"King of the Hill" Any Given Hill-Day
ID | 13214715 |
---|---|
Movie Name | "King of the Hill" Any Given Hill-Day |
Release Name | King of the Hill 1997 S14E07 Any Given Hill-Day 1080p DSNP WEB-DL MULTi AAC2 0 H 264-DUSKLiGHT |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 34305666 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,393 --> 00:00:19,603
MUDANÇAS
3
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
VOTEM GRIBBLE PARA PRESIDENTE
4
00:00:39,206 --> 00:00:43,335
Tenho dito a toda a gente que conheço
que o Robata Chane é o melhor sítio.
5
00:00:43,418 --> 00:00:46,338
Sabia que havia uma razão
para seres o meu cliente preferido.
6
00:00:46,421 --> 00:00:49,132
Da última vez que os alemães
e os japoneses se uniram,
7
00:00:49,216 --> 00:00:51,677
não fui fã, mas isto é delicioso.
8
00:00:51,760 --> 00:00:54,513
Chamo-lhe o Eixo de Sabor.
9
00:00:55,222 --> 00:00:57,057
Quem está a queimar torradas?
10
00:00:57,140 --> 00:00:58,809
Eu não, só carne.
11
00:00:59,977 --> 00:01:02,854
Que estranho, cheirou-me
a torrada queimada a semana inteira.
12
00:01:02,938 --> 00:01:05,274
Devias ir ao médico ver isso.
13
00:01:05,357 --> 00:01:08,485
- Dizem que é um sinal de…
- De certeza que não é nada.
14
00:01:11,572 --> 00:01:12,906
Em Memória de
15
00:01:12,990 --> 00:01:15,200
Ele tinha a idade do meu pai.
16
00:01:15,284 --> 00:01:21,123
O Peter gostava de ver futebol,
grelhar bifes e cortar a relva.
17
00:01:22,040 --> 00:01:24,126
Acho que ele era o meu pai.
18
00:01:24,209 --> 00:01:28,797
Obrigada por me deixares vir.
Adoro a pompa dos funerais.
19
00:01:32,718 --> 00:01:34,428
A última vez que vi o meu pai,
20
00:01:34,511 --> 00:01:36,722
bebemos uma cerveja
no beco atrás da casa dele.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,056
Estranho.
22
00:01:38,140 --> 00:01:42,436
Mas quando me sinto muito em baixo,
lembro-me que o meu pai não sofreu.
23
00:01:42,519 --> 00:01:45,397
Morreu a comer
no seu restaurante preferido.
24
00:01:45,480 --> 00:01:47,524
Ele adorava a comida do Bobby.
25
00:01:48,150 --> 00:01:49,651
Ele ainda não tinha comido.
26
00:01:50,527 --> 00:01:53,155
Só quero dizer que não foi a comida que…
27
00:01:53,238 --> 00:01:55,699
Ele não tinha arrependimentos.
28
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
Mas eu tenho.
29
00:01:56,867 --> 00:01:59,953
Gostava de lhe ter mostrado
o quanto lhe dava valor.
30
00:02:00,037 --> 00:02:01,580
Gostava de ter estado ao lado dele
31
00:02:01,663 --> 00:02:05,167
quando deu o último suspiro a comer
o menu de almoço do Robata Chane.
32
00:02:06,168 --> 00:02:08,128
Juro que não o matámos.
33
00:02:11,048 --> 00:02:13,050
Ótimo, estão ambas sentadas.
34
00:02:13,133 --> 00:02:18,096
O Lions Club cancelou o jantar
de esparguete por falta de interesse.
35
00:02:19,765 --> 00:02:22,934
Presumo que ainda estejam
a processar esta farsa.
36
00:02:23,018 --> 00:02:27,397
Se quisesse comida insípida
com gente insípida, iria a tua casa.
37
00:02:28,106 --> 00:02:29,191
Deve ser o detergente.
38
00:02:29,274 --> 00:02:33,654
Encomendaste detergente online?
Porque não vais à mercearia da esquina?
39
00:02:33,737 --> 00:02:37,741
Fechou no ano passado. Demasiadas
mães adolescentes roubavam fraldas.
40
00:02:37,824 --> 00:02:40,952
Não é a minha encomenda,
é um homem com uma prancheta.
41
00:02:41,036 --> 00:02:43,705
Não atendas. Parece que quer falar.
42
00:02:43,789 --> 00:02:44,873
São os piores.
43
00:02:44,956 --> 00:02:48,210
Tens razão. Devia publicar isto
e avisar toda a gente.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,922
Foram 15 pessoas estranhas
que vimos só esta semana.
45
00:02:52,005 --> 00:02:54,633
Metade era o Dale, mas mesmo assim…
46
00:02:54,716 --> 00:02:57,427
Onde ficam a saber essas coisas?
47
00:02:57,511 --> 00:03:01,431
Na aplicação dos vizinhos, claro.
Não tens campainha com câmara, Peggy Hill?
48
00:03:01,515 --> 00:03:05,185
Não, temos uma campainha que toca.
49
00:03:07,396 --> 00:03:10,524
Afinal, comprei sementes de relva
de sombra densa,
50
00:03:10,607 --> 00:03:13,610
quando devia ter comprado
sementes de sol e sombra.
51
00:03:15,529 --> 00:03:17,572
Continuas a olhar para o telefone.
52
00:03:17,656 --> 00:03:18,907
Sentes-te bem?
53
00:03:18,990 --> 00:03:22,703
Não sou eu que estou doente, Hank.
É Arlen, Texas.
54
00:03:22,786 --> 00:03:28,083
A aplicação da campainha transformou
os vizinhos em alarmistas e mexeriqueiros.
55
00:03:28,166 --> 00:03:30,210
Porquê uma aplicação para a campainha?
56
00:03:30,293 --> 00:03:33,171
Ninguém em Arlen quer sequer abrir a porta
57
00:03:33,255 --> 00:03:36,174
para ver outro ser humano cara a cara.
58
00:03:36,258 --> 00:03:39,886
Não evoluímos das cavernas
para nos escondermos atrás de ecrãs, Hank.
59
00:03:42,556 --> 00:03:45,684
Tens opiniões fortes sobre isso, Peggy.
60
00:03:45,767 --> 00:03:47,894
E se, enquanto eu semeio a relva,
61
00:03:47,978 --> 00:03:50,814
escrevesses isto
como um dos teus devaneios clássicos?
62
00:03:50,897 --> 00:03:53,733
E envio-o para quem? O Pennysaver fechou.
63
00:03:53,817 --> 00:03:55,402
Podias publicá-lo online.
64
00:03:55,485 --> 00:03:57,946
Isso seria o cúmulo da hipocrisia.
65
00:03:58,029 --> 00:04:01,575
Precisamos de um sítio para nos reunirmos
cara a cara, uma comunidade, Hank.
66
00:04:01,658 --> 00:04:03,326
Não vejo qual é o problema.
67
00:04:03,410 --> 00:04:06,705
Os meus amigos juntam-se
cara a cara no beco a toda a hora.
68
00:04:12,878 --> 00:04:16,715
Não. É só isto que vamos fazer,
ficar ao sol como uma árvore?
69
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
Há um bicho no meu vinho.
70
00:04:18,884 --> 00:04:20,135
Eu disse nada de telefones.
71
00:04:26,141 --> 00:04:28,393
Arde, pica ou coça?
72
00:04:28,477 --> 00:04:31,021
Estás a usar-me como coelhinho de testes?
73
00:04:31,104 --> 00:04:34,399
Não posso usar coelhos a sério.
Isso seria cruel.
74
00:04:34,483 --> 00:04:35,984
Certo…
75
00:04:36,067 --> 00:04:41,198
Bolas! Os bilhetes dos Cowboys
para o meu pai são 300 dólares. Cada um.
76
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Posso vender a medula óssea?
Isso faz-me falta?
77
00:04:44,201 --> 00:04:46,119
Fala com o teu pai.
78
00:04:46,203 --> 00:04:50,415
Mas não terei de dizer nada
se lhe mostrar que o amo.
79
00:04:51,208 --> 00:04:53,835
Conheço o tipo que gere
o Campo Fantasia dos Cowboys.
80
00:04:53,919 --> 00:04:55,420
O teu pai gostaria disso?
81
00:04:55,504 --> 00:04:56,630
Estás a brincar?
82
00:04:56,713 --> 00:05:00,509
Achei o primeiro capítulo de um romance
que ele escreveu sobre o Tony Romo.
83
00:05:00,592 --> 00:05:04,554
Ele resolvia mistérios
e tinha um cão que sabia karaté.
84
00:05:05,430 --> 00:05:10,519
Eu podia argumentar que estava
a salvar-te do vício no ecrã.
85
00:05:12,145 --> 00:05:14,147
Eu pago na mesma.
86
00:05:14,231 --> 00:05:15,732
VENDA DE BENS
87
00:05:15,816 --> 00:05:18,026
LIVROS
88
00:05:22,197 --> 00:05:26,201
Nancy, serias capaz de ler um livro
que não estivesse num dispositivo?
89
00:05:26,284 --> 00:05:30,330
Peggy, se também partires o meu iPad,
sufoco-te durante o sono.
90
00:05:31,706 --> 00:05:32,916
Canto dos Livros da Peggy
91
00:05:32,999 --> 00:05:34,042
Tinhas razão, Hank.
92
00:05:34,125 --> 00:05:37,462
Criar um canto dos livros para juntar
as pessoas foi uma ótima ideia.
93
00:05:37,546 --> 00:05:39,214
A ideia foi tua.
94
00:05:39,297 --> 00:05:42,300
Então, estamos de acordo.
Lembra-te deste momento, Hank.
95
00:05:42,384 --> 00:05:46,513
Foi quando a comunidade e a iluminação
chegaram à Rainey Street.
96
00:05:46,596 --> 00:05:47,681
A MULHER QUE HÁ EM MIM
97
00:05:47,764 --> 00:05:51,226
Britney Spears?
Bom, é melhor limparmo-nos.
98
00:05:51,309 --> 00:05:53,979
O Bobby quer trazer
a miúda nova para jantar.
99
00:05:54,646 --> 00:05:55,647
A vegana?
100
00:05:55,730 --> 00:05:57,816
O que vou dar-lhe de comer?
101
00:05:57,899 --> 00:06:00,861
Não podemos pôr relva numa tigela?
102
00:06:02,529 --> 00:06:04,823
Tive de ir ao Mega Lo Fresh,
103
00:06:04,906 --> 00:06:07,576
mas acho que ela vai gostar
do meu esforço.
104
00:06:07,659 --> 00:06:10,370
Os hábitos dela podem
parecer-nos estranhos, Hank,
105
00:06:10,453 --> 00:06:12,831
mas é importante
respeitarmos a cultura dela.
106
00:06:12,914 --> 00:06:17,627
Ser estranho não é uma cultura.
Não tenho de respeitar isso.
107
00:06:17,711 --> 00:06:20,630
Chegaram. Rápido, Hank, tira o cinto.
108
00:06:20,714 --> 00:06:21,798
É pele verdadeira.
109
00:06:21,882 --> 00:06:24,009
Como vou segurar as calças?
110
00:06:24,092 --> 00:06:25,594
Eu dou-te uma corda.
111
00:06:25,677 --> 00:06:28,972
Se me deres uma corda
e me obrigares a comer comida vegana,
112
00:06:29,055 --> 00:06:31,349
sabes para o que vou usar a corda.
113
00:06:31,933 --> 00:06:35,103
Esta é de carne e esta é vegana,
114
00:06:35,186 --> 00:06:38,315
mas é suposto saber a carne.
115
00:06:38,398 --> 00:06:40,817
De certeza que não as confundiste?
116
00:06:40,901 --> 00:06:43,987
Quero aquela que foi identificada
como carne à nascença.
117
00:06:44,070 --> 00:06:47,699
Meu Deus! Peggy, está tão bom.
118
00:06:47,782 --> 00:06:49,492
Devias provar, Hank.
119
00:06:49,576 --> 00:06:52,329
Podes tratar-nos por Sr. e Sra. Hill.
120
00:06:52,412 --> 00:06:54,956
Certo. Aqui tem, Sr. Hill.
121
00:06:56,750 --> 00:06:59,294
É a melhor, não é?
122
00:07:01,379 --> 00:07:04,758
Parece que o chef certo
faz qualquer coisa saber bem.
123
00:07:04,841 --> 00:07:07,844
O Bobby diz que fazes bálsamo para a pele.
124
00:07:07,927 --> 00:07:12,682
Uso matéria orgânica reciclada.
Tecnicamente, é a Mãe Natureza que o faz.
125
00:07:12,766 --> 00:07:14,225
Eu só faço o marketing.
126
00:07:14,309 --> 00:07:16,478
Ajuda-o a tirar os papos nos olhos.
127
00:07:16,561 --> 00:07:17,562
Os quê?
128
00:07:17,646 --> 00:07:20,315
Uso muito o bálsamo da Willow, pai.
129
00:07:20,398 --> 00:07:22,901
Sente a minha cara. Pareço um bebé.
130
00:07:22,984 --> 00:07:26,571
Isso não é motivo de orgulho, Bobby.
131
00:07:26,655 --> 00:07:28,239
Não és um bebé.
132
00:07:28,323 --> 00:07:29,574
Eu sei.
133
00:07:29,658 --> 00:07:31,910
Um bebé podia dar-te isto?
134
00:07:31,993 --> 00:07:34,120
No próximo fim de semana, tu e eu,
135
00:07:34,204 --> 00:07:38,500
vamos jogar à bola
no Campo Fantasia dos Cowboys.
136
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
Bobby! Isto…
137
00:07:40,335 --> 00:07:41,586
O que se passa, pai?
138
00:07:41,670 --> 00:07:44,381
Isto não é um cinzeiro
que fizeste na aula de artes
139
00:07:44,464 --> 00:07:46,091
de que tenho de fingir que gosto.
140
00:07:46,174 --> 00:07:49,010
Isto são os Cowboys.
141
00:07:49,094 --> 00:07:51,930
Estás pronto para criar memórias, pai?
142
00:07:52,013 --> 00:07:55,934
Tu, eu e o fantasma do Tom Landry.
143
00:07:56,017 --> 00:08:00,730
Vou conter-me antes de me emocionar
à frente de uma desconhecida,
144
00:08:00,814 --> 00:08:03,108
mas mal posso esperar, Bobby.
145
00:08:03,191 --> 00:08:06,194
- Vamos divertir-nos imenso.
- Vamos?
146
00:08:06,277 --> 00:08:09,197
Surpresa! Eu também vou.
147
00:08:09,280 --> 00:08:10,907
A não ser que não queiras.
148
00:08:11,825 --> 00:08:14,369
Não, claro que te quero lá.
149
00:08:14,452 --> 00:08:17,831
Ótimo, porque não te quero deixar
nem por um minuto.
150
00:08:24,295 --> 00:08:27,424
Não digo que consigo
acompanhar os profissionais,
151
00:08:27,507 --> 00:08:31,636
mas acho que eles vão gostar
que eu ainda consiga atirar a batata.
152
00:08:34,639 --> 00:08:37,475
Lembram-se da varredela do ioiô no liceu?
153
00:08:37,559 --> 00:08:41,563
Vou ficar um minuto a sós
com o Jerry Jones para lhe contar.
154
00:08:43,773 --> 00:08:47,318
Acho que vai fazer maravilhas
pelas jogadas ofensivas dos Cowboys.
155
00:08:49,738 --> 00:08:51,448
Raios, o que se passa?
156
00:08:51,531 --> 00:08:52,991
É o raio dos teus anos.
157
00:08:53,074 --> 00:08:55,118
Devíamos ter sido nós.
158
00:08:55,201 --> 00:08:56,411
Estragámos tudo.
159
00:08:56,494 --> 00:09:00,457
Acreditem, preferia que fossem vocês
em vez da namorada estranha do Bobby,
160
00:09:00,540 --> 00:09:03,293
mas pelo menos posso estar
com o meu filho.
161
00:09:03,376 --> 00:09:09,257
Perdoo-te se me trouxeres
uma madeixa do Trevon Diggs.
162
00:09:09,340 --> 00:09:11,134
Não vou fazer isso, Dale.
163
00:09:11,217 --> 00:09:12,552
Registado.
164
00:09:12,635 --> 00:09:15,096
Não me importo que vás para Dallas, Hank.
165
00:09:15,180 --> 00:09:17,390
Ainda bem que um de vocês tem juízo.
166
00:09:17,474 --> 00:09:21,144
Alguém tem de ficar para apoiar
a nova biblioteca da Peggy.
167
00:09:21,227 --> 00:09:23,605
Deve ser difícil gerir uma coisa daquelas.
168
00:09:23,688 --> 00:09:28,318
É uma gaiola convertida metida num poste.
Acho que a Peggy se safa, Bill.
169
00:09:34,240 --> 00:09:35,241
Sim!
170
00:09:37,160 --> 00:09:38,161
AUTOAJUDA
171
00:09:44,501 --> 00:09:48,046
Excitante. Imprudente.
Escaldante. Proibido.
172
00:09:50,632 --> 00:09:53,134
LEVANTAMENTOS, DEVOLUÇÕES
173
00:10:01,684 --> 00:10:03,686
LIMONADA
174
00:10:07,107 --> 00:10:11,569
Ainda estás na minha lista de patadas.
Mas isto é fantástico, doce.
175
00:10:11,653 --> 00:10:12,862
É um milagre.
176
00:10:12,946 --> 00:10:16,491
A última coisa que estes saloios leram
foi uma intimação do tribunal
177
00:10:16,574 --> 00:10:18,201
e agora leem livros inteiros.
178
00:10:18,284 --> 00:10:22,789
Não vamos usar palavras
como "milagre" ou "heroína local",
179
00:10:22,872 --> 00:10:25,125
mas obrigada, Minh. Agradeço.
180
00:10:25,208 --> 00:10:26,626
ESTÁDIO DE DALLAS
181
00:10:26,709 --> 00:10:29,379
Bem-vindo ao Campo Fantasia dos Cowboys.
182
00:10:29,462 --> 00:10:32,507
Nos próximos dois dias,
poderá competir no mesmo campo,
183
00:10:32,590 --> 00:10:33,591
ter os mesmos treinadores
184
00:10:33,675 --> 00:10:38,596
e talvez usar a mesma máquina
de ressonância magnética dos Cowboys.
185
00:10:38,680 --> 00:10:40,682
Vamos conhecer o Jerry Jones?
186
00:10:40,765 --> 00:10:42,767
Tenho uma jogada que lhe daria jeito.
187
00:10:42,851 --> 00:10:45,311
Hoje em dia,
o Jerry mantém-se afastado dos fãs.
188
00:10:45,395 --> 00:10:47,105
Aquele é o escritório dele.
189
00:10:47,188 --> 00:10:50,859
- Se vir uma sombra, ele está lá.
- Obrigado.
190
00:10:50,942 --> 00:10:54,237
- Isto é qualquer coisa, não é?
- Sem dúvida.
191
00:10:54,320 --> 00:10:57,448
- Só espero que estes joelhos aguentem.
- A quem o diz.
192
00:10:57,532 --> 00:11:01,035
Quando foi a última vez que jogou?
Eu estava na secundária.
193
00:11:01,119 --> 00:11:03,329
Joguei no sábado passado.
194
00:11:03,413 --> 00:11:05,874
É a única forma de acompanhar o meu filho.
195
00:11:05,957 --> 00:11:07,709
Ele joga na Ole Miss.
196
00:11:07,792 --> 00:11:10,211
Na Primeira Divisão? Isso é ótimo.
197
00:11:10,295 --> 00:11:15,133
Também estou aqui com o meu filho.
Ele é chef. E com a Willow dele.
198
00:11:16,009 --> 00:11:17,010
Aquilo.
199
00:11:17,093 --> 00:11:19,345
Não se preocupe,
eles tentam igualar as equipas.
200
00:11:19,429 --> 00:11:22,265
Devem juntar-vos numa equipa muito boa.
201
00:11:25,393 --> 00:11:29,647
Não gosto de futebol,
mas ganhei bilhetes na rádio.
202
00:11:31,357 --> 00:11:37,155
O meu futuro ex-marido disse-me que era
um campo de cowboys com cavalos e esporas.
203
00:11:37,238 --> 00:11:39,282
Não disse nada. Ele não me ouve.
204
00:11:40,450 --> 00:11:46,372
Eu e a minha mulher Martha
temos bilhetes de época desde 1972.
205
00:11:46,456 --> 00:11:49,667
- Ela também está cá?
- Está, pois.
206
00:11:50,585 --> 00:11:54,797
Sei que a equipa não é o que esperavas,
mas temos hipóteses.
207
00:11:54,881 --> 00:11:55,965
Sabes que mais, Bobby?
208
00:11:56,049 --> 00:11:58,384
Não vamos ganhar, mas não faz mal.
209
00:11:59,010 --> 00:12:00,094
Não faz?
210
00:12:00,178 --> 00:12:03,890
Sim, estou no estádio dos Cowboys
a pôr as minhas cuecas num cacifo
211
00:12:03,973 --> 00:12:05,308
com o meu nome.
212
00:12:05,391 --> 00:12:08,144
Como pode alguma coisa estragar isto?
213
00:12:08,228 --> 00:12:11,314
QUANDO AS COISAS FICAM DURAS,
OS DUROS PIRAM-SE.
214
00:12:14,943 --> 00:12:16,861
Eu vi-o, Sr. Hill.
215
00:12:16,945 --> 00:12:19,614
O corpo humano não é motivo de vergonha.
216
00:12:21,991 --> 00:12:23,076
Uma Segunda Hipótese no AMOR
217
00:12:23,159 --> 00:12:25,286
- Obrigada.
- Vês, Bill?
218
00:12:25,370 --> 00:12:26,955
O que estás a fazer é lindo.
219
00:12:27,038 --> 00:12:30,291
É tão bom sentar-me cá fora a ler.
220
00:12:30,917 --> 00:12:32,001
E ler.
221
00:12:32,085 --> 00:12:34,420
Estás a gostar de 1984, Bill?
222
00:12:35,755 --> 00:12:37,340
Sim, é um ano dos diabos.
223
00:12:37,423 --> 00:12:39,676
Diz-me uma coisa que acontece.
224
00:12:41,928 --> 00:12:43,179
O que é isso no teu braço?
225
00:12:43,263 --> 00:12:45,265
Bill, para de mudar o…
226
00:12:46,933 --> 00:12:48,184
Não deve ser nada.
227
00:12:49,435 --> 00:12:52,438
Então, já viste algo assim antes?
228
00:12:52,522 --> 00:12:53,856
Se vi…
229
00:12:53,940 --> 00:12:56,484
Género: perce. Filo: vejo.
230
00:12:56,567 --> 00:13:00,989
Criaturas astutas, as baleias brancas
da comunidade dos exterminadores,
231
00:13:01,072 --> 00:13:04,575
mas piores, porque as baleias
são muito mais fáceis de matar.
232
00:13:04,659 --> 00:13:06,953
Como pode isto estar a acontecer-me?
233
00:13:07,036 --> 00:13:08,288
Não és só tu.
234
00:13:08,371 --> 00:13:11,165
Pulverizei cinco casas esta semana
por causa de percevejos.
235
00:13:11,249 --> 00:13:13,876
Os Johnson, os Chou, os Garland…
236
00:13:13,960 --> 00:13:16,754
Porque reconheço esses nomes?
237
00:13:16,838 --> 00:13:21,426
Todos os que têm percevejos
vieram ao meu canto do livro.
238
00:13:21,509 --> 00:13:26,806
Isso só pode significar uma coisa:
as pessoas com percevejos adoram ler.
239
00:13:26,889 --> 00:13:29,100
Ou os teus livros infetaram-nas.
240
00:13:31,853 --> 00:13:33,730
Como consegues ver se estão infetados?
241
00:13:33,813 --> 00:13:35,231
O GRANDE GATSBY
242
00:13:35,315 --> 00:13:37,317
Os vampiros gostam
de se esconder nas lombadas.
243
00:13:37,400 --> 00:13:40,820
O que estás prestes a ver
é incrivelmente perturbador.
244
00:13:43,239 --> 00:13:44,240
Não!
245
00:13:44,323 --> 00:13:49,120
Eu só queria recuperar
os valores antigos da vizinhança.
246
00:13:49,203 --> 00:13:50,288
Isso é errado?
247
00:13:50,371 --> 00:13:52,165
É uma pena.
248
00:13:52,248 --> 00:13:54,375
- O quê?
- Vão culpar os livros.
249
00:13:54,459 --> 00:13:59,047
Vão odiar ler e a mulher
que os fez odiar ler, Peggy Hill.
250
00:14:05,386 --> 00:14:10,308
Isto tem de ser resolvido discretamente.
Ninguém pode saber que fui eu.
251
00:14:10,391 --> 00:14:11,976
Sei como resolver o teu problema.
252
00:14:12,060 --> 00:14:16,230
Pulverizo o resto das casas
que levaram os teus livros.
253
00:14:16,314 --> 00:14:19,233
Eu ganho dinheiro. Tu safas-te.
254
00:14:19,317 --> 00:14:20,485
Todos ganham.
255
00:14:20,568 --> 00:14:22,028
Exceto os insetos.
256
00:14:22,111 --> 00:14:24,572
Os insetos morrem.
257
00:14:27,158 --> 00:14:30,453
Chamo-me Micah Parsons, mas nos próximos
dois dias, chamem-me treinador.
258
00:14:30,536 --> 00:14:31,954
Onde está a Willow?
259
00:14:32,038 --> 00:14:35,583
Encontrou um pássaro no balneário
e teve de o levar lá para fora.
260
00:14:36,667 --> 00:14:38,586
Desculpem o atraso. O que perdi?
261
00:14:39,253 --> 00:14:41,130
Podes fazer a roda ali.
262
00:14:41,214 --> 00:14:42,215
É a tua vez, Hills.
263
00:14:57,605 --> 00:14:58,981
Nada mau, Bobby.
264
00:14:59,065 --> 00:15:02,527
Se jogasses assim na secundária,
teríamos algo com que trabalhar.
265
00:15:02,610 --> 00:15:04,737
Não sei. Tive sorte.
266
00:15:04,821 --> 00:15:06,114
Muito bem, rapazes Hill.
267
00:15:06,197 --> 00:15:10,701
- Ouviste aquilo?
- Claro. Rapazes Hill… Somos nós.
268
00:15:14,205 --> 00:15:15,206
Corre!
269
00:15:16,207 --> 00:15:17,792
- Vai, vai, vai!
- Boa!
270
00:15:21,462 --> 00:15:23,464
- Boa!
- Inacreditável.
271
00:15:23,548 --> 00:15:25,716
Como é que uma vegana
aprendeu a fazer aquilo?
272
00:15:25,800 --> 00:15:27,635
Talvez também tenha tido sorte.
273
00:15:31,097 --> 00:15:32,098
Sim!
274
00:15:42,984 --> 00:15:46,988
O meu pai trabalhava aqui,
por isso, cresci com o futebol.
275
00:15:47,071 --> 00:15:48,739
Nunca me contaste isso.
276
00:15:48,823 --> 00:15:52,076
Detesto ser negativa
e, se falar do meu pai,
277
00:15:52,160 --> 00:15:55,997
acabo a queixar-me daquele monte de merda,
o Jerry Jones, que o despediu.
278
00:15:56,080 --> 00:16:01,377
O homem não tem alma.
Também despediu o grande Tom Landry.
279
00:16:01,460 --> 00:16:03,754
Pelo menos,
não me pode apagar as memórias.
280
00:16:03,838 --> 00:16:07,133
Os meus momentos favoritos, em miúda,
eram a jogar à bola com o meu pai.
281
00:16:07,216 --> 00:16:09,177
Sei um pouco sobre isso.
282
00:16:09,260 --> 00:16:11,762
- Bobby.
- Sim, pai?
283
00:16:11,846 --> 00:16:15,892
Podemos trocar de lugar para eu falar
de estratégia com a Willow?
284
00:16:15,975 --> 00:16:18,436
Sabes que isto é
para ser divertido, certo?
285
00:16:18,519 --> 00:16:21,856
Sim, claro, mas com a Willow aqui,
acho que temos hipóteses de ganhar.
286
00:16:21,939 --> 00:16:24,317
Também não é nada mau, Sr. Hill.
287
00:16:24,400 --> 00:16:28,571
Sabes que mais?
Somos colegas de equipa. Chama-me Hank.
288
00:16:36,829 --> 00:16:37,872
O meu joelho.
289
00:16:47,256 --> 00:16:48,466
Hut.
290
00:16:48,549 --> 00:16:49,550
Vai.
291
00:16:53,804 --> 00:16:54,972
Sim.
292
00:16:57,558 --> 00:17:00,519
- Vou ficar de fora o resto deste jogo.
- Boa!
293
00:17:00,603 --> 00:17:04,357
Não te preocupes, parece que aquele tipo
e a filha tratam de tudo.
294
00:17:04,440 --> 00:17:06,150
- Ela não é…
- Sim.
295
00:17:06,234 --> 00:17:07,276
Esquece.
296
00:17:08,903 --> 00:17:12,990
- Não percebo de onde vieram.
- Vivem em climas frios.
297
00:17:14,700 --> 00:17:18,079
Os Turner acabaram
de voltar de Nova Iorque.
298
00:17:18,162 --> 00:17:20,706
Ouvi dizer que gostam de climas quentes.
299
00:17:21,499 --> 00:17:24,252
A Minh gabou-se da viagem a Fort Worth.
300
00:17:24,335 --> 00:17:27,838
Parece que uma loja em segunda mão
foi o ponto de partida do surto.
301
00:17:27,922 --> 00:17:32,218
Os Garland adoram comprar as coisas velhas
das pessoas. Sacanas forretas.
302
00:17:33,386 --> 00:17:35,012
Como está a nossa situação?
303
00:17:35,096 --> 00:17:38,015
Inundei a zona com informações erradas.
304
00:17:38,099 --> 00:17:39,767
Ninguém suspeita de ti.
305
00:17:39,850 --> 00:17:41,102
De nada.
306
00:17:41,185 --> 00:17:45,314
Tens a certeza? Nada de pontas soltas?
Não serei um pária como tu, Dale.
307
00:17:45,398 --> 00:17:49,235
Vê a aplicação dos vizinhos, doce.
Nunca vi ninguém ser tão mau.
308
00:17:50,403 --> 00:17:52,113
Mandem-nos para de onde vieram!
309
00:17:52,196 --> 00:17:54,615
Aposto que foi este careca
fosse quem fosse, CONFESSA
310
00:17:58,828 --> 00:18:02,540
Fala a Peggy Hill. Não nos podemos
esconder atrás do anonimato.
311
00:18:02,623 --> 00:18:06,085
Temos de nos encarar
como verdadeiros vizinhos.
312
00:18:06,711 --> 00:18:08,212
PUBLICADO!
313
00:18:09,755 --> 00:18:14,885
"A Peggy tem razão. Vizinha 52,
vai ter ao canto dos livros às 21 horas.
314
00:18:14,969 --> 00:18:17,555
Vou dar cabo de ti."
315
00:18:21,142 --> 00:18:22,602
E o campo da crise de meia-idade?
316
00:18:24,520 --> 00:18:25,980
A minha namorada roubou-me o pai.
317
00:18:27,648 --> 00:18:29,775
Como o campo de dança,
mas com calças mais justas.
318
00:18:30,401 --> 00:18:33,112
- Adivinha quem vai aos playoffs?
- Bobby, onde te meteste?
319
00:18:33,195 --> 00:18:35,364
Acho que distendi qualquer coisa.
320
00:18:35,448 --> 00:18:39,076
Põe uma pomada.
Não vais querer perder o dia de amanhã.
321
00:18:39,160 --> 00:18:41,412
Vou à casa de banho dos meninos.
322
00:18:41,495 --> 00:18:44,081
Willow, tens coração de guerreira.
323
00:18:47,043 --> 00:18:48,669
Só queria ganhar.
324
00:18:48,753 --> 00:18:51,339
Eu sei, e ainda bem que se dão bem,
325
00:18:51,422 --> 00:18:56,802
mas parece que tenho 11 anos outra vez
e ouço o meu pai dizer à minha mãe
326
00:18:56,886 --> 00:19:00,640
que tenho de melhorar a matemática
por ser tão mau a desporto,
327
00:19:00,723 --> 00:19:03,517
o que magoa a dobrar,
porque também sou mau a matemática.
328
00:19:03,601 --> 00:19:06,437
Também tive muitos problemas
com o meu pai,
329
00:19:06,520 --> 00:19:10,941
mas não posso fazer nada agora
que ele voltou ao útero da Mãe Terra.
330
00:19:11,025 --> 00:19:15,529
Queres o meu conselho? Fala com o Hank
enquanto ele ainda pode responder.
331
00:19:20,868 --> 00:19:24,622
Não resististe a mais uma oportunidade
para te sentires um profissional?
332
00:19:24,705 --> 00:19:28,000
E fui um profissional, Bobby. Do propano.
333
00:19:28,084 --> 00:19:30,044
Mas não é por isso que estou aqui.
334
00:19:30,127 --> 00:19:31,962
Estou aqui porque dói-me tudo.
335
00:19:32,046 --> 00:19:36,467
Até tenho as orelhas doridas.
Nem sabia que isso era possível.
336
00:19:37,593 --> 00:19:39,720
Acho que já não tenho idade para isto.
337
00:19:39,804 --> 00:19:44,308
Não, pai, fico dorido todas as noites
depois do trabalho e é só um restaurante.
338
00:19:44,392 --> 00:19:46,394
Não te subestimes.
339
00:19:46,477 --> 00:19:49,814
Trabalhas muito,
talvez até mais do que um atleta.
340
00:19:49,897 --> 00:19:51,273
Entra para aqui.
341
00:19:51,357 --> 00:19:53,067
Sabe bem não sentir nada.
342
00:19:56,404 --> 00:20:00,074
- Então?
- Quero gritar, mas não consigo.
343
00:20:01,951 --> 00:20:03,244
Olha, Bobby, ele está lá.
344
00:20:03,327 --> 00:20:06,747
É a minha oportunidade
de lhe contar sobre a varredela do ioiô.
345
00:20:09,333 --> 00:20:12,044
Estragaste tudo.
346
00:20:37,820 --> 00:20:40,281
Talvez ela não tenha chegado
à casa de banho a tempo?
347
00:20:40,364 --> 00:20:44,869
É por isso que as pessoas precisam
de comer carne. Atrasa o processo.
348
00:20:44,952 --> 00:20:47,705
- Eu posso explicar.
- Gostava de te ouvir tentar.
349
00:20:47,788 --> 00:20:49,957
Depois de ser despedido dos Cowboys,
350
00:20:50,040 --> 00:20:53,836
o meu pai começou a pedir
Long Island Iced Teas sem gelo.
351
00:20:53,919 --> 00:20:55,796
A partir daí, o alcoolismo só piorou.
352
00:20:55,880 --> 00:20:57,631
Lamento imenso.
353
00:20:57,715 --> 00:20:59,383
Culpei-o a vida toda.
354
00:21:00,050 --> 00:21:04,430
Mas, este fim de semana, estando aqui,
percebi que a culpa não foi dele.
355
00:21:04,513 --> 00:21:06,474
Culpo o Jerry Jones,
356
00:21:06,557 --> 00:21:09,810
e agora sinto que me livrei
de um peso enorme.
357
00:21:09,894 --> 00:21:12,271
Porque o largaste.
358
00:21:12,354 --> 00:21:15,858
Lamento se estraguei
o Campo Fantasia, Hank.
359
00:21:15,941 --> 00:21:20,112
Receio que voltámos ao Sr. Hill,
depois do que vimos.
360
00:21:20,196 --> 00:21:22,782
Acho que não devíamos voltar amanhã.
361
00:21:22,865 --> 00:21:25,493
Acho que nunca poderemos voltar.
362
00:21:31,999 --> 00:21:33,375
Sim, voltou a acontecer.
363
00:21:39,423 --> 00:21:44,094
Uma rapariga como a Willow
vai fazer-te estar sempre alerta.
364
00:21:44,845 --> 00:21:49,099
Sim. O bálsamo dela faz-me arder a pele.
365
00:21:49,183 --> 00:21:55,189
Ela diz "antídoto" em vez de "anedota"
e segue-me para todo o lado.
366
00:21:55,272 --> 00:21:59,527
Além disso, tenho a certeza
de que ainda estou apaixonado pela Connie.
367
00:22:01,028 --> 00:22:03,447
Tenho de acabar com a Willow.
368
00:22:03,531 --> 00:22:07,368
Então sugiro,
à luz dos acontecimentos recentes,
369
00:22:07,451 --> 00:22:09,620
que o faças com muito cuidado.
370
00:22:09,703 --> 00:22:11,038
Assim farei.
371
00:22:11,121 --> 00:22:12,873
Agradeço-te, pai.
372
00:22:12,957 --> 00:22:15,042
Não nos entusiasmemos.
373
00:22:18,504 --> 00:22:21,507
- O seu cão urinou na…
- O seu marido dormiu com a minha mulher.
374
00:22:21,590 --> 00:22:23,676
E a culpa é minha? Também estou zangada.
375
00:22:23,759 --> 00:22:28,556
Só um de nós descansou,
a pessoa que ganhou com a nossa miséria.
376
00:22:29,557 --> 00:22:30,558
Eu?
377
00:22:30,641 --> 00:22:32,393
Ele tem um laboratório na cave.
378
00:22:32,476 --> 00:22:34,478
Veem? Ele libertou-os de propósito.
379
00:22:34,562 --> 00:22:36,397
Foi a Peggy e os livros dela.
380
00:22:41,402 --> 00:22:43,487
Sim, os livros deram-vos percevejos.
381
00:22:43,571 --> 00:22:48,742
Peço desculpa, mas também nos tiraram
de casa e puseram-nos cara a cara.
382
00:22:48,826 --> 00:22:52,413
- E o Bill… Ele leu meio livro.
- Meia página.
383
00:22:52,496 --> 00:22:56,083
E o Luke Junior aprendeu
a arte da sedução.
384
00:22:56,166 --> 00:22:59,962
Leste De Que Cor É o Seu Paraquedas?
e encontraste a tua vocação.
385
00:23:00,045 --> 00:23:01,839
E vou precisar dela depois do divórcio.
386
00:23:01,922 --> 00:23:07,970
O canto não era só pelos livros,
era pela comunidade.
387
00:23:09,138 --> 00:23:11,098
Meu Deus! Socorro!
388
00:23:11,181 --> 00:23:12,933
O que fazemos quanto aos percevejos?
389
00:23:13,017 --> 00:23:15,185
O que temos de fazer, Nancy.
390
00:23:15,269 --> 00:23:18,647
Só há uma forma infalível
de matar percevejos.
391
00:23:38,751 --> 00:23:41,128
Álbum de Casamento
392
00:23:42,046 --> 00:23:46,967
Vê as coisas desta forma,
sem dúvida que uniste o bairro.
393
00:23:47,051 --> 00:23:48,636
Não tentes fazer-me sentir melhor.
394
00:23:52,181 --> 00:23:55,768
IDIOTAS TEXANOS QUEIMAM LIVROS
395
00:23:55,851 --> 00:23:57,895
Saloios! Isso não são troncos!
396
00:23:57,978 --> 00:24:00,731
aposto que nem sabem ler…
ESTERILIZEM-NOS!
397
00:24:04,068 --> 00:24:08,781
Em Memória de…
398
00:24:44,608 --> 00:24:46,610
Tradução: Paulo Montes
399
00:24:54,743 --> 00:24:57,663
E fui um profissional, Bobby. Do propano.
399
00:24:58,305 --> 00:25:58,172
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm