"Godfather of Harlem" Rent Strike Blues

ID13214693
Movie Name"Godfather of Harlem" Rent Strike Blues
Release Name Godfather.of.Harlem.S01E09.Rent.Strike.Blues.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros
Year2019
Kindtv
LanguageSpanish
IMDB ID8332914
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,083 --> 00:00:10,333 AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA EN PERSONAS Y HECHOS REALES, 2 00:00:10,417 --> 00:00:12,291 CIERTOS PERSONAJES, CARACTERIZACIONES, SUCESOS, 3 00:00:12,375 --> 00:00:15,166 LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS. 4 00:00:16,125 --> 00:00:17,709 EN EPISODIOS ANTERIORES 5 00:00:17,792 --> 00:00:20,417 ¡No puedes hacerlo, idiota! ¡Soy hombre de honor! 6 00:00:23,625 --> 00:00:25,667 Flossie, vete de la ciudad. ¿Oíste? 7 00:00:27,083 --> 00:00:28,709 Te lo dije, está loco como una cabra. 8 00:00:28,792 --> 00:00:31,583 El FBI no puede pretender información válida de este lunático. 9 00:00:31,667 --> 00:00:33,208 Vengo a hablarte de tu hijo 10 00:00:33,291 --> 00:00:37,959 y de a quién culpar por su asesinato: Vincent <i>Chin</i> Gigante. 11 00:00:38,041 --> 00:00:39,750 No te creo. 12 00:00:39,834 --> 00:00:41,542 No tienes que creerme a mí. 13 00:00:41,625 --> 00:00:43,000 Te lo puede decir su hija. 14 00:00:43,083 --> 00:00:45,291 Pero se acabó, cariño. Lo sabes. 15 00:00:45,375 --> 00:00:48,417 Y si quieres seguir con vida, tiene que seguir siendo secreto. 16 00:00:48,500 --> 00:00:51,375 ¿Cómo que se acabó? Vamos, Stella. 17 00:00:51,959 --> 00:00:53,750 Prefiero renunciar a ti que verte muerto. 18 00:00:53,834 --> 00:00:56,500 Esta vez intento portarme bien con Mayme, ¿sabes? 19 00:00:57,083 --> 00:00:58,834 Seguro que te veré pronto. 20 00:01:00,166 --> 00:01:03,583 Aceptaré $200,000, ni un centavo menos. 21 00:01:05,208 --> 00:01:07,333 No le daré ni un centavo a esta perra. 22 00:01:07,417 --> 00:01:09,291 Quiero que seas mis ojos y mis oídos 23 00:01:09,375 --> 00:01:11,917 dentro de la Mezquita Número Siete. 24 00:01:12,000 --> 00:01:15,250 Quiero saber lo que dice y hace Malcolm, 25 00:01:15,333 --> 00:01:17,625 e incluso lo que piensa, en todo momento. 26 00:01:17,709 --> 00:01:21,458 Si se le puede crear conciencia política al gánster, 27 00:01:21,542 --> 00:01:24,250 el Islam puede arrasar en todos los guetos del país. 28 00:01:24,333 --> 00:01:26,166 Querías iniciar una guerra. 29 00:01:26,250 --> 00:01:29,041 Y cuando Bonanno se entere de que Chin mató a su hijo, 30 00:01:29,750 --> 00:01:31,041 la tendrás. 31 00:01:33,000 --> 00:01:39,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 32 00:01:40,542 --> 00:01:42,166 DUEÑO DE TUGURIO 33 00:01:48,625 --> 00:01:52,333 Si no nos dan calefacción, largarnos no es una opción. 34 00:01:52,417 --> 00:01:55,166 Si no nos dan calefacción, largarnos no es una opción. 35 00:01:55,250 --> 00:01:57,458 ¡Que los propietarios lo oigan! 36 00:01:57,542 --> 00:02:00,417 <i>Ese era el sencillo</i> <i>de Teddy Greene, "Rise", 37 00:02:00,500 --> 00:02:03,291 <i>que sigue subiendo en el ranking. 38 00:02:03,375 --> 00:02:04,875 <i>Es un martes frío en Harlem 39 00:02:04,959 --> 00:02:08,583 <i>donde miles de inquilinos de Nueva York</i> <i>se han negado a pagar el alquiler 40 00:02:08,667 --> 00:02:11,792 <i>hasta que se solucionen</i> <i>los problemas de roedores. 41 00:02:11,875 --> 00:02:14,500 <i>La policía local y los soldados</i> <i>de la Nación del Islam 42 00:02:14,583 --> 00:02:17,500 <i>esperan asegurar</i> <i>que la manifestación sea pacífica. 43 00:02:17,583 --> 00:02:18,667 Lo siento, reverendo, 44 00:02:18,750 --> 00:02:21,166 pero tengo órdenes de desalojar a los inquilinos. 45 00:02:21,250 --> 00:02:25,959 Estamos realizando un acto no violento de desobediencia civil. 46 00:02:26,041 --> 00:02:28,834 - Hoy no habrá desalojos. - Tengo órdenes. 47 00:02:28,917 --> 00:02:33,625 Los inquilinos no pagarán el alquiler hasta que se hagan las reparaciones. 48 00:02:33,709 --> 00:02:35,625 ...largarnos no es una opción. 49 00:02:35,709 --> 00:02:39,750 Se los pediré amablemente, quítense las cadenas, 50 00:02:39,834 --> 00:02:41,625 o tendremos que soltarlos nosotros. 51 00:02:41,709 --> 00:02:43,750 Disculpe, oficial, pero no lo haremos. 52 00:02:45,208 --> 00:02:47,917 - Señora, tenemos un trabajo que hacer. - Nosotros también. 53 00:02:48,583 --> 00:02:50,208 Si no nos dan calefacción, 54 00:02:50,291 --> 00:02:52,000 largarnos no es una opción. 55 00:02:52,583 --> 00:02:56,166 Si no nos dan calefacción, largarnos no es una opción. 56 00:02:56,250 --> 00:02:57,792 Si no nos dan calefacción... 57 00:02:57,875 --> 00:03:01,542 Sean fuertes. 58 00:03:01,625 --> 00:03:02,500 No la toques. 59 00:03:02,583 --> 00:03:04,917 - ¡Espera! ¡No! - ¡Alto! 60 00:03:05,000 --> 00:03:06,333 - ¡Alto! - No... 61 00:03:08,208 --> 00:03:10,667 ¡Oigan! ¡Vamos! ¡Tranquilos! 62 00:03:11,166 --> 00:03:12,959 No respondan a las agresiones. 63 00:03:14,291 --> 00:03:15,875 Escucharán nuestros reclamos. 64 00:03:31,166 --> 00:03:32,834 Mi amigo el señor Bumpy. 65 00:03:37,834 --> 00:03:39,333 Hola, señor Johnson. 66 00:03:40,917 --> 00:03:42,000 ¡Bumpy! 67 00:03:42,083 --> 00:03:43,208 Hola, Nell. 68 00:03:43,291 --> 00:03:46,875 No esperaba verte tan pronto después de lo que pasó. 69 00:03:46,959 --> 00:03:49,709 Debo cuidar el negocio. ¿Cómo va todo hoy? 70 00:03:49,792 --> 00:03:51,667 Hay mucho movimiento, como ves. 71 00:03:51,750 --> 00:03:54,792 Tenemos un juego de dados con grandes apostadores en el fondo. 72 00:03:54,875 --> 00:03:58,208 Un par de grandes compradores de heroína de Detroit con Junie Bird. 73 00:03:59,083 --> 00:04:01,166 Probablemente hagamos $40,000 esta noche. 74 00:04:01,250 --> 00:04:02,291 Me alegro. 75 00:04:03,625 --> 00:04:07,166 - Te estaba buscando una señorita. - ¿Sí? 76 00:04:08,041 --> 00:04:09,792 Sí. Una verdadera comehombres. 77 00:04:11,000 --> 00:04:12,625 Tú no sabes nada de eso, ¿no? 78 00:04:12,709 --> 00:04:16,375 Más vale que tengas cuidado, o volverás al hospital. 79 00:04:28,125 --> 00:04:30,834 Llamé al hospital cuando me enteré que te habían disparado. 80 00:04:30,917 --> 00:04:34,500 No te dejé un mensaje porque sabía que estabas con tu familia. 81 00:04:34,583 --> 00:04:35,583 Es horrible. 82 00:04:36,917 --> 00:04:37,875 Gracias por interesarte. 83 00:04:39,000 --> 00:04:41,375 Estoy preocupada por ti, Bumpy. 84 00:04:42,959 --> 00:04:46,041 Creí que esta semana estarías en el Derby de Kentucky. 85 00:04:46,125 --> 00:04:50,667 Al diablo con el Derby. ¿Aún te duele? 86 00:04:51,333 --> 00:04:52,250 Estoy bien. 87 00:04:53,875 --> 00:04:59,750 Casualmente, tu esposa y yo participamos en la misma causa. 88 00:04:59,834 --> 00:05:02,917 Adam Clayton Powell me pidió ayuda para pagar a los abogados necesarios 89 00:05:03,000 --> 00:05:04,709 para defender la huelga en los tribunales. 90 00:05:05,750 --> 00:05:06,875 Ten cuidado, Amy. 91 00:05:07,875 --> 00:05:09,417 "Cuidado" es mi segundo nombre. 92 00:05:10,000 --> 00:05:12,166 ¿Desde cuándo participas en los derechos civiles? 93 00:05:12,250 --> 00:05:14,917 Fui a la marcha. Escuché el discurso del Dr. King. 94 00:05:15,000 --> 00:05:18,083 Los estadounidenses blancos deben prestar atención a lo que pasa. 95 00:05:18,166 --> 00:05:19,333 El odio, la violencia. 96 00:05:19,417 --> 00:05:20,834 Solo se necesitaron dos siglos. 97 00:05:20,917 --> 00:05:22,542 Hablo en serio. 98 00:05:24,208 --> 00:05:27,041 Haría lo que fuera para apoyar la causa de los negros. 99 00:05:27,875 --> 00:05:28,792 ¿Sí? 100 00:07:13,667 --> 00:07:15,125 <i>Sí. Adelante. 101 00:07:15,750 --> 00:07:17,500 ¿Ves estas ratas de juguete? 102 00:07:17,583 --> 00:07:19,959 Me las enviaron mis electores. 103 00:07:20,041 --> 00:07:23,417 Fue cuando supe que la comunidad ya estaba harta, 104 00:07:23,500 --> 00:07:26,417 y decidí adoptar como causa esta huelga de alquileres. 105 00:07:26,500 --> 00:07:29,625 ¿No tuvo nada que ver con la mala publicidad 106 00:07:29,709 --> 00:07:31,375 de Esther James? 107 00:07:31,458 --> 00:07:32,959 Para nada. 108 00:07:34,375 --> 00:07:35,542 Ponte cómodo. 109 00:07:36,750 --> 00:07:38,458 Hablando de ratas... 110 00:07:40,542 --> 00:07:42,083 ¿Cómo te ayudo, Johnson? 111 00:07:43,125 --> 00:07:45,417 Últimamente hay muchas ratas en Harlem. 112 00:07:46,250 --> 00:07:47,125 De las de verdad. 113 00:07:48,375 --> 00:07:49,500 Y una busca publicidad. 114 00:07:49,583 --> 00:07:52,208 Esto es más que un truco publicitario. 115 00:07:53,667 --> 00:07:55,834 La vida y el bienestar de las personas están en juego. 116 00:07:55,917 --> 00:07:58,125 La gente en Harlem vive en condiciones deplorables, 117 00:07:58,208 --> 00:07:59,375 y alguien debe hacer algo. 118 00:07:59,458 --> 00:08:00,875 Puedo ayudar. 119 00:08:00,959 --> 00:08:03,250 Hablé con algunos propietarios, 120 00:08:03,333 --> 00:08:07,834 y están dispuestos a garantizar dinero para reparar los edificios. 121 00:08:08,583 --> 00:08:09,917 ¿A cambio de qué? 122 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Por su ayuda para poner fin a la huelga 123 00:08:12,083 --> 00:08:13,625 y que esto no pase a tribunales. 124 00:08:14,375 --> 00:08:20,166 Y tus amigos, ¿son de ascendencia italiana? 125 00:08:20,250 --> 00:08:23,792 - No puedo comentarlo. - Bueno, ya me enteraré. 126 00:08:24,625 --> 00:08:25,917 Hay una compañía fantasma 127 00:08:26,000 --> 00:08:30,959 que es propietaria de millones de dólares de bienes raíces en Harlem. 128 00:08:32,041 --> 00:08:37,875 Los propietarios están ocultos y no pagan impuestos. 129 00:08:37,959 --> 00:08:41,333 "Bowery Lane Holding Corporation". 130 00:08:41,417 --> 00:08:43,792 Tengo abogados costosos trabajando noche y día, 131 00:08:43,875 --> 00:08:45,458 financiados por Amy Vanderbilt, 132 00:08:45,542 --> 00:08:47,875 así que puedo exponer esos nombres en la audiencia. 133 00:08:47,959 --> 00:08:49,208 Y cuando lo haga, 134 00:08:49,291 --> 00:08:52,000 confiscaré esos edificios, 135 00:08:52,083 --> 00:08:54,125 procesaré a los propietarios 136 00:08:54,208 --> 00:08:57,333 y me asegurará que todos terminen en la cárcel. 137 00:08:58,959 --> 00:09:01,125 ¿Puedo hacer algo para que cambies de opinión? 138 00:09:01,208 --> 00:09:03,959 Definitivamente no. 139 00:09:07,583 --> 00:09:08,667 Cuidado. 140 00:09:10,792 --> 00:09:12,583 Estoy vendiendo muchísima de tu droga. 141 00:09:14,667 --> 00:09:16,583 Muy sofisticado, ¿no, Donny? 142 00:09:16,667 --> 00:09:18,750 Nunca vi una operación como esta. 143 00:09:18,834 --> 00:09:19,959 Sí. 144 00:09:20,041 --> 00:09:22,583 Mi amigo Bumpy es especial. 145 00:09:23,417 --> 00:09:25,291 Conozco a Bumpy desde la época del Cotton Club. 146 00:09:25,375 --> 00:09:27,542 Sí. No creas que no sé 147 00:09:27,625 --> 00:09:30,333 que mi guerra con Chin te beneficia a ti más que a nadie. 148 00:09:31,000 --> 00:09:33,417 Tienes el mejor suministro de droga de tu vida, 149 00:09:33,500 --> 00:09:35,250 recién llegada de Marsella. 150 00:09:35,875 --> 00:09:39,291 Junie Bird, ¿cuántos quilos le compramos al Sr. Bonanno este mes? 151 00:09:40,250 --> 00:09:42,959 - Cerca de mil. - Mil. 152 00:09:44,000 --> 00:09:45,125 Chin está acorralado. 153 00:09:45,917 --> 00:09:48,542 No hay nada más peligroso que un animal acorralado. 154 00:09:48,625 --> 00:09:50,709 Necesitarás dinero para luchar contra él. 155 00:09:51,625 --> 00:09:54,333 ¿Qué tal si te compro 1500 quilos 156 00:09:54,417 --> 00:09:56,792 y bajas el precio a $22,000 por quilo? 157 00:09:58,375 --> 00:10:00,500 Claro, pero no fue por eso que me citaste aquí. 158 00:10:01,667 --> 00:10:03,625 Tienes grandes problemas en el horizonte. 159 00:10:05,000 --> 00:10:07,375 Te enteraste de la huelga de alquileres en Harlem, ¿no? 160 00:10:07,458 --> 00:10:08,291 Sí. 161 00:10:08,375 --> 00:10:12,125 Las cinco familias son dueñas de un 35 % de esos edificios. 162 00:10:12,208 --> 00:10:16,667 Sería malo que se expusiera el control de la mafia en Harlem. 163 00:10:17,333 --> 00:10:19,375 No pueden conectar esos edificios con nosotros. 164 00:10:19,458 --> 00:10:20,709 No estaría tan seguro. 165 00:10:21,291 --> 00:10:23,333 Powell tiene abogados caros. 166 00:10:23,834 --> 00:10:26,166 Si Powell se entera que es la mafia, 167 00:10:26,250 --> 00:10:28,667 el gobierno nos confiscará los edificios. 168 00:10:30,166 --> 00:10:31,667 ¿Y qué propones? 169 00:10:33,041 --> 00:10:34,792 Chin está loco como una cabra. 170 00:10:34,875 --> 00:10:37,625 Anda por ahí caminando de bata. 171 00:10:37,709 --> 00:10:38,959 Está... 172 00:10:39,041 --> 00:10:40,667 Es una maldita vergüenza. 173 00:10:40,750 --> 00:10:43,375 ¿Él es el que dirige la familia Genovese? 174 00:10:44,250 --> 00:10:48,417 ¿Qué tal si hago que Powell dé un paso atrás 175 00:10:48,500 --> 00:10:50,250 en la investigación de Bowery Lane? 176 00:10:52,291 --> 00:10:54,792 ¿Podrías apoyar la remoción de Chin? 177 00:10:56,875 --> 00:10:59,959 <i>¿No ves? La guerra</i> <i>con 27 muertos de ambos bandos. 178 00:11:00,041 --> 00:11:02,959 Es Bumpy Johnson. Él es la causa. 179 00:11:03,542 --> 00:11:06,375 - ¿Qué? - Bumpy Johnson lo hizo. 180 00:11:06,458 --> 00:11:07,417 Hizo todo. 181 00:11:08,375 --> 00:11:09,709 No te creo. 182 00:11:11,709 --> 00:11:12,750 Convenció a Bonanno 183 00:11:12,834 --> 00:11:14,750 de que desapareciera Lorenzo. 184 00:11:14,834 --> 00:11:18,250 El chico desapareció en 1957, maldición, en Harlem. 185 00:11:18,333 --> 00:11:19,834 ¿Y me culpa a mí? 186 00:11:19,917 --> 00:11:22,625 ¡Mató a Lorenzo, y voy a probarlo! 187 00:11:22,709 --> 00:11:25,709 Creo que actuar tanto como loco hizo que perdieras la cordura. 188 00:11:27,041 --> 00:11:28,917 Mató a Richie Zambrano. 189 00:11:30,041 --> 00:11:32,959 Tú me dijiste que tú mataste a Zambrano. 190 00:11:33,041 --> 00:11:36,417 Mentí. ¿Sí? Tenía a mi hija de rehén. 191 00:11:36,500 --> 00:11:38,333 Bumpy me salvó la vida en Lewisburg. 192 00:11:38,417 --> 00:11:40,750 Nunca me mintió, ni una vez. 193 00:11:42,709 --> 00:11:45,625 ¿Recuerdas el juicio de Don Vitone? 194 00:11:45,709 --> 00:11:47,041 - Claro. - Bien. 195 00:11:47,125 --> 00:11:48,959 El juez <i>brutto cazzo 196 00:11:49,041 --> 00:11:52,917 le dijo al jurado que si detectaba una mentira en un testigo, 197 00:11:53,000 --> 00:11:55,417 que descartara todo el testimonio. 198 00:11:55,500 --> 00:11:56,667 ¿Lo recuerdas? 199 00:11:58,208 --> 00:12:01,667 Si te convenzo de que Johnson mató a Zambrano, 200 00:12:01,750 --> 00:12:03,500 coordinarás una reunión con Bonanno. 201 00:12:03,583 --> 00:12:04,709 - Vaya. - Nos reunimos todos. 202 00:12:04,792 --> 00:12:05,750 ¡Oye! 203 00:12:05,834 --> 00:12:07,417 ¿Qué dices? 204 00:12:08,750 --> 00:12:09,917 Bueno. 205 00:12:10,542 --> 00:12:13,542 Bumpy Johnson juega con nosotros. 206 00:12:14,291 --> 00:12:16,208 Harlem es un tanque de gasolina. 207 00:12:16,291 --> 00:12:18,166 Está apunto de explotar. 208 00:12:18,250 --> 00:12:20,667 Hoy, enviaron a la policía a desalojar a los inquilinos, 209 00:12:20,750 --> 00:12:23,667 y solo la protección de los soldados de la Nación del Islam 210 00:12:23,750 --> 00:12:25,625 mantuvo a los inquilinos a salvo. 211 00:12:27,083 --> 00:12:28,750 Nuestro ejército negro de autodefensa 212 00:12:28,834 --> 00:12:31,625 es la evolución natural de lo que predicamos. 213 00:12:33,625 --> 00:12:35,208 Muy bien, Malcolm. 214 00:12:39,458 --> 00:12:40,583 Muy bien. 215 00:12:40,667 --> 00:12:43,750 Otra vez, excediste mis expectativas. 216 00:12:45,375 --> 00:12:47,583 En su honor, querido santo apóstol. 217 00:12:49,333 --> 00:12:51,166 Hablemos en privado. 218 00:12:58,667 --> 00:13:00,583 Has llegado muy lejos, Malcolm. 219 00:13:02,875 --> 00:13:05,417 Mataron a tu padre cuando eras un niño, 220 00:13:05,500 --> 00:13:07,208 tu madre en un hospital psiquiátrico... 221 00:13:08,917 --> 00:13:13,667 años en hogares de acogida, luego, inevitablemente, la cárcel. 222 00:13:15,583 --> 00:13:18,500 Cuando me escribiste esa carta desde la cárcel, 223 00:13:19,583 --> 00:13:23,125 ni siquiera yo tenía idea de que algún día 224 00:13:23,208 --> 00:13:25,625 te diría estas palabras. 225 00:13:26,709 --> 00:13:29,500 Tienes enemigos entre los líderes de Chicago. 226 00:13:30,709 --> 00:13:35,375 E incluso es posible que tengas enemigos en esta mezquita. 227 00:13:36,917 --> 00:13:40,000 Creen que usas la plataforma que te di 228 00:13:40,083 --> 00:13:42,709 - para tu propio beneficio. - No es... 229 00:13:42,792 --> 00:13:48,625 Pero espero que cuando llegue el día en que yo abandone la Tierra... 230 00:13:50,083 --> 00:13:53,792 mi sucesor seas tú, hijo mío. 231 00:13:59,875 --> 00:14:03,583 Nunca podría reemplazarlo, querido santo apóstol. 232 00:14:09,542 --> 00:14:13,166 No quiero que tú ni tu ejército negro de autodefensa 233 00:14:13,250 --> 00:14:17,083 participen en ninguna acción de derechos civiles, 234 00:14:17,166 --> 00:14:21,208 incluyendo cómo fueron utilizados para la huelga de alquileres hoy. 235 00:14:21,291 --> 00:14:23,250 ¿Puedo preguntarle por qué, Mensajero? 236 00:14:23,333 --> 00:14:25,792 Como he dicho muchas veces, 237 00:14:25,875 --> 00:14:30,625 somos una organización religiosa, no política. 238 00:14:34,333 --> 00:14:38,041 Trabajamos por las almas, no por los apartamentos. 239 00:14:40,709 --> 00:14:43,125 No necesitas contrariar al gobierno. 240 00:14:44,083 --> 00:14:46,000 Ya tienes suficientes enemigos sin ellos. 241 00:15:06,125 --> 00:15:07,458 Quiero una cerveza Schlitz. 242 00:15:10,125 --> 00:15:12,333 ¡Ernie! ¡Amigo! 243 00:15:12,917 --> 00:15:16,542 ¡Qué bueno verte! ¿Dónde estabas? ¡Hacía siglos que no te veía! 244 00:15:16,625 --> 00:15:18,792 Estoy trabajando, Isaiah. Ya sabes, me gano la vida. 245 00:15:18,875 --> 00:15:20,250 Vamos. ¡Nell! 246 00:15:20,333 --> 00:15:22,750 Nell, él es Ernie Nunzi. 247 00:15:23,709 --> 00:15:25,792 - Hola. - ¿Cómo estás, hermana? 248 00:15:27,291 --> 00:15:29,041 ¿Cómo están todos hoy? 249 00:15:30,041 --> 00:15:31,667 ¿O aún es anoche? 250 00:15:32,625 --> 00:15:35,375 Nell, dale a mi amigo una bebida de verdad. ¿Qué quieres? 251 00:15:35,458 --> 00:15:37,959 - ¿Qué bebes? - No. Estoy bien. Busco una chica. 252 00:15:39,208 --> 00:15:40,166 Echa un vistazo. 253 00:15:40,250 --> 00:15:42,083 Si ves algo que te guste, pregunta. 254 00:15:42,166 --> 00:15:43,542 Y si no está aquí, puedo llamarla. 255 00:15:43,625 --> 00:15:45,583 Hablo de una entrega especial, nene. 256 00:15:49,750 --> 00:15:51,792 Se acostaba con un sujeto llamado Richie Zambrano. 257 00:15:51,875 --> 00:15:53,542 Se llama Flossie. 258 00:15:56,500 --> 00:15:57,709 No conozco a Flossie. 259 00:15:57,792 --> 00:15:59,583 No es de las mías. 260 00:16:00,583 --> 00:16:03,166 Sé que le conseguías chicas a Richie de vez en cuando, 261 00:16:03,250 --> 00:16:04,959 así que ¿cómo no conoces a Flossie? 262 00:16:05,875 --> 00:16:07,125 Zambrano... 263 00:16:07,208 --> 00:16:08,500 - ¿Un italiano? - Sí. 264 00:16:08,583 --> 00:16:10,291 ¿Es el sujeto al que mataron? 265 00:16:10,375 --> 00:16:12,583 Isaiah, yo hago las preguntas. 266 00:16:12,667 --> 00:16:13,750 ¿Dónde está ella? 267 00:16:14,834 --> 00:16:15,917 Yo sé dónde está. 268 00:16:17,709 --> 00:16:19,792 - ¿Dónde? - ¿Por qué quieres saber? 269 00:16:20,792 --> 00:16:24,250 Escuché que se viste de criada, que hace una puesta en escena. 270 00:16:24,333 --> 00:16:25,583 Me gustan esas cosas. 271 00:16:27,291 --> 00:16:29,542 Un chico tan bonito podría conseguir cualquier chica, 272 00:16:29,625 --> 00:16:31,542 pero te gusta el servicio doméstico. 273 00:16:32,458 --> 00:16:34,041 No te avergüences. 274 00:16:34,125 --> 00:16:35,959 ¡Todos tenemos nuestros vicios! 275 00:16:36,041 --> 00:16:38,500 Lamentablemente, tendrás que buscarte otra Hazel 276 00:16:38,583 --> 00:16:41,500 que te quite el polvo de le entrepierna. 277 00:16:42,125 --> 00:16:43,250 ¿Dónde está? 278 00:16:43,333 --> 00:16:44,709 Flossie dejó el negocio. 279 00:16:44,792 --> 00:16:47,291 Se convirtió en Adventista del Séptimo Día. 280 00:16:47,375 --> 00:16:50,583 Lo último que supe fue que se mudó al estado de Washington con su hija. 281 00:16:53,709 --> 00:16:54,709 Bien por ella. 282 00:16:55,291 --> 00:16:57,417 Recibió un poco de la vieja y querida religión, 283 00:16:57,500 --> 00:17:00,375 como hacen a veces algunas de las chicas. 284 00:17:04,542 --> 00:17:07,083 Busco a una mujer llamada Flossie. 285 00:17:07,166 --> 00:17:10,709 Tengo $100 para cualquiera que pueda decirme dónde encontrarla. 286 00:17:18,291 --> 00:17:20,333 Bien. Gracias igual. 287 00:17:21,458 --> 00:17:23,792 También hay cien para ti si oyes algo. 288 00:17:24,625 --> 00:17:27,125 Amigo, preguntaré por ahí. 289 00:17:39,083 --> 00:17:40,250 Debo llamar a Bumpy. 290 00:17:40,875 --> 00:17:44,458 Si esos malditos tanos buscan a Flossie, son malas noticias. 291 00:17:46,208 --> 00:17:48,667 <i>¿Volviste tan pronto, Johnson? 292 00:17:48,750 --> 00:17:49,917 <i>¿Qué pasó ahora? 293 00:17:50,500 --> 00:17:52,125 Quiero poner fin a la huelga, 294 00:17:52,208 --> 00:17:54,625 y traje a alguien para ayudar a persuadirte. 295 00:17:57,125 --> 00:17:58,083 Esther James. 296 00:17:59,291 --> 00:18:01,500 Vino con espíritu de negociación. 297 00:18:01,583 --> 00:18:03,291 ¿Dónde está mi dinero? 298 00:18:03,959 --> 00:18:09,125 ¡Me debe $211,000, y quiero mi dinero! 299 00:18:09,208 --> 00:18:10,125 Hola, Esther. 300 00:18:10,208 --> 00:18:13,458 Y también estoy cansada de tus adulaciones, Bumpy. 301 00:18:13,542 --> 00:18:17,291 Se me ocurrió cómo podíamos matar dos pájaros de un tiro. 302 00:18:17,375 --> 00:18:18,583 Si resuelves la huelga, 303 00:18:18,667 --> 00:18:20,875 se acabará la demanda de Esther James. 304 00:18:21,542 --> 00:18:26,917 Está dispuesta a retirar el caso y llegar a un acuerdo de $1. 305 00:18:27,667 --> 00:18:29,625 ¿Intentas sobornar a un congresista? 306 00:18:29,709 --> 00:18:34,333 No, intento evitar que esta mujer arruine tu legado. 307 00:18:34,417 --> 00:18:36,583 A ti puede parecerte una broma, 308 00:18:36,667 --> 00:18:39,166 pero tiene mucho poder. De verdad. 309 00:18:39,250 --> 00:18:43,125 Lárguense los dos, ahora mismo, o llamaré al FBI. 310 00:18:46,125 --> 00:18:47,542 Puedes llevártelo. 311 00:19:08,166 --> 00:19:09,083 Papá, mira. 312 00:19:09,166 --> 00:19:10,458 Mamá está en el periódico. 313 00:19:10,542 --> 00:19:11,583 ¿Sí? 314 00:19:12,458 --> 00:19:15,166 HUELGA DE ALQUILERES EN HARLEM LLEVA A CHOQUE CON LA POLICÍA 315 00:19:17,291 --> 00:19:18,458 Deberías estar orgullosa. 316 00:19:21,667 --> 00:19:22,583 ¿Qué pasa, papá? 317 00:19:23,417 --> 00:19:24,583 Debes hacer la tarea. 318 00:19:25,375 --> 00:19:28,166 Creo que ya es suficiente de huelga por hoy. 319 00:19:33,375 --> 00:19:34,417 Buena foto. 320 00:19:37,166 --> 00:19:38,709 Fue una gran conmoción. 321 00:19:39,458 --> 00:19:41,792 La policía nos atacaba. Fue aterrador. 322 00:19:41,875 --> 00:19:43,917 Pero Doug Jones estaba ahí para protegerte, ¿no? 323 00:19:45,417 --> 00:19:48,125 Estaba él, también estaban Delia y Lillian, 324 00:19:48,208 --> 00:19:50,750 - Malcolm, había mucha gente. - No veo a Lillian abrazándote. 325 00:19:54,041 --> 00:19:56,000 Intervino cuando un policía me empujó. 326 00:19:56,917 --> 00:19:58,792 Te enoja que él estuviera, ¿o que tú no? 327 00:19:59,834 --> 00:20:01,917 Es una lucha por los derechos de los inquilinos. 328 00:20:02,000 --> 00:20:03,667 No lo conviertas en algo que no es. 329 00:20:04,792 --> 00:20:06,250 No me interesa lo que no es. 330 00:20:07,083 --> 00:20:08,333 Me interesa lo que es. 331 00:20:09,625 --> 00:20:10,667 ¿Qué es? 332 00:20:14,291 --> 00:20:15,583 ¿Recuerdas lo que me dijiste 333 00:20:15,667 --> 00:20:17,542 antes de que te pusieran en el avión 334 00:20:17,625 --> 00:20:19,583 a Alcatraz en el año 52? 335 00:20:21,959 --> 00:20:24,917 "Haz lo que debas hacer, pero no me deshonres". 336 00:20:25,000 --> 00:20:28,750 Nunca te he deshonrado, ni en público ni en privado. 337 00:20:37,000 --> 00:20:38,500 Bueno, 11 años es mucho. 338 00:20:40,834 --> 00:20:44,375 Y eres una mujer hermosa e inteligente. 339 00:20:45,834 --> 00:20:46,834 Pero necesito saber, 340 00:20:47,917 --> 00:20:49,041 ¿debo preocuparme por algo? 341 00:20:49,125 --> 00:20:50,291 ¿Y yo? 342 00:20:52,875 --> 00:20:54,166 ¿De qué hablas? 343 00:20:56,709 --> 00:21:00,250 Olí el aroma de Amy Vanderbilt en tu ropa anoche. 344 00:21:02,041 --> 00:21:05,667 Un perfume de $500 tiene una fragancia persistente. 345 00:21:09,667 --> 00:21:10,959 Ella no significa nada. 346 00:21:13,583 --> 00:21:16,917 Las coristas y las fulanas no significan nada... 347 00:21:17,667 --> 00:21:21,709 no la sexta mujer más rica del país que comparte tu amor por la literatura. 348 00:21:21,792 --> 00:21:24,375 Tú y yo somos un equipo. 349 00:21:25,792 --> 00:21:29,041 Nos cuidamos desde el primer día. 350 00:21:31,792 --> 00:21:34,875 No es algo que verás en el periódico. 351 00:22:15,041 --> 00:22:15,959 Adelante. 352 00:22:17,166 --> 00:22:18,208 Hermano ministro. 353 00:22:19,792 --> 00:22:21,166 Le traje comida. 354 00:22:22,000 --> 00:22:25,291 Gracias, hermana, pero no tengo hambre. 355 00:22:25,375 --> 00:22:27,542 Lo siento, pero no tiene opción. 356 00:22:30,166 --> 00:22:32,625 No come nada desde ayer, 357 00:22:32,709 --> 00:22:34,875 y voy a alimentarlo a la fuerza si es necesario. 358 00:22:40,542 --> 00:22:43,166 Perdone, hermano ministro. 359 00:22:43,250 --> 00:22:44,333 A veces olvido comportarme. 360 00:22:44,959 --> 00:22:47,083 Está bien, hermana. Acepto tu disculpa. 361 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 ¿Qué lo preocupa? 362 00:22:57,041 --> 00:23:01,333 Me supera la sensación de que los blancos ganarán. 363 00:23:03,667 --> 00:23:06,792 Nos superan en número, en armas, 364 00:23:07,834 --> 00:23:11,375 y nuestra filosofía ahora mismo me parece vacía. 365 00:23:12,125 --> 00:23:14,333 ¿Porque el Mensajero dice que no luchemos en la huelga? 366 00:23:14,417 --> 00:23:16,792 El ejército negro de autodefensa 367 00:23:16,875 --> 00:23:19,834 fue nuestra forma de pasar de la palabra a la acción. 368 00:23:22,542 --> 00:23:26,041 Debo admitir que me siento desanimado. 369 00:23:30,125 --> 00:23:31,709 Como me dijo una vez... 370 00:23:33,208 --> 00:23:35,375 un tropezón no es caída. 371 00:23:38,542 --> 00:23:40,834 Hermana, hay una paciente nueva y está muy enferma. 372 00:23:41,500 --> 00:23:42,625 Acompáñeme, por favor. 373 00:24:02,583 --> 00:24:04,792 Esa canción tuvo éxito demasiado rápido. 374 00:24:04,875 --> 00:24:07,542 Míralo. ¿Crees que consumió heroína? 375 00:24:10,750 --> 00:24:13,125 Solo soy un hombre simple con necesidades simples, ¿saben? 376 00:24:15,166 --> 00:24:16,500 Bobby lo sabía. 377 00:24:17,125 --> 00:24:18,667 Bobby Robinson. 378 00:24:18,750 --> 00:24:19,875 Que en paz descanse. 379 00:24:38,792 --> 00:24:40,000 ¿Podemos hablar? 380 00:24:42,375 --> 00:24:43,709 Chicas, dennos un minuto. 381 00:24:46,667 --> 00:24:48,208 ¿Por qué no van por un trago? 382 00:25:00,500 --> 00:25:02,417 Qué bonita fiesta tienes. 383 00:25:11,500 --> 00:25:13,375 Es increíble lo rápido que triunfó "Rise". 384 00:25:13,875 --> 00:25:16,083 Tú y Bumpy me consiguieron un buen contrato 385 00:25:17,041 --> 00:25:18,250 en Royal Chord. 386 00:25:20,542 --> 00:25:22,291 Siempre te lo agradeceré. 387 00:25:25,542 --> 00:25:29,041 Sigo oyendo tu voz en la radio por toda la ciudad. 388 00:25:30,583 --> 00:25:32,166 Hasta me pagaron por eso. 389 00:25:34,125 --> 00:25:35,333 Sé que estás enojado. 390 00:25:36,500 --> 00:25:37,750 Y deberías estarlo. 391 00:25:40,542 --> 00:25:42,583 Y deberías saber que me importas. 392 00:25:44,834 --> 00:25:47,166 Tú no sabes quién te importa. 393 00:25:48,959 --> 00:25:51,375 Eres solo una blanquita confundida. 394 00:25:52,792 --> 00:25:54,375 Y ya no te necesito. 395 00:26:12,583 --> 00:26:15,000 Tú. Sí. Sube al auto. 396 00:26:23,667 --> 00:26:24,959 Cinco dólares una mamada. 397 00:26:25,750 --> 00:26:27,250 Veinte por todo lo demás. 398 00:26:28,417 --> 00:26:30,333 Cien por la mamada. ¿Qué dices? 399 00:26:34,125 --> 00:26:35,208 Es tu dinero. 400 00:26:35,291 --> 00:26:37,333 No, me dirás lo que quiero saber. 401 00:26:39,417 --> 00:26:40,375 ¿Sobre qué? 402 00:26:41,959 --> 00:26:43,000 Sé que sabes algo. 403 00:26:43,083 --> 00:26:45,041 Vi cómo reaccionaste en el club. 404 00:26:47,834 --> 00:26:49,792 Es mucho dinero. Puedes comprarte muchas drogas. 405 00:26:50,375 --> 00:26:51,834 Nadie sabe que estás aquí conmigo. 406 00:26:53,166 --> 00:26:54,291 Es dinero fácil. 407 00:26:59,875 --> 00:27:00,917 Flossie... 408 00:27:02,208 --> 00:27:05,208 se veía con el italiano, Zambrano. 409 00:27:07,542 --> 00:27:10,333 Era un cliente habitual, pero luego ella se fue de la ciudad. 410 00:27:12,166 --> 00:27:13,583 ¿Sí? ¿A dónde fue? 411 00:27:14,709 --> 00:27:16,625 Tiene familia en Filadelfia. 412 00:27:18,000 --> 00:27:19,041 Escuché que fue ahí, 413 00:27:19,125 --> 00:27:23,333 pero alguien me dijo que volvió a ver a su madre en Harlem. 414 00:27:23,417 --> 00:27:25,917 ¿Dónde la encuentro ahora? ¿Trabaja en estas esquinas? 415 00:27:26,583 --> 00:27:27,625 No la he visto. 416 00:27:29,041 --> 00:27:31,625 Nell puede saber más, yo no. 417 00:27:33,000 --> 00:27:34,625 Solo sé que volvió a Harlem. 418 00:27:38,834 --> 00:27:40,792 Bien. Gracias. 419 00:27:42,542 --> 00:27:43,959 Oye. ¿A dónde vas? 420 00:27:44,041 --> 00:27:45,750 Te di $100 por una mamada. 421 00:27:46,417 --> 00:27:47,375 No terminaste. 422 00:27:49,792 --> 00:27:53,625 Era una broma, cariño. No te preocupes. Eres hermosa, hermana. 423 00:28:15,542 --> 00:28:17,625 Powell quiere controlar todos los edificios. 424 00:28:18,625 --> 00:28:20,583 El gobierno es solo otra forma de mafia. 425 00:28:20,667 --> 00:28:23,083 ¿Desde cuándo al gobierno le importa nuestra gente? 426 00:28:23,792 --> 00:28:24,667 Llega el invierno. 427 00:28:26,125 --> 00:28:28,250 Y yo puedo darle a la gente ayuda inmediata. 428 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Elise, ¿dónde dijo Powell 429 00:28:32,250 --> 00:28:34,250 que harían la protesta hoy? 430 00:28:34,333 --> 00:28:36,208 En el 625 de la calle 117. 431 00:28:36,834 --> 00:28:38,458 Mi oferta para Powell es justa. 432 00:28:39,417 --> 00:28:41,333 Repararé los hogares de la gente. 433 00:28:41,417 --> 00:28:43,875 Encenderé la calefacción. Reemplazaré algunas tuberías. 434 00:28:43,959 --> 00:28:47,208 Cuando la oferta viene de un grupo de mafiosos italianos, 435 00:28:47,291 --> 00:28:49,500 comprendo su vacilación. 436 00:28:50,250 --> 00:28:51,375 Ayudará a la comunidad. 437 00:28:52,041 --> 00:28:53,125 ¿No es ese el fin? 438 00:28:54,375 --> 00:28:56,458 - Necesito que me ayudes a convencerlo. - Aquí tiene. 439 00:28:57,417 --> 00:28:58,917 Y para usted. 440 00:29:00,542 --> 00:29:01,875 Aquí tiene. 441 00:29:02,709 --> 00:29:05,041 - Las salchichas no son mías. - Me dieron el tuyo. 442 00:29:07,375 --> 00:29:09,667 - ¿Ahora tampoco comes cerdo? - Exacto, papá. 443 00:29:11,542 --> 00:29:14,166 Recuerdo cuando eras pequeña y te encantaba el tocino. 444 00:29:15,083 --> 00:29:17,417 Aún me encanta, pero no lo como. 445 00:29:18,208 --> 00:29:20,166 El Corán nos prohíbe la carne de cerdo. 446 00:29:20,959 --> 00:29:22,333 Le lavaste bien el cerebro. 447 00:29:23,667 --> 00:29:25,083 Se llama devoción. 448 00:29:32,750 --> 00:29:33,959 ¡Vamos, amigo! 449 00:29:35,625 --> 00:29:37,333 Es absurdo. 450 00:29:37,417 --> 00:29:38,750 ¿No pueden hacer nada? 451 00:29:38,834 --> 00:29:40,834 Tienen que hacer algo. No pueden permitirlo. 452 00:29:40,917 --> 00:29:42,291 Lo siento, señor. 453 00:29:42,375 --> 00:29:43,834 Debieron pagarle a la comisaría. 454 00:29:43,917 --> 00:29:46,709 - Mi supervisor no envía refuerzos. - ¡Suéltame! 455 00:29:46,792 --> 00:29:48,834 Son matones privados, contratados por los dueños. 456 00:29:48,917 --> 00:29:51,917 Es una vergüenza. Miren a los niños. 457 00:29:52,000 --> 00:29:53,834 Wingate. Lo siento mucho. 458 00:29:56,000 --> 00:29:58,959 - La culpa es tuya, Johnson. - ¿De qué hablas? 459 00:29:59,041 --> 00:30:02,583 Tus paisanos han mandado a sus escuadrones de tontos 460 00:30:02,667 --> 00:30:05,458 contra esta gente, echándolos de sus apartamentos. 461 00:30:05,542 --> 00:30:06,917 Vine a ayudarlos, ¿sí? 462 00:30:07,500 --> 00:30:10,333 Reverendo Powell, quizá considerando el cercano invierno 463 00:30:10,417 --> 00:30:12,834 podríamos considerar la propuesta de Bumpy. 464 00:30:12,917 --> 00:30:14,458 Para ayudar a calmar el sufrimiento. 465 00:30:14,542 --> 00:30:18,041 El único sufrimiento que quiere detener Bumpy es el suyo. 466 00:30:18,125 --> 00:30:24,041 Mis abogados finalmente encontraron los dueños de Bowery Lane Holdings. 467 00:30:24,125 --> 00:30:26,333 Wingate, ¿me alcanzas la declaración? 468 00:30:29,583 --> 00:30:32,959 Estos son solo algunos de los nombres de los verdaderos propietarios. 469 00:30:33,041 --> 00:30:34,125 Bonanno. 470 00:30:34,709 --> 00:30:36,709 Gigante. Lucchese. 471 00:30:36,792 --> 00:30:38,250 Genovese. 472 00:30:38,333 --> 00:30:40,291 Costello. Gambino. 473 00:30:40,375 --> 00:30:44,333 Y hay uno que no termina en vocal. 474 00:30:44,417 --> 00:30:46,875 Johnson. Ese serías tú. 475 00:30:46,959 --> 00:30:49,000 No tengo nada que ver con estos maleantes, ¿sí? 476 00:30:49,083 --> 00:30:51,083 Puedes explicárselo al juez. 477 00:30:51,166 --> 00:30:54,625 Te acusará de esto o de evasión de impuestos. 478 00:30:56,083 --> 00:30:57,166 Hermana. 479 00:30:59,542 --> 00:31:00,417 Mira. 480 00:31:01,542 --> 00:31:03,583 Tengo interés en Bowery Lane. 481 00:31:03,667 --> 00:31:05,417 Los tanos y yo compramos unos edificios 482 00:31:05,500 --> 00:31:07,542 en los años 40 cuando éramos amigos. 483 00:31:07,625 --> 00:31:12,333 Pero mis edificios no son tugurios. ¿Sí? 484 00:31:13,250 --> 00:31:16,792 Habría sido bueno saberlo, hermano. 485 00:31:16,875 --> 00:31:19,000 Antes de que intentaras usarme. 486 00:31:21,500 --> 00:31:23,000 - Por Dios. - ¿Olympia? 487 00:31:23,083 --> 00:31:24,458 Por Dios, ¿Vin? 488 00:31:25,458 --> 00:31:26,834 Vin, ¡rápido! 489 00:31:26,917 --> 00:31:31,208 ¡Rápido! ¡Vin! 490 00:31:32,166 --> 00:31:33,792 Por Dios, es grave. 491 00:31:33,875 --> 00:31:35,959 - ¿Dónde está? - Arriba en el cuarto. 492 00:31:36,041 --> 00:31:38,959 - ¿No puedes llamar al médico? - No, te estaba esperando. 493 00:31:39,041 --> 00:31:41,041 - No sabía qué hacer. - Bien, ¡llama a mi médico! 494 00:31:41,125 --> 00:31:44,458 Se llama doctor Kogan. ¡Dile que nos vea ahora! 495 00:31:48,667 --> 00:31:49,834 ¡Stella! 496 00:31:51,083 --> 00:31:53,917 Cielos. Cariño. 497 00:31:54,000 --> 00:31:55,959 Ven aquí. 498 00:31:56,041 --> 00:31:57,750 Mírame. Cielos. 499 00:31:58,375 --> 00:31:59,875 Stella. Ven aquí, cariño. 500 00:31:59,959 --> 00:32:01,375 Ven aquí. 501 00:32:03,250 --> 00:32:04,458 Cielos. 502 00:32:05,291 --> 00:32:08,875 Cariño, por favor. 503 00:32:08,959 --> 00:32:11,583 ¿Qué tomaste? 504 00:32:14,917 --> 00:32:16,083 ¿Cuántas tomaste? 505 00:32:16,875 --> 00:32:17,750 ¡Stella! 506 00:32:19,250 --> 00:32:21,792 Stell, cariño, ¡por favor! 507 00:32:21,875 --> 00:32:23,792 ¡Trae café! 508 00:32:23,875 --> 00:32:25,792 ¡Trae hielo a algo, por favor! 509 00:32:26,500 --> 00:32:28,333 Te quiero tanto. 510 00:32:28,417 --> 00:32:30,166 Te quiero tanto. Perdona, ¿sí? 511 00:32:30,250 --> 00:32:32,875 Perdóname, por favor. Por Dios. 512 00:32:44,667 --> 00:32:45,583 ¿Dónde estabas? 513 00:32:46,375 --> 00:32:49,458 Eso no es necesario, hermana Marny. 514 00:32:50,875 --> 00:32:53,583 ¿El hermano Malcolm estaba en la calle 117? 515 00:32:54,583 --> 00:32:56,667 Por favor, hermana. Lo sabes bien. 516 00:32:56,750 --> 00:32:59,959 El ministro Malcolm y yo nos enteramos de la violencia en la calle. 517 00:33:00,792 --> 00:33:02,709 Fuimos, pero no fue nada planeado. 518 00:33:02,792 --> 00:33:03,959 No hizo nada. 519 00:33:08,625 --> 00:33:10,583 ¿Malcolm debió hacer algo? 520 00:33:12,041 --> 00:33:14,333 No, querido santo apóstol. 521 00:33:17,458 --> 00:33:20,166 Te pedí que fueras mis ojos y oídos 522 00:33:20,250 --> 00:33:21,959 aquí en la mezquita, hermana Elise. 523 00:33:22,041 --> 00:33:24,041 Así es, querido santo apóstol. 524 00:33:25,208 --> 00:33:28,375 ¿Comprendes lo importante que es esa misión? 525 00:33:28,458 --> 00:33:32,000 Por la protección de Malcolm, debemos saber todo. 526 00:33:32,083 --> 00:33:35,583 Él solo habla de lo glorioso que es usted, querido santo apóstol. 527 00:33:36,166 --> 00:33:38,417 Debes reportar, sin falta, 528 00:33:38,500 --> 00:33:42,625 a la hermana Marny, todo lo que ves y oyes. 529 00:33:46,917 --> 00:33:48,208 No comprendo. 530 00:33:48,291 --> 00:33:49,875 ¿Por qué Flossie volvería a Harlem 531 00:33:49,959 --> 00:33:53,083 cuando le di la orden explícita de que no volviera? 532 00:33:53,166 --> 00:33:56,333 Su madre está muriendo. Son sus últimos días. 533 00:33:56,417 --> 00:33:58,083 Quería volver y despedirse. 534 00:34:00,333 --> 00:34:03,709 Le diste una nueva vida cuando pagaste para que fuera a Filadelfia. 535 00:34:03,792 --> 00:34:06,125 Encontró a Dios, puso su vida en orden. 536 00:34:06,208 --> 00:34:08,291 De verdad empezó a criar a su hija. 537 00:34:08,375 --> 00:34:10,333 Si los malditos tanos van por Flossie, 538 00:34:10,417 --> 00:34:12,375 Chin intenta probar que yo maté a Zambrano. 539 00:34:12,458 --> 00:34:16,041 Oye, Isaiah tiene a Flossie escondida en un hotel. 540 00:34:16,125 --> 00:34:18,208 Clyde la llevará en auto al sur un poco. 541 00:34:18,291 --> 00:34:22,083 Vamos a ponerla en la granja de Rawley en las afueras de Charleston. 542 00:34:22,750 --> 00:34:23,750 Bien hecho, Nell. 543 00:34:26,750 --> 00:34:28,000 Estaré en contacto. 544 00:34:31,500 --> 00:34:32,458 Nell. 545 00:34:33,250 --> 00:34:34,166 Apreda. 546 00:34:36,583 --> 00:34:37,542 Toma asiento. 547 00:34:45,500 --> 00:34:46,792 ¿Aún bebes <i>old fashioned? 548 00:34:47,709 --> 00:34:50,542 Tienes buena memoria. Me gustaría uno. 549 00:34:51,750 --> 00:34:57,458 Yo beberé una <i>ginger ale,</i> pero te serviré un whisky. 550 00:34:58,792 --> 00:35:00,667 ¿Cuándo fue la última vez que nos vimos? 551 00:35:00,750 --> 00:35:02,125 En el Cotton Club, creo. 552 00:35:03,000 --> 00:35:04,375 Tocaba Duke Ellington. 553 00:35:05,709 --> 00:35:09,000 Fue la noche que asesinaste a Jimmy Richards. 554 00:35:09,792 --> 00:35:11,834 Lo cortaste en pedacitos, si mal no recuerdo. 555 00:35:12,959 --> 00:35:14,166 Era amigo mío. 556 00:35:14,834 --> 00:35:16,000 Debía dinero. 557 00:35:17,208 --> 00:35:18,125 Sí. 558 00:35:19,083 --> 00:35:20,458 ¿Qué haces aquí? 559 00:35:20,542 --> 00:35:23,625 Powell tiene los nombres de los dueños de Bowery Lane. 560 00:35:23,709 --> 00:35:24,834 Los verdaderos dueños. 561 00:35:25,709 --> 00:35:28,250 Hay registros que podrían probar fraudes impositivos. 562 00:35:29,250 --> 00:35:31,250 Bonanno quiere saber qué harás al respecto. 563 00:35:32,083 --> 00:35:33,417 Estoy trabajando en eso. 564 00:35:34,250 --> 00:35:35,583 No es suficiente. 565 00:35:36,834 --> 00:35:38,000 ¿Es una amenaza? 566 00:35:39,000 --> 00:35:39,834 No para ti. 567 00:35:41,500 --> 00:35:44,792 No sería recomendable matar a un congresista. 568 00:35:45,750 --> 00:35:47,291 Bonanno está de acuerdo. 569 00:35:47,375 --> 00:35:49,000 Por eso quiere que tú te encargues. 570 00:35:50,166 --> 00:35:52,125 Si no lo haces tú, lo haremos nosotros. 571 00:36:04,500 --> 00:36:06,917 Stella, cariño. 572 00:36:07,000 --> 00:36:10,041 - Estarás bien. - Aléjate de mí. 573 00:36:11,458 --> 00:36:12,417 Cariño. 574 00:36:14,417 --> 00:36:16,375 Intentaste mandar matar a Teddy. 575 00:36:18,667 --> 00:36:19,917 Y a Lorenzo. 576 00:36:21,333 --> 00:36:23,417 ¿Lorenzo? ¿De qué hablas? 577 00:36:23,500 --> 00:36:25,083 Deja de mentirme. 578 00:36:26,917 --> 00:36:28,500 Sé lo que hiciste. 579 00:36:30,792 --> 00:36:32,750 Eres un monstruo. 580 00:36:39,250 --> 00:36:41,250 Entré, te vi tirada en el piso, 581 00:36:41,333 --> 00:36:43,542 y me pasó toda la vida frente a los ojos. 582 00:36:43,625 --> 00:36:47,166 Todos los errores que cometí. ¿Y así termina? 583 00:36:47,250 --> 00:36:48,875 No, terminará así. 584 00:36:50,875 --> 00:36:51,875 Porque... 585 00:36:53,709 --> 00:36:56,917 no hay nada en el mundo que ame más y necesite más que a ti. 586 00:36:59,125 --> 00:37:01,875 Y sí, he hecho cosas horribles. 587 00:37:01,959 --> 00:37:03,333 Sí. 588 00:37:04,917 --> 00:37:06,709 ¿Dejarás a Teddy en paz? 589 00:37:09,709 --> 00:37:10,583 Sí. 590 00:37:11,709 --> 00:37:16,000 Sí, lo juro por Jesús y la Santa Madre, 591 00:37:16,083 --> 00:37:18,333 y por lo que sea que quieras que lo jure. 592 00:37:18,417 --> 00:37:20,750 Dime qué le pasó a Lorenzo. 593 00:37:23,750 --> 00:37:24,709 Bueno... 594 00:37:28,417 --> 00:37:30,041 Sabes... 595 00:37:30,834 --> 00:37:32,667 Siempre me cayó bien. Era un buen chico. 596 00:37:32,750 --> 00:37:34,583 No era muy astuto, pero ya sabes. 597 00:37:36,208 --> 00:37:37,208 Era un buen chico. 598 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 Y sabía que tú salías él. 599 00:37:40,500 --> 00:37:42,542 Que te escabullías después de la escuela. 600 00:37:42,625 --> 00:37:46,542 Olvidas que tengo gente que se encarga de informarme. 601 00:37:49,458 --> 00:37:50,834 Y sé que tú... 602 00:37:51,917 --> 00:37:53,500 que te hiciste un aborto, 603 00:37:53,583 --> 00:37:55,667 y creo que debiste acudir a mí. 604 00:37:57,917 --> 00:38:00,083 Estaba aterrada de lo que podrías hacer. 605 00:38:01,125 --> 00:38:04,458 Él era más grande que tú. Él debería haberlo pensado. 606 00:38:04,542 --> 00:38:07,000 No merecía morir. 607 00:38:15,208 --> 00:38:16,250 Soy protector. 608 00:38:18,709 --> 00:38:21,291 No quería que te hiciera sufrir más. 609 00:38:22,875 --> 00:38:24,166 Papá... 610 00:38:26,333 --> 00:38:27,417 Yo lo amaba. 611 00:38:29,750 --> 00:38:30,792 Sí. 612 00:38:35,041 --> 00:38:36,750 Sí, lo sé. 613 00:38:37,667 --> 00:38:39,041 Lo sé, ¿sí? 614 00:38:40,208 --> 00:38:42,041 Y lo siento, ¿sí? 615 00:38:44,125 --> 00:38:47,166 Y estoy aquí sentado pidiéndote perdón. 616 00:38:47,792 --> 00:38:48,750 ¿Sí? 617 00:38:50,250 --> 00:38:51,667 Eres mi pequeña bambina. 618 00:38:52,625 --> 00:38:55,542 Siempre has sido mi pequeña bambina. Eres mi primera. 619 00:38:59,625 --> 00:39:01,417 Vamos, vuelve a mí, Stella. 620 00:39:02,417 --> 00:39:03,500 Cariño. 621 00:39:04,583 --> 00:39:07,667 Oye. Vuelve. 622 00:39:08,625 --> 00:39:10,041 Vuelve conmigo. 623 00:39:18,333 --> 00:39:20,250 - Señora Johnson. - Hola, Roy. 624 00:39:20,917 --> 00:39:22,166 Vi su foto en el periódico. 625 00:39:22,917 --> 00:39:25,250 - Lo que hace es admirable. - Puedo decir lo mismo de ti. 626 00:39:26,125 --> 00:39:27,834 Bien, el congresista Powell está listo. 627 00:39:35,333 --> 00:39:37,291 - Señora Johnson. - Reverendo. 628 00:39:37,375 --> 00:39:40,291 Es un placer verla. Estoy encantado. 629 00:39:41,291 --> 00:39:43,166 Discúlpanos, Wingate. 630 00:39:43,250 --> 00:39:45,041 Usted me pidió que estuviera aquí. 631 00:39:45,125 --> 00:39:47,333 Y ahora te pido que te vayas. 632 00:39:51,291 --> 00:39:54,208 - Por favor, póngase cómoda. - Gracias. 633 00:39:55,583 --> 00:39:59,917 Estoy aquí para prometerte que Bumpy pagará lo que debe de impuestos. 634 00:40:00,000 --> 00:40:02,625 Y espero que no lo mencione en el tribunal. 635 00:40:03,959 --> 00:40:06,625 Su esposo tiene acuerdos con mafiosos italianos 636 00:40:06,709 --> 00:40:09,959 que lavan dinero, evaden impuestos y arruinan nuestra ciudad. 637 00:40:10,041 --> 00:40:13,208 Sus propiedades no son como las de los demás. Usted lo sabe. 638 00:40:14,041 --> 00:40:15,500 Pero no ha pagado su parte. 639 00:40:15,583 --> 00:40:17,834 Alguien debe pagar mi salario. 640 00:40:17,917 --> 00:40:20,500 Está dispuesto a pagar sus impuestos con intereses. 641 00:40:21,417 --> 00:40:23,834 Bumpy Johnson es un delincuente. 642 00:40:23,917 --> 00:40:28,333 ¿Cómo merece una mujer inteligente, hermosa y con clase como usted? 643 00:40:30,041 --> 00:40:32,583 Es fácil pensar que puede hacer un <i>home run 644 00:40:32,667 --> 00:40:34,667 si nació en la tercera base. 645 00:40:36,000 --> 00:40:37,250 Mi esposo creció en una época 646 00:40:37,333 --> 00:40:39,709 donde el camino que eligió fue su mejor opción. 647 00:40:40,625 --> 00:40:43,542 No lo ponga en la misma bolsa que los italianos. 648 00:40:52,583 --> 00:40:53,917 Sí, lo obtuvo. 649 00:40:54,583 --> 00:40:55,583 Qué bien. 650 00:40:58,500 --> 00:40:59,792 Señora Johnson. 651 00:41:01,291 --> 00:41:05,166 Solo quería decirle que vine a asistir al congresista Powell 652 00:41:05,250 --> 00:41:06,792 porque me pidió ayuda, 653 00:41:07,583 --> 00:41:11,500 no porque quisiera pisar su territorio. 654 00:41:11,583 --> 00:41:12,959 Está bien. 655 00:41:13,709 --> 00:41:15,667 ¿El buen reverendo ya ha intentado seducirte? 656 00:41:17,625 --> 00:41:20,875 - No. - Ya sabes cómo son los hombres. 657 00:41:20,959 --> 00:41:22,542 Se cansan del filete mignon en casa 658 00:41:22,625 --> 00:41:24,959 y salen por una hamburguesa grasienta. 659 00:41:39,125 --> 00:41:42,458 Intenté convencerlo, pero Powell no cedió. 660 00:41:43,417 --> 00:41:46,417 Irán a juicio mañana, publicará nuestros nombres. 661 00:41:46,500 --> 00:41:50,417 Pero podemos luchar en lo legal. 662 00:41:51,333 --> 00:41:52,917 Porque también tenemos buenos abogados. 663 00:41:53,917 --> 00:41:54,834 Estoy de acuerdo. 664 00:41:58,166 --> 00:41:59,375 Tu asociado, Donnie Apreda... 665 00:42:00,917 --> 00:42:04,166 dijo que si no lo hago yo, lo hará usted. 666 00:42:04,250 --> 00:42:06,583 ¿Qué quieres que haga, matar al congresista? 667 00:42:07,500 --> 00:42:11,375 Al que me gustaría matar es el famoso Bobby Kennedy, 668 00:42:11,458 --> 00:42:14,500 ese maldito irlandés traidor. 669 00:42:16,417 --> 00:42:19,417 Pero como dijiste, tenemos buenos abogados. 670 00:42:20,375 --> 00:42:21,291 Todo resuelto. 671 00:42:22,083 --> 00:42:23,125 Combatiremos en la corte. 672 00:42:23,875 --> 00:42:24,792 Todo resuelto. 673 00:43:01,959 --> 00:43:02,834 ¿Está bien? 674 00:43:03,959 --> 00:43:06,667 Hoy me quedé ahí quieto mientras golpeaban a los inquilinos, 675 00:43:06,750 --> 00:43:07,709 y no hice nada. 676 00:43:07,792 --> 00:43:10,291 Luego Powell me dice que Bumpy es dueño de tugurios, 677 00:43:10,375 --> 00:43:13,291 así que no, Hermana, no estoy bien. 678 00:43:14,792 --> 00:43:16,333 Mi padre es gánster. 679 00:43:17,333 --> 00:43:19,709 - Y usted también lo era. - Y quiero a tu padre. 680 00:43:20,500 --> 00:43:22,083 Siempre ha sido un punto débil para mí. 681 00:43:22,166 --> 00:43:25,667 Elijo ignorar las decisiones de Bumpy como no ignoro las de nadie más 682 00:43:25,750 --> 00:43:29,000 solo porque siempre creí que era fundamentalmente decente. 683 00:43:29,834 --> 00:43:31,709 Pero te lo digo, hermana, es imperativo 684 00:43:31,792 --> 00:43:34,375 que recalcule basándome en su vínculo 685 00:43:34,458 --> 00:43:37,458 con las mismas cosas que causan sufrimiento en esta comunidad. 686 00:43:40,875 --> 00:43:43,792 Sé que el querido santo apóstol le prohibió reaccionar, 687 00:43:43,875 --> 00:43:45,709 pero quizá mi padre pueda hacerlo. 688 00:43:46,417 --> 00:43:48,583 ¿No dijo que el hombre al que más temen los blancos 689 00:43:48,667 --> 00:43:49,709 es el negro gánster? 690 00:43:49,792 --> 00:43:52,417 Dije que cuando el gánster negro desarrolle conciencia política, 691 00:43:52,500 --> 00:43:54,375 los blancos caerán de rodillas. 692 00:43:54,458 --> 00:43:56,041 Entonces acuda a él. 693 00:43:57,083 --> 00:43:59,667 Que proteja a Powell y a los inquilinos. 694 00:44:00,542 --> 00:44:02,917 Haga del gánster un arma política. 695 00:44:23,000 --> 00:44:25,709 Aquí, cariño. Te llevaremos a Carolina del Norte. 696 00:44:25,792 --> 00:44:27,041 Ven. Aquí. 697 00:44:29,333 --> 00:44:30,959 ¡Se van a arrepentir! 698 00:44:31,041 --> 00:44:34,291 No, hermana. Bumpy Johnson se va a arrepentir. 699 00:44:35,917 --> 00:44:36,917 Sube al auto. 700 00:44:37,709 --> 00:44:39,333 No tenías que golpearlo, Benny. 701 00:44:39,417 --> 00:44:40,709 Sí, iba a sacar un arma. 702 00:44:40,792 --> 00:44:43,000 ¡Me conoce! ¡No me habría disparado! 703 00:44:43,083 --> 00:44:45,250 - Cielos. - Alguien tenía que recibir el golpe. 704 00:44:51,250 --> 00:44:54,709 ¿Cómo te abordó Bumpy? 705 00:44:56,583 --> 00:45:00,834 Se acercó en la calle 22 Oeste y me preguntó si conocía a Zambrano. 706 00:45:02,875 --> 00:45:03,792 ¿Y qué le dijiste? 707 00:45:05,083 --> 00:45:08,875 Dije que lo conocía... en la intimidad. 708 00:45:09,709 --> 00:45:10,917 ¿Y después? 709 00:45:13,125 --> 00:45:17,208 Me prometió $1000 si le avisaba cuando lo viera otra vez, 710 00:45:17,291 --> 00:45:19,000 si podía dejar la puerta entreabierta. 711 00:45:19,834 --> 00:45:21,166 Y dijiste que sí. 712 00:45:22,250 --> 00:45:25,417 Cariño, tengo tres hijos que deben comer todos los días. 713 00:45:25,500 --> 00:45:27,375 No se toman un día libre de alimentos. 714 00:45:28,291 --> 00:45:31,125 Sabías que Bumpy quería matar a Zambrano. 715 00:45:31,208 --> 00:45:33,625 Yo no sé nada. 716 00:45:33,709 --> 00:45:35,792 No me meto en sus asuntos. 717 00:45:36,917 --> 00:45:38,291 ¿A dónde fuiste después? 718 00:45:39,375 --> 00:45:41,625 Bumpy creyó que lo mejor sería que me mudara de Harlem, 719 00:45:41,709 --> 00:45:43,208 con mi familia a Filadelfia. 720 00:45:43,291 --> 00:45:45,333 Me dio otros $500 para mudarme. 721 00:45:46,166 --> 00:45:49,125 ¿Viste a Bumpy matar a Zambrano? 722 00:45:51,208 --> 00:45:52,709 Corta bien a ese maldito. 723 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Vamos. 724 00:46:02,208 --> 00:46:03,667 ¿De qué te servirá mentir ahora? 725 00:46:09,166 --> 00:46:10,834 No me iré de aquí. 726 00:46:12,417 --> 00:46:14,625 Los tanos no dejan que la gente como yo se vaya. 727 00:46:16,333 --> 00:46:18,792 Así que siendo totalmente sincera, diré esto: 728 00:46:18,875 --> 00:46:21,875 vi cómo Bumpy cortaba a ese blancucho en pedacitos con su navaja, 729 00:46:21,959 --> 00:46:24,250 y disfruté cada minuto. 730 00:46:25,417 --> 00:46:28,166 Gritó como un maldito cerdo. 731 00:46:30,583 --> 00:46:31,667 Ahora mátenme 732 00:46:31,750 --> 00:46:34,083 así no tengo que seguir mirándoles esas caras feas. 733 00:47:12,542 --> 00:47:15,875 Esta situación de huelga de alquileres encamina a ser un desastre. 734 00:47:16,458 --> 00:47:19,250 La vida de Powell podría correr peligro por estos rufianes. 735 00:47:19,834 --> 00:47:22,000 Si va al tribunal, podrían quedar expuestos. 736 00:47:22,083 --> 00:47:23,417 No son tan tontos para matarlo. 737 00:47:23,500 --> 00:47:25,917 ¿Y confías en lo que te dicen los italianos? 738 00:47:28,500 --> 00:47:31,875 Todos los hombres tienen un legado, lo quieran o no. 739 00:47:32,542 --> 00:47:35,041 ¿Cuál será el tuyo? ¿Cuánto dinero tienes? 740 00:47:35,792 --> 00:47:38,417 ¿O será por tu gran servicio al mundo 741 00:47:38,500 --> 00:47:40,625 y a tu raza, que dejaste tu comunidad 742 00:47:40,709 --> 00:47:41,542 mejor que antes? 743 00:47:43,208 --> 00:47:45,083 ¿Qué quieres de mí, Malcolm? 744 00:47:48,417 --> 00:47:49,709 Debes ser consciente, hermano. 745 00:47:51,667 --> 00:47:52,792 Sé consciente. 746 00:48:07,417 --> 00:48:09,500 Jefe, ¿puedo hacerle una pregunta? 747 00:48:14,250 --> 00:48:15,583 ¿Qué? 748 00:48:17,125 --> 00:48:20,000 Me dijo que Bumpy Johnson disolvió la manifestación de Fidler's 749 00:48:20,083 --> 00:48:21,542 por lo que había en ese sótano. 750 00:48:23,834 --> 00:48:25,375 Él sabía que tenía algo ahí. 751 00:48:27,834 --> 00:48:30,750 Quizá Bumpy Johnson le dijo a Bonanno que usted mató a Lorenzo. 752 00:48:31,709 --> 00:48:34,458 Debe convencer a Bonanno que Bumpy estaba detrás de todo. 753 00:48:39,667 --> 00:48:41,208 No te preocupes, sabelotodo. 754 00:48:42,166 --> 00:48:43,375 Yo me encargo. 755 00:48:45,542 --> 00:48:48,208 <i>Esta es la radio 1010 WINS. 756 00:48:48,291 --> 00:48:52,208 <i>Si nos dan 22 minutos,</i> <i>les daremos el mundo. 757 00:48:52,291 --> 00:48:53,959 <i>En los titulares de hoy, 758 00:48:54,041 --> 00:48:58,583 <i>el congresista Adam Clayton Powell Jr.</i> <i>declarará en el tribunal esta mañana 759 00:48:58,667 --> 00:49:03,583 <i>en la audiencia de la huelga de inquilinos</i> <i>que afecta a más de 5000 personas. 760 00:49:03,667 --> 00:49:05,959 <i>Powell dice que hará pública una lista 761 00:49:06,041 --> 00:49:08,750 <i>de los dueños secretos</i> <i>detrás de la compañía fantasma 762 00:49:08,834 --> 00:49:12,041 <i>que ha permitido que las malas condiciones</i> <i>florecieran en el gueto. 763 00:49:16,667 --> 00:49:17,583 - ¡Hola! - ¡Hola! 764 00:49:17,667 --> 00:49:18,917 - Buen día. - Buen día. 765 00:49:19,000 --> 00:49:21,417 - No te vi en la iglesia el domingo. - Iré la semana próxima. 766 00:49:33,959 --> 00:49:36,875 Esta es una de las casas de drogas de Bumpy Johnson. 767 00:49:38,083 --> 00:49:40,750 Tuve que torturar a uno de sus amigos Bobby Robinson, 768 00:49:40,834 --> 00:49:42,041 para saber dónde estaba. 769 00:49:42,125 --> 00:49:43,417 La revisamos esta mañana. 770 00:49:43,500 --> 00:49:44,792 ¿Por qué estoy aquí? 771 00:49:46,041 --> 00:49:47,291 Yo no maté a Lorenzo. 772 00:49:47,375 --> 00:49:49,041 Tu propia hija dijo que lo hiciste. 773 00:49:49,125 --> 00:49:51,583 No, Bumpy la obligó a mentirte. 774 00:49:51,667 --> 00:49:53,959 Quiere que le vendas drogas, ¿no? 775 00:49:54,041 --> 00:49:55,750 Le dijo que la mataría. 776 00:50:15,458 --> 00:50:17,250 Incluso cuando Bumpy Johnson estuvo preso, 777 00:50:18,166 --> 00:50:19,750 los malditos negros tomaron bandos. 778 00:50:20,333 --> 00:50:24,417 Cuando estábamos en guerra en el 57, Bumpy Johnson ayudaba a Vito Genovese. 779 00:50:25,458 --> 00:50:27,083 Y los negros que mataron a tu hijo, 780 00:50:27,750 --> 00:50:29,625 eran controlados por Bumpy. 781 00:50:38,000 --> 00:50:39,667 <i>Bumpy Johnson mató a tu hijo. 782 00:50:40,667 --> 00:50:42,166 Intenta culparme a mí. 783 00:51:04,583 --> 00:51:05,792 San Cristóbal. 784 00:51:07,959 --> 00:51:10,000 Yo le di esto a mi hijo. 785 00:51:11,208 --> 00:51:12,959 Debía protegerlo. 786 00:51:18,333 --> 00:51:21,542 <i>Bumpy Johnson instigó esta guerra, Joe. 787 00:51:23,208 --> 00:51:24,583 Está jugando con nosotros. 788 00:51:27,083 --> 00:51:28,458 ¿Qué haremos al respecto? 789 00:51:32,875 --> 00:51:34,375 Sí. 790 00:51:34,458 --> 00:51:35,834 Sí. 791 00:51:39,375 --> 00:51:41,625 "El congresista Powell logró una victoria 792 00:51:41,709 --> 00:51:45,041 cuando un juez sentenció a favor de los inquilinos, 793 00:51:45,125 --> 00:51:47,667 poniendo fin a la larga y costosa huelga de alquileres. 794 00:51:50,125 --> 00:51:53,166 Los propietarios, que Powell nombró en la solicitud para que se confiscaran 795 00:51:53,250 --> 00:51:57,583 están siendo investigados por el FBI y Hacienda por fraude y evasión. 796 00:51:58,542 --> 00:52:00,834 Esta incluye los siguientes nombres: 797 00:52:00,917 --> 00:52:03,166 Thomas Lucchese, Joseph Bonanno, 798 00:52:03,250 --> 00:52:05,625 Frank Costello, Joe Proface, 799 00:52:06,834 --> 00:52:08,000 Vincent Gigante". 800 00:52:10,083 --> 00:52:11,333 No incluyó tu nombre. 801 00:52:12,834 --> 00:52:15,291 Quizá se dio cuenta de que estamos en el mismo equipo. 802 00:52:21,500 --> 00:52:22,542 Y nosotros también. 803 00:52:23,305 --> 00:53:23,482 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy