The Physician

ID13214770
Movie NameThe Physician
Release Namee.g.: The Physician(2013)
Year2013
Kindmovie
LanguageMacedonian
IMDB ID2101473
Formatsrt
Download ZIP
Download The Physician.2013.mkd.srt
1 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Лекарот (2013) OCR 24 fps време на извршување 02:35:06 2 00:00:02,000 --> 00:00:08,074 3 00:00:51,010 --> 00:01:03,017 Во темниот век, уметноста на лекување развиена во римската ера била широко заборавена во Европа. 4 00:01:03,939 --> 00:01:13,493 Нема лекари, нема болници, само патувачки бербери со слабо знаење. 5 00:01:15,139 --> 00:01:25,093 Во исто време, на другата страна од светот, медицинската наука напредува. 6 00:01:28,540 --> 00:01:36,493 Врз основа на романот од Ноа Гордон 7 00:01:39,920 --> 00:01:51,021 Лекарот 8 00:03:38,258 --> 00:03:41,160 Напред-назад и горе-долу, 9 00:03:41,161 --> 00:03:43,926 од лево кон десно повеќе од сто години. 10 00:03:44,330 --> 00:03:51,032 Но никаде не сум имал задоволство да гледам толпа со поубави девојки. 11 00:03:52,272 --> 00:03:55,868 Отколку овде во твојот прекрасен Рафдовендер. 12 00:03:58,178 --> 00:04:00,179 Зошто ми се допаѓа особено овде? 13 00:04:00,180 --> 00:04:03,878 Затоа што секогаш ги снесувам најдобрите јајца тука. 14 00:04:15,361 --> 00:04:22,367 Дами и господа, од скршени коски до заби што скапуваат во виличната коска, па сè до бескорисни трупци. 15 00:04:22,368 --> 00:04:27,005 Од пустули на задната страна до густа, црна течност во белите дробови. 16 00:04:27,006 --> 00:04:31,467 Без разлика на болеста што ја измислил ѓаволот за да нè мачи нас, сиромашните христијани... 17 00:04:32,078 --> 00:04:35,781 Јас и само јас го имаме лекот. 18 00:04:35,782 --> 00:04:39,844 Јас и само јас го имаме лекот! 19 00:04:40,186 --> 00:04:41,787 Хеј! Хеј! Тоа е мојот леб! 20 00:04:41,788 --> 00:04:43,088 - Еј! Врати се! - Значи, качи се, ти таму, качи се, 21 00:04:43,089 --> 00:04:45,251 - Еј, тоа е мојот леб! - Внатре си на лекување. 22 00:04:45,859 --> 00:04:47,359 Драг Господи Исусе, 23 00:04:47,360 --> 00:04:49,795 помилуј нè, Твоите најсиромашни деца. 24 00:04:50,797 --> 00:04:54,962 Заштити го мојот сладок Роб од грешката дека е натпревар на тупаници од поголеми момчиња. 25 00:04:55,802 --> 00:04:59,805 Сврти го назад смрдливиот прст што мојот Самуел го користи за да си ја вади мрсавата од носот на масата. 26 00:04:59,806 --> 00:05:01,440 И нека моето бебе Ана чека додека не завршам со благодатта 27 00:05:01,441 --> 00:05:05,276 пред да стави барем трошка леб во својата алчна мала уста. 28 00:05:07,046 --> 00:05:07,877 Амин. 29 00:05:08,281 --> 00:05:09,271 Амин. 30 00:05:14,053 --> 00:05:14,816 И? 31 00:05:15,522 --> 00:05:17,286 Не е ништо. 32 00:05:42,949 --> 00:05:43,575 И? 33 00:05:46,186 --> 00:05:47,176 И! 34 00:05:49,289 --> 00:05:51,019 Боже мој, направи го тоа да престане. 35 00:05:51,591 --> 00:05:52,422 И! 36 00:06:12,045 --> 00:06:12,978 И. 37 00:06:19,986 --> 00:06:21,553 Дојди брзо, на мајка ми ѝ треба помош. 38 00:06:21,554 --> 00:06:23,222 Оди си! Не сум тука. 39 00:06:23,223 --> 00:06:24,057 Те молам, Барбер. 40 00:06:24,058 --> 00:06:26,058 По ѓаволите со „Те молам, Барбер“! 41 00:06:26,059 --> 00:06:29,862 Што ме интересира уште една курва што свири во оваа гомнарија!? 42 00:06:29,863 --> 00:06:32,331 Оди дома! Врати се утре ако не е мртва дотогаш. 43 00:06:32,332 --> 00:06:33,925 Излези од мојот вагон! 44 00:06:34,500 --> 00:06:37,197 Го чистам ова грешно срце со ова свето масло. 45 00:06:38,104 --> 00:06:39,504 Во името на Отецот, 46 00:06:39,505 --> 00:06:41,872 Синот и Светиот Дух... 47 00:06:42,108 --> 00:06:43,440 - Амин. - Побрзај! 48 00:06:45,278 --> 00:06:48,112 Мамо, го донесов берберот да те излекува. 49 00:06:49,349 --> 00:06:51,113 Што прави тој овде? 50 00:06:52,051 --> 00:06:53,041 Ако го имаш него... 51 00:06:53,953 --> 00:06:54,943 предоцна е... 52 00:06:59,893 --> 00:07:00,622 за мене. 53 00:07:01,895 --> 00:07:05,957 Нема лек за она што ја мачи оваа жена освен Божјата благодат. 54 00:07:06,299 --> 00:07:08,962 Сè друго би се нарекло вештерство. 55 00:07:10,470 --> 00:07:12,063 Амин, Оче. 56 00:07:12,238 --> 00:07:14,072 Ми ги одзеде зборовите од уста. 57 00:07:14,073 --> 00:07:15,073 Не, Барбер. Те молам! 58 00:07:15,074 --> 00:07:18,238 Дали има некој овде што го оспорува авторитетот на Светата Црква? 59 00:07:19,312 --> 00:07:21,543 Тато... не јас. 60 00:07:28,655 --> 00:07:30,419 Драг Боже и Господе Исусе, 61 00:07:31,424 --> 00:07:33,188 помилуј ни ги нам тројцата деца. 62 00:07:34,427 --> 00:07:35,656 Врати ни ја мајката. 63 00:07:39,966 --> 00:07:41,195 Таа ни е повеќе потребна отколку тебе. 64 00:07:46,039 --> 00:07:47,132 Те молам, Господи Исусе. 65 00:07:48,041 --> 00:07:48,974 Те молам, Боже. 66 00:08:04,290 --> 00:08:06,623 Приборот оди кај оној што ќе го земе најмладиот. 67 00:08:08,294 --> 00:08:09,995 Можеме да ги земеме двајцата најмлади. 68 00:08:09,996 --> 00:08:11,229 Тие можат да спијат во шталата. 69 00:08:11,230 --> 00:08:13,231 Ако можеш да земеш два, зошто да не земеш три? 70 00:08:13,232 --> 00:08:16,168 Најстариот е премногу возрасен. Не можеме да му ја наполниме гладната уста. 71 00:08:18,237 --> 00:08:19,227 Не плачи, Самуил. 72 00:08:19,706 --> 00:08:21,641 Запомнете, таа е секогаш со нас. 73 00:08:25,011 --> 00:08:25,706 Ајде да одиме. 74 00:08:29,749 --> 00:08:31,684 Ајде! Ајде! 75 00:08:33,119 --> 00:08:33,745 Роб! 76 00:08:42,195 --> 00:08:45,131 - Ајде! Ајде. - Роб! 77 00:08:46,199 --> 00:08:48,759 Ги зедов овие за денарот што го должам за светото масло. 78 00:08:50,136 --> 00:08:50,762 Каде да одам? 79 00:08:52,305 --> 00:08:54,137 Молете се на семоќниот Бог за водство. 80 00:09:22,101 --> 00:09:23,735 Можев да се грижам за коњот. 81 00:09:23,736 --> 00:09:24,637 Ги познавам коњите! 82 00:09:24,638 --> 00:09:28,597 Срцето ми крвари за тебе, Стаорец. Хо! 83 00:10:08,247 --> 00:10:08,805 Кој е таму? 84 00:10:09,649 --> 00:10:10,480 Покажи се! Покажи се! 85 00:10:11,084 --> 00:10:13,144 Пред ние тројцата да дојдеме и да те растргнеме на парчиња! 86 00:10:22,161 --> 00:10:23,151 Како стигнавте тука? 87 00:10:25,164 --> 00:10:26,564 Ти треба побрз коњ. 88 00:10:27,266 --> 00:10:28,165 Долу! 89 00:10:29,102 --> 00:10:30,502 - Те молам! Само вечерва. - Не. 90 00:10:33,172 --> 00:10:34,834 Тргни го твојот валкан задник оттука. 91 00:10:36,342 --> 00:10:37,742 - Ве молам! - Не! 92 00:10:47,353 --> 00:10:48,753 Можеше ли да ја спасиш, Барбер? 93 00:10:52,125 --> 00:10:54,526 Нема лек за странични заболувања. 94 00:11:00,466 --> 00:11:01,695 Дали твојата мајка е сè уште жива? 95 00:11:01,868 --> 00:11:04,133 Не. Умре туркајќи ме надвор. 96 00:11:04,370 --> 00:11:05,360 Дали имате семејство? 97 00:11:05,771 --> 00:11:09,207 - Не. - Значи, со кого разговараш кога си сам? 98 00:11:09,208 --> 00:11:11,610 Не. Спијам, токму сега. 99 00:11:11,611 --> 00:11:13,204 Само да си ја затвореше дупката. 100 00:11:32,498 --> 00:11:37,368 Видов сè што добриот Господ стави на земјата за да можеме да видиме. 101 00:11:38,271 --> 00:11:43,767 И некои застрашувачки работи што ниеден човек не требало да ги види во својот живот. 102 00:11:44,844 --> 00:11:48,679 Затоа можам да стојам тука пред вас и да го кажам тоа. 103 00:11:50,683 --> 00:11:54,279 Ќе ти ги откинам рацете, а потоа ќе те убијам! 104 00:11:55,221 --> 00:11:57,289 Само преврзував рана. 105 00:11:57,290 --> 00:12:03,230 Никаде не сум имал задоволство да гледам толпа со поубави девојки. 106 00:12:07,233 --> 00:12:09,532 Никој помалку измачуван од валкани мелодии... 107 00:12:10,636 --> 00:12:14,698 отколку овде во прекрасниот Етелвелер. 108 00:12:18,477 --> 00:12:19,638 О, тоа изгледа скршено. 109 00:12:20,546 --> 00:12:21,813 За кратко време, би можел да го поправам за тебе. 110 00:12:21,814 --> 00:12:23,248 Дојдете да нè видите на пазарчето. 111 00:12:24,550 --> 00:12:26,318 Никаде девојките не се поубави 112 00:12:26,319 --> 00:12:27,519 Веќе го кажа тоа! 113 00:12:27,520 --> 00:12:28,587 О, замолчи! 114 00:12:28,588 --> 00:12:30,755 Еј! Мојот жонглер! 115 00:12:30,756 --> 00:12:32,691 Го најдов на дното од бунар! 116 00:12:32,692 --> 00:12:33,682 Хо, хо! 117 00:12:34,927 --> 00:12:36,361 Претставата е бесплатна! 118 00:12:36,362 --> 00:12:38,597 И третманот е речиси бесплатен! 119 00:12:38,598 --> 00:12:39,827 Каде беше, по ѓаволите? 120 00:12:39,999 --> 00:12:40,989 Посета на куќа. 121 00:12:42,301 --> 00:12:47,604 Лажица пепел од бубрези секое утро ги отстранува проблемите со бубрезите. 122 00:12:48,307 --> 00:12:52,301 За заборавеност, врзете го исушениот јазик на пупунец околу вратот. 123 00:12:52,945 --> 00:12:55,447 - И еве еден многу посебен напиток... - Ова е вештерство! 124 00:12:55,448 --> 00:12:58,450 - Сам ги набрав билките под полна месечина. - Ќе завршиш во пекол! 125 00:12:58,451 --> 00:13:01,620 Тоа ќе ја спречи твојата жена да донесе повеќе развратници на светот. 126 00:13:01,621 --> 00:13:03,321 Без разлика дали се ваши или ваши соседи. 127 00:13:03,322 --> 00:13:04,023 Тоа е црна магија! 128 00:13:04,024 --> 00:13:05,323 О, замолчи! 129 00:13:05,324 --> 00:13:07,020 Дојди и оздрави се! 130 00:13:15,468 --> 00:13:16,735 Не може ли младиот бербер да го направи тоа? 131 00:13:16,736 --> 00:13:18,970 Нема млад бербер овде... 132 00:13:18,971 --> 00:13:21,873 само неукиот чирак на еден древен мајстор. 133 00:13:26,412 --> 00:13:29,678 Ако не ти се допаѓа како изгледам, не требаше да паднеш од метлата, вештерка. 134 00:13:38,024 --> 00:13:39,014 Кој е следен? 135 00:13:54,040 --> 00:13:56,373 - Добра ноќ, мало момче. - Ноќ. 136 00:14:02,948 --> 00:14:03,779 Како беше? 137 00:14:04,650 --> 00:14:06,051 Ах, заљубена сум. 138 00:14:06,052 --> 00:14:07,884 Треба да се држиш и до проститутките. 139 00:14:08,721 --> 00:14:10,053 Многу помалку стрес... 140 00:14:11,057 --> 00:14:13,322 - од сопругите и ќерките на другите мажи. - ..сопруги и ќерки. 141 00:14:15,961 --> 00:14:16,951 О, Роб. 142 00:14:22,968 --> 00:14:23,968 Ти треба помош, старче? 143 00:14:23,969 --> 00:14:26,063 Ах! Не се осмелувај! 144 00:14:28,941 --> 00:14:32,378 Исусе! Глупости! 145 00:15:20,826 --> 00:15:22,124 Дали некогаш сте се запрашале што има внатре? 146 00:15:24,497 --> 00:15:25,123 Тука внатре. 147 00:15:25,498 --> 00:15:27,532 Месо, крв, коски... 148 00:15:27,533 --> 00:15:29,001 твојата душа ако ја имаш. 149 00:15:29,869 --> 00:15:30,859 Тука долу. 150 00:15:31,003 --> 00:15:32,767 Повеќе месо, повеќе крв. 151 00:15:33,472 --> 00:15:36,941 Значи, дали страничните мачнини доаѓаат од лоша крв? 152 00:15:36,942 --> 00:15:39,110 Не ме интересира дали доаѓа од мојот задник! 153 00:15:39,111 --> 00:15:40,943 Не можам да го излечам, не можам да наплатам за тоа! 154 00:15:41,547 --> 00:15:44,015 Никогаш не сте се запрашале што има внатре? 155 00:15:44,016 --> 00:15:44,784 Никогаш не си погледнал? 156 00:15:44,785 --> 00:15:46,551 Можам да те исечам по појадокот. 157 00:15:46,552 --> 00:15:49,112 Не, мислам како кај мртвите луѓе? 158 00:15:53,893 --> 00:15:55,623 Немој никогаш повеќе да зборуваш за тоа. 159 00:15:56,796 --> 00:15:57,627 Никогаш. 160 00:16:02,568 --> 00:16:04,901 Знаеш ли што им прави црквата на некроманците? 161 00:16:06,505 --> 00:16:07,632 Изгорете ги на клада. 162 00:16:08,974 --> 00:16:11,576 Затоа, престанете да зборувате за споредните болести. 163 00:16:11,577 --> 00:16:13,045 Тоа нема да ја врати твојата мајка. 164 00:16:14,814 --> 00:16:15,804 Ниту еден друг збор. 165 00:16:17,049 --> 00:16:17,914 Никогаш. 166 00:16:20,820 --> 00:16:21,651 Клешти! 167 00:16:24,824 --> 00:16:25,757 Отвори ја устата 168 00:16:34,700 --> 00:16:35,531 Повеќе светлина. 169 00:16:40,706 --> 00:16:41,639 Притисни надолу кон него. 170 00:16:54,487 --> 00:16:56,554 Света земја од Маслиновата Гора. 171 00:16:56,555 --> 00:16:58,820 Измешајте го во медовината и голтнете го во еден голтка. 172 00:17:04,897 --> 00:17:06,957 Заборави ли си како се пие, момче? 173 00:17:08,501 --> 00:17:09,969 Ќе те потсетам. 174 00:17:16,842 --> 00:17:17,969 Така, момче. 175 00:17:18,677 --> 00:17:19,838 Како тоа. 176 00:17:20,746 --> 00:17:22,146 Земјоделецот со забот... 177 00:17:23,516 --> 00:17:24,749 смртта доаѓа за него. 178 00:17:24,750 --> 00:17:26,551 Смртта доаѓа за сите нас, момче. 179 00:17:26,552 --> 00:17:27,719 Не! 180 00:17:27,720 --> 00:17:28,619 Го почувствував тоа. 181 00:17:30,856 --> 00:17:31,846 Ја почувствувавте ли смртта? 182 00:17:32,024 --> 00:17:32,957 Да. 183 00:17:34,727 --> 00:17:36,958 Смртта нема да го мачи поради забоболка. 184 00:17:37,129 --> 00:17:40,122 Мојот чирак мисли дека е гатач! 185 00:17:40,566 --> 00:17:43,635 Навистина? Па кога се враќа маж ми од војна? 186 00:17:43,636 --> 00:17:45,570 Војна? Се надевам дека не прерано. 187 00:17:45,571 --> 00:17:47,870 Каква ќе биде жетвата оваа година? 188 00:17:51,977 --> 00:17:53,278 Мрморење? Смеење? 189 00:17:53,279 --> 00:17:54,812 Тоа се тие! 190 00:17:54,813 --> 00:17:55,746 Ти таму! 191 00:17:55,981 --> 00:17:56,971 Убијци! 192 00:17:57,583 --> 00:17:59,142 Треба да ни дадете некои одговори! 193 00:18:00,886 --> 00:18:03,583 Утрото оваа сиромашна душа отиде да работи на полето. 194 00:18:04,590 --> 00:18:07,659 Напладне отиде да те види за да му го излечи болниот заб. 195 00:18:07,660 --> 00:18:10,228 - До вечерта тој издивна. - Вистина 196 00:18:10,229 --> 00:18:11,162 Бегај. 197 00:18:11,764 --> 00:18:13,831 - Го маѓепса овој кутриот човек со црна магија. - Бегај. 198 00:18:13,832 --> 00:18:16,893 Згрешивте против Господа и црквата! 199 00:18:19,238 --> 00:18:21,673 На сестра ми ѝ должиш сопруг. 200 00:18:23,075 --> 00:18:25,840 Можеби ќе биде тешко ако е грда како тебе. 201 00:18:26,779 --> 00:18:27,644 Фати го! Фати го! 202 00:19:27,039 --> 00:19:28,871 Мислам дека ќе живееш уште сто години. 203 00:19:31,877 --> 00:19:33,106 Ти реков да бегаш. 204 00:19:48,060 --> 00:19:49,221 Ќе почнам на покривот утре. 205 00:19:50,996 --> 00:19:51,986 Потоа што? 206 00:19:55,067 --> 00:19:57,127 Ќе заздрават. Не пред да умреме од глад. 207 00:19:57,736 --> 00:19:58,736 Треба да одиш. 208 00:19:58,737 --> 00:20:00,000 И да те оставам на волците? 209 00:20:01,306 --> 00:20:03,901 Секогаш можев да молам за милостина надвор од црквата. 210 00:20:04,677 --> 00:20:06,678 Да, а во зима? 211 00:20:06,679 --> 00:20:08,671 Ќе направам убав оброк за враните. 212 00:20:10,249 --> 00:20:13,151 Барем тогаш ќе заврши овој мој беден живот. 213 00:20:13,152 --> 00:20:15,920 Тогаш на светот ќе му недостига еден голем бербер. 214 00:20:15,921 --> 00:20:17,253 Не слушаш, момче! 215 00:20:19,324 --> 00:20:22,158 Не можам ни клешти за заби да држам! 216 00:20:27,700 --> 00:20:29,168 Можев да ги чувам за тебе. 217 00:20:30,269 --> 00:20:32,033 Те гледав сите овие години. 218 00:20:32,171 --> 00:20:34,338 Исто така, ги набљудувавте облаците. 219 00:20:34,339 --> 00:20:36,171 Тоа не значи дека можеш да предизвикаш дожд. 220 00:20:37,943 --> 00:20:43,181 И некои застрашувачки работи што ниту еден човек не бил предодреден да ги види во својот живот. 221 00:20:43,182 --> 00:20:45,283 Видов грди џинови... 222 00:20:45,284 --> 00:20:47,118 Видов алчни џуџиња. 223 00:20:47,119 --> 00:20:48,886 И токму другиот ден, 224 00:20:48,887 --> 00:20:52,949 Морав да се борам со змеј што блуе оган... со моите две раце. 225 00:20:54,059 --> 00:20:54,958 Но, никаде, 226 00:20:55,294 --> 00:21:00,892 Никаде не сум имал задоволство да гледам толпа поубави девојки... 227 00:21:01,734 --> 00:21:05,193 Ова ќе ја спречи твојата жена да донесе повеќе развратници на светот. 228 00:21:05,804 --> 00:21:07,472 Господи помилуј ме. 229 00:21:07,473 --> 00:21:08,473 Кој сака да се излекува? 230 00:21:08,474 --> 00:21:10,475 Спаси ме да не се извалкам со страв. 231 00:21:10,476 --> 00:21:12,741 Влезете во куќата на чудата. 232 00:21:13,812 --> 00:21:14,745 Влези. 233 00:21:16,081 --> 00:21:18,209 Стави го момчето на масата. 234 00:21:28,093 --> 00:21:31,429 - Коскена пила. - О... Коскена пила... да. 235 00:21:31,430 --> 00:21:33,097 Целиот прст на ногата мора да се откине... 236 00:21:33,098 --> 00:21:34,432 Цел прст на ногата... 237 00:21:34,433 --> 00:21:35,799 или ќе ја изгуби ногата. 238 00:21:38,437 --> 00:21:41,202 Еве, стави го ова во уста, момче. 239 00:21:42,441 --> 00:21:43,807 Гризе го. 240 00:21:48,380 --> 00:21:49,279 Железо. 241 00:21:51,049 --> 00:21:51,982 Железо. 242 00:21:52,284 --> 00:21:53,218 Железо! 243 00:21:53,219 --> 00:21:54,811 Зборуваме за железото! 244 00:21:55,220 --> 00:21:56,054 Дали е жешко? 245 00:21:56,055 --> 00:21:58,055 Колку пати вашиот ученик го направил ова? 246 00:21:58,056 --> 00:21:59,456 Илјадници! Замолчете! 247 00:22:00,893 --> 00:22:02,994 Длабоко вдишете, а потоа продолжете. 248 00:22:02,995 --> 00:22:05,988 Брзи движења и ќе завршиш со тоа. 249 00:22:06,832 --> 00:22:08,300 О, погледнете ја светата Марија! 250 00:22:25,851 --> 00:22:28,878 Воа. Мојата прва ампутација. 251 00:22:29,588 --> 00:22:30,521 И мојот исто така. 252 00:22:33,125 --> 00:22:34,423 Па, како се вика оваа напивка? 253 00:22:35,127 --> 00:22:36,959 Солзи на Пресвета Богородица. 254 00:22:38,197 --> 00:22:39,961 Мислев дека си го купил тоа од монах во Ерусалим. 255 00:22:41,200 --> 00:22:43,367 Престана да плаче пред некое време. 256 00:22:43,368 --> 00:22:44,427 Продолжете да мешате! 257 00:22:45,537 --> 00:22:46,527 Каснало. 258 00:22:48,607 --> 00:22:52,601 Запомни момче, колку е поболен третманот, толку повеќе го почитуваат берберот. 259 00:23:01,386 --> 00:23:02,217 Следно! 260 00:23:03,989 --> 00:23:06,549 За истата плата, платеникот мора да ја продаде својата душа. 261 00:23:07,392 --> 00:23:10,157 Земјоделецот мора да се труди до крај. 262 00:23:10,629 --> 00:23:13,064 Му благодариш на Господ за твојата професија... 263 00:23:13,065 --> 00:23:15,330 Секој крвав ден. 264 00:23:16,235 --> 00:23:17,225 Му благодарам на Господа. 265 00:23:23,475 --> 00:23:25,000 Ми изгледаш многу здраво. 266 00:23:44,296 --> 00:23:45,127 Роб! 267 00:23:46,131 --> 00:23:47,224 Роб, дојди тука! 268 00:23:49,234 --> 00:23:50,065 Замолчи! 269 00:23:52,070 --> 00:23:52,901 Роб! 270 00:23:57,075 --> 00:24:01,479 - Со ова го крстувам Роб Кол бербер! - Браво! 271 00:24:03,248 --> 00:24:04,649 Не си повеќе чирак! 272 00:24:04,650 --> 00:24:06,915 Не му служиш никому друг господар освен себеси! 273 00:24:14,559 --> 00:24:16,494 Наградете ја оваа берберка, Венус! 274 00:24:16,662 --> 00:24:19,497 Хеј, хеј, хеј. Тука сум, слепо, старо говно! 275 00:24:19,498 --> 00:24:21,265 Крајот на стенкањето е врвот 276 00:24:21,266 --> 00:24:23,100 О, смири се! 277 00:24:23,101 --> 00:24:25,002 Имам очи како јастреб! 278 00:24:25,003 --> 00:24:26,437 Да, еден мртов. 279 00:24:28,540 --> 00:24:30,541 Твојот господар треба да го види Евреинот. 280 00:24:30,542 --> 00:24:32,204 Евреинот може да ги излечи слепите. 281 00:24:33,211 --> 00:24:34,679 - Никој не може да излечи слеп. - Евреинот може. 282 00:24:34,680 --> 00:24:38,049 Да, тој исто така ги воскреснува мртвите и ги тера куците да одат по вода. 283 00:24:38,050 --> 00:24:40,985 Мислам дека зборуваш за Исус Христос, нашиот Спасител. 284 00:24:40,986 --> 00:24:42,545 Но, тој не е никаков проклет Евреин. 285 00:25:09,181 --> 00:25:10,649 Еве. Дозволи ми да го направам тоа. 286 00:25:11,316 --> 00:25:12,579 Треба да вежбам. 287 00:25:54,559 --> 00:25:56,619 Овие луѓе ги осакатуваат своите деца. 288 00:25:58,797 --> 00:26:00,322 Си ги отсекоа курците. 289 00:26:02,501 --> 00:26:03,799 Ќе ми ги извадат очите. 290 00:26:06,104 --> 00:26:06,799 Па што? 291 00:26:07,806 --> 00:26:09,331 Не можеш повеќе да бидеш слеп. 292 00:26:17,182 --> 00:26:17,808 Како се прави тоа? 293 00:26:19,351 --> 00:26:22,253 Мојот господар ја чува својата тајна за себе. 294 00:26:23,355 --> 00:26:24,516 И јас сум бербер. 295 00:26:25,257 --> 00:26:26,520 Бербер? 296 00:26:27,392 --> 00:26:29,126 Одлично. 297 00:26:29,127 --> 00:26:31,062 На косата може да ми се шиша. 298 00:26:38,637 --> 00:26:41,639 Значи, не давам никакви ветувања. 299 00:26:41,640 --> 00:26:43,707 Вашата операција е тешка. 300 00:26:43,708 --> 00:26:46,143 Триесет пени однапред. 301 00:26:46,144 --> 00:26:47,812 Триесет пени! 302 00:26:47,813 --> 00:26:49,313 Тоа е грабеж на автопат. 303 00:26:49,314 --> 00:26:50,145 Никогаш! 304 00:26:53,418 --> 00:26:54,716 - Те молам. - Роб! 305 00:26:55,654 --> 00:26:56,644 Дај сѐ од себе. 306 00:27:33,558 --> 00:27:35,322 Како се викаш? 307 00:27:36,461 --> 00:27:37,224 Роб. 308 00:27:37,729 --> 00:27:38,719 Што е твоето? 309 00:27:39,164 --> 00:27:40,231 Јас сум Бенјамин. 310 00:27:40,232 --> 00:27:41,565 Тој е Џеси. 311 00:27:41,566 --> 00:27:43,626 - Дали си христијанин, Роб? - Да. 312 00:27:43,869 --> 00:27:46,570 Дали е вистина дека не си ни обрежан/а? 313 00:27:46,571 --> 00:27:48,233 Нашиот Бог не сака да го правиме тоа. 314 00:27:49,474 --> 00:27:52,743 Благословен си, Господи, 315 00:27:52,744 --> 00:27:54,736 Суверен на вселената, 316 00:27:55,814 --> 00:27:59,251 кој вади леб од земјата. 317 00:28:05,490 --> 00:28:07,254 Откако ќе го изедете лебот, можете да зборувате. 318 00:28:12,197 --> 00:28:14,198 Зошто не му го симнеш завојот? 319 00:28:14,199 --> 00:28:14,766 Јас? 320 00:28:14,767 --> 00:28:17,497 Берберот може да одмота завој. Зар не? 321 00:28:27,646 --> 00:28:29,313 Роб. 322 00:28:29,314 --> 00:28:31,249 - Ти ли си? - Да, јас сум. 323 00:28:39,391 --> 00:28:40,882 Не ги отворај очите уште. 324 00:28:43,895 --> 00:28:45,488 Сега, олабавете ги крастите. 325 00:29:11,990 --> 00:29:12,821 Можеш ли да видиш? 326 00:29:19,831 --> 00:29:21,299 Како дете. 327 00:29:21,700 --> 00:29:22,827 Тој сега треба да се одмори. 328 00:29:28,640 --> 00:29:29,869 О, проклет стаорец. 329 00:29:38,416 --> 00:29:41,418 Еј, стави ги прстите таму... 330 00:29:41,419 --> 00:29:43,320 со прстите... 331 00:29:45,824 --> 00:29:47,486 Што им направи на очите на мојот господар... 332 00:29:48,727 --> 00:29:49,717 Каде го научивте? 333 00:29:49,995 --> 00:29:51,729 На место наречено Исфахан. 334 00:29:51,730 --> 00:29:52,891 Исфахан. 335 00:29:55,333 --> 00:29:56,733 Дали тоа е надвор од Лондон? 336 00:29:57,736 --> 00:29:59,830 Дали е тоа надвор од Лондон? Дали е сериозен? 337 00:30:15,687 --> 00:30:16,620 И потоа... 338 00:30:24,362 --> 00:30:25,295 Што е тоа? 339 00:30:26,765 --> 00:30:27,755 Светот. 340 00:30:29,634 --> 00:30:30,624 Светот. 341 00:30:31,770 --> 00:30:34,638 Гледај. Тука сме. 342 00:30:34,639 --> 00:30:35,868 Ова е Лондон. 343 00:30:37,876 --> 00:30:40,937 И еве го, еве го Исфахан. 344 00:30:41,546 --> 00:30:44,778 Најголемиот лекар што светот некогаш го видел предава таму. 345 00:30:45,550 --> 00:30:46,643 Ибн Сина. 346 00:30:46,785 --> 00:30:51,388 Нема никој на земјата што може да му се мери по знаење и мудрост. 347 00:30:51,389 --> 00:30:53,490 - Ибн... - Ибн Сина 348 00:30:53,491 --> 00:30:54,652 Ибн Сина. 349 00:30:54,959 --> 00:30:57,394 Може ли да ја излечи споредната болест? 350 00:30:57,562 --> 00:31:00,396 Ибн Сина може да излечи многу болести. 351 00:31:00,799 --> 00:31:02,499 Колку време би ми требало да стигнам таму? 352 00:31:02,500 --> 00:31:03,559 Повеќе од една година. 353 00:31:06,905 --> 00:31:09,340 Прво ќе треба да одите на јужниот брег на Англија. 354 00:31:09,341 --> 00:31:10,574 Потоа го преминувате каналот. 355 00:31:10,575 --> 00:31:11,975 Потоа шетате низ Франција, 356 00:31:11,976 --> 00:31:14,578 се возиш со едрилица по должината на брегот на Африка. 357 00:31:14,579 --> 00:31:16,747 И потоа ќе пристигнете во Египет 358 00:31:16,748 --> 00:31:17,738 и тука... 359 00:31:18,817 --> 00:31:20,080 ќе бидеш убиен. 360 00:31:21,419 --> 00:31:22,079 Зошто? 361 00:31:22,821 --> 00:31:25,756 Од оваа точка започнува муслиманскиот свет. 362 00:31:25,757 --> 00:31:27,391 Арабија, Персија. 363 00:31:27,392 --> 00:31:29,093 Христијаните се протерани од сите страни. 364 00:31:29,094 --> 00:31:30,960 Само ние Евреите сме толерирани. 365 00:31:32,797 --> 00:31:34,026 Моето сочувство... 366 00:31:35,400 --> 00:31:36,698 Ти се поклонуваш на погрешен Бог. 367 00:31:45,110 --> 00:31:47,409 Не се сеќавам на светот толку убав. 368 00:31:48,580 --> 00:31:50,414 Јас ги земам мажите, ти ги земаш жените. 369 00:31:50,415 --> 00:31:51,982 Ја делиме заработката фер и право. 370 00:31:51,983 --> 00:31:54,051 Ти земаш една третина, а јас земам две третини. 371 00:31:54,052 --> 00:31:58,114 Не, две петтини за тебе и три петтини за мене. 372 00:31:59,124 --> 00:32:02,583 Неее, тоа е премногу комплицирано. 373 00:32:20,745 --> 00:32:24,739 Евреинот рекол дека Ибн Сина може да излечи лепра, интоксикација и тифус. 374 00:32:25,016 --> 00:32:26,016 За колку? 375 00:32:26,017 --> 00:32:26,785 Не знам. 376 00:32:26,786 --> 00:32:29,553 Но, тој има огромна палата каде што ги лекува своите пациенти 377 00:32:29,554 --> 00:32:31,555 и остануваат таму додека не оздрават. 378 00:32:31,556 --> 00:32:32,790 Колку наплаќа тој? 379 00:32:32,791 --> 00:32:36,785 И има уште една палата наречена Мадраса, каде што ги учи своите ученици. 380 00:32:37,128 --> 00:32:38,562 Тој има два палати? 381 00:32:38,563 --> 00:32:40,555 Да, и сакам да одам таму и да учам. 382 00:32:41,633 --> 00:32:43,200 Бербер со два палати! 383 00:32:43,201 --> 00:32:45,202 Не! Сакам да станам хаким. 384 00:32:45,203 --> 00:32:48,739 Сарацените ги нарекуваат своите исцелители хакими. 385 00:32:48,740 --> 00:32:50,641 Не ме интересира како ги нарекуваат. 386 00:32:50,642 --> 00:32:52,142 Тој Евреин ти раскажува приказна. 387 00:32:52,143 --> 00:32:53,811 Треба да патуваме на Ориентот. 388 00:32:53,812 --> 00:32:55,512 - Ние? - Да! 389 00:32:55,513 --> 00:32:56,214 На Ориентот?! 390 00:32:56,215 --> 00:32:58,649 Да! Ќе се вратиме како одлични исцелители. 391 00:32:59,984 --> 00:33:02,146 Да ги излечиме нашите пациенти многу подобро. 392 00:33:02,754 --> 00:33:03,915 Еве го твојот дел. 393 00:33:20,605 --> 00:33:22,597 Стани и блесни, г-дине Хаким! 394 00:33:29,714 --> 00:33:30,647 Роб? 395 00:33:35,720 --> 00:33:36,551 Роб! 396 00:33:45,897 --> 00:33:46,887 Роб! 397 00:33:55,139 --> 00:33:56,732 Проклет по ѓаволите. Што правиш!? 398 00:33:58,510 --> 00:34:00,240 Не сакам да лекувам брадавици цел живот. 399 00:34:01,679 --> 00:34:05,138 Не сакам да вадам заби и да продавам обоена коњска мочка како чудотворен тоник! 400 00:34:06,251 --> 00:34:08,085 Сакам да научам како да ја излекувам катарактата. 401 00:34:08,086 --> 00:34:11,088 Сакам да научам како да ги лекувам придружните болести и сите други болести. 402 00:34:11,089 --> 00:34:14,685 Ми рече дека не може да се направи, но сега можеш повторно да видиш. 403 00:34:15,927 --> 00:34:18,158 Има толку многу за што не знаеш ништо. 404 00:34:48,593 --> 00:34:49,754 Огромно е. 405 00:34:51,062 --> 00:34:54,590 Да. Тоа е Довер. Најдоброто место за брод. 406 00:34:56,301 --> 00:34:57,894 Сега симни се од мојот вагон. 407 00:35:03,775 --> 00:35:04,765 Што чекаш? 408 00:35:05,009 --> 00:35:05,999 Оди и удави се. 409 00:35:07,178 --> 00:35:09,079 Да те изедат морски суштества... 410 00:35:09,247 --> 00:35:10,078 што ме интересира? 411 00:35:18,189 --> 00:35:19,020 Тука. 412 00:35:24,329 --> 00:35:25,262 Ви благодарам. 413 00:35:32,737 --> 00:35:33,966 Налути се, стаорец! 414 00:35:43,081 --> 00:35:43,980 Налути се. 415 00:36:14,412 --> 00:36:16,176 Господи помилуј ме. 416 00:36:17,115 --> 00:36:19,414 Благослови ме на моето долго и опасно патување. 417 00:36:20,251 --> 00:36:23,847 Не дозволувајте брановите да ме проголтаат, ниту морските чудовишта да ме проголтаат 418 00:36:25,123 --> 00:36:28,218 Нека бандити не ми го пресечат грлото, ниту волци нека ме изедат жив. 419 00:36:29,827 --> 00:36:33,229 Не дозволувај да гладувам или да се изгубам во темните шуми и студените планини 420 00:36:34,399 --> 00:36:37,233 И, те молам, Господи Исусе, прости ми 421 00:36:38,236 --> 00:36:40,237 дека ќе се откажам од мојата вера 422 00:36:40,238 --> 00:36:42,070 и се извалкам со грев 423 00:36:43,307 --> 00:36:45,674 да му служам на твоето создание и слава. 424 00:38:11,863 --> 00:38:13,798 Караванот за Исфахан тргнува за четири дена. 425 00:38:13,965 --> 00:38:15,966 Пред да одиш, ќе те однесам кај брат ми. 426 00:38:15,967 --> 00:38:18,368 Тој има убави еврејски облеки, молитвени ремени. 427 00:38:18,369 --> 00:38:19,803 Тој прави добра цена. 428 00:39:30,074 --> 00:39:30,905 Шалом. 429 00:39:31,843 --> 00:39:32,469 Шалом. 430 00:39:43,855 --> 00:39:45,016 Колку долго е до Исфахан? 431 00:39:46,190 --> 00:39:47,190 Два месеци. 432 00:39:47,191 --> 00:39:48,022 Само два месеци? 433 00:39:52,864 --> 00:39:54,025 Тоа е доволно добро, Евреине. 434 00:39:54,932 --> 00:39:57,424 Погрижете се овие да бидат наполнети со вода до изгрејсонце. 435 00:39:59,437 --> 00:40:01,099 Престани да читаш и спиј. 436 00:40:01,439 --> 00:40:02,429 Трошиш нафта залудно! 437 00:40:04,609 --> 00:40:07,110 Таа девојка е опседната со својата книга 438 00:40:07,111 --> 00:40:09,512 како што е пушачот на опиум со лулето. 439 00:40:09,513 --> 00:40:12,282 Мора да се добри пари за да се донесе во Персија. 440 00:40:12,283 --> 00:40:13,444 Повеќе од доволно. 441 00:40:14,619 --> 00:40:16,952 Некој богат човек од таму долу плаќа. 442 00:40:59,931 --> 00:41:00,660 Како ова. 443 00:41:04,101 --> 00:41:05,262 Блиску до срцето. 444 00:41:08,406 --> 00:41:09,499 Како се викаш? 445 00:41:10,007 --> 00:41:10,940 Џеси. 446 00:41:11,676 --> 00:41:12,666 Син на? 447 00:41:13,344 --> 00:41:14,277 Бенџамин. 448 00:41:14,578 --> 00:41:18,181 Па, не знам како се молат Евреите во Англија, Џеси Бен Бенјамин, 449 00:41:18,182 --> 00:41:21,284 но тука ги почитуваме правилата. Да? 450 00:41:21,285 --> 00:41:22,184 Да. 451 00:41:36,701 --> 00:41:38,693 Ете, погледни. 452 00:41:46,310 --> 00:41:47,243 Селџук. 453 00:41:48,012 --> 00:41:48,638 Кои се тие? 454 00:41:49,313 --> 00:41:51,414 Номадски племиња од север. 455 00:41:51,415 --> 00:41:52,713 Грозни коњски луѓе. 456 00:41:53,417 --> 00:41:57,479 Тие патуваат низ оваа земја и оставаат патека полна со крв насекаде. 457 00:42:27,385 --> 00:42:30,719 Се колнам во Аллах. Изгледаат како да се молат. 458 00:42:40,631 --> 00:42:42,632 Кои крадци оставаат вакви богатства зад себе? 459 00:42:42,633 --> 00:42:46,229 Селџуците веруваат дека Алах ги избрал да ги казни сите грешници. 460 00:42:47,638 --> 00:42:50,733 Тие ги презираат и поседите и задоволствата во еднаква мера. 461 00:43:06,757 --> 00:43:07,588 Во ред е. 462 00:43:09,360 --> 00:43:10,658 Треба да ја земеме со нас. 463 00:43:11,762 --> 00:43:14,664 Немам место на мојата камила, а ти дури немаш ни една. 464 00:43:15,533 --> 00:43:16,831 Имам место во мојот седан. 465 00:43:17,201 --> 00:43:18,669 Со сето должно почитување, 466 00:43:18,836 --> 00:43:20,270 таа не е твоја работа. 467 00:43:23,207 --> 00:43:24,835 Ја правам моја работа. 468 00:43:34,652 --> 00:43:35,483 Како е таа? 469 00:43:36,720 --> 00:43:37,653 Таа спие. 470 00:43:39,323 --> 00:43:40,655 Не заборавајте да ја натерате да пие. 471 00:43:44,662 --> 00:43:46,654 Како знаеш толку многу за треска? 472 00:43:48,265 --> 00:43:49,494 Во Англија бев бербер. 473 00:43:49,667 --> 00:43:50,667 Бербер. 474 00:43:50,668 --> 00:43:51,567 Англичанец! 475 00:43:52,169 --> 00:43:53,330 Прошетај некаде на друго место... 476 00:43:53,504 --> 00:43:56,269 или мислите дека пустината е премногу тесна за вашиот вкус? 477 00:44:26,303 --> 00:44:27,794 Џеси! Џеси! 478 00:44:28,172 --> 00:44:28,798 Дојди! 479 00:44:29,406 --> 00:44:31,341 Малото девојче. Се влошува. 480 00:44:36,881 --> 00:44:40,340 Порано се тресеше од студ. Сега гори. 481 00:44:50,194 --> 00:44:52,754 Треба да ѝ ја спуштиме температурата. Имаш ли вода? 482 00:44:56,667 --> 00:44:57,600 Тука. 483 00:45:14,218 --> 00:45:18,521 И Аладин се исплаши од ламбата која почна да шушти и да чади. 484 00:45:18,522 --> 00:45:22,792 Од него се појави привидна магла од која се појави џиновска фигура. 485 00:45:22,793 --> 00:45:24,921 со очи со големина на тркала од количка. 486 00:45:26,230 --> 00:45:26,959 Кој си ти? 487 00:45:27,264 --> 00:45:28,965 Праша Аладин. 488 00:45:28,966 --> 00:45:32,266 Јас сум џин на ваша услуга. 489 00:45:33,504 --> 00:45:36,906 Еден бучен глас... одговори.“ 490 00:45:41,412 --> 00:45:42,505 Што се случува потоа? 491 00:45:44,515 --> 00:45:47,576 Џинот ги исполнува желбите на Аладин. 492 00:45:47,985 --> 00:45:50,819 Што го прави неверојатно богат 493 00:45:51,822 --> 00:45:54,917 и ова му помага да ја освои раката на ќерката на султанот. 494 00:45:56,594 --> 00:45:57,994 Сакам и јас да имав таква ламба. 495 00:46:05,369 --> 00:46:08,538 Мојата омилена приказна е за Синбад. 496 00:46:08,539 --> 00:46:09,370 Морнарот. 497 00:46:10,374 --> 00:46:14,010 Тој се среќава со канибали и џинови на своите патувања. 498 00:46:14,011 --> 00:46:16,713 Но, тој не се плаши од ништо. 499 00:46:16,714 --> 00:46:18,448 Сите овие приказни се во оваа една книга? 500 00:46:18,449 --> 00:46:20,315 Да, и многу други. 501 00:46:26,490 --> 00:46:27,890 Тоа е најубавото нешто. 502 00:46:34,265 --> 00:46:34,891 Некогаш сум видел. 503 00:46:41,839 --> 00:46:44,274 Сега можам да се грижам за неа. 504 00:47:04,528 --> 00:47:07,623 Па што правите толку далеку од дома, г-дине Барбер? 505 00:47:08,365 --> 00:47:10,630 Ќе одам да учам со најголемиот исцелител на целиот свет. 506 00:47:11,468 --> 00:47:14,871 Од каде што доаѓам јас, сите момчиња сакаат да бидат рабини или трговци. 507 00:47:14,872 --> 00:47:16,639 Само сакам да им помагам на луѓето. 508 00:47:16,640 --> 00:47:17,767 Можам да го видам тоа. 509 00:47:19,043 --> 00:47:21,376 Што ве води во Исфахан? 510 00:47:23,047 --> 00:47:24,314 Деловен договор. 511 00:47:24,315 --> 00:47:25,647 Каква деловна зделка? 512 00:47:31,922 --> 00:47:34,585 Англичанец! Врзи ги камилите заедно! 513 00:47:39,763 --> 00:47:40,594 Џеси! 514 00:47:42,366 --> 00:47:43,061 Другите! 515 00:47:43,767 --> 00:47:44,928 Ги изгубивме другите! 516 00:47:46,770 --> 00:47:47,669 Ќе ги најдам. 517 00:48:04,388 --> 00:48:07,557 Помогнете ми! Ајде, помогнете ми! 518 00:48:07,558 --> 00:48:08,958 Земи го јажето. 519 00:48:09,793 --> 00:48:10,954 Не можам да го држам. 520 00:48:57,107 --> 00:48:58,166 Ребека! 521 00:49:00,778 --> 00:49:02,713 Ребека! 522 00:49:07,618 --> 00:49:08,881 Заштедете ја вашата сила. 523 00:49:10,621 --> 00:49:11,714 Сите се мртви. 524 00:49:26,770 --> 00:49:27,897 Продолжи да се движиш. 525 00:49:29,606 --> 00:49:30,665 Продолжи да се движиш. 526 00:49:40,684 --> 00:49:41,913 Избави нѐ од злото. 527 00:49:42,853 --> 00:49:45,015 Зашто Твое е царството и силата и славата. 528 00:49:45,856 --> 00:49:48,189 Засекогаш и засекогаш. Амин. 529 00:49:53,630 --> 00:49:55,030 Кој си ти? 530 00:52:25,949 --> 00:52:27,076 Погледнете го, Шахот! 531 00:52:38,095 --> 00:52:40,758 Шахот! 532 00:54:05,282 --> 00:54:06,716 Овој човек сака да разговара со тебе. 533 00:54:09,186 --> 00:54:12,884 Треба да ги бркаш просјаците од портата, а не да ги влечеш во мојата соба. 534 00:54:13,890 --> 00:54:16,121 Ве молам, господине, не сум просјак. 535 00:54:17,294 --> 00:54:19,729 Дојдов да учам кај големиот исцелител, Ибн Сина. 536 00:54:23,467 --> 00:54:24,457 Гледам. 537 00:54:25,969 --> 00:54:28,838 Значи, имате препораки 538 00:54:28,839 --> 00:54:32,341 од реномирани научници на науката кои ги фалат вашите интелектуални квалитети, 539 00:54:32,342 --> 00:54:35,010 ве најавува како најголема надеж на човештвото? 540 00:54:35,011 --> 00:54:37,242 Немам, не. 541 00:54:39,850 --> 00:54:43,185 Тогаш можам само да претпоставам дека си неверојатно богат 542 00:54:43,186 --> 00:54:46,179 и сакаме да обезбедиме дополнително крило на нашата библиотека. 543 00:54:47,858 --> 00:54:49,952 Не, имам само еден џеб полн со песок. 544 00:54:50,260 --> 00:54:51,956 Тогаш зошто да те примам тука? 545 00:54:52,796 --> 00:54:56,096 Последното нешто што ни треба е уште еден сиромашен, смрдлив Евреин. 546 00:54:56,266 --> 00:54:56,967 Исфрли го надвор... 547 00:54:56,968 --> 00:54:59,969 - и да го тепаш. - Не, те молам. Те молам. 548 00:54:59,970 --> 00:55:02,496 Не, те молам... Јас... Дојдов од другиот крај на светот! 549 00:55:36,339 --> 00:55:37,500 Не можеш да ги допреш тие. 550 00:55:42,412 --> 00:55:43,937 Зошто не чувствувам никаква болка? 551 00:55:44,948 --> 00:55:46,416 Твојата рана беше вкочанета. 552 00:55:47,017 --> 00:55:49,509 Значи, може да се сошие без болка. 553 00:55:51,021 --> 00:55:52,011 Како? 554 00:55:53,590 --> 00:55:55,024 Маст од семки од афион. 555 00:55:56,193 --> 00:55:57,593 Маст од семки од афион... 556 00:55:58,962 --> 00:56:02,956 Го користиме со векови... Што користат во вашата земја? 557 00:56:04,134 --> 00:56:05,124 Мид. 558 00:56:06,369 --> 00:56:07,894 Многу медовина. 559 00:56:08,371 --> 00:56:13,309 Изгледа дека си повеќе заинтересиран за медицина отколку другите мои пациенти. 560 00:56:14,544 --> 00:56:16,445 Дојдов да бидам ученик на Ибн Сина. 561 00:56:18,381 --> 00:56:19,542 Како го познаваш? 562 00:56:20,150 --> 00:56:22,210 Ми кажаа дека тој е најголемиот исцелител на целиот свет. 563 00:56:22,986 --> 00:56:24,153 Па, тој не е толку одличен. 564 00:56:24,154 --> 00:56:25,454 Тој е навистина сосема обичен. 565 00:56:25,455 --> 00:56:26,423 Го познаваш ли? 566 00:56:26,424 --> 00:56:28,090 Малку подобро секој ден. 567 00:56:28,091 --> 00:56:29,859 Можеш ли да разговараш со него во мое име? 568 00:56:29,860 --> 00:56:30,850 Одмори се сега. 569 00:56:54,117 --> 00:56:57,119 Евреине. Евреине! Разбуди се. 570 00:56:57,120 --> 00:56:58,520 Твојот час е пред почеток. 571 00:57:01,057 --> 00:57:03,959 Можеби си го измамил учителот да ти даде место во неговиот клас 572 00:57:03,960 --> 00:57:05,227 но не ме излажавте. 573 00:57:05,228 --> 00:57:06,896 Мене ме примија. 574 00:57:06,897 --> 00:57:08,464 Моите очи се трпеливи. 575 00:57:08,465 --> 00:57:10,457 Тие ќе живеат за да те видат како не успеваш и си заминуваш. 576 00:57:31,655 --> 00:57:34,256 Се колнам во Аллах, а не уште еден Евреин! 577 00:57:34,257 --> 00:57:38,594 Подобро студиозен Евреин отколку мрзлив, препривилегиран персиски гласник. 578 00:57:38,595 --> 00:57:40,529 Внимавај кого навредуваш, Мирдин. 579 00:57:40,530 --> 00:57:42,531 Татко ми донираше триесет тома на библиотеката 580 00:57:42,532 --> 00:57:45,367 и можам да го организирам тоа така што немате пристап до ниту една од нив! 581 00:57:45,368 --> 00:57:47,036 Карим. Смрт. 582 00:57:47,037 --> 00:57:51,975 Се надевам дека вашата жестока кавга е во име на научниот напредок. 583 00:57:52,442 --> 00:57:53,967 Да, мајсторе. 584 00:57:56,980 --> 00:58:01,281 И како е главата на нашето новодојденец од другата страна на земјата? 585 00:58:01,685 --> 00:58:02,983 Многу подобро. 586 00:58:04,988 --> 00:58:05,555 Ви благодарам, господине. 587 00:58:05,556 --> 00:58:07,389 О, фала ти на младоста! 588 00:58:07,390 --> 00:58:09,625 Прави чуда што ниеден лекар не може да ги спореди. 589 00:58:09,626 --> 00:58:12,460 Не, мислев да ти се заблагодарам што разговараше со Ибн Сина во мое име. 590 00:58:12,996 --> 00:58:15,227 Тоа беше многу помалку проблеми отколку што можете да замислите. 591 00:58:17,167 --> 00:58:19,168 Вчера открив нешто. 592 00:58:19,169 --> 00:58:23,305 - Оние од вас што свират музички инструмент... - Ова е часот по физика на Ибн Сина. 593 00:58:23,306 --> 00:58:25,474 За пациентот, музиката. 594 00:58:25,475 --> 00:58:28,677 И посакувам да го вклучиме ова во нашето лекување. 595 00:58:28,678 --> 00:58:32,748 На мојот последен час по физика, дискутиравме за звук. 596 00:58:32,749 --> 00:58:35,284 Покажав хармонија и резонанца. 597 00:58:35,285 --> 00:58:40,280 И открив дека одредени звуци можат да резонираат со органите на човечкото тело... 598 00:58:43,526 --> 00:58:45,586 Нема ли на твоите родители да им пречи некој странец да остане во нивниот дом? 599 00:58:46,363 --> 00:58:49,198 Ако откријат дека сум му дозволил на колега студент да спие на улица, 600 00:58:49,199 --> 00:58:50,462 ќе ме отфрлеа. 601 00:58:53,370 --> 00:58:56,465 - Ова е Јаков, а ова е Сара. - Здраво. 602 00:58:57,140 --> 00:59:01,134 Џеси, дали би ни направил чест да се пофалиш? 603 00:59:02,779 --> 00:59:05,078 Да. Секако. 604 00:59:08,218 --> 00:59:10,551 Да му благодариме на Господа за пченицата 605 00:59:11,388 --> 00:59:15,157 и да му благодариме на Господа за пченицата, 606 00:59:15,158 --> 00:59:21,163 дека... ах, тој... се... родил од земјата со своите две раце, 607 00:59:21,164 --> 00:59:25,499 за да ние што јадеме леб, имаме многу леб за јадење. 608 00:59:27,604 --> 00:59:29,266 Така се вели во Англија? 609 00:59:43,453 --> 00:59:45,120 Еј, ајде! Продолжи да се движиш! 610 00:59:45,121 --> 00:59:46,789 Не треба премногу да ги сожалуваш. 611 00:59:46,790 --> 00:59:47,690 Зошто? Што направиле? 612 00:59:47,691 --> 00:59:49,058 Тие се фанатици. 613 00:59:49,059 --> 00:59:51,794 Тие веруваат дека нашиот Шах ги крши законите на Алах. 614 00:59:51,795 --> 00:59:53,462 Толеранција кон другите религии, 615 00:59:53,463 --> 00:59:56,231 неговата поддршка за науката и уметноста... 616 00:59:56,232 --> 00:59:58,400 сите смртни гревови во очите на мулите. 617 00:59:58,401 --> 01:00:00,402 Дали тоа заслужува таков суров третман? 618 01:00:00,403 --> 01:00:03,072 Џеси, ако овие луѓе дојдат на власт, 619 01:00:03,073 --> 01:00:04,807 Медресата ќе биде затворена 620 01:00:04,808 --> 01:00:07,141 и ние Евреите ќе бидеме протерани од градот. 621 01:00:07,710 --> 01:00:09,303 Мора да му бидеме благодарни на Шахот. 622 01:00:10,080 --> 01:00:12,147 Навреме за час, Карим?! 623 01:00:12,148 --> 01:00:13,482 Што не е во ред? 624 01:00:13,483 --> 01:00:16,715 Дали татко ти сфати дека учењето е нешто повеќе од само купување книги? 625 01:00:17,554 --> 01:00:20,649 Човек не може да стане навреме за час ако никогаш не си легнал. 626 01:00:25,562 --> 01:00:26,728 Срам да ти е, Карим. 627 01:00:26,729 --> 01:00:29,498 Вистинскиот муслиман избегнува вино и лошо друштво. 628 01:00:29,499 --> 01:00:34,164 Вистинскиот муслиман избегнува совет од лажен студент кој стигнал само до чистач. 629 01:00:34,838 --> 01:00:37,506 Постои поради постоење. 630 01:00:37,507 --> 01:00:40,272 Постоењето не е последица на постоењето! 631 01:00:40,844 --> 01:00:41,844 Првото е неопходен услов за второто. 632 01:00:41,845 --> 01:00:46,340 Англичанец, разбираш ли еден збор од ова? 633 01:00:47,851 --> 01:00:48,682 Сè уште не. 634 01:00:49,519 --> 01:00:51,520 Аристотел? Ние не ги лекуваме болестите. 635 01:00:51,521 --> 01:00:55,117 Ги лекуваме луѓето кои страдаат од болести. 636 01:01:00,697 --> 01:01:01,756 Добар ви ден, господине. 637 01:01:02,298 --> 01:01:05,598 Јас се викам Ибн Сина и ова се моите ученици. 638 01:01:06,302 --> 01:01:09,204 Со ваша дозвола, би сакале да ве почастиме. 639 01:01:09,606 --> 01:01:10,596 Како се викаш? 640 01:01:11,608 --> 01:01:14,476 Јас се викам Аболкасем. 641 01:01:14,477 --> 01:01:16,478 Голема чест е да ја ставам мојата благосостојба... 642 01:01:16,479 --> 01:01:18,881 Ибн Сина би сакал извештај за инфекции на ушите. 643 01:01:18,882 --> 01:01:20,315 Дали имате книга на темата? 644 01:01:20,316 --> 01:01:22,217 - Горе. - Ви благодарам. 645 01:01:29,192 --> 01:01:30,592 Кое е за инфекции на ушите? 646 01:01:30,760 --> 01:01:31,819 Сите од нив. 647 01:01:34,898 --> 01:01:37,900 Господа, ова е масло за ламби 648 01:01:37,901 --> 01:01:41,503 - додека тоа е оцет за прочистување. - Прочистување. 649 01:01:41,504 --> 01:01:45,507 Одзади се наоѓаат блокови мраз за ладење на пациенти со треска. 650 01:01:45,508 --> 01:01:47,773 Значи, господа. Идеи? 651 01:01:49,846 --> 01:01:51,680 А, можеби... 652 01:01:51,681 --> 01:01:52,910 - Мразот? - Мраз. 653 01:01:53,516 --> 01:01:54,850 Можеби малку одмор? 654 01:01:54,851 --> 01:01:55,841 Тој е во болка. 655 01:02:02,525 --> 01:02:03,788 Така го правиме тоа... 656 01:02:03,927 --> 01:02:04,792 во Англија. 657 01:02:06,462 --> 01:02:08,630 Замислете, сферите на универзумот 658 01:02:08,631 --> 01:02:12,467 како низа концентрични кругови што се движат еден во друг. 659 01:02:12,468 --> 01:02:15,302 Големиот Аристотел тврдел 660 01:02:16,406 --> 01:02:18,807 дека триењето создадено од ова движење 661 01:02:18,808 --> 01:02:21,801 создава звук што го нарече, 662 01:02:23,646 --> 01:02:25,808 „музиката на сферите“. 663 01:02:26,749 --> 01:02:31,286 И понекогаш во навистина тивка ноќ, ако слушате навистина внимателно, 664 01:02:31,287 --> 01:02:33,518 Звукот е очигледен за човечкото уво. 665 01:02:41,931 --> 01:02:42,921 Мајстор, 666 01:02:44,367 --> 01:02:44,993 Го слушам. 667 01:02:52,942 --> 01:02:55,444 Дали девојките во Англија се толку убави како оваа? 668 01:02:55,445 --> 01:02:56,612 Поубаво. 669 01:02:56,613 --> 01:02:57,779 Поубаво! 670 01:02:57,780 --> 01:02:59,715 - Здраво. - Шалом. 671 01:02:59,716 --> 01:03:01,316 Дали нивните тела се како чемпреси? 672 01:03:01,317 --> 01:03:03,785 Дали има коса како... како водопади? 673 01:03:03,786 --> 01:03:06,021 Некои од нив дури имаат и црвена коса. 674 01:03:06,022 --> 01:03:07,012 Црвено?! 675 01:03:09,325 --> 01:03:10,725 Не ти верувам. 676 01:03:11,327 --> 01:03:11,851 Цело? 677 01:03:12,395 --> 01:03:13,624 Да. Да. 678 01:03:14,564 --> 01:03:18,399 Слава му е на Аллах за изобилството на создавањето! 679 01:03:19,469 --> 01:03:22,871 Се молам некои црвенокоси англиски девици да ме чекаат во рајот! 680 01:03:25,408 --> 01:03:27,442 Дали остави девојка зад себе за да дојдеш тука? 681 01:03:27,443 --> 01:03:29,605 Всушност, го направив тоа. 682 01:03:30,513 --> 01:03:32,345 Најубавата девојка што некогаш сум ја запознал. 683 01:03:33,016 --> 01:03:34,349 Паметно... 684 01:03:34,350 --> 01:03:35,750 Нежно... 685 01:03:36,519 --> 01:03:37,853 Паметно. 686 01:03:37,854 --> 01:03:39,521 - Веќе рече паметно. - Да, и убаво. 687 01:03:39,522 --> 01:03:40,922 И ти веќе рече убаво. 688 01:03:41,524 --> 01:03:43,525 Ќе ти ја украдев оваа девојка. 689 01:03:43,526 --> 01:03:45,290 Ќе те убиев прв. 690 01:04:02,712 --> 01:04:10,051 Денес се молиме за нашите браќа кои лежат во синџири длабоко во темниците на тиранинот. 691 01:04:10,720 --> 01:04:13,315 Но, какво злосторство направија? 692 01:04:13,956 --> 01:04:15,957 Дали убиле некого? 693 01:04:15,958 --> 01:04:18,560 - Не не. 694 01:04:18,561 --> 01:04:20,495 Дали тие ја обесчестија жената? 695 01:04:20,496 --> 01:04:21,663 Не. 696 01:04:21,664 --> 01:04:27,069 Нивниот единствен злостор беше што ги почитуваа законите на Светиот Куран, Аллах. 697 01:04:27,937 --> 01:04:33,542 Алах, ние понизно клекнуваме во правта пред тебе и те прашуваме, 698 01:04:33,543 --> 01:04:36,843 „До кога сакате да ја трпиме оваа неправда?“ 699 01:04:37,380 --> 01:04:38,678 Не.. 700 01:05:05,041 --> 01:05:09,809 Го повикуваме праведниот и дарежлив Бар Капара. 701 01:05:24,827 --> 01:05:26,995 - Смрт! - Почитуван Бар Капара! 702 01:05:26,996 --> 01:05:31,099 Ве молам, дозволете ми да го претставам мојот пријател и колега студент, 703 01:05:31,100 --> 01:05:32,768 Џеси бен Бенџамин, 704 01:05:32,769 --> 01:05:34,169 од Англија. 705 01:05:34,170 --> 01:05:35,604 Од Англија! 706 01:05:36,172 --> 01:05:40,108 Горди сме на секој Евреин кој е примен во Мадрасата. 707 01:05:40,109 --> 01:05:42,711 И мојата идна невеста е од Шпанија! 708 01:05:42,712 --> 01:05:44,180 Дозволете ми да ја претставам. 709 01:05:44,714 --> 01:05:45,613 Ребека? 710 01:05:46,115 --> 01:05:47,014 Дојди. 711 01:05:49,552 --> 01:05:50,611 Може да ги поздравите. 712 01:05:51,888 --> 01:05:52,719 Шалом. 713 01:05:52,955 --> 01:05:53,718 Шалом. 714 01:05:54,724 --> 01:05:55,487 Шалом. 715 01:05:55,892 --> 01:05:59,192 Се надевам дека секој од вас ќе ми направи чест да присуствува на нашата свадба. 716 01:05:59,796 --> 01:06:01,897 О, премногу си великодушен. 717 01:06:01,898 --> 01:06:03,799 О, имаме многу за славење. 718 01:06:03,800 --> 01:06:07,636 Чудо е што Ребека го преживеала патот до Исфахан. 719 01:06:07,637 --> 01:06:10,205 Нејзиниот караван беше проголтан од најсвирепата песочна бура. 720 01:06:10,206 --> 01:06:13,040 Еден храбар водич ме спаси... 721 01:06:13,810 --> 01:06:14,800 и едно мало девојче. 722 01:06:16,646 --> 01:06:17,646 Фала му на Бога. 723 01:06:17,647 --> 01:06:18,647 Мојот пријател! 724 01:06:18,648 --> 01:06:21,208 Наваму. Наваму. 725 01:07:00,823 --> 01:07:02,815 Сега знаете што е бизнисот. 726 01:07:07,663 --> 01:07:09,131 Нека вашиот брак биде благословен и среќен. 727 01:07:20,510 --> 01:07:23,745 - А сега пред да си одиме на одмор... - Ви благодарам. 728 01:07:23,746 --> 01:07:25,738 Сакам да ви се заблагодарам на сите што ни се придруживте овде. 729 01:07:53,042 --> 01:07:54,203 Изгледаш тажно. 730 01:08:00,049 --> 01:08:01,983 Изгубив некого кого многу го грижев. 731 01:08:01,984 --> 01:08:04,044 Е, сега ме најде. 732 01:08:07,890 --> 01:08:10,052 Мора да го земеме она што можеме да го најдеме во овој живот. 733 01:08:11,894 --> 01:08:14,159 Па зошто да не видиме што можеме да најдеме... 734 01:08:15,665 --> 01:08:16,223 тука. 735 01:08:23,306 --> 01:08:27,108 Сега, слушај ме. Никогаш не лажам за никого бесплатно. 736 01:08:27,109 --> 01:08:28,702 Те молам, биди тивок. 737 01:08:29,879 --> 01:08:30,710 Дали ова боли? 738 01:08:35,051 --> 01:08:36,178 Која е нејзината мака? 739 01:08:37,119 --> 01:08:38,887 Сè уште не сум го дијагностицирал, мајсторе. 740 01:08:38,888 --> 01:08:39,888 Мајсторе! 741 01:08:39,889 --> 01:08:42,724 Ако си господарот, кажи му на овој манијак да ме пушти. 742 01:08:42,725 --> 01:08:46,061 Ноќта е речиси завршена, а паричникот ми е празен. 743 01:08:46,062 --> 01:08:47,963 Те молам, умерено го јазикот, дете мое. 744 01:08:47,964 --> 01:08:51,662 Ако овој млад човек ве довел овде, тоа ќе биде со добра причина. 745 01:08:53,202 --> 01:08:54,670 Твојата добра причина е? 746 01:08:55,137 --> 01:08:56,366 Таа нема да ја преживее ноќта. 747 01:08:57,373 --> 01:08:59,307 Ми изгледа и звучи во совршено здравје. 748 01:08:59,308 --> 01:09:01,743 Тоа е нешто што не можам да го објаснам. 749 01:09:01,744 --> 01:09:02,744 Треба да одам! 750 01:09:02,745 --> 01:09:04,145 Мојата прекрасна роза... 751 01:09:05,314 --> 01:09:06,748 како лична услуга за мене, 752 01:09:06,749 --> 01:09:11,084 Дајте му на мојот студент тука уште еден момент од вашето драгоцено време. 753 01:09:12,388 --> 01:09:16,091 Ете, вака се разговара со дама. 754 01:09:16,092 --> 01:09:18,760 Еј, луѓето плаќаат добри пари за да ги соблечат овие. 755 01:09:18,761 --> 01:09:19,990 Мајсторе, погледни! 756 01:09:23,165 --> 01:09:24,699 Разбуди го фармацевтот. 757 01:09:24,700 --> 01:09:26,100 Донеси буника. Бегај. 758 01:09:27,637 --> 01:09:28,866 Каде оди тој? 759 01:09:32,274 --> 01:09:33,708 Да си го спасиш животот. 760 01:09:37,380 --> 01:09:39,042 Како претчувство, нели? 761 01:09:45,287 --> 01:09:46,220 Како да е... 762 01:09:47,289 --> 01:09:49,053 времето застанува за момент. 763 01:09:51,827 --> 01:09:55,662 Ткаенината на реалноста е тргната настрана како превез за да можам да прогледам низ неа. 764 01:09:58,000 --> 01:09:59,229 И што е тоа што го гледаш? 765 01:09:59,902 --> 01:10:01,063 Не гледам ништо. 766 01:10:02,238 --> 01:10:03,900 само чувствувам 767 01:10:06,142 --> 01:10:07,735 и знај дека смртта доаѓа. 768 01:10:09,679 --> 01:10:11,079 Првиот пат беше со мајка ми. 769 01:10:11,847 --> 01:10:13,145 Таа почина од странична болест. 770 01:10:14,850 --> 01:10:16,148 - Тоа е проклетство. - Тоа е дар. 771 01:10:16,419 --> 01:10:18,251 Го спаси животот на тоа девојче вечерва. 772 01:10:18,421 --> 01:10:20,321 Еден успех за многу неуспеси. 773 01:10:20,322 --> 01:10:26,027 Па, ова е товарот што секој лекар мора да научи да го носи. 774 01:10:26,028 --> 01:10:27,929 Не можеш да ја гледаш смртта како непријател. 775 01:10:27,930 --> 01:10:29,023 Потоа, што? 776 01:10:29,865 --> 01:10:30,696 Пријател? 777 01:10:37,039 --> 01:10:38,871 Ги пресметав орбитите... 778 01:10:40,943 --> 01:10:42,877 од сите овие ѕвезди и планети. 779 01:10:42,878 --> 01:10:46,042 Пополнети томови со пресметки. 780 01:10:47,349 --> 01:10:51,186 Едвај ги открив вистинските тајни на создавањето. 781 01:10:51,187 --> 01:10:53,884 Не те фрустрира ли тоа што има толку многу што не знаеме. 782 01:10:54,790 --> 01:10:55,723 Не. 783 01:10:57,293 --> 01:10:58,886 Ме исполнува со страхопочит. 784 01:10:59,729 --> 01:11:02,790 Колку блед и досаден би бил овој свет без мистерија? 785 01:11:10,139 --> 01:11:11,129 Мајстор, 786 01:11:12,074 --> 01:11:14,066 Можеше ли да ја излечиш мајчината болест? 787 01:11:14,376 --> 01:11:15,469 Тоа е надвор од нашиот дофат. 788 01:11:18,147 --> 01:11:19,308 Можеби за сто години. 789 01:11:21,383 --> 01:11:22,749 Можеби за илјада. 790 01:11:28,190 --> 01:11:29,852 Хија! Хија! 791 01:11:30,860 --> 01:11:31,953 Ибн Сина! 792 01:11:32,194 --> 01:11:33,958 Се чини дека ќе бидеме повикани. 793 01:11:43,105 --> 01:11:45,206 Никогаш не се приближувајте до повеќе од пет чекори. 794 01:11:45,207 --> 01:11:46,808 Никогаш не го гледај во очи. 795 01:11:46,809 --> 01:11:48,042 Доколку тој ти се обрати, 796 01:11:48,043 --> 01:11:50,378 одговори во кратки реченици 797 01:11:50,379 --> 01:11:52,974 и секогаш завршуваат со едно од неговите почесни признанија. 798 01:11:55,050 --> 01:11:55,881 Џеси... 799 01:11:56,385 --> 01:12:00,117 Ух... одговори со кратки реченици и заврши со еден од неговите почесни изрази. 800 01:12:12,535 --> 01:12:15,061 Си го извиткав зглобот. 801 01:12:20,242 --> 01:12:21,540 Ако дојдеше порано 802 01:12:23,312 --> 01:12:28,116 ќе ме видеше како вешто ја одвојувам главата на овој Селџук од неговото тело. 803 01:12:28,117 --> 01:12:29,951 Многу ми е жал што го пропуштив. 804 01:12:29,952 --> 01:12:32,353 Сигурен сум дека Селџуците ја заслужија дисекцијата. 805 01:12:32,354 --> 01:12:34,589 Тој беше испратен со порака за мировен договор. 806 01:12:34,590 --> 01:12:36,591 И ова го поттикна неговото непосредно обезглавување. 807 01:12:36,592 --> 01:12:37,526 Секако. 808 01:12:37,527 --> 01:12:40,528 Селџуците постојано ги кршат нашите граници. 809 01:12:40,529 --> 01:12:42,897 Треба да ги камшикуваме овие диви животни. 810 01:12:42,898 --> 01:12:45,600 Или ќе нè заколат како болна коза. 811 01:12:45,601 --> 01:12:48,036 Толку ли копнееш по војна, о Совршену? 812 01:12:48,037 --> 01:12:50,972 Селџуците немаат што да изгубат освен ѕверовите под нивните седла. 813 01:12:50,973 --> 01:12:52,965 Имаш цела цивилизација. 814 01:12:57,146 --> 01:12:58,136 Дали е тоа така? 815 01:13:03,986 --> 01:13:06,921 Но, кој голем уметник некогаш прославил мирен крал? 816 01:13:06,922 --> 01:13:10,324 Само војната ќе му подари бесмртна слава на моето име. 817 01:13:11,327 --> 01:13:12,226 Не се согласуваш? 818 01:13:15,464 --> 01:13:18,233 Ги изучував лековитите вештини, о Возвишено. 819 01:13:18,234 --> 01:13:20,066 Не знам ништо за патот до бесмртноста. 820 01:13:23,005 --> 01:13:24,005 Го слушна ли тоа? 821 01:13:24,006 --> 01:13:26,168 Тој се осмелува отворено да зборува во мое присуство. 822 01:13:26,942 --> 01:13:30,504 Се молам мојот дворец да не се сруши од таква дрскост. 823 01:13:35,351 --> 01:13:36,451 Од каде си? 824 01:13:36,452 --> 01:13:38,620 Тој потекнува од Англија, о Возвишено. 825 01:13:38,621 --> 01:13:39,611 Прочитав за тоа. 826 01:13:41,123 --> 01:13:43,524 Варварски остров на работ на светот, 827 01:13:43,525 --> 01:13:47,519 каде што полуголи пагани им се спротивставувале на легиите на Цезар. 828 01:13:48,364 --> 01:13:50,060 Моите сонародници сега носат облека. 829 01:13:50,532 --> 01:13:53,127 - О, Заштитник на народот. - О, Заштитник на народот. 830 01:13:54,136 --> 01:13:54,899 Кажи ми? 831 01:13:56,906 --> 01:14:01,476 Дали сте виделе чудни земји на вашето патување кон исток? 832 01:14:01,477 --> 01:14:02,638 Повеќе отколку што можам да избројам. 833 01:14:06,982 --> 01:14:10,544 Дури и еден скромен студент видел повеќе од светот од Шахот. 834 01:14:14,089 --> 01:14:16,558 Врати ја таа смрдлива глава кај Селџуците. 835 01:14:41,450 --> 01:14:43,681 Мојот син ќе има херојски погреб. 836 01:14:46,622 --> 01:14:50,286 Каква порака можам да му донесам на мојот Господ Шах од Господарот на Селџуците? 837 01:14:52,394 --> 01:14:53,623 Не се мачи себеси. 838 01:14:54,396 --> 01:14:56,058 Ќе ја испратам мојата порака. 839 01:15:01,403 --> 01:15:04,305 Видете еден од нашите браќа кој страда од Црната Смрт. 840 01:15:41,610 --> 01:15:43,704 Значи, иглата 841 01:15:44,780 --> 01:15:47,306 прободува средината на окото 842 01:15:48,150 --> 01:15:52,144 туркање на затемнета леќа во задниот дел на очното јаболко. 843 01:15:52,488 --> 01:15:57,091 Ова овозможува сончевата светлина да стигне до очите на пациентот ненамалена... 844 01:15:57,092 --> 01:15:59,327 Господару, некој умрел на пазарот. 845 01:15:59,328 --> 01:16:00,728 Имаше црни чиреви насекаде. 846 01:16:23,519 --> 01:16:26,254 Клунот на соколот може да го прободе черепот на човекот. 847 01:16:26,255 --> 01:16:28,053 Дали го знаеше тоа, Англичане? 848 01:16:31,126 --> 01:16:32,794 Те молам, Возвишено. 849 01:16:32,795 --> 01:16:37,532 Слушнавме за пустулираниот труп кој почина во градските ѕидини. 850 01:16:37,533 --> 01:16:40,401 Мораме веднаш да го евакуираме градот. 851 01:16:40,402 --> 01:16:44,072 Градот е поштеден од чума повеќе од еден век. 852 01:16:44,073 --> 01:16:46,407 Дури и мојот татко само слушнал да се зборува за тоа. 853 01:16:46,408 --> 01:16:50,411 Синот можеби ќе доживее да го види тоа со свои очи. 854 01:16:50,412 --> 01:16:56,477 Имамот и неговите мули се молеа за Божја одмазда да ја казнат мојата расипништво. 855 01:16:57,319 --> 01:16:59,087 Не можам да им направам таа услуга. 856 01:16:59,088 --> 01:17:03,424 Господару мој, стотици илјади ваши поданици би можеле да умрат. 857 01:17:03,425 --> 01:17:05,259 Мојот народ е плоден. 858 01:17:05,260 --> 01:17:07,320 Тие ќе преживеат. 859 01:17:16,338 --> 01:17:18,330 Го вознемиривте мојот сокол. 860 01:17:19,675 --> 01:17:21,166 Оваа публика е завршена. 861 01:17:26,448 --> 01:17:28,549 На чумата не ѝ е гајле дали си богат или сиромашен. 862 01:17:28,550 --> 01:17:30,451 Обичен човек или благородник, сонце на државата. 863 01:17:30,452 --> 01:17:34,150 Ако стигне до Исфахан, ниеден ѕид, колку и да е дебел, нема да го запре. 864 01:17:34,323 --> 01:17:36,791 Ми се закануваш, Англичане? 865 01:17:36,792 --> 01:17:38,556 Не е закана, Господару мој. 866 01:17:40,562 --> 01:17:41,325 Ветување. 867 01:17:49,805 --> 01:17:53,867 Гален верува дека чумата се должи на непропорционалност на четирите хумори. 868 01:17:55,177 --> 01:17:59,171 Хипократ го обвинувал тоа за испуштањето на лош воздух од земјата за време на земјотреси, 869 01:18:00,349 --> 01:18:04,343 предизвикано од соѕвездието Марс, Јупитер и Сатурн кое носи болести. 870 01:18:05,254 --> 01:18:06,188 Таму. 871 01:18:06,189 --> 01:18:07,421 Единственото нешто за кое се согласуваат научниците е дека 872 01:18:07,422 --> 01:18:10,256 Има приближно дванаесет часа од заразата до ерупцијата. 873 01:18:11,260 --> 01:18:12,660 Дванаесет часа, господа. 874 01:18:13,662 --> 01:18:14,652 Дванаесет часа. 875 01:18:27,776 --> 01:18:29,944 Слушајте! По наредба на Неговото Височество, 876 01:18:29,945 --> 01:18:33,881 На Медресата ќе ѝ биде чест да го придружува Шахот на неговото ловно патување. 877 01:18:33,882 --> 01:18:37,546 Ве молиме, изразете му жал на Шахот, но не можеме да му се придружиме. 878 01:18:39,788 --> 01:18:41,780 Одбиваш да послушаш? 879 01:18:42,391 --> 01:18:44,485 Ние сме хакими, а не ловци. 880 01:18:44,726 --> 01:18:47,321 Ќе го пренесам твојот одговор. 881 01:18:50,265 --> 01:18:50,891 Знам. 882 01:18:57,506 --> 01:19:02,410 Секој од нас си мисли: „Зошто да останам и да го ризикувам животот борејќи се со чума за која нема лек?“ 883 01:19:02,411 --> 01:19:06,514 Па, секој од нас мора да го најде својот одговор. 884 01:19:06,515 --> 01:19:07,346 Значи, 885 01:19:08,517 --> 01:19:09,817 оние кои сакаат да си одат... 886 01:19:09,818 --> 01:19:11,586 оди сега со мојот благослов. 887 01:19:11,587 --> 01:19:15,991 Останатите ќе се борат со смртта покрај мене додека не ја победиме... 888 01:19:18,360 --> 01:19:19,760 или нè поразува. 889 01:19:44,886 --> 01:19:46,650 Од кога имаме болви овде? 890 01:19:49,424 --> 01:19:50,824 Дванаесет часа речиси поминаа. 891 01:19:53,328 --> 01:19:55,593 Можеби Семилостивиот нè поштеди. 892 01:19:58,900 --> 01:20:01,836 Не треба ли да одиш на лов со Шахот, наместо да си го ризикуваш животот овде? 893 01:20:02,004 --> 01:20:06,741 Секако, ќе слушам од Мирдин и од тебе до крајот на моите денови 894 01:20:06,742 --> 01:20:08,904 Колку лош доктор и озлогласен кукавица сум јас? 895 01:20:09,678 --> 01:20:13,342 Толку ли е важно што мислат за тебе многу Евреи? 896 01:20:14,516 --> 01:20:15,279 Не. 897 01:20:16,918 --> 01:20:20,013 Важно е само што моите пријатели мислат за мене. 898 01:20:26,862 --> 01:20:28,694 Помош! Помош! 899 01:20:29,631 --> 01:20:30,532 Легни ја. 900 01:20:30,533 --> 01:20:33,297 Жената вели дека Селџуците плукнале врз неа пред да умре. 901 01:20:34,636 --> 01:20:35,535 Легни ја. 902 01:21:18,413 --> 01:21:20,348 Господару, чумата не ги убива сите. 903 01:21:20,349 --> 01:21:21,682 Момчето ќе преживее. 904 01:21:21,683 --> 01:21:23,517 Жената, двајцата мажи... 905 01:21:23,518 --> 01:21:24,918 Стоп. 906 01:21:28,090 --> 01:21:29,080 Тие ќе умрат. 907 01:21:30,792 --> 01:21:32,852 Ќе се бориме за секој живот. 908 01:21:34,963 --> 01:21:35,862 Ме слушаш ли? 909 01:21:36,965 --> 01:21:38,399 Секој еден. 910 01:21:39,701 --> 01:21:40,691 Да, Хаким. 911 01:21:41,470 --> 01:21:43,104 Војниците ги затвораат портите! 912 01:21:43,105 --> 01:21:44,869 Заробени сме со чумата. 913 01:21:56,485 --> 01:21:58,419 Да, ти, можеш да поминеш. 914 01:21:58,420 --> 01:22:01,122 Сите вие! Вратете се, вратете се! 915 01:22:01,123 --> 01:22:02,421 Врати се назад. 916 01:22:02,657 --> 01:22:03,891 Држете ги назад! 917 01:22:03,892 --> 01:22:07,495 Само на членовите на кралскиот двор им е дозволено да го напуштат градот. 918 01:22:07,496 --> 01:22:08,987 Но, јас сум член на судот. 919 01:22:10,832 --> 01:22:11,663 Оди. 920 01:22:14,503 --> 01:22:16,904 Затворете ги вратите. Држете ги назад. 921 01:22:25,680 --> 01:22:29,116 Тато, има... те молам, не грижи се. 922 01:22:29,117 --> 01:22:30,785 Сè ќе биде готово за неколку дена. 923 01:22:30,786 --> 01:22:32,620 Внимавајте на себе. 924 01:22:32,621 --> 01:22:33,554 И ти исто така. 925 01:22:34,489 --> 01:22:37,725 Мирдин - побрзај кон куќата на твојот спонзор. 926 01:22:37,726 --> 01:22:39,493 Нели Бар Капара го напушти градот? 927 01:22:39,494 --> 01:22:40,723 Тој го има, да. 928 01:22:46,568 --> 01:22:47,126 Џеси. 929 01:23:18,600 --> 01:23:20,933 Водата ми ја намалува треската. Нели? 930 01:23:22,170 --> 01:23:23,832 Ти би бил добар Хаким. 931 01:23:26,541 --> 01:23:28,108 Значи, ова е твојот добар Евреин? 932 01:23:28,109 --> 01:23:29,810 Се согласувам дека така изгледа. 933 01:23:29,811 --> 01:23:31,479 Дали би ја оставил така? 934 01:23:31,480 --> 01:23:32,113 Не. 935 01:23:32,114 --> 01:23:33,809 Ниту пак некој сопруг би бил вреден за тоа име. 936 01:23:49,231 --> 01:23:50,231 Врзи ја. 937 01:23:50,232 --> 01:23:54,226 Не смее да ги чеша чиревите. Мора сами да пукнат. 938 01:24:03,245 --> 01:24:04,578 Зошто едноставно не можеме да ги исклучиме? 939 01:24:04,579 --> 01:24:05,913 Нивните корени се премногу длабоки. 940 01:24:05,914 --> 01:24:07,581 Според кој орган? 941 01:24:07,582 --> 01:24:08,517 Самиот Хипократ. 942 01:24:08,518 --> 01:24:10,251 Тој ги споредува со корените на едно дрво. 943 01:24:10,252 --> 01:24:11,743 Дали ги видел со свои очи? 944 01:24:13,255 --> 01:24:14,755 Дали го доведувате во прашање Хипократ? 945 01:24:14,756 --> 01:24:16,691 Ми рече да ги доведувам во прашање сите сигурности, Хаким! 946 01:24:18,927 --> 01:24:20,088 Без разлика каков е нивниот извор. 947 01:24:22,864 --> 01:24:23,695 Подлабоко. 948 01:24:37,212 --> 01:24:38,737 Што ако луѓето се различни од кучињата? 949 01:24:40,048 --> 01:24:41,815 Што ако чиревите не се разгрануваат во нас? 950 01:24:41,816 --> 01:24:42,647 Не. 951 01:24:44,586 --> 01:24:46,987 Хаким, имаме повеќе од доволно трупови на располагање. 952 01:24:46,988 --> 01:24:50,755 Она што го предлагаш, Аллах го забранува. 953 01:24:51,159 --> 01:24:54,891 Како што прави Јахве, како што прави Исус Христос. 954 01:24:55,830 --> 01:24:58,766 Луѓето умираат, а ние можеме само да гледаме. 955 01:24:59,668 --> 01:25:01,762 Како може тоа да биде волја на кој било Бог? 956 01:25:11,246 --> 01:25:12,846 Сто и тринаесет. 957 01:25:12,847 --> 01:25:14,315 Само денешното пребројување на жртвите. 958 01:25:14,316 --> 01:25:16,250 Ако екстраполираме за целиот град 959 01:25:16,251 --> 01:25:19,847 Веројатно има повеќе од илјада смртни случаи дневно. 960 01:25:21,623 --> 01:25:23,251 Спасуваме океан со напрсток. 961 01:25:23,858 --> 01:25:26,259 Но, сепак се повлекуваме. 962 01:25:58,827 --> 01:26:01,387 Морнарот Синбад има приказна за раскажување. 963 01:26:02,330 --> 01:26:03,923 Приказната за неговиот живот. 964 01:26:04,933 --> 01:26:06,993 Долги сезони тој држеше куќа на отворени врати. 965 01:26:07,836 --> 01:26:10,396 И неговите забави беа највеличествени од сите. 966 01:26:10,839 --> 01:26:13,832 Се чинеше дека сè што богатството можеше да купи му е на располагање. 967 01:26:14,342 --> 01:26:16,937 И тој им ги расфрлаше добрите работи од својот живот на своите гости. 968 01:26:18,179 --> 01:26:22,173 Пажи, робови и слуги имаше во голем број. 969 01:26:23,118 --> 01:26:26,247 Неговата градина беше пространа и убава. 970 01:27:33,922 --> 01:27:35,456 - Болвите се, мајсторе! - Што? 971 01:27:35,457 --> 01:27:37,157 Покровите на мртвите ползат со нив. 972 01:27:37,158 --> 01:27:39,226 Верувам дека чумата можеби се пренесува преку нивното каснување. 973 01:27:39,227 --> 01:27:42,823 Кога домаќинот умира, телото се лади и болвите заминуваат да најдат нова жртва... 974 01:27:44,399 --> 01:27:46,061 Значи, секој труп е закана. 975 01:27:59,414 --> 01:28:01,246 Одлично! Сега изгледаме како жени! 976 01:28:02,350 --> 01:28:03,477 Подобро е отколку да се умре. 977 01:28:08,423 --> 01:28:10,791 Тој нема да биде задоволен додека сите не умреме. 978 01:28:10,792 --> 01:28:12,793 Па, сите овие девици те чекаат. 979 01:28:12,794 --> 01:28:13,428 Колку беа повторно? 980 01:28:13,429 --> 01:28:15,863 Некои велат деведесет и девет. Некои велат дваесет. 981 01:28:15,864 --> 01:28:17,264 - А твојата? - Ниедна. 982 01:28:17,265 --> 01:28:18,198 Ништо? 983 01:28:19,100 --> 01:28:20,267 Тогаш која е поентата да се умре? 984 01:28:20,268 --> 01:28:21,497 Да одиш со Бога. 985 01:28:35,150 --> 01:28:36,914 Мајсторе! Погледнете. 986 01:28:43,391 --> 01:28:45,325 Налет на болва. 987 01:28:45,326 --> 01:28:48,262 Често се среќава кај стаорци. 988 01:28:48,263 --> 01:28:49,094 Господа! 989 01:28:50,165 --> 01:28:51,331 Мешаме силен отров. 990 01:28:51,332 --> 01:28:52,391 Да, господине! Да, Хаким. 991 01:29:18,359 --> 01:29:19,893 Славен нека е Аллах. 992 01:29:19,894 --> 01:29:21,962 Сто и десет. Три помалку од вчера. 993 01:29:21,963 --> 01:29:23,522 Стапката на смртност се намалува. 994 01:29:32,841 --> 01:29:34,074 Ме слушна! Фати се за работа. 995 01:29:34,075 --> 01:29:35,475 Престани да мрзиш! 996 01:29:57,031 --> 01:29:57,862 Изгледаш подобро. 997 01:30:08,943 --> 01:30:11,936 Не се жалат ли другите пациенти дека ги занемарувате? 998 01:30:15,116 --> 01:30:16,948 Се однесувам подеднакво кон секој пациент. 999 01:30:19,520 --> 01:30:22,456 Значи, дали им читате и со часови? 1000 01:30:22,457 --> 01:30:23,447 Ако помага. 1001 01:30:25,059 --> 01:30:27,119 Ќе ми исполниш ли уште една желба, Џини? 1002 01:30:28,963 --> 01:30:30,226 Или сите ги нема? 1003 01:30:53,254 --> 01:30:54,313 Толку е убаво. 1004 01:30:54,989 --> 01:30:57,322 Дури можете да го видите снегот на планините. 1005 01:30:58,092 --> 01:31:00,084 Тоа ти помага да заборавиш сè таму долу. 1006 01:31:00,995 --> 01:31:05,933 Каков грев направил Исфахан за да Бог мора така да го казни? 1007 01:31:06,567 --> 01:31:08,160 Само сум благодарен што те поштеди. 1008 01:31:22,016 --> 01:31:26,112 Во мојата треска, сонував дека сме маж и жена. 1009 01:31:27,455 --> 01:31:28,445 Имавме деца. 1010 01:31:30,458 --> 01:31:31,289 Четири! 1011 01:31:32,627 --> 01:31:34,562 И дали се шетавме наоколу во берберска количка? 1012 01:31:35,563 --> 01:31:36,292 Не. 1013 01:31:40,702 --> 01:31:43,171 Не, живеевме во прекрасен град. 1014 01:31:45,239 --> 01:31:46,707 Каде што изградивте мадраса. 1015 01:31:49,711 --> 01:31:50,644 Сосема сам? 1016 01:31:54,315 --> 01:31:55,476 Јас помогнав. 1017 01:32:02,590 --> 01:32:03,489 Џеси. 1018 01:32:05,326 --> 01:32:06,487 Мора да го видите ова. 1019 01:32:19,607 --> 01:32:23,203 Бар Капара! Бар Капара, жив си! 1020 01:32:48,569 --> 01:32:50,094 Џеси, го виде ли тоа? 1021 01:32:53,641 --> 01:32:54,574 Таму! 1022 01:32:59,414 --> 01:33:00,347 Карим? 1023 01:33:06,120 --> 01:33:07,520 Не ме гледај така. 1024 01:33:11,426 --> 01:33:15,193 Таму каде што одам, реките се направени од вино, 1025 01:33:17,131 --> 01:33:18,258 а жените... 1026 01:33:20,435 --> 01:33:23,599 Жените се поубави отколку во харемот на Шах. 1027 01:33:24,839 --> 01:33:28,537 Некој може дури и да има црвена коса. 1028 01:33:38,553 --> 01:33:40,146 Бог ни дава живот... 1029 01:33:42,723 --> 01:33:44,248 и Бог го зема назад. 1030 01:33:49,497 --> 01:33:51,557 Зошто секогаш зема повеќе отколку што дава? 1031 01:34:31,806 --> 01:34:33,866 Само барам причини да не си одам дома. 1032 01:34:50,591 --> 01:34:54,187 Џеси, ти посакувам долг и среќен живот. 1033 01:34:57,498 --> 01:34:58,591 Го заслужуваш тоа. 1034 01:35:31,666 --> 01:35:35,660 Благословен си Ти, Господи, владетелу на вселената 1035 01:35:36,804 --> 01:35:39,672 Кој нè освети со Својата заповед... 1036 01:35:41,576 --> 01:35:43,340 и нè спаси од чумата. 1037 01:35:44,979 --> 01:35:45,912 Амин. 1038 01:35:49,350 --> 01:35:49,908 Амин. 1039 01:36:05,933 --> 01:36:06,832 Амин. 1040 01:36:09,770 --> 01:36:10,829 До преживување. 1041 01:36:28,656 --> 01:36:31,649 Ако светот беше праведен, 1042 01:36:33,327 --> 01:36:34,886 Треба да ти се поклонам. 1043 01:36:37,732 --> 01:36:38,665 Но, тоа не е така. 1044 01:36:41,836 --> 01:36:42,735 Стани! 1045 01:36:43,004 --> 01:36:44,996 Станете, херои на Исфахан! 1046 01:36:45,606 --> 01:36:47,837 Имаме прослава на која треба да присуствуваме. 1047 01:36:56,617 --> 01:36:58,618 Дали би сакале вино? 1048 01:36:58,619 --> 01:36:59,609 Каква срамота. 1049 01:37:03,024 --> 01:37:04,287 Зошто толку мрачно? 1050 01:37:06,360 --> 01:37:07,350 Нѐ спасивте. 1051 01:37:07,762 --> 01:37:09,754 Треба да си опиен од нашата благодарност. 1052 01:37:10,931 --> 01:37:13,628 Ако тоа не успее... на моето вино. 1053 01:37:14,535 --> 01:37:16,868 - Сонце на државата. - Уживај, Англичане. 1054 01:37:29,417 --> 01:37:30,578 Мојот татко веруваше 1055 01:37:31,919 --> 01:37:33,649 чувства и емоции 1056 01:37:34,922 --> 01:37:36,652 беа под вистински владетел. 1057 01:37:39,760 --> 01:37:42,059 Кога бев дете, да ги избркам од моето срце, 1058 01:37:43,597 --> 01:37:45,759 Тој ќе ме однесе да бидам сведок на егзекуции. 1059 01:37:47,668 --> 01:37:50,069 Гледав како осудени мажи молат за своите животи. 1060 01:37:51,672 --> 01:37:55,768 Ги гледав роевите муви како се гоштаваат со грчевитите трупови. 1061 01:37:56,010 --> 01:37:57,774 Но потоа, со текот на времето, 1062 01:37:59,380 --> 01:38:02,009 Се навикнав на глетката, мирисот... 1063 01:38:03,617 --> 01:38:04,846 и вресоците. 1064 01:38:09,790 --> 01:38:11,383 Со текот на времето не чувствував ништо. 1065 01:38:12,960 --> 01:38:18,024 Татко ми успеа да ја претвори смртта во предмет на објективно проучување. 1066 01:38:18,799 --> 01:38:21,963 И сега јас сум Шах... владетел на сè што гледаме. 1067 01:38:23,971 --> 01:38:25,872 Крал на нечувствувањето ништо. 1068 01:38:28,509 --> 01:38:30,842 Како се викаше твојот херојски пријател? 1069 01:38:31,746 --> 01:38:32,577 Карим. 1070 01:38:37,685 --> 01:38:39,853 Ќе бидам твојот нов пријател, 1071 01:38:39,854 --> 01:38:41,152 Џеси бен Бенџамин. 1072 01:38:43,991 --> 01:38:45,859 И можеби еден ден 1073 01:38:45,860 --> 01:38:47,158 Ќе жалам за твојата смрт. 1074 01:38:51,465 --> 01:38:55,468 Кога Аристотел тврдел дека светот нема почеток, 1075 01:38:55,469 --> 01:38:57,103 Тој не велеше дека нема творец. 1076 01:38:57,104 --> 01:38:57,872 Не. 1077 01:38:57,873 --> 01:39:03,937 Тој едноставно сакаше да го поништи создавачот на обвинението дека бил постојано мрзелив. 1078 01:39:11,886 --> 01:39:13,184 Морам да се извинам, Џеси. 1079 01:39:16,724 --> 01:39:19,193 - За што? - За тоа што не те ангажирав со Аристотел. 1080 01:39:24,131 --> 01:39:25,732 Кога дојде чумата, 1081 01:39:25,733 --> 01:39:28,897 Бевме беспомошни како плажа пред напливот на морето. 1082 01:39:30,905 --> 01:39:33,506 Плимата нè преплави и ги одвлече нашите луѓе подалеку 1083 01:39:33,507 --> 01:39:34,908 и не можевме ништо да направиме за да го спречиме тоа. 1084 01:39:34,909 --> 01:39:38,778 Бараш лек што само Аллах може да го направи... 1085 01:39:38,779 --> 01:39:39,769 или Јахве. 1086 01:39:41,015 --> 01:39:42,506 Дали никогаш не се сомневате во вашиот повик? 1087 01:39:45,019 --> 01:39:46,612 Секое утро и секоја вечер. 1088 01:39:47,188 --> 01:39:49,680 Во меѓувреме, се трудам премногу да размислувам за тоа. 1089 01:39:52,460 --> 01:39:54,093 Тукушто примивме нови пациенти. 1090 01:39:54,094 --> 01:39:56,529 Можам да ти понудам скршен колк, 1091 01:39:56,530 --> 01:40:00,524 црви или терминален случај на акутна споредна болест. 1092 01:40:09,543 --> 01:40:10,203 Добар ден, господине. 1093 01:40:11,045 --> 01:40:12,645 Јас се викам Џеси бен Бенјамин 1094 01:40:12,646 --> 01:40:14,638 и со ваша дозвола, би сакал да ве почастам денес. 1095 01:40:15,816 --> 01:40:18,217 Викај ме Квазим. 1096 01:40:20,054 --> 01:40:22,546 Може ли да ти дадам нешто за болката, Квазим? 1097 01:40:23,891 --> 01:40:26,554 Може ли сè уште да разговарам со тебе тогаш? 1098 01:40:27,962 --> 01:40:30,659 Не, опиумот ги затапува сетилата. 1099 01:40:31,232 --> 01:40:35,727 Тогаш морам со благодарност да ја одбијам вашата дарежлива понуда. 1100 01:40:37,972 --> 01:40:40,066 Може да паднам од скалите. 1101 01:40:41,242 --> 01:40:42,076 Скала? 1102 01:40:42,077 --> 01:40:46,741 Скалата по која мојата душа мора да се искачи во рајот. 1103 01:40:48,582 --> 01:40:53,247 Многу е тесен, лесно е да се падне. 1104 01:40:59,760 --> 01:41:02,696 Сепак, дали можам да ве прегледам и да ви поставам неколку прашања? 1105 01:41:04,532 --> 01:41:07,934 Тоа ќе го скрати времето пред да... 1106 01:41:11,872 --> 01:41:17,175 Џеси, знаеш дека умирам, нели Џеси? 1107 01:41:22,783 --> 01:41:23,773 Да. 1108 01:41:26,587 --> 01:41:28,988 Не сакав да те исплашам. 1109 01:41:31,759 --> 01:41:33,819 Дали би ми направил/а услуга? 1110 01:41:34,995 --> 01:41:36,588 Кога ќе ме нема 1111 01:41:38,999 --> 01:41:43,903 Однесете го мојот труп во кулата и оставете го за птиците. 1112 01:41:43,904 --> 01:41:45,905 Не сакаш да бидеш погребан или кремиран? 1113 01:41:45,906 --> 01:41:51,004 Ние, зороастријците, ги даваме нашите тела на мршојадците. 1114 01:41:51,912 --> 01:41:56,782 Тие ги чистат нашите души од земските остатоци. 1115 01:41:58,185 --> 01:41:59,619 А што е со воскресението? 1116 01:42:00,321 --> 01:42:02,188 муслимани, 1117 01:42:02,189 --> 01:42:03,623 Евреи, 1118 01:42:04,625 --> 01:42:05,923 христијани 1119 01:42:06,694 --> 01:42:10,187 се сомневам во бесмртноста на душата 1120 01:42:10,331 --> 01:42:16,931 и сакаат да ги понесат своите коски со себе, за секој случај. 1121 01:42:25,279 --> 01:42:26,975 Значи, воопшто не ти е гајле за своето тело? 1122 01:42:28,749 --> 01:42:32,151 Зошто Бог би се грижел за лушпата? 1123 01:42:34,755 --> 01:42:40,922 кога ќе може да го бере плодот внатре? 1124 01:42:47,101 --> 01:42:48,160 Џеси... 1125 01:42:51,705 --> 01:42:52,764 Џеси... 1126 01:43:04,351 --> 01:43:05,182 Ви благодарам. 1127 01:43:27,908 --> 01:43:29,843 Се надевам дека си го нашол својот рај, пријателе мој. 1128 01:43:41,755 --> 01:43:43,246 О, Господи мој, смилувај се на мене. 1129 01:45:48,115 --> 01:45:50,277 Помина долго време откако лежевме заедно. 1130 01:45:55,189 --> 01:45:57,283 Ќе мора да почека уште малку време. 1131 01:45:58,525 --> 01:45:59,424 Зошто? 1132 01:46:03,297 --> 01:46:05,129 Јас ја имам мојата нечистотија. 1133 01:46:06,366 --> 01:46:08,528 Мојот сопруг би се осквернал. 1134 01:46:11,138 --> 01:46:12,128 Сè уште го имаш? 1135 01:46:14,208 --> 01:46:15,039 Жал ми е. 1136 01:46:15,542 --> 01:46:16,908 Нема врска. 1137 01:46:18,045 --> 01:46:21,209 Ќе му кажам на слугата да ти подготви кревет во друга соба. 1138 01:46:25,052 --> 01:46:31,083 Белите дробови се голем круг во кој се наоѓа срцето 1139 01:46:31,592 --> 01:46:35,595 со стомакот напред. Цевка води од грлото до двата 1140 01:46:35,596 --> 01:46:38,030 белите дробови и желудникот. 1141 01:46:38,031 --> 01:46:39,098 Значи, господа... 1142 01:46:39,099 --> 01:46:40,867 - бели дробови - Бели дробови. 1143 01:46:40,868 --> 01:46:42,034 - Срце. - Срце. 1144 01:46:42,035 --> 01:46:43,336 - Желудник. - Желудник. 1145 01:46:43,337 --> 01:46:44,271 - Цевка. - Цевка. 1146 01:46:44,272 --> 01:46:47,106 За кој грев Аллах нè удри со чума? 1147 01:46:47,107 --> 01:46:50,100 Зошто мораа да умираат нашите жени и деца? 1148 01:46:53,113 --> 01:46:55,214 И ви велам, 1149 01:46:55,215 --> 01:46:59,352 тоа се гревовите што се прават секој ден на универзитетот 1150 01:46:59,353 --> 01:47:02,517 чија безбожна филозофија го расипува нашиот град! 1151 01:47:03,457 --> 01:47:10,129 Аллах посакува конечно да ги отвориме очите и да го погледнеме непријателот во лице! 1152 01:47:10,130 --> 01:47:12,463 Тој ни дава увид и мудрост. 1153 01:47:14,234 --> 01:47:20,470 Неговата милост ни овозможува да препознаеме кој е одговорен за нашата беда! 1154 01:47:22,075 --> 01:47:22,906 Аллах акбар! 1155 01:47:24,244 --> 01:47:25,473 Аллах акбар! 1156 01:47:26,513 --> 01:47:28,004 Аллах акбар! 1157 01:47:32,519 --> 01:47:42,191 Аллаху екбар! Аллаху екбар! 1158 01:47:49,970 --> 01:47:52,371 Мирдин, што се случува? 1159 01:47:52,372 --> 01:47:53,273 Каде беше цела ноќ? 1160 01:47:53,274 --> 01:47:54,440 Работа во библиотеката. 1161 01:47:54,441 --> 01:47:57,143 Целиот град е во вооружени раце. 1162 01:47:57,144 --> 01:47:58,669 Мулите излегоа на улиците. 1163 01:48:01,682 --> 01:48:03,275 На погрешна страна си, Давут. 1164 01:48:05,052 --> 01:48:05,985 Можеби. 1165 01:48:08,555 --> 01:48:12,287 Еден ден, големо училиште за Куранот ќе се појави во ѕидовите на овој безбожен универзитет. 1166 01:48:12,693 --> 01:48:14,559 и ако даде Аллах, јас ќе бидам негов декан. 1167 01:48:39,286 --> 01:48:42,518 Ти го носам словото Божјо, татко на сите Селџуци. 1168 01:48:46,293 --> 01:48:49,058 Ти го давам неговиот меч, чувару на верата. 1169 01:48:53,600 --> 01:48:57,298 Верниците од Исфахан имаат потреба од вашата помош. 1170 01:48:57,537 --> 01:49:01,304 Ми ветуваш град во хаос кој копнее по силен владетел. 1171 01:49:02,476 --> 01:49:05,708 Како што човек што умира од жед копнее по вода. 1172 01:49:06,313 --> 01:49:10,316 Под шахот, градот Исфахан е запуштен во пустината. 1173 01:49:10,317 --> 01:49:13,786 Распаѓање од порок и отпадништво. 1174 01:49:13,787 --> 01:49:17,781 Но, кога Селџуците ќе ги истераат и Шахот и неговите Евреи 1175 01:49:18,492 --> 01:49:22,328 можеме да го поврземе Исфахан со нашата вера 1176 01:49:22,329 --> 01:49:23,562 и изградете го чисто. 1177 01:49:23,563 --> 01:49:24,398 А Селџуците? 1178 01:49:24,399 --> 01:49:26,165 Можеше да ја освои цела Персија. 1179 01:49:26,166 --> 01:49:28,032 Исфахан е твојот прв чекор. 1180 01:49:29,269 --> 01:49:31,670 Очекувајте ја мојата војска за десет дена. 1181 01:49:32,105 --> 01:49:34,097 Тоа ќе ми биде најголема чест. 1182 01:49:43,784 --> 01:49:45,217 Џеси бен Бенџамин. 1183 01:49:45,218 --> 01:49:46,447 Треба да дојдеш со нас. 1184 01:49:52,292 --> 01:49:54,693 Тој нападна и уби безброј луѓе. 1185 01:49:55,629 --> 01:49:59,298 Сите села околу ова се напуштени од страв од тоа. 1186 01:49:59,299 --> 01:50:01,131 Конечно, мојата досада завршува. 1187 01:50:08,408 --> 01:50:09,637 Крвта е сè уште влажна. 1188 01:50:17,317 --> 01:50:18,551 Тој е прекрасен. 1189 01:50:18,552 --> 01:50:20,152 Треба да го фатите, Господару мој. 1190 01:50:20,153 --> 01:50:22,088 Врати го назад во твојата палата за друштво. 1191 01:50:22,089 --> 01:50:24,490 Каде ќе остари и ќе се здебели во позлатен кафез? 1192 01:50:25,659 --> 01:50:29,328 Не, тој заслужува славна смрт. 1193 01:50:29,329 --> 01:50:30,558 Нема да го негирам. 1194 01:50:31,098 --> 01:50:32,264 Господару мој, што правиш? 1195 01:50:32,265 --> 01:50:33,824 Не грижи се, Англичанецу. 1196 01:50:34,734 --> 01:50:38,569 Ние, човекојадните животни, имаме најголемо почитување едни кон други. 1197 01:50:44,845 --> 01:50:49,112 Дали Аллах некогаш создал поосамено животно од тебе? 1198 01:51:01,862 --> 01:51:06,129 Твоите очи се сè уште од овој свет, Џеси бен Бенјамин. 1199 01:51:08,301 --> 01:51:11,203 Другиот свет е многу подобар. 1200 01:51:11,605 --> 01:51:15,201 Само патот на вишокот може да води до палатата на мудроста. 1201 01:51:21,615 --> 01:51:23,382 О, ти си во болка. 1202 01:51:23,383 --> 01:51:24,316 Треба да испитам... 1203 01:51:25,719 --> 01:51:30,589 Нашиот Господ е самиот цвет на здравјето и ако ништо друго, 1204 01:51:30,590 --> 01:51:32,354 болеста се плаши од него. 1205 01:51:34,661 --> 01:51:38,497 Само напред, изгасни ја својата желба. 1206 01:51:38,498 --> 01:51:40,900 Тие се многу убави, господине, но... 1207 01:51:40,901 --> 01:51:41,834 Но... 1208 01:51:45,605 --> 01:51:49,201 Женското тело не ве привлекува воопшто. 1209 01:51:49,843 --> 01:51:50,674 Дали сум во право? 1210 01:52:01,288 --> 01:52:03,382 Не, треба да се вратиме наскоро. 1211 01:52:05,392 --> 01:52:07,623 Само Шахот може да заврши аудиенција! 1212 01:52:09,629 --> 01:52:10,688 Дали си ти Шахот!? 1213 01:52:13,400 --> 01:52:13,924 Не. 1214 01:52:16,303 --> 01:52:17,703 Ме здодеа по само еден ден. 1215 01:52:18,471 --> 01:52:19,939 Ајде да одиме! Одиме! 1216 01:52:38,291 --> 01:52:41,594 Ќе ми дозволите ли да ја испитам вашата сопруга насамо? 1217 01:52:41,595 --> 01:52:42,528 Секако. 1218 01:53:21,568 --> 01:53:23,332 Сакам да му честитам на вашиот сопруг. 1219 01:53:25,572 --> 01:53:27,268 Но, нема причина за тоа, нели? 1220 01:53:29,743 --> 01:53:31,609 Знаеш кому да честиташ. 1221 01:53:37,917 --> 01:53:39,618 Твојот сопруг ќе те избрка. 1222 01:53:39,619 --> 01:53:41,520 Не можев да посакам повеќе. 1223 01:53:41,521 --> 01:53:42,352 Не биди наивен. 1224 01:53:43,690 --> 01:53:45,624 Тој ќе мора да те предаде на старешините 1225 01:53:45,625 --> 01:53:46,925 и тие ќе те осудат 1226 01:53:46,926 --> 01:53:48,861 и двајцата знаеме каква ќе биде таа пресуда. 1227 01:53:48,862 --> 01:53:50,524 Сакам да си одам дома. 1228 01:53:58,471 --> 01:53:59,871 Ова е твојата единствена шанса. 1229 01:54:00,640 --> 01:54:03,371 Мора да легнеш со твојот сопруг вечерва. 1230 01:54:08,481 --> 01:54:09,710 Се вратив, стар пријателе. 1231 01:54:09,883 --> 01:54:10,873 Ајде да работиме. 1232 01:55:15,715 --> 01:55:16,705 Ребека? 1233 01:55:21,054 --> 01:55:22,044 Ребека?! 1234 01:55:24,591 --> 01:55:26,423 Ребека? 1235 01:56:12,639 --> 01:56:14,640 Отсекогаш знаев дека си измамник. 1236 01:56:14,641 --> 01:56:17,975 Но, никогаш во моите најлуди соништа не те видов како измамник и некромансер. 1237 01:56:18,912 --> 01:56:19,743 Земи го. 1238 01:56:43,870 --> 01:56:44,860 Џеси. 1239 01:56:47,106 --> 01:56:47,937 Ребека! 1240 01:56:49,709 --> 01:56:52,042 Време е да му ги кажете вашите тајни на вашиот сопруг. 1241 01:56:54,881 --> 01:56:56,543 Немате право да ме апсите. 1242 01:56:57,484 --> 01:56:58,884 Шахот ќе те казни за ова. 1243 01:56:59,118 --> 01:57:00,552 Времето на Шахот заврши. 1244 01:57:01,721 --> 01:57:02,882 Сега постои само Бог. 1245 01:57:13,566 --> 01:57:15,667 Не може да биде божја волја да се убие неродено дете. 1246 01:57:15,668 --> 01:57:16,969 Дали нема друго решение? 1247 01:57:16,970 --> 01:57:18,237 Не можам ли едноставно да ја избркам? 1248 01:57:18,238 --> 01:57:20,672 - Детето не е твое! - Невино е! Тоа е невино дете. 1249 01:57:20,673 --> 01:57:23,074 Што те интересира гадот на Англичанецот! 1250 01:57:24,744 --> 01:57:25,512 Смрт! 1251 01:57:25,513 --> 01:57:27,246 Ребека е прогласена за виновна за прељуба! 1252 01:57:27,247 --> 01:57:28,847 Таа ќе биде мртва до утре! 1253 01:57:28,848 --> 01:57:30,549 Ми вети дека ќе бидеш добар Евреин. 1254 01:57:30,550 --> 01:57:32,251 Ти... ти вети дека ќе се држиш подалеку од неа! 1255 01:57:32,252 --> 01:57:34,847 Но, вие ја обесчестивте, а сега е бремена! 1256 01:57:42,795 --> 01:57:43,956 Што си направил, Џеси? 1257 01:57:52,739 --> 01:57:54,731 Може ли сведокот Давут Хосеин да стане? 1258 01:58:03,283 --> 01:58:05,582 Овие луѓе згрешиле против Аллах. 1259 01:58:06,219 --> 01:58:09,054 Тие осквернавија и осквернија труп, 1260 01:58:09,055 --> 01:58:10,990 извршување на гревот на некромантија. 1261 01:58:16,996 --> 01:58:19,898 Какви докази имате за вашето обвинение? 1262 01:58:20,667 --> 01:58:22,834 Тие ги евидентираа своите злодела. 1263 01:58:22,835 --> 01:58:26,328 Цртежи што ја прикажуваат внатрешноста на труп! 1264 01:58:30,643 --> 01:58:32,177 Кој Хаким Ибн Сина 1265 01:58:32,178 --> 01:58:35,706 и неговиот еврејски ученик се отвори експлицитно за оваа намена. 1266 01:58:47,293 --> 01:58:49,895 Каде ги добивте овие цртежи? 1267 01:58:49,896 --> 01:58:52,130 Во куќата на Ибн Сина, која ја пребарав по неговото апсење. 1268 01:58:52,131 --> 01:58:53,298 Лажливецу! 1269 01:58:53,299 --> 01:58:54,733 Јас ги направив тие цртежи. 1270 01:58:54,968 --> 01:58:56,197 Ми ги зеде... 1271 01:58:59,739 --> 01:59:06,078 Дали си сигурен дека не се резултат на пореметена имагинација или халуцинација со опиум? 1272 01:59:06,079 --> 01:59:07,206 Видете сами. 1273 01:59:28,968 --> 01:59:31,699 Ова е лицето на безбожната Медраса! 1274 01:59:32,205 --> 01:59:34,640 Ова е лицето на безбожните Евреи кои учат таму! 1275 01:59:35,208 --> 01:59:38,201 - Ова е лицето на нивниот безбожен учител! - Не! 1276 01:59:39,278 --> 01:59:41,042 Јас сам го дисецирав тоа тело. 1277 01:59:42,281 --> 01:59:45,283 Не можеше да преземеш такви активности без негова дозвола. 1278 01:59:45,284 --> 01:59:48,812 Без разлика дали Ибн Сина го држел ножот или пенкалото, 1279 01:59:50,289 --> 01:59:51,723 Ибн Сина беше вмешан. 1280 02:00:01,834 --> 02:00:06,238 Може да има само една пресуда за таков гнасен злостор. 1281 02:00:09,742 --> 02:00:12,837 Судот ги осудува двајцата на смрт. 1282 02:00:14,747 --> 02:00:17,149 Не! Правиш ужасна грешка! 1283 02:00:17,150 --> 02:00:19,676 Ова е најпросветлениот човек на нашето време! 1284 02:00:19,919 --> 02:00:23,321 Еве што се случува со тоа што им дозволуваме на Евреите да влезат во нашиот град! 1285 02:00:23,322 --> 02:00:24,847 Тие го трујат духот! 1286 02:00:29,262 --> 02:00:32,699 Јас не сум Евреин. Јас не сум Евреин! 1287 02:00:33,332 --> 02:00:36,029 Јас не сум Евреин! Јас не сум Евреин! 1288 02:00:38,871 --> 02:00:39,861 Што рече? 1289 02:00:43,342 --> 02:00:44,708 Јас не сум Евреин! 1290 02:00:50,783 --> 02:00:53,048 Еврејската заедница не го заслужува твојот гнев. 1291 02:00:58,191 --> 02:01:01,059 Јас не се викам Џеси бен Бенјамин. 1292 02:01:06,065 --> 02:01:07,055 Тоа е Роб Кол. 1293 02:01:15,742 --> 02:01:16,801 Јас сум христијанин. 1294 02:01:20,213 --> 02:01:24,981 Крстен во англиска црква во името на Отецот, 1295 02:01:25,818 --> 02:01:29,186 Синот и Светиот Дух. 1296 02:01:35,027 --> 02:01:36,188 Одлична изведба. 1297 02:01:38,364 --> 02:01:40,026 Вистина е. 1298 02:01:40,800 --> 02:01:41,495 Да видиме? 1299 02:01:54,881 --> 02:01:56,213 Ми изгледа како Евреин. 1300 02:01:59,986 --> 02:02:01,284 Доста со оваа фарса. 1301 02:02:02,054 --> 02:02:03,044 Однесете ги. 1302 02:02:14,300 --> 02:02:15,131 Прости ми. 1303 02:02:16,402 --> 02:02:19,237 Како можеш да очекуваш да ти простам, мој најголем ученик, 1304 02:02:19,238 --> 02:02:22,231 кому Бог му дал такви таленти и уникатен дар? 1305 02:02:24,911 --> 02:02:25,901 Го должевте тоа... 1306 02:02:27,947 --> 02:02:29,415 до науката за лекување 1307 02:02:30,950 --> 02:02:33,010 да остариш и да си побелеш, Роб Кол. 1308 02:02:33,886 --> 02:02:36,879 Твоја должност беше да живееш долго и да излекуваш многи. 1309 02:02:37,356 --> 02:02:38,415 Но, ти беше невнимателен 1310 02:02:40,593 --> 02:02:41,959 и сега ќе умреш за тоа. 1311 02:03:09,455 --> 02:03:10,445 Како е? 1312 02:03:17,063 --> 02:03:17,996 Внатре? 1313 02:03:25,571 --> 02:03:26,504 И двете се 1314 02:03:29,442 --> 02:03:30,933 прекрасен 1315 02:03:33,045 --> 02:03:34,212 и... и застрашувачки. 1316 02:03:34,213 --> 02:03:35,213 Продолжи. 1317 02:03:35,214 --> 02:03:36,443 Го видов срцето. 1318 02:03:36,616 --> 02:03:37,883 Опишете го. 1319 02:03:37,884 --> 02:03:40,952 Има две комори со непрооден ѕид помеѓу нив. 1320 02:03:40,953 --> 02:03:43,054 Па, како крвта стигнува од едната на другата страна. 1321 02:03:43,055 --> 02:03:44,356 Преку белите дробови, мислам. 1322 02:03:44,357 --> 02:03:48,886 Значи, сите наши теории за човековата циркулација би биле погрешни. 1323 02:03:51,230 --> 02:03:52,220 Мајсторе! 1324 02:03:53,532 --> 02:03:55,228 Ништо не е како што е во книгите! 1325 02:03:55,902 --> 02:03:56,892 Ништо. 1326 02:03:57,303 --> 02:03:58,236 Продолжи. 1327 02:03:59,472 --> 02:04:01,236 Не пропуштајте ниту еден детаљ. 1328 02:04:02,308 --> 02:04:05,543 Изгледаше како да се заразило како... како прст на ногата или нешто слично. 1329 02:04:05,544 --> 02:04:06,912 Само што беше внатре... 1330 02:04:06,913 --> 02:04:08,472 и верувам дека тоа е она што го уби. 1331 02:04:32,538 --> 02:04:33,972 Пративте по мене. 1332 02:04:36,375 --> 02:04:37,673 Судењето ме притвори. 1333 02:04:39,378 --> 02:04:40,437 Слушнав. 1334 02:04:43,382 --> 02:04:44,680 Прв проповедник, 1335 02:04:45,618 --> 02:04:46,677 сега суди. 1336 02:04:48,988 --> 02:04:50,047 Кој е твојот следен чекор? 1337 02:04:50,556 --> 02:04:53,048 Му служам на Аллах каде и да ме испрати. 1338 02:04:55,461 --> 02:04:59,998 Толку многу гордост за толку скромен слуга. 1339 02:04:59,999 --> 02:05:02,161 Треба да ти ја ставам главата пред нозете. 1340 02:05:04,003 --> 02:05:06,563 Но, јас не ти дозволувам 1341 02:05:07,707 --> 02:05:09,573 славата на маченик. 1342 02:05:11,310 --> 02:05:15,313 Ме донесе ли тука за да ми кажеш сè што не сакаш да правиш 1343 02:05:15,314 --> 02:05:17,180 поради твојот страв? 1344 02:05:19,652 --> 02:05:21,177 Ослободете го Ибн Сина. 1345 02:05:22,021 --> 02:05:23,011 Веднаш. 1346 02:05:24,190 --> 02:05:29,288 Поништувањето на Аллаховата пресуда би било богохулство. 1347 02:05:29,695 --> 02:05:34,190 Ќе биде потребен некој со поголема храброст од мене. 1348 02:05:34,533 --> 02:05:37,128 Некој што не се плаши од Божјиот гнев. 1349 02:05:38,304 --> 02:05:39,704 Или селџучката војска 1350 02:05:39,705 --> 02:05:45,144 што пристигнува пред градските ѕидини додека зборуваме за да нè ослободи од тиранијата. 1351 02:06:01,627 --> 02:06:03,561 Исчистете ги портите! Сите внатре! 1352 02:06:03,562 --> 02:06:06,088 Селџуци! Селџуци! 1353 02:06:27,286 --> 02:06:28,447 Ви благодарам, мајсторе... 1354 02:06:30,289 --> 02:06:31,450 за сè што ме научи. 1355 02:06:32,058 --> 02:06:32,684 Ви благодарам... 1356 02:06:34,060 --> 02:06:36,791 Роб Кол за сè што научи. 1357 02:07:07,726 --> 02:07:08,557 Дојди со мене. 1358 02:07:31,217 --> 02:07:33,152 Хакимови 1359 02:07:34,553 --> 02:07:36,545 постигнале консензус. 1360 02:07:40,392 --> 02:07:42,156 Имам странични мачнини... 1361 02:07:50,469 --> 02:07:53,462 и нема да преживее до друг изгрејсонце. 1362 02:08:00,412 --> 02:08:01,243 Само ти... 1363 02:08:02,648 --> 02:08:05,812 ја видовте причината за оваа болест со свои очи. 1364 02:08:06,418 --> 02:08:07,477 Ќе ме отвориш 1365 02:08:08,487 --> 02:08:09,648 и отстранете го. 1366 02:08:11,257 --> 02:08:12,257 Невозможно. 1367 02:08:12,258 --> 02:08:13,358 Сте го направиле тоа и претходно. 1368 02:08:13,359 --> 02:08:15,191 На мртов човек, сонце на државата. 1369 02:08:27,239 --> 02:08:31,476 Ако сонцето на државата зајде вечерва, 1370 02:08:31,477 --> 02:08:33,945 војската ќе им се предаде на Селџуците 1371 02:08:33,946 --> 02:08:37,248 и Мулите ќе ги збришат сите 1372 02:08:37,249 --> 02:08:39,551 кој им стои на патот... 1373 02:08:39,552 --> 02:08:41,386 особено Евреите. 1374 02:08:41,387 --> 02:08:44,880 Или на христијанинот воопшто не му е гајле за судбината на Евреите? 1375 02:08:47,393 --> 02:08:48,793 Но, прво мора да ми помогнеш. 1376 02:09:01,574 --> 02:09:02,564 Не. 1377 02:09:07,279 --> 02:09:08,346 Престани со ова! 1378 02:09:08,347 --> 02:09:10,748 Оваа жена е под лична заштита на Шахот! 1379 02:09:10,749 --> 02:09:11,816 Ослободете ја веднаш. 1380 02:09:11,817 --> 02:09:13,683 Кој од вас е Мирдин Аскари? 1381 02:09:14,987 --> 02:09:15,818 Токму тука. 1382 02:09:17,690 --> 02:09:19,750 Мирдин, каде е Ребека? 1383 02:09:20,426 --> 02:09:21,689 Таа е со мајка ми. 1384 02:09:23,929 --> 02:09:24,760 Вие давате ја вашата помош. 1385 02:09:24,930 --> 02:09:27,966 Не можам да смислам причина да му помогнам на лажливец и предавник како тебе. 1386 02:09:27,967 --> 02:09:29,560 Шахот има странични мачнини. 1387 02:09:30,569 --> 02:09:33,971 Тогаш не ти треба мојата помош ниту туѓата... бидејќи тој ќе умре. 1388 02:09:37,576 --> 02:09:38,475 Мајстор? 1389 02:09:38,978 --> 02:09:42,244 Ќе го отвориме Шахот и ќе ја отстраниме болеста. 1390 02:09:46,485 --> 02:09:47,419 Дали си лут? 1391 02:09:47,420 --> 02:09:49,487 Да! Мислам дека сите малку полудевме. 1392 02:09:49,488 --> 02:09:50,478 Ти си следен. 1393 02:09:58,497 --> 02:09:59,726 Испрати ги твоите луѓе сега. 1394 02:10:00,666 --> 02:10:04,899 Некој мора да те казни ако не успееш. 1395 02:10:05,004 --> 02:10:08,273 Не би сакал/а да го надживееш твојот сакан Шах. 1396 02:10:08,274 --> 02:10:09,264 Како тоа. 1397 02:10:10,276 --> 02:10:10,902 Гледам. 1398 02:10:19,918 --> 02:10:21,352 Англичанецот. 1399 02:10:26,458 --> 02:10:29,861 Вечерва ти си Шах 1400 02:10:29,862 --> 02:10:31,524 и јас сум твој поданик. 1401 02:10:39,872 --> 02:10:41,033 Немаме многу време. 1402 02:10:57,556 --> 02:11:02,727 Ќе ги земеме нашите луѓе и сите наши војници и ќе ги поставиме на тој гребен 1403 02:11:02,728 --> 02:11:04,729 да одам и да чекам... 1404 02:11:04,730 --> 02:11:05,897 тука. 1405 02:11:05,898 --> 02:11:08,066 Тоа се гревовите на Евреите, 1406 02:11:08,067 --> 02:11:10,968 кои ја искористуваат секоја предност додека се засолнуваат 1407 02:11:10,969 --> 02:11:14,972 под заштита на оној човек кој ги дозволува сите други гревови. 1408 02:11:14,973 --> 02:11:18,076 Нашите пријатели Селџуци, им е потребна нашата помош сега 1409 02:11:18,077 --> 02:11:21,979 додека се обидуваат да ги срушат ѕидовите на нашиот затвор однадвор, 1410 02:11:21,980 --> 02:11:24,982 треба да го исчистиме со оган одвнатре. 1411 02:11:24,983 --> 02:11:28,784 Нека Хашем биде со нас во време на неволја 1412 02:11:29,788 --> 02:11:32,383 и опасност. 1413 02:11:32,858 --> 02:11:35,555 Додека нашите непријатели се креваат против нас... 1414 02:11:36,562 --> 02:11:38,963 дај му сила на нашето собрание, 1415 02:11:39,465 --> 02:11:40,091 Господ... 1416 02:11:42,034 --> 02:11:43,866 и помогнете им на вашите деца 1417 02:11:44,570 --> 02:11:46,801 да стоиме заедно како едно. 1418 02:11:47,873 --> 02:11:54,040 - Хашем Јахсу! - Хашем Јахсу! 1419 02:11:55,481 --> 02:11:56,414 Сега, 1420 02:11:57,883 --> 02:11:59,647 Можеме да фрламе камења кон вистинските луѓе. 1421 02:12:01,053 --> 02:12:03,648 Господару, подај ми го скалпелот. 1422 02:12:33,118 --> 02:12:35,019 Држете ја раната отворена. 1423 02:12:47,132 --> 02:12:48,031 Можеш ли да го видиш? 1424 02:12:48,967 --> 02:12:50,128 Има премногу крв. 1425 02:12:50,969 --> 02:12:52,028 Како е срцето? 1426 02:12:54,807 --> 02:12:55,797 Доволно силно... 1427 02:13:12,758 --> 02:13:14,056 Убиј го! Избркај го. 1428 02:13:34,546 --> 02:13:36,811 Чекај! Мислам... 1429 02:13:43,055 --> 02:13:44,216 Мајсторе, ми треба скалпелот. 1430 02:13:48,227 --> 02:13:49,058 Држи го. 1431 02:15:24,189 --> 02:15:25,623 Изгорете ги како стаорци! 1432 02:15:25,791 --> 02:15:26,884 Испушете ги со чад! 1433 02:16:16,174 --> 02:16:17,699 Треба да го преврземе сега. 1434 02:16:34,226 --> 02:16:38,061 Господару мој, ако имате било какви шанси да преживеете, мора да се одморите. 1435 02:16:40,666 --> 02:16:42,134 Часот на мојата смрт 1436 02:16:44,002 --> 02:16:45,231 е веќе напишано. 1437 02:16:47,673 --> 02:16:48,732 Благодарение на тебе... 1438 02:16:50,676 --> 02:16:52,076 ангелот на смртта 1439 02:16:53,145 --> 02:16:56,673 нема да ме најде во кревет како мрморечки старец 1440 02:16:57,916 --> 02:16:59,248 но на бојното поле, 1441 02:17:00,252 --> 02:17:01,914 како крал. 1442 02:17:02,854 --> 02:17:03,913 Ми даде подарок, 1443 02:17:05,157 --> 02:17:06,682 сега ќе ти дадам еден. 1444 02:17:09,027 --> 02:17:11,155 Води ги твоите луѓе до источната порта. 1445 02:17:11,930 --> 02:17:13,694 Моите стражари ќе ве придружуваат. 1446 02:17:14,166 --> 02:17:17,762 Оттаму патеката е чиста до планините. 1447 02:17:20,272 --> 02:17:24,437 По што ќе ме паметиш, Англичане? 1448 02:17:25,277 --> 02:17:27,371 Пријател или тиранин? 1449 02:17:31,049 --> 02:17:31,914 И двете. 1450 02:18:42,154 --> 02:18:43,486 Побрзајте, мулите си заминаа. 1451 02:18:43,989 --> 02:18:45,089 Излезот сега е безбеден. 1452 02:18:45,090 --> 02:18:45,989 На овој начин. 1453 02:18:47,859 --> 02:18:49,987 Ајде, мора да се движиме. Брзо! 1454 02:18:50,862 --> 02:18:51,557 Брзо. 1455 02:19:15,520 --> 02:19:18,183 Ова е сè, господару. Што да правиме сега? 1456 02:19:19,591 --> 02:19:21,592 Кон источната порта. Не запирај. 1457 02:19:21,593 --> 02:19:24,195 Не запирај додека градот не е само едно боцкаво место зад тебе. 1458 02:19:24,196 --> 02:19:25,892 Оди кон источната порта! 1459 02:19:44,482 --> 02:19:45,415 Совршениот? 1460 02:19:57,095 --> 02:19:59,929 Ајде да напишеме неколку редови во песна. 1461 02:20:01,266 --> 02:20:04,259 Да освоиме место во сликата. 1462 02:20:30,462 --> 02:20:32,897 - Каде е Ибн Сина? - Го видов во медресата. 1463 02:21:46,071 --> 02:21:47,004 Ибн Сина? 1464 02:21:51,309 --> 02:21:52,299 Во моите соништа... 1465 02:21:56,581 --> 02:22:00,245 Се надевав дека студентите сè уште ќе учат тука за илјада години... 1466 02:22:01,586 --> 02:22:02,485 и.. 1467 02:22:04,189 --> 02:22:05,316 Почитувајте ја мојата меморија. 1468 02:22:07,425 --> 02:22:09,724 Таквата суета заслужува да се изгори во пламен. 1469 02:22:10,328 --> 02:22:12,262 Друг владетел ќе ти изгради универзитет. 1470 02:22:12,263 --> 02:22:14,596 Премногу сум стар за стружење и поклонување. 1471 02:22:26,611 --> 02:22:27,544 Што си направил/а? 1472 02:22:49,734 --> 02:22:50,633 Јавете се 1473 02:22:51,403 --> 02:22:54,635 твојот последен испит, Роб Коул. 1474 02:22:56,574 --> 02:22:58,509 Затоа што нема од што да се плашите. 1475 02:23:01,179 --> 02:23:04,172 Смртта е само праг што сите мора да го преминеме. 1476 02:23:04,582 --> 02:23:07,347 Во тишината по последното отчукување на срцето, 1477 02:23:08,186 --> 02:23:09,176 и оддалечувајќи се 1478 02:23:12,357 --> 02:23:15,526 со нашето последно издишување 1479 02:23:15,527 --> 02:23:16,756 во вечен мир. 1480 02:23:30,241 --> 02:23:31,641 Исправи ги моите грешки. 1481 02:23:32,811 --> 02:23:34,074 Додајте ги вашите дијаграми 1482 02:23:35,413 --> 02:23:37,712 и да му покажеме на светот што научивме на ова место. 1483 02:23:47,325 --> 02:23:50,659 Хаким Роберт Кол. 1484 02:24:12,283 --> 02:24:12,841 Мајстор. 1485 02:24:16,354 --> 02:24:18,118 Сега направи како што ти велам, барем еднаш... 1486 02:24:20,358 --> 02:24:21,348 и замини. 1487 02:26:22,447 --> 02:26:23,710 Можеш ли да нè однесеш дома сега? 1488 02:26:27,252 --> 02:26:27,878 Каде? 1489 02:26:30,822 --> 02:26:31,881 Каде и да е. 1490 02:26:33,658 --> 02:26:35,251 Нашиот дом е сега со вас. 1491 02:26:38,830 --> 02:26:39,991 Веќе ми недостига. 1492 02:26:41,266 --> 02:26:42,894 Не. Никој не е мртов 1493 02:26:44,002 --> 02:26:45,732 сè додека ги паметиме. 1494 02:26:46,838 --> 02:26:48,500 Неговиот дух ќе живее 1495 02:26:50,275 --> 02:26:52,608 но во ваши раце е да го одржите во живот. 1496 02:26:55,280 --> 02:26:56,339 Како можам да го направам тоа? 1497 02:27:00,618 --> 02:27:01,847 Биди одличен физичар. 1498 02:27:12,463 --> 02:27:16,764 Тие две очи виделе сè што добриот Господ ставил на оваа земја за нас да видиме. 1499 02:27:16,934 --> 02:27:21,304 И некои застрашувачки работи што никој човек не бил предодреден да ги види во својот живот. 1500 02:27:21,639 --> 02:27:26,373 Но никаде не сум видел поубави девојки отколку овде во... 1501 02:27:26,978 --> 02:27:28,503 во прекрасниот Лондон. 1502 02:27:29,047 --> 02:27:30,037 Затоа, завиткајте се! 1503 02:27:31,049 --> 02:27:32,745 Слушајте и замолчете! 1504 02:27:37,588 --> 02:27:38,588 Што не е во ред? 1505 02:27:38,589 --> 02:27:40,924 Никој веќе не е болен на оваа депонија? 1506 02:27:40,925 --> 02:27:42,759 Сите болни се во болница. 1507 02:27:42,760 --> 02:27:43,661 Што? 1508 02:27:43,662 --> 02:27:45,062 Болницата... 1509 02:27:45,063 --> 02:27:47,064 изграден од физичари од Ориентот. 1510 02:27:47,065 --> 02:27:48,932 Кој лекар од Ориентот? 1511 02:27:48,933 --> 02:27:50,925 Доктор Кол! 1512 02:27:52,603 --> 02:27:53,935 Кол? 1513 02:27:54,605 --> 02:27:57,374 Тој, неговата сопруга и еден куп Евреи. 1514 02:27:57,375 --> 02:27:58,843 Тие можат да излечат сè. 1515 02:28:04,782 --> 02:28:05,772 Стаорецот! 1516 02:28:08,686 --> 02:28:09,551 Тука. 1517 02:28:09,854 --> 02:28:10,854 Води го патот. 1518 02:28:10,855 --> 02:28:11,845 Кажи ми за него. 1519 02:28:13,624 --> 02:28:14,958 Ме фати треска. 1520 02:28:14,959 --> 02:28:16,693 Добиваш мек кревет за лежење, 1521 02:28:16,694 --> 02:28:19,096 топли оброци и магични лекови. 1522 02:28:19,097 --> 02:28:20,793 Некој пушта музика. 1523 02:28:21,466 --> 02:28:22,092 И потоа што? 1524 02:28:22,800 --> 02:28:25,569 Физичарот Кол доаѓа да те види секоја вечер 1525 02:28:25,570 --> 02:28:26,471 и ако прашате, 1526 02:28:26,472 --> 02:28:30,440 Тој жонглира за тебе и ти раскажува неверојатни приказни! 1527 02:28:30,441 --> 02:28:34,511 Со лавови и коњи со големи грпки на грбот 1528 02:28:34,512 --> 02:28:38,148 и соколи што можат да скршат човечки череп со клунот. 1529 02:28:38,149 --> 02:28:40,517 Сега оваа негова жена... каква е таа? 1530 02:28:40,518 --> 02:28:41,585 Вкусно. 1531 02:28:41,586 --> 02:28:43,086 Што знаеш? Колку си девет? 1532 02:28:43,087 --> 02:28:44,154 Крвав образ! 1533 02:28:44,155 --> 02:28:45,589 Имам десет години. 1533 02:28:46,305 --> 02:29:46,626