"Godfather of Harlem" Rent Strike Blues
ID | 13214693 |
---|---|
Movie Name | "Godfather of Harlem" Rent Strike Blues |
Release Name | Godfather.of.Harlem.S01E09.Rent.Strike.Blues.1080p.10bit.AMZN.WEB-DL.AAC5.1.HEVC-Vyndros |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 8332914 |
Format | srt |
1
00:00:08,083 --> 00:00:10,333
AUNQUE ESTA HISTORIA SE BASA
EN PERSONAS Y HECHOS REALES,
2
00:00:10,417 --> 00:00:12,291
CIERTOS PERSONAJES,
CARACTERIZACIONES, SUCESOS,
3
00:00:12,375 --> 00:00:15,166
LUGARES Y DIÁLOGOS SE FICCIONARON
O SE INVENTARON CON FINES DRAMÁTICOS.
4
00:00:16,125 --> 00:00:17,709
EN EPISODIOS ANTERIORES
5
00:00:17,792 --> 00:00:20,417
¡No puedes hacerlo, idiota!
¡Soy hombre de honor!
6
00:00:23,625 --> 00:00:25,667
Flossie, vete de la ciudad. ¿Oíste?
7
00:00:27,083 --> 00:00:28,709
Te lo dije, está loco como una cabra.
8
00:00:28,792 --> 00:00:31,583
El FBI no puede pretender
información válida de este lunático.
9
00:00:31,667 --> 00:00:33,208
Vengo a hablarte de tu hijo
10
00:00:33,291 --> 00:00:37,959
y de a quién culpar por su asesinato:
Vincent <i>Chin</i> Gigante.
11
00:00:38,041 --> 00:00:39,750
No te creo.
12
00:00:39,834 --> 00:00:41,542
No tienes que creerme a mí.
13
00:00:41,625 --> 00:00:43,000
Te lo puede decir su hija.
14
00:00:43,083 --> 00:00:45,291
Pero se acabó, cariño. Lo sabes.
15
00:00:45,375 --> 00:00:48,417
Y si quieres seguir con vida,
tiene que seguir siendo secreto.
16
00:00:48,500 --> 00:00:51,375
¿Cómo que se acabó? Vamos, Stella.
17
00:00:51,959 --> 00:00:53,750
Prefiero renunciar a ti que verte muerto.
18
00:00:53,834 --> 00:00:56,500
Esta vez intento portarme bien
con Mayme, ¿sabes?
19
00:00:57,083 --> 00:00:58,834
Seguro que te veré pronto.
20
00:01:00,166 --> 00:01:03,583
Aceptaré $200,000, ni un centavo menos.
21
00:01:05,208 --> 00:01:07,333
No le daré ni un centavo a esta perra.
22
00:01:07,417 --> 00:01:09,291
Quiero que seas mis ojos y mis oídos
23
00:01:09,375 --> 00:01:11,917
dentro de la Mezquita Número Siete.
24
00:01:12,000 --> 00:01:15,250
Quiero saber lo que dice y hace Malcolm,
25
00:01:15,333 --> 00:01:17,625
e incluso lo que piensa, en todo momento.
26
00:01:17,709 --> 00:01:21,458
Si se le puede crear
conciencia política al gánster,
27
00:01:21,542 --> 00:01:24,250
el Islam puede arrasar
en todos los guetos del país.
28
00:01:24,333 --> 00:01:26,166
Querías iniciar una guerra.
29
00:01:26,250 --> 00:01:29,041
Y cuando Bonanno se entere
de que Chin mató a su hijo,
30
00:01:29,750 --> 00:01:31,041
la tendrás.
31
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
32
00:01:40,542 --> 00:01:42,166
DUEÑO DE TUGURIO
33
00:01:48,625 --> 00:01:52,333
Si no nos dan calefacción,
largarnos no es una opción.
34
00:01:52,417 --> 00:01:55,166
Si no nos dan calefacción,
largarnos no es una opción.
35
00:01:55,250 --> 00:01:57,458
¡Que los propietarios lo oigan!
36
00:01:57,542 --> 00:02:00,417
<i>Ese era el sencillo</i>
<i>de Teddy Greene, "Rise",
37
00:02:00,500 --> 00:02:03,291
<i>que sigue subiendo en el ranking.
38
00:02:03,375 --> 00:02:04,875
<i>Es un martes frío en Harlem
39
00:02:04,959 --> 00:02:08,583
<i>donde miles de inquilinos de Nueva York</i>
<i>se han negado a pagar el alquiler
40
00:02:08,667 --> 00:02:11,792
<i>hasta que se solucionen</i>
<i>los problemas de roedores.
41
00:02:11,875 --> 00:02:14,500
<i>La policía local y los soldados</i>
<i>de la Nación del Islam
42
00:02:14,583 --> 00:02:17,500
<i>esperan asegurar</i>
<i>que la manifestación sea pacífica.
43
00:02:17,583 --> 00:02:18,667
Lo siento, reverendo,
44
00:02:18,750 --> 00:02:21,166
pero tengo órdenes
de desalojar a los inquilinos.
45
00:02:21,250 --> 00:02:25,959
Estamos realizando un acto no violento
de desobediencia civil.
46
00:02:26,041 --> 00:02:28,834
- Hoy no habrá desalojos.
- Tengo órdenes.
47
00:02:28,917 --> 00:02:33,625
Los inquilinos no pagarán el alquiler
hasta que se hagan las reparaciones.
48
00:02:33,709 --> 00:02:35,625
...largarnos no es una opción.
49
00:02:35,709 --> 00:02:39,750
Se los pediré amablemente,
quítense las cadenas,
50
00:02:39,834 --> 00:02:41,625
o tendremos que soltarlos nosotros.
51
00:02:41,709 --> 00:02:43,750
Disculpe, oficial, pero no lo haremos.
52
00:02:45,208 --> 00:02:47,917
- Señora, tenemos un trabajo que hacer.
- Nosotros también.
53
00:02:48,583 --> 00:02:50,208
Si no nos dan calefacción,
54
00:02:50,291 --> 00:02:52,000
largarnos no es una opción.
55
00:02:52,583 --> 00:02:56,166
Si no nos dan calefacción,
largarnos no es una opción.
56
00:02:56,250 --> 00:02:57,792
Si no nos dan calefacción...
57
00:02:57,875 --> 00:03:01,542
Sean fuertes.
58
00:03:01,625 --> 00:03:02,500
No la toques.
59
00:03:02,583 --> 00:03:04,917
- ¡Espera! ¡No!
- ¡Alto!
60
00:03:05,000 --> 00:03:06,333
- ¡Alto!
- No...
61
00:03:08,208 --> 00:03:10,667
¡Oigan! ¡Vamos! ¡Tranquilos!
62
00:03:11,166 --> 00:03:12,959
No respondan a las agresiones.
63
00:03:14,291 --> 00:03:15,875
Escucharán nuestros reclamos.
64
00:03:31,166 --> 00:03:32,834
Mi amigo el señor Bumpy.
65
00:03:37,834 --> 00:03:39,333
Hola, señor Johnson.
66
00:03:40,917 --> 00:03:42,000
¡Bumpy!
67
00:03:42,083 --> 00:03:43,208
Hola, Nell.
68
00:03:43,291 --> 00:03:46,875
No esperaba verte tan pronto
después de lo que pasó.
69
00:03:46,959 --> 00:03:49,709
Debo cuidar el negocio. ¿Cómo va todo hoy?
70
00:03:49,792 --> 00:03:51,667
Hay mucho movimiento, como ves.
71
00:03:51,750 --> 00:03:54,792
Tenemos un juego de dados
con grandes apostadores en el fondo.
72
00:03:54,875 --> 00:03:58,208
Un par de grandes compradores de heroína
de Detroit con Junie Bird.
73
00:03:59,083 --> 00:04:01,166
Probablemente hagamos $40,000 esta noche.
74
00:04:01,250 --> 00:04:02,291
Me alegro.
75
00:04:03,625 --> 00:04:07,166
- Te estaba buscando una señorita.
- ¿Sí?
76
00:04:08,041 --> 00:04:09,792
Sí. Una verdadera comehombres.
77
00:04:11,000 --> 00:04:12,625
Tú no sabes nada de eso, ¿no?
78
00:04:12,709 --> 00:04:16,375
Más vale que tengas cuidado,
o volverás al hospital.
79
00:04:28,125 --> 00:04:30,834
Llamé al hospital cuando me enteré
que te habían disparado.
80
00:04:30,917 --> 00:04:34,500
No te dejé un mensaje
porque sabía que estabas con tu familia.
81
00:04:34,583 --> 00:04:35,583
Es horrible.
82
00:04:36,917 --> 00:04:37,875
Gracias por interesarte.
83
00:04:39,000 --> 00:04:41,375
Estoy preocupada por ti, Bumpy.
84
00:04:42,959 --> 00:04:46,041
Creí que esta semana estarías
en el Derby de Kentucky.
85
00:04:46,125 --> 00:04:50,667
Al diablo con el Derby. ¿Aún te duele?
86
00:04:51,333 --> 00:04:52,250
Estoy bien.
87
00:04:53,875 --> 00:04:59,750
Casualmente, tu esposa y yo
participamos en la misma causa.
88
00:04:59,834 --> 00:05:02,917
Adam Clayton Powell me pidió ayuda
para pagar a los abogados necesarios
89
00:05:03,000 --> 00:05:04,709
para defender la huelga en los tribunales.
90
00:05:05,750 --> 00:05:06,875
Ten cuidado, Amy.
91
00:05:07,875 --> 00:05:09,417
"Cuidado" es mi segundo nombre.
92
00:05:10,000 --> 00:05:12,166
¿Desde cuándo participas
en los derechos civiles?
93
00:05:12,250 --> 00:05:14,917
Fui a la marcha.
Escuché el discurso del Dr. King.
94
00:05:15,000 --> 00:05:18,083
Los estadounidenses blancos deben
prestar atención a lo que pasa.
95
00:05:18,166 --> 00:05:19,333
El odio, la violencia.
96
00:05:19,417 --> 00:05:20,834
Solo se necesitaron dos siglos.
97
00:05:20,917 --> 00:05:22,542
Hablo en serio.
98
00:05:24,208 --> 00:05:27,041
Haría lo que fuera
para apoyar la causa de los negros.
99
00:05:27,875 --> 00:05:28,792
¿Sí?
100
00:07:13,667 --> 00:07:15,125
<i>Sí. Adelante.
101
00:07:15,750 --> 00:07:17,500
¿Ves estas ratas de juguete?
102
00:07:17,583 --> 00:07:19,959
Me las enviaron mis electores.
103
00:07:20,041 --> 00:07:23,417
Fue cuando supe
que la comunidad ya estaba harta,
104
00:07:23,500 --> 00:07:26,417
y decidí adoptar como causa
esta huelga de alquileres.
105
00:07:26,500 --> 00:07:29,625
¿No tuvo nada que ver
con la mala publicidad
106
00:07:29,709 --> 00:07:31,375
de Esther James?
107
00:07:31,458 --> 00:07:32,959
Para nada.
108
00:07:34,375 --> 00:07:35,542
Ponte cómodo.
109
00:07:36,750 --> 00:07:38,458
Hablando de ratas...
110
00:07:40,542 --> 00:07:42,083
¿Cómo te ayudo, Johnson?
111
00:07:43,125 --> 00:07:45,417
Últimamente hay muchas ratas en Harlem.
112
00:07:46,250 --> 00:07:47,125
De las de verdad.
113
00:07:48,375 --> 00:07:49,500
Y una busca publicidad.
114
00:07:49,583 --> 00:07:52,208
Esto es más que un truco publicitario.
115
00:07:53,667 --> 00:07:55,834
La vida y el bienestar de las personas
están en juego.
116
00:07:55,917 --> 00:07:58,125
La gente en Harlem
vive en condiciones deplorables,
117
00:07:58,208 --> 00:07:59,375
y alguien debe hacer algo.
118
00:07:59,458 --> 00:08:00,875
Puedo ayudar.
119
00:08:00,959 --> 00:08:03,250
Hablé con algunos propietarios,
120
00:08:03,333 --> 00:08:07,834
y están dispuestos a garantizar dinero
para reparar los edificios.
121
00:08:08,583 --> 00:08:09,917
¿A cambio de qué?
122
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Por su ayuda para poner fin a la huelga
123
00:08:12,083 --> 00:08:13,625
y que esto no pase a tribunales.
124
00:08:14,375 --> 00:08:20,166
Y tus amigos,
¿son de ascendencia italiana?
125
00:08:20,250 --> 00:08:23,792
- No puedo comentarlo.
- Bueno, ya me enteraré.
126
00:08:24,625 --> 00:08:25,917
Hay una compañía fantasma
127
00:08:26,000 --> 00:08:30,959
que es propietaria de millones de dólares
de bienes raíces en Harlem.
128
00:08:32,041 --> 00:08:37,875
Los propietarios están ocultos
y no pagan impuestos.
129
00:08:37,959 --> 00:08:41,333
"Bowery Lane Holding Corporation".
130
00:08:41,417 --> 00:08:43,792
Tengo abogados costosos
trabajando noche y día,
131
00:08:43,875 --> 00:08:45,458
financiados por Amy Vanderbilt,
132
00:08:45,542 --> 00:08:47,875
así que puedo exponer esos nombres
en la audiencia.
133
00:08:47,959 --> 00:08:49,208
Y cuando lo haga,
134
00:08:49,291 --> 00:08:52,000
confiscaré esos edificios,
135
00:08:52,083 --> 00:08:54,125
procesaré a los propietarios
136
00:08:54,208 --> 00:08:57,333
y me asegurará
que todos terminen en la cárcel.
137
00:08:58,959 --> 00:09:01,125
¿Puedo hacer algo
para que cambies de opinión?
138
00:09:01,208 --> 00:09:03,959
Definitivamente no.
139
00:09:07,583 --> 00:09:08,667
Cuidado.
140
00:09:10,792 --> 00:09:12,583
Estoy vendiendo muchísima de tu droga.
141
00:09:14,667 --> 00:09:16,583
Muy sofisticado, ¿no, Donny?
142
00:09:16,667 --> 00:09:18,750
Nunca vi una operación como esta.
143
00:09:18,834 --> 00:09:19,959
Sí.
144
00:09:20,041 --> 00:09:22,583
Mi amigo Bumpy es especial.
145
00:09:23,417 --> 00:09:25,291
Conozco a Bumpy
desde la época del Cotton Club.
146
00:09:25,375 --> 00:09:27,542
Sí. No creas que no sé
147
00:09:27,625 --> 00:09:30,333
que mi guerra con Chin
te beneficia a ti más que a nadie.
148
00:09:31,000 --> 00:09:33,417
Tienes el mejor suministro de droga
de tu vida,
149
00:09:33,500 --> 00:09:35,250
recién llegada de Marsella.
150
00:09:35,875 --> 00:09:39,291
Junie Bird, ¿cuántos quilos
le compramos al Sr. Bonanno este mes?
151
00:09:40,250 --> 00:09:42,959
- Cerca de mil.
- Mil.
152
00:09:44,000 --> 00:09:45,125
Chin está acorralado.
153
00:09:45,917 --> 00:09:48,542
No hay nada más peligroso
que un animal acorralado.
154
00:09:48,625 --> 00:09:50,709
Necesitarás dinero para luchar contra él.
155
00:09:51,625 --> 00:09:54,333
¿Qué tal si te compro 1500 quilos
156
00:09:54,417 --> 00:09:56,792
y bajas el precio
a $22,000 por quilo?
157
00:09:58,375 --> 00:10:00,500
Claro, pero no fue por eso
que me citaste aquí.
158
00:10:01,667 --> 00:10:03,625
Tienes grandes problemas en el horizonte.
159
00:10:05,000 --> 00:10:07,375
Te enteraste de la huelga
de alquileres en Harlem, ¿no?
160
00:10:07,458 --> 00:10:08,291
Sí.
161
00:10:08,375 --> 00:10:12,125
Las cinco familias son dueñas
de un 35 % de esos edificios.
162
00:10:12,208 --> 00:10:16,667
Sería malo que se expusiera
el control de la mafia en Harlem.
163
00:10:17,333 --> 00:10:19,375
No pueden conectar
esos edificios con nosotros.
164
00:10:19,458 --> 00:10:20,709
No estaría tan seguro.
165
00:10:21,291 --> 00:10:23,333
Powell tiene abogados caros.
166
00:10:23,834 --> 00:10:26,166
Si Powell se entera que es la mafia,
167
00:10:26,250 --> 00:10:28,667
el gobierno nos confiscará los edificios.
168
00:10:30,166 --> 00:10:31,667
¿Y qué propones?
169
00:10:33,041 --> 00:10:34,792
Chin está loco como una cabra.
170
00:10:34,875 --> 00:10:37,625
Anda por ahí caminando de bata.
171
00:10:37,709 --> 00:10:38,959
Está...
172
00:10:39,041 --> 00:10:40,667
Es una maldita vergüenza.
173
00:10:40,750 --> 00:10:43,375
¿Él es el que dirige la familia Genovese?
174
00:10:44,250 --> 00:10:48,417
¿Qué tal si hago
que Powell dé un paso atrás
175
00:10:48,500 --> 00:10:50,250
en la investigación de Bowery Lane?
176
00:10:52,291 --> 00:10:54,792
¿Podrías apoyar la remoción de Chin?
177
00:10:56,875 --> 00:10:59,959
<i>¿No ves? La guerra</i>
<i>con 27 muertos de ambos bandos.
178
00:11:00,041 --> 00:11:02,959
Es Bumpy Johnson. Él es la causa.
179
00:11:03,542 --> 00:11:06,375
- ¿Qué?
- Bumpy Johnson lo hizo.
180
00:11:06,458 --> 00:11:07,417
Hizo todo.
181
00:11:08,375 --> 00:11:09,709
No te creo.
182
00:11:11,709 --> 00:11:12,750
Convenció a Bonanno
183
00:11:12,834 --> 00:11:14,750
de que desapareciera Lorenzo.
184
00:11:14,834 --> 00:11:18,250
El chico desapareció
en 1957, maldición, en Harlem.
185
00:11:18,333 --> 00:11:19,834
¿Y me culpa a mí?
186
00:11:19,917 --> 00:11:22,625
¡Mató a Lorenzo, y voy a probarlo!
187
00:11:22,709 --> 00:11:25,709
Creo que actuar tanto como loco
hizo que perdieras la cordura.
188
00:11:27,041 --> 00:11:28,917
Mató a Richie Zambrano.
189
00:11:30,041 --> 00:11:32,959
Tú me dijiste que tú mataste a Zambrano.
190
00:11:33,041 --> 00:11:36,417
Mentí. ¿Sí?
Tenía a mi hija de rehén.
191
00:11:36,500 --> 00:11:38,333
Bumpy me salvó la vida en Lewisburg.
192
00:11:38,417 --> 00:11:40,750
Nunca me mintió, ni una vez.
193
00:11:42,709 --> 00:11:45,625
¿Recuerdas el juicio de Don Vitone?
194
00:11:45,709 --> 00:11:47,041
- Claro.
- Bien.
195
00:11:47,125 --> 00:11:48,959
El juez <i>brutto cazzo
196
00:11:49,041 --> 00:11:52,917
le dijo al jurado que si detectaba
una mentira en un testigo,
197
00:11:53,000 --> 00:11:55,417
que descartara todo el testimonio.
198
00:11:55,500 --> 00:11:56,667
¿Lo recuerdas?
199
00:11:58,208 --> 00:12:01,667
Si te convenzo
de que Johnson mató a Zambrano,
200
00:12:01,750 --> 00:12:03,500
coordinarás una reunión con Bonanno.
201
00:12:03,583 --> 00:12:04,709
- Vaya.
- Nos reunimos todos.
202
00:12:04,792 --> 00:12:05,750
¡Oye!
203
00:12:05,834 --> 00:12:07,417
¿Qué dices?
204
00:12:08,750 --> 00:12:09,917
Bueno.
205
00:12:10,542 --> 00:12:13,542
Bumpy Johnson juega con nosotros.
206
00:12:14,291 --> 00:12:16,208
Harlem es un tanque de gasolina.
207
00:12:16,291 --> 00:12:18,166
Está apunto de explotar.
208
00:12:18,250 --> 00:12:20,667
Hoy, enviaron a la policía
a desalojar a los inquilinos,
209
00:12:20,750 --> 00:12:23,667
y solo la protección
de los soldados de la Nación del Islam
210
00:12:23,750 --> 00:12:25,625
mantuvo a los inquilinos a salvo.
211
00:12:27,083 --> 00:12:28,750
Nuestro ejército negro de autodefensa
212
00:12:28,834 --> 00:12:31,625
es la evolución natural
de lo que predicamos.
213
00:12:33,625 --> 00:12:35,208
Muy bien, Malcolm.
214
00:12:39,458 --> 00:12:40,583
Muy bien.
215
00:12:40,667 --> 00:12:43,750
Otra vez, excediste mis expectativas.
216
00:12:45,375 --> 00:12:47,583
En su honor, querido santo apóstol.
217
00:12:49,333 --> 00:12:51,166
Hablemos en privado.
218
00:12:58,667 --> 00:13:00,583
Has llegado muy lejos, Malcolm.
219
00:13:02,875 --> 00:13:05,417
Mataron a tu padre cuando eras un niño,
220
00:13:05,500 --> 00:13:07,208
tu madre en un hospital psiquiátrico...
221
00:13:08,917 --> 00:13:13,667
años en hogares de acogida,
luego, inevitablemente, la cárcel.
222
00:13:15,583 --> 00:13:18,500
Cuando me escribiste
esa carta desde la cárcel,
223
00:13:19,583 --> 00:13:23,125
ni siquiera yo tenía idea de que algún día
224
00:13:23,208 --> 00:13:25,625
te diría estas palabras.
225
00:13:26,709 --> 00:13:29,500
Tienes enemigos
entre los líderes de Chicago.
226
00:13:30,709 --> 00:13:35,375
E incluso es posible
que tengas enemigos en esta mezquita.
227
00:13:36,917 --> 00:13:40,000
Creen que usas la plataforma que te di
228
00:13:40,083 --> 00:13:42,709
- para tu propio beneficio.
- No es...
229
00:13:42,792 --> 00:13:48,625
Pero espero que cuando llegue el día
en que yo abandone la Tierra...
230
00:13:50,083 --> 00:13:53,792
mi sucesor seas tú, hijo mío.
231
00:13:59,875 --> 00:14:03,583
Nunca podría reemplazarlo,
querido santo apóstol.
232
00:14:09,542 --> 00:14:13,166
No quiero que tú
ni tu ejército negro de autodefensa
233
00:14:13,250 --> 00:14:17,083
participen en ninguna acción
de derechos civiles,
234
00:14:17,166 --> 00:14:21,208
incluyendo cómo fueron utilizados
para la huelga de alquileres hoy.
235
00:14:21,291 --> 00:14:23,250
¿Puedo preguntarle por qué, Mensajero?
236
00:14:23,333 --> 00:14:25,792
Como he dicho muchas veces,
237
00:14:25,875 --> 00:14:30,625
somos una organización religiosa,
no política.
238
00:14:34,333 --> 00:14:38,041
Trabajamos por las almas,
no por los apartamentos.
239
00:14:40,709 --> 00:14:43,125
No necesitas contrariar al gobierno.
240
00:14:44,083 --> 00:14:46,000
Ya tienes suficientes enemigos sin ellos.
241
00:15:06,125 --> 00:15:07,458
Quiero una cerveza Schlitz.
242
00:15:10,125 --> 00:15:12,333
¡Ernie! ¡Amigo!
243
00:15:12,917 --> 00:15:16,542
¡Qué bueno verte! ¿Dónde estabas?
¡Hacía siglos que no te veía!
244
00:15:16,625 --> 00:15:18,792
Estoy trabajando, Isaiah.
Ya sabes, me gano la vida.
245
00:15:18,875 --> 00:15:20,250
Vamos. ¡Nell!
246
00:15:20,333 --> 00:15:22,750
Nell, él es Ernie Nunzi.
247
00:15:23,709 --> 00:15:25,792
- Hola.
- ¿Cómo estás, hermana?
248
00:15:27,291 --> 00:15:29,041
¿Cómo están todos hoy?
249
00:15:30,041 --> 00:15:31,667
¿O aún es anoche?
250
00:15:32,625 --> 00:15:35,375
Nell, dale a mi amigo
una bebida de verdad. ¿Qué quieres?
251
00:15:35,458 --> 00:15:37,959
- ¿Qué bebes?
- No. Estoy bien. Busco una chica.
252
00:15:39,208 --> 00:15:40,166
Echa un vistazo.
253
00:15:40,250 --> 00:15:42,083
Si ves algo que te guste, pregunta.
254
00:15:42,166 --> 00:15:43,542
Y si no está aquí, puedo llamarla.
255
00:15:43,625 --> 00:15:45,583
Hablo de una entrega especial, nene.
256
00:15:49,750 --> 00:15:51,792
Se acostaba con un sujeto
llamado Richie Zambrano.
257
00:15:51,875 --> 00:15:53,542
Se llama Flossie.
258
00:15:56,500 --> 00:15:57,709
No conozco a Flossie.
259
00:15:57,792 --> 00:15:59,583
No es de las mías.
260
00:16:00,583 --> 00:16:03,166
Sé que le conseguías chicas a Richie
de vez en cuando,
261
00:16:03,250 --> 00:16:04,959
así que ¿cómo no conoces a Flossie?
262
00:16:05,875 --> 00:16:07,125
Zambrano...
263
00:16:07,208 --> 00:16:08,500
- ¿Un italiano?
- Sí.
264
00:16:08,583 --> 00:16:10,291
¿Es el sujeto al que mataron?
265
00:16:10,375 --> 00:16:12,583
Isaiah, yo hago las preguntas.
266
00:16:12,667 --> 00:16:13,750
¿Dónde está ella?
267
00:16:14,834 --> 00:16:15,917
Yo sé dónde está.
268
00:16:17,709 --> 00:16:19,792
- ¿Dónde?
- ¿Por qué quieres saber?
269
00:16:20,792 --> 00:16:24,250
Escuché que se viste de criada,
que hace una puesta en escena.
270
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
Me gustan esas cosas.
271
00:16:27,291 --> 00:16:29,542
Un chico tan bonito
podría conseguir cualquier chica,
272
00:16:29,625 --> 00:16:31,542
pero te gusta el servicio doméstico.
273
00:16:32,458 --> 00:16:34,041
No te avergüences.
274
00:16:34,125 --> 00:16:35,959
¡Todos tenemos nuestros vicios!
275
00:16:36,041 --> 00:16:38,500
Lamentablemente,
tendrás que buscarte otra Hazel
276
00:16:38,583 --> 00:16:41,500
que te quite el polvo de le entrepierna.
277
00:16:42,125 --> 00:16:43,250
¿Dónde está?
278
00:16:43,333 --> 00:16:44,709
Flossie dejó el negocio.
279
00:16:44,792 --> 00:16:47,291
Se convirtió
en Adventista del Séptimo Día.
280
00:16:47,375 --> 00:16:50,583
Lo último que supe fue que se mudó
al estado de Washington con su hija.
281
00:16:53,709 --> 00:16:54,709
Bien por ella.
282
00:16:55,291 --> 00:16:57,417
Recibió un poco
de la vieja y querida religión,
283
00:16:57,500 --> 00:17:00,375
como hacen a veces algunas de las chicas.
284
00:17:04,542 --> 00:17:07,083
Busco a una mujer llamada Flossie.
285
00:17:07,166 --> 00:17:10,709
Tengo $100 para cualquiera
que pueda decirme dónde encontrarla.
286
00:17:18,291 --> 00:17:20,333
Bien. Gracias igual.
287
00:17:21,458 --> 00:17:23,792
También hay cien para ti si oyes algo.
288
00:17:24,625 --> 00:17:27,125
Amigo, preguntaré por ahí.
289
00:17:39,083 --> 00:17:40,250
Debo llamar a Bumpy.
290
00:17:40,875 --> 00:17:44,458
Si esos malditos tanos
buscan a Flossie, son malas noticias.
291
00:17:46,208 --> 00:17:48,667
<i>¿Volviste tan pronto, Johnson?
292
00:17:48,750 --> 00:17:49,917
<i>¿Qué pasó ahora?
293
00:17:50,500 --> 00:17:52,125
Quiero poner fin a la huelga,
294
00:17:52,208 --> 00:17:54,625
y traje a alguien
para ayudar a persuadirte.
295
00:17:57,125 --> 00:17:58,083
Esther James.
296
00:17:59,291 --> 00:18:01,500
Vino con espíritu de negociación.
297
00:18:01,583 --> 00:18:03,291
¿Dónde está mi dinero?
298
00:18:03,959 --> 00:18:09,125
¡Me debe $211,000, y quiero mi dinero!
299
00:18:09,208 --> 00:18:10,125
Hola, Esther.
300
00:18:10,208 --> 00:18:13,458
Y también estoy cansada
de tus adulaciones, Bumpy.
301
00:18:13,542 --> 00:18:17,291
Se me ocurrió cómo podíamos
matar dos pájaros de un tiro.
302
00:18:17,375 --> 00:18:18,583
Si resuelves la huelga,
303
00:18:18,667 --> 00:18:20,875
se acabará la demanda de Esther James.
304
00:18:21,542 --> 00:18:26,917
Está dispuesta a retirar el caso
y llegar a un acuerdo de $1.
305
00:18:27,667 --> 00:18:29,625
¿Intentas sobornar a un congresista?
306
00:18:29,709 --> 00:18:34,333
No, intento evitar que esta mujer
arruine tu legado.
307
00:18:34,417 --> 00:18:36,583
A ti puede parecerte una broma,
308
00:18:36,667 --> 00:18:39,166
pero tiene mucho poder. De verdad.
309
00:18:39,250 --> 00:18:43,125
Lárguense los dos,
ahora mismo, o llamaré al FBI.
310
00:18:46,125 --> 00:18:47,542
Puedes llevártelo.
311
00:19:08,166 --> 00:19:09,083
Papá, mira.
312
00:19:09,166 --> 00:19:10,458
Mamá está en el periódico.
313
00:19:10,542 --> 00:19:11,583
¿Sí?
314
00:19:12,458 --> 00:19:15,166
HUELGA DE ALQUILERES EN HARLEM
LLEVA A CHOQUE CON LA POLICÍA
315
00:19:17,291 --> 00:19:18,458
Deberías estar orgullosa.
316
00:19:21,667 --> 00:19:22,583
¿Qué pasa, papá?
317
00:19:23,417 --> 00:19:24,583
Debes hacer la tarea.
318
00:19:25,375 --> 00:19:28,166
Creo que ya es
suficiente de huelga por hoy.
319
00:19:33,375 --> 00:19:34,417
Buena foto.
320
00:19:37,166 --> 00:19:38,709
Fue una gran conmoción.
321
00:19:39,458 --> 00:19:41,792
La policía nos atacaba. Fue aterrador.
322
00:19:41,875 --> 00:19:43,917
Pero Doug Jones
estaba ahí para protegerte, ¿no?
323
00:19:45,417 --> 00:19:48,125
Estaba él,
también estaban Delia y Lillian,
324
00:19:48,208 --> 00:19:50,750
- Malcolm, había mucha gente.
- No veo a Lillian abrazándote.
325
00:19:54,041 --> 00:19:56,000
Intervino cuando un policía me empujó.
326
00:19:56,917 --> 00:19:58,792
Te enoja que él estuviera, ¿o que tú no?
327
00:19:59,834 --> 00:20:01,917
Es una lucha
por los derechos de los inquilinos.
328
00:20:02,000 --> 00:20:03,667
No lo conviertas en algo que no es.
329
00:20:04,792 --> 00:20:06,250
No me interesa lo que no es.
330
00:20:07,083 --> 00:20:08,333
Me interesa lo que es.
331
00:20:09,625 --> 00:20:10,667
¿Qué es?
332
00:20:14,291 --> 00:20:15,583
¿Recuerdas lo que me dijiste
333
00:20:15,667 --> 00:20:17,542
antes de que te pusieran en el avión
334
00:20:17,625 --> 00:20:19,583
a Alcatraz en el año 52?
335
00:20:21,959 --> 00:20:24,917
"Haz lo que debas hacer,
pero no me deshonres".
336
00:20:25,000 --> 00:20:28,750
Nunca te he deshonrado,
ni en público ni en privado.
337
00:20:37,000 --> 00:20:38,500
Bueno, 11 años es mucho.
338
00:20:40,834 --> 00:20:44,375
Y eres una mujer hermosa e inteligente.
339
00:20:45,834 --> 00:20:46,834
Pero necesito saber,
340
00:20:47,917 --> 00:20:49,041
¿debo preocuparme por algo?
341
00:20:49,125 --> 00:20:50,291
¿Y yo?
342
00:20:52,875 --> 00:20:54,166
¿De qué hablas?
343
00:20:56,709 --> 00:21:00,250
Olí el aroma de Amy Vanderbilt
en tu ropa anoche.
344
00:21:02,041 --> 00:21:05,667
Un perfume de $500
tiene una fragancia persistente.
345
00:21:09,667 --> 00:21:10,959
Ella no significa nada.
346
00:21:13,583 --> 00:21:16,917
Las coristas y las fulanas
no significan nada...
347
00:21:17,667 --> 00:21:21,709
no la sexta mujer más rica del país
que comparte tu amor por la literatura.
348
00:21:21,792 --> 00:21:24,375
Tú y yo somos un equipo.
349
00:21:25,792 --> 00:21:29,041
Nos cuidamos desde el primer día.
350
00:21:31,792 --> 00:21:34,875
No es algo que verás en el periódico.
351
00:22:15,041 --> 00:22:15,959
Adelante.
352
00:22:17,166 --> 00:22:18,208
Hermano ministro.
353
00:22:19,792 --> 00:22:21,166
Le traje comida.
354
00:22:22,000 --> 00:22:25,291
Gracias, hermana, pero no tengo hambre.
355
00:22:25,375 --> 00:22:27,542
Lo siento, pero no tiene opción.
356
00:22:30,166 --> 00:22:32,625
No come nada desde ayer,
357
00:22:32,709 --> 00:22:34,875
y voy a alimentarlo a la fuerza
si es necesario.
358
00:22:40,542 --> 00:22:43,166
Perdone, hermano ministro.
359
00:22:43,250 --> 00:22:44,333
A veces olvido comportarme.
360
00:22:44,959 --> 00:22:47,083
Está bien, hermana. Acepto tu disculpa.
361
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
¿Qué lo preocupa?
362
00:22:57,041 --> 00:23:01,333
Me supera la sensación
de que los blancos ganarán.
363
00:23:03,667 --> 00:23:06,792
Nos superan en número, en armas,
364
00:23:07,834 --> 00:23:11,375
y nuestra filosofía ahora mismo
me parece vacía.
365
00:23:12,125 --> 00:23:14,333
¿Porque el Mensajero dice
que no luchemos en la huelga?
366
00:23:14,417 --> 00:23:16,792
El ejército negro de autodefensa
367
00:23:16,875 --> 00:23:19,834
fue nuestra forma de pasar
de la palabra a la acción.
368
00:23:22,542 --> 00:23:26,041
Debo admitir que me siento desanimado.
369
00:23:30,125 --> 00:23:31,709
Como me dijo una vez...
370
00:23:33,208 --> 00:23:35,375
un tropezón no es caída.
371
00:23:38,542 --> 00:23:40,834
Hermana, hay una paciente nueva
y está muy enferma.
372
00:23:41,500 --> 00:23:42,625
Acompáñeme, por favor.
373
00:24:02,583 --> 00:24:04,792
Esa canción tuvo éxito demasiado rápido.
374
00:24:04,875 --> 00:24:07,542
Míralo. ¿Crees que consumió heroína?
375
00:24:10,750 --> 00:24:13,125
Solo soy un hombre simple
con necesidades simples, ¿saben?
376
00:24:15,166 --> 00:24:16,500
Bobby lo sabía.
377
00:24:17,125 --> 00:24:18,667
Bobby Robinson.
378
00:24:18,750 --> 00:24:19,875
Que en paz descanse.
379
00:24:38,792 --> 00:24:40,000
¿Podemos hablar?
380
00:24:42,375 --> 00:24:43,709
Chicas, dennos un minuto.
381
00:24:46,667 --> 00:24:48,208
¿Por qué no van por un trago?
382
00:25:00,500 --> 00:25:02,417
Qué bonita fiesta tienes.
383
00:25:11,500 --> 00:25:13,375
Es increíble lo rápido que triunfó "Rise".
384
00:25:13,875 --> 00:25:16,083
Tú y Bumpy me consiguieron
un buen contrato
385
00:25:17,041 --> 00:25:18,250
en Royal Chord.
386
00:25:20,542 --> 00:25:22,291
Siempre te lo agradeceré.
387
00:25:25,542 --> 00:25:29,041
Sigo oyendo tu voz en la radio
por toda la ciudad.
388
00:25:30,583 --> 00:25:32,166
Hasta me pagaron por eso.
389
00:25:34,125 --> 00:25:35,333
Sé que estás enojado.
390
00:25:36,500 --> 00:25:37,750
Y deberías estarlo.
391
00:25:40,542 --> 00:25:42,583
Y deberías saber que me importas.
392
00:25:44,834 --> 00:25:47,166
Tú no sabes quién te importa.
393
00:25:48,959 --> 00:25:51,375
Eres solo una blanquita confundida.
394
00:25:52,792 --> 00:25:54,375
Y ya no te necesito.
395
00:26:12,583 --> 00:26:15,000
Tú. Sí. Sube al auto.
396
00:26:23,667 --> 00:26:24,959
Cinco dólares una mamada.
397
00:26:25,750 --> 00:26:27,250
Veinte por todo lo demás.
398
00:26:28,417 --> 00:26:30,333
Cien por la mamada. ¿Qué dices?
399
00:26:34,125 --> 00:26:35,208
Es tu dinero.
400
00:26:35,291 --> 00:26:37,333
No, me dirás lo que quiero saber.
401
00:26:39,417 --> 00:26:40,375
¿Sobre qué?
402
00:26:41,959 --> 00:26:43,000
Sé que sabes algo.
403
00:26:43,083 --> 00:26:45,041
Vi cómo reaccionaste en el club.
404
00:26:47,834 --> 00:26:49,792
Es mucho dinero.
Puedes comprarte muchas drogas.
405
00:26:50,375 --> 00:26:51,834
Nadie sabe que estás aquí conmigo.
406
00:26:53,166 --> 00:26:54,291
Es dinero fácil.
407
00:26:59,875 --> 00:27:00,917
Flossie...
408
00:27:02,208 --> 00:27:05,208
se veía con el italiano, Zambrano.
409
00:27:07,542 --> 00:27:10,333
Era un cliente habitual,
pero luego ella se fue de la ciudad.
410
00:27:12,166 --> 00:27:13,583
¿Sí? ¿A dónde fue?
411
00:27:14,709 --> 00:27:16,625
Tiene familia en Filadelfia.
412
00:27:18,000 --> 00:27:19,041
Escuché que fue ahí,
413
00:27:19,125 --> 00:27:23,333
pero alguien me dijo que volvió
a ver a su madre en Harlem.
414
00:27:23,417 --> 00:27:25,917
¿Dónde la encuentro ahora?
¿Trabaja en estas esquinas?
415
00:27:26,583 --> 00:27:27,625
No la he visto.
416
00:27:29,041 --> 00:27:31,625
Nell puede saber más, yo no.
417
00:27:33,000 --> 00:27:34,625
Solo sé que volvió a Harlem.
418
00:27:38,834 --> 00:27:40,792
Bien. Gracias.
419
00:27:42,542 --> 00:27:43,959
Oye. ¿A dónde vas?
420
00:27:44,041 --> 00:27:45,750
Te di $100 por una mamada.
421
00:27:46,417 --> 00:27:47,375
No terminaste.
422
00:27:49,792 --> 00:27:53,625
Era una broma, cariño. No te preocupes.
Eres hermosa, hermana.
423
00:28:15,542 --> 00:28:17,625
Powell quiere controlar
todos los edificios.
424
00:28:18,625 --> 00:28:20,583
El gobierno es solo otra forma de mafia.
425
00:28:20,667 --> 00:28:23,083
¿Desde cuándo al gobierno
le importa nuestra gente?
426
00:28:23,792 --> 00:28:24,667
Llega el invierno.
427
00:28:26,125 --> 00:28:28,250
Y yo puedo darle a la gente
ayuda inmediata.
428
00:28:30,000 --> 00:28:32,166
Elise, ¿dónde dijo Powell
429
00:28:32,250 --> 00:28:34,250
que harían la protesta hoy?
430
00:28:34,333 --> 00:28:36,208
En el 625 de la calle 117.
431
00:28:36,834 --> 00:28:38,458
Mi oferta para Powell es justa.
432
00:28:39,417 --> 00:28:41,333
Repararé los hogares de la gente.
433
00:28:41,417 --> 00:28:43,875
Encenderé la calefacción.
Reemplazaré algunas tuberías.
434
00:28:43,959 --> 00:28:47,208
Cuando la oferta viene
de un grupo de mafiosos italianos,
435
00:28:47,291 --> 00:28:49,500
comprendo su vacilación.
436
00:28:50,250 --> 00:28:51,375
Ayudará a la comunidad.
437
00:28:52,041 --> 00:28:53,125
¿No es ese el fin?
438
00:28:54,375 --> 00:28:56,458
- Necesito que me ayudes a convencerlo.
- Aquí tiene.
439
00:28:57,417 --> 00:28:58,917
Y para usted.
440
00:29:00,542 --> 00:29:01,875
Aquí tiene.
441
00:29:02,709 --> 00:29:05,041
- Las salchichas no son mías.
- Me dieron el tuyo.
442
00:29:07,375 --> 00:29:09,667
- ¿Ahora tampoco comes cerdo?
- Exacto, papá.
443
00:29:11,542 --> 00:29:14,166
Recuerdo cuando eras pequeña
y te encantaba el tocino.
444
00:29:15,083 --> 00:29:17,417
Aún me encanta, pero no lo como.
445
00:29:18,208 --> 00:29:20,166
El Corán nos prohíbe la carne de cerdo.
446
00:29:20,959 --> 00:29:22,333
Le lavaste bien el cerebro.
447
00:29:23,667 --> 00:29:25,083
Se llama devoción.
448
00:29:32,750 --> 00:29:33,959
¡Vamos, amigo!
449
00:29:35,625 --> 00:29:37,333
Es absurdo.
450
00:29:37,417 --> 00:29:38,750
¿No pueden hacer nada?
451
00:29:38,834 --> 00:29:40,834
Tienen que hacer algo.
No pueden permitirlo.
452
00:29:40,917 --> 00:29:42,291
Lo siento, señor.
453
00:29:42,375 --> 00:29:43,834
Debieron pagarle a la comisaría.
454
00:29:43,917 --> 00:29:46,709
- Mi supervisor no envía refuerzos.
- ¡Suéltame!
455
00:29:46,792 --> 00:29:48,834
Son matones privados,
contratados por los dueños.
456
00:29:48,917 --> 00:29:51,917
Es una vergüenza. Miren a los niños.
457
00:29:52,000 --> 00:29:53,834
Wingate. Lo siento mucho.
458
00:29:56,000 --> 00:29:58,959
- La culpa es tuya, Johnson.
- ¿De qué hablas?
459
00:29:59,041 --> 00:30:02,583
Tus paisanos han mandado
a sus escuadrones de tontos
460
00:30:02,667 --> 00:30:05,458
contra esta gente,
echándolos de sus apartamentos.
461
00:30:05,542 --> 00:30:06,917
Vine a ayudarlos, ¿sí?
462
00:30:07,500 --> 00:30:10,333
Reverendo Powell,
quizá considerando el cercano invierno
463
00:30:10,417 --> 00:30:12,834
podríamos considerar
la propuesta de Bumpy.
464
00:30:12,917 --> 00:30:14,458
Para ayudar a calmar el sufrimiento.
465
00:30:14,542 --> 00:30:18,041
El único sufrimiento
que quiere detener Bumpy es el suyo.
466
00:30:18,125 --> 00:30:24,041
Mis abogados finalmente encontraron
los dueños de Bowery Lane Holdings.
467
00:30:24,125 --> 00:30:26,333
Wingate, ¿me alcanzas la declaración?
468
00:30:29,583 --> 00:30:32,959
Estos son solo algunos de los nombres
de los verdaderos propietarios.
469
00:30:33,041 --> 00:30:34,125
Bonanno.
470
00:30:34,709 --> 00:30:36,709
Gigante. Lucchese.
471
00:30:36,792 --> 00:30:38,250
Genovese.
472
00:30:38,333 --> 00:30:40,291
Costello. Gambino.
473
00:30:40,375 --> 00:30:44,333
Y hay uno que no termina en vocal.
474
00:30:44,417 --> 00:30:46,875
Johnson. Ese serías tú.
475
00:30:46,959 --> 00:30:49,000
No tengo nada que ver
con estos maleantes, ¿sí?
476
00:30:49,083 --> 00:30:51,083
Puedes explicárselo al juez.
477
00:30:51,166 --> 00:30:54,625
Te acusará de esto
o de evasión de impuestos.
478
00:30:56,083 --> 00:30:57,166
Hermana.
479
00:30:59,542 --> 00:31:00,417
Mira.
480
00:31:01,542 --> 00:31:03,583
Tengo interés en Bowery Lane.
481
00:31:03,667 --> 00:31:05,417
Los tanos y yo compramos unos edificios
482
00:31:05,500 --> 00:31:07,542
en los años 40 cuando éramos amigos.
483
00:31:07,625 --> 00:31:12,333
Pero mis edificios no son tugurios. ¿Sí?
484
00:31:13,250 --> 00:31:16,792
Habría sido bueno saberlo, hermano.
485
00:31:16,875 --> 00:31:19,000
Antes de que intentaras usarme.
486
00:31:21,500 --> 00:31:23,000
- Por Dios.
- ¿Olympia?
487
00:31:23,083 --> 00:31:24,458
Por Dios, ¿Vin?
488
00:31:25,458 --> 00:31:26,834
Vin, ¡rápido!
489
00:31:26,917 --> 00:31:31,208
¡Rápido! ¡Vin!
490
00:31:32,166 --> 00:31:33,792
Por Dios, es grave.
491
00:31:33,875 --> 00:31:35,959
- ¿Dónde está?
- Arriba en el cuarto.
492
00:31:36,041 --> 00:31:38,959
- ¿No puedes llamar al médico?
- No, te estaba esperando.
493
00:31:39,041 --> 00:31:41,041
- No sabía qué hacer.
- Bien, ¡llama a mi médico!
494
00:31:41,125 --> 00:31:44,458
Se llama doctor Kogan.
¡Dile que nos vea ahora!
495
00:31:48,667 --> 00:31:49,834
¡Stella!
496
00:31:51,083 --> 00:31:53,917
Cielos. Cariño.
497
00:31:54,000 --> 00:31:55,959
Ven aquí.
498
00:31:56,041 --> 00:31:57,750
Mírame. Cielos.
499
00:31:58,375 --> 00:31:59,875
Stella. Ven aquí, cariño.
500
00:31:59,959 --> 00:32:01,375
Ven aquí.
501
00:32:03,250 --> 00:32:04,458
Cielos.
502
00:32:05,291 --> 00:32:08,875
Cariño, por favor.
503
00:32:08,959 --> 00:32:11,583
¿Qué tomaste?
504
00:32:14,917 --> 00:32:16,083
¿Cuántas tomaste?
505
00:32:16,875 --> 00:32:17,750
¡Stella!
506
00:32:19,250 --> 00:32:21,792
Stell, cariño, ¡por favor!
507
00:32:21,875 --> 00:32:23,792
¡Trae café!
508
00:32:23,875 --> 00:32:25,792
¡Trae hielo a algo, por favor!
509
00:32:26,500 --> 00:32:28,333
Te quiero tanto.
510
00:32:28,417 --> 00:32:30,166
Te quiero tanto. Perdona, ¿sí?
511
00:32:30,250 --> 00:32:32,875
Perdóname, por favor. Por Dios.
512
00:32:44,667 --> 00:32:45,583
¿Dónde estabas?
513
00:32:46,375 --> 00:32:49,458
Eso no es necesario, hermana Marny.
514
00:32:50,875 --> 00:32:53,583
¿El hermano Malcolm estaba
en la calle 117?
515
00:32:54,583 --> 00:32:56,667
Por favor, hermana. Lo sabes bien.
516
00:32:56,750 --> 00:32:59,959
El ministro Malcolm y yo
nos enteramos de la violencia en la calle.
517
00:33:00,792 --> 00:33:02,709
Fuimos, pero no fue nada planeado.
518
00:33:02,792 --> 00:33:03,959
No hizo nada.
519
00:33:08,625 --> 00:33:10,583
¿Malcolm debió hacer algo?
520
00:33:12,041 --> 00:33:14,333
No, querido santo apóstol.
521
00:33:17,458 --> 00:33:20,166
Te pedí que fueras mis ojos y oídos
522
00:33:20,250 --> 00:33:21,959
aquí en la mezquita, hermana Elise.
523
00:33:22,041 --> 00:33:24,041
Así es, querido santo apóstol.
524
00:33:25,208 --> 00:33:28,375
¿Comprendes lo importante
que es esa misión?
525
00:33:28,458 --> 00:33:32,000
Por la protección de Malcolm,
debemos saber todo.
526
00:33:32,083 --> 00:33:35,583
Él solo habla de lo glorioso que es usted,
querido santo apóstol.
527
00:33:36,166 --> 00:33:38,417
Debes reportar, sin falta,
528
00:33:38,500 --> 00:33:42,625
a la hermana Marny,
todo lo que ves y oyes.
529
00:33:46,917 --> 00:33:48,208
No comprendo.
530
00:33:48,291 --> 00:33:49,875
¿Por qué Flossie volvería a Harlem
531
00:33:49,959 --> 00:33:53,083
cuando le di la orden explícita
de que no volviera?
532
00:33:53,166 --> 00:33:56,333
Su madre está muriendo.
Son sus últimos días.
533
00:33:56,417 --> 00:33:58,083
Quería volver y despedirse.
534
00:34:00,333 --> 00:34:03,709
Le diste una nueva vida cuando pagaste
para que fuera a Filadelfia.
535
00:34:03,792 --> 00:34:06,125
Encontró a Dios, puso su vida en orden.
536
00:34:06,208 --> 00:34:08,291
De verdad empezó a criar a su hija.
537
00:34:08,375 --> 00:34:10,333
Si los malditos tanos van por Flossie,
538
00:34:10,417 --> 00:34:12,375
Chin intenta probar
que yo maté a Zambrano.
539
00:34:12,458 --> 00:34:16,041
Oye, Isaiah tiene a Flossie
escondida en un hotel.
540
00:34:16,125 --> 00:34:18,208
Clyde la llevará en auto al sur un poco.
541
00:34:18,291 --> 00:34:22,083
Vamos a ponerla en la granja de Rawley
en las afueras de Charleston.
542
00:34:22,750 --> 00:34:23,750
Bien hecho, Nell.
543
00:34:26,750 --> 00:34:28,000
Estaré en contacto.
544
00:34:31,500 --> 00:34:32,458
Nell.
545
00:34:33,250 --> 00:34:34,166
Apreda.
546
00:34:36,583 --> 00:34:37,542
Toma asiento.
547
00:34:45,500 --> 00:34:46,792
¿Aún bebes <i>old fashioned?
548
00:34:47,709 --> 00:34:50,542
Tienes buena memoria. Me gustaría uno.
549
00:34:51,750 --> 00:34:57,458
Yo beberé una <i>ginger ale,</i>
pero te serviré un whisky.
550
00:34:58,792 --> 00:35:00,667
¿Cuándo fue la última vez que nos vimos?
551
00:35:00,750 --> 00:35:02,125
En el Cotton Club, creo.
552
00:35:03,000 --> 00:35:04,375
Tocaba Duke Ellington.
553
00:35:05,709 --> 00:35:09,000
Fue la noche
que asesinaste a Jimmy Richards.
554
00:35:09,792 --> 00:35:11,834
Lo cortaste en pedacitos,
si mal no recuerdo.
555
00:35:12,959 --> 00:35:14,166
Era amigo mío.
556
00:35:14,834 --> 00:35:16,000
Debía dinero.
557
00:35:17,208 --> 00:35:18,125
Sí.
558
00:35:19,083 --> 00:35:20,458
¿Qué haces aquí?
559
00:35:20,542 --> 00:35:23,625
Powell tiene los nombres
de los dueños de Bowery Lane.
560
00:35:23,709 --> 00:35:24,834
Los verdaderos dueños.
561
00:35:25,709 --> 00:35:28,250
Hay registros que podrían probar
fraudes impositivos.
562
00:35:29,250 --> 00:35:31,250
Bonanno quiere saber
qué harás al respecto.
563
00:35:32,083 --> 00:35:33,417
Estoy trabajando en eso.
564
00:35:34,250 --> 00:35:35,583
No es suficiente.
565
00:35:36,834 --> 00:35:38,000
¿Es una amenaza?
566
00:35:39,000 --> 00:35:39,834
No para ti.
567
00:35:41,500 --> 00:35:44,792
No sería recomendable
matar a un congresista.
568
00:35:45,750 --> 00:35:47,291
Bonanno está de acuerdo.
569
00:35:47,375 --> 00:35:49,000
Por eso quiere que tú te encargues.
570
00:35:50,166 --> 00:35:52,125
Si no lo haces tú, lo haremos nosotros.
571
00:36:04,500 --> 00:36:06,917
Stella, cariño.
572
00:36:07,000 --> 00:36:10,041
- Estarás bien.
- Aléjate de mí.
573
00:36:11,458 --> 00:36:12,417
Cariño.
574
00:36:14,417 --> 00:36:16,375
Intentaste mandar matar a Teddy.
575
00:36:18,667 --> 00:36:19,917
Y a Lorenzo.
576
00:36:21,333 --> 00:36:23,417
¿Lorenzo? ¿De qué hablas?
577
00:36:23,500 --> 00:36:25,083
Deja de mentirme.
578
00:36:26,917 --> 00:36:28,500
Sé lo que hiciste.
579
00:36:30,792 --> 00:36:32,750
Eres un monstruo.
580
00:36:39,250 --> 00:36:41,250
Entré, te vi tirada en el piso,
581
00:36:41,333 --> 00:36:43,542
y me pasó toda la vida frente a los ojos.
582
00:36:43,625 --> 00:36:47,166
Todos los errores que cometí.
¿Y así termina?
583
00:36:47,250 --> 00:36:48,875
No, terminará así.
584
00:36:50,875 --> 00:36:51,875
Porque...
585
00:36:53,709 --> 00:36:56,917
no hay nada en el mundo
que ame más y necesite más que a ti.
586
00:36:59,125 --> 00:37:01,875
Y sí, he hecho cosas horribles.
587
00:37:01,959 --> 00:37:03,333
Sí.
588
00:37:04,917 --> 00:37:06,709
¿Dejarás a Teddy en paz?
589
00:37:09,709 --> 00:37:10,583
Sí.
590
00:37:11,709 --> 00:37:16,000
Sí, lo juro por Jesús y la Santa Madre,
591
00:37:16,083 --> 00:37:18,333
y por lo que sea que quieras que lo jure.
592
00:37:18,417 --> 00:37:20,750
Dime qué le pasó a Lorenzo.
593
00:37:23,750 --> 00:37:24,709
Bueno...
594
00:37:28,417 --> 00:37:30,041
Sabes...
595
00:37:30,834 --> 00:37:32,667
Siempre me cayó bien. Era un buen chico.
596
00:37:32,750 --> 00:37:34,583
No era muy astuto, pero ya sabes.
597
00:37:36,208 --> 00:37:37,208
Era un buen chico.
598
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
Y sabía que tú salías él.
599
00:37:40,500 --> 00:37:42,542
Que te escabullías después de la escuela.
600
00:37:42,625 --> 00:37:46,542
Olvidas que tengo gente
que se encarga de informarme.
601
00:37:49,458 --> 00:37:50,834
Y sé que tú...
602
00:37:51,917 --> 00:37:53,500
que te hiciste un aborto,
603
00:37:53,583 --> 00:37:55,667
y creo que debiste acudir a mí.
604
00:37:57,917 --> 00:38:00,083
Estaba aterrada de lo que podrías hacer.
605
00:38:01,125 --> 00:38:04,458
Él era más grande que tú.
Él debería haberlo pensado.
606
00:38:04,542 --> 00:38:07,000
No merecía morir.
607
00:38:15,208 --> 00:38:16,250
Soy protector.
608
00:38:18,709 --> 00:38:21,291
No quería que te hiciera sufrir más.
609
00:38:22,875 --> 00:38:24,166
Papá...
610
00:38:26,333 --> 00:38:27,417
Yo lo amaba.
611
00:38:29,750 --> 00:38:30,792
Sí.
612
00:38:35,041 --> 00:38:36,750
Sí, lo sé.
613
00:38:37,667 --> 00:38:39,041
Lo sé, ¿sí?
614
00:38:40,208 --> 00:38:42,041
Y lo siento, ¿sí?
615
00:38:44,125 --> 00:38:47,166
Y estoy aquí sentado pidiéndote perdón.
616
00:38:47,792 --> 00:38:48,750
¿Sí?
617
00:38:50,250 --> 00:38:51,667
Eres mi pequeña bambina.
618
00:38:52,625 --> 00:38:55,542
Siempre has sido mi pequeña bambina.
Eres mi primera.
619
00:38:59,625 --> 00:39:01,417
Vamos, vuelve a mí, Stella.
620
00:39:02,417 --> 00:39:03,500
Cariño.
621
00:39:04,583 --> 00:39:07,667
Oye. Vuelve.
622
00:39:08,625 --> 00:39:10,041
Vuelve conmigo.
623
00:39:18,333 --> 00:39:20,250
- Señora Johnson.
- Hola, Roy.
624
00:39:20,917 --> 00:39:22,166
Vi su foto en el periódico.
625
00:39:22,917 --> 00:39:25,250
- Lo que hace es admirable.
- Puedo decir lo mismo de ti.
626
00:39:26,125 --> 00:39:27,834
Bien, el congresista Powell está listo.
627
00:39:35,333 --> 00:39:37,291
- Señora Johnson.
- Reverendo.
628
00:39:37,375 --> 00:39:40,291
Es un placer verla. Estoy encantado.
629
00:39:41,291 --> 00:39:43,166
Discúlpanos, Wingate.
630
00:39:43,250 --> 00:39:45,041
Usted me pidió que estuviera aquí.
631
00:39:45,125 --> 00:39:47,333
Y ahora te pido que te vayas.
632
00:39:51,291 --> 00:39:54,208
- Por favor, póngase cómoda.
- Gracias.
633
00:39:55,583 --> 00:39:59,917
Estoy aquí para prometerte
que Bumpy pagará lo que debe de impuestos.
634
00:40:00,000 --> 00:40:02,625
Y espero que no lo mencione
en el tribunal.
635
00:40:03,959 --> 00:40:06,625
Su esposo tiene acuerdos
con mafiosos italianos
636
00:40:06,709 --> 00:40:09,959
que lavan dinero, evaden impuestos
y arruinan nuestra ciudad.
637
00:40:10,041 --> 00:40:13,208
Sus propiedades no son
como las de los demás. Usted lo sabe.
638
00:40:14,041 --> 00:40:15,500
Pero no ha pagado su parte.
639
00:40:15,583 --> 00:40:17,834
Alguien debe pagar mi salario.
640
00:40:17,917 --> 00:40:20,500
Está dispuesto a pagar
sus impuestos con intereses.
641
00:40:21,417 --> 00:40:23,834
Bumpy Johnson es un delincuente.
642
00:40:23,917 --> 00:40:28,333
¿Cómo merece una mujer inteligente,
hermosa y con clase como usted?
643
00:40:30,041 --> 00:40:32,583
Es fácil pensar
que puede hacer un <i>home run
644
00:40:32,667 --> 00:40:34,667
si nació en la tercera base.
645
00:40:36,000 --> 00:40:37,250
Mi esposo creció en una época
646
00:40:37,333 --> 00:40:39,709
donde el camino que eligió
fue su mejor opción.
647
00:40:40,625 --> 00:40:43,542
No lo ponga en la misma bolsa
que los italianos.
648
00:40:52,583 --> 00:40:53,917
Sí, lo obtuvo.
649
00:40:54,583 --> 00:40:55,583
Qué bien.
650
00:40:58,500 --> 00:40:59,792
Señora Johnson.
651
00:41:01,291 --> 00:41:05,166
Solo quería decirle
que vine a asistir al congresista Powell
652
00:41:05,250 --> 00:41:06,792
porque me pidió ayuda,
653
00:41:07,583 --> 00:41:11,500
no porque quisiera pisar su territorio.
654
00:41:11,583 --> 00:41:12,959
Está bien.
655
00:41:13,709 --> 00:41:15,667
¿El buen reverendo
ya ha intentado seducirte?
656
00:41:17,625 --> 00:41:20,875
- No.
- Ya sabes cómo son los hombres.
657
00:41:20,959 --> 00:41:22,542
Se cansan del filete mignon en casa
658
00:41:22,625 --> 00:41:24,959
y salen por una hamburguesa grasienta.
659
00:41:39,125 --> 00:41:42,458
Intenté convencerlo, pero Powell no cedió.
660
00:41:43,417 --> 00:41:46,417
Irán a juicio mañana,
publicará nuestros nombres.
661
00:41:46,500 --> 00:41:50,417
Pero podemos luchar en lo legal.
662
00:41:51,333 --> 00:41:52,917
Porque también tenemos buenos abogados.
663
00:41:53,917 --> 00:41:54,834
Estoy de acuerdo.
664
00:41:58,166 --> 00:41:59,375
Tu asociado, Donnie Apreda...
665
00:42:00,917 --> 00:42:04,166
dijo que si no lo hago yo, lo hará usted.
666
00:42:04,250 --> 00:42:06,583
¿Qué quieres que haga,
matar al congresista?
667
00:42:07,500 --> 00:42:11,375
Al que me gustaría matar
es el famoso Bobby Kennedy,
668
00:42:11,458 --> 00:42:14,500
ese maldito irlandés traidor.
669
00:42:16,417 --> 00:42:19,417
Pero como dijiste,
tenemos buenos abogados.
670
00:42:20,375 --> 00:42:21,291
Todo resuelto.
671
00:42:22,083 --> 00:42:23,125
Combatiremos en la corte.
672
00:42:23,875 --> 00:42:24,792
Todo resuelto.
673
00:43:01,959 --> 00:43:02,834
¿Está bien?
674
00:43:03,959 --> 00:43:06,667
Hoy me quedé ahí quieto
mientras golpeaban a los inquilinos,
675
00:43:06,750 --> 00:43:07,709
y no hice nada.
676
00:43:07,792 --> 00:43:10,291
Luego Powell me dice
que Bumpy es dueño de tugurios,
677
00:43:10,375 --> 00:43:13,291
así que no, Hermana, no estoy bien.
678
00:43:14,792 --> 00:43:16,333
Mi padre es gánster.
679
00:43:17,333 --> 00:43:19,709
- Y usted también lo era.
- Y quiero a tu padre.
680
00:43:20,500 --> 00:43:22,083
Siempre ha sido un punto débil para mí.
681
00:43:22,166 --> 00:43:25,667
Elijo ignorar las decisiones de Bumpy
como no ignoro las de nadie más
682
00:43:25,750 --> 00:43:29,000
solo porque siempre creí
que era fundamentalmente decente.
683
00:43:29,834 --> 00:43:31,709
Pero te lo digo, hermana, es imperativo
684
00:43:31,792 --> 00:43:34,375
que recalcule basándome en su vínculo
685
00:43:34,458 --> 00:43:37,458
con las mismas cosas
que causan sufrimiento en esta comunidad.
686
00:43:40,875 --> 00:43:43,792
Sé que el querido santo apóstol
le prohibió reaccionar,
687
00:43:43,875 --> 00:43:45,709
pero quizá mi padre pueda hacerlo.
688
00:43:46,417 --> 00:43:48,583
¿No dijo que el hombre
al que más temen los blancos
689
00:43:48,667 --> 00:43:49,709
es el negro gánster?
690
00:43:49,792 --> 00:43:52,417
Dije que cuando el gánster negro
desarrolle conciencia política,
691
00:43:52,500 --> 00:43:54,375
los blancos caerán de rodillas.
692
00:43:54,458 --> 00:43:56,041
Entonces acuda a él.
693
00:43:57,083 --> 00:43:59,667
Que proteja a Powell y a los inquilinos.
694
00:44:00,542 --> 00:44:02,917
Haga del gánster un arma política.
695
00:44:23,000 --> 00:44:25,709
Aquí, cariño.
Te llevaremos a Carolina del Norte.
696
00:44:25,792 --> 00:44:27,041
Ven. Aquí.
697
00:44:29,333 --> 00:44:30,959
¡Se van a arrepentir!
698
00:44:31,041 --> 00:44:34,291
No, hermana. Bumpy Johnson
se va a arrepentir.
699
00:44:35,917 --> 00:44:36,917
Sube al auto.
700
00:44:37,709 --> 00:44:39,333
No tenías que golpearlo, Benny.
701
00:44:39,417 --> 00:44:40,709
Sí, iba a sacar un arma.
702
00:44:40,792 --> 00:44:43,000
¡Me conoce! ¡No me habría disparado!
703
00:44:43,083 --> 00:44:45,250
- Cielos.
- Alguien tenía que recibir el golpe.
704
00:44:51,250 --> 00:44:54,709
¿Cómo te abordó Bumpy?
705
00:44:56,583 --> 00:45:00,834
Se acercó en la calle 22 Oeste
y me preguntó si conocía a Zambrano.
706
00:45:02,875 --> 00:45:03,792
¿Y qué le dijiste?
707
00:45:05,083 --> 00:45:08,875
Dije que lo conocía... en la intimidad.
708
00:45:09,709 --> 00:45:10,917
¿Y después?
709
00:45:13,125 --> 00:45:17,208
Me prometió $1000 si le avisaba
cuando lo viera otra vez,
710
00:45:17,291 --> 00:45:19,000
si podía dejar la puerta entreabierta.
711
00:45:19,834 --> 00:45:21,166
Y dijiste que sí.
712
00:45:22,250 --> 00:45:25,417
Cariño, tengo tres hijos
que deben comer todos los días.
713
00:45:25,500 --> 00:45:27,375
No se toman un día libre de alimentos.
714
00:45:28,291 --> 00:45:31,125
Sabías que Bumpy quería matar a Zambrano.
715
00:45:31,208 --> 00:45:33,625
Yo no sé nada.
716
00:45:33,709 --> 00:45:35,792
No me meto en sus asuntos.
717
00:45:36,917 --> 00:45:38,291
¿A dónde fuiste después?
718
00:45:39,375 --> 00:45:41,625
Bumpy creyó que lo mejor sería
que me mudara de Harlem,
719
00:45:41,709 --> 00:45:43,208
con mi familia a Filadelfia.
720
00:45:43,291 --> 00:45:45,333
Me dio otros $500 para mudarme.
721
00:45:46,166 --> 00:45:49,125
¿Viste a Bumpy matar a Zambrano?
722
00:45:51,208 --> 00:45:52,709
Corta bien a ese maldito.
723
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Vamos.
724
00:46:02,208 --> 00:46:03,667
¿De qué te servirá mentir ahora?
725
00:46:09,166 --> 00:46:10,834
No me iré de aquí.
726
00:46:12,417 --> 00:46:14,625
Los tanos
no dejan que la gente como yo se vaya.
727
00:46:16,333 --> 00:46:18,792
Así que siendo
totalmente sincera, diré esto:
728
00:46:18,875 --> 00:46:21,875
vi cómo Bumpy cortaba a ese blancucho
en pedacitos con su navaja,
729
00:46:21,959 --> 00:46:24,250
y disfruté cada minuto.
730
00:46:25,417 --> 00:46:28,166
Gritó como un maldito cerdo.
731
00:46:30,583 --> 00:46:31,667
Ahora mátenme
732
00:46:31,750 --> 00:46:34,083
así no tengo que seguir mirándoles
esas caras feas.
733
00:47:12,542 --> 00:47:15,875
Esta situación de huelga de alquileres
encamina a ser un desastre.
734
00:47:16,458 --> 00:47:19,250
La vida de Powell
podría correr peligro por estos rufianes.
735
00:47:19,834 --> 00:47:22,000
Si va al tribunal,
podrían quedar expuestos.
736
00:47:22,083 --> 00:47:23,417
No son tan tontos para matarlo.
737
00:47:23,500 --> 00:47:25,917
¿Y confías
en lo que te dicen los italianos?
738
00:47:28,500 --> 00:47:31,875
Todos los hombres tienen un legado,
lo quieran o no.
739
00:47:32,542 --> 00:47:35,041
¿Cuál será el tuyo? ¿Cuánto dinero tienes?
740
00:47:35,792 --> 00:47:38,417
¿O será por tu gran servicio al mundo
741
00:47:38,500 --> 00:47:40,625
y a tu raza, que dejaste tu comunidad
742
00:47:40,709 --> 00:47:41,542
mejor que antes?
743
00:47:43,208 --> 00:47:45,083
¿Qué quieres de mí, Malcolm?
744
00:47:48,417 --> 00:47:49,709
Debes ser consciente, hermano.
745
00:47:51,667 --> 00:47:52,792
Sé consciente.
746
00:48:07,417 --> 00:48:09,500
Jefe, ¿puedo hacerle una pregunta?
747
00:48:14,250 --> 00:48:15,583
¿Qué?
748
00:48:17,125 --> 00:48:20,000
Me dijo que Bumpy Johnson
disolvió la manifestación de Fidler's
749
00:48:20,083 --> 00:48:21,542
por lo que había en ese sótano.
750
00:48:23,834 --> 00:48:25,375
Él sabía que tenía algo ahí.
751
00:48:27,834 --> 00:48:30,750
Quizá Bumpy Johnson le dijo a Bonanno
que usted mató a Lorenzo.
752
00:48:31,709 --> 00:48:34,458
Debe convencer a Bonanno
que Bumpy estaba detrás de todo.
753
00:48:39,667 --> 00:48:41,208
No te preocupes, sabelotodo.
754
00:48:42,166 --> 00:48:43,375
Yo me encargo.
755
00:48:45,542 --> 00:48:48,208
<i>Esta es la radio 1010 WINS.
756
00:48:48,291 --> 00:48:52,208
<i>Si nos dan 22 minutos,</i>
<i>les daremos el mundo.
757
00:48:52,291 --> 00:48:53,959
<i>En los titulares de hoy,
758
00:48:54,041 --> 00:48:58,583
<i>el congresista Adam Clayton Powell Jr.</i>
<i>declarará en el tribunal esta mañana
759
00:48:58,667 --> 00:49:03,583
<i>en la audiencia de la huelga de inquilinos</i>
<i>que afecta a más de 5000 personas.
760
00:49:03,667 --> 00:49:05,959
<i>Powell dice que hará pública una lista
761
00:49:06,041 --> 00:49:08,750
<i>de los dueños secretos</i>
<i>detrás de la compañía fantasma
762
00:49:08,834 --> 00:49:12,041
<i>que ha permitido que las malas condiciones</i>
<i>florecieran en el gueto.
763
00:49:16,667 --> 00:49:17,583
- ¡Hola!
- ¡Hola!
764
00:49:17,667 --> 00:49:18,917
- Buen día.
- Buen día.
765
00:49:19,000 --> 00:49:21,417
- No te vi en la iglesia el domingo.
- Iré la semana próxima.
766
00:49:33,959 --> 00:49:36,875
Esta es una de las casas de drogas
de Bumpy Johnson.
767
00:49:38,083 --> 00:49:40,750
Tuve que torturar a uno de sus amigos
Bobby Robinson,
768
00:49:40,834 --> 00:49:42,041
para saber dónde estaba.
769
00:49:42,125 --> 00:49:43,417
La revisamos esta mañana.
770
00:49:43,500 --> 00:49:44,792
¿Por qué estoy aquí?
771
00:49:46,041 --> 00:49:47,291
Yo no maté a Lorenzo.
772
00:49:47,375 --> 00:49:49,041
Tu propia hija dijo que lo hiciste.
773
00:49:49,125 --> 00:49:51,583
No, Bumpy la obligó a mentirte.
774
00:49:51,667 --> 00:49:53,959
Quiere que le vendas drogas, ¿no?
775
00:49:54,041 --> 00:49:55,750
Le dijo que la mataría.
776
00:50:15,458 --> 00:50:17,250
Incluso cuando Bumpy Johnson estuvo preso,
777
00:50:18,166 --> 00:50:19,750
los malditos negros tomaron bandos.
778
00:50:20,333 --> 00:50:24,417
Cuando estábamos en guerra en el 57,
Bumpy Johnson ayudaba a Vito Genovese.
779
00:50:25,458 --> 00:50:27,083
Y los negros que mataron a tu hijo,
780
00:50:27,750 --> 00:50:29,625
eran controlados por Bumpy.
781
00:50:38,000 --> 00:50:39,667
<i>Bumpy Johnson mató a tu hijo.
782
00:50:40,667 --> 00:50:42,166
Intenta culparme a mí.
783
00:51:04,583 --> 00:51:05,792
San Cristóbal.
784
00:51:07,959 --> 00:51:10,000
Yo le di esto a mi hijo.
785
00:51:11,208 --> 00:51:12,959
Debía protegerlo.
786
00:51:18,333 --> 00:51:21,542
<i>Bumpy Johnson instigó esta guerra, Joe.
787
00:51:23,208 --> 00:51:24,583
Está jugando con nosotros.
788
00:51:27,083 --> 00:51:28,458
¿Qué haremos al respecto?
789
00:51:32,875 --> 00:51:34,375
Sí.
790
00:51:34,458 --> 00:51:35,834
Sí.
791
00:51:39,375 --> 00:51:41,625
"El congresista Powell logró una victoria
792
00:51:41,709 --> 00:51:45,041
cuando un juez sentenció
a favor de los inquilinos,
793
00:51:45,125 --> 00:51:47,667
poniendo fin a la larga y costosa
huelga de alquileres.
794
00:51:50,125 --> 00:51:53,166
Los propietarios, que Powell nombró
en la solicitud para que se confiscaran
795
00:51:53,250 --> 00:51:57,583
están siendo investigados por el FBI
y Hacienda por fraude y evasión.
796
00:51:58,542 --> 00:52:00,834
Esta incluye los siguientes nombres:
797
00:52:00,917 --> 00:52:03,166
Thomas Lucchese, Joseph Bonanno,
798
00:52:03,250 --> 00:52:05,625
Frank Costello, Joe Proface,
799
00:52:06,834 --> 00:52:08,000
Vincent Gigante".
800
00:52:10,083 --> 00:52:11,333
No incluyó tu nombre.
801
00:52:12,834 --> 00:52:15,291
Quizá se dio cuenta
de que estamos en el mismo equipo.
802
00:52:21,500 --> 00:52:22,542
Y nosotros también.
803
00:52:23,305 --> 00:53:23,482
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy