The Physician
ID | 13214770 |
---|---|
Movie Name | The Physician |
Release Name | e.g.: The Physician(2013) |
Year | 2013 |
Kind | movie |
Language | Macedonian |
IMDB ID | 2101473 |
Format | srt |
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,900
Лекарот (2013) OCR 24 fps време на извршување 02:35:06
2
00:00:02,000 --> 00:00:08,074
3
00:00:51,010 --> 00:01:03,017
Во темниот век, уметноста на лекување развиена во римската ера била широко заборавена во Европа.
4
00:01:03,939 --> 00:01:13,493
Нема лекари, нема болници, само патувачки бербери со слабо знаење.
5
00:01:15,139 --> 00:01:25,093
Во исто време, на другата страна од светот, медицинската наука напредува.
6
00:01:28,540 --> 00:01:36,493
Врз основа на романот од Ноа Гордон
7
00:01:39,920 --> 00:01:51,021
Лекарот
8
00:03:38,258 --> 00:03:41,160
Напред-назад и горе-долу,
9
00:03:41,161 --> 00:03:43,926
од лево кон десно повеќе од сто години.
10
00:03:44,330 --> 00:03:51,032
Но никаде не сум имал задоволство да гледам толпа со поубави девојки.
11
00:03:52,272 --> 00:03:55,868
Отколку овде во твојот прекрасен Рафдовендер.
12
00:03:58,178 --> 00:04:00,179
Зошто ми се допаѓа особено овде?
13
00:04:00,180 --> 00:04:03,878
Затоа што секогаш ги снесувам најдобрите јајца тука.
14
00:04:15,361 --> 00:04:22,367
Дами и господа, од скршени коски до заби што скапуваат во виличната коска, па сè до бескорисни трупци.
15
00:04:22,368 --> 00:04:27,005
Од пустули на задната страна до густа, црна течност во белите дробови.
16
00:04:27,006 --> 00:04:31,467
Без разлика на болеста што ја измислил ѓаволот за да нè мачи нас, сиромашните христијани...
17
00:04:32,078 --> 00:04:35,781
Јас и само јас го имаме лекот.
18
00:04:35,782 --> 00:04:39,844
Јас и само јас го имаме лекот!
19
00:04:40,186 --> 00:04:41,787
Хеј! Хеј! Тоа е мојот леб!
20
00:04:41,788 --> 00:04:43,088
- Еј! Врати се! - Значи, качи се, ти таму, качи се,
21
00:04:43,089 --> 00:04:45,251
- Еј, тоа е мојот леб! - Внатре си на лекување.
22
00:04:45,859 --> 00:04:47,359
Драг Господи Исусе,
23
00:04:47,360 --> 00:04:49,795
помилуј нè, Твоите најсиромашни деца.
24
00:04:50,797 --> 00:04:54,962
Заштити го мојот сладок Роб од грешката дека е натпревар на тупаници од поголеми момчиња.
25
00:04:55,802 --> 00:04:59,805
Сврти го назад смрдливиот прст што мојот Самуел го користи за да си ја вади мрсавата од носот на масата.
26
00:04:59,806 --> 00:05:01,440
И нека моето бебе Ана чека додека не завршам со благодатта
27
00:05:01,441 --> 00:05:05,276
пред да стави барем трошка леб во својата алчна мала уста.
28
00:05:07,046 --> 00:05:07,877
Амин.
29
00:05:08,281 --> 00:05:09,271
Амин.
30
00:05:14,053 --> 00:05:14,816
И?
31
00:05:15,522 --> 00:05:17,286
Не е ништо.
32
00:05:42,949 --> 00:05:43,575
И?
33
00:05:46,186 --> 00:05:47,176
И!
34
00:05:49,289 --> 00:05:51,019
Боже мој, направи го тоа да престане.
35
00:05:51,591 --> 00:05:52,422
И!
36
00:06:12,045 --> 00:06:12,978
И.
37
00:06:19,986 --> 00:06:21,553
Дојди брзо, на мајка ми ѝ треба помош.
38
00:06:21,554 --> 00:06:23,222
Оди си! Не сум тука.
39
00:06:23,223 --> 00:06:24,057
Те молам, Барбер.
40
00:06:24,058 --> 00:06:26,058
По ѓаволите со „Те молам, Барбер“!
41
00:06:26,059 --> 00:06:29,862
Што ме интересира уште една курва што свири во оваа гомнарија!?
42
00:06:29,863 --> 00:06:32,331
Оди дома! Врати се утре ако не е мртва дотогаш.
43
00:06:32,332 --> 00:06:33,925
Излези од мојот вагон!
44
00:06:34,500 --> 00:06:37,197
Го чистам ова грешно срце со ова свето масло.
45
00:06:38,104 --> 00:06:39,504
Во името на Отецот,
46
00:06:39,505 --> 00:06:41,872
Синот и Светиот Дух...
47
00:06:42,108 --> 00:06:43,440
- Амин. - Побрзај!
48
00:06:45,278 --> 00:06:48,112
Мамо, го донесов берберот да те излекува.
49
00:06:49,349 --> 00:06:51,113
Што прави тој овде?
50
00:06:52,051 --> 00:06:53,041
Ако го имаш него...
51
00:06:53,953 --> 00:06:54,943
предоцна е...
52
00:06:59,893 --> 00:07:00,622
за мене.
53
00:07:01,895 --> 00:07:05,957
Нема лек за она што ја мачи оваа жена освен Божјата благодат.
54
00:07:06,299 --> 00:07:08,962
Сè друго би се нарекло вештерство.
55
00:07:10,470 --> 00:07:12,063
Амин, Оче.
56
00:07:12,238 --> 00:07:14,072
Ми ги одзеде зборовите од уста.
57
00:07:14,073 --> 00:07:15,073
Не, Барбер. Те молам!
58
00:07:15,074 --> 00:07:18,238
Дали има некој овде што го оспорува авторитетот на Светата Црква?
59
00:07:19,312 --> 00:07:21,543
Тато... не јас.
60
00:07:28,655 --> 00:07:30,419
Драг Боже и Господе Исусе,
61
00:07:31,424 --> 00:07:33,188
помилуј ни ги нам тројцата деца.
62
00:07:34,427 --> 00:07:35,656
Врати ни ја мајката.
63
00:07:39,966 --> 00:07:41,195
Таа ни е повеќе потребна отколку тебе.
64
00:07:46,039 --> 00:07:47,132
Те молам, Господи Исусе.
65
00:07:48,041 --> 00:07:48,974
Те молам, Боже.
66
00:08:04,290 --> 00:08:06,623
Приборот оди кај оној што ќе го земе најмладиот.
67
00:08:08,294 --> 00:08:09,995
Можеме да ги земеме двајцата најмлади.
68
00:08:09,996 --> 00:08:11,229
Тие можат да спијат во шталата.
69
00:08:11,230 --> 00:08:13,231
Ако можеш да земеш два, зошто да не земеш три?
70
00:08:13,232 --> 00:08:16,168
Најстариот е премногу возрасен. Не можеме да му ја наполниме гладната уста.
71
00:08:18,237 --> 00:08:19,227
Не плачи, Самуил.
72
00:08:19,706 --> 00:08:21,641
Запомнете, таа е секогаш со нас.
73
00:08:25,011 --> 00:08:25,706
Ајде да одиме.
74
00:08:29,749 --> 00:08:31,684
Ајде! Ајде!
75
00:08:33,119 --> 00:08:33,745
Роб!
76
00:08:42,195 --> 00:08:45,131
- Ајде! Ајде. - Роб!
77
00:08:46,199 --> 00:08:48,759
Ги зедов овие за денарот што го должам за светото масло.
78
00:08:50,136 --> 00:08:50,762
Каде да одам?
79
00:08:52,305 --> 00:08:54,137
Молете се на семоќниот Бог за водство.
80
00:09:22,101 --> 00:09:23,735
Можев да се грижам за коњот.
81
00:09:23,736 --> 00:09:24,637
Ги познавам коњите!
82
00:09:24,638 --> 00:09:28,597
Срцето ми крвари за тебе, Стаорец. Хо!
83
00:10:08,247 --> 00:10:08,805
Кој е таму?
84
00:10:09,649 --> 00:10:10,480
Покажи се! Покажи се!
85
00:10:11,084 --> 00:10:13,144
Пред ние тројцата да дојдеме и да те растргнеме на парчиња!
86
00:10:22,161 --> 00:10:23,151
Како стигнавте тука?
87
00:10:25,164 --> 00:10:26,564
Ти треба побрз коњ.
88
00:10:27,266 --> 00:10:28,165
Долу!
89
00:10:29,102 --> 00:10:30,502
- Те молам! Само вечерва. - Не.
90
00:10:33,172 --> 00:10:34,834
Тргни го твојот валкан задник оттука.
91
00:10:36,342 --> 00:10:37,742
- Ве молам! - Не!
92
00:10:47,353 --> 00:10:48,753
Можеше ли да ја спасиш, Барбер?
93
00:10:52,125 --> 00:10:54,526
Нема лек за странични заболувања.
94
00:11:00,466 --> 00:11:01,695
Дали твојата мајка е сè уште жива?
95
00:11:01,868 --> 00:11:04,133
Не. Умре туркајќи ме надвор.
96
00:11:04,370 --> 00:11:05,360
Дали имате семејство?
97
00:11:05,771 --> 00:11:09,207
- Не. - Значи, со кого разговараш кога си сам?
98
00:11:09,208 --> 00:11:11,610
Не. Спијам, токму сега.
99
00:11:11,611 --> 00:11:13,204
Само да си ја затвореше дупката.
100
00:11:32,498 --> 00:11:37,368
Видов сè што добриот Господ стави на земјата за да можеме да видиме.
101
00:11:38,271 --> 00:11:43,767
И некои застрашувачки работи што ниеден човек не требало да ги види во својот живот.
102
00:11:44,844 --> 00:11:48,679
Затоа можам да стојам тука пред вас и да го кажам тоа.
103
00:11:50,683 --> 00:11:54,279
Ќе ти ги откинам рацете, а потоа ќе те убијам!
104
00:11:55,221 --> 00:11:57,289
Само преврзував рана.
105
00:11:57,290 --> 00:12:03,230
Никаде не сум имал задоволство да гледам толпа со поубави девојки.
106
00:12:07,233 --> 00:12:09,532
Никој помалку измачуван од валкани мелодии...
107
00:12:10,636 --> 00:12:14,698
отколку овде во прекрасниот Етелвелер.
108
00:12:18,477 --> 00:12:19,638
О, тоа изгледа скршено.
109
00:12:20,546 --> 00:12:21,813
За кратко време, би можел да го поправам за тебе.
110
00:12:21,814 --> 00:12:23,248
Дојдете да нè видите на пазарчето.
111
00:12:24,550 --> 00:12:26,318
Никаде девојките не се поубави
112
00:12:26,319 --> 00:12:27,519
Веќе го кажа тоа!
113
00:12:27,520 --> 00:12:28,587
О, замолчи!
114
00:12:28,588 --> 00:12:30,755
Еј! Мојот жонглер!
115
00:12:30,756 --> 00:12:32,691
Го најдов на дното од бунар!
116
00:12:32,692 --> 00:12:33,682
Хо, хо!
117
00:12:34,927 --> 00:12:36,361
Претставата е бесплатна!
118
00:12:36,362 --> 00:12:38,597
И третманот е речиси бесплатен!
119
00:12:38,598 --> 00:12:39,827
Каде беше, по ѓаволите?
120
00:12:39,999 --> 00:12:40,989
Посета на куќа.
121
00:12:42,301 --> 00:12:47,604
Лажица пепел од бубрези секое утро ги отстранува проблемите со бубрезите.
122
00:12:48,307 --> 00:12:52,301
За заборавеност, врзете го исушениот јазик на пупунец околу вратот.
123
00:12:52,945 --> 00:12:55,447
- И еве еден многу посебен напиток... - Ова е вештерство!
124
00:12:55,448 --> 00:12:58,450
- Сам ги набрав билките под полна месечина. - Ќе завршиш во пекол!
125
00:12:58,451 --> 00:13:01,620
Тоа ќе ја спречи твојата жена да донесе повеќе развратници на светот.
126
00:13:01,621 --> 00:13:03,321
Без разлика дали се ваши или ваши соседи.
127
00:13:03,322 --> 00:13:04,023
Тоа е црна магија!
128
00:13:04,024 --> 00:13:05,323
О, замолчи!
129
00:13:05,324 --> 00:13:07,020
Дојди и оздрави се!
130
00:13:15,468 --> 00:13:16,735
Не може ли младиот бербер да го направи тоа?
131
00:13:16,736 --> 00:13:18,970
Нема млад бербер овде...
132
00:13:18,971 --> 00:13:21,873
само неукиот чирак на еден древен мајстор.
133
00:13:26,412 --> 00:13:29,678
Ако не ти се допаѓа како изгледам, не требаше да паднеш од метлата, вештерка.
134
00:13:38,024 --> 00:13:39,014
Кој е следен?
135
00:13:54,040 --> 00:13:56,373
- Добра ноќ, мало момче. - Ноќ.
136
00:14:02,948 --> 00:14:03,779
Како беше?
137
00:14:04,650 --> 00:14:06,051
Ах, заљубена сум.
138
00:14:06,052 --> 00:14:07,884
Треба да се држиш и до проститутките.
139
00:14:08,721 --> 00:14:10,053
Многу помалку стрес...
140
00:14:11,057 --> 00:14:13,322
- од сопругите и ќерките на другите мажи. - ..сопруги и ќерки.
141
00:14:15,961 --> 00:14:16,951
О, Роб.
142
00:14:22,968 --> 00:14:23,968
Ти треба помош, старче?
143
00:14:23,969 --> 00:14:26,063
Ах! Не се осмелувај!
144
00:14:28,941 --> 00:14:32,378
Исусе! Глупости!
145
00:15:20,826 --> 00:15:22,124
Дали некогаш сте се запрашале што има внатре?
146
00:15:24,497 --> 00:15:25,123
Тука внатре.
147
00:15:25,498 --> 00:15:27,532
Месо, крв, коски...
148
00:15:27,533 --> 00:15:29,001
твојата душа ако ја имаш.
149
00:15:29,869 --> 00:15:30,859
Тука долу.
150
00:15:31,003 --> 00:15:32,767
Повеќе месо, повеќе крв.
151
00:15:33,472 --> 00:15:36,941
Значи, дали страничните мачнини доаѓаат од лоша крв?
152
00:15:36,942 --> 00:15:39,110
Не ме интересира дали доаѓа од мојот задник!
153
00:15:39,111 --> 00:15:40,943
Не можам да го излечам, не можам да наплатам за тоа!
154
00:15:41,547 --> 00:15:44,015
Никогаш не сте се запрашале што има внатре?
155
00:15:44,016 --> 00:15:44,784
Никогаш не си погледнал?
156
00:15:44,785 --> 00:15:46,551
Можам да те исечам по појадокот.
157
00:15:46,552 --> 00:15:49,112
Не, мислам како кај мртвите луѓе?
158
00:15:53,893 --> 00:15:55,623
Немој никогаш повеќе да зборуваш за тоа.
159
00:15:56,796 --> 00:15:57,627
Никогаш.
160
00:16:02,568 --> 00:16:04,901
Знаеш ли што им прави црквата на некроманците?
161
00:16:06,505 --> 00:16:07,632
Изгорете ги на клада.
162
00:16:08,974 --> 00:16:11,576
Затоа, престанете да зборувате за споредните болести.
163
00:16:11,577 --> 00:16:13,045
Тоа нема да ја врати твојата мајка.
164
00:16:14,814 --> 00:16:15,804
Ниту еден друг збор.
165
00:16:17,049 --> 00:16:17,914
Никогаш.
166
00:16:20,820 --> 00:16:21,651
Клешти!
167
00:16:24,824 --> 00:16:25,757
Отвори ја устата
168
00:16:34,700 --> 00:16:35,531
Повеќе светлина.
169
00:16:40,706 --> 00:16:41,639
Притисни надолу кон него.
170
00:16:54,487 --> 00:16:56,554
Света земја од Маслиновата Гора.
171
00:16:56,555 --> 00:16:58,820
Измешајте го во медовината и голтнете го во еден голтка.
172
00:17:04,897 --> 00:17:06,957
Заборави ли си како се пие, момче?
173
00:17:08,501 --> 00:17:09,969
Ќе те потсетам.
174
00:17:16,842 --> 00:17:17,969
Така, момче.
175
00:17:18,677 --> 00:17:19,838
Како тоа.
176
00:17:20,746 --> 00:17:22,146
Земјоделецот со забот...
177
00:17:23,516 --> 00:17:24,749
смртта доаѓа за него.
178
00:17:24,750 --> 00:17:26,551
Смртта доаѓа за сите нас, момче.
179
00:17:26,552 --> 00:17:27,719
Не!
180
00:17:27,720 --> 00:17:28,619
Го почувствував тоа.
181
00:17:30,856 --> 00:17:31,846
Ја почувствувавте ли смртта?
182
00:17:32,024 --> 00:17:32,957
Да.
183
00:17:34,727 --> 00:17:36,958
Смртта нема да го мачи поради забоболка.
184
00:17:37,129 --> 00:17:40,122
Мојот чирак мисли дека е гатач!
185
00:17:40,566 --> 00:17:43,635
Навистина? Па кога се враќа маж ми од војна?
186
00:17:43,636 --> 00:17:45,570
Војна? Се надевам дека не прерано.
187
00:17:45,571 --> 00:17:47,870
Каква ќе биде жетвата оваа година?
188
00:17:51,977 --> 00:17:53,278
Мрморење? Смеење?
189
00:17:53,279 --> 00:17:54,812
Тоа се тие!
190
00:17:54,813 --> 00:17:55,746
Ти таму!
191
00:17:55,981 --> 00:17:56,971
Убијци!
192
00:17:57,583 --> 00:17:59,142
Треба да ни дадете некои одговори!
193
00:18:00,886 --> 00:18:03,583
Утрото оваа сиромашна душа отиде да работи на полето.
194
00:18:04,590 --> 00:18:07,659
Напладне отиде да те види за да му го излечи болниот заб.
195
00:18:07,660 --> 00:18:10,228
- До вечерта тој издивна. - Вистина
196
00:18:10,229 --> 00:18:11,162
Бегај.
197
00:18:11,764 --> 00:18:13,831
- Го маѓепса овој кутриот човек со црна магија. - Бегај.
198
00:18:13,832 --> 00:18:16,893
Згрешивте против Господа и црквата!
199
00:18:19,238 --> 00:18:21,673
На сестра ми ѝ должиш сопруг.
200
00:18:23,075 --> 00:18:25,840
Можеби ќе биде тешко ако е грда како тебе.
201
00:18:26,779 --> 00:18:27,644
Фати го! Фати го!
202
00:19:27,039 --> 00:19:28,871
Мислам дека ќе живееш уште сто години.
203
00:19:31,877 --> 00:19:33,106
Ти реков да бегаш.
204
00:19:48,060 --> 00:19:49,221
Ќе почнам на покривот утре.
205
00:19:50,996 --> 00:19:51,986
Потоа што?
206
00:19:55,067 --> 00:19:57,127
Ќе заздрават. Не пред да умреме од глад.
207
00:19:57,736 --> 00:19:58,736
Треба да одиш.
208
00:19:58,737 --> 00:20:00,000
И да те оставам на волците?
209
00:20:01,306 --> 00:20:03,901
Секогаш можев да молам за милостина надвор од црквата.
210
00:20:04,677 --> 00:20:06,678
Да, а во зима?
211
00:20:06,679 --> 00:20:08,671
Ќе направам убав оброк за враните.
212
00:20:10,249 --> 00:20:13,151
Барем тогаш ќе заврши овој мој беден живот.
213
00:20:13,152 --> 00:20:15,920
Тогаш на светот ќе му недостига еден голем бербер.
214
00:20:15,921 --> 00:20:17,253
Не слушаш, момче!
215
00:20:19,324 --> 00:20:22,158
Не можам ни клешти за заби да држам!
216
00:20:27,700 --> 00:20:29,168
Можев да ги чувам за тебе.
217
00:20:30,269 --> 00:20:32,033
Те гледав сите овие години.
218
00:20:32,171 --> 00:20:34,338
Исто така, ги набљудувавте облаците.
219
00:20:34,339 --> 00:20:36,171
Тоа не значи дека можеш да предизвикаш дожд.
220
00:20:37,943 --> 00:20:43,181
И некои застрашувачки работи што ниту еден човек не бил предодреден да ги види во својот живот.
221
00:20:43,182 --> 00:20:45,283
Видов грди џинови...
222
00:20:45,284 --> 00:20:47,118
Видов алчни џуџиња.
223
00:20:47,119 --> 00:20:48,886
И токму другиот ден,
224
00:20:48,887 --> 00:20:52,949
Морав да се борам со змеј што блуе оган... со моите две раце.
225
00:20:54,059 --> 00:20:54,958
Но, никаде,
226
00:20:55,294 --> 00:21:00,892
Никаде не сум имал задоволство да гледам толпа поубави девојки...
227
00:21:01,734 --> 00:21:05,193
Ова ќе ја спречи твојата жена да донесе повеќе развратници на светот.
228
00:21:05,804 --> 00:21:07,472
Господи помилуј ме.
229
00:21:07,473 --> 00:21:08,473
Кој сака да се излекува?
230
00:21:08,474 --> 00:21:10,475
Спаси ме да не се извалкам со страв.
231
00:21:10,476 --> 00:21:12,741
Влезете во куќата на чудата.
232
00:21:13,812 --> 00:21:14,745
Влези.
233
00:21:16,081 --> 00:21:18,209
Стави го момчето на масата.
234
00:21:28,093 --> 00:21:31,429
- Коскена пила. - О... Коскена пила... да.
235
00:21:31,430 --> 00:21:33,097
Целиот прст на ногата мора да се откине...
236
00:21:33,098 --> 00:21:34,432
Цел прст на ногата...
237
00:21:34,433 --> 00:21:35,799
или ќе ја изгуби ногата.
238
00:21:38,437 --> 00:21:41,202
Еве, стави го ова во уста, момче.
239
00:21:42,441 --> 00:21:43,807
Гризе го.
240
00:21:48,380 --> 00:21:49,279
Железо.
241
00:21:51,049 --> 00:21:51,982
Железо.
242
00:21:52,284 --> 00:21:53,218
Железо!
243
00:21:53,219 --> 00:21:54,811
Зборуваме за железото!
244
00:21:55,220 --> 00:21:56,054
Дали е жешко?
245
00:21:56,055 --> 00:21:58,055
Колку пати вашиот ученик го направил ова?
246
00:21:58,056 --> 00:21:59,456
Илјадници! Замолчете!
247
00:22:00,893 --> 00:22:02,994
Длабоко вдишете, а потоа продолжете.
248
00:22:02,995 --> 00:22:05,988
Брзи движења и ќе завршиш со тоа.
249
00:22:06,832 --> 00:22:08,300
О, погледнете ја светата Марија!
250
00:22:25,851 --> 00:22:28,878
Воа. Мојата прва ампутација.
251
00:22:29,588 --> 00:22:30,521
И мојот исто така.
252
00:22:33,125 --> 00:22:34,423
Па, како се вика оваа напивка?
253
00:22:35,127 --> 00:22:36,959
Солзи на Пресвета Богородица.
254
00:22:38,197 --> 00:22:39,961
Мислев дека си го купил тоа од монах во Ерусалим.
255
00:22:41,200 --> 00:22:43,367
Престана да плаче пред некое време.
256
00:22:43,368 --> 00:22:44,427
Продолжете да мешате!
257
00:22:45,537 --> 00:22:46,527
Каснало.
258
00:22:48,607 --> 00:22:52,601
Запомни момче, колку е поболен третманот, толку повеќе го почитуваат берберот.
259
00:23:01,386 --> 00:23:02,217
Следно!
260
00:23:03,989 --> 00:23:06,549
За истата плата, платеникот мора да ја продаде својата душа.
261
00:23:07,392 --> 00:23:10,157
Земјоделецот мора да се труди до крај.
262
00:23:10,629 --> 00:23:13,064
Му благодариш на Господ за твојата професија...
263
00:23:13,065 --> 00:23:15,330
Секој крвав ден.
264
00:23:16,235 --> 00:23:17,225
Му благодарам на Господа.
265
00:23:23,475 --> 00:23:25,000
Ми изгледаш многу здраво.
266
00:23:44,296 --> 00:23:45,127
Роб!
267
00:23:46,131 --> 00:23:47,224
Роб, дојди тука!
268
00:23:49,234 --> 00:23:50,065
Замолчи!
269
00:23:52,070 --> 00:23:52,901
Роб!
270
00:23:57,075 --> 00:24:01,479
- Со ова го крстувам Роб Кол бербер! - Браво!
271
00:24:03,248 --> 00:24:04,649
Не си повеќе чирак!
272
00:24:04,650 --> 00:24:06,915
Не му служиш никому друг господар освен себеси!
273
00:24:14,559 --> 00:24:16,494
Наградете ја оваа берберка, Венус!
274
00:24:16,662 --> 00:24:19,497
Хеј, хеј, хеј. Тука сум, слепо, старо говно!
275
00:24:19,498 --> 00:24:21,265
Крајот на стенкањето е врвот
276
00:24:21,266 --> 00:24:23,100
О, смири се!
277
00:24:23,101 --> 00:24:25,002
Имам очи како јастреб!
278
00:24:25,003 --> 00:24:26,437
Да, еден мртов.
279
00:24:28,540 --> 00:24:30,541
Твојот господар треба да го види Евреинот.
280
00:24:30,542 --> 00:24:32,204
Евреинот може да ги излечи слепите.
281
00:24:33,211 --> 00:24:34,679
- Никој не може да излечи слеп. - Евреинот може.
282
00:24:34,680 --> 00:24:38,049
Да, тој исто така ги воскреснува мртвите и ги тера куците да одат по вода.
283
00:24:38,050 --> 00:24:40,985
Мислам дека зборуваш за Исус Христос, нашиот Спасител.
284
00:24:40,986 --> 00:24:42,545
Но, тој не е никаков проклет Евреин.
285
00:25:09,181 --> 00:25:10,649
Еве. Дозволи ми да го направам тоа.
286
00:25:11,316 --> 00:25:12,579
Треба да вежбам.
287
00:25:54,559 --> 00:25:56,619
Овие луѓе ги осакатуваат своите деца.
288
00:25:58,797 --> 00:26:00,322
Си ги отсекоа курците.
289
00:26:02,501 --> 00:26:03,799
Ќе ми ги извадат очите.
290
00:26:06,104 --> 00:26:06,799
Па што?
291
00:26:07,806 --> 00:26:09,331
Не можеш повеќе да бидеш слеп.
292
00:26:17,182 --> 00:26:17,808
Како се прави тоа?
293
00:26:19,351 --> 00:26:22,253
Мојот господар ја чува својата тајна за себе.
294
00:26:23,355 --> 00:26:24,516
И јас сум бербер.
295
00:26:25,257 --> 00:26:26,520
Бербер?
296
00:26:27,392 --> 00:26:29,126
Одлично.
297
00:26:29,127 --> 00:26:31,062
На косата може да ми се шиша.
298
00:26:38,637 --> 00:26:41,639
Значи, не давам никакви ветувања.
299
00:26:41,640 --> 00:26:43,707
Вашата операција е тешка.
300
00:26:43,708 --> 00:26:46,143
Триесет пени однапред.
301
00:26:46,144 --> 00:26:47,812
Триесет пени!
302
00:26:47,813 --> 00:26:49,313
Тоа е грабеж на автопат.
303
00:26:49,314 --> 00:26:50,145
Никогаш!
304
00:26:53,418 --> 00:26:54,716
- Те молам. - Роб!
305
00:26:55,654 --> 00:26:56,644
Дај сѐ од себе.
306
00:27:33,558 --> 00:27:35,322
Како се викаш?
307
00:27:36,461 --> 00:27:37,224
Роб.
308
00:27:37,729 --> 00:27:38,719
Што е твоето?
309
00:27:39,164 --> 00:27:40,231
Јас сум Бенјамин.
310
00:27:40,232 --> 00:27:41,565
Тој е Џеси.
311
00:27:41,566 --> 00:27:43,626
- Дали си христијанин, Роб? - Да.
312
00:27:43,869 --> 00:27:46,570
Дали е вистина дека не си ни обрежан/а?
313
00:27:46,571 --> 00:27:48,233
Нашиот Бог не сака да го правиме тоа.
314
00:27:49,474 --> 00:27:52,743
Благословен си, Господи,
315
00:27:52,744 --> 00:27:54,736
Суверен на вселената,
316
00:27:55,814 --> 00:27:59,251
кој вади леб од земјата.
317
00:28:05,490 --> 00:28:07,254
Откако ќе го изедете лебот, можете да зборувате.
318
00:28:12,197 --> 00:28:14,198
Зошто не му го симнеш завојот?
319
00:28:14,199 --> 00:28:14,766
Јас?
320
00:28:14,767 --> 00:28:17,497
Берберот може да одмота завој. Зар не?
321
00:28:27,646 --> 00:28:29,313
Роб.
322
00:28:29,314 --> 00:28:31,249
- Ти ли си? - Да, јас сум.
323
00:28:39,391 --> 00:28:40,882
Не ги отворај очите уште.
324
00:28:43,895 --> 00:28:45,488
Сега, олабавете ги крастите.
325
00:29:11,990 --> 00:29:12,821
Можеш ли да видиш?
326
00:29:19,831 --> 00:29:21,299
Како дете.
327
00:29:21,700 --> 00:29:22,827
Тој сега треба да се одмори.
328
00:29:28,640 --> 00:29:29,869
О, проклет стаорец.
329
00:29:38,416 --> 00:29:41,418
Еј, стави ги прстите таму...
330
00:29:41,419 --> 00:29:43,320
со прстите...
331
00:29:45,824 --> 00:29:47,486
Што им направи на очите на мојот господар...
332
00:29:48,727 --> 00:29:49,717
Каде го научивте?
333
00:29:49,995 --> 00:29:51,729
На место наречено Исфахан.
334
00:29:51,730 --> 00:29:52,891
Исфахан.
335
00:29:55,333 --> 00:29:56,733
Дали тоа е надвор од Лондон?
336
00:29:57,736 --> 00:29:59,830
Дали е тоа надвор од Лондон? Дали е сериозен?
337
00:30:15,687 --> 00:30:16,620
И потоа...
338
00:30:24,362 --> 00:30:25,295
Што е тоа?
339
00:30:26,765 --> 00:30:27,755
Светот.
340
00:30:29,634 --> 00:30:30,624
Светот.
341
00:30:31,770 --> 00:30:34,638
Гледај. Тука сме.
342
00:30:34,639 --> 00:30:35,868
Ова е Лондон.
343
00:30:37,876 --> 00:30:40,937
И еве го, еве го Исфахан.
344
00:30:41,546 --> 00:30:44,778
Најголемиот лекар што светот некогаш го видел предава таму.
345
00:30:45,550 --> 00:30:46,643
Ибн Сина.
346
00:30:46,785 --> 00:30:51,388
Нема никој на земјата што може да му се мери по знаење и мудрост.
347
00:30:51,389 --> 00:30:53,490
- Ибн... - Ибн Сина
348
00:30:53,491 --> 00:30:54,652
Ибн Сина.
349
00:30:54,959 --> 00:30:57,394
Може ли да ја излечи споредната болест?
350
00:30:57,562 --> 00:31:00,396
Ибн Сина може да излечи многу болести.
351
00:31:00,799 --> 00:31:02,499
Колку време би ми требало да стигнам таму?
352
00:31:02,500 --> 00:31:03,559
Повеќе од една година.
353
00:31:06,905 --> 00:31:09,340
Прво ќе треба да одите на јужниот брег на Англија.
354
00:31:09,341 --> 00:31:10,574
Потоа го преминувате каналот.
355
00:31:10,575 --> 00:31:11,975
Потоа шетате низ Франција,
356
00:31:11,976 --> 00:31:14,578
се возиш со едрилица по должината на брегот на Африка.
357
00:31:14,579 --> 00:31:16,747
И потоа ќе пристигнете во Египет
358
00:31:16,748 --> 00:31:17,738
и тука...
359
00:31:18,817 --> 00:31:20,080
ќе бидеш убиен.
360
00:31:21,419 --> 00:31:22,079
Зошто?
361
00:31:22,821 --> 00:31:25,756
Од оваа точка започнува муслиманскиот свет.
362
00:31:25,757 --> 00:31:27,391
Арабија, Персија.
363
00:31:27,392 --> 00:31:29,093
Христијаните се протерани од сите страни.
364
00:31:29,094 --> 00:31:30,960
Само ние Евреите сме толерирани.
365
00:31:32,797 --> 00:31:34,026
Моето сочувство...
366
00:31:35,400 --> 00:31:36,698
Ти се поклонуваш на погрешен Бог.
367
00:31:45,110 --> 00:31:47,409
Не се сеќавам на светот толку убав.
368
00:31:48,580 --> 00:31:50,414
Јас ги земам мажите, ти ги земаш жените.
369
00:31:50,415 --> 00:31:51,982
Ја делиме заработката фер и право.
370
00:31:51,983 --> 00:31:54,051
Ти земаш една третина, а јас земам две третини.
371
00:31:54,052 --> 00:31:58,114
Не, две петтини за тебе и три петтини за мене.
372
00:31:59,124 --> 00:32:02,583
Неее, тоа е премногу комплицирано.
373
00:32:20,745 --> 00:32:24,739
Евреинот рекол дека Ибн Сина може да излечи лепра, интоксикација и тифус.
374
00:32:25,016 --> 00:32:26,016
За колку?
375
00:32:26,017 --> 00:32:26,785
Не знам.
376
00:32:26,786 --> 00:32:29,553
Но, тој има огромна палата каде што ги лекува своите пациенти
377
00:32:29,554 --> 00:32:31,555
и остануваат таму додека не оздрават.
378
00:32:31,556 --> 00:32:32,790
Колку наплаќа тој?
379
00:32:32,791 --> 00:32:36,785
И има уште една палата наречена Мадраса, каде што ги учи своите ученици.
380
00:32:37,128 --> 00:32:38,562
Тој има два палати?
381
00:32:38,563 --> 00:32:40,555
Да, и сакам да одам таму и да учам.
382
00:32:41,633 --> 00:32:43,200
Бербер со два палати!
383
00:32:43,201 --> 00:32:45,202
Не! Сакам да станам хаким.
384
00:32:45,203 --> 00:32:48,739
Сарацените ги нарекуваат своите исцелители хакими.
385
00:32:48,740 --> 00:32:50,641
Не ме интересира како ги нарекуваат.
386
00:32:50,642 --> 00:32:52,142
Тој Евреин ти раскажува приказна.
387
00:32:52,143 --> 00:32:53,811
Треба да патуваме на Ориентот.
388
00:32:53,812 --> 00:32:55,512
- Ние? - Да!
389
00:32:55,513 --> 00:32:56,214
На Ориентот?!
390
00:32:56,215 --> 00:32:58,649
Да! Ќе се вратиме како одлични исцелители.
391
00:32:59,984 --> 00:33:02,146
Да ги излечиме нашите пациенти многу подобро.
392
00:33:02,754 --> 00:33:03,915
Еве го твојот дел.
393
00:33:20,605 --> 00:33:22,597
Стани и блесни, г-дине Хаким!
394
00:33:29,714 --> 00:33:30,647
Роб?
395
00:33:35,720 --> 00:33:36,551
Роб!
396
00:33:45,897 --> 00:33:46,887
Роб!
397
00:33:55,139 --> 00:33:56,732
Проклет по ѓаволите. Што правиш!?
398
00:33:58,510 --> 00:34:00,240
Не сакам да лекувам брадавици цел живот.
399
00:34:01,679 --> 00:34:05,138
Не сакам да вадам заби и да продавам обоена коњска мочка како чудотворен тоник!
400
00:34:06,251 --> 00:34:08,085
Сакам да научам како да ја излекувам катарактата.
401
00:34:08,086 --> 00:34:11,088
Сакам да научам како да ги лекувам придружните болести и сите други болести.
402
00:34:11,089 --> 00:34:14,685
Ми рече дека не може да се направи, но сега можеш повторно да видиш.
403
00:34:15,927 --> 00:34:18,158
Има толку многу за што не знаеш ништо.
404
00:34:48,593 --> 00:34:49,754
Огромно е.
405
00:34:51,062 --> 00:34:54,590
Да. Тоа е Довер. Најдоброто место за брод.
406
00:34:56,301 --> 00:34:57,894
Сега симни се од мојот вагон.
407
00:35:03,775 --> 00:35:04,765
Што чекаш?
408
00:35:05,009 --> 00:35:05,999
Оди и удави се.
409
00:35:07,178 --> 00:35:09,079
Да те изедат морски суштества...
410
00:35:09,247 --> 00:35:10,078
што ме интересира?
411
00:35:18,189 --> 00:35:19,020
Тука.
412
00:35:24,329 --> 00:35:25,262
Ви благодарам.
413
00:35:32,737 --> 00:35:33,966
Налути се, стаорец!
414
00:35:43,081 --> 00:35:43,980
Налути се.
415
00:36:14,412 --> 00:36:16,176
Господи помилуј ме.
416
00:36:17,115 --> 00:36:19,414
Благослови ме на моето долго и опасно патување.
417
00:36:20,251 --> 00:36:23,847
Не дозволувајте брановите да ме проголтаат, ниту морските чудовишта да ме проголтаат
418
00:36:25,123 --> 00:36:28,218
Нека бандити не ми го пресечат грлото, ниту волци нека ме изедат жив.
419
00:36:29,827 --> 00:36:33,229
Не дозволувај да гладувам или да се изгубам во темните шуми и студените планини
420
00:36:34,399 --> 00:36:37,233
И, те молам, Господи Исусе, прости ми
421
00:36:38,236 --> 00:36:40,237
дека ќе се откажам од мојата вера
422
00:36:40,238 --> 00:36:42,070
и се извалкам со грев
423
00:36:43,307 --> 00:36:45,674
да му служам на твоето создание и слава.
424
00:38:11,863 --> 00:38:13,798
Караванот за Исфахан тргнува за четири дена.
425
00:38:13,965 --> 00:38:15,966
Пред да одиш, ќе те однесам кај брат ми.
426
00:38:15,967 --> 00:38:18,368
Тој има убави еврејски облеки, молитвени ремени.
427
00:38:18,369 --> 00:38:19,803
Тој прави добра цена.
428
00:39:30,074 --> 00:39:30,905
Шалом.
429
00:39:31,843 --> 00:39:32,469
Шалом.
430
00:39:43,855 --> 00:39:45,016
Колку долго е до Исфахан?
431
00:39:46,190 --> 00:39:47,190
Два месеци.
432
00:39:47,191 --> 00:39:48,022
Само два месеци?
433
00:39:52,864 --> 00:39:54,025
Тоа е доволно добро, Евреине.
434
00:39:54,932 --> 00:39:57,424
Погрижете се овие да бидат наполнети со вода до изгрејсонце.
435
00:39:59,437 --> 00:40:01,099
Престани да читаш и спиј.
436
00:40:01,439 --> 00:40:02,429
Трошиш нафта залудно!
437
00:40:04,609 --> 00:40:07,110
Таа девојка е опседната со својата книга
438
00:40:07,111 --> 00:40:09,512
како што е пушачот на опиум со лулето.
439
00:40:09,513 --> 00:40:12,282
Мора да се добри пари за да се донесе во Персија.
440
00:40:12,283 --> 00:40:13,444
Повеќе од доволно.
441
00:40:14,619 --> 00:40:16,952
Некој богат човек од таму долу плаќа.
442
00:40:59,931 --> 00:41:00,660
Како ова.
443
00:41:04,101 --> 00:41:05,262
Блиску до срцето.
444
00:41:08,406 --> 00:41:09,499
Како се викаш?
445
00:41:10,007 --> 00:41:10,940
Џеси.
446
00:41:11,676 --> 00:41:12,666
Син на?
447
00:41:13,344 --> 00:41:14,277
Бенџамин.
448
00:41:14,578 --> 00:41:18,181
Па, не знам како се молат Евреите во Англија, Џеси Бен Бенјамин,
449
00:41:18,182 --> 00:41:21,284
но тука ги почитуваме правилата. Да?
450
00:41:21,285 --> 00:41:22,184
Да.
451
00:41:36,701 --> 00:41:38,693
Ете, погледни.
452
00:41:46,310 --> 00:41:47,243
Селџук.
453
00:41:48,012 --> 00:41:48,638
Кои се тие?
454
00:41:49,313 --> 00:41:51,414
Номадски племиња од север.
455
00:41:51,415 --> 00:41:52,713
Грозни коњски луѓе.
456
00:41:53,417 --> 00:41:57,479
Тие патуваат низ оваа земја и оставаат патека полна со крв насекаде.
457
00:42:27,385 --> 00:42:30,719
Се колнам во Аллах. Изгледаат како да се молат.
458
00:42:40,631 --> 00:42:42,632
Кои крадци оставаат вакви богатства зад себе?
459
00:42:42,633 --> 00:42:46,229
Селџуците веруваат дека Алах ги избрал да ги казни сите грешници.
460
00:42:47,638 --> 00:42:50,733
Тие ги презираат и поседите и задоволствата во еднаква мера.
461
00:43:06,757 --> 00:43:07,588
Во ред е.
462
00:43:09,360 --> 00:43:10,658
Треба да ја земеме со нас.
463
00:43:11,762 --> 00:43:14,664
Немам место на мојата камила, а ти дури немаш ни една.
464
00:43:15,533 --> 00:43:16,831
Имам место во мојот седан.
465
00:43:17,201 --> 00:43:18,669
Со сето должно почитување,
466
00:43:18,836 --> 00:43:20,270
таа не е твоја работа.
467
00:43:23,207 --> 00:43:24,835
Ја правам моја работа.
468
00:43:34,652 --> 00:43:35,483
Како е таа?
469
00:43:36,720 --> 00:43:37,653
Таа спие.
470
00:43:39,323 --> 00:43:40,655
Не заборавајте да ја натерате да пие.
471
00:43:44,662 --> 00:43:46,654
Како знаеш толку многу за треска?
472
00:43:48,265 --> 00:43:49,494
Во Англија бев бербер.
473
00:43:49,667 --> 00:43:50,667
Бербер.
474
00:43:50,668 --> 00:43:51,567
Англичанец!
475
00:43:52,169 --> 00:43:53,330
Прошетај некаде на друго место...
476
00:43:53,504 --> 00:43:56,269
или мислите дека пустината е премногу тесна за вашиот вкус?
477
00:44:26,303 --> 00:44:27,794
Џеси! Џеси!
478
00:44:28,172 --> 00:44:28,798
Дојди!
479
00:44:29,406 --> 00:44:31,341
Малото девојче. Се влошува.
480
00:44:36,881 --> 00:44:40,340
Порано се тресеше од студ. Сега гори.
481
00:44:50,194 --> 00:44:52,754
Треба да ѝ ја спуштиме температурата. Имаш ли вода?
482
00:44:56,667 --> 00:44:57,600
Тука.
483
00:45:14,218 --> 00:45:18,521
И Аладин се исплаши од ламбата која почна да шушти и да чади.
484
00:45:18,522 --> 00:45:22,792
Од него се појави привидна магла од која се појави џиновска фигура.
485
00:45:22,793 --> 00:45:24,921
со очи со големина на тркала од количка.
486
00:45:26,230 --> 00:45:26,959
Кој си ти?
487
00:45:27,264 --> 00:45:28,965
Праша Аладин.
488
00:45:28,966 --> 00:45:32,266
Јас сум џин на ваша услуга.
489
00:45:33,504 --> 00:45:36,906
Еден бучен глас... одговори.“
490
00:45:41,412 --> 00:45:42,505
Што се случува потоа?
491
00:45:44,515 --> 00:45:47,576
Џинот ги исполнува желбите на Аладин.
492
00:45:47,985 --> 00:45:50,819
Што го прави неверојатно богат
493
00:45:51,822 --> 00:45:54,917
и ова му помага да ја освои раката на ќерката на султанот.
494
00:45:56,594 --> 00:45:57,994
Сакам и јас да имав таква ламба.
495
00:46:05,369 --> 00:46:08,538
Мојата омилена приказна е за Синбад.
496
00:46:08,539 --> 00:46:09,370
Морнарот.
497
00:46:10,374 --> 00:46:14,010
Тој се среќава со канибали и џинови на своите патувања.
498
00:46:14,011 --> 00:46:16,713
Но, тој не се плаши од ништо.
499
00:46:16,714 --> 00:46:18,448
Сите овие приказни се во оваа една книга?
500
00:46:18,449 --> 00:46:20,315
Да, и многу други.
501
00:46:26,490 --> 00:46:27,890
Тоа е најубавото нешто.
502
00:46:34,265 --> 00:46:34,891
Некогаш сум видел.
503
00:46:41,839 --> 00:46:44,274
Сега можам да се грижам за неа.
504
00:47:04,528 --> 00:47:07,623
Па што правите толку далеку од дома, г-дине Барбер?
505
00:47:08,365 --> 00:47:10,630
Ќе одам да учам со најголемиот исцелител на целиот свет.
506
00:47:11,468 --> 00:47:14,871
Од каде што доаѓам јас, сите момчиња сакаат да бидат рабини или трговци.
507
00:47:14,872 --> 00:47:16,639
Само сакам да им помагам на луѓето.
508
00:47:16,640 --> 00:47:17,767
Можам да го видам тоа.
509
00:47:19,043 --> 00:47:21,376
Што ве води во Исфахан?
510
00:47:23,047 --> 00:47:24,314
Деловен договор.
511
00:47:24,315 --> 00:47:25,647
Каква деловна зделка?
512
00:47:31,922 --> 00:47:34,585
Англичанец! Врзи ги камилите заедно!
513
00:47:39,763 --> 00:47:40,594
Џеси!
514
00:47:42,366 --> 00:47:43,061
Другите!
515
00:47:43,767 --> 00:47:44,928
Ги изгубивме другите!
516
00:47:46,770 --> 00:47:47,669
Ќе ги најдам.
517
00:48:04,388 --> 00:48:07,557
Помогнете ми! Ајде, помогнете ми!
518
00:48:07,558 --> 00:48:08,958
Земи го јажето.
519
00:48:09,793 --> 00:48:10,954
Не можам да го држам.
520
00:48:57,107 --> 00:48:58,166
Ребека!
521
00:49:00,778 --> 00:49:02,713
Ребека!
522
00:49:07,618 --> 00:49:08,881
Заштедете ја вашата сила.
523
00:49:10,621 --> 00:49:11,714
Сите се мртви.
524
00:49:26,770 --> 00:49:27,897
Продолжи да се движиш.
525
00:49:29,606 --> 00:49:30,665
Продолжи да се движиш.
526
00:49:40,684 --> 00:49:41,913
Избави нѐ од злото.
527
00:49:42,853 --> 00:49:45,015
Зашто Твое е царството и силата и славата.
528
00:49:45,856 --> 00:49:48,189
Засекогаш и засекогаш. Амин.
529
00:49:53,630 --> 00:49:55,030
Кој си ти?
530
00:52:25,949 --> 00:52:27,076
Погледнете го, Шахот!
531
00:52:38,095 --> 00:52:40,758
Шахот!
532
00:54:05,282 --> 00:54:06,716
Овој човек сака да разговара со тебе.
533
00:54:09,186 --> 00:54:12,884
Треба да ги бркаш просјаците од портата, а не да ги влечеш во мојата соба.
534
00:54:13,890 --> 00:54:16,121
Ве молам, господине, не сум просјак.
535
00:54:17,294 --> 00:54:19,729
Дојдов да учам кај големиот исцелител, Ибн Сина.
536
00:54:23,467 --> 00:54:24,457
Гледам.
537
00:54:25,969 --> 00:54:28,838
Значи, имате препораки
538
00:54:28,839 --> 00:54:32,341
од реномирани научници на науката кои ги фалат вашите интелектуални квалитети,
539
00:54:32,342 --> 00:54:35,010
ве најавува како најголема надеж на човештвото?
540
00:54:35,011 --> 00:54:37,242
Немам, не.
541
00:54:39,850 --> 00:54:43,185
Тогаш можам само да претпоставам дека си неверојатно богат
542
00:54:43,186 --> 00:54:46,179
и сакаме да обезбедиме дополнително крило на нашата библиотека.
543
00:54:47,858 --> 00:54:49,952
Не, имам само еден џеб полн со песок.
544
00:54:50,260 --> 00:54:51,956
Тогаш зошто да те примам тука?
545
00:54:52,796 --> 00:54:56,096
Последното нешто што ни треба е уште еден сиромашен, смрдлив Евреин.
546
00:54:56,266 --> 00:54:56,967
Исфрли го надвор...
547
00:54:56,968 --> 00:54:59,969
- и да го тепаш. - Не, те молам. Те молам.
548
00:54:59,970 --> 00:55:02,496
Не, те молам... Јас... Дојдов од другиот крај на светот!
549
00:55:36,339 --> 00:55:37,500
Не можеш да ги допреш тие.
550
00:55:42,412 --> 00:55:43,937
Зошто не чувствувам никаква болка?
551
00:55:44,948 --> 00:55:46,416
Твојата рана беше вкочанета.
552
00:55:47,017 --> 00:55:49,509
Значи, може да се сошие без болка.
553
00:55:51,021 --> 00:55:52,011
Како?
554
00:55:53,590 --> 00:55:55,024
Маст од семки од афион.
555
00:55:56,193 --> 00:55:57,593
Маст од семки од афион...
556
00:55:58,962 --> 00:56:02,956
Го користиме со векови... Што користат во вашата земја?
557
00:56:04,134 --> 00:56:05,124
Мид.
558
00:56:06,369 --> 00:56:07,894
Многу медовина.
559
00:56:08,371 --> 00:56:13,309
Изгледа дека си повеќе заинтересиран за медицина отколку другите мои пациенти.
560
00:56:14,544 --> 00:56:16,445
Дојдов да бидам ученик на Ибн Сина.
561
00:56:18,381 --> 00:56:19,542
Како го познаваш?
562
00:56:20,150 --> 00:56:22,210
Ми кажаа дека тој е најголемиот исцелител на целиот свет.
563
00:56:22,986 --> 00:56:24,153
Па, тој не е толку одличен.
564
00:56:24,154 --> 00:56:25,454
Тој е навистина сосема обичен.
565
00:56:25,455 --> 00:56:26,423
Го познаваш ли?
566
00:56:26,424 --> 00:56:28,090
Малку подобро секој ден.
567
00:56:28,091 --> 00:56:29,859
Можеш ли да разговараш со него во мое име?
568
00:56:29,860 --> 00:56:30,850
Одмори се сега.
569
00:56:54,117 --> 00:56:57,119
Евреине. Евреине! Разбуди се.
570
00:56:57,120 --> 00:56:58,520
Твојот час е пред почеток.
571
00:57:01,057 --> 00:57:03,959
Можеби си го измамил учителот да ти даде место во неговиот клас
572
00:57:03,960 --> 00:57:05,227
но не ме излажавте.
573
00:57:05,228 --> 00:57:06,896
Мене ме примија.
574
00:57:06,897 --> 00:57:08,464
Моите очи се трпеливи.
575
00:57:08,465 --> 00:57:10,457
Тие ќе живеат за да те видат како не успеваш и си заминуваш.
576
00:57:31,655 --> 00:57:34,256
Се колнам во Аллах, а не уште еден Евреин!
577
00:57:34,257 --> 00:57:38,594
Подобро студиозен Евреин отколку мрзлив, препривилегиран персиски гласник.
578
00:57:38,595 --> 00:57:40,529
Внимавај кого навредуваш, Мирдин.
579
00:57:40,530 --> 00:57:42,531
Татко ми донираше триесет тома на библиотеката
580
00:57:42,532 --> 00:57:45,367
и можам да го организирам тоа така што немате пристап до ниту една од нив!
581
00:57:45,368 --> 00:57:47,036
Карим. Смрт.
582
00:57:47,037 --> 00:57:51,975
Се надевам дека вашата жестока кавга е во име на научниот напредок.
583
00:57:52,442 --> 00:57:53,967
Да, мајсторе.
584
00:57:56,980 --> 00:58:01,281
И како е главата на нашето новодојденец од другата страна на земјата?
585
00:58:01,685 --> 00:58:02,983
Многу подобро.
586
00:58:04,988 --> 00:58:05,555
Ви благодарам, господине.
587
00:58:05,556 --> 00:58:07,389
О, фала ти на младоста!
588
00:58:07,390 --> 00:58:09,625
Прави чуда што ниеден лекар не може да ги спореди.
589
00:58:09,626 --> 00:58:12,460
Не, мислев да ти се заблагодарам што разговараше со Ибн Сина во мое име.
590
00:58:12,996 --> 00:58:15,227
Тоа беше многу помалку проблеми отколку што можете да замислите.
591
00:58:17,167 --> 00:58:19,168
Вчера открив нешто.
592
00:58:19,169 --> 00:58:23,305
- Оние од вас што свират музички инструмент... - Ова е часот по физика на Ибн Сина.
593
00:58:23,306 --> 00:58:25,474
За пациентот, музиката.
594
00:58:25,475 --> 00:58:28,677
И посакувам да го вклучиме ова во нашето лекување.
595
00:58:28,678 --> 00:58:32,748
На мојот последен час по физика, дискутиравме за звук.
596
00:58:32,749 --> 00:58:35,284
Покажав хармонија и резонанца.
597
00:58:35,285 --> 00:58:40,280
И открив дека одредени звуци можат да резонираат со органите на човечкото тело...
598
00:58:43,526 --> 00:58:45,586
Нема ли на твоите родители да им пречи некој странец да остане во нивниот дом?
599
00:58:46,363 --> 00:58:49,198
Ако откријат дека сум му дозволил на колега студент да спие на улица,
600
00:58:49,199 --> 00:58:50,462
ќе ме отфрлеа.
601
00:58:53,370 --> 00:58:56,465
- Ова е Јаков, а ова е Сара. - Здраво.
602
00:58:57,140 --> 00:59:01,134
Џеси, дали би ни направил чест да се пофалиш?
603
00:59:02,779 --> 00:59:05,078
Да. Секако.
604
00:59:08,218 --> 00:59:10,551
Да му благодариме на Господа за пченицата
605
00:59:11,388 --> 00:59:15,157
и да му благодариме на Господа за пченицата,
606
00:59:15,158 --> 00:59:21,163
дека... ах, тој... се... родил од земјата со своите две раце,
607
00:59:21,164 --> 00:59:25,499
за да ние што јадеме леб, имаме многу леб за јадење.
608
00:59:27,604 --> 00:59:29,266
Така се вели во Англија?
609
00:59:43,453 --> 00:59:45,120
Еј, ајде! Продолжи да се движиш!
610
00:59:45,121 --> 00:59:46,789
Не треба премногу да ги сожалуваш.
611
00:59:46,790 --> 00:59:47,690
Зошто? Што направиле?
612
00:59:47,691 --> 00:59:49,058
Тие се фанатици.
613
00:59:49,059 --> 00:59:51,794
Тие веруваат дека нашиот Шах ги крши законите на Алах.
614
00:59:51,795 --> 00:59:53,462
Толеранција кон другите религии,
615
00:59:53,463 --> 00:59:56,231
неговата поддршка за науката и уметноста...
616
00:59:56,232 --> 00:59:58,400
сите смртни гревови во очите на мулите.
617
00:59:58,401 --> 01:00:00,402
Дали тоа заслужува таков суров третман?
618
01:00:00,403 --> 01:00:03,072
Џеси, ако овие луѓе дојдат на власт,
619
01:00:03,073 --> 01:00:04,807
Медресата ќе биде затворена
620
01:00:04,808 --> 01:00:07,141
и ние Евреите ќе бидеме протерани од градот.
621
01:00:07,710 --> 01:00:09,303
Мора да му бидеме благодарни на Шахот.
622
01:00:10,080 --> 01:00:12,147
Навреме за час, Карим?!
623
01:00:12,148 --> 01:00:13,482
Што не е во ред?
624
01:00:13,483 --> 01:00:16,715
Дали татко ти сфати дека учењето е нешто повеќе од само купување книги?
625
01:00:17,554 --> 01:00:20,649
Човек не може да стане навреме за час ако никогаш не си легнал.
626
01:00:25,562 --> 01:00:26,728
Срам да ти е, Карим.
627
01:00:26,729 --> 01:00:29,498
Вистинскиот муслиман избегнува вино и лошо друштво.
628
01:00:29,499 --> 01:00:34,164
Вистинскиот муслиман избегнува совет од лажен студент кој стигнал само до чистач.
629
01:00:34,838 --> 01:00:37,506
Постои поради постоење.
630
01:00:37,507 --> 01:00:40,272
Постоењето не е последица на постоењето!
631
01:00:40,844 --> 01:00:41,844
Првото е неопходен услов за второто.
632
01:00:41,845 --> 01:00:46,340
Англичанец, разбираш ли еден збор од ова?
633
01:00:47,851 --> 01:00:48,682
Сè уште не.
634
01:00:49,519 --> 01:00:51,520
Аристотел? Ние не ги лекуваме болестите.
635
01:00:51,521 --> 01:00:55,117
Ги лекуваме луѓето кои страдаат од болести.
636
01:01:00,697 --> 01:01:01,756
Добар ви ден, господине.
637
01:01:02,298 --> 01:01:05,598
Јас се викам Ибн Сина и ова се моите ученици.
638
01:01:06,302 --> 01:01:09,204
Со ваша дозвола, би сакале да ве почастиме.
639
01:01:09,606 --> 01:01:10,596
Како се викаш?
640
01:01:11,608 --> 01:01:14,476
Јас се викам Аболкасем.
641
01:01:14,477 --> 01:01:16,478
Голема чест е да ја ставам мојата благосостојба...
642
01:01:16,479 --> 01:01:18,881
Ибн Сина би сакал извештај за инфекции на ушите.
643
01:01:18,882 --> 01:01:20,315
Дали имате книга на темата?
644
01:01:20,316 --> 01:01:22,217
- Горе. - Ви благодарам.
645
01:01:29,192 --> 01:01:30,592
Кое е за инфекции на ушите?
646
01:01:30,760 --> 01:01:31,819
Сите од нив.
647
01:01:34,898 --> 01:01:37,900
Господа, ова е масло за ламби
648
01:01:37,901 --> 01:01:41,503
- додека тоа е оцет за прочистување. - Прочистување.
649
01:01:41,504 --> 01:01:45,507
Одзади се наоѓаат блокови мраз за ладење на пациенти со треска.
650
01:01:45,508 --> 01:01:47,773
Значи, господа. Идеи?
651
01:01:49,846 --> 01:01:51,680
А, можеби...
652
01:01:51,681 --> 01:01:52,910
- Мразот? - Мраз.
653
01:01:53,516 --> 01:01:54,850
Можеби малку одмор?
654
01:01:54,851 --> 01:01:55,841
Тој е во болка.
655
01:02:02,525 --> 01:02:03,788
Така го правиме тоа...
656
01:02:03,927 --> 01:02:04,792
во Англија.
657
01:02:06,462 --> 01:02:08,630
Замислете, сферите на универзумот
658
01:02:08,631 --> 01:02:12,467
како низа концентрични кругови што се движат еден во друг.
659
01:02:12,468 --> 01:02:15,302
Големиот Аристотел тврдел
660
01:02:16,406 --> 01:02:18,807
дека триењето создадено од ова движење
661
01:02:18,808 --> 01:02:21,801
создава звук што го нарече,
662
01:02:23,646 --> 01:02:25,808
„музиката на сферите“.
663
01:02:26,749 --> 01:02:31,286
И понекогаш во навистина тивка ноќ, ако слушате навистина внимателно,
664
01:02:31,287 --> 01:02:33,518
Звукот е очигледен за човечкото уво.
665
01:02:41,931 --> 01:02:42,921
Мајстор,
666
01:02:44,367 --> 01:02:44,993
Го слушам.
667
01:02:52,942 --> 01:02:55,444
Дали девојките во Англија се толку убави како оваа?
668
01:02:55,445 --> 01:02:56,612
Поубаво.
669
01:02:56,613 --> 01:02:57,779
Поубаво!
670
01:02:57,780 --> 01:02:59,715
- Здраво. - Шалом.
671
01:02:59,716 --> 01:03:01,316
Дали нивните тела се како чемпреси?
672
01:03:01,317 --> 01:03:03,785
Дали има коса како... како водопади?
673
01:03:03,786 --> 01:03:06,021
Некои од нив дури имаат и црвена коса.
674
01:03:06,022 --> 01:03:07,012
Црвено?!
675
01:03:09,325 --> 01:03:10,725
Не ти верувам.
676
01:03:11,327 --> 01:03:11,851
Цело?
677
01:03:12,395 --> 01:03:13,624
Да. Да.
678
01:03:14,564 --> 01:03:18,399
Слава му е на Аллах за изобилството на создавањето!
679
01:03:19,469 --> 01:03:22,871
Се молам некои црвенокоси англиски девици да ме чекаат во рајот!
680
01:03:25,408 --> 01:03:27,442
Дали остави девојка зад себе за да дојдеш тука?
681
01:03:27,443 --> 01:03:29,605
Всушност, го направив тоа.
682
01:03:30,513 --> 01:03:32,345
Најубавата девојка што некогаш сум ја запознал.
683
01:03:33,016 --> 01:03:34,349
Паметно...
684
01:03:34,350 --> 01:03:35,750
Нежно...
685
01:03:36,519 --> 01:03:37,853
Паметно.
686
01:03:37,854 --> 01:03:39,521
- Веќе рече паметно. - Да, и убаво.
687
01:03:39,522 --> 01:03:40,922
И ти веќе рече убаво.
688
01:03:41,524 --> 01:03:43,525
Ќе ти ја украдев оваа девојка.
689
01:03:43,526 --> 01:03:45,290
Ќе те убиев прв.
690
01:04:02,712 --> 01:04:10,051
Денес се молиме за нашите браќа кои лежат во синџири длабоко во темниците на тиранинот.
691
01:04:10,720 --> 01:04:13,315
Но, какво злосторство направија?
692
01:04:13,956 --> 01:04:15,957
Дали убиле некого?
693
01:04:15,958 --> 01:04:18,560
- Не не.
694
01:04:18,561 --> 01:04:20,495
Дали тие ја обесчестија жената?
695
01:04:20,496 --> 01:04:21,663
Не.
696
01:04:21,664 --> 01:04:27,069
Нивниот единствен злостор беше што ги почитуваа законите на Светиот Куран, Аллах.
697
01:04:27,937 --> 01:04:33,542
Алах, ние понизно клекнуваме во правта пред тебе и те прашуваме,
698
01:04:33,543 --> 01:04:36,843
„До кога сакате да ја трпиме оваа неправда?“
699
01:04:37,380 --> 01:04:38,678
Не..
700
01:05:05,041 --> 01:05:09,809
Го повикуваме праведниот и дарежлив Бар Капара.
701
01:05:24,827 --> 01:05:26,995
- Смрт! - Почитуван Бар Капара!
702
01:05:26,996 --> 01:05:31,099
Ве молам, дозволете ми да го претставам мојот пријател и колега студент,
703
01:05:31,100 --> 01:05:32,768
Џеси бен Бенџамин,
704
01:05:32,769 --> 01:05:34,169
од Англија.
705
01:05:34,170 --> 01:05:35,604
Од Англија!
706
01:05:36,172 --> 01:05:40,108
Горди сме на секој Евреин кој е примен во Мадрасата.
707
01:05:40,109 --> 01:05:42,711
И мојата идна невеста е од Шпанија!
708
01:05:42,712 --> 01:05:44,180
Дозволете ми да ја претставам.
709
01:05:44,714 --> 01:05:45,613
Ребека?
710
01:05:46,115 --> 01:05:47,014
Дојди.
711
01:05:49,552 --> 01:05:50,611
Може да ги поздравите.
712
01:05:51,888 --> 01:05:52,719
Шалом.
713
01:05:52,955 --> 01:05:53,718
Шалом.
714
01:05:54,724 --> 01:05:55,487
Шалом.
715
01:05:55,892 --> 01:05:59,192
Се надевам дека секој од вас ќе ми направи чест да присуствува на нашата свадба.
716
01:05:59,796 --> 01:06:01,897
О, премногу си великодушен.
717
01:06:01,898 --> 01:06:03,799
О, имаме многу за славење.
718
01:06:03,800 --> 01:06:07,636
Чудо е што Ребека го преживеала патот до Исфахан.
719
01:06:07,637 --> 01:06:10,205
Нејзиниот караван беше проголтан од најсвирепата песочна бура.
720
01:06:10,206 --> 01:06:13,040
Еден храбар водич ме спаси...
721
01:06:13,810 --> 01:06:14,800
и едно мало девојче.
722
01:06:16,646 --> 01:06:17,646
Фала му на Бога.
723
01:06:17,647 --> 01:06:18,647
Мојот пријател!
724
01:06:18,648 --> 01:06:21,208
Наваму. Наваму.
725
01:07:00,823 --> 01:07:02,815
Сега знаете што е бизнисот.
726
01:07:07,663 --> 01:07:09,131
Нека вашиот брак биде благословен и среќен.
727
01:07:20,510 --> 01:07:23,745
- А сега пред да си одиме на одмор... - Ви благодарам.
728
01:07:23,746 --> 01:07:25,738
Сакам да ви се заблагодарам на сите што ни се придруживте овде.
729
01:07:53,042 --> 01:07:54,203
Изгледаш тажно.
730
01:08:00,049 --> 01:08:01,983
Изгубив некого кого многу го грижев.
731
01:08:01,984 --> 01:08:04,044
Е, сега ме најде.
732
01:08:07,890 --> 01:08:10,052
Мора да го земеме она што можеме да го најдеме во овој живот.
733
01:08:11,894 --> 01:08:14,159
Па зошто да не видиме што можеме да најдеме...
734
01:08:15,665 --> 01:08:16,223
тука.
735
01:08:23,306 --> 01:08:27,108
Сега, слушај ме. Никогаш не лажам за никого бесплатно.
736
01:08:27,109 --> 01:08:28,702
Те молам, биди тивок.
737
01:08:29,879 --> 01:08:30,710
Дали ова боли?
738
01:08:35,051 --> 01:08:36,178
Која е нејзината мака?
739
01:08:37,119 --> 01:08:38,887
Сè уште не сум го дијагностицирал, мајсторе.
740
01:08:38,888 --> 01:08:39,888
Мајсторе!
741
01:08:39,889 --> 01:08:42,724
Ако си господарот, кажи му на овој манијак да ме пушти.
742
01:08:42,725 --> 01:08:46,061
Ноќта е речиси завршена, а паричникот ми е празен.
743
01:08:46,062 --> 01:08:47,963
Те молам, умерено го јазикот, дете мое.
744
01:08:47,964 --> 01:08:51,662
Ако овој млад човек ве довел овде, тоа ќе биде со добра причина.
745
01:08:53,202 --> 01:08:54,670
Твојата добра причина е?
746
01:08:55,137 --> 01:08:56,366
Таа нема да ја преживее ноќта.
747
01:08:57,373 --> 01:08:59,307
Ми изгледа и звучи во совршено здравје.
748
01:08:59,308 --> 01:09:01,743
Тоа е нешто што не можам да го објаснам.
749
01:09:01,744 --> 01:09:02,744
Треба да одам!
750
01:09:02,745 --> 01:09:04,145
Мојата прекрасна роза...
751
01:09:05,314 --> 01:09:06,748
како лична услуга за мене,
752
01:09:06,749 --> 01:09:11,084
Дајте му на мојот студент тука уште еден момент од вашето драгоцено време.
753
01:09:12,388 --> 01:09:16,091
Ете, вака се разговара со дама.
754
01:09:16,092 --> 01:09:18,760
Еј, луѓето плаќаат добри пари за да ги соблечат овие.
755
01:09:18,761 --> 01:09:19,990
Мајсторе, погледни!
756
01:09:23,165 --> 01:09:24,699
Разбуди го фармацевтот.
757
01:09:24,700 --> 01:09:26,100
Донеси буника. Бегај.
758
01:09:27,637 --> 01:09:28,866
Каде оди тој?
759
01:09:32,274 --> 01:09:33,708
Да си го спасиш животот.
760
01:09:37,380 --> 01:09:39,042
Како претчувство, нели?
761
01:09:45,287 --> 01:09:46,220
Како да е...
762
01:09:47,289 --> 01:09:49,053
времето застанува за момент.
763
01:09:51,827 --> 01:09:55,662
Ткаенината на реалноста е тргната настрана како превез за да можам да прогледам низ неа.
764
01:09:58,000 --> 01:09:59,229
И што е тоа што го гледаш?
765
01:09:59,902 --> 01:10:01,063
Не гледам ништо.
766
01:10:02,238 --> 01:10:03,900
само чувствувам
767
01:10:06,142 --> 01:10:07,735
и знај дека смртта доаѓа.
768
01:10:09,679 --> 01:10:11,079
Првиот пат беше со мајка ми.
769
01:10:11,847 --> 01:10:13,145
Таа почина од странична болест.
770
01:10:14,850 --> 01:10:16,148
- Тоа е проклетство. - Тоа е дар.
771
01:10:16,419 --> 01:10:18,251
Го спаси животот на тоа девојче вечерва.
772
01:10:18,421 --> 01:10:20,321
Еден успех за многу неуспеси.
773
01:10:20,322 --> 01:10:26,027
Па, ова е товарот што секој лекар мора да научи да го носи.
774
01:10:26,028 --> 01:10:27,929
Не можеш да ја гледаш смртта како непријател.
775
01:10:27,930 --> 01:10:29,023
Потоа, што?
776
01:10:29,865 --> 01:10:30,696
Пријател?
777
01:10:37,039 --> 01:10:38,871
Ги пресметав орбитите...
778
01:10:40,943 --> 01:10:42,877
од сите овие ѕвезди и планети.
779
01:10:42,878 --> 01:10:46,042
Пополнети томови со пресметки.
780
01:10:47,349 --> 01:10:51,186
Едвај ги открив вистинските тајни на создавањето.
781
01:10:51,187 --> 01:10:53,884
Не те фрустрира ли тоа што има толку многу што не знаеме.
782
01:10:54,790 --> 01:10:55,723
Не.
783
01:10:57,293 --> 01:10:58,886
Ме исполнува со страхопочит.
784
01:10:59,729 --> 01:11:02,790
Колку блед и досаден би бил овој свет без мистерија?
785
01:11:10,139 --> 01:11:11,129
Мајстор,
786
01:11:12,074 --> 01:11:14,066
Можеше ли да ја излечиш мајчината болест?
787
01:11:14,376 --> 01:11:15,469
Тоа е надвор од нашиот дофат.
788
01:11:18,147 --> 01:11:19,308
Можеби за сто години.
789
01:11:21,383 --> 01:11:22,749
Можеби за илјада.
790
01:11:28,190 --> 01:11:29,852
Хија! Хија!
791
01:11:30,860 --> 01:11:31,953
Ибн Сина!
792
01:11:32,194 --> 01:11:33,958
Се чини дека ќе бидеме повикани.
793
01:11:43,105 --> 01:11:45,206
Никогаш не се приближувајте до повеќе од пет чекори.
794
01:11:45,207 --> 01:11:46,808
Никогаш не го гледај во очи.
795
01:11:46,809 --> 01:11:48,042
Доколку тој ти се обрати,
796
01:11:48,043 --> 01:11:50,378
одговори во кратки реченици
797
01:11:50,379 --> 01:11:52,974
и секогаш завршуваат со едно од неговите почесни признанија.
798
01:11:55,050 --> 01:11:55,881
Џеси...
799
01:11:56,385 --> 01:12:00,117
Ух... одговори со кратки реченици и заврши со еден од неговите почесни изрази.
800
01:12:12,535 --> 01:12:15,061
Си го извиткав зглобот.
801
01:12:20,242 --> 01:12:21,540
Ако дојдеше порано
802
01:12:23,312 --> 01:12:28,116
ќе ме видеше како вешто ја одвојувам главата на овој Селџук од неговото тело.
803
01:12:28,117 --> 01:12:29,951
Многу ми е жал што го пропуштив.
804
01:12:29,952 --> 01:12:32,353
Сигурен сум дека Селџуците ја заслужија дисекцијата.
805
01:12:32,354 --> 01:12:34,589
Тој беше испратен со порака за мировен договор.
806
01:12:34,590 --> 01:12:36,591
И ова го поттикна неговото непосредно обезглавување.
807
01:12:36,592 --> 01:12:37,526
Секако.
808
01:12:37,527 --> 01:12:40,528
Селџуците постојано ги кршат нашите граници.
809
01:12:40,529 --> 01:12:42,897
Треба да ги камшикуваме овие диви животни.
810
01:12:42,898 --> 01:12:45,600
Или ќе нè заколат како болна коза.
811
01:12:45,601 --> 01:12:48,036
Толку ли копнееш по војна, о Совршену?
812
01:12:48,037 --> 01:12:50,972
Селџуците немаат што да изгубат освен ѕверовите под нивните седла.
813
01:12:50,973 --> 01:12:52,965
Имаш цела цивилизација.
814
01:12:57,146 --> 01:12:58,136
Дали е тоа така?
815
01:13:03,986 --> 01:13:06,921
Но, кој голем уметник некогаш прославил мирен крал?
816
01:13:06,922 --> 01:13:10,324
Само војната ќе му подари бесмртна слава на моето име.
817
01:13:11,327 --> 01:13:12,226
Не се согласуваш?
818
01:13:15,464 --> 01:13:18,233
Ги изучував лековитите вештини, о Возвишено.
819
01:13:18,234 --> 01:13:20,066
Не знам ништо за патот до бесмртноста.
820
01:13:23,005 --> 01:13:24,005
Го слушна ли тоа?
821
01:13:24,006 --> 01:13:26,168
Тој се осмелува отворено да зборува во мое присуство.
822
01:13:26,942 --> 01:13:30,504
Се молам мојот дворец да не се сруши од таква дрскост.
823
01:13:35,351 --> 01:13:36,451
Од каде си?
824
01:13:36,452 --> 01:13:38,620
Тој потекнува од Англија, о Возвишено.
825
01:13:38,621 --> 01:13:39,611
Прочитав за тоа.
826
01:13:41,123 --> 01:13:43,524
Варварски остров на работ на светот,
827
01:13:43,525 --> 01:13:47,519
каде што полуголи пагани им се спротивставувале на легиите на Цезар.
828
01:13:48,364 --> 01:13:50,060
Моите сонародници сега носат облека.
829
01:13:50,532 --> 01:13:53,127
- О, Заштитник на народот. - О, Заштитник на народот.
830
01:13:54,136 --> 01:13:54,899
Кажи ми?
831
01:13:56,906 --> 01:14:01,476
Дали сте виделе чудни земји на вашето патување кон исток?
832
01:14:01,477 --> 01:14:02,638
Повеќе отколку што можам да избројам.
833
01:14:06,982 --> 01:14:10,544
Дури и еден скромен студент видел повеќе од светот од Шахот.
834
01:14:14,089 --> 01:14:16,558
Врати ја таа смрдлива глава кај Селџуците.
835
01:14:41,450 --> 01:14:43,681
Мојот син ќе има херојски погреб.
836
01:14:46,622 --> 01:14:50,286
Каква порака можам да му донесам на мојот Господ Шах од Господарот на Селџуците?
837
01:14:52,394 --> 01:14:53,623
Не се мачи себеси.
838
01:14:54,396 --> 01:14:56,058
Ќе ја испратам мојата порака.
839
01:15:01,403 --> 01:15:04,305
Видете еден од нашите браќа кој страда од Црната Смрт.
840
01:15:41,610 --> 01:15:43,704
Значи, иглата
841
01:15:44,780 --> 01:15:47,306
прободува средината на окото
842
01:15:48,150 --> 01:15:52,144
туркање на затемнета леќа во задниот дел на очното јаболко.
843
01:15:52,488 --> 01:15:57,091
Ова овозможува сончевата светлина да стигне до очите на пациентот ненамалена...
844
01:15:57,092 --> 01:15:59,327
Господару, некој умрел на пазарот.
845
01:15:59,328 --> 01:16:00,728
Имаше црни чиреви насекаде.
846
01:16:23,519 --> 01:16:26,254
Клунот на соколот може да го прободе черепот на човекот.
847
01:16:26,255 --> 01:16:28,053
Дали го знаеше тоа, Англичане?
848
01:16:31,126 --> 01:16:32,794
Те молам, Возвишено.
849
01:16:32,795 --> 01:16:37,532
Слушнавме за пустулираниот труп кој почина во градските ѕидини.
850
01:16:37,533 --> 01:16:40,401
Мораме веднаш да го евакуираме градот.
851
01:16:40,402 --> 01:16:44,072
Градот е поштеден од чума повеќе од еден век.
852
01:16:44,073 --> 01:16:46,407
Дури и мојот татко само слушнал да се зборува за тоа.
853
01:16:46,408 --> 01:16:50,411
Синот можеби ќе доживее да го види тоа со свои очи.
854
01:16:50,412 --> 01:16:56,477
Имамот и неговите мули се молеа за Божја одмазда да ја казнат мојата расипништво.
855
01:16:57,319 --> 01:16:59,087
Не можам да им направам таа услуга.
856
01:16:59,088 --> 01:17:03,424
Господару мој, стотици илјади ваши поданици би можеле да умрат.
857
01:17:03,425 --> 01:17:05,259
Мојот народ е плоден.
858
01:17:05,260 --> 01:17:07,320
Тие ќе преживеат.
859
01:17:16,338 --> 01:17:18,330
Го вознемиривте мојот сокол.
860
01:17:19,675 --> 01:17:21,166
Оваа публика е завршена.
861
01:17:26,448 --> 01:17:28,549
На чумата не ѝ е гајле дали си богат или сиромашен.
862
01:17:28,550 --> 01:17:30,451
Обичен човек или благородник, сонце на државата.
863
01:17:30,452 --> 01:17:34,150
Ако стигне до Исфахан, ниеден ѕид, колку и да е дебел, нема да го запре.
864
01:17:34,323 --> 01:17:36,791
Ми се закануваш, Англичане?
865
01:17:36,792 --> 01:17:38,556
Не е закана, Господару мој.
866
01:17:40,562 --> 01:17:41,325
Ветување.
867
01:17:49,805 --> 01:17:53,867
Гален верува дека чумата се должи на непропорционалност на четирите хумори.
868
01:17:55,177 --> 01:17:59,171
Хипократ го обвинувал тоа за испуштањето на лош воздух од земјата за време на земјотреси,
869
01:18:00,349 --> 01:18:04,343
предизвикано од соѕвездието Марс, Јупитер и Сатурн кое носи болести.
870
01:18:05,254 --> 01:18:06,188
Таму.
871
01:18:06,189 --> 01:18:07,421
Единственото нешто за кое се согласуваат научниците е дека
872
01:18:07,422 --> 01:18:10,256
Има приближно дванаесет часа од заразата до ерупцијата.
873
01:18:11,260 --> 01:18:12,660
Дванаесет часа, господа.
874
01:18:13,662 --> 01:18:14,652
Дванаесет часа.
875
01:18:27,776 --> 01:18:29,944
Слушајте! По наредба на Неговото Височество,
876
01:18:29,945 --> 01:18:33,881
На Медресата ќе ѝ биде чест да го придружува Шахот на неговото ловно патување.
877
01:18:33,882 --> 01:18:37,546
Ве молиме, изразете му жал на Шахот, но не можеме да му се придружиме.
878
01:18:39,788 --> 01:18:41,780
Одбиваш да послушаш?
879
01:18:42,391 --> 01:18:44,485
Ние сме хакими, а не ловци.
880
01:18:44,726 --> 01:18:47,321
Ќе го пренесам твојот одговор.
881
01:18:50,265 --> 01:18:50,891
Знам.
882
01:18:57,506 --> 01:19:02,410
Секој од нас си мисли: „Зошто да останам и да го ризикувам животот борејќи се со чума за која нема лек?“
883
01:19:02,411 --> 01:19:06,514
Па, секој од нас мора да го најде својот одговор.
884
01:19:06,515 --> 01:19:07,346
Значи,
885
01:19:08,517 --> 01:19:09,817
оние кои сакаат да си одат...
886
01:19:09,818 --> 01:19:11,586
оди сега со мојот благослов.
887
01:19:11,587 --> 01:19:15,991
Останатите ќе се борат со смртта покрај мене додека не ја победиме...
888
01:19:18,360 --> 01:19:19,760
или нè поразува.
889
01:19:44,886 --> 01:19:46,650
Од кога имаме болви овде?
890
01:19:49,424 --> 01:19:50,824
Дванаесет часа речиси поминаа.
891
01:19:53,328 --> 01:19:55,593
Можеби Семилостивиот нè поштеди.
892
01:19:58,900 --> 01:20:01,836
Не треба ли да одиш на лов со Шахот, наместо да си го ризикуваш животот овде?
893
01:20:02,004 --> 01:20:06,741
Секако, ќе слушам од Мирдин и од тебе до крајот на моите денови
894
01:20:06,742 --> 01:20:08,904
Колку лош доктор и озлогласен кукавица сум јас?
895
01:20:09,678 --> 01:20:13,342
Толку ли е важно што мислат за тебе многу Евреи?
896
01:20:14,516 --> 01:20:15,279
Не.
897
01:20:16,918 --> 01:20:20,013
Важно е само што моите пријатели мислат за мене.
898
01:20:26,862 --> 01:20:28,694
Помош! Помош!
899
01:20:29,631 --> 01:20:30,532
Легни ја.
900
01:20:30,533 --> 01:20:33,297
Жената вели дека Селџуците плукнале врз неа пред да умре.
901
01:20:34,636 --> 01:20:35,535
Легни ја.
902
01:21:18,413 --> 01:21:20,348
Господару, чумата не ги убива сите.
903
01:21:20,349 --> 01:21:21,682
Момчето ќе преживее.
904
01:21:21,683 --> 01:21:23,517
Жената, двајцата мажи...
905
01:21:23,518 --> 01:21:24,918
Стоп.
906
01:21:28,090 --> 01:21:29,080
Тие ќе умрат.
907
01:21:30,792 --> 01:21:32,852
Ќе се бориме за секој живот.
908
01:21:34,963 --> 01:21:35,862
Ме слушаш ли?
909
01:21:36,965 --> 01:21:38,399
Секој еден.
910
01:21:39,701 --> 01:21:40,691
Да, Хаким.
911
01:21:41,470 --> 01:21:43,104
Војниците ги затвораат портите!
912
01:21:43,105 --> 01:21:44,869
Заробени сме со чумата.
913
01:21:56,485 --> 01:21:58,419
Да, ти, можеш да поминеш.
914
01:21:58,420 --> 01:22:01,122
Сите вие! Вратете се, вратете се!
915
01:22:01,123 --> 01:22:02,421
Врати се назад.
916
01:22:02,657 --> 01:22:03,891
Држете ги назад!
917
01:22:03,892 --> 01:22:07,495
Само на членовите на кралскиот двор им е дозволено да го напуштат градот.
918
01:22:07,496 --> 01:22:08,987
Но, јас сум член на судот.
919
01:22:10,832 --> 01:22:11,663
Оди.
920
01:22:14,503 --> 01:22:16,904
Затворете ги вратите. Држете ги назад.
921
01:22:25,680 --> 01:22:29,116
Тато, има... те молам, не грижи се.
922
01:22:29,117 --> 01:22:30,785
Сè ќе биде готово за неколку дена.
923
01:22:30,786 --> 01:22:32,620
Внимавајте на себе.
924
01:22:32,621 --> 01:22:33,554
И ти исто така.
925
01:22:34,489 --> 01:22:37,725
Мирдин - побрзај кон куќата на твојот спонзор.
926
01:22:37,726 --> 01:22:39,493
Нели Бар Капара го напушти градот?
927
01:22:39,494 --> 01:22:40,723
Тој го има, да.
928
01:22:46,568 --> 01:22:47,126
Џеси.
929
01:23:18,600 --> 01:23:20,933
Водата ми ја намалува треската. Нели?
930
01:23:22,170 --> 01:23:23,832
Ти би бил добар Хаким.
931
01:23:26,541 --> 01:23:28,108
Значи, ова е твојот добар Евреин?
932
01:23:28,109 --> 01:23:29,810
Се согласувам дека така изгледа.
933
01:23:29,811 --> 01:23:31,479
Дали би ја оставил така?
934
01:23:31,480 --> 01:23:32,113
Не.
935
01:23:32,114 --> 01:23:33,809
Ниту пак некој сопруг би бил вреден за тоа име.
936
01:23:49,231 --> 01:23:50,231
Врзи ја.
937
01:23:50,232 --> 01:23:54,226
Не смее да ги чеша чиревите. Мора сами да пукнат.
938
01:24:03,245 --> 01:24:04,578
Зошто едноставно не можеме да ги исклучиме?
939
01:24:04,579 --> 01:24:05,913
Нивните корени се премногу длабоки.
940
01:24:05,914 --> 01:24:07,581
Според кој орган?
941
01:24:07,582 --> 01:24:08,517
Самиот Хипократ.
942
01:24:08,518 --> 01:24:10,251
Тој ги споредува со корените на едно дрво.
943
01:24:10,252 --> 01:24:11,743
Дали ги видел со свои очи?
944
01:24:13,255 --> 01:24:14,755
Дали го доведувате во прашање Хипократ?
945
01:24:14,756 --> 01:24:16,691
Ми рече да ги доведувам во прашање сите сигурности, Хаким!
946
01:24:18,927 --> 01:24:20,088
Без разлика каков е нивниот извор.
947
01:24:22,864 --> 01:24:23,695
Подлабоко.
948
01:24:37,212 --> 01:24:38,737
Што ако луѓето се различни од кучињата?
949
01:24:40,048 --> 01:24:41,815
Што ако чиревите не се разгрануваат во нас?
950
01:24:41,816 --> 01:24:42,647
Не.
951
01:24:44,586 --> 01:24:46,987
Хаким, имаме повеќе од доволно трупови на располагање.
952
01:24:46,988 --> 01:24:50,755
Она што го предлагаш, Аллах го забранува.
953
01:24:51,159 --> 01:24:54,891
Како што прави Јахве, како што прави Исус Христос.
954
01:24:55,830 --> 01:24:58,766
Луѓето умираат, а ние можеме само да гледаме.
955
01:24:59,668 --> 01:25:01,762
Како може тоа да биде волја на кој било Бог?
956
01:25:11,246 --> 01:25:12,846
Сто и тринаесет.
957
01:25:12,847 --> 01:25:14,315
Само денешното пребројување на жртвите.
958
01:25:14,316 --> 01:25:16,250
Ако екстраполираме за целиот град
959
01:25:16,251 --> 01:25:19,847
Веројатно има повеќе од илјада смртни случаи дневно.
960
01:25:21,623 --> 01:25:23,251
Спасуваме океан со напрсток.
961
01:25:23,858 --> 01:25:26,259
Но, сепак се повлекуваме.
962
01:25:58,827 --> 01:26:01,387
Морнарот Синбад има приказна за раскажување.
963
01:26:02,330 --> 01:26:03,923
Приказната за неговиот живот.
964
01:26:04,933 --> 01:26:06,993
Долги сезони тој држеше куќа на отворени врати.
965
01:26:07,836 --> 01:26:10,396
И неговите забави беа највеличествени од сите.
966
01:26:10,839 --> 01:26:13,832
Се чинеше дека сè што богатството можеше да купи му е на располагање.
967
01:26:14,342 --> 01:26:16,937
И тој им ги расфрлаше добрите работи од својот живот на своите гости.
968
01:26:18,179 --> 01:26:22,173
Пажи, робови и слуги имаше во голем број.
969
01:26:23,118 --> 01:26:26,247
Неговата градина беше пространа и убава.
970
01:27:33,922 --> 01:27:35,456
- Болвите се, мајсторе! - Што?
971
01:27:35,457 --> 01:27:37,157
Покровите на мртвите ползат со нив.
972
01:27:37,158 --> 01:27:39,226
Верувам дека чумата можеби се пренесува преку нивното каснување.
973
01:27:39,227 --> 01:27:42,823
Кога домаќинот умира, телото се лади и болвите заминуваат да најдат нова жртва...
974
01:27:44,399 --> 01:27:46,061
Значи, секој труп е закана.
975
01:27:59,414 --> 01:28:01,246
Одлично! Сега изгледаме како жени!
976
01:28:02,350 --> 01:28:03,477
Подобро е отколку да се умре.
977
01:28:08,423 --> 01:28:10,791
Тој нема да биде задоволен додека сите не умреме.
978
01:28:10,792 --> 01:28:12,793
Па, сите овие девици те чекаат.
979
01:28:12,794 --> 01:28:13,428
Колку беа повторно?
980
01:28:13,429 --> 01:28:15,863
Некои велат деведесет и девет. Некои велат дваесет.
981
01:28:15,864 --> 01:28:17,264
- А твојата? - Ниедна.
982
01:28:17,265 --> 01:28:18,198
Ништо?
983
01:28:19,100 --> 01:28:20,267
Тогаш која е поентата да се умре?
984
01:28:20,268 --> 01:28:21,497
Да одиш со Бога.
985
01:28:35,150 --> 01:28:36,914
Мајсторе! Погледнете.
986
01:28:43,391 --> 01:28:45,325
Налет на болва.
987
01:28:45,326 --> 01:28:48,262
Често се среќава кај стаорци.
988
01:28:48,263 --> 01:28:49,094
Господа!
989
01:28:50,165 --> 01:28:51,331
Мешаме силен отров.
990
01:28:51,332 --> 01:28:52,391
Да, господине! Да, Хаким.
991
01:29:18,359 --> 01:29:19,893
Славен нека е Аллах.
992
01:29:19,894 --> 01:29:21,962
Сто и десет. Три помалку од вчера.
993
01:29:21,963 --> 01:29:23,522
Стапката на смртност се намалува.
994
01:29:32,841 --> 01:29:34,074
Ме слушна! Фати се за работа.
995
01:29:34,075 --> 01:29:35,475
Престани да мрзиш!
996
01:29:57,031 --> 01:29:57,862
Изгледаш подобро.
997
01:30:08,943 --> 01:30:11,936
Не се жалат ли другите пациенти дека ги занемарувате?
998
01:30:15,116 --> 01:30:16,948
Се однесувам подеднакво кон секој пациент.
999
01:30:19,520 --> 01:30:22,456
Значи, дали им читате и со часови?
1000
01:30:22,457 --> 01:30:23,447
Ако помага.
1001
01:30:25,059 --> 01:30:27,119
Ќе ми исполниш ли уште една желба, Џини?
1002
01:30:28,963 --> 01:30:30,226
Или сите ги нема?
1003
01:30:53,254 --> 01:30:54,313
Толку е убаво.
1004
01:30:54,989 --> 01:30:57,322
Дури можете да го видите снегот на планините.
1005
01:30:58,092 --> 01:31:00,084
Тоа ти помага да заборавиш сè таму долу.
1006
01:31:00,995 --> 01:31:05,933
Каков грев направил Исфахан за да Бог мора така да го казни?
1007
01:31:06,567 --> 01:31:08,160
Само сум благодарен што те поштеди.
1008
01:31:22,016 --> 01:31:26,112
Во мојата треска, сонував дека сме маж и жена.
1009
01:31:27,455 --> 01:31:28,445
Имавме деца.
1010
01:31:30,458 --> 01:31:31,289
Четири!
1011
01:31:32,627 --> 01:31:34,562
И дали се шетавме наоколу во берберска количка?
1012
01:31:35,563 --> 01:31:36,292
Не.
1013
01:31:40,702 --> 01:31:43,171
Не, живеевме во прекрасен град.
1014
01:31:45,239 --> 01:31:46,707
Каде што изградивте мадраса.
1015
01:31:49,711 --> 01:31:50,644
Сосема сам?
1016
01:31:54,315 --> 01:31:55,476
Јас помогнав.
1017
01:32:02,590 --> 01:32:03,489
Џеси.
1018
01:32:05,326 --> 01:32:06,487
Мора да го видите ова.
1019
01:32:19,607 --> 01:32:23,203
Бар Капара! Бар Капара, жив си!
1020
01:32:48,569 --> 01:32:50,094
Џеси, го виде ли тоа?
1021
01:32:53,641 --> 01:32:54,574
Таму!
1022
01:32:59,414 --> 01:33:00,347
Карим?
1023
01:33:06,120 --> 01:33:07,520
Не ме гледај така.
1024
01:33:11,426 --> 01:33:15,193
Таму каде што одам, реките се направени од вино,
1025
01:33:17,131 --> 01:33:18,258
а жените...
1026
01:33:20,435 --> 01:33:23,599
Жените се поубави отколку во харемот на Шах.
1027
01:33:24,839 --> 01:33:28,537
Некој може дури и да има црвена коса.
1028
01:33:38,553 --> 01:33:40,146
Бог ни дава живот...
1029
01:33:42,723 --> 01:33:44,248
и Бог го зема назад.
1030
01:33:49,497 --> 01:33:51,557
Зошто секогаш зема повеќе отколку што дава?
1031
01:34:31,806 --> 01:34:33,866
Само барам причини да не си одам дома.
1032
01:34:50,591 --> 01:34:54,187
Џеси, ти посакувам долг и среќен живот.
1033
01:34:57,498 --> 01:34:58,591
Го заслужуваш тоа.
1034
01:35:31,666 --> 01:35:35,660
Благословен си Ти, Господи, владетелу на вселената
1035
01:35:36,804 --> 01:35:39,672
Кој нè освети со Својата заповед...
1036
01:35:41,576 --> 01:35:43,340
и нè спаси од чумата.
1037
01:35:44,979 --> 01:35:45,912
Амин.
1038
01:35:49,350 --> 01:35:49,908
Амин.
1039
01:36:05,933 --> 01:36:06,832
Амин.
1040
01:36:09,770 --> 01:36:10,829
До преживување.
1041
01:36:28,656 --> 01:36:31,649
Ако светот беше праведен,
1042
01:36:33,327 --> 01:36:34,886
Треба да ти се поклонам.
1043
01:36:37,732 --> 01:36:38,665
Но, тоа не е така.
1044
01:36:41,836 --> 01:36:42,735
Стани!
1045
01:36:43,004 --> 01:36:44,996
Станете, херои на Исфахан!
1046
01:36:45,606 --> 01:36:47,837
Имаме прослава на која треба да присуствуваме.
1047
01:36:56,617 --> 01:36:58,618
Дали би сакале вино?
1048
01:36:58,619 --> 01:36:59,609
Каква срамота.
1049
01:37:03,024 --> 01:37:04,287
Зошто толку мрачно?
1050
01:37:06,360 --> 01:37:07,350
Нѐ спасивте.
1051
01:37:07,762 --> 01:37:09,754
Треба да си опиен од нашата благодарност.
1052
01:37:10,931 --> 01:37:13,628
Ако тоа не успее... на моето вино.
1053
01:37:14,535 --> 01:37:16,868
- Сонце на државата. - Уживај, Англичане.
1054
01:37:29,417 --> 01:37:30,578
Мојот татко веруваше
1055
01:37:31,919 --> 01:37:33,649
чувства и емоции
1056
01:37:34,922 --> 01:37:36,652
беа под вистински владетел.
1057
01:37:39,760 --> 01:37:42,059
Кога бев дете, да ги избркам од моето срце,
1058
01:37:43,597 --> 01:37:45,759
Тој ќе ме однесе да бидам сведок на егзекуции.
1059
01:37:47,668 --> 01:37:50,069
Гледав како осудени мажи молат за своите животи.
1060
01:37:51,672 --> 01:37:55,768
Ги гледав роевите муви како се гоштаваат со грчевитите трупови.
1061
01:37:56,010 --> 01:37:57,774
Но потоа, со текот на времето,
1062
01:37:59,380 --> 01:38:02,009
Се навикнав на глетката, мирисот...
1063
01:38:03,617 --> 01:38:04,846
и вресоците.
1064
01:38:09,790 --> 01:38:11,383
Со текот на времето не чувствував ништо.
1065
01:38:12,960 --> 01:38:18,024
Татко ми успеа да ја претвори смртта во предмет на објективно проучување.
1066
01:38:18,799 --> 01:38:21,963
И сега јас сум Шах... владетел на сè што гледаме.
1067
01:38:23,971 --> 01:38:25,872
Крал на нечувствувањето ништо.
1068
01:38:28,509 --> 01:38:30,842
Како се викаше твојот херојски пријател?
1069
01:38:31,746 --> 01:38:32,577
Карим.
1070
01:38:37,685 --> 01:38:39,853
Ќе бидам твојот нов пријател,
1071
01:38:39,854 --> 01:38:41,152
Џеси бен Бенџамин.
1072
01:38:43,991 --> 01:38:45,859
И можеби еден ден
1073
01:38:45,860 --> 01:38:47,158
Ќе жалам за твојата смрт.
1074
01:38:51,465 --> 01:38:55,468
Кога Аристотел тврдел дека светот нема почеток,
1075
01:38:55,469 --> 01:38:57,103
Тој не велеше дека нема творец.
1076
01:38:57,104 --> 01:38:57,872
Не.
1077
01:38:57,873 --> 01:39:03,937
Тој едноставно сакаше да го поништи создавачот на обвинението дека бил постојано мрзелив.
1078
01:39:11,886 --> 01:39:13,184
Морам да се извинам, Џеси.
1079
01:39:16,724 --> 01:39:19,193
- За што? - За тоа што не те ангажирав со Аристотел.
1080
01:39:24,131 --> 01:39:25,732
Кога дојде чумата,
1081
01:39:25,733 --> 01:39:28,897
Бевме беспомошни како плажа пред напливот на морето.
1082
01:39:30,905 --> 01:39:33,506
Плимата нè преплави и ги одвлече нашите луѓе подалеку
1083
01:39:33,507 --> 01:39:34,908
и не можевме ништо да направиме за да го спречиме тоа.
1084
01:39:34,909 --> 01:39:38,778
Бараш лек што само Аллах може да го направи...
1085
01:39:38,779 --> 01:39:39,769
или Јахве.
1086
01:39:41,015 --> 01:39:42,506
Дали никогаш не се сомневате во вашиот повик?
1087
01:39:45,019 --> 01:39:46,612
Секое утро и секоја вечер.
1088
01:39:47,188 --> 01:39:49,680
Во меѓувреме, се трудам премногу да размислувам за тоа.
1089
01:39:52,460 --> 01:39:54,093
Тукушто примивме нови пациенти.
1090
01:39:54,094 --> 01:39:56,529
Можам да ти понудам скршен колк,
1091
01:39:56,530 --> 01:40:00,524
црви или терминален случај на акутна споредна болест.
1092
01:40:09,543 --> 01:40:10,203
Добар ден, господине.
1093
01:40:11,045 --> 01:40:12,645
Јас се викам Џеси бен Бенјамин
1094
01:40:12,646 --> 01:40:14,638
и со ваша дозвола, би сакал да ве почастам денес.
1095
01:40:15,816 --> 01:40:18,217
Викај ме Квазим.
1096
01:40:20,054 --> 01:40:22,546
Може ли да ти дадам нешто за болката, Квазим?
1097
01:40:23,891 --> 01:40:26,554
Може ли сè уште да разговарам со тебе тогаш?
1098
01:40:27,962 --> 01:40:30,659
Не, опиумот ги затапува сетилата.
1099
01:40:31,232 --> 01:40:35,727
Тогаш морам со благодарност да ја одбијам вашата дарежлива понуда.
1100
01:40:37,972 --> 01:40:40,066
Може да паднам од скалите.
1101
01:40:41,242 --> 01:40:42,076
Скала?
1102
01:40:42,077 --> 01:40:46,741
Скалата по која мојата душа мора да се искачи во рајот.
1103
01:40:48,582 --> 01:40:53,247
Многу е тесен, лесно е да се падне.
1104
01:40:59,760 --> 01:41:02,696
Сепак, дали можам да ве прегледам и да ви поставам неколку прашања?
1105
01:41:04,532 --> 01:41:07,934
Тоа ќе го скрати времето пред да...
1106
01:41:11,872 --> 01:41:17,175
Џеси, знаеш дека умирам, нели Џеси?
1107
01:41:22,783 --> 01:41:23,773
Да.
1108
01:41:26,587 --> 01:41:28,988
Не сакав да те исплашам.
1109
01:41:31,759 --> 01:41:33,819
Дали би ми направил/а услуга?
1110
01:41:34,995 --> 01:41:36,588
Кога ќе ме нема
1111
01:41:38,999 --> 01:41:43,903
Однесете го мојот труп во кулата и оставете го за птиците.
1112
01:41:43,904 --> 01:41:45,905
Не сакаш да бидеш погребан или кремиран?
1113
01:41:45,906 --> 01:41:51,004
Ние, зороастријците, ги даваме нашите тела на мршојадците.
1114
01:41:51,912 --> 01:41:56,782
Тие ги чистат нашите души од земските остатоци.
1115
01:41:58,185 --> 01:41:59,619
А што е со воскресението?
1116
01:42:00,321 --> 01:42:02,188
муслимани,
1117
01:42:02,189 --> 01:42:03,623
Евреи,
1118
01:42:04,625 --> 01:42:05,923
христијани
1119
01:42:06,694 --> 01:42:10,187
се сомневам во бесмртноста на душата
1120
01:42:10,331 --> 01:42:16,931
и сакаат да ги понесат своите коски со себе, за секој случај.
1121
01:42:25,279 --> 01:42:26,975
Значи, воопшто не ти е гајле за своето тело?
1122
01:42:28,749 --> 01:42:32,151
Зошто Бог би се грижел за лушпата?
1123
01:42:34,755 --> 01:42:40,922
кога ќе може да го бере плодот внатре?
1124
01:42:47,101 --> 01:42:48,160
Џеси...
1125
01:42:51,705 --> 01:42:52,764
Џеси...
1126
01:43:04,351 --> 01:43:05,182
Ви благодарам.
1127
01:43:27,908 --> 01:43:29,843
Се надевам дека си го нашол својот рај, пријателе мој.
1128
01:43:41,755 --> 01:43:43,246
О, Господи мој, смилувај се на мене.
1129
01:45:48,115 --> 01:45:50,277
Помина долго време откако лежевме заедно.
1130
01:45:55,189 --> 01:45:57,283
Ќе мора да почека уште малку време.
1131
01:45:58,525 --> 01:45:59,424
Зошто?
1132
01:46:03,297 --> 01:46:05,129
Јас ја имам мојата нечистотија.
1133
01:46:06,366 --> 01:46:08,528
Мојот сопруг би се осквернал.
1134
01:46:11,138 --> 01:46:12,128
Сè уште го имаш?
1135
01:46:14,208 --> 01:46:15,039
Жал ми е.
1136
01:46:15,542 --> 01:46:16,908
Нема врска.
1137
01:46:18,045 --> 01:46:21,209
Ќе му кажам на слугата да ти подготви кревет во друга соба.
1138
01:46:25,052 --> 01:46:31,083
Белите дробови се голем круг во кој се наоѓа срцето
1139
01:46:31,592 --> 01:46:35,595
со стомакот напред. Цевка води од грлото до двата
1140
01:46:35,596 --> 01:46:38,030
белите дробови и желудникот.
1141
01:46:38,031 --> 01:46:39,098
Значи, господа...
1142
01:46:39,099 --> 01:46:40,867
- бели дробови - Бели дробови.
1143
01:46:40,868 --> 01:46:42,034
- Срце. - Срце.
1144
01:46:42,035 --> 01:46:43,336
- Желудник. - Желудник.
1145
01:46:43,337 --> 01:46:44,271
- Цевка. - Цевка.
1146
01:46:44,272 --> 01:46:47,106
За кој грев Аллах нè удри со чума?
1147
01:46:47,107 --> 01:46:50,100
Зошто мораа да умираат нашите жени и деца?
1148
01:46:53,113 --> 01:46:55,214
И ви велам,
1149
01:46:55,215 --> 01:46:59,352
тоа се гревовите што се прават секој ден на универзитетот
1150
01:46:59,353 --> 01:47:02,517
чија безбожна филозофија го расипува нашиот град!
1151
01:47:03,457 --> 01:47:10,129
Аллах посакува конечно да ги отвориме очите и да го погледнеме непријателот во лице!
1152
01:47:10,130 --> 01:47:12,463
Тој ни дава увид и мудрост.
1153
01:47:14,234 --> 01:47:20,470
Неговата милост ни овозможува да препознаеме кој е одговорен за нашата беда!
1154
01:47:22,075 --> 01:47:22,906
Аллах акбар!
1155
01:47:24,244 --> 01:47:25,473
Аллах акбар!
1156
01:47:26,513 --> 01:47:28,004
Аллах акбар!
1157
01:47:32,519 --> 01:47:42,191
Аллаху екбар! Аллаху екбар!
1158
01:47:49,970 --> 01:47:52,371
Мирдин, што се случува?
1159
01:47:52,372 --> 01:47:53,273
Каде беше цела ноќ?
1160
01:47:53,274 --> 01:47:54,440
Работа во библиотеката.
1161
01:47:54,441 --> 01:47:57,143
Целиот град е во вооружени раце.
1162
01:47:57,144 --> 01:47:58,669
Мулите излегоа на улиците.
1163
01:48:01,682 --> 01:48:03,275
На погрешна страна си, Давут.
1164
01:48:05,052 --> 01:48:05,985
Можеби.
1165
01:48:08,555 --> 01:48:12,287
Еден ден, големо училиште за Куранот ќе се појави во ѕидовите на овој безбожен универзитет.
1166
01:48:12,693 --> 01:48:14,559
и ако даде Аллах, јас ќе бидам негов декан.
1167
01:48:39,286 --> 01:48:42,518
Ти го носам словото Божјо, татко на сите Селџуци.
1168
01:48:46,293 --> 01:48:49,058
Ти го давам неговиот меч, чувару на верата.
1169
01:48:53,600 --> 01:48:57,298
Верниците од Исфахан имаат потреба од вашата помош.
1170
01:48:57,537 --> 01:49:01,304
Ми ветуваш град во хаос кој копнее по силен владетел.
1171
01:49:02,476 --> 01:49:05,708
Како што човек што умира од жед копнее по вода.
1172
01:49:06,313 --> 01:49:10,316
Под шахот, градот Исфахан е запуштен во пустината.
1173
01:49:10,317 --> 01:49:13,786
Распаѓање од порок и отпадништво.
1174
01:49:13,787 --> 01:49:17,781
Но, кога Селџуците ќе ги истераат и Шахот и неговите Евреи
1175
01:49:18,492 --> 01:49:22,328
можеме да го поврземе Исфахан со нашата вера
1176
01:49:22,329 --> 01:49:23,562
и изградете го чисто.
1177
01:49:23,563 --> 01:49:24,398
А Селџуците?
1178
01:49:24,399 --> 01:49:26,165
Можеше да ја освои цела Персија.
1179
01:49:26,166 --> 01:49:28,032
Исфахан е твојот прв чекор.
1180
01:49:29,269 --> 01:49:31,670
Очекувајте ја мојата војска за десет дена.
1181
01:49:32,105 --> 01:49:34,097
Тоа ќе ми биде најголема чест.
1182
01:49:43,784 --> 01:49:45,217
Џеси бен Бенџамин.
1183
01:49:45,218 --> 01:49:46,447
Треба да дојдеш со нас.
1184
01:49:52,292 --> 01:49:54,693
Тој нападна и уби безброј луѓе.
1185
01:49:55,629 --> 01:49:59,298
Сите села околу ова се напуштени од страв од тоа.
1186
01:49:59,299 --> 01:50:01,131
Конечно, мојата досада завршува.
1187
01:50:08,408 --> 01:50:09,637
Крвта е сè уште влажна.
1188
01:50:17,317 --> 01:50:18,551
Тој е прекрасен.
1189
01:50:18,552 --> 01:50:20,152
Треба да го фатите, Господару мој.
1190
01:50:20,153 --> 01:50:22,088
Врати го назад во твојата палата за друштво.
1191
01:50:22,089 --> 01:50:24,490
Каде ќе остари и ќе се здебели во позлатен кафез?
1192
01:50:25,659 --> 01:50:29,328
Не, тој заслужува славна смрт.
1193
01:50:29,329 --> 01:50:30,558
Нема да го негирам.
1194
01:50:31,098 --> 01:50:32,264
Господару мој, што правиш?
1195
01:50:32,265 --> 01:50:33,824
Не грижи се, Англичанецу.
1196
01:50:34,734 --> 01:50:38,569
Ние, човекојадните животни, имаме најголемо почитување едни кон други.
1197
01:50:44,845 --> 01:50:49,112
Дали Аллах некогаш создал поосамено животно од тебе?
1198
01:51:01,862 --> 01:51:06,129
Твоите очи се сè уште од овој свет, Џеси бен Бенјамин.
1199
01:51:08,301 --> 01:51:11,203
Другиот свет е многу подобар.
1200
01:51:11,605 --> 01:51:15,201
Само патот на вишокот може да води до палатата на мудроста.
1201
01:51:21,615 --> 01:51:23,382
О, ти си во болка.
1202
01:51:23,383 --> 01:51:24,316
Треба да испитам...
1203
01:51:25,719 --> 01:51:30,589
Нашиот Господ е самиот цвет на здравјето и ако ништо друго,
1204
01:51:30,590 --> 01:51:32,354
болеста се плаши од него.
1205
01:51:34,661 --> 01:51:38,497
Само напред, изгасни ја својата желба.
1206
01:51:38,498 --> 01:51:40,900
Тие се многу убави, господине, но...
1207
01:51:40,901 --> 01:51:41,834
Но...
1208
01:51:45,605 --> 01:51:49,201
Женското тело не ве привлекува воопшто.
1209
01:51:49,843 --> 01:51:50,674
Дали сум во право?
1210
01:52:01,288 --> 01:52:03,382
Не, треба да се вратиме наскоро.
1211
01:52:05,392 --> 01:52:07,623
Само Шахот може да заврши аудиенција!
1212
01:52:09,629 --> 01:52:10,688
Дали си ти Шахот!?
1213
01:52:13,400 --> 01:52:13,924
Не.
1214
01:52:16,303 --> 01:52:17,703
Ме здодеа по само еден ден.
1215
01:52:18,471 --> 01:52:19,939
Ајде да одиме! Одиме!
1216
01:52:38,291 --> 01:52:41,594
Ќе ми дозволите ли да ја испитам вашата сопруга насамо?
1217
01:52:41,595 --> 01:52:42,528
Секако.
1218
01:53:21,568 --> 01:53:23,332
Сакам да му честитам на вашиот сопруг.
1219
01:53:25,572 --> 01:53:27,268
Но, нема причина за тоа, нели?
1220
01:53:29,743 --> 01:53:31,609
Знаеш кому да честиташ.
1221
01:53:37,917 --> 01:53:39,618
Твојот сопруг ќе те избрка.
1222
01:53:39,619 --> 01:53:41,520
Не можев да посакам повеќе.
1223
01:53:41,521 --> 01:53:42,352
Не биди наивен.
1224
01:53:43,690 --> 01:53:45,624
Тој ќе мора да те предаде на старешините
1225
01:53:45,625 --> 01:53:46,925
и тие ќе те осудат
1226
01:53:46,926 --> 01:53:48,861
и двајцата знаеме каква ќе биде таа пресуда.
1227
01:53:48,862 --> 01:53:50,524
Сакам да си одам дома.
1228
01:53:58,471 --> 01:53:59,871
Ова е твојата единствена шанса.
1229
01:54:00,640 --> 01:54:03,371
Мора да легнеш со твојот сопруг вечерва.
1230
01:54:08,481 --> 01:54:09,710
Се вратив, стар пријателе.
1231
01:54:09,883 --> 01:54:10,873
Ајде да работиме.
1232
01:55:15,715 --> 01:55:16,705
Ребека?
1233
01:55:21,054 --> 01:55:22,044
Ребека?!
1234
01:55:24,591 --> 01:55:26,423
Ребека?
1235
01:56:12,639 --> 01:56:14,640
Отсекогаш знаев дека си измамник.
1236
01:56:14,641 --> 01:56:17,975
Но, никогаш во моите најлуди соништа не те видов како измамник и некромансер.
1237
01:56:18,912 --> 01:56:19,743
Земи го.
1238
01:56:43,870 --> 01:56:44,860
Џеси.
1239
01:56:47,106 --> 01:56:47,937
Ребека!
1240
01:56:49,709 --> 01:56:52,042
Време е да му ги кажете вашите тајни на вашиот сопруг.
1241
01:56:54,881 --> 01:56:56,543
Немате право да ме апсите.
1242
01:56:57,484 --> 01:56:58,884
Шахот ќе те казни за ова.
1243
01:56:59,118 --> 01:57:00,552
Времето на Шахот заврши.
1244
01:57:01,721 --> 01:57:02,882
Сега постои само Бог.
1245
01:57:13,566 --> 01:57:15,667
Не може да биде божја волја да се убие неродено дете.
1246
01:57:15,668 --> 01:57:16,969
Дали нема друго решение?
1247
01:57:16,970 --> 01:57:18,237
Не можам ли едноставно да ја избркам?
1248
01:57:18,238 --> 01:57:20,672
- Детето не е твое! - Невино е! Тоа е невино дете.
1249
01:57:20,673 --> 01:57:23,074
Што те интересира гадот на Англичанецот!
1250
01:57:24,744 --> 01:57:25,512
Смрт!
1251
01:57:25,513 --> 01:57:27,246
Ребека е прогласена за виновна за прељуба!
1252
01:57:27,247 --> 01:57:28,847
Таа ќе биде мртва до утре!
1253
01:57:28,848 --> 01:57:30,549
Ми вети дека ќе бидеш добар Евреин.
1254
01:57:30,550 --> 01:57:32,251
Ти... ти вети дека ќе се држиш подалеку од неа!
1255
01:57:32,252 --> 01:57:34,847
Но, вие ја обесчестивте, а сега е бремена!
1256
01:57:42,795 --> 01:57:43,956
Што си направил, Џеси?
1257
01:57:52,739 --> 01:57:54,731
Може ли сведокот Давут Хосеин да стане?
1258
01:58:03,283 --> 01:58:05,582
Овие луѓе згрешиле против Аллах.
1259
01:58:06,219 --> 01:58:09,054
Тие осквернавија и осквернија труп,
1260
01:58:09,055 --> 01:58:10,990
извршување на гревот на некромантија.
1261
01:58:16,996 --> 01:58:19,898
Какви докази имате за вашето обвинение?
1262
01:58:20,667 --> 01:58:22,834
Тие ги евидентираа своите злодела.
1263
01:58:22,835 --> 01:58:26,328
Цртежи што ја прикажуваат внатрешноста на труп!
1264
01:58:30,643 --> 01:58:32,177
Кој Хаким Ибн Сина
1265
01:58:32,178 --> 01:58:35,706
и неговиот еврејски ученик се отвори експлицитно за оваа намена.
1266
01:58:47,293 --> 01:58:49,895
Каде ги добивте овие цртежи?
1267
01:58:49,896 --> 01:58:52,130
Во куќата на Ибн Сина, која ја пребарав по неговото апсење.
1268
01:58:52,131 --> 01:58:53,298
Лажливецу!
1269
01:58:53,299 --> 01:58:54,733
Јас ги направив тие цртежи.
1270
01:58:54,968 --> 01:58:56,197
Ми ги зеде...
1271
01:58:59,739 --> 01:59:06,078
Дали си сигурен дека не се резултат на пореметена имагинација или халуцинација со опиум?
1272
01:59:06,079 --> 01:59:07,206
Видете сами.
1273
01:59:28,968 --> 01:59:31,699
Ова е лицето на безбожната Медраса!
1274
01:59:32,205 --> 01:59:34,640
Ова е лицето на безбожните Евреи кои учат таму!
1275
01:59:35,208 --> 01:59:38,201
- Ова е лицето на нивниот безбожен учител! - Не!
1276
01:59:39,278 --> 01:59:41,042
Јас сам го дисецирав тоа тело.
1277
01:59:42,281 --> 01:59:45,283
Не можеше да преземеш такви активности без негова дозвола.
1278
01:59:45,284 --> 01:59:48,812
Без разлика дали Ибн Сина го држел ножот или пенкалото,
1279
01:59:50,289 --> 01:59:51,723
Ибн Сина беше вмешан.
1280
02:00:01,834 --> 02:00:06,238
Може да има само една пресуда за таков гнасен злостор.
1281
02:00:09,742 --> 02:00:12,837
Судот ги осудува двајцата на смрт.
1282
02:00:14,747 --> 02:00:17,149
Не! Правиш ужасна грешка!
1283
02:00:17,150 --> 02:00:19,676
Ова е најпросветлениот човек на нашето време!
1284
02:00:19,919 --> 02:00:23,321
Еве што се случува со тоа што им дозволуваме на Евреите да влезат во нашиот град!
1285
02:00:23,322 --> 02:00:24,847
Тие го трујат духот!
1286
02:00:29,262 --> 02:00:32,699
Јас не сум Евреин. Јас не сум Евреин!
1287
02:00:33,332 --> 02:00:36,029
Јас не сум Евреин! Јас не сум Евреин!
1288
02:00:38,871 --> 02:00:39,861
Што рече?
1289
02:00:43,342 --> 02:00:44,708
Јас не сум Евреин!
1290
02:00:50,783 --> 02:00:53,048
Еврејската заедница не го заслужува твојот гнев.
1291
02:00:58,191 --> 02:01:01,059
Јас не се викам Џеси бен Бенјамин.
1292
02:01:06,065 --> 02:01:07,055
Тоа е Роб Кол.
1293
02:01:15,742 --> 02:01:16,801
Јас сум христијанин.
1294
02:01:20,213 --> 02:01:24,981
Крстен во англиска црква во името на Отецот,
1295
02:01:25,818 --> 02:01:29,186
Синот и Светиот Дух.
1296
02:01:35,027 --> 02:01:36,188
Одлична изведба.
1297
02:01:38,364 --> 02:01:40,026
Вистина е.
1298
02:01:40,800 --> 02:01:41,495
Да видиме?
1299
02:01:54,881 --> 02:01:56,213
Ми изгледа како Евреин.
1300
02:01:59,986 --> 02:02:01,284
Доста со оваа фарса.
1301
02:02:02,054 --> 02:02:03,044
Однесете ги.
1302
02:02:14,300 --> 02:02:15,131
Прости ми.
1303
02:02:16,402 --> 02:02:19,237
Како можеш да очекуваш да ти простам, мој најголем ученик,
1304
02:02:19,238 --> 02:02:22,231
кому Бог му дал такви таленти и уникатен дар?
1305
02:02:24,911 --> 02:02:25,901
Го должевте тоа...
1306
02:02:27,947 --> 02:02:29,415
до науката за лекување
1307
02:02:30,950 --> 02:02:33,010
да остариш и да си побелеш, Роб Кол.
1308
02:02:33,886 --> 02:02:36,879
Твоја должност беше да живееш долго и да излекуваш многи.
1309
02:02:37,356 --> 02:02:38,415
Но, ти беше невнимателен
1310
02:02:40,593 --> 02:02:41,959
и сега ќе умреш за тоа.
1311
02:03:09,455 --> 02:03:10,445
Како е?
1312
02:03:17,063 --> 02:03:17,996
Внатре?
1313
02:03:25,571 --> 02:03:26,504
И двете се
1314
02:03:29,442 --> 02:03:30,933
прекрасен
1315
02:03:33,045 --> 02:03:34,212
и... и застрашувачки.
1316
02:03:34,213 --> 02:03:35,213
Продолжи.
1317
02:03:35,214 --> 02:03:36,443
Го видов срцето.
1318
02:03:36,616 --> 02:03:37,883
Опишете го.
1319
02:03:37,884 --> 02:03:40,952
Има две комори со непрооден ѕид помеѓу нив.
1320
02:03:40,953 --> 02:03:43,054
Па, како крвта стигнува од едната на другата страна.
1321
02:03:43,055 --> 02:03:44,356
Преку белите дробови, мислам.
1322
02:03:44,357 --> 02:03:48,886
Значи, сите наши теории за човековата циркулација би биле погрешни.
1323
02:03:51,230 --> 02:03:52,220
Мајсторе!
1324
02:03:53,532 --> 02:03:55,228
Ништо не е како што е во книгите!
1325
02:03:55,902 --> 02:03:56,892
Ништо.
1326
02:03:57,303 --> 02:03:58,236
Продолжи.
1327
02:03:59,472 --> 02:04:01,236
Не пропуштајте ниту еден детаљ.
1328
02:04:02,308 --> 02:04:05,543
Изгледаше како да се заразило како... како прст на ногата или нешто слично.
1329
02:04:05,544 --> 02:04:06,912
Само што беше внатре...
1330
02:04:06,913 --> 02:04:08,472
и верувам дека тоа е она што го уби.
1331
02:04:32,538 --> 02:04:33,972
Пративте по мене.
1332
02:04:36,375 --> 02:04:37,673
Судењето ме притвори.
1333
02:04:39,378 --> 02:04:40,437
Слушнав.
1334
02:04:43,382 --> 02:04:44,680
Прв проповедник,
1335
02:04:45,618 --> 02:04:46,677
сега суди.
1336
02:04:48,988 --> 02:04:50,047
Кој е твојот следен чекор?
1337
02:04:50,556 --> 02:04:53,048
Му служам на Аллах каде и да ме испрати.
1338
02:04:55,461 --> 02:04:59,998
Толку многу гордост за толку скромен слуга.
1339
02:04:59,999 --> 02:05:02,161
Треба да ти ја ставам главата пред нозете.
1340
02:05:04,003 --> 02:05:06,563
Но, јас не ти дозволувам
1341
02:05:07,707 --> 02:05:09,573
славата на маченик.
1342
02:05:11,310 --> 02:05:15,313
Ме донесе ли тука за да ми кажеш сè што не сакаш да правиш
1343
02:05:15,314 --> 02:05:17,180
поради твојот страв?
1344
02:05:19,652 --> 02:05:21,177
Ослободете го Ибн Сина.
1345
02:05:22,021 --> 02:05:23,011
Веднаш.
1346
02:05:24,190 --> 02:05:29,288
Поништувањето на Аллаховата пресуда би било богохулство.
1347
02:05:29,695 --> 02:05:34,190
Ќе биде потребен некој со поголема храброст од мене.
1348
02:05:34,533 --> 02:05:37,128
Некој што не се плаши од Божјиот гнев.
1349
02:05:38,304 --> 02:05:39,704
Или селџучката војска
1350
02:05:39,705 --> 02:05:45,144
што пристигнува пред градските ѕидини додека зборуваме за да нè ослободи од тиранијата.
1351
02:06:01,627 --> 02:06:03,561
Исчистете ги портите! Сите внатре!
1352
02:06:03,562 --> 02:06:06,088
Селџуци! Селџуци!
1353
02:06:27,286 --> 02:06:28,447
Ви благодарам, мајсторе...
1354
02:06:30,289 --> 02:06:31,450
за сè што ме научи.
1355
02:06:32,058 --> 02:06:32,684
Ви благодарам...
1356
02:06:34,060 --> 02:06:36,791
Роб Кол за сè што научи.
1357
02:07:07,726 --> 02:07:08,557
Дојди со мене.
1358
02:07:31,217 --> 02:07:33,152
Хакимови
1359
02:07:34,553 --> 02:07:36,545
постигнале консензус.
1360
02:07:40,392 --> 02:07:42,156
Имам странични мачнини...
1361
02:07:50,469 --> 02:07:53,462
и нема да преживее до друг изгрејсонце.
1362
02:08:00,412 --> 02:08:01,243
Само ти...
1363
02:08:02,648 --> 02:08:05,812
ја видовте причината за оваа болест со свои очи.
1364
02:08:06,418 --> 02:08:07,477
Ќе ме отвориш
1365
02:08:08,487 --> 02:08:09,648
и отстранете го.
1366
02:08:11,257 --> 02:08:12,257
Невозможно.
1367
02:08:12,258 --> 02:08:13,358
Сте го направиле тоа и претходно.
1368
02:08:13,359 --> 02:08:15,191
На мртов човек, сонце на државата.
1369
02:08:27,239 --> 02:08:31,476
Ако сонцето на државата зајде вечерва,
1370
02:08:31,477 --> 02:08:33,945
војската ќе им се предаде на Селџуците
1371
02:08:33,946 --> 02:08:37,248
и Мулите ќе ги збришат сите
1372
02:08:37,249 --> 02:08:39,551
кој им стои на патот...
1373
02:08:39,552 --> 02:08:41,386
особено Евреите.
1374
02:08:41,387 --> 02:08:44,880
Или на христијанинот воопшто не му е гајле за судбината на Евреите?
1375
02:08:47,393 --> 02:08:48,793
Но, прво мора да ми помогнеш.
1376
02:09:01,574 --> 02:09:02,564
Не.
1377
02:09:07,279 --> 02:09:08,346
Престани со ова!
1378
02:09:08,347 --> 02:09:10,748
Оваа жена е под лична заштита на Шахот!
1379
02:09:10,749 --> 02:09:11,816
Ослободете ја веднаш.
1380
02:09:11,817 --> 02:09:13,683
Кој од вас е Мирдин Аскари?
1381
02:09:14,987 --> 02:09:15,818
Токму тука.
1382
02:09:17,690 --> 02:09:19,750
Мирдин, каде е Ребека?
1383
02:09:20,426 --> 02:09:21,689
Таа е со мајка ми.
1384
02:09:23,929 --> 02:09:24,760
Вие давате ја вашата помош.
1385
02:09:24,930 --> 02:09:27,966
Не можам да смислам причина да му помогнам на лажливец и предавник како тебе.
1386
02:09:27,967 --> 02:09:29,560
Шахот има странични мачнини.
1387
02:09:30,569 --> 02:09:33,971
Тогаш не ти треба мојата помош ниту туѓата... бидејќи тој ќе умре.
1388
02:09:37,576 --> 02:09:38,475
Мајстор?
1389
02:09:38,978 --> 02:09:42,244
Ќе го отвориме Шахот и ќе ја отстраниме болеста.
1390
02:09:46,485 --> 02:09:47,419
Дали си лут?
1391
02:09:47,420 --> 02:09:49,487
Да! Мислам дека сите малку полудевме.
1392
02:09:49,488 --> 02:09:50,478
Ти си следен.
1393
02:09:58,497 --> 02:09:59,726
Испрати ги твоите луѓе сега.
1394
02:10:00,666 --> 02:10:04,899
Некој мора да те казни ако не успееш.
1395
02:10:05,004 --> 02:10:08,273
Не би сакал/а да го надживееш твојот сакан Шах.
1396
02:10:08,274 --> 02:10:09,264
Како тоа.
1397
02:10:10,276 --> 02:10:10,902
Гледам.
1398
02:10:19,918 --> 02:10:21,352
Англичанецот.
1399
02:10:26,458 --> 02:10:29,861
Вечерва ти си Шах
1400
02:10:29,862 --> 02:10:31,524
и јас сум твој поданик.
1401
02:10:39,872 --> 02:10:41,033
Немаме многу време.
1402
02:10:57,556 --> 02:11:02,727
Ќе ги земеме нашите луѓе и сите наши војници и ќе ги поставиме на тој гребен
1403
02:11:02,728 --> 02:11:04,729
да одам и да чекам...
1404
02:11:04,730 --> 02:11:05,897
тука.
1405
02:11:05,898 --> 02:11:08,066
Тоа се гревовите на Евреите,
1406
02:11:08,067 --> 02:11:10,968
кои ја искористуваат секоја предност додека се засолнуваат
1407
02:11:10,969 --> 02:11:14,972
под заштита на оној човек кој ги дозволува сите други гревови.
1408
02:11:14,973 --> 02:11:18,076
Нашите пријатели Селџуци, им е потребна нашата помош сега
1409
02:11:18,077 --> 02:11:21,979
додека се обидуваат да ги срушат ѕидовите на нашиот затвор однадвор,
1410
02:11:21,980 --> 02:11:24,982
треба да го исчистиме со оган одвнатре.
1411
02:11:24,983 --> 02:11:28,784
Нека Хашем биде со нас во време на неволја
1412
02:11:29,788 --> 02:11:32,383
и опасност.
1413
02:11:32,858 --> 02:11:35,555
Додека нашите непријатели се креваат против нас...
1414
02:11:36,562 --> 02:11:38,963
дај му сила на нашето собрание,
1415
02:11:39,465 --> 02:11:40,091
Господ...
1416
02:11:42,034 --> 02:11:43,866
и помогнете им на вашите деца
1417
02:11:44,570 --> 02:11:46,801
да стоиме заедно како едно.
1418
02:11:47,873 --> 02:11:54,040
- Хашем Јахсу! - Хашем Јахсу!
1419
02:11:55,481 --> 02:11:56,414
Сега,
1420
02:11:57,883 --> 02:11:59,647
Можеме да фрламе камења кон вистинските луѓе.
1421
02:12:01,053 --> 02:12:03,648
Господару, подај ми го скалпелот.
1422
02:12:33,118 --> 02:12:35,019
Држете ја раната отворена.
1423
02:12:47,132 --> 02:12:48,031
Можеш ли да го видиш?
1424
02:12:48,967 --> 02:12:50,128
Има премногу крв.
1425
02:12:50,969 --> 02:12:52,028
Како е срцето?
1426
02:12:54,807 --> 02:12:55,797
Доволно силно...
1427
02:13:12,758 --> 02:13:14,056
Убиј го! Избркај го.
1428
02:13:34,546 --> 02:13:36,811
Чекај! Мислам...
1429
02:13:43,055 --> 02:13:44,216
Мајсторе, ми треба скалпелот.
1430
02:13:48,227 --> 02:13:49,058
Држи го.
1431
02:15:24,189 --> 02:15:25,623
Изгорете ги како стаорци!
1432
02:15:25,791 --> 02:15:26,884
Испушете ги со чад!
1433
02:16:16,174 --> 02:16:17,699
Треба да го преврземе сега.
1434
02:16:34,226 --> 02:16:38,061
Господару мој, ако имате било какви шанси да преживеете, мора да се одморите.
1435
02:16:40,666 --> 02:16:42,134
Часот на мојата смрт
1436
02:16:44,002 --> 02:16:45,231
е веќе напишано.
1437
02:16:47,673 --> 02:16:48,732
Благодарение на тебе...
1438
02:16:50,676 --> 02:16:52,076
ангелот на смртта
1439
02:16:53,145 --> 02:16:56,673
нема да ме најде во кревет како мрморечки старец
1440
02:16:57,916 --> 02:16:59,248
но на бојното поле,
1441
02:17:00,252 --> 02:17:01,914
како крал.
1442
02:17:02,854 --> 02:17:03,913
Ми даде подарок,
1443
02:17:05,157 --> 02:17:06,682
сега ќе ти дадам еден.
1444
02:17:09,027 --> 02:17:11,155
Води ги твоите луѓе до источната порта.
1445
02:17:11,930 --> 02:17:13,694
Моите стражари ќе ве придружуваат.
1446
02:17:14,166 --> 02:17:17,762
Оттаму патеката е чиста до планините.
1447
02:17:20,272 --> 02:17:24,437
По што ќе ме паметиш, Англичане?
1448
02:17:25,277 --> 02:17:27,371
Пријател или тиранин?
1449
02:17:31,049 --> 02:17:31,914
И двете.
1450
02:18:42,154 --> 02:18:43,486
Побрзајте, мулите си заминаа.
1451
02:18:43,989 --> 02:18:45,089
Излезот сега е безбеден.
1452
02:18:45,090 --> 02:18:45,989
На овој начин.
1453
02:18:47,859 --> 02:18:49,987
Ајде, мора да се движиме. Брзо!
1454
02:18:50,862 --> 02:18:51,557
Брзо.
1455
02:19:15,520 --> 02:19:18,183
Ова е сè, господару. Што да правиме сега?
1456
02:19:19,591 --> 02:19:21,592
Кон источната порта. Не запирај.
1457
02:19:21,593 --> 02:19:24,195
Не запирај додека градот не е само едно боцкаво место зад тебе.
1458
02:19:24,196 --> 02:19:25,892
Оди кон источната порта!
1459
02:19:44,482 --> 02:19:45,415
Совршениот?
1460
02:19:57,095 --> 02:19:59,929
Ајде да напишеме неколку редови во песна.
1461
02:20:01,266 --> 02:20:04,259
Да освоиме место во сликата.
1462
02:20:30,462 --> 02:20:32,897
- Каде е Ибн Сина? - Го видов во медресата.
1463
02:21:46,071 --> 02:21:47,004
Ибн Сина?
1464
02:21:51,309 --> 02:21:52,299
Во моите соништа...
1465
02:21:56,581 --> 02:22:00,245
Се надевав дека студентите сè уште ќе учат тука за илјада години...
1466
02:22:01,586 --> 02:22:02,485
и..
1467
02:22:04,189 --> 02:22:05,316
Почитувајте ја мојата меморија.
1468
02:22:07,425 --> 02:22:09,724
Таквата суета заслужува да се изгори во пламен.
1469
02:22:10,328 --> 02:22:12,262
Друг владетел ќе ти изгради универзитет.
1470
02:22:12,263 --> 02:22:14,596
Премногу сум стар за стружење и поклонување.
1471
02:22:26,611 --> 02:22:27,544
Што си направил/а?
1472
02:22:49,734 --> 02:22:50,633
Јавете се
1473
02:22:51,403 --> 02:22:54,635
твојот последен испит, Роб Коул.
1474
02:22:56,574 --> 02:22:58,509
Затоа што нема од што да се плашите.
1475
02:23:01,179 --> 02:23:04,172
Смртта е само праг што сите мора да го преминеме.
1476
02:23:04,582 --> 02:23:07,347
Во тишината по последното отчукување на срцето,
1477
02:23:08,186 --> 02:23:09,176
и оддалечувајќи се
1478
02:23:12,357 --> 02:23:15,526
со нашето последно издишување
1479
02:23:15,527 --> 02:23:16,756
во вечен мир.
1480
02:23:30,241 --> 02:23:31,641
Исправи ги моите грешки.
1481
02:23:32,811 --> 02:23:34,074
Додајте ги вашите дијаграми
1482
02:23:35,413 --> 02:23:37,712
и да му покажеме на светот што научивме на ова место.
1483
02:23:47,325 --> 02:23:50,659
Хаким Роберт Кол.
1484
02:24:12,283 --> 02:24:12,841
Мајстор.
1485
02:24:16,354 --> 02:24:18,118
Сега направи како што ти велам, барем еднаш...
1486
02:24:20,358 --> 02:24:21,348
и замини.
1487
02:26:22,447 --> 02:26:23,710
Можеш ли да нè однесеш дома сега?
1488
02:26:27,252 --> 02:26:27,878
Каде?
1489
02:26:30,822 --> 02:26:31,881
Каде и да е.
1490
02:26:33,658 --> 02:26:35,251
Нашиот дом е сега со вас.
1491
02:26:38,830 --> 02:26:39,991
Веќе ми недостига.
1492
02:26:41,266 --> 02:26:42,894
Не. Никој не е мртов
1493
02:26:44,002 --> 02:26:45,732
сè додека ги паметиме.
1494
02:26:46,838 --> 02:26:48,500
Неговиот дух ќе живее
1495
02:26:50,275 --> 02:26:52,608
но во ваши раце е да го одржите во живот.
1496
02:26:55,280 --> 02:26:56,339
Како можам да го направам тоа?
1497
02:27:00,618 --> 02:27:01,847
Биди одличен физичар.
1498
02:27:12,463 --> 02:27:16,764
Тие две очи виделе сè што добриот Господ ставил на оваа земја за нас да видиме.
1499
02:27:16,934 --> 02:27:21,304
И некои застрашувачки работи што никој човек не бил предодреден да ги види во својот живот.
1500
02:27:21,639 --> 02:27:26,373
Но никаде не сум видел поубави девојки отколку овде во...
1501
02:27:26,978 --> 02:27:28,503
во прекрасниот Лондон.
1502
02:27:29,047 --> 02:27:30,037
Затоа, завиткајте се!
1503
02:27:31,049 --> 02:27:32,745
Слушајте и замолчете!
1504
02:27:37,588 --> 02:27:38,588
Што не е во ред?
1505
02:27:38,589 --> 02:27:40,924
Никој веќе не е болен на оваа депонија?
1506
02:27:40,925 --> 02:27:42,759
Сите болни се во болница.
1507
02:27:42,760 --> 02:27:43,661
Што?
1508
02:27:43,662 --> 02:27:45,062
Болницата...
1509
02:27:45,063 --> 02:27:47,064
изграден од физичари од Ориентот.
1510
02:27:47,065 --> 02:27:48,932
Кој лекар од Ориентот?
1511
02:27:48,933 --> 02:27:50,925
Доктор Кол!
1512
02:27:52,603 --> 02:27:53,935
Кол?
1513
02:27:54,605 --> 02:27:57,374
Тој, неговата сопруга и еден куп Евреи.
1514
02:27:57,375 --> 02:27:58,843
Тие можат да излечат сè.
1515
02:28:04,782 --> 02:28:05,772
Стаорецот!
1516
02:28:08,686 --> 02:28:09,551
Тука.
1517
02:28:09,854 --> 02:28:10,854
Води го патот.
1518
02:28:10,855 --> 02:28:11,845
Кажи ми за него.
1519
02:28:13,624 --> 02:28:14,958
Ме фати треска.
1520
02:28:14,959 --> 02:28:16,693
Добиваш мек кревет за лежење,
1521
02:28:16,694 --> 02:28:19,096
топли оброци и магични лекови.
1522
02:28:19,097 --> 02:28:20,793
Некој пушта музика.
1523
02:28:21,466 --> 02:28:22,092
И потоа што?
1524
02:28:22,800 --> 02:28:25,569
Физичарот Кол доаѓа да те види секоја вечер
1525
02:28:25,570 --> 02:28:26,471
и ако прашате,
1526
02:28:26,472 --> 02:28:30,440
Тој жонглира за тебе и ти раскажува неверојатни приказни!
1527
02:28:30,441 --> 02:28:34,511
Со лавови и коњи со големи грпки на грбот
1528
02:28:34,512 --> 02:28:38,148
и соколи што можат да скршат човечки череп со клунот.
1529
02:28:38,149 --> 02:28:40,517
Сега оваа негова жена... каква е таа?
1530
02:28:40,518 --> 02:28:41,585
Вкусно.
1531
02:28:41,586 --> 02:28:43,086
Што знаеш? Колку си девет?
1532
02:28:43,087 --> 02:28:44,154
Крвав образ!
1533
02:28:44,155 --> 02:28:45,589
Имам десет години.
1533
02:28:46,305 --> 02:29:46,626