mujer
47
00:02:10,541 --> 00:02:13,167
que ha colaborado en este visión.
48
00:02:13,250 --> 00:02:17,292
Damas y caballeros, démosle
la bienvenida a la Sra. Mayme Johnson.
49
00:02:27,375 --> 00:02:28,625
Gracias, reverendo.
50
00:02:30,334 --> 00:02:33,625
HARYOU es más que un programa estatal.
51
00:02:33,708 --> 00:02:35,459
Es un programa de la comunidad.
52
00:02:35,541 --> 00:02:37,833
Un programa de Harlem.
53
00:02:39,209 --> 00:02:44,541
Doug Jones ha donado su nombre y su tiempo
54
00:02:44,625 --> 00:02:48,250
para ayudar a nuestros jóvenes a triunfar
no solo en el boxeo, también en la vida,
55
00:02:49,209 --> 00:02:50,417
sacándolos de las calles
56
00:02:50,500 --> 00:02:53,375
y enseñándoles la noción
de orgullo y propósito.
57
00:02:54,500 --> 00:02:56,708
Él está luchando por más que un título.
58
00:02:57,292 --> 00:02:59,500
- Está luchando por nosotros.
- ¡Sí!
59
00:02:59,583 --> 00:03:02,666
Y por eso debemos unirnos para celebrarlo
60
00:03:02,750 --> 00:03:05,958
¡cuando derrote al parlanchín
del Labio de Louisville!
61
00:03:06,042 --> 00:03:07,541
¡Sí!
62
00:03:09,625 --> 00:03:13,708
¡Doug Jones! ¡Oye, Jones! Oye, feo.
63
00:03:14,459 --> 00:03:19,334
¿Sabes que significa esta pelea para mí?
Un Cadillac Eldorado convertible rojo
64
00:03:19,958 --> 00:03:22,958
con tapizados de cuero,
aire acondicionado y Hi-Fi.
65
00:03:23,042 --> 00:03:25,917
Es lo que el Louisville Group
me dará como premio a la victoria.
66
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
¿Creen que perderé
contra el feo trasero de Jones
67
00:03:28,083 --> 00:03:29,875
con un auto así esperándome?
68
00:03:29,958 --> 00:03:32,833
No le cargaría combustible al auto aún.
69
00:03:33,833 --> 00:03:36,292
Mis ojos ven a una hermosa dama,
70
00:03:37,000 --> 00:03:39,125
más razón para que Doug Jones tenga miedo.
71
00:03:39,209 --> 00:03:41,042
Mi querida, sí me ha dado motivación.
72
00:03:41,125 --> 00:03:43,958
En lugar de en cinco,
detendré a Jones en cuatro.
73
00:03:44,459 --> 00:03:46,334
Finges que eres campeón
desde que naciste.
74
00:03:46,917 --> 00:03:49,500
Esperemos que tus puños
demuestren tu valor.
75
00:03:50,541 --> 00:03:52,833
¿Quién es usted para decir
palabras tan atrevidas?
76
00:03:52,917 --> 00:03:55,417
Lo invitaría al cuadrilátero.
Solo que es muy viejo.
77
00:03:55,500 --> 00:03:58,167
No sabes quién soy,
así que te perdono el comportamiento.
78
00:03:58,250 --> 00:04:00,750
Después de tres rounds conmigo,
pedirás clemencia de rodillas.
79
00:04:04,958 --> 00:04:06,917
Doug Jones, te veo luego.
80
00:04:07,000 --> 00:04:10,500
Y, hermosa dama,
llámeme cuando quiera algo mejor.
81
00:04:13,708 --> 00:04:15,583
Un aplauso para Mayme Johnson, por favor.
82
00:04:16,666 --> 00:04:18,334
Señora Mayme Johnson, gracias.
83
00:04:18,417 --> 00:04:20,666
Muchas gracias por venir hoy.
84
00:04:20,750 --> 00:04:22,625
Papi, estuviste gracioso.
85
00:04:22,708 --> 00:04:25,708
Él es digno competidor
del Labio de Louisville.
86
00:04:27,167 --> 00:04:28,791
Margaret, ¿sabes qué amaría ahora?
87
00:04:28,875 --> 00:04:31,334
- ¿Un helado?
- Sí.
88
00:04:31,417 --> 00:04:32,833
¿Sabes qué? Me olvidé.
89
00:04:33,666 --> 00:04:35,750
Tengo un asunto.
¿Las llevas a Bischoff's?
90
00:04:36,917 --> 00:04:38,541
- Vayan, las veré en un minuto.
- Bueno.
91
00:05:00,625 --> 00:05:02,250
Bumpy Johnson.
92
00:05:04,459 --> 00:05:05,541
Entra.
93
00:06:44,583 --> 00:06:46,750
¿Puede irse por un minuto, sí?
94
00:06:53,334 --> 00:06:54,250
¿Qué haces aquí?
95
00:06:54,334 --> 00:06:57,958
¿Qué crees? Vine a buscarte.
96
00:06:58,042 --> 00:06:59,750
Un mes o dos para asentarte,
está bien.
97
00:06:59,833 --> 00:07:03,625
Pero hace 12 semanas que regresaste
a la ciudad.
98
00:07:03,708 --> 00:07:06,583
Una chica empieza a sentir
que la dejaste en el freezer.
99
00:07:07,292 --> 00:07:10,500
- No es así.
- Entonces, ¿cómo es, Bumpy?
100
00:07:12,666 --> 00:07:14,833
Solíamos divertirnos.
101
00:07:14,917 --> 00:07:16,209
Dios mío, sí.
102
00:07:19,000 --> 00:07:21,167
No contestaste mi última carta.
103
00:07:23,459 --> 00:07:28,708
Me entusiasmada saber qué opinabas
sobre la nueva novela de Harper Lee.
104
00:07:29,459 --> 00:07:30,666
Me pareció brillante.
105
00:07:31,500 --> 00:07:35,583
Me encantó como Atticus le explica a Scout
cómo uno nunca conoce a una persona
106
00:07:36,167 --> 00:07:37,541
hasta que estuvo en sus zapatos.
107
00:07:38,459 --> 00:07:39,500
Sí.
108
00:07:52,625 --> 00:07:53,666
Amy...
109
00:07:55,666 --> 00:08:00,083
Creo que me hubiera vuelto loco ahí dentro
de no ser por tus cartas.
110
00:08:01,875 --> 00:08:02,708
Pero...
111
00:08:04,875 --> 00:08:08,750
Intento hacer las cosas bien con Mayme
esta vez, ¿sabes?
112
00:08:10,583 --> 00:08:11,625
Ya veo.
113
00:08:15,875 --> 00:08:17,459
El asunto es...
114
00:08:18,334 --> 00:08:21,167
soy una gran patrocinadora
del Louisville Sponsoring Group.
115
00:08:22,708 --> 00:08:25,459
Verás más de mí
a medida que la pelea se acerque,
116
00:08:26,375 --> 00:08:28,209
lo quieras o no.
117
00:08:30,083 --> 00:08:34,958
Y ambos sabemos que no estás hecho
para hacer las cosas bien,
118
00:08:35,042 --> 00:08:36,541
igual que yo.
119
00:08:40,167 --> 00:08:42,042
Me estás matando.
120
00:08:50,334 --> 00:08:54,833
Esto se trata de una sola cosa: Harlem.
121
00:08:58,708 --> 00:09:02,042
¿Qué dijiste, Joe, cuando accedí
a darte los muelles
122
00:09:02,125 --> 00:09:03,833
y el sindicato de estibadores en Brooklyn?
123
00:09:03,917 --> 00:09:05,541
Dijiste: "Adelante, toma Harlem.
124
00:09:05,625 --> 00:09:07,209
No son más que un grupo de negros".
125
00:09:07,292 --> 00:09:08,708
Vincent, cuida el tono.
126
00:09:08,791 --> 00:09:10,500
¿Quién eres? ¿Mi madre, carajo?
127
00:09:10,583 --> 00:09:13,958
Hace tres semanas,
le diste a Bumpy Johnson
128
00:09:14,042 --> 00:09:16,042
el derecho a usar nuestros recursos.
129
00:09:16,125 --> 00:09:17,375
¿Por qué no Joe Bonanno?
130
00:09:17,459 --> 00:09:19,791
Le di los derechos
de las fuentes Genovese.
131
00:09:19,875 --> 00:09:20,750
Mis fuentes.
132
00:09:20,833 --> 00:09:22,083
- ¿Tus fuentes?
- Sí.
133
00:09:22,167 --> 00:09:26,625
Yo establecí todo el comercio
de narcóticos, maldito ignorante.
134
00:09:26,708 --> 00:09:28,250
Sin mí, tú no existirías.
135
00:09:28,334 --> 00:09:30,334
Lo hiciste hace 20 años.
136
00:09:30,417 --> 00:09:31,334
Esto es ahora.
137
00:09:32,250 --> 00:09:35,375
Mira, si le vendes a Johnson
o a cualquier otro,
138
00:09:35,459 --> 00:09:37,459
y tendrás un grave problema entre manos.
139
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
¿En serio?
140
00:09:38,750 --> 00:09:40,583
No olvidemos que tú eres el jefe interino
141
00:09:40,666 --> 00:09:42,583
hasta que Vito salga de la cárcel.
142
00:09:42,666 --> 00:09:46,125
¿Crees que él querrá comenzar una guerra
por esta mierda?
143
00:09:47,292 --> 00:09:49,334
Tengo toda su confianza.
144
00:09:49,417 --> 00:09:52,292
Eres su maldito chofer, carajo.
145
00:09:53,209 --> 00:09:54,750
Verifica los neumáticos, Vincent.
146
00:09:54,833 --> 00:09:56,417
Llénale el tanque, Vincent.
147
00:09:56,500 --> 00:09:58,042
Basta de eso.
148
00:09:59,167 --> 00:10:03,167
Sabes, no pensé que andarías
con estos blancos de piel negra,
149
00:10:03,250 --> 00:10:05,167
considerando que mataron a tu hijo.
150
00:10:06,209 --> 00:10:09,459
¿Mencionas el nombre de mi hijo
en una discusión de negocios?
151
00:10:15,625 --> 00:10:16,625
Vámonos.
152
00:10:20,000 --> 00:10:22,209
Dios, Vincent.
153
00:10:23,958 --> 00:10:25,167
Creo que fui amable.
154
00:11:09,375 --> 00:11:11,708
Señora Greene, soy Stella.
155
00:11:12,666 --> 00:11:14,083
Le traje un presente.
156
00:11:26,500 --> 00:11:28,042
Hice galletas.
157
00:12:14,750 --> 00:12:17,000
"Para cuando leas esto, Sammy Davis, Jr.
158
00:12:17,083 --> 00:12:19,417
y May Britt estarán casados".
159
00:12:19,500 --> 00:12:22,833
May dice: "Somos conscientes
de que encontraremos hoteles
160
00:12:22,917 --> 00:12:25,209
donde no nos permitirán
estar como marido y mujer".
161
00:12:26,125 --> 00:12:29,042
¿Ves? Lo están haciendo.
162
00:12:33,791 --> 00:12:36,541
"Yo soy negro y yo judía,
163
00:12:37,500 --> 00:12:39,583
y ahora me caso.
164
00:12:39,666 --> 00:12:42,375
Las parejas esperan encontrar problemas".
165
00:12:43,292 --> 00:12:46,625
Súmale un ojo de vidrio y este negro tiene
más problemas que cualquiera que conozca.
166
00:12:46,708 --> 00:12:49,833
Vamos, a él no le importa
qué piensan los demás.
167
00:12:49,917 --> 00:12:53,250
A mí tampoco. Y nadie en Los Ángeles.
168
00:12:54,167 --> 00:12:55,375
¿Qué estás diciendo?
169
00:12:56,292 --> 00:12:58,375
¿Quieres mudarte a California?
170
00:13:00,042 --> 00:13:00,958
Sí.
171
00:13:01,541 --> 00:13:03,167
¿Con qué dinero, bebé?
172
00:13:04,292 --> 00:13:06,125
¿Piensas robar un kilo de coca?
173
00:13:08,875 --> 00:13:10,750
Solo digo que no soy Sammy.
174
00:13:11,708 --> 00:13:14,541
Más razón para rajarnos de aquí.
175
00:13:15,417 --> 00:13:17,541
Quizá si le vendes una canción
a Bobby Robinson,
176
00:13:17,625 --> 00:13:19,375
él te pague un adelanto.
177
00:13:19,958 --> 00:13:21,500
Le encantó tu canción.
178
00:13:24,334 --> 00:13:25,875
Escribí otra canción.
179
00:13:27,875 --> 00:13:29,583
Después de la revuelta en Fidler's.
180
00:13:31,541 --> 00:13:32,875
Se llama "Elévense".
181
00:13:34,417 --> 00:13:35,958
Creo que te gustará mucho.
182
00:13:36,042 --> 00:13:37,875
- ¿En serio?
- Sí.
183
00:13:39,042 --> 00:13:42,167
Dios, ¿de qué se trata? ¿Cómo es?
184
00:13:46,292 --> 00:13:49,375
EL CRISTIANISMO ES ESCLAVITUD Y MUERTE
185
00:13:49,459 --> 00:13:52,541
ISLAM ES LIBERTAD Y JUSTICIA
186
00:13:52,625 --> 00:13:55,625
¿CUÁL SOBREVIVIRÁ EL ARMAGEDÓN?
187
00:13:59,334 --> 00:14:01,833
HABER DELINQUIDO UNA VEZ
NO ES UNA DESHONRA
188
00:14:01,917 --> 00:14:03,500
SEGUIR DELINQUIENDO LO ES.
189
00:14:03,583 --> 00:14:05,625
El ministro lo verá pronto.
190
00:14:39,375 --> 00:14:41,042
Se ve diferente en persona.
191
00:14:42,000 --> 00:14:43,625
Bueno, tú también.
192
00:14:44,375 --> 00:14:46,625
Cuando lo vi hablando
en el acto de Detroit,
193
00:14:46,708 --> 00:14:47,666
me cambió la vida.
194
00:14:47,750 --> 00:14:49,417
Y pensé cómo podía un hombre negro
195
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
hablar de la gente blanca así
y que no le dispararan.
196
00:14:51,958 --> 00:14:55,083
Alá me protege en la forma
del honorable Elijah Muhammad.
197
00:14:56,833 --> 00:14:59,167
Me alegra que hayas venido,
hermano Cassius. Siéntate.
198
00:15:00,292 --> 00:15:01,875
Sabe, cuando era joven,
199
00:15:01,958 --> 00:15:04,875
le pregunté a mi madre:
"¿Por qué Papá Noel es blanco?
200
00:15:04,958 --> 00:15:06,375
¿Por qué Jesús es blanco?".
201
00:15:06,459 --> 00:15:08,625
Y esa noche usted dijo
que un amo de esclavos convenció
202
00:15:08,708 --> 00:15:11,125
a sus esclavos de adorar
a un Dios pálido de ojos azules.
203
00:15:11,209 --> 00:15:12,917
Sí, nos enseñó a odiar todo lo negro,
204
00:15:13,000 --> 00:15:14,583
hasta nosotros mismos.
205
00:15:15,334 --> 00:15:17,375
Algunos blancos han sido buenos conmigo.
206
00:15:17,459 --> 00:15:19,500
Como el señor Ross Todd,
del Louisville Group.
207
00:15:19,583 --> 00:15:22,000
Sí, bueno, él saca ganancias de ti.
208
00:15:22,917 --> 00:15:24,417
Su única motivación es el dinero.
209
00:15:24,500 --> 00:15:25,833
La mía también.
210
00:15:25,917 --> 00:15:27,833
Hay un Caddy '63 esperándome si gano.
211
00:15:30,209 --> 00:15:32,292
¿Se puede comprar tu alma tan fácilmente?
212
00:15:33,541 --> 00:15:35,250
¿Con un auto nuevo?
213
00:15:37,541 --> 00:15:40,042
Creo que juegas un rol
mucho más importante
214
00:15:40,125 --> 00:15:41,541
en nuestro movimiento, Cassius.
215
00:15:41,625 --> 00:15:43,209
Por eso te invité a venir hoy.
216
00:15:43,292 --> 00:15:44,958
Es un honor estar aquí, ministro.
217
00:15:45,042 --> 00:15:48,250
Te vi en TV payaseando con Liberace,
218
00:15:49,042 --> 00:15:50,042
alardeando y presumiendo,
219
00:15:50,125 --> 00:15:52,500
siendo el telonero del diablo blanco.
220
00:15:53,334 --> 00:15:54,791
Soy yo siendo yo.
221
00:15:54,875 --> 00:15:57,583
El disfraz ha sido siempre parte integral
de nuestra supervivencia
222
00:15:57,666 --> 00:15:59,167
en los EE. UU. del hombre blanco.
223
00:15:59,833 --> 00:16:02,666
Somos los obedientes sirvientes,
trovadores,
224
00:16:02,750 --> 00:16:04,500
o en tu caso, el bufón de la corte.
225
00:16:06,334 --> 00:16:10,209
Pero el verdadero tú pertenece
a la Nación del Islam.
226
00:16:11,083 --> 00:16:15,541
Nosotros no vemos a Martin Luther King
como a Moisés.
227
00:16:16,334 --> 00:16:19,083
Moisés no dijo que ames a tu enemigo.
228
00:16:19,167 --> 00:16:21,625
King defiende "poner la otra mejilla".
229
00:16:21,708 --> 00:16:23,583
Moisés no dijo que hay que hacer eso.
230
00:16:23,666 --> 00:16:25,000
Moisés les enseñó a los esclavos
231
00:16:25,083 --> 00:16:26,958
cómo defenderse del enemigo.
232
00:16:28,750 --> 00:16:31,541
Y si no le hubiese enseñado
a los hebreos a defenderse,
233
00:16:31,625 --> 00:16:34,541
estarían siendo linchados
y segregados
234
00:16:34,625 --> 00:16:37,958
con las leyes Jim Crow
como ciudadanos de segunda
235
00:16:38,042 --> 00:16:41,833
como sucede con los llamados "negros"
en Estados Unidos hoy en día.
236
00:16:43,417 --> 00:16:45,917
Estoy listo para decirle al mundo
que soy musulmán.
237
00:16:48,167 --> 00:16:50,917
No te imaginas cuánto me alegra
escucharte decir eso.
238
00:16:54,250 --> 00:16:58,875
Pero si un reportero se entera hoy
sobre tu fe,
239
00:16:58,958 --> 00:17:02,000
el estado te negará
la licencia de boxeador,
240
00:17:02,083 --> 00:17:06,250
la televisión rechazará tus peleas,
los patrocinadores se irán,
241
00:17:06,334 --> 00:17:09,625
y volverás a Kentucky,
como otro negro sin nombre ni rostro.
242
00:17:10,541 --> 00:17:12,167
Debo decirle al mundo
que soy musulmán.
243
00:17:12,250 --> 00:17:13,250
Es mi fe.
244
00:17:13,334 --> 00:17:15,541
No hasta que seas campeón de peso pesado.
245
00:17:17,000 --> 00:17:19,708
Es mejor para ti, mejor para mí,
246
00:17:19,791 --> 00:17:22,125
y es mejor
para el honorable Elijah Muhammad.
247
00:17:26,250 --> 00:17:27,541
¿Quién ganará la pelea?
248
00:17:27,625 --> 00:17:30,917
Caballeros, eso lo deciden ustedes mismos.
249
00:17:31,000 --> 00:17:34,209
Jones tiene fuerza, Clay tiene velocidad.
250
00:17:34,292 --> 00:17:36,125
¿Llamas velocidad
a su pedaleo hacia atrás?
251
00:17:36,209 --> 00:17:39,209
Yo podría evitar un gancho de Jones
y tener tiempo de desayunar.
252
00:17:39,292 --> 00:17:41,167
Así no comes tú tu desayuno.
253
00:17:41,250 --> 00:17:42,625
Cuidado, Cecil.
254
00:17:42,708 --> 00:17:44,209
¿Quieres poner un billete en eso?
255
00:17:44,292 --> 00:17:45,666
Mierda, dos a uno en eso.
256
00:17:45,750 --> 00:17:47,500
Tomo la apuesta.
257
00:17:47,583 --> 00:17:51,500
Jones enviará a ese palurdo
de regreso a Kentucky en camilla.
258
00:17:53,167 --> 00:17:54,417
Congresista Powell.
259
00:17:55,334 --> 00:17:57,250
Hay un problema del que quiero hablarle.
260
00:17:57,334 --> 00:17:58,791
¿Cómo se llama?
261
00:17:58,875 --> 00:18:00,583
Alejandro Villabuena.
262
00:18:00,666 --> 00:18:02,917
Todos le dicen "Guapo".
263
00:18:03,000 --> 00:18:05,625
Hola, Guapo, un placer conocerlo.
264
00:18:07,250 --> 00:18:08,167
Todos los días
265
00:18:08,625 --> 00:18:12,209
debo pagar fianza para sacar
a mis corredores por infracciones menores.
266
00:18:13,000 --> 00:18:16,083
¿Quieres hablar de tus apuestas ilegales?
267
00:18:16,167 --> 00:18:18,334
Soy votante, ¿no?
268
00:18:18,917 --> 00:18:21,541
Digo, mire, los italianos
manejan los bancos,
269
00:18:22,250 --> 00:18:25,875
pero los negros y los latinos
son levantados de la calle todos los días.
270
00:18:25,958 --> 00:18:28,875
Debe hablar con la gente del congreso
para que hagan leyes
271
00:18:28,958 --> 00:18:31,042
así los policías dejan
de arrestar marrones
272
00:18:31,125 --> 00:18:32,625
cuando los blancos tienen pase libre.
273
00:18:33,209 --> 00:18:35,375
Mire, tiene el voto de los negros.
274
00:18:36,000 --> 00:18:37,917
¿Por qué no conseguir
un montón de latinos?
275
00:18:42,459 --> 00:18:43,791
Bueno, Guapo...
276
00:18:45,375 --> 00:18:47,833
No creo que los Dixiecrats
voten el fin de la discriminación
277
00:18:47,917 --> 00:18:49,750
en el negocio de apuestas ilegales,
278
00:18:49,833 --> 00:18:53,167
pero tengo mi propia vocación religiosa
279
00:18:53,250 --> 00:18:56,541
con la cual informar
sobre este desequilibrio pernicioso.
280
00:18:57,417 --> 00:18:59,833
¿Por qué tiene que hablar tan difícil?
281
00:18:59,917 --> 00:19:03,209
Cualquiera puede utilizar frases enormes
para parecer inteligente.
282
00:19:04,500 --> 00:19:08,042
El problema de las grandes palabras
es que significan poco.
283
00:19:09,250 --> 00:19:12,583
Saben, no sé qué carajo están diciendo.
284
00:19:13,875 --> 00:19:16,167
<i>...la televisión rechazará tus peleas,
285
00:19:13,875 --> 00:19:16,167
<i>...la televisión rechazará tus peleas,
286
00:19:16,250 --> 00:19:19,125
<i>los patrocinadores se irán,</i>
<i>y volverás a Kentucky,
287
00:19:19,209 --> 00:19:21,875
<i>como otro negro sin nombre ni rostro.
288
00:19:21,958 --> 00:19:24,583
<i>Debo decirle al mundo</i>
<i>que soy musulmán. Es mi fe.
289
00:19:24,666 --> 00:19:27,042
<i>No hasta que seas campeón de peso pesado.
290
00:19:27,958 --> 00:19:30,083
<i>Es mejor para ti, mejor para mí,
291
00:19:30,833 --> 00:19:33,250
<i>y es mejor</i>
<i>para el honorable Elijah Muhammad.
292
00:19:34,625 --> 00:19:36,250
¿De dónde mierda lo sacaste?
293
00:19:36,334 --> 00:19:38,625
Un tipo del FBI.
Somos amigos desde niños.
294
00:19:39,875 --> 00:19:41,708
Les preocupa que Clay gane el campeonato.
295
00:19:41,791 --> 00:19:44,875
No quieren a un maldito musulmán
como campeón de peso pesado.
296
00:19:45,708 --> 00:19:49,625
Los federales tienen más micrófonos
en esa mezquita que aquí.
297
00:19:49,708 --> 00:19:52,750
Bonanno hará una jugada para Harlem.
Lo presiento.
298
00:19:53,541 --> 00:19:57,334
Su familia es fuerte.
Esos Castellammarese sicilianos.
299
00:19:58,292 --> 00:19:59,875
Debemos prepararnos para la guerra.
300
00:19:59,958 --> 00:20:01,209
¿Cómo?
301
00:20:05,083 --> 00:20:06,750
Creo que Cassius Clay es nuestro boleto.
302
00:20:13,917 --> 00:20:15,791
Te llamó una mujer esta noche.
303
00:20:17,625 --> 00:20:18,875
¿Quién?
304
00:20:18,958 --> 00:20:19,958
Colgó.
305
00:20:20,750 --> 00:20:21,666
¿Cómo...?
306
00:20:22,250 --> 00:20:23,917
¿Cómo sabes que era para mí?
307
00:20:25,375 --> 00:20:27,583
Colgó cuando escuchó mi voz.
308
00:20:44,042 --> 00:20:46,917
Dile a tu admiradora secreta
309
00:20:47,000 --> 00:20:48,875
que yo me ocupo aquí.
310
00:21:18,334 --> 00:21:19,375
¡Suéltenme!
311
00:21:30,000 --> 00:21:32,500
<i>Debo decirle al mundo</i>
<i>que soy musulmán. Es mi fe.
312
00:21:32,583 --> 00:21:35,292
<i>No hasta que seas campeón de peso pesado.
313
00:21:36,042 --> 00:21:38,750
<i>Es mejor para ti, mejor para mí,
314
00:21:38,833 --> 00:21:41,125
<i>y es mejor</i>
<i>para el honorable Elijah Muh...
315
00:21:42,833 --> 00:21:45,541
Los federales le habían puesto
un micrófono a tu amigo Malcom X.
316
00:21:48,334 --> 00:21:51,666
Has sido un chico travieso,
te juntas con la gente equivocada.
317
00:21:53,500 --> 00:21:54,459
¿Quién es usted?
318
00:21:55,250 --> 00:21:56,459
Vincent Gigante.
319
00:21:57,791 --> 00:22:00,459
¿Sabías que yo era boxeador?
Lo fui.
320
00:22:00,541 --> 00:22:02,625
Peleé cuatro veces en el Garden.
321
00:22:02,708 --> 00:22:03,750
Tu técnica es débil.
322
00:22:03,833 --> 00:22:05,708
Las manos muy abajo,
la cabeza hacia atrás.
323
00:22:05,791 --> 00:22:08,209
No debes hacer eso. Lo sabes.
Claro que sí.
324
00:22:09,791 --> 00:22:14,000
Pero de algún modo,
los bastardos no pueden ganarte.
325
00:22:16,083 --> 00:22:18,666
¿Qué quiere? ¿Por qué estoy aquí?
326
00:22:19,875 --> 00:22:23,375
Cuando era niño, escuchaba
a Billy Graham en la radio.
327
00:22:23,459 --> 00:22:26,958
Lo escuché decir que los católicos
eran peores que los comunistas.
328
00:22:28,958 --> 00:22:31,000
Y ahora tenemos un presidente católico.
329
00:22:32,209 --> 00:22:34,000
¿Qué tiene que ver eso?
330
00:22:34,083 --> 00:22:36,042
Quizá algún día tengamos
un presidente musulmán.
331
00:22:38,625 --> 00:22:40,666
Pero hay algo seguro.
332
00:22:42,167 --> 00:22:44,708
Ese maldito musulmán nunca
tendrá la oportunidad
333
00:22:44,791 --> 00:22:46,042
de ser campeón mundial.
334
00:22:48,750 --> 00:22:51,083
Así que te dejarás ganar.
335
00:22:51,167 --> 00:22:53,541
No hago eso. Nunca lo hice ni lo...
336
00:22:53,625 --> 00:22:55,334
Quítame las manos de encima.
337
00:22:58,042 --> 00:23:02,417
Pierdes con Jones y te garantizo
una oportunidad con Liston.
338
00:23:05,083 --> 00:23:06,583
¿Conoces a Frankie Carbo?
339
00:23:06,666 --> 00:23:07,917
¿Escuchaste ese nombre?
340
00:23:09,209 --> 00:23:10,750
Él podría organizar la pelea.
341
00:23:12,000 --> 00:23:13,958
Ya se lo dije, no soy así.
342
00:23:15,500 --> 00:23:17,917
Sí que lo eres, cariño. Así eres.
343
00:23:18,000 --> 00:23:19,250
Te dejarás ganar.
344
00:23:22,459 --> 00:23:23,708
Porque si no lo haces...
345
00:23:25,541 --> 00:23:27,958
le diremos al mundo que eres musulmán.
346
00:23:30,292 --> 00:23:32,209
Y tu carrera quedará destruida.
347
00:23:37,250 --> 00:23:39,250
¿Qué quieres que haga, Malcom?
348
00:23:39,334 --> 00:23:40,958
Quiero que consigas la cinta.
349
00:23:42,125 --> 00:23:43,958
¿Por qué no se la pides a Chin?
350
00:23:45,875 --> 00:23:49,833
Cassius dice que lo llevaron a un lugar
con un <i>pintball </i>y una mesa de pool.
351
00:23:49,917 --> 00:23:52,042
El club social de Chin en la avenida.
352
00:23:53,209 --> 00:23:55,375
Sería más fácil si tuviera la cinta
en Fort Knox.
353
00:23:56,292 --> 00:23:58,958
Tú ni siquiera sabes dónde la tiene.
354
00:24:02,791 --> 00:24:04,666
Si Chin tiene esa cinta...
355
00:24:06,417 --> 00:24:07,833
Clay tendrá que hacerlo.
356
00:24:10,250 --> 00:24:13,125
¿Entiendes cuán importante
será Cassius Clay?
357
00:24:15,125 --> 00:24:18,375
Se espera que los héroes negros
sean dóciles y respetuosos.
358
00:24:18,459 --> 00:24:19,875
Clay está abriendo paso a una era
359
00:24:19,958 --> 00:24:22,459
en la que los jóvenes negros
dan voz al orgullo de sus logros.
360
00:24:23,666 --> 00:24:25,833
No tenemos suficientes doctores,
abogados o banqueros.
361
00:24:25,917 --> 00:24:27,500
Pero tenemos héroes del deporte
362
00:24:27,583 --> 00:24:30,083
y ellos tienen una plataforma
para llevar nuestro mensaje.
363
00:24:31,500 --> 00:24:34,917
¿No dijiste que la lucha
por premios es un fraude?
364
00:24:36,459 --> 00:24:39,125
¿Blancos ricos que explotan
a negros pobres
365
00:24:39,209 --> 00:24:41,541
para que les peguen a otros negros pobres?
366
00:24:42,292 --> 00:24:44,875
Cassius Clay es un motor
de orgullo racial...
367
00:24:46,209 --> 00:24:48,417
que nunca se marcó
con blanqueadores de piel
368
00:24:48,500 --> 00:24:51,875
ni cabello procesado, como yo una vez
sentí esa necesidad de denigrarme.
369
00:24:52,541 --> 00:24:56,625
Cassius Clay no es Malcom X.
370
00:24:58,750 --> 00:25:00,292
Su nombre significa arcilla.
371
00:25:01,292 --> 00:25:02,417
Se puede moldear.
372
00:25:08,666 --> 00:25:11,209
Teddy Greene me avergonzó
ante esos ejecutivos discográficos.
373
00:25:11,292 --> 00:25:13,334
Lo sé. Lo siente.
374
00:25:15,750 --> 00:25:17,833
Tiene una nueva canción para que escuche.
375
00:25:17,917 --> 00:25:19,500
¿Qué tipo de canción?
376
00:25:19,583 --> 00:25:22,334
Un policía lo hirió en la revuelta
en Fidler's el mes pasado.
377
00:25:22,917 --> 00:25:24,209
Es una canción sobre defenderse.
378
00:25:25,250 --> 00:25:27,625
No, bebé. Mi discográfica no es así.
379
00:25:29,083 --> 00:25:31,125
La gente está cansada de canciones dulces
380
00:25:31,209 --> 00:25:33,459
"quieres ser mi bebé"
y "Puff the Magic Dragon"
381
00:25:33,541 --> 00:25:34,791
y "por favor señor, cartero".
382
00:25:34,875 --> 00:25:36,750
- ¿Me dices cómo hacer mi trabajo?
- Solo digo,
383
00:25:36,833 --> 00:25:39,250
¿por qué contratar a alguien que hace
lo mismo que los demás?
384
00:25:39,334 --> 00:25:40,459
Porque se gana dinero.
385
00:25:41,042 --> 00:25:42,459
Ningún blanco le pagará a un negro
386
00:25:42,541 --> 00:25:44,708
para que se queje
porque un policía le pegó.
387
00:25:45,500 --> 00:25:47,541
Yo soy blanca y lo compraría.
388
00:25:47,625 --> 00:25:49,209
Tú no cuentas.
389
00:25:50,917 --> 00:25:54,042
¿Cree que todos los blancos están felices
de cómo se trata a los negros?
390
00:25:54,708 --> 00:25:58,125
¿Cree que nos gusta ver a Bull Connor
apuntar con mangueras a mujeres y niños?
391
00:25:59,375 --> 00:26:01,459
¿Qué ganamos con elevar la voz?
392
00:26:01,541 --> 00:26:05,375
Ataques a chorros de agua
y perros mordiéndonos la piel.
393
00:26:06,125 --> 00:26:08,459
Hago música para ayudar
a la gente a olvidar.
394
00:26:08,541 --> 00:26:10,875
¿Viste el cartel afuera? ¿Qué significa?
395
00:26:10,958 --> 00:26:12,708
Discos felices.
396
00:26:12,791 --> 00:26:15,042
Hago música para alegrar a la gente.
397
00:26:15,583 --> 00:26:17,875
Teddy Greene me hace enojar.
398
00:26:20,500 --> 00:26:23,250
<i>...el oponente de peso pesado</i>
<i>será Doug Jones.
399
00:26:23,334 --> 00:26:26,666
Pelearás con él el 13 de marzo
y poéticamente dijiste ¿dónde, qué?
400
00:26:26,750 --> 00:26:31,000
Doug Jones es ahora número tres
de los diez mejores peso pesado del mundo.
401
00:26:31,083 --> 00:26:32,500
Yo soy el número dos.
402
00:26:32,583 --> 00:26:35,583
<i>Sé que Jones su reputación quiere sostener</i>
<i>pero en el round seis debe caer.
403
00:26:37,250 --> 00:26:39,209
No sé por qué crees que es chistoso.
404
00:26:39,875 --> 00:26:41,833
Quizá no te guste, mamá,
405
00:26:41,917 --> 00:26:43,625
pero me gusta cómo habla.
406
00:26:45,375 --> 00:26:46,209
¿Por qué, pequeña?
407
00:26:48,708 --> 00:26:50,209
No teme ser él mismo.
408
00:26:50,292 --> 00:26:51,917
<i>¿Ve este pañuelo azul?
409
00:26:53,666 --> 00:26:55,209
<i>¿Lo ve? Mírelo.
410
00:26:55,292 --> 00:26:57,917
<i>- Lo tengo.</i>
- Es bueno.
411
00:26:58,000 --> 00:27:00,375
- Te gustan estas cosas.
- Se supone que es boxeador.
412
00:27:00,459 --> 00:27:01,292
¿Qué es?
413
00:27:12,459 --> 00:27:13,541
¿A dónde vas?
414
00:27:13,625 --> 00:27:15,083
Faltan horas para tus rondas.
415
00:27:17,459 --> 00:27:18,625
Vi a Malcom hoy.
416
00:27:19,334 --> 00:27:23,666
Parece que Chin Gigante
tiene una cinta del FBI
417
00:27:23,750 --> 00:27:25,666
donde él y Clay hablan del Islam.
418
00:27:27,083 --> 00:27:30,250
No me sorprende que a ese joven tonto
le atraiga la Nación,
419
00:27:30,334 --> 00:27:32,875
tanto palabrerío sobre cohetes espaciales
y tonterías.
420
00:27:33,750 --> 00:27:35,500
¿Y el arca de Noé es diferente?
421
00:27:35,583 --> 00:27:37,459
Sí, lo es.
422
00:27:41,791 --> 00:27:43,250
Chin quiere que Clay se deje perder.
423
00:27:43,833 --> 00:27:45,541
Y si no lo hace,
424
00:27:45,625 --> 00:27:47,791
le dirá al mundo que Clay es musulmán.
425
00:27:47,875 --> 00:27:50,000
¿Qué tiene que ver contigo?
426
00:27:50,083 --> 00:27:51,791
Quieren que investigue, es todo.
427
00:27:52,583 --> 00:27:54,042
Espero que hayas dicho que no.
428
00:27:56,375 --> 00:27:59,209
Si Doug gana, tendrá
una oportunidad con Liston.
429
00:27:59,292 --> 00:28:01,666
Piensa en los chicos de Harlem
que lo admirarán.
430
00:28:05,541 --> 00:28:07,958
Si Clay debe caer, déjalo caer.
431
00:28:10,417 --> 00:28:12,791
Buenas noches, bebé. Te amo.
432
00:28:14,417 --> 00:28:16,750
- Mañana llevaré a Margaret a la escuela.
- Bien.
433
00:28:39,417 --> 00:28:40,750
Señorita Vanderbilt.
434
00:28:47,583 --> 00:28:50,250
Possum, Todd, él es Bumpy Johnson.
435
00:28:50,334 --> 00:28:52,750
Un viejo amigo.
Él es Ross Todd.
436
00:28:52,833 --> 00:28:57,083
El principal patrocinador de Lousville
de Cassius para la pelea.
437
00:28:57,167 --> 00:29:00,042
De hecho, quería hablarte de la pelea.
438
00:29:02,042 --> 00:29:04,833
Cassius tuvo una reunión secreta
con Malcom X.
439
00:29:04,917 --> 00:29:08,791
Le dijimos a Cassius que dejara
de fraternizar con la Nación del Islam
440
00:29:08,875 --> 00:29:12,459
y de escuchar eso
de "los diablos blancos".
441
00:29:13,250 --> 00:29:14,500
¿Sabías?
442
00:29:14,583 --> 00:29:18,833
Les pagamos a varios reporteros
mucho dinero para que no lo publiquen.
443
00:29:20,459 --> 00:29:23,000
Bueno, ahora Chin Gigante tiene una cinta,
444
00:29:23,083 --> 00:29:24,917
quiere que Clay se deje perder.
445
00:29:25,708 --> 00:29:27,500
Dijo que le dará
una oportunidad con Liston.
446
00:29:31,583 --> 00:29:34,209
No es una propuesta irrazonable.
447
00:29:35,875 --> 00:29:38,541
¿Quiere que el Labio de Lousville
pierda su invicto?
448
00:29:40,083 --> 00:29:43,666
Cassius Clay pelea con Sonny Liston
y gana el campeonato,
449
00:29:43,750 --> 00:29:46,917
se puede hacer llamar Cassius X,
450
00:29:47,000 --> 00:29:51,417
Cassius Y o el Pato Lucas, no me importa.
451
00:29:53,708 --> 00:29:55,042
Bueno, entonces...
452
00:29:56,958 --> 00:29:58,000
Perdón la interrupción.
453
00:29:58,875 --> 00:29:59,875
Que tengan buena noche.
454
00:30:00,750 --> 00:30:02,125
Bumpy, espera.
455
00:30:06,500 --> 00:30:09,042
¿Por qué visite, Bumpy?
456
00:30:09,666 --> 00:30:11,042
Quería ayudar a un amigo.
457
00:30:13,417 --> 00:30:15,417
Debes dejar de llamar a mi casa, ¿sí?
458
00:30:18,000 --> 00:30:19,209
Lo pensaré.
459
00:30:22,791 --> 00:30:26,209
Siempre pensé que era contraproducente
460
00:30:26,292 --> 00:30:28,125
esconder lo que uno quiere.
461
00:30:31,417 --> 00:30:34,875
Eventualmente siempre sale a luz.
462
00:30:43,625 --> 00:30:45,875
Amy.
463
00:30:45,958 --> 00:30:47,833
Necesito que me sueltes la mano.
464
00:30:53,750 --> 00:30:54,583
Buenas noches.
465
00:31:21,167 --> 00:31:23,334
Tengo que darle la razón a ese bobo.
466
00:31:23,417 --> 00:31:25,042
Tenía razón sobre Harlem.
467
00:31:26,042 --> 00:31:29,292
Hay más dinero en drogas ahí
que en cualquier otro lado.
468
00:31:29,375 --> 00:31:34,250
Así es el capitalismo, Frank,
puro y simple.
469
00:31:34,334 --> 00:31:35,875
Voy donde hay demanda.
470
00:31:36,958 --> 00:31:39,167
Y espero que estés a mi lado.
471
00:31:40,042 --> 00:31:43,708
Joe, Chin podrá ser un poco raro,
un poco loco,
472
00:31:43,791 --> 00:31:45,292
pero no es ningún bobo.
473
00:31:46,292 --> 00:31:47,167
Lo sé.
474
00:31:47,750 --> 00:31:50,042
Y no ayudó que lo llamaras
"chofer de Vito".
475
00:31:50,125 --> 00:31:51,417
No ayudó para nada.
476
00:31:51,500 --> 00:31:54,417
Tuvo las agallas de mencionar
a mi hijo Lorenzo.
477
00:31:55,125 --> 00:31:56,250
Lo siento.
478
00:31:56,334 --> 00:31:57,459
Se pasó de la raya.
479
00:31:58,417 --> 00:32:02,042
Seis años pasaron de que mi hermoso hijo
480
00:32:02,125 --> 00:32:05,625
fuera raptado por esos negros
en Washington Heights.
481
00:32:05,708 --> 00:32:08,541
Seis años, carajo,
482
00:32:08,625 --> 00:32:12,625
y mi esposa le enciende una vela
a San Antonio todos los días.
483
00:32:14,000 --> 00:32:15,459
Giuseppe...
484
00:32:16,042 --> 00:32:17,541
es una tragedia, amigo.
485
00:32:18,334 --> 00:32:21,292
Pero el alma del niño descansa
en el cielo.
486
00:32:21,375 --> 00:32:23,334
Quizá por eso nunca quise
meterme en Harlem.
487
00:32:24,791 --> 00:32:28,209
Porque cualquiera de esos desgraciados
podría ser quien se lo llevó.
488
00:32:28,292 --> 00:32:30,209
Pero debes reunirte con Chin.
489
00:32:30,292 --> 00:32:31,958
No podemos tener otra guerra.
490
00:32:33,292 --> 00:32:34,125
Vamos.
491
00:32:44,541 --> 00:32:47,917
- Lilian.
- Mayme, qué bueno verte.
492
00:32:48,000 --> 00:32:49,334
Hice los cálculos.
493
00:32:49,417 --> 00:32:52,459
Ganamos casi 8000 dólares
en la rifa ayer por la noche,
494
00:32:52,541 --> 00:32:54,958
los guantes firmados
se pagaron 1500 dólares.
495
00:32:55,042 --> 00:32:58,000
Podremos pagar todos los libros
para el programa de alfabetización
496
00:32:58,083 --> 00:32:58,917
y luego algo más.
497
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Le estaba diciendo al directorio
498
00:33:01,083 --> 00:33:04,958
que HARYOU no existiría sin ti,
y así lo creo.
499
00:33:05,042 --> 00:33:07,917
Le dije lo mismo a mi esposo en la cena
ayer por la noche
500
00:33:08,000 --> 00:33:09,250
y estuvo de acuerdo.
501
00:33:10,125 --> 00:33:15,042
Se preguntó si no serías
una buena incorporación al directorio.
502
00:33:17,791 --> 00:33:19,375
De hecho,
503
00:33:19,459 --> 00:33:21,375
mi esposo me dijo algo ayer también.
504
00:33:22,375 --> 00:33:24,666
Dijo que si le quedara un solo centavo,
505
00:33:24,750 --> 00:33:26,417
lo apostaría todo a Doug Jones.
506
00:33:26,500 --> 00:33:28,750
Claro, siempre creí que Doug ganaría,
507
00:33:28,833 --> 00:33:32,666
pero está la fe y están los hechos.
508
00:33:32,750 --> 00:33:33,875
Interesante.
509
00:33:40,292 --> 00:33:41,417
Se ve bien.
510
00:33:42,083 --> 00:33:45,375
Niña, él siempre se ve bien.
511
00:34:04,875 --> 00:34:05,750
¿Estás bien?
512
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Creo que escribí mi mejor canción
pero no logro que la escuchen.
513
00:34:12,500 --> 00:34:13,750
Lo harán.
514
00:34:13,833 --> 00:34:16,042
Te escuché tocar en tu habitación.
515
00:34:16,125 --> 00:34:17,666
Podría cantarla si quisiera.
516
00:34:18,417 --> 00:34:21,375
Tu padre te habría dicho
que la cantaras en la calle.
517
00:34:22,417 --> 00:34:25,209
Entre tú y papá,
tu voz fue siempre la mejor.
518
00:34:27,791 --> 00:34:29,541
Tu padre sí que sabía generar alegría.
519
00:34:29,625 --> 00:34:32,250
Sí, pero el predicador
siempre lo llamaba a él
520
00:34:32,334 --> 00:34:33,875
para cantar "Wade in the Water".
521
00:34:36,167 --> 00:34:38,583
Me gusta cuando sonríes, mamá.
522
00:34:41,500 --> 00:34:44,042
Yo solía soñar con ser como Eartha Kitt
523
00:34:44,125 --> 00:34:46,250
cantando "Santa Baby" en TV.
524
00:34:47,250 --> 00:34:49,209
Sabía que la abuela de daría una paliza
525
00:34:49,292 --> 00:34:51,625
si me atrapaba escuchando
esa música del diablo,
526
00:34:52,833 --> 00:34:56,209
así que la escuchaba
bajo las sábanas en las noches.
527
00:35:01,708 --> 00:35:03,083
Estoy orgullosa de ti, Teddy.
528
00:35:04,167 --> 00:35:06,375
Pero decir estas cosas tiene un costo.
529
00:35:08,833 --> 00:35:10,417
Es lo que Bobby dijo.
530
00:35:14,000 --> 00:35:15,209
¿Galletas?
531
00:35:20,209 --> 00:35:24,500
- ¿Una galleta italiana?
- Te diré una cosa de esos tontos.
532
00:35:25,250 --> 00:35:26,917
Saben usan un horno.
533
00:35:31,833 --> 00:35:33,459
El mío negro, gracias.
534
00:35:33,541 --> 00:35:34,833
Solo un poco.
535
00:35:36,042 --> 00:35:37,791
Gracias, hermana.
536
00:35:40,459 --> 00:35:43,167
¿Ves, Bumpy? Lo único blanco
que me gusta es la leche.
537
00:35:47,375 --> 00:35:50,500
Al Lousville Group
no les interesa si Clay pierde,
538
00:35:50,583 --> 00:35:51,958
siempre que pelee con Liston.
539
00:35:53,292 --> 00:35:55,209
Pensé que estabas intentando
conseguir la cinta.
540
00:35:55,791 --> 00:35:56,917
Vamos, hombre.
541
00:35:57,875 --> 00:35:59,583
Patrocino a Doug Jones desde niño.
542
00:36:00,167 --> 00:36:01,833
Mi esposa tiene
el programa HARYOU con él.
543
00:36:01,917 --> 00:36:04,541
Sí, conozco el programa
Oportunidad para los jóvenes de Harlem.
544
00:36:04,625 --> 00:36:07,292
Recibir dinero del gobierno
y enseñarles a los niños negros
545
00:36:07,375 --> 00:36:09,042
para ser buenos tíos Tom.
546
00:36:09,958 --> 00:36:11,292
Enseñarles a leer a los niños,
547
00:36:11,375 --> 00:36:13,375
programas de arte joven,
proveer alimento...
548
00:36:13,459 --> 00:36:14,791
Vamos, hermano, no es más
549
00:36:14,875 --> 00:36:17,042
que la adoctrinación
del negro del hombre blanco.
550
00:36:17,125 --> 00:36:19,083
¿Qué diferencia tiene
con lo que impulsas tú?
551
00:36:20,042 --> 00:36:21,125
¿Cómo?
552
00:36:21,209 --> 00:36:23,583
Hablas mierda del programa de Mayme
553
00:36:23,666 --> 00:36:26,292
cuando la única razón
por la que te importa Cassius Clay
554
00:36:26,375 --> 00:36:28,375
es que él puede traerte reclutas, es todo.
555
00:36:28,459 --> 00:36:31,459
El Bumpy Johnson que conozco,
o el que solía conocer,
556
00:36:32,500 --> 00:36:35,417
no querría ver que los blancos controlen
la capacidad de un negro
557
00:36:35,500 --> 00:36:36,917
para pelear de manera justa.
558
00:36:37,000 --> 00:36:39,209
O la capacidad de creer
lo que su corazón siente.
559
00:36:45,833 --> 00:36:48,583
Vamos, ¿no terminarás tu café?
560
00:36:48,666 --> 00:36:49,875
Demasiado suave.
561
00:36:56,042 --> 00:36:57,459
¿Cómo van las cosas con Stella?
562
00:36:58,167 --> 00:36:59,417
Bien.
563
00:37:02,334 --> 00:37:04,417
Sabes, siempre quise
que estuviera con alguien.
564
00:37:04,500 --> 00:37:08,708
No me creía que fuera una monja.
565
00:37:09,459 --> 00:37:11,125
¿Tienes algún problema con las monjas?
566
00:37:14,042 --> 00:37:17,666
Ella tenía unos 13 años.
567
00:37:19,708 --> 00:37:22,000
Le vi un chupón en el cuello
en el desayuno.
568
00:37:23,000 --> 00:37:25,917
Así que le pedí a uno de los chicos
que la vigilara.
569
00:37:26,000 --> 00:37:29,042
De seguro, se estaría escapando
en las noches.
570
00:37:29,125 --> 00:37:30,250
Para verse con un chico.
571
00:37:32,541 --> 00:37:33,833
¿Eso es extraño...
572
00:37:35,459 --> 00:37:36,875
para una adolescente?
573
00:37:36,958 --> 00:37:40,209
Lorenzo, el hijo de Bonanno.
574
00:37:41,334 --> 00:37:42,209
Lorenzo.
575
00:37:46,167 --> 00:37:49,917
Uno de los chicos me dijo
que vio su mano en su falda,
576
00:37:50,000 --> 00:37:51,583
trece malditos años...
577
00:37:53,917 --> 00:37:56,875
En el nombre de Dios, Vincent,
¿qué hiciste?
578
00:37:58,583 --> 00:38:02,500
Contraté a unos negros.
Debían atraparlo y hacerlo desaparecer.
579
00:38:02,583 --> 00:38:05,875
Enterré su cuerpo en el sótano
de la tienda de Fidler.
580
00:38:13,125 --> 00:38:14,334
¿El hijo de Bonanno?
581
00:38:15,459 --> 00:38:16,417
Sí.
582
00:38:20,417 --> 00:38:22,708
Debes buscar absolución.
583
00:38:23,666 --> 00:38:25,541
Lo sé, la cagué.
584
00:38:32,000 --> 00:38:33,583
¿Alguien sabe de esto?
585
00:38:35,541 --> 00:38:37,250
Dios.
586
00:38:37,334 --> 00:38:38,417
Tú.
587
00:39:02,292 --> 00:39:05,459
<i>Nos elevaremos</i>
<i>Con el fuego en la mirada
588
00:39:08,708 --> 00:39:10,125
<i>Sin odio en el corazón
589
00:39:10,209 --> 00:39:13,334
<i>Y el futuro en nuestras mentes
590
00:39:15,083 --> 00:39:17,500
Hay espacio para los dos en Harlem.
591
00:39:17,583 --> 00:39:20,875
Hay suficientes drogadictos
para durar mil años.
592
00:39:20,958 --> 00:39:23,541
Deberían arder en el infierno.
Cada uno de ellos.
593
00:39:25,250 --> 00:39:26,334
Esta es mi propuesta.
594
00:39:26,417 --> 00:39:29,666
Tú vendes todo lo tuyo con mis capos,
22,000 dólares el kilo.
595
00:39:30,791 --> 00:39:32,459
Vendo lo mío por 26,000.
596
00:39:32,541 --> 00:39:34,250
¿Me cobras cuatro mil
de impuesto por kilo?
597
00:39:34,334 --> 00:39:36,250
Claro, porque obtienes protección,
598
00:39:36,334 --> 00:39:38,583
redes establecidas, pagos a policías.
599
00:39:39,708 --> 00:39:40,917
26,000 dólares.
600
00:39:41,500 --> 00:39:43,083
22,000, mi oferta final.
601
00:39:43,167 --> 00:39:45,125
Puedo ir por encima de ti a Vito.
602
00:39:45,209 --> 00:39:46,791
Él entenderá mi punto de vista.
603
00:39:52,625 --> 00:39:54,917
Sí, bueno. Está bien.
604
00:39:59,209 --> 00:40:00,833
Sabes, tengo un dato para ti.
605
00:40:03,500 --> 00:40:05,292
- ¿Sí?
- Sí.
606
00:40:06,250 --> 00:40:07,875
Arreglé la pelea de Clay y Jones.
607
00:40:08,833 --> 00:40:10,917
- No me digas.
- Sí te digo.
608
00:40:11,000 --> 00:40:12,459
Pondría todo mi dinero en Clay,
609
00:40:12,541 --> 00:40:15,209
porque Doug Jones se dejará perder
en el cuarto round.
610
00:40:16,167 --> 00:40:17,541
¿Cómo llegaste a Jones?
611
00:40:17,625 --> 00:40:19,541
Frankie Carbo, Filadelfia.
612
00:40:21,292 --> 00:40:23,167
Por mejores relaciones.
613
00:40:23,250 --> 00:40:24,666
Eso espero.
614
00:40:39,583 --> 00:40:40,791
Señor Johnson.
615
00:40:50,459 --> 00:40:51,666
¿Malcom te envió?
616
00:40:51,750 --> 00:40:53,917
No, vine solo.
617
00:40:55,708 --> 00:40:57,209
Déjennos solos un minuto, ¿sí?
618
00:41:03,875 --> 00:41:06,708
Siempre dice que usted es de los hombres
más inteligentes que conoce.
619
00:41:20,209 --> 00:41:23,625
Possum Norton y el Sr. Todd me advirtieron
que no me meta con la Nación.
620
00:41:23,708 --> 00:41:26,375
- Deberías haberlos escuchado.
- No, escuché a mi corazón.
621
00:41:26,459 --> 00:41:28,708
Sí, bueno, a veces es mejor escuchar
a la cabeza.
622
00:41:34,375 --> 00:41:36,417
Déjate perder.
Chin te hará pelear con Liston.
623
00:41:38,459 --> 00:41:39,750
¿Cómo lo sabe con seguridad?
624
00:41:39,833 --> 00:41:41,541
Porque ganará dinero.
625
00:41:43,334 --> 00:41:45,583
No quiero perder mi invicto.
626
00:41:45,666 --> 00:41:47,167
Soy el mejor.
627
00:41:47,250 --> 00:41:49,541
Verás, la gente te odia porque hablas así.
628
00:41:49,625 --> 00:41:50,500
¿Lo sabes, no?
629
00:41:52,250 --> 00:41:56,292
Me di cuenta por la gracia
del honorable Elijah Muhammed
630
00:41:56,375 --> 00:41:58,417
que soy igual a cualquier blanco.
631
00:41:59,833 --> 00:42:01,292
Señor Johnson, soy genial.
632
00:42:02,167 --> 00:42:03,541
Y usted también.
633
00:42:08,500 --> 00:42:09,917
¿Por qué debemos esconderlo?
634
00:42:19,209 --> 00:42:20,167
Pelea tu pelea.
635
00:42:23,000 --> 00:42:25,666
- Yo me ocupo de la cinta.
- Gracias, señor Johnson.
636
00:42:42,917 --> 00:42:44,250
Pueden regresar.
637
00:42:52,250 --> 00:42:53,167
<i>Damas y caballeros,
638
00:42:53,250 --> 00:42:55,000
<i>estoy en el Madison Square Garden
639
00:42:55,083 --> 00:42:57,125
<i>en la ciudad de Nueva York, otra vez,
640
00:42:57,209 --> 00:42:59,791
<i>el famoso edificio se convirtió</i>
<i>en la meca del boxeo.
641
00:42:59,875 --> 00:43:02,209
<i>Hay un joven que lo hizo posible.
642
00:43:02,292 --> 00:43:04,417
<i>Tiene 21 años, es peso pesado,
643
00:43:04,500 --> 00:43:07,625
<i>de Lousville, Kentucky,</i>
<i>se llama Cassius Marcellus Clay.
644
00:43:08,334 --> 00:43:09,209
¡Vamos, Cassius!
645
00:43:09,292 --> 00:43:12,375
<i>Esta noche se enfrenta la neoyorquino</i>
<i>de 26 años, Doug Jones.
646
00:43:12,459 --> 00:43:14,708
¡Vamos, Doug!
647
00:43:14,791 --> 00:43:15,875
¡Vamos, Doug!
648
00:43:15,958 --> 00:43:18,292
<i>Aquí vamos con la pelea de 10 rounds.
649
00:43:29,541 --> 00:43:32,042
¡Vamos, Doug! ¡Cúbrete!
650
00:43:40,666 --> 00:43:42,292
¡Vamos, Doug!
651
00:43:42,375 --> 00:43:44,666
Sal de ahí.
652
00:44:12,334 --> 00:44:14,375
<i>Ningún luchador está cortado.
653
00:44:15,083 --> 00:44:17,209
<i>Clay nunca acabó cortado en su carrera.
654
00:44:17,292 --> 00:44:20,000
<i>Jones, varias veces.
655
00:44:20,083 --> 00:44:22,125
<i>Un buen uno-dos de Clay.
656
00:44:24,459 --> 00:44:28,167
<i>Como ven, Jones será difícil de derribar.
657
00:44:38,042 --> 00:44:40,791
<i>Clay parece un poco cansado.
658
00:44:48,958 --> 00:44:51,541
- ¡Vamos, Doug!
- ¡Así es!
659
00:45:01,083 --> 00:45:04,167
<i>Jones parece tener ventaja ahora.
660
00:45:04,250 --> 00:45:05,791
¿Dónde está la maldita cinta?
661
00:45:15,167 --> 00:45:17,459
<i>Buen golpe al cuerpo de Jones.
662
00:45:19,417 --> 00:45:21,666
<i>Hermoso final.
663
00:45:31,541 --> 00:45:32,459
<i>Cinco segundos.
664
00:45:37,625 --> 00:45:41,459
<i>El referí Joe LoScalzo...
665
00:45:42,334 --> 00:45:45,708
<i>Cinco a cuatro, uno empatado.
666
00:45:45,791 --> 00:45:49,917
<i>Ganador, por decisión unánime,</i>
<i>Cassius Clay.
667
00:45:50,000 --> 00:45:51,167
¡Sí!
668
00:46:49,708 --> 00:46:52,292
Lo sé, bebé. No está bien.
669
00:46:52,375 --> 00:46:53,500
Deberías haber ganado.
670
00:46:56,167 --> 00:46:58,083
Ojalá pudiese ir allí ahora.
671
00:47:00,042 --> 00:47:02,583
Pero se terminó, bebé. Lo sabes.
672
00:47:03,292 --> 00:47:06,541
Si quieres seguir vivo,
esto deberá ser nuestro secreto.
673
00:47:09,875 --> 00:47:10,917
Lo sé.
674
00:47:12,750 --> 00:47:13,583
Yo también.
675
00:47:18,958 --> 00:47:20,042
Adiós, Doug.
676
00:47:22,042 --> 00:47:23,541
No vuelvas a llamar aquí.
677
00:47:41,125 --> 00:47:45,375
<i>In nomine Patris et Filii</i>
<i>et Spiritus Sancti...
678
00:47:48,500 --> 00:47:50,125
Pido tu perdón.
679
00:47:57,833 --> 00:48:00,167
Tengo que mover tus huesos, Lorenzo,
680
00:48:01,625 --> 00:48:03,708
sabes, a un lugar seguro.
681
00:48:04,305 --> 00:49:04,266
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm