"Godfather of Harlem" I Am the Greatest

ID13214688
Movie Name"Godfather of Harlem" I Am the Greatest
Release Name Godfather.of.Harlem.S01E04.I.Am.The.Greatest.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros
Year2019
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID8332902
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,958 --> 00:00:10,209 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y HECHOS REALES, 2 00:00:10,292 --> 00:00:12,334 CIERTOS PERSONAJES, CARACTERIZACIONES, SUCESOS, 3 00:00:12,417 --> 00:00:13,917 LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON 4 00:00:14,000 --> 00:00:15,292 O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS. 5 00:00:16,625 --> 00:00:18,500 La heroína ha hecho de Harlem una mina de oro, 6 00:00:19,125 --> 00:00:21,750 ahora todos quieren un trozo de ese pastel. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,708 Harlem es mío. 8 00:00:22,791 --> 00:00:24,125 - Los tiempos cambiaron. - Yo no. 9 00:00:24,917 --> 00:00:28,541 A Chin le gusta jugar al tonto musculoso así los otros italianos lo subestiman. 10 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 No te conviene enfrentarte a Bonanno. 11 00:00:30,334 --> 00:00:31,625 No compartiré Harlem. 12 00:00:31,708 --> 00:00:33,167 Sí pudimos ver su valor. 13 00:00:33,250 --> 00:00:35,209 El idiota de Joey Banana no. 14 00:00:35,292 --> 00:00:38,000 <i>Esa chica no te entiende.</i> <i>No te ama. 15 00:00:38,083 --> 00:00:40,791 Estás tan envuelto con esta chica blanca que no ves lo que te hace. 16 00:00:40,875 --> 00:00:43,625 <i>Es nuestra oportunidad,</i> <i>de mostrarle a Bobby Robinson mi música. 17 00:00:43,708 --> 00:00:44,666 Puedes empezar, chico. 18 00:00:44,750 --> 00:00:46,875 Si esto es lo que quiere de mí, no puedo. 19 00:00:46,958 --> 00:00:50,042 Si andas con otro hombre para hacer feliz a tu papá, ¿por qué sigues conmigo? 20 00:00:50,125 --> 00:00:51,000 Porque te amo. 21 00:00:51,083 --> 00:00:53,708 <i>¿Tú me amas a mí</i> <i>o amas cogerte a un negro? 22 00:00:53,791 --> 00:00:57,292 No sé cómo agradecerle por impulsar la ley de oportunidades para los jóvenes. 23 00:00:57,375 --> 00:00:58,666 Tengo el apoyo de Doug Jones. 24 00:00:58,750 --> 00:01:01,334 Donará sus guantes de boxeo luego de pelear con Cassius Clay. 25 00:01:01,417 --> 00:01:05,000 El edificio de la tienda de Fidler... quiero que Malcom X y su gente se vaya. 26 00:01:05,083 --> 00:01:06,167 <i>No quiero que se dañe. 27 00:01:06,250 --> 00:01:08,958 Mayme me contó que Fidler's se reconstruyó en el '57. 28 00:01:09,042 --> 00:01:11,083 Te hace pensar qué más podría haber ahí. 29 00:01:11,167 --> 00:01:13,334 Un hombre cristiano siempre les dirá 30 00:01:13,417 --> 00:01:14,917 <i>que den la otra mejilla. 31 00:01:15,000 --> 00:01:18,292 <i>pero mi fe me dice que así es</i> <i>como un hombre recibe una golpiza. 32 00:01:18,375 --> 00:01:20,125 Les quiero comprar heroína a los italianos. 33 00:01:20,209 --> 00:01:21,791 El kilo a 27,000. 34 00:01:21,875 --> 00:01:24,750 <i>Chin seguirá acudiendo a mí,</i> <i>sin importar qué diga la familia. 35 00:01:24,833 --> 00:01:26,666 <i>Chin tiene derecho a proteger</i> <i>su territorio. 36 00:01:26,750 --> 00:01:30,167 Tú y yo estaremos en guerra hasta que uno de nosotros muera. 37 00:01:32,000 --> 00:01:38,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38 00:01:40,292 --> 00:01:42,334 Un gran aplauso para Doug Jones. 39 00:01:42,417 --> 00:01:46,083 Doug Jones, damas y caballeros, la esperanza de Harlem. 40 00:01:48,500 --> 00:01:50,625 Soy un orgulloso patrocinador 41 00:01:50,708 --> 00:01:54,042 del programa Oportunidades para los jóvenes de Harlem. 42 00:01:54,125 --> 00:01:56,875 "HARYOU", como se la conoce, 43 00:01:56,958 --> 00:02:01,666 reconoce que la juventud de Harlem debe recibir 44 00:02:01,750 --> 00:02:05,917 las mismas oportunidades que los niños ricos del centro. 45 00:02:06,000 --> 00:02:08,250 La juventud de Harlem no es desechable. 46 00:02:08,334 --> 00:02:10,459 Y hoy tenemos aquí a una mujer 47 00:02:10,541 --> 00:02:13,167 que ha colaborado en este visión. 48 00:02:13,250 --> 00:02:17,292 Damas y caballeros, démosle la bienvenida a la Sra. Mayme Johnson. 49 00:02:27,375 --> 00:02:28,625 Gracias, reverendo. 50 00:02:30,334 --> 00:02:33,625 HARYOU es más que un programa estatal. 51 00:02:33,708 --> 00:02:35,459 Es un programa de la comunidad. 52 00:02:35,541 --> 00:02:37,833 Un programa de Harlem. 53 00:02:39,209 --> 00:02:44,541 Doug Jones ha donado su nombre y su tiempo 54 00:02:44,625 --> 00:02:48,250 para ayudar a nuestros jóvenes a triunfar no solo en el boxeo, también en la vida, 55 00:02:49,209 --> 00:02:50,417 sacándolos de las calles 56 00:02:50,500 --> 00:02:53,375 y enseñándoles la noción de orgullo y propósito. 57 00:02:54,500 --> 00:02:56,708 Él está luchando por más que un título. 58 00:02:57,292 --> 00:02:59,500 - Está luchando por nosotros. - ¡Sí! 59 00:02:59,583 --> 00:03:02,666 Y por eso debemos unirnos para celebrarlo 60 00:03:02,750 --> 00:03:05,958 ¡cuando derrote al parlanchín del Labio de Louisville! 61 00:03:06,042 --> 00:03:07,541 ¡Sí! 62 00:03:09,625 --> 00:03:13,708 ¡Doug Jones! ¡Oye, Jones! Oye, feo. 63 00:03:14,459 --> 00:03:19,334 ¿Sabes que significa esta pelea para mí? Un Cadillac Eldorado convertible rojo 64 00:03:19,958 --> 00:03:22,958 con tapizados de cuero, aire acondicionado y Hi-Fi. 65 00:03:23,042 --> 00:03:25,917 Es lo que el Louisville Group me dará como premio a la victoria. 66 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 ¿Creen que perderé contra el feo trasero de Jones 67 00:03:28,083 --> 00:03:29,875 con un auto así esperándome? 68 00:03:29,958 --> 00:03:32,833 No le cargaría combustible al auto aún. 69 00:03:33,833 --> 00:03:36,292 Mis ojos ven a una hermosa dama, 70 00:03:37,000 --> 00:03:39,125 más razón para que Doug Jones tenga miedo. 71 00:03:39,209 --> 00:03:41,042 Mi querida, sí me ha dado motivación. 72 00:03:41,125 --> 00:03:43,958 En lugar de en cinco, detendré a Jones en cuatro. 73 00:03:44,459 --> 00:03:46,334 Finges que eres campeón desde que naciste. 74 00:03:46,917 --> 00:03:49,500 Esperemos que tus puños demuestren tu valor. 75 00:03:50,541 --> 00:03:52,833 ¿Quién es usted para decir palabras tan atrevidas? 76 00:03:52,917 --> 00:03:55,417 Lo invitaría al cuadrilátero. Solo que es muy viejo. 77 00:03:55,500 --> 00:03:58,167 No sabes quién soy, así que te perdono el comportamiento. 78 00:03:58,250 --> 00:04:00,750 Después de tres rounds conmigo, pedirás clemencia de rodillas. 79 00:04:04,958 --> 00:04:06,917 Doug Jones, te veo luego. 80 00:04:07,000 --> 00:04:10,500 Y, hermosa dama, llámeme cuando quiera algo mejor. 81 00:04:13,708 --> 00:04:15,583 Un aplauso para Mayme Johnson, por favor. 82 00:04:16,666 --> 00:04:18,334 Señora Mayme Johnson, gracias. 83 00:04:18,417 --> 00:04:20,666 Muchas gracias por venir hoy. 84 00:04:20,750 --> 00:04:22,625 Papi, estuviste gracioso. 85 00:04:22,708 --> 00:04:25,708 Él es digno competidor del Labio de Louisville. 86 00:04:27,167 --> 00:04:28,791 Margaret, ¿sabes qué amaría ahora? 87 00:04:28,875 --> 00:04:31,334 - ¿Un helado? - Sí. 88 00:04:31,417 --> 00:04:32,833 ¿Sabes qué? Me olvidé. 89 00:04:33,666 --> 00:04:35,750 Tengo un asunto. ¿Las llevas a Bischoff's? 90 00:04:36,917 --> 00:04:38,541 - Vayan, las veré en un minuto. - Bueno. 91 00:05:00,625 --> 00:05:02,250 Bumpy Johnson. 92 00:05:04,459 --> 00:05:05,541 Entra. 93 00:06:44,583 --> 00:06:46,750 ¿Puede irse por un minuto, sí? 94 00:06:53,334 --> 00:06:54,250 ¿Qué haces aquí? 95 00:06:54,334 --> 00:06:57,958 ¿Qué crees? Vine a buscarte. 96 00:06:58,042 --> 00:06:59,750 Un mes o dos para asentarte, está bien. 97 00:06:59,833 --> 00:07:03,625 Pero hace 12 semanas que regresaste a la ciudad. 98 00:07:03,708 --> 00:07:06,583 Una chica empieza a sentir que la dejaste en el freezer. 99 00:07:07,292 --> 00:07:10,500 - No es así. - Entonces, ¿cómo es, Bumpy? 100 00:07:12,666 --> 00:07:14,833 Solíamos divertirnos. 101 00:07:14,917 --> 00:07:16,209 Dios mío, sí. 102 00:07:19,000 --> 00:07:21,167 No contestaste mi última carta. 103 00:07:23,459 --> 00:07:28,708 Me entusiasmada saber qué opinabas sobre la nueva novela de Harper Lee. 104 00:07:29,459 --> 00:07:30,666 Me pareció brillante. 105 00:07:31,500 --> 00:07:35,583 Me encantó como Atticus le explica a Scout cómo uno nunca conoce a una persona 106 00:07:36,167 --> 00:07:37,541 hasta que estuvo en sus zapatos. 107 00:07:38,459 --> 00:07:39,500 Sí. 108 00:07:52,625 --> 00:07:53,666 Amy... 109 00:07:55,666 --> 00:08:00,083 Creo que me hubiera vuelto loco ahí dentro de no ser por tus cartas. 110 00:08:01,875 --> 00:08:02,708 Pero... 111 00:08:04,875 --> 00:08:08,750 Intento hacer las cosas bien con Mayme esta vez, ¿sabes? 112 00:08:10,583 --> 00:08:11,625 Ya veo. 113 00:08:15,875 --> 00:08:17,459 El asunto es... 114 00:08:18,334 --> 00:08:21,167 soy una gran patrocinadora del Louisville Sponsoring Group. 115 00:08:22,708 --> 00:08:25,459 Verás más de mí a medida que la pelea se acerque, 116 00:08:26,375 --> 00:08:28,209 lo quieras o no. 117 00:08:30,083 --> 00:08:34,958 Y ambos sabemos que no estás hecho para hacer las cosas bien, 118 00:08:35,042 --> 00:08:36,541 igual que yo. 119 00:08:40,167 --> 00:08:42,042 Me estás matando. 120 00:08:50,334 --> 00:08:54,833 Esto se trata de una sola cosa: Harlem. 121 00:08:58,708 --> 00:09:02,042 ¿Qué dijiste, Joe, cuando accedí a darte los muelles 122 00:09:02,125 --> 00:09:03,833 y el sindicato de estibadores en Brooklyn? 123 00:09:03,917 --> 00:09:05,541 Dijiste: "Adelante, toma Harlem. 124 00:09:05,625 --> 00:09:07,209 No son más que un grupo de negros". 125 00:09:07,292 --> 00:09:08,708 Vincent, cuida el tono. 126 00:09:08,791 --> 00:09:10,500 ¿Quién eres? ¿Mi madre, carajo? 127 00:09:10,583 --> 00:09:13,958 Hace tres semanas, le diste a Bumpy Johnson 128 00:09:14,042 --> 00:09:16,042 el derecho a usar nuestros recursos. 129 00:09:16,125 --> 00:09:17,375 ¿Por qué no Joe Bonanno? 130 00:09:17,459 --> 00:09:19,791 Le di los derechos de las fuentes Genovese. 131 00:09:19,875 --> 00:09:20,750 Mis fuentes. 132 00:09:20,833 --> 00:09:22,083 - ¿Tus fuentes? - Sí. 133 00:09:22,167 --> 00:09:26,625 Yo establecí todo el comercio de narcóticos, maldito ignorante. 134 00:09:26,708 --> 00:09:28,250 Sin mí, tú no existirías. 135 00:09:28,334 --> 00:09:30,334 Lo hiciste hace 20 años. 136 00:09:30,417 --> 00:09:31,334 Esto es ahora. 137 00:09:32,250 --> 00:09:35,375 Mira, si le vendes a Johnson o a cualquier otro, 138 00:09:35,459 --> 00:09:37,459 y tendrás un grave problema entre manos. 139 00:09:37,541 --> 00:09:38,666 ¿En serio? 140 00:09:38,750 --> 00:09:40,583 No olvidemos que tú eres el jefe interino 141 00:09:40,666 --> 00:09:42,583 hasta que Vito salga de la cárcel. 142 00:09:42,666 --> 00:09:46,125 ¿Crees que él querrá comenzar una guerra por esta mierda? 143 00:09:47,292 --> 00:09:49,334 Tengo toda su confianza. 144 00:09:49,417 --> 00:09:52,292 Eres su maldito chofer, carajo. 145 00:09:53,209 --> 00:09:54,750 Verifica los neumáticos, Vincent. 146 00:09:54,833 --> 00:09:56,417 Llénale el tanque, Vincent. 147 00:09:56,500 --> 00:09:58,042 Basta de eso. 148 00:09:59,167 --> 00:10:03,167 Sabes, no pensé que andarías con estos blancos de piel negra, 149 00:10:03,250 --> 00:10:05,167 considerando que mataron a tu hijo. 150 00:10:06,209 --> 00:10:09,459 ¿Mencionas el nombre de mi hijo en una discusión de negocios? 151 00:10:15,625 --> 00:10:16,625 Vámonos. 152 00:10:20,000 --> 00:10:22,209 Dios, Vincent. 153 00:10:23,958 --> 00:10:25,167 Creo que fui amable. 154 00:11:09,375 --> 00:11:11,708 Señora Greene, soy Stella. 155 00:11:12,666 --> 00:11:14,083 Le traje un presente. 156 00:11:26,500 --> 00:11:28,042 Hice galletas. 157 00:12:14,750 --> 00:12:17,000 "Para cuando leas esto, Sammy Davis, Jr. 158 00:12:17,083 --> 00:12:19,417 y May Britt estarán casados". 159 00:12:19,500 --> 00:12:22,833 May dice: "Somos conscientes de que encontraremos hoteles 160 00:12:22,917 --> 00:12:25,209 donde no nos permitirán estar como marido y mujer". 161 00:12:26,125 --> 00:12:29,042 ¿Ves? Lo están haciendo. 162 00:12:33,791 --> 00:12:36,541 "Yo soy negro y yo judía, 163 00:12:37,500 --> 00:12:39,583 y ahora me caso. 164 00:12:39,666 --> 00:12:42,375 Las parejas esperan encontrar problemas". 165 00:12:43,292 --> 00:12:46,625 Súmale un ojo de vidrio y este negro tiene más problemas que cualquiera que conozca. 166 00:12:46,708 --> 00:12:49,833 Vamos, a él no le importa qué piensan los demás. 167 00:12:49,917 --> 00:12:53,250 A mí tampoco. Y nadie en Los Ángeles. 168 00:12:54,167 --> 00:12:55,375 ¿Qué estás diciendo? 169 00:12:56,292 --> 00:12:58,375 ¿Quieres mudarte a California? 170 00:13:00,042 --> 00:13:00,958 Sí. 171 00:13:01,541 --> 00:13:03,167 ¿Con qué dinero, bebé? 172 00:13:04,292 --> 00:13:06,125 ¿Piensas robar un kilo de coca? 173 00:13:08,875 --> 00:13:10,750 Solo digo que no soy Sammy. 174 00:13:11,708 --> 00:13:14,541 Más razón para rajarnos de aquí. 175 00:13:15,417 --> 00:13:17,541 Quizá si le vendes una canción a Bobby Robinson, 176 00:13:17,625 --> 00:13:19,375 él te pague un adelanto. 177 00:13:19,958 --> 00:13:21,500 Le encantó tu canción. 178 00:13:24,334 --> 00:13:25,875 Escribí otra canción. 179 00:13:27,875 --> 00:13:29,583 Después de la revuelta en Fidler's. 180 00:13:31,541 --> 00:13:32,875 Se llama "Elévense". 181 00:13:34,417 --> 00:13:35,958 Creo que te gustará mucho. 182 00:13:36,042 --> 00:13:37,875 - ¿En serio? - Sí. 183 00:13:39,042 --> 00:13:42,167 Dios, ¿de qué se trata? ¿Cómo es? 184 00:13:46,292 --> 00:13:49,375 EL CRISTIANISMO ES ESCLAVITUD Y MUERTE 185 00:13:49,459 --> 00:13:52,541 ISLAM ES LIBERTAD Y JUSTICIA 186 00:13:52,625 --> 00:13:55,625 ¿CUÁL SOBREVIVIRÁ EL ARMAGEDÓN? 187 00:13:59,334 --> 00:14:01,833 HABER DELINQUIDO UNA VEZ NO ES UNA DESHONRA 188 00:14:01,917 --> 00:14:03,500 SEGUIR DELINQUIENDO LO ES. 189 00:14:03,583 --> 00:14:05,625 El ministro lo verá pronto. 190 00:14:39,375 --> 00:14:41,042 Se ve diferente en persona. 191 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 Bueno, tú también. 192 00:14:44,375 --> 00:14:46,625 Cuando lo vi hablando en el acto de Detroit, 193 00:14:46,708 --> 00:14:47,666 me cambió la vida. 194 00:14:47,750 --> 00:14:49,417 Y pensé cómo podía un hombre negro 195 00:14:49,500 --> 00:14:51,875 hablar de la gente blanca así y que no le dispararan. 196 00:14:51,958 --> 00:14:55,083 Alá me protege en la forma del honorable Elijah Muhammad. 197 00:14:56,833 --> 00:14:59,167 Me alegra que hayas venido, hermano Cassius. Siéntate. 198 00:15:00,292 --> 00:15:01,875 Sabe, cuando era joven, 199 00:15:01,958 --> 00:15:04,875 le pregunté a mi madre: "¿Por qué Papá Noel es blanco? 200 00:15:04,958 --> 00:15:06,375 ¿Por qué Jesús es blanco?". 201 00:15:06,459 --> 00:15:08,625 Y esa noche usted dijo que un amo de esclavos convenció 202 00:15:08,708 --> 00:15:11,125 a sus esclavos de adorar a un Dios pálido de ojos azules. 203 00:15:11,209 --> 00:15:12,917 Sí, nos enseñó a odiar todo lo negro, 204 00:15:13,000 --> 00:15:14,583 hasta nosotros mismos. 205 00:15:15,334 --> 00:15:17,375 Algunos blancos han sido buenos conmigo. 206 00:15:17,459 --> 00:15:19,500 Como el señor Ross Todd, del Louisville Group. 207 00:15:19,583 --> 00:15:22,000 Sí, bueno, él saca ganancias de ti. 208 00:15:22,917 --> 00:15:24,417 Su única motivación es el dinero. 209 00:15:24,500 --> 00:15:25,833 La mía también. 210 00:15:25,917 --> 00:15:27,833 Hay un Caddy '63 esperándome si gano. 211 00:15:30,209 --> 00:15:32,292 ¿Se puede comprar tu alma tan fácilmente? 212 00:15:33,541 --> 00:15:35,250 ¿Con un auto nuevo? 213 00:15:37,541 --> 00:15:40,042 Creo que juegas un rol mucho más importante 214 00:15:40,125 --> 00:15:41,541 en nuestro movimiento, Cassius. 215 00:15:41,625 --> 00:15:43,209 Por eso te invité a venir hoy. 216 00:15:43,292 --> 00:15:44,958 Es un honor estar aquí, ministro. 217 00:15:45,042 --> 00:15:48,250 Te vi en TV payaseando con Liberace, 218 00:15:49,042 --> 00:15:50,042 alardeando y presumiendo, 219 00:15:50,125 --> 00:15:52,500 siendo el telonero del diablo blanco. 220 00:15:53,334 --> 00:15:54,791 Soy yo siendo yo. 221 00:15:54,875 --> 00:15:57,583 El disfraz ha sido siempre parte integral de nuestra supervivencia 222 00:15:57,666 --> 00:15:59,167 en los EE. UU. del hombre blanco. 223 00:15:59,833 --> 00:16:02,666 Somos los obedientes sirvientes, trovadores, 224 00:16:02,750 --> 00:16:04,500 o en tu caso, el bufón de la corte. 225 00:16:06,334 --> 00:16:10,209 Pero el verdadero tú pertenece a la Nación del Islam. 226 00:16:11,083 --> 00:16:15,541 Nosotros no vemos a Martin Luther King como a Moisés. 227 00:16:16,334 --> 00:16:19,083 Moisés no dijo que ames a tu enemigo. 228 00:16:19,167 --> 00:16:21,625 King defiende "poner la otra mejilla". 229 00:16:21,708 --> 00:16:23,583 Moisés no dijo que hay que hacer eso. 230 00:16:23,666 --> 00:16:25,000 Moisés les enseñó a los esclavos 231 00:16:25,083 --> 00:16:26,958 cómo defenderse del enemigo. 232 00:16:28,750 --> 00:16:31,541 Y si no le hubiese enseñado a los hebreos a defenderse, 233 00:16:31,625 --> 00:16:34,541 estarían siendo linchados y segregados 234 00:16:34,625 --> 00:16:37,958 con las leyes Jim Crow como ciudadanos de segunda 235 00:16:38,042 --> 00:16:41,833 como sucede con los llamados "negros" en Estados Unidos hoy en día. 236 00:16:43,417 --> 00:16:45,917 Estoy listo para decirle al mundo que soy musulmán. 237 00:16:48,167 --> 00:16:50,917 No te imaginas cuánto me alegra escucharte decir eso. 238 00:16:54,250 --> 00:16:58,875 Pero si un reportero se entera hoy sobre tu fe, 239 00:16:58,958 --> 00:17:02,000 el estado te negará la licencia de boxeador, 240 00:17:02,083 --> 00:17:06,250 la televisión rechazará tus peleas, los patrocinadores se irán, 241 00:17:06,334 --> 00:17:09,625 y volverás a Kentucky, como otro negro sin nombre ni rostro. 242 00:17:10,541 --> 00:17:12,167 Debo decirle al mundo que soy musulmán. 243 00:17:12,250 --> 00:17:13,250 Es mi fe. 244 00:17:13,334 --> 00:17:15,541 No hasta que seas campeón de peso pesado. 245 00:17:17,000 --> 00:17:19,708 Es mejor para ti, mejor para mí, 246 00:17:19,791 --> 00:17:22,125 y es mejor para el honorable Elijah Muhammad. 247 00:17:26,250 --> 00:17:27,541 ¿Quién ganará la pelea? 248 00:17:27,625 --> 00:17:30,917 Caballeros, eso lo deciden ustedes mismos. 249 00:17:31,000 --> 00:17:34,209 Jones tiene fuerza, Clay tiene velocidad. 250 00:17:34,292 --> 00:17:36,125 ¿Llamas velocidad a su pedaleo hacia atrás? 251 00:17:36,209 --> 00:17:39,209 Yo podría evitar un gancho de Jones y tener tiempo de desayunar. 252 00:17:39,292 --> 00:17:41,167 Así no comes tú tu desayuno. 253 00:17:41,250 --> 00:17:42,625 Cuidado, Cecil. 254 00:17:42,708 --> 00:17:44,209 ¿Quieres poner un billete en eso? 255 00:17:44,292 --> 00:17:45,666 Mierda, dos a uno en eso. 256 00:17:45,750 --> 00:17:47,500 Tomo la apuesta. 257 00:17:47,583 --> 00:17:51,500 Jones enviará a ese palurdo de regreso a Kentucky en camilla. 258 00:17:53,167 --> 00:17:54,417 Congresista Powell. 259 00:17:55,334 --> 00:17:57,250 Hay un problema del que quiero hablarle. 260 00:17:57,334 --> 00:17:58,791 ¿Cómo se llama? 261 00:17:58,875 --> 00:18:00,583 Alejandro Villabuena. 262 00:18:00,666 --> 00:18:02,917 Todos le dicen "Guapo". 263 00:18:03,000 --> 00:18:05,625 Hola, Guapo, un placer conocerlo. 264 00:18:07,250 --> 00:18:08,167 Todos los días 265 00:18:08,625 --> 00:18:12,209 debo pagar fianza para sacar a mis corredores por infracciones menores. 266 00:18:13,000 --> 00:18:16,083 ¿Quieres hablar de tus apuestas ilegales? 267 00:18:16,167 --> 00:18:18,334 Soy votante, ¿no? 268 00:18:18,917 --> 00:18:21,541 Digo, mire, los italianos manejan los bancos, 269 00:18:22,250 --> 00:18:25,875 pero los negros y los latinos son levantados de la calle todos los días. 270 00:18:25,958 --> 00:18:28,875 Debe hablar con la gente del congreso para que hagan leyes 271 00:18:28,958 --> 00:18:31,042 así los policías dejan de arrestar marrones 272 00:18:31,125 --> 00:18:32,625 cuando los blancos tienen pase libre. 273 00:18:33,209 --> 00:18:35,375 Mire, tiene el voto de los negros. 274 00:18:36,000 --> 00:18:37,917 ¿Por qué no conseguir un montón de latinos? 275 00:18:42,459 --> 00:18:43,791 Bueno, Guapo... 276 00:18:45,375 --> 00:18:47,833 No creo que los Dixiecrats voten el fin de la discriminación 277 00:18:47,917 --> 00:18:49,750 en el negocio de apuestas ilegales, 278 00:18:49,833 --> 00:18:53,167 pero tengo mi propia vocación religiosa 279 00:18:53,250 --> 00:18:56,541 con la cual informar sobre este desequilibrio pernicioso. 280 00:18:57,417 --> 00:18:59,833 ¿Por qué tiene que hablar tan difícil? 281 00:18:59,917 --> 00:19:03,209 Cualquiera puede utilizar frases enormes para parecer inteligente. 282 00:19:04,500 --> 00:19:08,042 El problema de las grandes palabras es que significan poco. 283 00:19:09,250 --> 00:19:12,583 Saben, no sé qué carajo están diciendo. 284 00:19:13,875 --> 00:19:16,167 <i>...la televisión rechazará tus peleas, 285 00:19:13,875 --> 00:19:16,167 <i>...la televisión rechazará tus peleas, 286 00:19:16,250 --> 00:19:19,125 <i>los patrocinadores se irán,</i> <i>y volverás a Kentucky, 287 00:19:19,209 --> 00:19:21,875 <i>como otro negro sin nombre ni rostro. 288 00:19:21,958 --> 00:19:24,583 <i>Debo decirle al mundo</i> <i>que soy musulmán. Es mi fe. 289 00:19:24,666 --> 00:19:27,042 <i>No hasta que seas campeón de peso pesado. 290 00:19:27,958 --> 00:19:30,083 <i>Es mejor para ti, mejor para mí, 291 00:19:30,833 --> 00:19:33,250 <i>y es mejor</i> <i>para el honorable Elijah Muhammad. 292 00:19:34,625 --> 00:19:36,250 ¿De dónde mierda lo sacaste? 293 00:19:36,334 --> 00:19:38,625 Un tipo del FBI. Somos amigos desde niños. 294 00:19:39,875 --> 00:19:41,708 Les preocupa que Clay gane el campeonato. 295 00:19:41,791 --> 00:19:44,875 No quieren a un maldito musulmán como campeón de peso pesado. 296 00:19:45,708 --> 00:19:49,625 Los federales tienen más micrófonos en esa mezquita que aquí. 297 00:19:49,708 --> 00:19:52,750 Bonanno hará una jugada para Harlem. Lo presiento. 298 00:19:53,541 --> 00:19:57,334 Su familia es fuerte. Esos Castellammarese sicilianos. 299 00:19:58,292 --> 00:19:59,875 Debemos prepararnos para la guerra. 300 00:19:59,958 --> 00:20:01,209 ¿Cómo? 301 00:20:05,083 --> 00:20:06,750 Creo que Cassius Clay es nuestro boleto. 302 00:20:13,917 --> 00:20:15,791 Te llamó una mujer esta noche. 303 00:20:17,625 --> 00:20:18,875 ¿Quién? 304 00:20:18,958 --> 00:20:19,958 Colgó. 305 00:20:20,750 --> 00:20:21,666 ¿Cómo...? 306 00:20:22,250 --> 00:20:23,917 ¿Cómo sabes que era para mí? 307 00:20:25,375 --> 00:20:27,583 Colgó cuando escuchó mi voz. 308 00:20:44,042 --> 00:20:46,917 Dile a tu admiradora secreta 309 00:20:47,000 --> 00:20:48,875 que yo me ocupo aquí. 310 00:21:18,334 --> 00:21:19,375 ¡Suéltenme! 311 00:21:30,000 --> 00:21:32,500 <i>Debo decirle al mundo</i> <i>que soy musulmán. Es mi fe. 312 00:21:32,583 --> 00:21:35,292 <i>No hasta que seas campeón de peso pesado. 313 00:21:36,042 --> 00:21:38,750 <i>Es mejor para ti, mejor para mí, 314 00:21:38,833 --> 00:21:41,125 <i>y es mejor</i> <i>para el honorable Elijah Muh... 315 00:21:42,833 --> 00:21:45,541 Los federales le habían puesto un micrófono a tu amigo Malcom X. 316 00:21:48,334 --> 00:21:51,666 Has sido un chico travieso, te juntas con la gente equivocada. 317 00:21:53,500 --> 00:21:54,459 ¿Quién es usted? 318 00:21:55,250 --> 00:21:56,459 Vincent Gigante. 319 00:21:57,791 --> 00:22:00,459 ¿Sabías que yo era boxeador? Lo fui. 320 00:22:00,541 --> 00:22:02,625 Peleé cuatro veces en el Garden. 321 00:22:02,708 --> 00:22:03,750 Tu técnica es débil. 322 00:22:03,833 --> 00:22:05,708 Las manos muy abajo, la cabeza hacia atrás. 323 00:22:05,791 --> 00:22:08,209 No debes hacer eso. Lo sabes. Claro que sí. 324 00:22:09,791 --> 00:22:14,000 Pero de algún modo, los bastardos no pueden ganarte. 325 00:22:16,083 --> 00:22:18,666 ¿Qué quiere? ¿Por qué estoy aquí? 326 00:22:19,875 --> 00:22:23,375 Cuando era niño, escuchaba a Billy Graham en la radio. 327 00:22:23,459 --> 00:22:26,958 Lo escuché decir que los católicos eran peores que los comunistas. 328 00:22:28,958 --> 00:22:31,000 Y ahora tenemos un presidente católico. 329 00:22:32,209 --> 00:22:34,000 ¿Qué tiene que ver eso? 330 00:22:34,083 --> 00:22:36,042 Quizá algún día tengamos un presidente musulmán. 331 00:22:38,625 --> 00:22:40,666 Pero hay algo seguro. 332 00:22:42,167 --> 00:22:44,708 Ese maldito musulmán nunca tendrá la oportunidad 333 00:22:44,791 --> 00:22:46,042 de ser campeón mundial. 334 00:22:48,750 --> 00:22:51,083 Así que te dejarás ganar. 335 00:22:51,167 --> 00:22:53,541 No hago eso. Nunca lo hice ni lo... 336 00:22:53,625 --> 00:22:55,334 Quítame las manos de encima. 337 00:22:58,042 --> 00:23:02,417 Pierdes con Jones y te garantizo una oportunidad con Liston. 338 00:23:05,083 --> 00:23:06,583 ¿Conoces a Frankie Carbo? 339 00:23:06,666 --> 00:23:07,917 ¿Escuchaste ese nombre? 340 00:23:09,209 --> 00:23:10,750 Él podría organizar la pelea. 341 00:23:12,000 --> 00:23:13,958 Ya se lo dije, no soy así. 342 00:23:15,500 --> 00:23:17,917 Sí que lo eres, cariño. Así eres. 343 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Te dejarás ganar. 344 00:23:22,459 --> 00:23:23,708 Porque si no lo haces... 345 00:23:25,541 --> 00:23:27,958 le diremos al mundo que eres musulmán. 346 00:23:30,292 --> 00:23:32,209 Y tu carrera quedará destruida. 347 00:23:37,250 --> 00:23:39,250 ¿Qué quieres que haga, Malcom? 348 00:23:39,334 --> 00:23:40,958 Quiero que consigas la cinta. 349 00:23:42,125 --> 00:23:43,958 ¿Por qué no se la pides a Chin? 350 00:23:45,875 --> 00:23:49,833 Cassius dice que lo llevaron a un lugar con un <i>pintball </i>y una mesa de pool. 351 00:23:49,917 --> 00:23:52,042 El club social de Chin en la avenida. 352 00:23:53,209 --> 00:23:55,375 Sería más fácil si tuviera la cinta en Fort Knox. 353 00:23:56,292 --> 00:23:58,958 Tú ni siquiera sabes dónde la tiene. 354 00:24:02,791 --> 00:24:04,666 Si Chin tiene esa cinta... 355 00:24:06,417 --> 00:24:07,833 Clay tendrá que hacerlo. 356 00:24:10,250 --> 00:24:13,125 ¿Entiendes cuán importante será Cassius Clay? 357 00:24:15,125 --> 00:24:18,375 Se espera que los héroes negros sean dóciles y respetuosos. 358 00:24:18,459 --> 00:24:19,875 Clay está abriendo paso a una era 359 00:24:19,958 --> 00:24:22,459 en la que los jóvenes negros dan voz al orgullo de sus logros. 360 00:24:23,666 --> 00:24:25,833 No tenemos suficientes doctores, abogados o banqueros. 361 00:24:25,917 --> 00:24:27,500 Pero tenemos héroes del deporte 362 00:24:27,583 --> 00:24:30,083 y ellos tienen una plataforma para llevar nuestro mensaje. 363 00:24:31,500 --> 00:24:34,917 ¿No dijiste que la lucha por premios es un fraude? 364 00:24:36,459 --> 00:24:39,125 ¿Blancos ricos que explotan a negros pobres 365 00:24:39,209 --> 00:24:41,541 para que les peguen a otros negros pobres? 366 00:24:42,292 --> 00:24:44,875 Cassius Clay es un motor de orgullo racial... 367 00:24:46,209 --> 00:24:48,417 que nunca se marcó con blanqueadores de piel 368 00:24:48,500 --> 00:24:51,875 ni cabello procesado, como yo una vez sentí esa necesidad de denigrarme. 369 00:24:52,541 --> 00:24:56,625 Cassius Clay no es Malcom X. 370 00:24:58,750 --> 00:25:00,292 Su nombre significa arcilla. 371 00:25:01,292 --> 00:25:02,417 Se puede moldear. 372 00:25:08,666 --> 00:25:11,209 Teddy Greene me avergonzó ante esos ejecutivos discográficos. 373 00:25:11,292 --> 00:25:13,334 Lo sé. Lo siente. 374 00:25:15,750 --> 00:25:17,833 Tiene una nueva canción para que escuche. 375 00:25:17,917 --> 00:25:19,500 ¿Qué tipo de canción? 376 00:25:19,583 --> 00:25:22,334 Un policía lo hirió en la revuelta en Fidler's el mes pasado. 377 00:25:22,917 --> 00:25:24,209 Es una canción sobre defenderse. 378 00:25:25,250 --> 00:25:27,625 No, bebé. Mi discográfica no es así. 379 00:25:29,083 --> 00:25:31,125 La gente está cansada de canciones dulces 380 00:25:31,209 --> 00:25:33,459 "quieres ser mi bebé" y "Puff the Magic Dragon" 381 00:25:33,541 --> 00:25:34,791 y "por favor señor, cartero". 382 00:25:34,875 --> 00:25:36,750 - ¿Me dices cómo hacer mi trabajo? - Solo digo, 383 00:25:36,833 --> 00:25:39,250 ¿por qué contratar a alguien que hace lo mismo que los demás? 384 00:25:39,334 --> 00:25:40,459 Porque se gana dinero. 385 00:25:41,042 --> 00:25:42,459 Ningún blanco le pagará a un negro 386 00:25:42,541 --> 00:25:44,708 para que se queje porque un policía le pegó. 387 00:25:45,500 --> 00:25:47,541 Yo soy blanca y lo compraría. 388 00:25:47,625 --> 00:25:49,209 Tú no cuentas. 389 00:25:50,917 --> 00:25:54,042 ¿Cree que todos los blancos están felices de cómo se trata a los negros? 390 00:25:54,708 --> 00:25:58,125 ¿Cree que nos gusta ver a Bull Connor apuntar con mangueras a mujeres y niños? 391 00:25:59,375 --> 00:26:01,459 ¿Qué ganamos con elevar la voz? 392 00:26:01,541 --> 00:26:05,375 Ataques a chorros de agua y perros mordiéndonos la piel. 393 00:26:06,125 --> 00:26:08,459 Hago música para ayudar a la gente a olvidar. 394 00:26:08,541 --> 00:26:10,875 ¿Viste el cartel afuera? ¿Qué significa? 395 00:26:10,958 --> 00:26:12,708 Discos felices. 396 00:26:12,791 --> 00:26:15,042 Hago música para alegrar a la gente. 397 00:26:15,583 --> 00:26:17,875 Teddy Greene me hace enojar. 398 00:26:20,500 --> 00:26:23,250 <i>...el oponente de peso pesado</i> <i>será Doug Jones. 399 00:26:23,334 --> 00:26:26,666 Pelearás con él el 13 de marzo y poéticamente dijiste ¿dónde, qué? 400 00:26:26,750 --> 00:26:31,000 Doug Jones es ahora número tres de los diez mejores peso pesado del mundo. 401 00:26:31,083 --> 00:26:32,500 Yo soy el número dos. 402 00:26:32,583 --> 00:26:35,583 <i>Sé que Jones su reputación quiere sostener</i> <i>pero en el round seis debe caer. 403 00:26:37,250 --> 00:26:39,209 No sé por qué crees que es chistoso. 404 00:26:39,875 --> 00:26:41,833 Quizá no te guste, mamá, 405 00:26:41,917 --> 00:26:43,625 pero me gusta cómo habla. 406 00:26:45,375 --> 00:26:46,209 ¿Por qué, pequeña? 407 00:26:48,708 --> 00:26:50,209 No teme ser él mismo. 408 00:26:50,292 --> 00:26:51,917 <i>¿Ve este pañuelo azul? 409 00:26:53,666 --> 00:26:55,209 <i>¿Lo ve? Mírelo. 410 00:26:55,292 --> 00:26:57,917 <i>- Lo tengo.</i> - Es bueno. 411 00:26:58,000 --> 00:27:00,375 - Te gustan estas cosas. - Se supone que es boxeador. 412 00:27:00,459 --> 00:27:01,292 ¿Qué es? 413 00:27:12,459 --> 00:27:13,541 ¿A dónde vas? 414 00:27:13,625 --> 00:27:15,083 Faltan horas para tus rondas. 415 00:27:17,459 --> 00:27:18,625 Vi a Malcom hoy. 416 00:27:19,334 --> 00:27:23,666 Parece que Chin Gigante tiene una cinta del FBI 417 00:27:23,750 --> 00:27:25,666 donde él y Clay hablan del Islam. 418 00:27:27,083 --> 00:27:30,250 No me sorprende que a ese joven tonto le atraiga la Nación, 419 00:27:30,334 --> 00:27:32,875 tanto palabrerío sobre cohetes espaciales y tonterías. 420 00:27:33,750 --> 00:27:35,500 ¿Y el arca de Noé es diferente? 421 00:27:35,583 --> 00:27:37,459 Sí, lo es. 422 00:27:41,791 --> 00:27:43,250 Chin quiere que Clay se deje perder. 423 00:27:43,833 --> 00:27:45,541 Y si no lo hace, 424 00:27:45,625 --> 00:27:47,791 le dirá al mundo que Clay es musulmán. 425 00:27:47,875 --> 00:27:50,000 ¿Qué tiene que ver contigo? 426 00:27:50,083 --> 00:27:51,791 Quieren que investigue, es todo. 427 00:27:52,583 --> 00:27:54,042 Espero que hayas dicho que no. 428 00:27:56,375 --> 00:27:59,209 Si Doug gana, tendrá una oportunidad con Liston. 429 00:27:59,292 --> 00:28:01,666 Piensa en los chicos de Harlem que lo admirarán. 430 00:28:05,541 --> 00:28:07,958 Si Clay debe caer, déjalo caer. 431 00:28:10,417 --> 00:28:12,791 Buenas noches, bebé. Te amo. 432 00:28:14,417 --> 00:28:16,750 - Mañana llevaré a Margaret a la escuela. - Bien. 433 00:28:39,417 --> 00:28:40,750 Señorita Vanderbilt. 434 00:28:47,583 --> 00:28:50,250 Possum, Todd, él es Bumpy Johnson. 435 00:28:50,334 --> 00:28:52,750 Un viejo amigo. Él es Ross Todd. 436 00:28:52,833 --> 00:28:57,083 El principal patrocinador de Lousville de Cassius para la pelea. 437 00:28:57,167 --> 00:29:00,042 De hecho, quería hablarte de la pelea. 438 00:29:02,042 --> 00:29:04,833 Cassius tuvo una reunión secreta con Malcom X. 439 00:29:04,917 --> 00:29:08,791 Le dijimos a Cassius que dejara de fraternizar con la Nación del Islam 440 00:29:08,875 --> 00:29:12,459 y de escuchar eso de "los diablos blancos". 441 00:29:13,250 --> 00:29:14,500 ¿Sabías? 442 00:29:14,583 --> 00:29:18,833 Les pagamos a varios reporteros mucho dinero para que no lo publiquen. 443 00:29:20,459 --> 00:29:23,000 Bueno, ahora Chin Gigante tiene una cinta, 444 00:29:23,083 --> 00:29:24,917 quiere que Clay se deje perder. 445 00:29:25,708 --> 00:29:27,500 Dijo que le dará una oportunidad con Liston. 446 00:29:31,583 --> 00:29:34,209 No es una propuesta irrazonable. 447 00:29:35,875 --> 00:29:38,541 ¿Quiere que el Labio de Lousville pierda su invicto? 448 00:29:40,083 --> 00:29:43,666 Cassius Clay pelea con Sonny Liston y gana el campeonato, 449 00:29:43,750 --> 00:29:46,917 se puede hacer llamar Cassius X, 450 00:29:47,000 --> 00:29:51,417 Cassius Y o el Pato Lucas, no me importa. 451 00:29:53,708 --> 00:29:55,042 Bueno, entonces... 452 00:29:56,958 --> 00:29:58,000 Perdón la interrupción. 453 00:29:58,875 --> 00:29:59,875 Que tengan buena noche. 454 00:30:00,750 --> 00:30:02,125 Bumpy, espera. 455 00:30:06,500 --> 00:30:09,042 ¿Por qué visite, Bumpy? 456 00:30:09,666 --> 00:30:11,042 Quería ayudar a un amigo. 457 00:30:13,417 --> 00:30:15,417 Debes dejar de llamar a mi casa, ¿sí? 458 00:30:18,000 --> 00:30:19,209 Lo pensaré. 459 00:30:22,791 --> 00:30:26,209 Siempre pensé que era contraproducente 460 00:30:26,292 --> 00:30:28,125 esconder lo que uno quiere. 461 00:30:31,417 --> 00:30:34,875 Eventualmente siempre sale a luz. 462 00:30:43,625 --> 00:30:45,875 Amy. 463 00:30:45,958 --> 00:30:47,833 Necesito que me sueltes la mano. 464 00:30:53,750 --> 00:30:54,583 Buenas noches. 465 00:31:21,167 --> 00:31:23,334 Tengo que darle la razón a ese bobo. 466 00:31:23,417 --> 00:31:25,042 Tenía razón sobre Harlem. 467 00:31:26,042 --> 00:31:29,292 Hay más dinero en drogas ahí que en cualquier otro lado. 468 00:31:29,375 --> 00:31:34,250 Así es el capitalismo, Frank, puro y simple. 469 00:31:34,334 --> 00:31:35,875 Voy donde hay demanda. 470 00:31:36,958 --> 00:31:39,167 Y espero que estés a mi lado. 471 00:31:40,042 --> 00:31:43,708 Joe, Chin podrá ser un poco raro, un poco loco, 472 00:31:43,791 --> 00:31:45,292 pero no es ningún bobo. 473 00:31:46,292 --> 00:31:47,167 Lo sé. 474 00:31:47,750 --> 00:31:50,042 Y no ayudó que lo llamaras "chofer de Vito". 475 00:31:50,125 --> 00:31:51,417 No ayudó para nada. 476 00:31:51,500 --> 00:31:54,417 Tuvo las agallas de mencionar a mi hijo Lorenzo. 477 00:31:55,125 --> 00:31:56,250 Lo siento. 478 00:31:56,334 --> 00:31:57,459 Se pasó de la raya. 479 00:31:58,417 --> 00:32:02,042 Seis años pasaron de que mi hermoso hijo 480 00:32:02,125 --> 00:32:05,625 fuera raptado por esos negros en Washington Heights. 481 00:32:05,708 --> 00:32:08,541 Seis años, carajo, 482 00:32:08,625 --> 00:32:12,625 y mi esposa le enciende una vela a San Antonio todos los días. 483 00:32:14,000 --> 00:32:15,459 Giuseppe... 484 00:32:16,042 --> 00:32:17,541 es una tragedia, amigo. 485 00:32:18,334 --> 00:32:21,292 Pero el alma del niño descansa en el cielo. 486 00:32:21,375 --> 00:32:23,334 Quizá por eso nunca quise meterme en Harlem. 487 00:32:24,791 --> 00:32:28,209 Porque cualquiera de esos desgraciados podría ser quien se lo llevó. 488 00:32:28,292 --> 00:32:30,209 Pero debes reunirte con Chin. 489 00:32:30,292 --> 00:32:31,958 No podemos tener otra guerra. 490 00:32:33,292 --> 00:32:34,125 Vamos. 491 00:32:44,541 --> 00:32:47,917 - Lilian. - Mayme, qué bueno verte. 492 00:32:48,000 --> 00:32:49,334 Hice los cálculos. 493 00:32:49,417 --> 00:32:52,459 Ganamos casi 8000 dólares en la rifa ayer por la noche, 494 00:32:52,541 --> 00:32:54,958 los guantes firmados se pagaron 1500 dólares. 495 00:32:55,042 --> 00:32:58,000 Podremos pagar todos los libros para el programa de alfabetización 496 00:32:58,083 --> 00:32:58,917 y luego algo más. 497 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Le estaba diciendo al directorio 498 00:33:01,083 --> 00:33:04,958 que HARYOU no existiría sin ti, y así lo creo. 499 00:33:05,042 --> 00:33:07,917 Le dije lo mismo a mi esposo en la cena ayer por la noche 500 00:33:08,000 --> 00:33:09,250 y estuvo de acuerdo. 501 00:33:10,125 --> 00:33:15,042 Se preguntó si no serías una buena incorporación al directorio. 502 00:33:17,791 --> 00:33:19,375 De hecho, 503 00:33:19,459 --> 00:33:21,375 mi esposo me dijo algo ayer también. 504 00:33:22,375 --> 00:33:24,666 Dijo que si le quedara un solo centavo, 505 00:33:24,750 --> 00:33:26,417 lo apostaría todo a Doug Jones. 506 00:33:26,500 --> 00:33:28,750 Claro, siempre creí que Doug ganaría, 507 00:33:28,833 --> 00:33:32,666 pero está la fe y están los hechos. 508 00:33:32,750 --> 00:33:33,875 Interesante. 509 00:33:40,292 --> 00:33:41,417 Se ve bien. 510 00:33:42,083 --> 00:33:45,375 Niña, él siempre se ve bien. 511 00:34:04,875 --> 00:34:05,750 ¿Estás bien? 512 00:34:08,875 --> 00:34:11,833 Creo que escribí mi mejor canción pero no logro que la escuchen. 513 00:34:12,500 --> 00:34:13,750 Lo harán. 514 00:34:13,833 --> 00:34:16,042 Te escuché tocar en tu habitación. 515 00:34:16,125 --> 00:34:17,666 Podría cantarla si quisiera. 516 00:34:18,417 --> 00:34:21,375 Tu padre te habría dicho que la cantaras en la calle. 517 00:34:22,417 --> 00:34:25,209 Entre tú y papá, tu voz fue siempre la mejor. 518 00:34:27,791 --> 00:34:29,541 Tu padre sí que sabía generar alegría. 519 00:34:29,625 --> 00:34:32,250 Sí, pero el predicador siempre lo llamaba a él 520 00:34:32,334 --> 00:34:33,875 para cantar "Wade in the Water". 521 00:34:36,167 --> 00:34:38,583 Me gusta cuando sonríes, mamá. 522 00:34:41,500 --> 00:34:44,042 Yo solía soñar con ser como Eartha Kitt 523 00:34:44,125 --> 00:34:46,250 cantando "Santa Baby" en TV. 524 00:34:47,250 --> 00:34:49,209 Sabía que la abuela de daría una paliza 525 00:34:49,292 --> 00:34:51,625 si me atrapaba escuchando esa música del diablo, 526 00:34:52,833 --> 00:34:56,209 así que la escuchaba bajo las sábanas en las noches. 527 00:35:01,708 --> 00:35:03,083 Estoy orgullosa de ti, Teddy. 528 00:35:04,167 --> 00:35:06,375 Pero decir estas cosas tiene un costo. 529 00:35:08,833 --> 00:35:10,417 Es lo que Bobby dijo. 530 00:35:14,000 --> 00:35:15,209 ¿Galletas? 531 00:35:20,209 --> 00:35:24,500 - ¿Una galleta italiana? - Te diré una cosa de esos tontos. 532 00:35:25,250 --> 00:35:26,917 Saben usan un horno. 533 00:35:31,833 --> 00:35:33,459 El mío negro, gracias. 534 00:35:33,541 --> 00:35:34,833 Solo un poco. 535 00:35:36,042 --> 00:35:37,791 Gracias, hermana. 536 00:35:40,459 --> 00:35:43,167 ¿Ves, Bumpy? Lo único blanco que me gusta es la leche. 537 00:35:47,375 --> 00:35:50,500 Al Lousville Group no les interesa si Clay pierde, 538 00:35:50,583 --> 00:35:51,958 siempre que pelee con Liston. 539 00:35:53,292 --> 00:35:55,209 Pensé que estabas intentando conseguir la cinta. 540 00:35:55,791 --> 00:35:56,917 Vamos, hombre. 541 00:35:57,875 --> 00:35:59,583 Patrocino a Doug Jones desde niño. 542 00:36:00,167 --> 00:36:01,833 Mi esposa tiene el programa HARYOU con él. 543 00:36:01,917 --> 00:36:04,541 Sí, conozco el programa Oportunidad para los jóvenes de Harlem. 544 00:36:04,625 --> 00:36:07,292 Recibir dinero del gobierno y enseñarles a los niños negros 545 00:36:07,375 --> 00:36:09,042 para ser buenos tíos Tom. 546 00:36:09,958 --> 00:36:11,292 Enseñarles a leer a los niños, 547 00:36:11,375 --> 00:36:13,375 programas de arte joven, proveer alimento... 548 00:36:13,459 --> 00:36:14,791 Vamos, hermano, no es más 549 00:36:14,875 --> 00:36:17,042 que la adoctrinación del negro del hombre blanco. 550 00:36:17,125 --> 00:36:19,083 ¿Qué diferencia tiene con lo que impulsas tú? 551 00:36:20,042 --> 00:36:21,125 ¿Cómo? 552 00:36:21,209 --> 00:36:23,583 Hablas mierda del programa de Mayme 553 00:36:23,666 --> 00:36:26,292 cuando la única razón por la que te importa Cassius Clay 554 00:36:26,375 --> 00:36:28,375 es que él puede traerte reclutas, es todo. 555 00:36:28,459 --> 00:36:31,459 El Bumpy Johnson que conozco, o el que solía conocer, 556 00:36:32,500 --> 00:36:35,417 no querría ver que los blancos controlen la capacidad de un negro 557 00:36:35,500 --> 00:36:36,917 para pelear de manera justa. 558 00:36:37,000 --> 00:36:39,209 O la capacidad de creer lo que su corazón siente. 559 00:36:45,833 --> 00:36:48,583 Vamos, ¿no terminarás tu café? 560 00:36:48,666 --> 00:36:49,875 Demasiado suave. 561 00:36:56,042 --> 00:36:57,459 ¿Cómo van las cosas con Stella? 562 00:36:58,167 --> 00:36:59,417 Bien. 563 00:37:02,334 --> 00:37:04,417 Sabes, siempre quise que estuviera con alguien. 564 00:37:04,500 --> 00:37:08,708 No me creía que fuera una monja. 565 00:37:09,459 --> 00:37:11,125 ¿Tienes algún problema con las monjas? 566 00:37:14,042 --> 00:37:17,666 Ella tenía unos 13 años. 567 00:37:19,708 --> 00:37:22,000 Le vi un chupón en el cuello en el desayuno. 568 00:37:23,000 --> 00:37:25,917 Así que le pedí a uno de los chicos que la vigilara. 569 00:37:26,000 --> 00:37:29,042 De seguro, se estaría escapando en las noches. 570 00:37:29,125 --> 00:37:30,250 Para verse con un chico. 571 00:37:32,541 --> 00:37:33,833 ¿Eso es extraño... 572 00:37:35,459 --> 00:37:36,875 para una adolescente? 573 00:37:36,958 --> 00:37:40,209 Lorenzo, el hijo de Bonanno. 574 00:37:41,334 --> 00:37:42,209 Lorenzo. 575 00:37:46,167 --> 00:37:49,917 Uno de los chicos me dijo que vio su mano en su falda, 576 00:37:50,000 --> 00:37:51,583 trece malditos años... 577 00:37:53,917 --> 00:37:56,875 En el nombre de Dios, Vincent, ¿qué hiciste? 578 00:37:58,583 --> 00:38:02,500 Contraté a unos negros. Debían atraparlo y hacerlo desaparecer. 579 00:38:02,583 --> 00:38:05,875 Enterré su cuerpo en el sótano de la tienda de Fidler. 580 00:38:13,125 --> 00:38:14,334 ¿El hijo de Bonanno? 581 00:38:15,459 --> 00:38:16,417 Sí. 582 00:38:20,417 --> 00:38:22,708 Debes buscar absolución. 583 00:38:23,666 --> 00:38:25,541 Lo sé, la cagué. 584 00:38:32,000 --> 00:38:33,583 ¿Alguien sabe de esto? 585 00:38:35,541 --> 00:38:37,250 Dios. 586 00:38:37,334 --> 00:38:38,417 Tú. 587 00:39:02,292 --> 00:39:05,459 <i>Nos elevaremos</i> <i>Con el fuego en la mirada 588 00:39:08,708 --> 00:39:10,125 <i>Sin odio en el corazón 589 00:39:10,209 --> 00:39:13,334 <i>Y el futuro en nuestras mentes 590 00:39:15,083 --> 00:39:17,500 Hay espacio para los dos en Harlem. 591 00:39:17,583 --> 00:39:20,875 Hay suficientes drogadictos para durar mil años. 592 00:39:20,958 --> 00:39:23,541 Deberían arder en el infierno. Cada uno de ellos. 593 00:39:25,250 --> 00:39:26,334 Esta es mi propuesta. 594 00:39:26,417 --> 00:39:29,666 Tú vendes todo lo tuyo con mis capos, 22,000 dólares el kilo. 595 00:39:30,791 --> 00:39:32,459 Vendo lo mío por 26,000. 596 00:39:32,541 --> 00:39:34,250 ¿Me cobras cuatro mil de impuesto por kilo? 597 00:39:34,334 --> 00:39:36,250 Claro, porque obtienes protección, 598 00:39:36,334 --> 00:39:38,583 redes establecidas, pagos a policías. 599 00:39:39,708 --> 00:39:40,917 26,000 dólares. 600 00:39:41,500 --> 00:39:43,083 22,000, mi oferta final. 601 00:39:43,167 --> 00:39:45,125 Puedo ir por encima de ti a Vito. 602 00:39:45,209 --> 00:39:46,791 Él entenderá mi punto de vista. 603 00:39:52,625 --> 00:39:54,917 Sí, bueno. Está bien. 604 00:39:59,209 --> 00:40:00,833 Sabes, tengo un dato para ti. 605 00:40:03,500 --> 00:40:05,292 - ¿Sí? - Sí. 606 00:40:06,250 --> 00:40:07,875 Arreglé la pelea de Clay y Jones. 607 00:40:08,833 --> 00:40:10,917 - No me digas. - Sí te digo. 608 00:40:11,000 --> 00:40:12,459 Pondría todo mi dinero en Clay, 609 00:40:12,541 --> 00:40:15,209 porque Doug Jones se dejará perder en el cuarto round. 610 00:40:16,167 --> 00:40:17,541 ¿Cómo llegaste a Jones? 611 00:40:17,625 --> 00:40:19,541 Frankie Carbo, Filadelfia. 612 00:40:21,292 --> 00:40:23,167 Por mejores relaciones. 613 00:40:23,250 --> 00:40:24,666 Eso espero. 614 00:40:39,583 --> 00:40:40,791 Señor Johnson. 615 00:40:50,459 --> 00:40:51,666 ¿Malcom te envió? 616 00:40:51,750 --> 00:40:53,917 No, vine solo. 617 00:40:55,708 --> 00:40:57,209 Déjennos solos un minuto, ¿sí? 618 00:41:03,875 --> 00:41:06,708 Siempre dice que usted es de los hombres más inteligentes que conoce. 619 00:41:20,209 --> 00:41:23,625 Possum Norton y el Sr. Todd me advirtieron que no me meta con la Nación. 620 00:41:23,708 --> 00:41:26,375 - Deberías haberlos escuchado. - No, escuché a mi corazón. 621 00:41:26,459 --> 00:41:28,708 Sí, bueno, a veces es mejor escuchar a la cabeza. 622 00:41:34,375 --> 00:41:36,417 Déjate perder. Chin te hará pelear con Liston. 623 00:41:38,459 --> 00:41:39,750 ¿Cómo lo sabe con seguridad? 624 00:41:39,833 --> 00:41:41,541 Porque ganará dinero. 625 00:41:43,334 --> 00:41:45,583 No quiero perder mi invicto. 626 00:41:45,666 --> 00:41:47,167 Soy el mejor. 627 00:41:47,250 --> 00:41:49,541 Verás, la gente te odia porque hablas así. 628 00:41:49,625 --> 00:41:50,500 ¿Lo sabes, no? 629 00:41:52,250 --> 00:41:56,292 Me di cuenta por la gracia del honorable Elijah Muhammed 630 00:41:56,375 --> 00:41:58,417 que soy igual a cualquier blanco. 631 00:41:59,833 --> 00:42:01,292 Señor Johnson, soy genial. 632 00:42:02,167 --> 00:42:03,541 Y usted también. 633 00:42:08,500 --> 00:42:09,917 ¿Por qué debemos esconderlo? 634 00:42:19,209 --> 00:42:20,167 Pelea tu pelea. 635 00:42:23,000 --> 00:42:25,666 - Yo me ocupo de la cinta. - Gracias, señor Johnson. 636 00:42:42,917 --> 00:42:44,250 Pueden regresar. 637 00:42:52,250 --> 00:42:53,167 <i>Damas y caballeros, 638 00:42:53,250 --> 00:42:55,000 <i>estoy en el Madison Square Garden 639 00:42:55,083 --> 00:42:57,125 <i>en la ciudad de Nueva York, otra vez, 640 00:42:57,209 --> 00:42:59,791 <i>el famoso edificio se convirtió</i> <i>en la meca del boxeo. 641 00:42:59,875 --> 00:43:02,209 <i>Hay un joven que lo hizo posible. 642 00:43:02,292 --> 00:43:04,417 <i>Tiene 21 años, es peso pesado, 643 00:43:04,500 --> 00:43:07,625 <i>de Lousville, Kentucky,</i> <i>se llama Cassius Marcellus Clay. 644 00:43:08,334 --> 00:43:09,209 ¡Vamos, Cassius! 645 00:43:09,292 --> 00:43:12,375 <i>Esta noche se enfrenta la neoyorquino</i> <i>de 26 años, Doug Jones. 646 00:43:12,459 --> 00:43:14,708 ¡Vamos, Doug! 647 00:43:14,791 --> 00:43:15,875 ¡Vamos, Doug! 648 00:43:15,958 --> 00:43:18,292 <i>Aquí vamos con la pelea de 10 rounds. 649 00:43:29,541 --> 00:43:32,042 ¡Vamos, Doug! ¡Cúbrete! 650 00:43:40,666 --> 00:43:42,292 ¡Vamos, Doug! 651 00:43:42,375 --> 00:43:44,666 Sal de ahí. 652 00:44:12,334 --> 00:44:14,375 <i>Ningún luchador está cortado. 653 00:44:15,083 --> 00:44:17,209 <i>Clay nunca acabó cortado en su carrera. 654 00:44:17,292 --> 00:44:20,000 <i>Jones, varias veces. 655 00:44:20,083 --> 00:44:22,125 <i>Un buen uno-dos de Clay. 656 00:44:24,459 --> 00:44:28,167 <i>Como ven, Jones será difícil de derribar. 657 00:44:38,042 --> 00:44:40,791 <i>Clay parece un poco cansado. 658 00:44:48,958 --> 00:44:51,541 - ¡Vamos, Doug! - ¡Así es! 659 00:45:01,083 --> 00:45:04,167 <i>Jones parece tener ventaja ahora. 660 00:45:04,250 --> 00:45:05,791 ¿Dónde está la maldita cinta? 661 00:45:15,167 --> 00:45:17,459 <i>Buen golpe al cuerpo de Jones. 662 00:45:19,417 --> 00:45:21,666 <i>Hermoso final. 663 00:45:31,541 --> 00:45:32,459 <i>Cinco segundos. 664 00:45:37,625 --> 00:45:41,459 <i>El referí Joe LoScalzo... 665 00:45:42,334 --> 00:45:45,708 <i>Cinco a cuatro, uno empatado. 666 00:45:45,791 --> 00:45:49,917 <i>Ganador, por decisión unánime,</i> <i>Cassius Clay. 667 00:45:50,000 --> 00:45:51,167 ¡Sí! 668 00:46:49,708 --> 00:46:52,292 Lo sé, bebé. No está bien. 669 00:46:52,375 --> 00:46:53,500 Deberías haber ganado. 670 00:46:56,167 --> 00:46:58,083 Ojalá pudiese ir allí ahora. 671 00:47:00,042 --> 00:47:02,583 Pero se terminó, bebé. Lo sabes. 672 00:47:03,292 --> 00:47:06,541 Si quieres seguir vivo, esto deberá ser nuestro secreto. 673 00:47:09,875 --> 00:47:10,917 Lo sé. 674 00:47:12,750 --> 00:47:13,583 Yo también. 675 00:47:18,958 --> 00:47:20,042 Adiós, Doug. 676 00:47:22,042 --> 00:47:23,541 No vuelvas a llamar aquí. 677 00:47:41,125 --> 00:47:45,375 <i>In nomine Patris et Filii</i> <i>et Spiritus Sancti... 678 00:47:48,500 --> 00:47:50,125 Pido tu perdón. 679 00:47:57,833 --> 00:48:00,167 Tengo que mover tus huesos, Lorenzo, 680 00:48:01,625 --> 00:48:03,708 sabes, a un lugar seguro. 681 00:48:04,305 --> 00:49:04,266 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm