After Death
ID | 13214774 |
---|---|
Movie Name | After Death |
Release Name | After_Death_hrv |
Year | 2023 |
Kind | movie |
Language | Croatian |
IMDB ID | 21191906 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:51,414 --> 00:00:55,414
www.titlovi.com
3
00:00:58,414 --> 00:01:02,417
ISKUSTVO BLISKE SMRTI (IBS)
4
00:01:02,424 --> 00:01:14,417
Događaji koji se odvijaju kada je osoba na rubu smrti
(ili klinički mrtva), a koje prepričava nakon oporavka.
5
00:01:20,414 --> 00:01:28,422
Bilo je to 18. srpnja 1969.,
rano ujutro, oko 5:30.
6
00:01:29,507 --> 00:01:32,927
Bio je prekrasan dan za
letenje, bez daška vjetra.
7
00:01:33,052 --> 00:01:35,052
Nije moglo biti bolje.
8
00:01:36,472 --> 00:01:40,392
Upalili smo motore.
Spremnik je bio pun.
9
00:01:40,518 --> 00:01:43,354
Sve je bilo u redu
i krenuli smo rascjepom.
10
00:01:47,191 --> 00:01:50,027
Zrakoplov se polako odvajao od tla.
11
00:01:50,152 --> 00:01:53,113
Chuck je uvukao stajni trap.
12
00:01:54,198 --> 00:01:59,161
Ubrzavali smo, udaljavajući se od
piste, i mislim da smo bili na oko
13
00:01:59,286 --> 00:02:03,624
30 metara visine kad sam
primijetio da nešto nije u redu.
14
00:02:05,668 --> 00:02:09,004
Jedan motor radi na većem broju
okretaja, a drugi na manjem.
15
00:02:09,129 --> 00:02:12,049
To se može dogoditi kod kvara motora.
16
00:02:14,051 --> 00:02:18,889
Zgrabio sam sjedalo, pogledao van
17
00:02:19,014 --> 00:02:23,394
i vidio veliku zelenu površinu.
Izgledala je kao gradski park.
18
00:02:23,519 --> 00:02:28,107
Pomislio sam: "U redu, u najgorem slučaju,
sletjet ćemo u park, kako su nas i učili."
19
00:02:29,191 --> 00:02:35,322
Ali sljedeće što sam primijetio
bilo je visoko drveće na našem putu.
20
00:02:36,991 --> 00:02:42,913
Chuck je zgrabio upravljač i naglo ga
okrenuo ulijevo, koliko god je mogao.
21
00:02:43,038 --> 00:02:46,792
Zatim ga je povukao
prema sebi, na prsa.
22
00:02:58,929 --> 00:03:05,060
Odjednom sam shvatio da se
nalazim iznad mjesta nesreće,
23
00:03:06,437 --> 00:03:11,025
ali nisam bio svjestan što
gledam i zašto to gledam.
24
00:03:11,400 --> 00:03:15,112
Ništa me nije boljelo. Nisam se
bojao niti mi je bilo neugodno.
25
00:03:15,237 --> 00:03:17,781
Samo sam bio iznad mjesta nesreće.
26
00:03:22,995 --> 00:03:26,290
Mogao sam vidjeti avion i pilote.
27
00:03:26,415 --> 00:03:31,128
Pogled mi je prvo pao na jednog
od pilota. Bio je to Gene.
28
00:03:31,253 --> 00:03:36,681
Zatim sam pogledao dalje i vidio drugog
pilota, udaljenog metar i pol od njega.
29
00:03:36,758 --> 00:03:39,719
To je bio Chuck.
30
00:03:41,347 --> 00:03:43,849
I dok polako shvaćam što gledam,
31
00:03:43,974 --> 00:03:47,061
primijetim i trećeg pilota, također
udaljenog oko metar i pol.
32
00:03:48,437 --> 00:03:51,440
To sam bio ja.
33
00:04:05,955 --> 00:04:15,881
Zamislite život na Zemlji kao crno-bijelu
sliku na zidu, a smrt kao izlazak iz te slike.
34
00:04:16,006 --> 00:04:20,594
Kad umremo, naš duh se
odvaja od fizičkog tijela.
35
00:04:22,179 --> 00:04:26,725
Umrete, istrgnuti ste iz te crno-bijele,
dvodimenzionalne slike i uvedeni u
36
00:04:26,850 --> 00:04:31,689
trodimenzionalnu sobu prepunu boja.
37
00:04:33,565 --> 00:04:39,363
Proživljavate stvari koje nikada prije niste iskusili,
iako vidite da je vaš svijet dio ovoga svijeta.
38
00:04:40,948 --> 00:04:44,868
Zatim zamislite da ste vraćeni u tu
crno-bijelu, dvodimenzionalnu sliku
39
00:04:44,994 --> 00:04:52,459
i da morate opisati tri dimenzije i boje
pojmovima crno-bijelog, dvodimenzionalnog svijeta.
40
00:04:52,584 --> 00:04:55,627
Kako biste to učinili?
41
00:05:23,584 --> 00:05:29,627
NAKON SMRTI
42
00:05:32,624 --> 00:05:39,256
Trenutak kada nastupa smrt ne može se
precizno odrediti, ni medicinski ni znanstveno.
43
00:05:39,381 --> 00:05:45,017
Ono što znamo jest da
postoji proces umiranja
44
00:05:45,381 --> 00:05:49,017
tijekom kojeg se može dogoditi
iskustvo bliske smrti.
45
00:05:53,479 --> 00:05:59,234
U prvom istraživanju koje sam proveo, 75% ljudi
koje sam intervjuirao doživjelo je srčani zastoj.
46
00:06:03,030 --> 00:06:09,627
Rekli su da su napustili svoje tijelo i vidjeli
što se događa tijekom reanimacije.
47
00:06:10,496 --> 00:06:14,627
Kao kardiolog, to sam mogao potvrditi.
48
00:06:18,296 --> 00:06:21,027
I tada je sve postalo mračno.
49
00:06:21,096 --> 00:06:24,327
U početku sam osjećao
kao da gubim svijest.
50
00:06:26,096 --> 00:06:28,061
A onda...
51
00:06:28,096 --> 00:06:30,096
Kao da je netko razmaknuo zavjese.
52
00:06:30,496 --> 00:06:32,496
Svjetlo.
53
00:06:33,896 --> 00:06:38,627
U tom trenutku vidio sam
sebe kako ležim na podu.
54
00:06:39,096 --> 00:06:45,427
Bio sam nekako sklupčan
u polufetalnom položaju.
55
00:06:47,896 --> 00:06:53,627
Jeste li svoje tijelo mogli
vidjeti izbliza? Svoje lice?
56
00:06:53,896 --> 00:06:56,627
Mogao sam vidjeti svoje desno uho
57
00:06:57,096 --> 00:07:00,627
jer sam ležao licem okrenutim od sebe.
58
00:07:00,896 --> 00:07:03,627
Kako ste se osjećali u tom stanju?
59
00:07:05,896 --> 00:07:07,861
Kao da lebdim.
60
00:07:07,896 --> 00:07:10,627
Osjećao sam kao da se događa nešto
61
00:07:10,896 --> 00:07:14,927
za što nitko drugi na svijetu ne zna.
62
00:07:15,196 --> 00:07:17,827
Jeste li drugima
pričali o svom iskustvu?
63
00:07:17,896 --> 00:07:19,896
Samo vama.
64
00:07:20,896 --> 00:07:22,861
Zašto?
65
00:07:22,896 --> 00:07:25,627
Mislili bi da sam lud.
66
00:07:29,116 --> 00:07:31,245
Ovo je klinička smrt kakvu poznajemo.
67
00:07:31,285 --> 00:07:35,873
Ponekad traje nekoliko minuta,
ponekad 30 minuta, a ponekad i satima.
68
00:07:35,998 --> 00:07:44,822
A ipak, moderna medicina ili čudo,
vratila ih je u život i mogli su nam pričati o tome.
69
00:07:44,923 --> 00:07:53,390
Možete misliti da ste umrli, no sve definicije,
medicinska, znanstvena i zakonska, kažu da
70
00:07:53,515 --> 00:07:57,477
jednom kad umrete,
više se ne vraćate.
71
00:07:57,686 --> 00:08:03,233
Volim reći: "Liječnici svoje
pacijente reanimiraju, ne uskrisuju."
72
00:08:04,526 --> 00:08:08,238
Bio sam agnostik. Nisam znao
vjerujem li da postoji Bog.
73
00:08:08,363 --> 00:08:13,410
Nisam bio siguran vjerujem li u raj i
pakao. No, moj otac je umirao od raka i
74
00:08:13,535 --> 00:08:20,000
netko mu je dao prvu knjigu o onome
što se danas zove 'iskustva bliske smrti'.
75
00:08:20,250 --> 00:08:24,296
Vidio sam je na njegovom noćnom
ormariću, uzeo je i pročitao u jednoj noći.
76
00:08:24,421 --> 00:08:29,218
To me stvarno zainteresiralo i
na neki način mi otvorilo oči,
77
00:08:29,676 --> 00:08:32,220
i odatle sam započeo
vlastito istraživanje.
78
00:08:34,056 --> 00:08:38,898
Bilo mi je fascinantno kako se
to istraživanje iskustava bliske smrti
79
00:08:39,056 --> 00:08:42,898
počelo širiti Amerikom
poput lančane reakcije.
80
00:08:43,232 --> 00:08:49,905
Dr. George Ritchie bio je prvi
koji je javno progovorio o ovome.
81
00:08:50,030 --> 00:08:55,494
Bio je u kampu Barkeley i spremao se za
odlazak u borbu u Drugom svjetskom ratu.
82
00:08:55,661 --> 00:08:59,777
Što se dogodilo u tih 9
minuta? Što ste vidjeli?
83
00:08:59,873 --> 00:09:04,878
Sreo sam Krista koji mi je rekao da ustanem,
jer sam u prisutnosti Sina Božjega.
84
00:09:05,003 --> 00:09:11,593
Ušao je u moju sobu i proveo me kroz
četiri različita područja života nakon smrti.
85
00:09:11,718 --> 00:09:13,762
Život uistinu traje
zauvijek. Mi ne umiremo.
86
00:09:13,887 --> 00:09:16,890
Smrt nije ništa više od prolaza.
87
00:09:17,015 --> 00:09:24,899
Dr. Moody ga je čuo kako predaje na Sveučilištu
u Virginiji, gdje je bio gostujući profesor.
88
00:09:25,024 --> 00:09:27,168
Govorio je o iskustvu bliske smrti.
89
00:09:27,192 --> 00:09:32,322
Godine 1969. postao sam profesor filozofije
na Sveučilištu Sjeverne Karoline.
90
00:09:32,447 --> 00:09:41,248
Na satovima o Platonu saznao sam za ta iskustva
od svojih studenata, ali i od drugih članova fakulteta.
91
00:09:41,373 --> 00:09:44,251
U ovo sam ušao protiv svoje volje.
92
00:09:44,376 --> 00:09:47,718
Bio sam na Sveučilištu u Gainesvilleu
na Floridi sa Sarom Kreissinger,
93
00:09:48,376 --> 00:09:52,718
socijalnom radnicom na psihijatriji
u bolnici gdje sam radio.
94
00:09:52,843 --> 00:10:00,600
Nabavila je knjigu Raymonda Moodyja "Život
poslije života", dva mjeseca nakon što je izdana.
95
00:10:00,726 --> 00:10:04,563
Pročitala ju je, posudila mi
je i pitala što mislim o njoj.
96
00:10:04,688 --> 00:10:08,734
Ovo je dr. Raymond Moody, istaknuti
psihijatar, predavač i istraživač.
97
00:10:08,859 --> 00:10:13,572
Vjerojatno je najpoznatiji kao autor
pionirskog istraživanja iskustava bliske smrti.
98
00:10:13,697 --> 00:10:16,408
Najprodavanija knjiga
"Život poslije života".
99
00:10:16,533 --> 00:10:21,997
Prodana je u više od 15 milijuna primjeraka
i prevedena na 14 jezika.
100
00:10:22,122 --> 00:10:27,336
Prije svega, kažu nam da im se
činilo kao da su izašli iz tijela,
101
00:10:27,461 --> 00:10:33,467
lebdjeli iznad mjesta gdje su ih oživljavali
i promatrali što se događa ispod njih.
102
00:10:35,844 --> 00:10:44,686
Kažu nam da prolaze kroz uski prolaz ili tunel prema
nevjerojatno toplom, blještavom svjetlu punom ljubavi.
103
00:10:45,729 --> 00:10:49,483
Gluposti. Nikad prije
nisam čuo za takva iskustva.
104
00:10:49,608 --> 00:10:52,776
Otišao sam u bolnicu i pitao
nekoliko starijih liječnika:
105
00:10:52,903 --> 00:10:56,072
"Jeste li ikada čuli
pacijenta da to kaže?" - Ne.
106
00:10:58,450 --> 00:11:02,829
Tako da sam sumnjao da se
te stvari uopće događaju.
107
00:11:02,954 --> 00:11:09,378
A kad bi se i događale, to bi vjerojatno
bile samo halucinacije, zablude ili nešto treće.
108
00:11:11,671 --> 00:11:15,133
Mi u kardiologiji se bavimo
znanstvenim istraživanjem.
109
00:11:15,384 --> 00:11:18,553
Stoga sam pitao nekoliko
ljudi koji su bili reanimirani.
110
00:11:18,678 --> 00:11:23,058
Treći pacijent s kojim sam razgovarao imao je
iskustvo slično onome o kojem je Moody pisao
111
00:11:23,183 --> 00:11:25,394
u svojoj knjizi
"Život poslije života".
112
00:11:25,519 --> 00:11:31,400
Tada smo Sarah i ja rekli: "Možda
bismo ovo trebali pobliže istražiti."
113
00:11:32,734 --> 00:11:36,905
Osmislili smo znanstveni protokol
za intervjuiranje takvih ljudi.
114
00:11:37,030 --> 00:11:43,495
Snimali smo intervjue i
uzimali osobne podatke.
115
00:11:44,746 --> 00:11:46,998
To je trajalo pet godina.
116
00:11:47,124 --> 00:11:53,866
Prvo bih dobio dopuštenje za
snimanje, a zatim bih im rekao:
117
00:11:53,924 --> 00:11:56,066
"Ispričajte mi što se dogodilo."
118
00:11:56,124 --> 00:12:00,866
Dvoje ili troje ljudi me podiglo
i stavilo na nosila.
119
00:12:00,924 --> 00:12:04,866
Bila su s četiri noge
i potpuno metalna.
120
00:12:04,924 --> 00:12:07,866
Čim su me bacili na
stol, liječnik me udario.
121
00:12:07,924 --> 00:12:11,866
Izbio mi je sav zrak iz pluća.
122
00:12:11,924 --> 00:12:18,866
U usta su mi gurnuli veliku plastičnu cijev,
poput onih za pretakanje goriva.
123
00:12:20,924 --> 00:12:25,866
U tom trenutku sam primijetio
drugi stol s hrpom opreme.
124
00:12:26,924 --> 00:12:30,866
Kasnije sam saznao da je
to defibrilator.
125
00:12:31,924 --> 00:12:36,866
Koristili su ga na meni. To su
bili ti udarci koje sam osjetio.
126
00:12:37,924 --> 00:12:43,866
Jeste li odozgo mogli vidjeti
detalje dok ste gledali svoje tijelo?
127
00:12:43,924 --> 00:12:50,866
Da, mnogo detalja. Poput
krvavih mrlja na zidu.
128
00:12:50,924 --> 00:12:55,866
Cijeli zid je bio poprskan
krvlju, a zatim su ga oprali.
129
00:12:58,236 --> 00:13:01,490
Ti ljudi kažu: "Doktore, nikada
nikome nisam rekao za ovo."
130
00:13:01,615 --> 00:13:04,367
"Mislio sam da sam jedini koji je to doživio."
131
00:13:04,493 --> 00:13:11,374
Dakle, u to vrijeme, prije otprilike 45 godina,
za iskustva bliske smrti nije se mnogo znalo.
132
00:13:11,583 --> 00:13:16,338
O tome se govorilo samo kada bi ljudi
koji su to doživjeli, sami započeli razgovor.
133
00:13:16,463 --> 00:13:20,759
Bili bi sumnjičavi kada bih im
postavljao pitanja o toj temi,
134
00:13:20,884 --> 00:13:23,720
što je dalo vjerodostojnost
njihovom svjedočanstvu.
135
00:13:23,845 --> 00:13:28,391
Mnogi od njih su se požalili kako su o tome
pokušali razgovarati sa svojim liječnikom ili svećenikom,
136
00:13:28,517 --> 00:13:31,394
ali da ih nisu shvaćali ozbiljno.
137
00:13:31,520 --> 00:13:35,705
U prvim godinama istraživanja,
mnogi ispitanici su bili
138
00:13:35,730 --> 00:13:39,277
vrlo sretni što ih napokon
netko želi poslušati.
139
00:13:39,312 --> 00:13:41,977
Pariz, Francuska, 1. lipnja 1985.
140
00:13:42,239 --> 00:13:46,326
Godine 1972. zaposlio sam se na Sveučilištu
Sjevernog Kentuckyja kao docent,
141
00:13:46,785 --> 00:13:52,499
a u dobi od 25 godina ponuđeno mi je
promaknuće na položaj redovitog profesora.
142
00:13:52,624 --> 00:13:59,297
U trećoj godini dobio sam
stalno zaposlenje.
143
00:14:01,550 --> 00:14:07,973
Sedam studenata, moja supruga i ja obišli
smo Amsterdam, pa se zaputili u Dansku.
144
00:14:08,098 --> 00:14:11,059
Tamo smo bili nekoliko dana, zatim
otišli u Švedsku na jedan dan.
145
00:14:11,476 --> 00:14:17,232
Bilo je to trotjedno putovanje, a
zadnji tjedan proveli smo u Parizu.
146
00:14:19,067 --> 00:14:23,613
Bili smo na nekoj vrsti umjetničke turneje
koja je uključivala posjete gotovo svim muzejima.
147
00:14:26,324 --> 00:14:29,911
Te subote ujutro, 1. lipnja 1985.,
148
00:14:30,036 --> 00:14:36,001
u središtu trbuha osjetio sam
najoštriju bol u svom životu.
149
00:14:41,047 --> 00:14:43,800
Bilo je zastrašujuće
jer se pojavila niotkuda.
150
00:14:43,925 --> 00:14:46,136
Nikada nisam doživio tako jaku bol.
151
00:14:46,261 --> 00:14:50,682
Bila je to bol od koje ti se
čini da će ti glava eksplodirati.
152
00:14:55,312 --> 00:15:00,294
Liječnik je došao vrlo brzo i jedva me
podigao s poda jer se nisam mogao pomaknuti.
153
00:15:00,318 --> 00:15:02,670
Točno je znao što nije u redu.
154
00:15:02,694 --> 00:15:09,409
Rekao mi je da imam perforaciju dvanaesnika,
što znači da imam rupu u tankom crijevu.
155
00:15:10,076 --> 00:15:16,666
Želučana kiselina, enzimi i bakterije
izlijevali su se u moju trbušnu šupljinu.
156
00:15:16,791 --> 00:15:21,379
Grubo rečeno, probavljao
sam samoga sebe iznutra.
157
00:15:22,547 --> 00:15:25,675
Bez pretjerivanja, osjećaj je bio
kao da gorim iznutra.
158
00:15:26,076 --> 00:15:30,012
Moja supruga je bila uz mene u
stražnjem dijelu vozila hitne pomoći
159
00:15:30,137 --> 00:15:36,770
dok smo jurili brzinom od oko 120 km/h
ulicama Pariza do gradske bolnice.
160
00:15:39,230 --> 00:15:43,610
Rekli su mi da ću, ako me ne operiraju
unutar sat vremena, umrijeti.
161
00:15:45,070 --> 00:15:54,579
Poslali su me u kiruršku bolnicu, a budući da
je bio vikend, nije bilo dostupnih liječnika.
162
00:15:54,704 --> 00:15:57,624
Smjestili su me u sobu.
163
00:15:59,668 --> 00:16:02,797
Zapomagao sam, vrištao, derao se.
164
00:16:04,590 --> 00:16:07,442
I moja supruga je zapomagala,
vrištala i derala se.
165
00:16:07,467 --> 00:16:09,469
Sestro, molim vas, može
li netko doći ovamo?
166
00:16:11,638 --> 00:16:14,766
Oprostite, trebamo liječnika
da mu nešto propiše.
167
00:16:14,891 --> 00:16:18,536
Molim vas, možete li razgovarati
s nekim tko nam može pomoći?
168
00:16:18,560 --> 00:16:21,230
Kako to da nema nikoga?
Mora postojati netko.
169
00:16:24,859 --> 00:16:27,037
Tako sam čekao 10 sati.
170
00:16:27,862 --> 00:16:31,117
Otprilike svakih sat vremena, ušla bi
medicinska sestra i pitala me kako sam,
171
00:16:31,214 --> 00:16:35,203
a ja bih joj na francuskom i
engleskom odgovorio da umirem.
172
00:16:36,413 --> 00:16:39,416
Ona bi na to samo
slegnula ramenima i otišla.
173
00:16:40,417 --> 00:16:42,836
Nisam se bojao.
Bio sam prestravljen.
174
00:16:42,961 --> 00:16:47,590
Imao sam 38 godina i vrlo
uspješnu karijeru na Sveučilištu,
175
00:16:47,716 --> 00:16:51,970
suprugu, dvoje djece,
lijepu kuću, dva automobila.
176
00:16:52,429 --> 00:16:57,934
Kroz glavu mi je stalno prolazilo:
"Ovo nije stvarno, ovo se ne događa."
177
00:17:00,478 --> 00:17:03,647
Ljudi me pitaju kako
sam znao da umirem.
178
00:17:03,772 --> 00:17:05,772
To je najgluplje pitanje na svijetu.
179
00:17:06,776 --> 00:17:08,776
Kad umireš, ti to znaš
180
00:17:09,654 --> 00:17:11,488
svakim svojim dahom.
181
00:17:11,489 --> 00:17:14,409
Osjećao sam kao da mi je
ostao još samo jedan.
182
00:17:17,912 --> 00:17:23,126
U 20:30 u sobu je ušla medicinska
sestra i rekla da im je žao,
183
00:17:23,251 --> 00:17:29,758
ali da nisu uspjeli pronaći liječnika i da će
ponovno pokušati sljedeći dan, u nedjelju.
184
00:17:30,508 --> 00:17:34,304
Čim je to rekla,
pomislio sam: "Gotovo je."
185
00:17:34,429 --> 00:17:38,224
"Ne mogu više ovako. Iscrpljen sam."
186
00:17:38,349 --> 00:17:42,353
Pogledao sam je. Bilo je
užasno vidjeti je kako plače.
187
00:17:43,354 --> 00:17:47,025
Zatim sam zatvorio oči i
prestao se truditi disati.
188
00:17:47,150 --> 00:17:50,153
Pao sam u nesvijest.
189
00:17:52,489 --> 00:17:56,367
Bio sam ateist i znao sam da je,
kad umreš, s tobom gotovo.
190
00:17:56,493 --> 00:18:00,371
To je kao jedno veliko
ništa. Prazan prostor. Kraj.
191
00:18:03,249 --> 00:18:10,924
Brzina udara zabilježena od strane Nacionalnog
odbora za sigurnost prometa bila je 217 km/h.
192
00:18:12,383 --> 00:18:20,225
Zabili smo se donjim dijelom kokpita
koji je pri toj brzini jednostavno eksplodirao.
193
00:18:20,350 --> 00:18:22,977
Potpuno se otvorio.
194
00:18:23,102 --> 00:18:28,066
Udarili smo u kupolu i pali na zemlju.
195
00:18:29,651 --> 00:18:35,657
Kustos tog mauzoleja mi je rekao da
mauzolej ima šest ili sedam katova.
196
00:18:35,782 --> 00:18:39,494
Mi smo se zabili
točno u njegov vrh.
197
00:18:41,037 --> 00:18:45,375
Danas se toga sjećam jednako dobro
kao i prije pet ili deset godina.
198
00:18:46,084 --> 00:18:53,132
Shvatiš da ti nisi svoje tijelo.
199
00:18:53,258 --> 00:18:58,388
Vjerujem da to svatko shvati kad umre.
200
00:19:00,014 --> 00:19:04,561
Došao sam k svijesti
i stajao pored kreveta,
201
00:19:04,686 --> 00:19:07,846
osjećajući se bolje nego
ikad prije u životu.
202
00:19:08,898 --> 00:19:12,026
Moj vid je bio znatno poboljšan.
203
00:19:12,151 --> 00:19:17,653
Umjesto 180 stupnjeva, moje vidno polje
bilo je gotovo 360 stupnjeva.
204
00:19:18,074 --> 00:19:20,785
Osjećaj za dubinu
prostora bio je potpun.
205
00:19:20,910 --> 00:19:25,415
Kad sam pogledao u daljinu,
sve je bilo izoštreno.
206
00:19:25,540 --> 00:19:29,579
Kao umjetniku i vizualnom tipu, to
je bilo prvo što sam primijetio.
207
00:19:29,604 --> 00:19:31,813
Nikada nisam mogao
vidjeti ovako dobro.
208
00:19:31,838 --> 00:19:35,131
Odjednom sam shvatio da mogu i čuti,
mirisati, okusiti, dodirnuti. Sve.
209
00:19:35,174 --> 00:19:39,262
Mogao sam osjetiti i najmanju razliku
u temperaturi hladnog linoleuma na podu.
210
00:19:40,388 --> 00:19:46,394
Čuo sam zujanje fluorescentnih
svjetala na stropu prilično glasno.
211
00:19:47,270 --> 00:19:50,440
Sva moja osjetila su
bila nevjerojatno pojačana.
212
00:19:51,190 --> 00:19:56,401
Gledam dolje i shvaćam da je tamo
moje tijelo, ali ja sam ovdje gore.
213
00:19:56,821 --> 00:20:00,617
Ne mogu biti mrtav jer se
nikad nisam osjećao življim.
214
00:20:02,827 --> 00:20:05,496
Ne samo da sam bio
živ, bio sam slobodan.
215
00:20:05,622 --> 00:20:07,581
Nisam to razumio,
216
00:20:07,582 --> 00:20:12,208
ali tada sam shvatio da sam ja duh,
217
00:20:14,047 --> 00:20:17,050
da imam dušu,
218
00:20:18,134 --> 00:20:22,013
i da sam živio u tom tijelu.
219
00:20:23,473 --> 00:20:30,146
Bio sam prignječen uz
kontrolnu ploču i nepomičan.
220
00:20:30,313 --> 00:20:33,775
Vatrogascima je trebalo
16 minuta da stignu.
221
00:20:33,900 --> 00:20:36,903
Hitna pomoć stigla je odmah nakon nesreće.
222
00:20:39,530 --> 00:20:42,533
Mene i Chucka stavili su
u isto vozilo.
223
00:20:43,076 --> 00:20:53,711
Prilično jasno se sjećam
kako sam gledao naša tijela
224
00:20:53,836 --> 00:20:56,839
i jurio ulicama za vozilom hitne pomoći.
225
00:20:57,006 --> 00:21:02,553
Nemam pojma kako objasniti
mnoge stvari o kojima govorimo.
226
00:21:02,679 --> 00:21:06,849
Ali pratiti vozilo hitne
pomoći bez imalo napora...
227
00:21:07,100 --> 00:21:11,020
Kako sam to uspio? Ne znam.
228
00:21:14,357 --> 00:21:15,732
Nisam bio zabrinut.
229
00:21:15,733 --> 00:21:17,067
Ništa me nije boljelo.
230
00:21:17,068 --> 00:21:19,404
Uopće se nisam brinuo.
231
00:21:19,529 --> 00:21:24,367
Pitao sam se o čemu se tu radi.
232
00:21:26,452 --> 00:21:29,414
Iako nisu sva iskustva
bliske smrti ista,
233
00:21:29,539 --> 00:21:34,836
ona imaju vrlo dosljedan obrazac
elemenata ili slijeda događaja.
234
00:21:34,961 --> 00:21:37,797
To se obično događa u
vrlo dosljednim fazama.
235
00:21:40,091 --> 00:21:44,012
Prvo što se dogodi
je da se "sretnu sa smrću".
236
00:21:44,137 --> 00:21:48,784
U nesvijesti su. Mogu biti klinički
mrtvi, bez otkucaja srca i disanja.
237
00:21:48,808 --> 00:21:52,770
Za to vrijeme ne bi
trebali ništa doživljavati.
238
00:21:52,895 --> 00:21:57,817
Prva stvar koju dožive zove
se izvantjelesno iskustvo.
239
00:21:58,026 --> 00:22:03,031
Ljudi napuste svoje tijelo,
gledaju kako ih oživljavaju,
240
00:22:03,156 --> 00:22:05,241
ali i dalje imaju duhovno tijelo.
241
00:22:05,266 --> 00:22:09,911
Iz te pozicije jasno vide što
se u tom trenutku događa na Zemlji.
242
00:22:09,936 --> 00:22:14,999
Često opisuju pokušaje
oživljavanja vlastitog tijela.
243
00:22:16,335 --> 00:22:22,592
S mjesta reanimacije odlaze
na mjesto izuzetne ljepote.
244
00:22:22,759 --> 00:22:28,514
Vrlo često vide svjetlo koje
povezuju s nekim vjerskim likom.
245
00:22:28,723 --> 00:22:32,810
To svjetlo je ljubav i život.
246
00:22:33,102 --> 00:22:39,400
Opipljivo je i nije prejako za oči.
Isijava iz svega i sve čini življim.
247
00:22:39,525 --> 00:22:42,945
Kažu da su te boje daleko
izvan našeg spektra boja.
248
00:22:44,322 --> 00:22:49,243
Glazba je predivna. Nikada ništa
slično nisu čuli, jer takvu glazbu
249
00:22:49,368 --> 00:22:51,788
je nemoguće stvoriti na Zemlji.
250
00:22:51,913 --> 00:22:56,375
Pokojni rođaci ili prijatelji
im često dolaze u susret.
251
00:22:56,501 --> 00:23:00,963
Kažu da nam ostaju sva naša
sjećanja, isti humor. Ostajemo isti.
252
00:23:01,089 --> 00:23:03,466
Samo se srećemo na drugoj strani.
253
00:23:03,591 --> 00:23:07,553
Neki pak kažu da su
došli do određene granice
254
00:23:07,678 --> 00:23:12,058
i osjećali da ako nastave u tom
smjeru, više se neće moći vratiti.
255
00:23:12,183 --> 00:23:16,771
Tada bi vidjeli pregled svojeg
života, u cijelosti ili djelomično.
256
00:23:17,939 --> 00:23:22,485
Cijelo to iskustvo je vrlo umirujuće.
257
00:23:23,277 --> 00:23:26,280
Neki se ne žele vratiti.
258
00:23:28,533 --> 00:23:35,873
A onda mnogi govore o Biću svjetla i ljubavi
koju doživljavaju u njegovoj prisutnosti.
259
00:23:35,998 --> 00:23:43,023
To svjetlo je svjetlije od sunca, ali
nije poput svjetla koje vidimo na Zemlji.
260
00:23:43,047 --> 00:23:48,553
Osjećaju bezuvjetnu ljubav,
mir i prihvaćanje od tog Bića
261
00:23:48,678 --> 00:23:51,639
kao što nikad prije nisu osjetili.
262
00:23:53,099 --> 00:23:58,688
Naposljetku, odluče se vratiti u svoje
zemaljsko tijelo ili se vrate nehotice.
263
00:23:59,605 --> 00:24:04,569
To Biće im gotovo svaki put
kaže: "Još nije tvoje vrijeme."
264
00:24:04,694 --> 00:24:07,321
"Još uvijek imaš svrhu na Zemlji."
265
00:24:07,446 --> 00:24:09,907
Ponekad ih pita žele li
ostati ili se vratiti.
266
00:24:10,032 --> 00:24:12,410
Mnogo puta kaže: "Moraš se vratiti."
267
00:24:12,535 --> 00:24:15,538
Nitko od njih se nije htio vratiti.
268
00:24:20,501 --> 00:24:24,003
Ne iskuse svi sve
zajedničke elemente.
269
00:24:24,505 --> 00:24:30,887
Neki iskuse sve. Neki tri. Neki
četiri, pet, deset, dvadeset.
270
00:24:31,470 --> 00:24:33,764
Ali i ti zajednički
elementi se preklapaju.
271
00:24:33,890 --> 00:24:36,350
Postoje i jedinstvenosti
u svakom iskustvu.
272
00:24:36,475 --> 00:24:39,520
Primjerice, kad susretnu
to Biće svjetla i ljubavi,
273
00:24:39,770 --> 00:24:44,025
svatko od njih osjeća kao
da je jedini koga to Biće voli.
274
00:24:46,944 --> 00:24:50,823
Pa ipak, svi se tako osjećaju.
275
00:25:08,174 --> 00:25:12,303
Znate, ova iskustva bliske
smrti nisu ništa novo.
276
00:25:13,429 --> 00:25:18,184
Platon je u "Državi" pisao o vojniku
koji je oživio na pogrebnoj lomači.
277
00:25:18,601 --> 00:25:21,604
I sam je imao slično iskustvo.
278
00:25:22,188 --> 00:25:25,483
Sveti Pavao, koji je napisao
većinu Novog zavjeta,
279
00:25:25,608 --> 00:25:31,113
u Djelima apostolskim 14 piše da je u Listri bio
kamenovan i ostavljen da umre.
280
00:25:31,239 --> 00:25:37,203
A onda je ustao i govorio
o iskustvu odlaska u raj.
281
00:25:40,831 --> 00:25:45,086
U starom vijeku ta su iskustva
vjerojatno bila vrlo rijetka.
282
00:25:45,753 --> 00:25:50,466
Do šezdesetih godina, kada
sam počeo istraživati ovo,
283
00:25:0,591 --> 00:25:55,065
uvođenje kardiopulmonalne
reanimacije (KPR)
284
00:25:55,090 --> 00:25:59,159
znatno je povećalo broj ljudi koji
su bili na rubu smrti i vratili se.
285
00:25:59,183 --> 00:26:01,101
Tako da se nakupilo mnogo slučajeva.
286
00:26:01,102 --> 00:26:04,105
Neki pak kažu da su
došli do određene granice
287
00:26:04,230 --> 00:26:08,025
i osjećali da ako nastave u tom
smjeru, više se neće moći vratiti.
288
00:26:08,317 --> 00:26:11,237
Često me ispituju o tome.
289
00:26:11,362 --> 00:26:15,157
A pitanje je: "Postoji li
tamo stvarno barijera?"
290
00:26:15,283 --> 00:26:20,288
Moj odgovor je: "Nisam mogao
intervjuirati nikoga tko se nije vratio,
291
00:26:20,413 --> 00:26:26,627
pa pretpostavljam da ako nastave u tom
smjeru, mogu prijeći točku bez povratka."
292
00:26:26,752 --> 00:26:32,383
Nemam dokaza koji bi na to upućivao,
osim što nemam dokaza koji bi to opovrgnuli.
293
00:26:35,803 --> 00:26:40,433
Raymond Moody je čuo za
naš rad i pozvao nas k sebi
294
00:26:40,558 --> 00:26:43,477
zajedno s dvojicom drugih istraživača.
295
00:26:44,020 --> 00:26:46,647
I tada sam upoznao te divne ljude,
296
00:26:46,772 --> 00:26:50,026
Brucea Graysona, Mikea
Saboma i Kennetha Ringa.
297
00:26:51,068 --> 00:26:55,009
Okupili smo se, usporedili
bilješke i rekli:
298
00:26:55,114 --> 00:26:58,659
"Trebali bismo osnovati grupu i
međusobno dijeliti ono što radimo."
299
00:26:59,076 --> 00:27:02,564
To je na kraju preraslo u
ono što je danas poznato kao
300
00:27:02,589 --> 00:27:06,250
IANDS, Međunarodno udruženje
za istraživanje bliske smrti.
301
00:27:10,004 --> 00:27:15,885
Nakon pet godina istraživanja,
dr. Sabom piše knjigu,
302
00:27:16,177 --> 00:27:19,805
uvjeren da ona doista pokazuje
da život poslije smrti postoji.
303
00:27:19,930 --> 00:27:24,600
Što je još fascinantnije, nakon toga
u znanstvenom časopisu JAMA objavljuje
304
00:27:24,809 --> 00:27:28,372
zaključak svog istraživanja i govori
što ga je navelo da promijeni mišljenje.
305
00:27:28,397 --> 00:27:32,109
Za vrijeme stažiranja
prelistavao sam sličan časopis,
306
00:27:32,234 --> 00:27:34,110
tražeći članak na temu raka,
307
00:27:34,111 --> 00:27:36,989
i sasvim slučajno, u
naslovu jednog članka
308
00:27:37,114 --> 00:27:39,909
naišao na termin
"iskustvo bliske smrti".
309
00:27:42,328 --> 00:27:44,204
Sve što sam znao kao liječnik
310
00:27:44,205 --> 00:27:46,749
govorilo mi je: "Ovo je
medicinski neobjašnjivo."
311
00:27:46,874 --> 00:27:50,502
U ovom članku, ljudi diljem svijeta
su doživljavali ta iskustva
312
00:27:50,627 --> 00:27:53,756
dok su bili u nesvijesti
ili čak klinički mrtvi.
313
00:27:53,881 --> 00:27:58,886
Tko ne bi bio zapanjen pitanjem:
"Što se događa nakon što umreš?"
314
00:28:00,763 --> 00:28:05,059
Dok sam putovao svijetom,
do Kine i Japana,
315
00:28:05,184 --> 00:28:09,107
Indije, te Sjeverne i Južne
Amerike i diljem Europe, ljudi bi
316
00:28:09,232 --> 00:28:13,835
posvuda upotrebljavali riječ
"svjetlo", ali bi rekli da to nije
317
00:28:13,859 --> 00:28:16,153
svjetlo koje dolazi
od žarulje ili sunca.
318
00:28:16,278 --> 00:28:21,575
Univerzalni opis je da je to svjetlo
potpunog suosjećanja i ljubavi.
319
00:28:21,700 --> 00:28:27,081
Također kažu da su iz svog iskustva
naučili da je ono što zovemo smrt
320
00:28:27,206 --> 00:28:30,793
zapravo prijelaz u
drugu stvarnost.
321
00:28:31,127 --> 00:28:33,127
Tako su izgubili strah od smrti.
322
00:28:35,127 --> 00:28:38,045
Huntsville, Teksas, 18. siječnja 1989.
323
00:28:38,426 --> 00:28:45,057
Tog dana je bilo vrlo hladno,
tipično za južni Teksas.
324
00:28:45,116 --> 00:28:49,855
Skoro sam se zaustavio u
jednom gradiću da popijem kavu
325
00:28:49,980 --> 00:28:52,773
prije nego što prijeđem mostove.
326
00:28:52,898 --> 00:28:57,486
Ljudi u autu ispred mene htjeli su na kavu
pa su se zaustavili, a ja sam ih pretekao.
327
00:28:57,611 --> 00:30:00,573
Sada su oni bili iza mene,
328
00:30:00,739 --> 00:30:03,742
Dick i Anita Onarecker.
329
00:30:04,410 --> 00:30:09,457
Bila je magla i slaba
kiša. Cesta je bila mokra.
330
00:30:16,338 --> 00:30:22,052
Jedan most je bio star i vrlo uzak.
331
00:30:22,595 --> 00:30:28,517
Bio sam usredotočen na povratak
u Alvin u Teksasu, gdje sam živio.
332
00:30:28,809 --> 00:30:33,248
Veselio sam se što ću nakon tri
dana ponovno vidjeti svoju obitelj.
333
00:30:34,354 --> 00:30:36,354
Posebno svoju suprugu.
334
00:30:37,109 --> 00:30:41,363
Ono što nisam znao je da
je ispred mene strmi nasip.
335
00:30:42,823 --> 00:30:49,872
Zbog metalne konstrukcije oko mosta
čovjek ima dojam da vozi kroz tunel.
336
00:30:50,372 --> 00:30:57,463
Cestu je moguće pratiti pogledom samo do
kraja mosta, nakon kojeg se ona uspinje.
337
00:30:57,588 --> 00:31:00,591
Tako da nisam mogao
vidjeti što je ispred.
338
00:31:01,008 --> 00:31:03,971
Niotkuda se pojavljuje
kamion, tegljač s prikolicom,
339
00:31:04,052 --> 00:31:06,171
udara u auto u svojoj traci, a zatim
340
00:31:06,222 --> 00:31:09,350
prelazi u moju traku i
zabija se ravno u mene.
341
00:31:22,947 --> 00:31:27,407
Kad smo se približili mostu,
s desne strane bio je
342
00:31:27,533 --> 00:31:33,624
ogroman kamion s 18 kotača,
a s lijeve nekakav sivi auto
343
00:31:33,749 --> 00:31:36,669
s jednim starijim gospodinom unutra.
344
00:31:37,753 --> 00:31:43,342
Sljedeće što smo vidjeli bio je
Donov crveni auto, potpuno smrskan.
345
00:31:43,467 --> 00:31:47,429
Dakle, u tom trenutku na mostu
su bila samo četiri vozila.
346
00:31:47,555 --> 00:31:50,057
U to vrijeme bio sam
smješten u okrugu Walker.
347
00:31:50,182 --> 00:31:51,849
Pitao sam: "Kakvi su mu izgledi?"
348
00:31:51,850 --> 00:31:53,768
Rekli su: "Nikakvi."
349
00:31:53,769 --> 00:31:57,565
Taj prizor nikada neću zaboraviti.
350
00:31:57,690 --> 00:31:59,858
Bio je to baš jadan dan.
351
00:30:59,984 --> 00:31:03,612
Stvorila se kolona duga više
kilometara u oba smjera,
352
00:31:03,737 --> 00:31:07,384
jer je tada to bio jedini
most za prijelaz preko jezera.
353
00:31:07,408 --> 00:31:14,748
Dick i Anita morali su izaći iz
auta i pješačiti do mjesta nesreće.
354
00:31:14,873 --> 00:31:16,875
Policajac je prišao Dicku i rekao:
355
00:31:17,001 --> 00:31:21,547
"Nemojte se ni truditi. Već
sam provjerio, nema puls."
356
00:31:21,672 --> 00:31:23,672
Ali Dick je svejedno provjerio
357
00:31:23,674 --> 00:31:26,093
i nije mogao osjetiti nikakav puls.
358
00:31:27,678 --> 00:31:33,684
Na ovoj slici možete vidjeti da
je kamion prešao točno preko automobila.
359
00:31:34,935 --> 00:31:37,730
Kad me kamion udario,
360
00:31:37,855 --> 00:31:43,816
ova ruka mi je odletjela preko ramena
i završila na stražnjem sjedalu.
361
00:31:43,859 --> 00:31:46,155
Upravljač mi se zabio u prsa.
362
00:31:47,239 --> 00:31:53,245
Glava mi je udarila o metalni
dio unutrašnjosti automobila.
363
00:31:53,495 --> 00:31:56,498
Desna noga slomila se u koljenu,
364
00:31:56,957 --> 00:32:02,838
ali mora da sam skliznuo sa sjedala
jer me udarilo iz takvog kuta
365
00:32:02,963 --> 00:32:09,136
da mi je lijevu nogu doslovno
odsjeklo tik iznad koljena.
366
00:32:10,054 --> 00:32:13,182
Komad bedrene kosti
dug desetak centimetara
367
00:32:13,515 --> 00:32:17,019
izletio je iz automobila i
nikada nije pronađen.
368
00:32:17,895 --> 00:32:19,395
Poginuo sam na mjestu.
369
00:32:19,396 --> 00:32:23,275
Moje srce nije kucalo, tako
da nije bilo šikljanja krvi.
370
00:32:24,568 --> 00:32:27,571
Umro sam na tom mostu.
371
00:32:34,036 --> 00:32:37,039
Ja sam certificirani spinalni kirurg.
372
00:32:37,790 --> 00:32:45,506
Liječnici cijelu
karijeru pokušavaju izbjeći smrt.
373
00:32:45,631 --> 00:32:49,009
Vjerujemo da, ako
smo dovoljno pametni,
374
00:32:49,385 --> 00:32:51,385
dovoljno dobro obučeni,
375
00:32:51,428 --> 00:32:55,765
i ako dovoljno dobro odradimo
posao, možemo kontrolirati ishod.
376
00:32:55,890 --> 00:33:00,421
Možemo kontrolirati
varijable i prevariti smrt.
377
00:33:00,490 --> 00:33:03,721
Regija Los Rios, Čile
14. siječnja 1999.
378
00:33:03,732 --> 00:33:06,819
Moj suprug i ja bili
smo strastveni kajakaši.
379
00:33:07,903 --> 00:33:13,117
Upravljanje kajakom je
izazovno i uzbudljivo.
380
00:33:13,575 --> 00:33:16,328
Krenuli smo niz rijeku.
381
00:33:16,453 --> 00:33:19,081
Prošli smo kroz prvih nekoliko brzaca.
382
00:33:19,206 --> 00:33:24,378
Protok vode bio je velik
i struja je bila vrlo jaka.
383
00:33:24,503 --> 00:33:28,714
Sa mnom je bila još jedna kajakašica
koju je voda odnijela ispred mene
384
00:33:28,739 --> 00:33:32,386
i zaglavila ju bočno, tako
da je blokirala rukavac uz vodopad.
385
00:33:33,220 --> 00:33:36,140
Jedino što sam tada
mogla bilo je naglo skrenuti
386
00:33:36,265 --> 00:33:38,392
i spustiti se niz glavni dio vodopada.
387
00:33:43,021 --> 00:33:48,235
Ponirala sam prednjim dijelom kajaka
388
00:33:51,488 --> 00:33:56,910
i ubrzo se našla tri metra pod vodom.
389
00:34:04,668 --> 00:34:08,363
Shvatila sam da ću se
najvjerojatnije utopiti.
390
00:34:12,426 --> 00:34:18,515
Mislila sam da sam mrtva,
ali se nisam tako osjećala.
391
00:34:19,308 --> 00:34:22,269
Osjećala sam se življom
nego ikad prije.
392
00:34:24,646 --> 00:34:27,107
Osjećala sam se nevjerojatno,
393
00:34:27,232 --> 00:34:30,152
kao da sam dio vode.
394
00:34:30,694 --> 00:34:33,697
Osjećaj je bio veličanstven.
395
00:34:34,740 --> 00:34:37,826
Jasno sam znala da me Krist drži,
396
00:34:39,036 --> 00:34:43,665
jasno kao bilo što drugo.
397
00:34:45,375 --> 00:34:47,961
Znam da zvuči ludo,
398
00:34:48,086 --> 00:34:55,220
ali to je nešto što nije
moguće objasniti riječima.
399
00:34:57,429 --> 00:34:59,932
Penjali smo se po stijeni,
400
00:35:00,057 --> 00:35:02,559
na jednom poznatom penjačkom
usponu visokom 150 metara.
401
00:35:02,684 --> 00:35:06,438
Kada je vlak krenuo, pomislio
sam: "Gotovo je, umrijet ću."
402
00:35:06,563 --> 00:35:10,993
Vozio sam oko 150 km/h,
prevrnuo se i sletio na krov.
403
00:35:11,018 --> 00:35:13,713
Sve čega se sjećam je da sam vidio
veliku, blještavu bijelu svjetlost.
404
00:35:13,737 --> 00:35:17,534
Nož mi je prošao kroz jetru. Imala sam probušeno plućno krilo.
405
00:35:17,701 --> 00:35:20,804
Osjetila sam kako
napuštam svoje tijelo.
406
00:35:20,828 --> 00:35:22,529
Bila si u bolničkom krevetu. - Jesam.
407
00:35:22,530 --> 00:35:24,239
Ali si izašla iz tijela.
408
00:35:24,240 --> 00:35:25,902
Moje tijelo je bilo na
krevetu, a moj duh...
409
00:35:25,903 --> 00:35:28,926
...i mogao sam gledati u
svim smjerovima istovremeno.
410
00:35:28,952 --> 00:35:30,086
...gledajući sa stropa...
411
00:35:30,087 --> 00:35:32,840
Osjećala sam neku prisutnost...
412
00:35:32,965 --> 00:35:34,924
...kao da dolazi od nekoga s neba.
413
00:35:34,925 --> 00:35:36,092
Bio je to Bog.
414
00:35:36,093 --> 00:35:37,918
Jednostavno znam da je to bio Bog.
415
00:35:37,919 --> 00:35:39,178
...smisao života, smisao svega...
416
00:35:39,179 --> 00:35:41,179
...poput ničega što sam dosad doživio.
417
00:35:41,265 --> 00:35:42,974
Nemam straha od smrti.
418
00:35:42,975 --> 00:35:45,561
...s potpunim znanjem
i bezuvjetnom ljubavi...
419
00:35:45,686 --> 00:35:48,564
To je bila sva ljubav u svemiru.
420
00:35:48,730 --> 00:35:50,858
Smrt nije kraj.
Vjerojatno je početak.
421
00:35:50,983 --> 00:35:54,361
Pogledao sam ga u oči,
kao da sam vidio vječnost
422
00:35:54,486 --> 00:35:55,903
i svu ljubav koju ima za mene.
423
00:35:55,904 --> 00:36:00,242
Ljudi ti ne vjeruju kada im govoriš
o tome, ali to je tako stvarno.
424
00:36:03,912 --> 00:36:07,082
Prošlo je skoro 30 minuta,
425
00:36:07,249 --> 00:36:11,253
što je bilo dovoljno
da akciju spašavanja
426
00:36:11,753 --> 00:36:15,173
pretvore u potragu za tijelom.
427
00:36:16,133 --> 00:36:20,178
Vidjela sam napuhnuto
ljubičasto tijelo.
428
00:36:20,304 --> 00:36:24,391
Ni u jednom trenutku se
nisam prestala osjećati živom.
429
00:36:24,516 --> 00:36:27,603
Niti sam osjetila da gubim svijest.
430
00:36:28,020 --> 00:36:30,731
Bila sam svjesna, a
zatim još svjesnija.
431
00:36:30,856 --> 00:36:35,110
Osjećala sam se živom,
a zatim još življom.
432
00:36:37,237 --> 00:36:40,866
Pristupio sam ovome na skeptičan način
433
00:36:40,991 --> 00:36:43,952
i vrlo lako sam mogao
odustati od cijele stvari.
434
00:36:44,077 --> 00:36:46,747
Ako vas oživljavaju 20 minuta
435
00:36:46,872 --> 00:36:50,584
i toliko dugo ste bez kisika,
436
00:36:51,501 --> 00:36:53,795
izgubit ćete moždane stanice.
437
00:36:53,921 --> 00:36:56,924
Imat ćete oštećenje mozga,
a možda nećete ni preživjeti.
438
00:36:57,049 --> 00:36:59,718
Doživjet ćete moždanu smrt.
439
00:36:59,843 --> 00:37:02,804
Opće pravilo glasi da što
je tijelo duže bez kisika,
440
00:37:03,138 --> 00:37:06,808
to je oštećenje mozga veće.
441
00:37:07,184 --> 00:37:10,854
I ono se širi sve dok
mozak ponovno ne dobije kisik.
442
00:37:12,147 --> 00:37:15,585
Novo istraživanje moglo bi
dati odgovor na vječno pitanje:
443
00:37:15,609 --> 00:37:18,570
"Što se događa s našim
mozgom kada umremo?"
444
00:37:20,572 --> 00:37:26,913
Mozak mi je oduvijek bio
najzanimljiviji organ
445
00:37:27,038 --> 00:37:30,238
jer je potpuno neistražen.
446
00:37:30,290 --> 00:37:33,414
Radio sam u Općoj
bolnici u Vancouveru.
447
00:37:33,460 --> 00:37:38,799
Jedan 87-godišnjak je došao
tijekom produžene smjene
448
00:37:39,383 --> 00:37:43,261
s krvarenjem između mozga i lubanje.
449
00:37:43,387 --> 00:37:46,348
Mi to zovemo subduralni hematom.
450
00:37:46,682 --> 00:37:48,976
Odlučili smo ga operirati.
451
00:37:49,101 --> 00:37:51,979
Otvorili smo lubanju
i zaustavili krvarenje.
452
00:37:52,104 --> 00:37:55,816
Dobro se oporavljao nakon operacije,
453
00:37:56,066 --> 00:37:58,694
ali nakon tri dana
počeli su napadaji.
454
00:37:58,819 --> 00:38:02,531
Poslali smo ga na
EEG test da ustanovimo
455
00:38:02,656 --> 00:38:06,383
što uzrokuje napadaje
i kako ih liječiti.
456
00:38:06,410 --> 00:38:08,410
Kad smo ga priključili,
457
00:38:08,578 --> 00:38:10,914
doživio je srčani udar i umro.
458
00:38:12,582 --> 00:38:18,171
Tako smo dobili rijetku
snimku ljudskog mozga
459
00:38:18,296 --> 00:38:20,848
u trenutku prijelaza iz života u smrt.
460
00:38:21,008 --> 00:38:27,720
To je prva snimka umirućeg ljudskog
mozga, snimljena sasvim slučajno.
461
00:38:27,973 --> 00:38:32,352
Već smo čuli ljude koji su
doživjeli iskustvo bliske smrti
462
00:38:32,477 --> 00:38:38,191
kako kažu da im je
život prošao pred očima.
463
00:38:38,316 --> 00:38:39,859
Je li to o čemu pričamo?
464
00:38:39,860 --> 00:38:41,569
Radi li se o tome?
465
00:38:41,570 --> 00:38:45,741
Ovaj slučaj potvrđuje
sve ono što opisuju ljudi
466
00:38:45,866 --> 00:38:50,037
koji su doživjeli
iskustvo bliske smrti.
467
00:38:50,162 --> 00:38:52,873
Moždani valovi tih ljudi, kada
prepričavaju što su vidjeli...
468
00:38:57,796 --> 00:39:01,464
...moždane aktivnosti
pacijenta, 30 sekundi prije
469
00:39:01,589 --> 00:39:05,260
nego što mu je srce stalo
i 30 sekundi nakon.
470
00:39:05,677 --> 00:39:08,146
Ono što smo otkrili je
prilično zapanjujuće.
471
00:39:08,889 --> 00:39:16,438
Nakon dugotrajne potrage,
nismo pronašli nikoga tko
472
00:39:16,563 --> 00:39:21,777
ima cjelovite snimke
umirućeg ljudskog mozga
473
00:39:21,902 --> 00:39:24,905
snimljene u strogim
kliničkim uvjetima.
474
00:39:25,572 --> 00:39:30,203
Moždani valovi su uvijek
prisutni u našem mozgu.
475
00:39:31,828 --> 00:39:34,956
Razlikuju se po frekvenciji, što znači,
476
00:39:35,082 --> 00:39:39,586
koliko puta osciliraju u sekundi.
477
00:39:39,961 --> 00:39:44,841
Valovi visoke frekvencije
zovu se gama-valovi.
478
00:39:45,467 --> 00:39:48,095
Valove niže frekvencije zovemo
479
00:39:48,220 --> 00:39:51,223
beta, theta, alfa i delta valovi.
480
00:39:51,598 --> 00:39:54,768
Oni rjeđe osciliraju.
481
00:39:54,893 --> 00:40:01,983
Otkrili smo pojačano međudjelovanje
ovih oscilatornih valova.
482
00:40:03,318 --> 00:40:10,700
Gledali smo kako se theta
valovi, koji nastaju prisjećanjem,
483
00:40:10,826 --> 00:40:17,499
uparuju s gama-valovima i
otkrili povećano uparivanje
484
00:40:17,624 --> 00:40:20,502
nakon što je srce prestalo kucati.
485
00:40:20,627 --> 00:40:22,821
Mozak je stroj za predviđanje
486
00:40:22,847 --> 00:40:24,847
koji je dizajniran za preživljavanje.
487
00:40:25,549 --> 00:40:28,191
Dakle, kad nešto vidimo,
mozak protumači signal
488
00:40:28,216 --> 00:40:30,216
i odgovara na podražaj.
489
00:40:30,345 --> 00:40:33,807
Od svih vrsta odgovora
koje mozak šalje,
490
00:40:34,766 --> 00:40:38,562
jedini koji zasad možemo
izmjeriti je pokret.
491
00:40:39,855 --> 00:40:42,732
Ne možemo izmjeriti misli.
492
00:40:42,858 --> 00:40:45,110
Možete li izmjeriti emocije? Osjećaje?
493
00:40:48,321 --> 00:40:51,324
Znamo da mozak to sve nekako radi.
494
00:40:51,950 --> 00:40:54,578
Možda nikada nećemo
razumjeti što se točno događa.
495
00:40:54,703 --> 00:40:57,873
A možda to nije ni najvažnije.
496
00:40:58,456 --> 00:41:04,754
Kada bi znanost doprinijela
i najmanjom spoznajom
497
00:41:04,880 --> 00:41:07,175
i time otkrila prirodu
umiranja ljudskog mozga,
498
00:41:07,250 --> 00:41:11,511
svojim bih pacijentima mogao
reći da možda njihov voljeni
499
00:41:11,636 --> 00:41:17,225
u mislima ponovno proživljava
najljepše trenutke svog života.
500
00:41:18,852 --> 00:41:21,855
To bi nekako olakšalo cijelu situaciju.
501
00:41:22,063 --> 00:41:24,733
To bi im dalo do znanja da oni ne pate.
502
00:41:24,858 --> 00:41:30,906
Mislim da bi to pacijentima
pomoglo u teškim trenucima.
503
00:41:41,416 --> 00:41:45,081
Dolazim iz Južne Koreje, gdje
sam odrastao u budističkom domu.
504
00:41:45,086 --> 00:41:47,564
Od svoje šeste, sedme
godine pitao sam se:
505
00:41:47,588 --> 00:41:52,036
"Zašto su ljudi stvoreni?
Zašto smo rođeni?"
506
00:41:52,761 --> 00:41:55,180
"Koja je svrha čovječanstva?"
507
00:41:55,305 --> 00:41:57,349
"Zašto sam ja ovdje?"
508
00:41:57,474 --> 00:42:00,518
Budistički redovnici
u hramu bi mi rekli:
509
00:42:00,644 --> 00:42:03,271
"O da, Steve, možeš ići
u raj, možeš ići u pakao,
510
00:42:03,396 --> 00:42:06,524
reinkarnirati se i vratiti kao
životinja ili neka druga vrsta."
511
00:42:06,650 --> 00:42:08,609
Uče te što je dobro, a što loše,
512
00:42:08,610 --> 00:42:10,654
i kako zaslužiti svoje spasenje.
513
00:42:10,779 --> 00:42:13,494
Moju majku, koja je završila
školu za medicinske sestre,
514
00:42:13,740 --> 00:42:17,494
regrutirala je veteranska
bolnica u Bostonu.
515
00:42:18,328 --> 00:42:20,538
Kad nam je organizirala dolazak,
516
00:42:20,563 --> 00:42:22,563
moj mlađi brat i ja smo došli za njom.
517
00:42:26,628 --> 00:42:30,048
Što sam bio stariji, kroz osnovnu,
ali i u prvoj godini srednje škole,
518
00:42:30,173 --> 00:42:31,949
sve sam više bio zbunjen.
519
00:42:31,950 --> 00:42:33,960
Sjećam se da sam se gledao
u ogledalo i govorio:
520
00:42:33,985 --> 00:42:37,806
"Zašto sam jedini ja ovakav?
Zašto moram biti Korejac?"
521
00:42:37,931 --> 00:42:41,309
Bila je to velika borba koja
me učinila buntovnim.
522
00:42:41,434 --> 00:42:44,145
Pridružio sam se garažnom bendu.
523
00:42:44,271 --> 00:42:47,414
Mislim da sam se trudio
uklopiti malo više od drugih.
524
00:42:49,192 --> 00:42:56,199
U srednjoj školi uvijek sam se
osjećao pomalo prazno i zbunjeno.
525
00:42:58,994 --> 00:43:00,994
Sjećam se ljeta 1998. godine.
526
00:43:01,079 --> 00:43:05,709
Pušili smo travu svako jutro,
podne i večer, cijelo ljeto.
527
00:43:05,834 --> 00:43:08,211
Ne sjećam se da sam bio
trijezan ni sat vremena.
528
00:43:08,336 --> 00:43:11,172
Moja mama i brat bili
su jako zabrinuti.
529
00:43:11,298 --> 00:43:12,923
Tražio sam pomoć u budističkom hramu.
530
00:43:12,924 --> 00:43:15,926
Nisu mi pomogli, pa sam
shvatio da se radi o
531
00:43:16,051 --> 00:43:20,640
nečemu od čega se ne mogu
sam spasiti.
532
00:43:22,976 --> 00:43:26,187
Znate, kada netko kaže da je
vidio demona ili zlog duha,
533
00:43:26,313 --> 00:43:28,898
ljudi odmah pomisle na
nekoga s vilama i rogovima.
534
00:43:29,024 --> 00:43:32,610
Ali ja sam otvorenih očiju imao
viziju nekog starog Azijata.
535
00:43:32,736 --> 00:43:34,653
Govorio mi je kao što ja sada vama govorim.
536
00:43:34,654 --> 00:43:36,488
Rekao je: "Steve,
znam da ti je teško."
537
00:43:36,489 --> 00:43:39,617
"Ako počiniš samoubojstvo
i oduzmeš si život,
538
00:43:39,993 --> 00:43:42,954
skratit ću ti vrijeme u
paklu za 50 tisuća godina."
539
00:43:43,079 --> 00:43:45,079
A ja sam rekao: "To je super."
540
00:43:46,458 --> 00:43:48,042
Otišao sam u kuhinju,
541
00:43:48,043 --> 00:43:50,128
zgrabio najveći nož koji sam našao,
542
00:43:50,253 --> 00:43:52,212
kleknuo,
543
00:43:52,213 --> 00:43:54,799
i zarezao si vrat ovdje.
544
00:43:55,383 --> 00:43:58,053
Bilo je jako bolno.
545
00:43:58,386 --> 00:44:01,890
Kad je mama vidjela što se
događa, nazvala je hitnu pomoć.
546
00:44:02,015 --> 00:44:06,186
Došli su policajci, a duh tog
starca mi je još uvijek govorio:
547
00:44:06,311 --> 00:44:08,547
"Steve, požuri. Propustit
ćeš svoju priliku."
548
00:44:08,605 --> 00:44:09,921
"Zareži trbuh."
549
00:44:09,922 --> 00:44:16,363
Pa sam si rasporio trbuh,
što se vidi po ovim ožiljcima.
550
00:44:16,488 --> 00:44:18,698
Izgubio sam mnogo krvi.
551
00:44:19,866 --> 00:44:22,869
Došli su policajci
i udarili me palicom.
552
00:44:23,161 --> 00:44:25,079
Ispao mi je nož.
553
00:44:25,080 --> 00:44:27,540
Sjećam se kako gubim svijest.
554
00:44:27,665 --> 00:44:29,985
Cijeli dnevni boravak bio je crven.
555
00:44:29,994 --> 00:44:31,877
Sjećam se da sam čuo majku kako plače.
556
00:44:31,878 --> 00:44:34,839
Stavili su me na nosila
jer sam se teško ozlijedio.
557
00:44:34,964 --> 00:44:39,344
Gubio sam krv prilično brzo,
gubio sam i vraćao svijest.
558
00:44:39,469 --> 00:44:43,598
Duh starca je nestao, a
onda sam krenuo u nepoznato.
559
00:44:44,182 --> 00:44:49,437
Sjećam se da sam izašao iz tijela i vidio se
u sobi za hitne slučajeve.
560
00:44:49,562 --> 00:44:53,900
Prolazio sam kroz tamu i kamenje.
561
00:44:54,025 --> 00:44:57,028
Samo sam propadao.
562
00:44:57,695 --> 00:55:00,198
Osjećao sam se kao da padam u dizalu.
563
00:45:00,323 --> 00:45:03,284
Ne znam kako ovo objasniti riječima,
564
00:45:03,618 --> 00:45:07,080
ali znao sam da idem na
mjesto koje je stvarno,
565
00:45:07,205 --> 00:45:09,249
stvarnije od ičega ovdje na Zemlji.
566
00:45:09,374 --> 00:45:11,667
Još uvijek sam bio potpuno
svjestan svega što se događa,
567
00:45:11,709 --> 00:45:14,337
ali kao da su se pravila promijenila.
568
00:45:14,462 --> 00:45:17,257
Svijest se promijenila.
569
00:45:17,382 --> 00:45:21,136
Znao sam da se opraštam od Zemlje
570
00:45:21,261 --> 00:45:24,222
i idem na drugo, vječno mjesto.
571
00:45:24,472 --> 00:45:26,850
Tada mi je Bog došao
u svjetlećoj kugli
572
00:45:26,975 --> 00:45:28,975
koja se zatim pretvorila u trokut.
573
00:45:29,394 --> 00:45:33,982
Iza njega sam vidio grad.
Svjetlucao je poput zlata.
574
00:45:34,107 --> 00:45:36,107
Zidovi su bili izgrađeni od zlata.
575
00:45:36,693 --> 00:45:40,613
Ne znam kako to funkcionira, ali
to je definitivno mjesto kamo idemo.
576
00:45:42,157 --> 00:45:44,157
Prije nego što sam se
probudio, čuo sam glas:
577
00:45:44,200 --> 00:45:45,742
"Volim te."
578
00:45:45,743 --> 00:45:48,705
A kada sam otvorio oči,
vidio sam da sam u bolnici.
579
00:45:48,830 --> 00:45:51,624
"O, moj Bože, pa ja sam živ."
580
00:45:51,649 --> 00:45:53,375
Bio sam tako zahvalan što sam živ.
581
00:45:53,376 --> 00:45:55,628
Pogledam oko sebe, moja majka je tu,
582
00:45:55,753 --> 00:45:58,465
plače, hvata me za ruku i kaže:
583
00:45:58,590 --> 00:46:00,592
"Sine, znaš, vratio si se k svijesti."
584
00:46:00,717 --> 00:46:03,011
A ja još pokušavam
shvatiti što se dogodilo.
585
00:46:03,136 --> 00:46:05,136
Znao sam jedino da sam
se vratio na Zemlju.
586
00:46:06,681 --> 00:46:09,309
Rekli su da su bile potrebne
dvije operacije kako bi
587
00:46:09,434 --> 00:46:10,726
zakrpali sve krvne žile.
588
00:46:10,727 --> 00:46:13,981
Specijalist je doletio u zadnji čas.
589
00:46:13,996 --> 00:46:16,417
Da je zakasnio, ne bih se izvukao.
590
00:46:16,441 --> 00:46:18,559
Otkucaji srca i krvni
tlak nisu rasli,
591
00:46:18,585 --> 00:46:21,529
nego su padali sve više i
više tijekom cijele operacije.
592
00:46:21,654 --> 00:46:23,280
Rekli su da je to čudo.
593
00:46:23,281 --> 00:46:25,281
Dobar tajming.
594
00:46:28,870 --> 00:46:32,248
Znam samo jednu stvar: jednom
se živi i jednom se umire.
595
00:46:32,373 --> 00:46:34,751
A potom dolazi sud.
596
00:46:42,509 --> 00:46:47,263
Mislim da mnogi ljudi iskorištavaju
597
00:46:47,555 --> 00:46:52,810
ovu spoznaju i
fascinaciju tim iskustvom.
598
00:46:52,936 --> 00:46:55,021
Svi ćemo umrijeti i želimo znati
599
00:46:55,146 --> 00:46:57,706
što će biti kad se to dogodi.
600
00:46:57,814 --> 00:47:01,569
To nam je svima od velike važnosti.
601
00:47:02,695 --> 00:47:05,698
To se može zloupotrijebiti.
602
00:47:06,908 --> 00:47:09,369
Neki od ovih slučajeva se prenose
603
00:47:09,494 --> 00:47:11,829
preko više različitih osoba
604
00:47:11,955 --> 00:47:14,666
prije nego što dospiju u tisak.
605
00:47:14,791 --> 00:47:17,418
Privlače veliku pozornost
jer su fantastični.
606
00:47:17,544 --> 00:47:22,423
Zato sam pokušao
ukloniti subjektivnost
607
00:47:23,091 --> 00:47:26,010
prema tim iskustvima i
608
00:47:26,135 --> 00:47:29,304
iznijeti podatke koji su
znanstveno utemeljeni i
609
00:47:29,329 --> 00:47:31,849
pažljivo i detaljno prikupljeni.
610
00:47:32,934 --> 00:47:37,272
Nema načina za provjeru
transcendentalnog dijela iskustva.
611
00:47:37,397 --> 00:47:41,317
Osoba osjeća kao da odlazi u
okruženje nekog drugog svijeta,
612
00:47:41,442 --> 00:47:44,779
različito od okruženja
sobe u kojoj se nalazi.
613
00:47:44,904 --> 00:47:47,007
Ono što je stvarno uvjerilo
mene i mnoge skeptične
614
00:47:47,031 --> 00:47:51,119
liječnike, onkologe, kardiologe,
615
00:47:51,369 --> 00:47:56,583
jest to što ljudi mnogo puta
kažu da kad napuste tijelo
616
00:47:56,708 --> 00:48:00,837
ostanu u sobi gdje vide kako
ih oživljavaju ili operiraju.
617
00:48:01,004 --> 00:48:04,716
Često to promatraju sa stropa.
618
00:48:04,882 --> 00:48:08,135
Osjećaju nevjerojatan
mir, iako je situacija u
619
00:48:09,470 --> 00:48:13,182
operacijskoj sali kaotična.
620
00:48:14,183 --> 00:48:19,480
Kad bi se vratili, mogli
bi dati potkrepljujuće dokaze
621
00:48:19,939 --> 00:48:22,817
da su vidjeli što se događalo u sobi,
622
00:48:22,942 --> 00:48:26,904
čak i ako su bili u nesvijesti
tijekom operacije.
623
00:48:27,030 --> 00:48:29,991
Nisu trebali moći vidjeti ovo.
624
00:48:30,450 --> 00:48:33,786
Autoskopija je gledanje
sebe iz druge perspektive.
625
00:48:33,911 --> 00:48:37,332
Sa stropa su vidjeli sebe u krevetu,
626
00:48:37,498 --> 00:48:41,085
kako beživotno leže
ili kako ih reanimiraju.
627
00:48:42,503 --> 00:48:46,083
To je provjerljivi dio
iskustva bliske smrti.
628
00:48:46,108 --> 00:48:49,302
Možete usporediti ono što
su rekli da su vidjeli s
629
00:48:49,427 --> 00:48:51,303
onim što se zapravo dogodilo.
630
00:48:51,304 --> 00:48:53,306
To sam i htio.
631
00:48:53,431 --> 00:48:56,726
To je bila glavna stvar koja
me privukla ovom istraživanju.
632
00:48:56,851 --> 00:49:01,356
Nisam obraćao mnogo pažnje
na tunel, svjetlo, pokojne
633
00:49:01,481 --> 00:49:03,775
rođake, prijatelje, vjerske likove.
634
00:49:03,900 --> 00:49:08,446
Meni, kao kardiologu,
znanstveniku i liječniku,
635
00:49:08,571 --> 00:49:10,280
trebala je neka potvrda.
636
00:49:10,281 --> 00:49:12,115
Htio sam medicinsku dokumentaciju.
637
00:49:12,116 --> 00:49:14,827
Htio sam razgovarati s
ljudima koji su bili u
638
00:49:14,952 --> 00:49:17,955
toj sobi i vidjeli što se dogodilo.
639
00:49:26,339 --> 00:49:30,510
Početkom 90-ih godina bio sam
na specijalizaciji iz neurokirurgije
640
00:49:30,635 --> 00:49:33,638
na neurološkom institutu
Barrow u Phoenixu,
641
00:49:33,763 --> 00:49:36,349
koji je bio jedan od
najboljih na svijetu.
642
00:49:36,474 --> 00:49:39,394
Bio je to referentni
centar za neurokirurgiju.
643
00:49:40,103 --> 00:49:44,023
Radio sam kao voditelj
ureda dr. Roberta Spetzlera.
644
00:49:44,148 --> 00:49:47,360
Doktor Spetzler je svjetski poznat.
645
00:49:47,485 --> 00:49:51,197
Došao mu je jedan
pacijent, Pamela Reynolds.
646
00:49:52,532 --> 00:49:55,076
Ono što tražimo je
aneurizma koju je imala
647
00:49:55,201 --> 00:49:57,203
na moždanom deblu.
648
00:49:57,328 --> 00:50:02,166
To je balon koji može puknuti i
uzrokovati nezamislivu katastrofu.
649
00:50:02,291 --> 00:50:05,796
Duboko je u moždanom
deblu, zbog čega je
650
00:50:05,921 --> 00:50:08,423
izuzetno teško doći do njega.
651
00:50:08,548 --> 00:50:13,678
Anatomska lokacija bazilarne arterije
za neurokirurge je "ničija zemlja".
652
00:50:14,429 --> 00:50:17,265
Ponovno je operirana.
653
00:50:17,390 --> 00:50:20,017
Za potrebe operacije
zaustavili su joj srce.
654
00:50:20,143 --> 00:50:24,312
Nekoliko puta sam ulazio u operacijsku
salu da vidim srce koje miruje.
655
00:50:24,438 --> 00:50:25,564
Fascinantno.
656
00:50:25,565 --> 00:50:28,359
Ako želite provesti
laboratorijski eksperiment,
657
00:50:28,484 --> 00:50:30,277
ovo je savršen primjer.
658
00:50:30,278 --> 00:50:32,278
Položena je na operacijski stol i
659
00:50:32,280 --> 00:50:35,241
odmah stavljena pod opću anesteziju.
660
00:50:35,700 --> 00:50:38,077
Operacija sa zaustavljenim srcem
661
00:50:38,202 --> 00:50:41,205
zahtijeva timove
zdravstvenih djelatnika,
662
00:50:41,414 --> 00:50:46,002
čiji je cilj: 1. Sniziti
temperaturu tijela.
663
00:50:46,127 --> 00:50:49,464
2. Ispustiti svu krv iz tijela.
664
00:50:49,589 --> 00:50:53,509
3. Držati pacijenta u stanju
prividne smrti,
665
00:50:53,968 --> 00:50:55,968
onesposobiti funkcije mozga
666
00:50:55,970 --> 00:50:57,970
i zaustaviti srce.
667
00:51:00,057 --> 00:51:02,477
U uši su joj stavili uređaj
668
00:51:02,602 --> 00:51:06,481
koji emitira klikove
jačine 95-100 decibela.
669
00:51:06,606 --> 00:51:08,273
Kad bi isključili klikanje,
670
00:51:08,274 --> 00:51:13,738
a EEG, koji je mjerio aktivnost
moždanog debla, naglo skočio,
671
00:51:13,863 --> 00:51:16,491
znali bi da je moždano deblo aktivno.
672
00:51:16,616 --> 00:51:18,558
Srce koje više ne kuca.
673
00:51:18,559 --> 00:51:21,788
Mozak koji više ne funkcionira.
674
00:51:21,913 --> 00:51:27,378
Ti klikovi su osiguravali
nereaktivnost moždanog debla,
675
00:51:27,504 --> 00:51:30,963
odnosno, da ona ostane ista.
676
00:51:32,465 --> 00:51:37,595
Tako da je fizički bila
potpuno izolirana od okoline.
677
00:51:37,720 --> 00:51:41,140
A medicinski gledano...
678
00:51:41,265 --> 00:51:43,643
Bila je u stanju mirovanja.
679
00:51:43,768 --> 00:51:46,520
Sve funkcije tijela bile su zaustavljene.
680
00:51:46,771 --> 00:51:50,274
Bila je klinički mrtva punih sat
vremena koliko je trajala operacija.
681
00:51:52,401 --> 00:51:55,238
Imala je iskustvo bliske
smrti u tri dijela.
682
00:51:55,363 --> 00:51:59,242
Prvi dio bio je
izvantjelesni, autoskopski dio,
683
00:51:59,367 --> 00:52:02,620
kad je dr. Spetzler prvi
put upotrijebio pilu za kosti.
684
00:52:03,371 --> 00:52:07,458
Čula je razgovor između
dr. Spetzlera i kirurga
685
00:52:07,583 --> 00:52:11,063
o premaloj arteriji, desnoj bedrenoj arteriji, te
686
00:52:11,087 --> 00:52:13,506
da se moraju prebaciti na lijevu stranu.
687
00:52:13,631 --> 00:52:14,798
Vizualni dio.
688
00:52:14,799 --> 00:52:18,678
Vidjela je pilu za kosti, za koju
689
00:52:18,803 --> 00:52:21,722
ni ja, kao kardiolog,
nisam znao kako izgleda.
690
00:52:21,748 --> 00:52:23,557
Gledala sam tijelo ispod sebe.
691
00:52:23,558 --> 00:52:26,894
Znala sam da je to moje
tijelo, ali me nije bilo briga.
692
00:52:27,645 --> 00:52:32,024
Gledala sam doktoru preko ramena.
693
00:52:32,149 --> 00:52:35,236
Sjećam se instrumenta u njegovoj ruci.
694
00:52:36,070 --> 00:52:39,866
Izgledao je kao drška moje
električne četkice za zube.
695
00:52:39,991 --> 00:52:44,248
Zatim je rekla da je
desno od dr. Spetzlera
696
00:52:44,498 --> 00:52:48,209
bila posuda s instrumentima
koja je izgledala kao
697
00:52:48,334 --> 00:52:52,054
set nasadnih ključeva koji
je nekoć imao njezin otac.
698
00:52:53,087 --> 00:52:56,048
I to je bilo autoskopsko iskustvo.
699
00:52:56,173 --> 00:52:58,584
Između ta dva iskustva,
700
00:52:58,599 --> 00:53:02,922
koja ona povezuje u jedno
kontinuirano iskustvo,
701
00:53:03,047 --> 00:53:05,282
imala je transcendentalno iskustvo.
702
00:53:05,308 --> 00:53:06,641
Osjećala sam prisutnost.
703
00:53:06,642 --> 00:53:10,521
Okrenula sam se da vidim
odakle dolazi svjetlo.
704
00:53:10,646 --> 00:53:14,567
Kako možete znati da je doživjela
transcendentalno iskustvo
705
00:53:14,692 --> 00:53:16,736
kada joj je mozak bio bez krvi?
706
00:53:16,861 --> 00:53:18,863
Ne možete.
707
00:53:18,988 --> 00:53:21,240
To možete jedino zaključiti.
708
00:53:21,365 --> 00:53:22,657
Ne i dokazati.
709
00:53:22,658 --> 00:53:28,038
Prvo i zadnje iskustvo su vremenski
točno određeni, no ovo između nije.
710
00:53:30,041 --> 00:53:34,253
Pam se probudila sljedeći dan.
711
00:53:34,571 --> 00:53:38,792
Kao i svakog pacijenta, obišao
sam je na odjelu intenzivne njege
712
00:53:38,817 --> 00:53:42,720
prije voditelja, a ona je bila
budna i započela razgovor sa mnom.
713
00:53:43,220 --> 00:53:48,601
Nakon što im izvade cijev iz usta,
obično ih pitam kako se osjećaju.
714
00:53:48,726 --> 00:53:52,521
Mogla je samostalno disati i
postajala je sve prisebnija.
715
00:53:52,647 --> 00:53:54,649
Imala je o čemu razgovarati.
716
00:53:55,650 --> 00:53:59,737
Počela je opisivati neke
detalje u vezi sa svojom operacijom.
717
00:54:00,279 --> 00:54:02,490
I dok je tako govorila,
718
00:54:02,615 --> 00:54:04,825
ja sam se uplašio.
719
00:54:07,203 --> 00:54:12,750
Pričala je kako su joj krvne
žile premale za stavljanje kanile
720
00:54:14,293 --> 00:54:17,254
i kako su joj srce dva
puta defibrilirali,
721
00:54:18,506 --> 00:54:21,509
u detalje koje nije trebala znati.
722
00:54:22,009 --> 00:54:25,012
Prekinuo sam razgovor:
723
00:54:25,680 --> 00:54:27,974
"Pam, trebate se malo odmoriti.
724
00:54:28,099 --> 00:54:30,099
Vratit ću se kasnije."
725
00:54:33,062 --> 00:54:36,615
"Dr. Spetzler, morate
razgovarati s Pam Reynolds."
726
00:54:36,649 --> 00:54:39,652
"Govori o stvarima koje
ne bi trebala znati."
727
00:54:40,152 --> 00:54:42,655
"Tu je nešto čudno."
728
00:54:44,031 --> 00:54:46,909
Funkcionalno gledano,
Pam je bila mrtva.
729
00:54:47,952 --> 00:54:51,664
Obično, kada se ljudi
ujutro bude iz sna,
730
00:54:51,789 --> 00:54:54,709
osjećaju kao da se
vraćaju u stvarnost.
731
00:54:55,042 --> 00:54:58,462
Ali ljudi koji dožive
iskustvo bliske smrti
732
00:54:58,587 --> 00:55:01,340
kažu da im, dok to proživljavaju,
733
00:55:01,590 --> 00:55:04,468
ovaj život postane poput sna.
734
00:55:04,593 --> 00:55:11,392
Kada umiru, zapravo osjećaju kao
da se bude u stvarnosti u kojoj
735
00:55:11,892 --> 00:55:15,187
ovo stanje postojanja u kojem smo sada
736
00:55:15,312 --> 00:55:19,275
djeluje kao san.
737
00:55:25,072 --> 00:55:26,972
Mislim da su iskustva bliske smrti
738
00:55:26,973 --> 00:55:29,243
mjesto gdje se susreću
znanost i religija.
739
00:55:29,368 --> 00:55:32,329
Postoji velika razlika
između činjenice i dokaza.
740
00:55:32,538 --> 00:55:34,205
Ovo su sve dokazi,
741
00:55:34,206 --> 00:55:36,751
ali dovoljno dokaza u nekom trenutku
742
00:55:36,876 --> 00:55:42,465
postane tako blizu činjenici
da bi većina ljudi rekla:
743
00:55:43,841 --> 00:55:46,093
"To je ispravno. To je stvarno."
744
00:55:48,637 --> 00:55:51,640
Moram paziti što govorim, jer
745
00:55:51,891 --> 00:55:54,894
ne želim da se itko nepotrebno otuđi.
746
00:55:55,102 --> 00:55:57,938
Mislim da je skepticizam dobar.
747
00:55:58,064 --> 00:56:00,064
Pravi skepticizam.
748
00:56:00,107 --> 00:56:02,193
Ali krutost nije.
749
00:56:02,318 --> 00:56:07,239
Drugim riječima, ako
imate ideološko protivljenje
750
00:56:07,782 --> 00:56:15,300
i svim silama zagovarate svoju ideju,
751
00:56:15,331 --> 00:56:18,633
a protivničku odbijate
razmotriti, niste objektivni.
752
00:56:18,668 --> 00:56:22,438
Ima toliko toga o zagrobnom životu
u što ne možemo biti potpuno sigurni.
753
00:56:22,463 --> 00:56:27,510
Sve ćemo saznati tek kad
umremo, ne prije.
754
00:56:28,094 --> 00:56:30,763
Postojalo je mnogo
alternativnih teorija.
755
00:56:30,888 --> 00:56:33,107
Poput sindroma pilota borbenih aviona.
756
00:56:33,183 --> 00:56:37,077
Zbog utjecaja G-sila čini vam se
kao da prolazite kroz tunel.
757
00:56:37,103 --> 00:56:41,732
Neki psihodeličnim drogama
poput DMT-a, LSD-a ili meskalina
758
00:56:42,733 --> 00:56:48,114
objašnjavaju žive boje i
odlazak na drugo mjesto.
759
00:56:48,697 --> 00:56:51,617
Birajte, DMT, ketamin, LSD.
760
00:56:51,742 --> 00:56:56,747
Sve su to nedopuštene supstance
koje imaju halucinogeni učinak
761
00:56:56,872 --> 00:57:00,334
na ljude koji ih uzimaju.
762
00:57:00,459 --> 00:57:03,337
Ali razlika između
takvog iskustva
763
00:57:03,462 --> 00:57:07,633
i tipičnog iskustva bliske
smrti vrlo je upečatljiva.
764
00:57:08,342 --> 00:57:14,473
Problem je što svaka od tih teorija može
opisati samo jedan aspekt.
765
00:57:16,058 --> 00:57:22,857
No, postoje tisuće i tisuće
ljudi po cijelom svijetu,
766
00:57:22,982 --> 00:57:26,569
stari i mladi, slijepi
i oni koji vide,
767
00:57:27,069 --> 00:57:29,446
svi oni govore isto.
768
00:57:29,572 --> 00:57:32,324
Na toj drugoj strani,
slijepi ljudi mogu vidjeti.
769
00:57:32,449 --> 00:57:36,077
Moraju se prilagoditi
tome da opišu što vide,
770
00:57:36,202 --> 00:57:38,163
i svi vide iste stvari.
771
00:57:38,164 --> 00:57:41,208
Provedeno je jedno
istraživanje na 23 slijepe osobe,
772
00:57:41,333 --> 00:57:43,919
od kojih je 14 bilo
slijepo od rođenja.
773
00:57:44,044 --> 00:57:45,695
Dvije, o kojima sam ja pisao,
774
00:57:45,696 --> 00:57:48,257
opisuju svjetlo koje izlazi iz svega.
775
00:57:49,049 --> 00:57:51,743
Postoji slučaj Martinog
iskustva bliske smrti.
776
00:57:51,768 --> 00:57:54,805
Bila je to potpuno
slijepa petogodišnjakinja.
777
00:57:55,264 --> 00:57:58,017
Ušla je u jezero i utopila se,
778
00:57:58,142 --> 00:58:00,853
a njezina svijest se
izdigla iznad tijela.
779
00:58:00,978 --> 00:58:04,231
Živopisno je opisala
detalje na ptičjem perju,
780
00:58:04,356 --> 00:58:07,276
ptičjim očima, telefonskim stupovima.
781
00:58:07,443 --> 00:58:10,654
Meni je osobito zanimljivo
kako netko tko je potpuno slijep
782
00:58:11,071 --> 00:58:14,617
može biti fasciniran
svakodnevnim stvarima koje
783
00:58:14,742 --> 00:58:16,498
ti i ja ne smatramo
naročito uzbudljivima,
784
00:58:16,499 --> 00:58:18,846
vidjevši ih po prvi put
785
00:58:18,871 --> 00:58:22,958
dok je u nesvijesti
ispod površine vode
786
00:58:23,083 --> 00:58:25,586
i proživljava iskustvo bliske smrti.
787
00:58:25,711 --> 00:58:29,256
Kako to da o tom lucidnom iskustvu,
788
00:58:29,882 --> 00:58:33,468
koje se događa i ljudima koji
su u bolnici možda primili neki
789
00:58:34,011 --> 00:58:40,017
halucinogeni lijek ili anesteziju,
790
00:58:40,142 --> 00:58:44,188
ali i onima koji nisu
bili pod anestezijom,
791
00:58:44,313 --> 00:58:46,941
govore isto što i mala djeca,
792
00:58:47,066 --> 00:58:50,944
isto što i ljudi iz različitih
religijskih pozadina i kultura?
793
00:58:50,969 --> 00:58:54,697
To nije jedna masovna
zajednička halucinacija.
794
00:59:01,121 --> 00:59:03,039
Čim me udario kamion,
795
00:59:03,040 --> 00:59:06,001
već sam stajao pred vratima raja.
796
00:59:11,799 --> 00:59:14,593
Bila su veličanstvena.
797
00:59:14,718 --> 00:59:17,054
Poput unutrašnjosti školjke.
798
00:59:17,179 --> 00:59:20,766
Biserna i zasljepljujuće blještava,
799
00:59:21,016 --> 00:59:24,019
gotovo kao da su živa.
800
00:59:25,521 --> 00:59:27,815
Vrata su izgledala tako zbog
801
00:59:27,940 --> 00:59:30,901
svjetla koje se odbijalo od njih.
802
00:59:32,027 --> 00:59:33,736
Nebo je svjetlo.
803
00:59:33,737 --> 00:59:34,779
Bog je svjetlo.
804
00:59:34,780 --> 00:59:36,824
To je... to je zapanjujuće.
805
00:59:39,076 --> 00:59:42,204
Jedna od najtežih stvari kod
razgovora o nebu je što morate
806
00:59:42,329 --> 00:59:44,748
koristiti zemaljske riječi, a
807
00:59:44,873 --> 00:59:48,502
ne postoje takve koje
bi vjerno opisale raj.
808
00:59:55,676 --> 00:59:58,470
Na trenutak sam pomislio:
"U redu je, umro sam."
809
00:59:58,595 --> 01:00:00,305
"Više me nema."
810
01:00:00,306 --> 01:00:01,831
Jesam li bio tužan? Nisam.
811
01:00:01,832 --> 01:00:03,832
Nimalo.
812
01:00:06,312 --> 01:00:11,025
Nisam bio zabrinut ni za majku
ni za oca ili što će misliti...
813
01:00:11,150 --> 01:00:13,986
Samo sam se veselio
onome kamo idem i osjećao
814
01:00:14,111 --> 01:00:17,573
ništa osim radosti,
mira, ljubavi i jedinstva.
815
01:00:25,414 --> 01:00:28,417
Bio sam okružen ljudima
koje sam poznavao i volio.
816
01:00:30,044 --> 01:00:32,880
Prvo sam vidio djeda.
817
01:00:33,005 --> 01:00:35,174
Bili smo jako bliski.
818
01:00:35,299 --> 01:00:38,010
Zadnji put sam ga vidio u lijesu.
819
01:00:38,135 --> 01:00:40,971
Na sprovodu nije dobro izgledao.
820
01:00:41,096 --> 01:00:44,058
A sada stojim na vratima raja
821
01:00:44,183 --> 01:00:46,183
i evo ga da me pozdravi.
822
01:00:46,226 --> 01:00:47,643
Izgledao je jako dobro.
823
01:00:47,644 --> 01:00:51,106
Pružio mi je ruke i progovorio
jezikom koji nikad prije nisam čuo,
824
01:00:51,231 --> 01:00:55,902
ali sam ga u potpunosti razumio.
Rekao je: "Dobro došao kući, Donnie."
825
01:01:01,867 --> 01:01:05,788
Prepoznao sam jednu grupu ljudi.
826
01:01:05,954 --> 01:01:11,543
Gledali su me s takvom ljubavlju.
827
01:01:14,046 --> 01:01:18,517
Činilo se da su svi
u najboljim godinama.
828
01:01:18,592 --> 01:01:24,983
Pozdravljali su me i bili
toliko oduševljeni što sam tamo.
829
01:01:27,309 --> 01:01:30,604
Znala sam da čekaju mene,
830
01:01:30,729 --> 01:01:33,108
da mi požele dobrodošlicu,
831
01:01:33,133 --> 01:01:36,235
da me vole, da me upoznaju.
832
01:01:36,902 --> 01:01:42,449
I znala sam da me vole otkad postojim.
833
01:01:46,203 --> 01:01:48,622
Glazba je bila fenomenalna.
834
01:01:48,747 --> 01:01:51,750
Tisuće pjesama istovremeno,
bez kaosa,
835
01:01:52,418 --> 01:01:54,085
sve vrste glazbe,
836
01:01:54,086 --> 01:01:55,837
instrumentali,
837
01:01:55,838 --> 01:01:57,838
zborovi...
838
01:01:59,800 --> 01:02:03,137
Jednostavno prodire u vas.
839
01:02:03,262 --> 01:02:06,223
Prožeti ste glazbom.
840
01:02:11,228 --> 01:02:14,940
Moja osjetila bila su
nevjerojatno izoštrena.
841
01:02:15,065 --> 01:02:20,070
Dodir, okus, njuh, sluh...
842
01:02:20,195 --> 01:02:23,948
To je nešto najstvarnije
što mi se ikada dogodilo.
843
01:02:25,451 --> 01:02:28,871
Nakon što sam se pozdravio
s ljudima, razišli su se
844
01:02:28,996 --> 01:02:31,999
i mogao sam vidjeti kroz vrata.
845
01:02:32,833 --> 01:02:36,753
Široka ulica dijelila je
grad na dva dijela.
846
01:02:36,879 --> 01:02:39,882
Činilo se kao da je izgrađena od zlata.
847
01:02:40,424 --> 01:02:43,427
Sve što ovdje doživljavamo
848
01:02:43,719 --> 01:02:46,472
postoji i tamo, ali je mnogo
849
01:02:46,597 --> 01:02:49,516
veličanstvenije i savršenije.
850
01:02:49,683 --> 01:02:52,102
Htio sam se popeti na to brdo
851
01:02:52,227 --> 01:02:56,523
i pasti pred noge velikog
Boga sveg stvorenja i reći:
852
01:02:56,648 --> 01:02:59,359
"Hvala ti što si mi
dopustio da dođem."
853
01:02:59,485 --> 01:03:01,485
To je bio moj cilj.
854
01:03:07,242 --> 01:03:09,870
Nije svako iskustvo
bliske smrti pozitivno.
855
01:03:09,995 --> 01:03:13,332
23% onih koji ponude
podijeliti ga s nama
856
01:03:13,957 --> 01:03:16,960
otkriju da su imali pakleno iskustvo.
857
01:03:26,803 --> 01:03:30,641
U to sam se vrijeme
osjećao stvarno prazno.
858
01:03:30,766 --> 01:03:35,020
Činilo mi se da bi najbolje
bilo da jednostavno umrem.
859
01:03:35,145 --> 01:03:37,314
Ako umrem, igra je gotova.
860
01:03:37,439 --> 01:03:43,904
Ako umrem, bol, patnja,
depresija i tama će nestati.
861
01:03:44,029 --> 01:03:47,866
Ako konzumiram dovoljno kokaina,
možda mi srce prestane kucati,
862
01:03:47,991 --> 01:03:51,244
jer sam osjećao kao da
će mi iskočiti iz prsa.
863
01:03:57,068 --> 01:04:00,042
Nisam vidio jaku svjetlost.
Vidio sam crni tunel.
864
01:04:00,045 --> 01:04:04,174
Osjećao sam kao da me netko
zgrabio i bacio van u tamu.
865
01:04:04,299 --> 01:04:08,387
Dok sam jurio prema dolje,
tunel se činio beskrajnim.
866
01:04:08,512 --> 01:04:11,306
Bio je kao rupa bez dna.
867
01:04:11,431 --> 01:04:13,934
Ne znam kako, ali više
nisam bio nadrogiran.
868
01:04:14,059 --> 01:04:17,062
Sva moja osjetila su
bila pojačana na tisuću.
869
01:04:18,647 --> 01:04:20,523
Znao sam da sam umro
870
01:04:20,524 --> 01:04:24,111
i to je bio jedan od
najstrašnijih trenutaka mog života.
871
01:04:25,320 --> 01:04:28,949
Padanje niz ovaj tunel
činilo se kao vječnost,
872
01:04:29,074 --> 01:04:33,620
kao tisuću kilometara
na sat slobodnog pada.
873
01:04:36,081 --> 01:04:40,377
Ako idem u pakao, to mora biti neka
greška jer nikad nisam nikoga ubio.
874
01:04:40,502 --> 01:04:41,586
Nisam opljačkao banku.
875
01:04:41,587 --> 01:04:44,031
Ja sam dobra osoba. Nisam loš tip.
876
01:04:44,056 --> 01:04:47,067
Jedina osoba koju sam
povrijedio bio sam ja.
877
01:04:47,092 --> 01:04:51,431
Kad sam se počeo
opravdavati koliko sam dobar,
878
01:04:51,556 --> 01:04:54,558
brzina se povećala na dvije
tisuće kilometara na sat.
879
01:04:56,226 --> 01:04:58,226
To je ubrzalo proces.
880
01:04:58,228 --> 01:05:01,189
Kao da je htjelo reći: "E,
sad stvarno ideš u pakao."
881
01:05:02,357 --> 01:05:07,738
Sjećam se da sam tada
zavapio iz sveg svog očaja.
882
01:05:09,531 --> 01:05:13,201
Rekao sam: "Bože, moraš
odmah doći i pomoći mi,
883
01:05:14,036 --> 01:05:17,039
jer te trebam."
884
01:05:17,873 --> 01:05:20,876
"Ako stvarno postojiš,
trebam tvoju pomoć."
885
01:05:21,418 --> 01:05:22,793
"Moraš mi pomoći."
886
01:05:22,794 --> 01:05:25,714
"Molim te, Bože, trebam tvoju pomoć."
887
01:05:30,594 --> 01:05:34,389
U krevetu u kojem sam ležao
nalazio se veliki komad mesa.
888
01:05:34,598 --> 01:05:36,642
A kad sam mu pogledao lice,
889
01:05:36,767 --> 01:05:39,811
nevjerojatno je sličio meni.
890
01:05:41,730 --> 01:05:47,027
Nisam mogao razumjeti kako
bi to moglo sličiti meni
891
01:05:47,152 --> 01:05:53,491
kad ja ovdje stojim živ
i gledam taj komad mesa.
892
01:05:54,910 --> 01:05:56,869
Druga stvar koja me mučila je
893
01:05:56,870 --> 01:05:59,831
moja supruga koja nije reagirala na mene.
894
01:06:01,667 --> 01:06:03,667
Prvo sam pričao normalno,
895
01:06:03,710 --> 01:06:06,390
a onda počeo vikati
na nju, misleći:
896
01:06:06,588 --> 01:06:08,924
"Koji se vrag ovdje događa?"
897
01:06:09,049 --> 01:06:11,093
"Pogledaj me. Pričaj sa mnom."
898
01:06:11,218 --> 01:06:12,259
"Bolje mi je."
899
01:06:12,260 --> 01:06:14,805
"Što je to u krevetu?"
900
01:06:14,930 --> 01:06:16,930
"Kako je dospjelo tu?"
901
01:06:18,100 --> 01:06:21,103
Bio sam prilično uzrujan i uznemiren.
902
01:06:21,436 --> 01:06:24,272
A onda sam čuo ljude
s druge strane vrata.
903
01:06:24,398 --> 01:06:32,406
Iz dobro osvijetljene sobe otišao
sam u tamno sivi, zamagljeni hodnik.
904
01:06:40,372 --> 01:06:45,961
U mračnom dijelu hodnika
stajala je grupa ljudi.
905
01:06:46,628 --> 01:06:49,172
Rekao sam: "Bolestan
sam. Trebam liječnika."
906
01:06:50,674 --> 01:06:53,260
A oni su odgovorili: "Znamo."
907
01:06:53,385 --> 01:06:55,052
"Znamo sve o tebi."
908
01:06:55,053 --> 01:06:56,470
"Vrijeme je da pođeš s nama."
909
01:06:56,471 --> 01:06:59,015
Pa sam pomislio da su oni
910
01:06:59,141 --> 01:07:02,102
bolničko osoblje koje je
došlo odvesti me liječniku.
911
01:07:05,355 --> 01:07:07,983
Kad sam izašao u hodnik,
912
01:07:09,401 --> 01:07:11,277
ne mogu objasniti kako sam znao,
913
01:07:11,278 --> 01:07:13,278
ali nisam se mogao vratiti u sobu.
914
01:07:13,280 --> 01:07:16,199
Vrata se nisu zatvorila,
ali znao sam da je nemoguće
915
01:07:16,324 --> 01:07:18,952
vratiti se u svjetlost sobe.
916
01:07:18,997 --> 01:07:21,908
Zato sam oklijevao, a ljudi
su postali vrlo nestrpljivi.
917
01:07:21,913 --> 01:07:23,456
"Požuri, idemo. Idemo."
918
01:07:23,457 --> 01:07:25,291
"Ne možemo više čekati."
919
01:07:25,292 --> 01:07:27,919
"Već te dugo ovdje čekamo."
920
01:07:28,044 --> 01:07:28,919
"Požuri."
921
01:07:28,920 --> 01:07:34,426
Tako sam popustio i otišao s
njima, a oni su me odmah okružili i
922
01:07:34,551 --> 01:07:37,637
gurnuli naprijed u tu maglu.
923
01:07:48,356 --> 01:07:52,027
Dok smo se kretali, nisam mogao
924
01:07:52,061 --> 01:07:56,281
vidjeti zidove, strop,
ništa prepoznatljivo.
925
01:07:56,907 --> 01:07:58,824
Hodali smo i hodali.
926
01:07:58,825 --> 01:08:00,618
I nakon nekog vremena pomislim:
927
01:08:00,619 --> 01:08:02,662
"Ova bolnica nije baš toliko velika."
928
01:08:02,788 --> 01:08:06,584
"Hodamo već kilometrima.
Gdje su stube?"
929
01:08:06,709 --> 01:08:08,919
"Gdje se silazi, gdje se penje?"
930
01:08:09,044 --> 01:08:11,087
"Gdje su zidovi?" Nije bilo ničega.
931
01:08:11,213 --> 01:08:13,213
Samo smo hodali i hodali.
932
01:08:15,050 --> 01:08:16,842
Pa sam pitao ljude oko sebe:
933
01:08:16,843 --> 01:08:19,720
"Ovo nije bolnica.
Ovdje nešto nije u redu."
934
01:08:19,845 --> 01:08:22,057
"Gdje se nalazimo?"
935
01:08:22,182 --> 01:08:25,519
A njihov odgovor je
bio: "Začepi. Tišina."
936
01:08:25,521 --> 01:08:26,602
"Nastavi hodati."
937
01:08:26,603 --> 01:08:28,603
"Idemo, idemo, idemo!"
938
01:08:30,607 --> 01:08:33,151
Rekli bi: "Saznat ćeš."
939
01:08:33,276 --> 01:08:35,362
"Saznat ćeš."
940
01:08:35,487 --> 01:08:38,448
"Stići ćeš tamo."
941
01:08:39,699 --> 01:08:42,911
Mnogo ljudi je bilo oko
nas. Možda stotine, ne znam.
942
01:08:43,036 --> 01:08:47,749
Bili su jako vulgarni, vrlo
prijeteći, vrlo zastrašujući.
943
01:08:48,875 --> 01:08:50,835
U potpunom sam mraku.
944
01:08:50,836 --> 01:08:55,590
Nemam pojma gdje je
naprijed, a gdje natrag.
945
01:08:55,715 --> 01:08:58,759
Jedino što sam znao je
da želim pobjeći od njih.
946
01:09:00,554 --> 01:09:03,223
Rekli su: "Ne, moraš ići dalje."
947
01:09:03,348 --> 01:09:06,268
I počeli su me gurati sve jače.
948
01:09:07,102 --> 01:09:13,066
Odupro sam im se, a oni su me
počeli udarati, gurati i šutirati.
949
01:09:14,150 --> 01:09:17,654
Zatim su počeli gristi, grebati
950
01:09:18,864 --> 01:09:21,741
i doslovno me komadati.
951
01:09:21,867 --> 01:09:24,077
Vadili su mi utrobu, iskopali mi oči.
952
01:09:24,202 --> 01:09:27,939
Sve je to bilo popraćeno
glasnim i radosnim smijehom.
953
01:09:32,627 --> 01:09:35,005
Razmišljao sam o
954
01:09:35,130 --> 01:09:38,800
cijelom svom životu i sve
mi se činilo besmislenim.
955
01:09:38,925 --> 01:09:43,805
Shvatio sam da je moj odnos s
majkom i ocem bio katastrofa.
956
01:09:44,139 --> 01:09:47,142
Odnos s mojim sestrama
također nije bio dobar.
957
01:09:47,350 --> 01:09:50,604
Odnos sa suprugom je bio
vrlo problematičan.
958
01:09:52,814 --> 01:09:55,233
Nisam bio ponosan ni zadovoljan
959
01:09:55,358 --> 01:09:58,569
odnosom koji sam imao
sa svoje dvoje djece.
960
01:09:59,863 --> 01:10:05,619
Potonuo sam u jamu
takvog očaja i beznađa
961
01:10:05,744 --> 01:10:07,996
da to ne mogu opisati.
962
01:10:12,375 --> 01:10:17,005
Um mi je prizvao sjećanje
na mene kao malog dječaka koji
963
01:10:17,130 --> 01:10:20,091
ide u nedjeljnu školu
i pjeva "Isus me voli".
964
01:10:20,967 --> 01:10:24,471
Kad sam se bojao, imao
noćne more ili nešto slično,
965
01:10:24,596 --> 01:10:27,641
molio bih Mu se i On bi
966
01:10:28,183 --> 01:10:32,270
otjerao lavove, tigrove i medvjede.
967
01:10:32,395 --> 01:10:39,152
Dok sam bio dijete, Isus mi
je bio poput superjunaka.
968
01:10:40,487 --> 01:10:41,528
To je to.
969
01:10:41,529 --> 01:10:43,155
To je sve što sam znao.
970
01:10:43,156 --> 01:10:46,701
Tada sam Ga zazvao u potpunom očaju.
971
01:10:47,953 --> 01:10:51,039
Na nebu se pojavila sićušna zvijezda
972
01:10:52,499 --> 01:10:57,629
i brzo postajala sve
svjetlija i svjetlija.
973
01:10:58,254 --> 01:11:03,385
Počeo sam se kretati
bespomoćno i besciljno.
974
01:11:03,510 --> 01:11:05,469
Nisam imao kontrolu nad tim.
975
01:11:05,470 --> 01:11:11,894
Izašao sam iz sobe i shvatio
da sam napustio bolnicu
976
01:11:12,603 --> 01:11:15,606
i da odjednom putujem poput rakete.
977
01:11:15,856 --> 01:11:18,274
Napuštam Zemljinu atmosferu.
978
01:11:20,568 --> 01:11:23,571
Kao u dalekom svemiru.
979
01:11:24,948 --> 01:11:28,326
Shvatio sam da više nismo pod zemljom,
980
01:11:28,451 --> 01:11:31,413
nego se krećemo uvis,
ravno prema gore.
981
01:11:33,073 --> 01:11:36,518
Lice mi je na Njegovim
prsima dok se držim za Njega.
982
01:11:36,543 --> 01:11:40,045
Ne želim da me pusti, niti
ja Njega želim pustiti,
983
01:11:40,170 --> 01:11:44,384
jer se bojim da ću ponovno
pasti na to užasno mjesto.
984
01:11:44,509 --> 01:11:50,348
Zraka svjetlosti osvjetljavala je
put kojim sam išao.
985
01:11:52,809 --> 01:11:56,104
Cijeli život mi je bljesnuo
pred očima, velik kao nebo.
986
01:11:56,980 --> 01:11:58,980
Sićušne svjetleće kugle.
987
01:11:59,441 --> 01:12:02,402
Nisu bili planeti, nisu bile zvijezde.
988
01:12:02,527 --> 01:12:05,530
To su bila bića koja odlaze na Zemlju.
989
01:12:05,947 --> 01:12:08,991
Prvo sam pomislio da
idemo u drugu galaksiju.
990
01:12:09,116 --> 01:12:11,536
U ogroman svijet svjetla.
991
01:12:11,911 --> 01:12:13,911
Svjetlo koje gledam
992
01:12:13,913 --> 01:12:17,958
ne dolazi ni od čega
drugog nego od samog Boga.
993
01:12:20,336 --> 01:12:23,339
Unutar svjetla bio je život.
994
01:12:24,924 --> 01:12:27,927
I unutar svjetla bila je ljubav.
995
01:12:28,053 --> 01:12:31,723
Moje tijelo je još na Zemlji,
996
01:12:33,308 --> 01:12:36,770
moj mozak i oči su ostali tamo,
997
01:12:37,937 --> 01:12:42,817
a ja osjećam i doživljavam sve ovo.
998
01:12:43,651 --> 01:12:47,280
Kada napustite Zemlju
i zakoračite u vječnost,
999
01:12:47,405 --> 01:12:50,408
sve vam postane kristalno jasno.
1000
01:12:57,999 --> 01:13:00,085
Znao sam da dolazim na sveto mjesto
1001
01:13:00,210 --> 01:13:04,714
i trebala mi je još koja
sekunda da zbrojim dva i dva.
1002
01:13:04,839 --> 01:13:06,839
To je raj.
1003
01:13:11,679 --> 01:13:17,894
Prvi put mi je progovorio,
ali to je bilo telepatski.
1004
01:13:18,019 --> 01:13:21,314
Nisu to bile moje misli, bio
je to Njegov glas u mojoj glavi.
1005
01:13:21,439 --> 01:13:24,359
Rekao je: "Htio bih
da upoznaš neke ljude."
1006
01:13:24,484 --> 01:13:29,239
"Zabilježili su tvoj život
i žele ti ga pokazati."
1007
01:13:29,781 --> 01:13:33,952
Tako su mi počeli prikazivati
život kronološkim redom.
1008
01:13:38,748 --> 01:13:44,712
Ono što sam vidio, u suštini
je bilo sretno djetinjstvo,
1009
01:13:45,880 --> 01:13:49,217
zatim tinejdžerske godine
kada se sve pokvarilo,
1010
01:13:50,385 --> 01:13:52,470
osobito odnos s mojim ocem.
1011
01:13:52,595 --> 01:13:56,808
Zbog njegove okrutnosti prema meni,
1012
01:13:58,017 --> 01:14:00,017
i ja sam bio okrutan.
1013
01:14:01,563 --> 01:14:05,482
Svaki dan je fizički i
emocionalno zlostavljao
1014
01:14:05,607 --> 01:14:07,861
moju majku, moje sestre i mene.
1015
01:14:09,904 --> 01:14:11,904
Nikada nije prestao.
1016
01:14:13,008 --> 01:14:15,008
Jedini način da se nosim s tim bio je
1017
01:14:15,076 --> 01:14:17,954
da pokušam ne osjećati ništa.
1018
01:14:18,329 --> 01:14:23,418
Sve što je želio od mene je
da budem njegova mala kopija,
1019
01:14:23,751 --> 01:14:26,629
da mu se podredim.
1020
01:14:26,754 --> 01:14:29,382
Biti neposlušan imalo je
1021
01:14:29,507 --> 01:14:31,843
neposredne fizičke posljedice,
1022
01:14:31,968 --> 01:14:34,929
poput udarca nogom ili šakom.
1023
01:14:36,181 --> 01:14:42,273
I vidio sam sebe kako nastojim
biti hladan i bez emocija,
1024
01:14:42,398 --> 01:14:46,918
što je bio moj način da
se zaštitim od povrede.
1025
01:14:48,359 --> 01:14:53,198
Što sam bio manipulativniji
i uspješniji,
1026
01:14:53,323 --> 01:14:57,785
to su anđeli i Isus bili
tužniji i razočaraniji
1027
01:14:57,911 --> 01:15:00,914
mnome i mojim životom.
1028
01:15:02,582 --> 01:15:04,918
Stvarno me boljelo
razočarati ih jer,
1029
01:15:05,043 --> 01:15:08,963
sad imam nove prijatelje
i svog Spasitelja,
1030
01:15:09,964 --> 01:15:12,967
najboljeg prijatelja
kojeg sam ikad imao.
1031
01:15:14,802 --> 01:15:19,599
A ja sam takvo ogromno razočaranje.
1032
01:15:22,602 --> 01:15:29,400
Trebao bi me vratiti,
jer ne pripadam ovdje.
1033
01:15:33,780 --> 01:15:35,030
"Pogriješili ste."
1034
01:15:35,031 --> 01:15:36,114
"Ne pripadam ovdje."
1035
01:15:36,115 --> 01:15:41,079
A On je rekao: "Mi ne
griješimo. Ti pripadaš ovdje."
1036
01:15:45,917 --> 01:15:50,880
Do tada sam bila
operirana već mnogo puta i
1037
01:15:51,005 --> 01:15:54,385
napokon sam se mogla uspraviti
1038
01:15:54,469 --> 01:15:58,049
i ne biti više prikovana
za invalidska kolica.
1039
01:15:58,471 --> 01:16:01,968
Ali nisam baš dobro mogla hodati.
1040
01:16:02,471 --> 01:16:05,268
"Uzdigla sam se poput Feniksa."
1041
01:16:05,561 --> 01:16:08,564
Kad sam se vratila u svoje tijelo,
1042
01:16:09,565 --> 01:16:12,780
znala sam da ću morati
podijeliti svoje iskustvo
1043
01:16:12,860 --> 01:16:15,780
s drugim ljudima.
1044
01:16:16,656 --> 01:16:20,618
Jedan od načina bio
je da pišem o tome.
1045
01:16:21,536 --> 01:16:23,913
I tako sam se probudila
1046
01:16:24,038 --> 01:16:31,796
i sljedeći tjedan provela
ustajući u tri, četiri ujutro
1047
01:16:32,422 --> 01:16:35,925
i pišući nekoliko sati
prije svoje jutarnje rutine.
1048
01:16:36,634 --> 01:16:40,555
I tako sam napravila
posljednje izmjene.
1049
01:16:40,680 --> 01:16:43,891
Kad sam kliknula na "spremi",
1050
01:16:44,142 --> 01:16:47,812
povela sam najmlađeg sina,
koji je još živio sa mnom,
1051
01:16:48,479 --> 01:16:51,482
u grad na sladoled da proslavimo.
1052
01:16:52,150 --> 01:17:00,158
Na putu do grada nazvala
sam svoje starije sinove,
1053
01:17:00,992 --> 01:17:06,956
jer su živjeli u Maineu.
1054
01:17:07,081 --> 01:17:09,081
Trenirali su skijanje.
1055
01:17:10,335 --> 01:17:14,839
Nazvala sam ih da s njima
podijelim ovu sjajnu vijest.
1056
01:17:15,965 --> 01:17:22,513
No, javio se trener i
rekao da je Willija upravo
1057
01:17:22,638 --> 01:17:24,999
udario auto i da je mrtav.
1058
01:17:32,648 --> 01:17:34,648
I...
1059
01:17:43,368 --> 01:17:48,664
Reagirala sam kako bi
reagirala i svaka druga majka.
1060
01:17:57,006 --> 01:18:00,718
Dubina mog duhovnog znanja
1061
01:18:02,053 --> 01:18:05,223
ne štiti me od žalosti.
1062
01:18:06,474 --> 01:18:09,477
Ne štiti me od
1063
01:18:09,602 --> 01:18:12,563
tuge niti bilo čega sličnoga.
1064
01:18:14,273 --> 01:18:18,486
Dubina boli zbog gubitka djeteta je...
1065
01:18:19,195 --> 01:18:21,195
Mislim da
1066
01:18:22,025 --> 01:18:27,245
ne postoji nijedno ljudsko iskustvo
koje može izazvati takvu bol.
1067
01:18:28,788 --> 01:18:31,791
Bila sam shrvana.
1068
01:18:48,641 --> 01:18:51,644
I sve je stalo
1069
01:18:52,770 --> 01:18:55,773
čim sam stigao.
1070
01:19:02,071 --> 01:19:04,824
Nesreća se dogodila u 11:45 ujutro.
1071
01:19:04,949 --> 01:19:11,205
Oko 18:15 stigao sam u
memorijalnu bolnicu Hermann.
1072
01:19:11,622 --> 01:19:15,460
Moju suprugu su izvukli
s nastave i doveli je
1073
01:19:15,585 --> 01:19:17,585
u ured da joj kažu novosti.
1074
01:19:17,753 --> 01:19:20,214
Hodala sam niz hodnik i ušla u ured,
1075
01:19:20,339 --> 01:19:25,036
a zamjenica ravnatelja je ustala
od svog stola i samo me zagrlila.
1076
01:19:25,061 --> 01:19:28,239
A onda je rekla: "Don je
imao prometnu nesreću."
1077
01:19:28,264 --> 01:19:30,266
To je sve što smo znale.
1078
01:19:30,391 --> 01:19:36,647
Te večeri su me odveli na
operaciju koja je trajala 12 sati.
1079
01:19:38,441 --> 01:19:42,987
Sljedeći dan sam shvatio da
se nalazim u sobi za oporavak.
1080
01:19:43,696 --> 01:19:48,076
Nazvali su me iz sobe za
hitne slučajeve i rekli da
1081
01:19:48,202 --> 01:19:50,119
ne može držati slušalicu, ali
1082
01:19:50,120 --> 01:19:52,747
da će je staviti njemu
na uho da me može čuti.
1083
01:19:53,998 --> 01:19:57,001
Pitala sam ga: "Jesi li
dobro? Što se dogodilo?"
1084
01:19:57,126 --> 01:19:58,293
"Trebam li doći?"
1085
01:19:58,294 --> 01:20:01,172
Samo sam brbljala.
1086
01:20:01,297 --> 01:20:03,006
I sve što sam mogla čuti bilo je:
1087
01:20:03,007 --> 01:20:04,883
"Želim ići kući."
1088
01:20:04,884 --> 01:20:06,884
"Samo želim ići kući."
1089
01:20:08,429 --> 01:20:12,683
Kasnije sam shvatila da je
mislio na svoj nebeski dom.
1090
01:20:13,684 --> 01:20:16,187
Da sam imao izbora, ne bih se vratio.
1091
01:20:16,312 --> 01:20:19,357
Ovdje sam proživio 30 divnih godina,
1092
01:20:19,982 --> 01:20:21,790
ali ipak bih radije bio tamo.
1093
01:20:21,791 --> 01:20:23,151
Znam što slijedi.
1094
01:20:23,152 --> 01:20:27,882
Tamo će uvijek biti bolje
nego što će ikada biti ovdje.
1095
01:20:27,906 --> 01:20:29,906
Zato se baš i nisam htio vratiti,
1096
01:20:30,284 --> 01:20:32,286
ali nisam imao izbora.
1097
01:20:34,247 --> 01:20:36,499
Pao je u duboku depresiju.
1098
01:20:36,624 --> 01:20:40,545
Ja bih ušla, a on bi samo ležao.
1099
01:20:40,836 --> 01:20:44,090
Nije htio razgovarati sa
mnom. Nije me doživljavao.
1100
01:20:44,882 --> 01:20:47,927
Sjedila bih u kutu
i ispravljala testove
1101
01:20:48,052 --> 01:20:52,056
do otprilike 23:00 sata,
gotovo svake večeri.
1102
01:20:52,807 --> 01:20:55,518
Rekla bih mu 'laku noć' i otišla.
1103
01:20:59,397 --> 01:21:02,400
To me boljelo, jer je bio živ.
1104
01:21:02,817 --> 01:21:04,526
"Živ si. Ponovno si s nama."
1105
01:21:04,527 --> 01:21:08,911
"Zar nas ne voliš dovoljno da ti
bude drago što si opet s nama?"
1106
01:21:09,115 --> 01:21:12,901
A meni je bilo teže nositi
se s njegovom depresijom
1107
01:21:12,926 --> 01:21:17,331
nego s fizičkim ozljedama,
koje su bile vrlo teške.
1108
01:21:17,873 --> 01:21:21,627
Sjećam se jedne noći kada
sam pomislila: "Znaš što?"
1109
01:21:21,752 --> 01:21:24,514
"Danas idem ranije.
Lijepo ću se istuširati
1110
01:21:24,537 --> 01:21:28,509
i baciti u krevet da
se dobro naspavam."
1111
01:21:28,634 --> 01:21:33,097
Zatim sam pokupila sve
svoje stvari i samo mu rekla:
1112
01:21:33,222 --> 01:21:35,908
"Valjda se vidimo sutra."
1113
01:21:40,605 --> 01:21:43,399
Nema odgovora.
1114
01:21:43,524 --> 01:21:47,695
Te večeri, nešto je puklo
u meni i bilo mi je dosta.
1115
01:21:47,903 --> 01:21:50,865
Bacila sam torbu s knjigama,
1116
01:21:50,990 --> 01:21:55,053
došla do kreveta i
istresla se na njega.
1117
01:21:55,077 --> 01:21:56,911
"Što nije u redu s tobom?"
1118
01:21:56,912 --> 01:21:58,538
"Zašto ti nije drago što nas vidiš?"
1119
01:21:58,539 --> 01:22:00,457
"Zašto ti nije drago
što si opet s nama?"
1120
01:22:00,458 --> 01:22:02,458
Samo je izlazilo iz mene.
1121
01:22:04,712 --> 01:22:08,132
I tako zgrabim svoje
stvari i krenem prema vratima,
1122
01:22:08,257 --> 01:22:11,977
a pored njegovog kreveta
je bilo veliko ogledalo.
1123
01:22:12,845 --> 01:22:15,848
Pogledam tamo i vidim ga kako plače.
1124
01:22:17,558 --> 01:22:19,558
Samo suze.
1125
01:22:20,019 --> 01:22:23,689
Vratila sam se i nekako sam morala...
1126
01:22:23,898 --> 01:22:26,901
Imao je toliko
metalnih konstrukcija oko sebe
1127
01:22:27,193 --> 01:22:30,196
kroz koje sam se morala
probiti, i zagrlila ga.
1128
01:22:30,738 --> 01:22:33,532
Rekla sam: "Bit će sve u redu."
1129
01:22:34,658 --> 01:22:36,658
Tada sam shvatila
1130
01:22:38,658 --> 01:22:42,124
da se moram pomiriti s
činjenicom da on ponekad
1131
01:22:42,416 --> 01:22:45,378
prolazi kroz nešto što ja ne razumijem.
1132
01:22:54,470 --> 01:22:56,597
Napokon.
1133
01:22:56,722 --> 01:22:59,433
Preživio sam to.
1134
01:22:59,558 --> 01:23:01,994
Isus me pitao: "Imaš
li kakvih pitanja?"
1135
01:23:01,999 --> 01:23:03,544
Rekao sam: "Imam milijun pitanja."
1136
01:23:03,545 --> 01:23:05,271
On je rekao: "Što želiš znati?"
1137
01:23:05,272 --> 01:23:08,192
Pa sam ga pitao sve čega
sam se mogao sjetiti.
1138
01:23:08,317 --> 01:23:12,278
I da vam to sve ispričam,
trebalo bi mi nekoliko godina.
1139
01:23:12,738 --> 01:23:16,951
Dao mi je potpuno novo
razumijevanje svega.
1140
01:23:17,076 --> 01:23:20,287
Rekao sam: "Odlično, sad kad
razumijem, želim ići u raj."
1141
01:23:20,413 --> 01:23:22,413
Rekao je: "Ne, ne."
1142
01:23:22,915 --> 01:23:24,915
"Nisi još spreman za raj."
1143
01:23:26,419 --> 01:23:28,421
Na kraju sam pitao:
"Što želiš da učinim?"
1144
01:23:28,546 --> 01:23:30,548
"Želim da voliš osobu s kojom si."
1145
01:23:30,715 --> 01:23:33,610
"U redu, ali što želiš
da učinim nakon toga?"
1146
01:23:33,634 --> 01:23:36,474
A On je rekao: "To je
ono što želim da učiniš."
1147
01:23:36,511 --> 01:23:38,514
Pitao sam: "Kakve koristi od toga?"
1148
01:23:38,639 --> 01:23:40,808
Rekao je: "To će promijeniti svijet."
1149
01:23:41,642 --> 01:23:44,645
A ja sam rekao: "Kako
će to promijeniti svijet?"
1150
01:23:45,229 --> 01:23:47,314
"Ne bih rekao."
1151
01:23:47,440 --> 01:23:50,985
Nastavio sam: "Ne razumiješ.
Svijet je užasno, okrutno mjesto."
1152
01:23:51,110 --> 01:23:55,531
"Čak i ako volim nekoga, netko
drugi će ga povrijediti..."
1153
01:23:55,656 --> 01:23:59,160
Rekao je: "Ne, ako nekoga
voliš, on će prihvatiti tu ljubav
1154
01:23:59,285 --> 01:24:03,014
i prenijeti je na drugoga, i
to će se širiti i širiti..."
1155
01:24:03,038 --> 01:24:05,038
Rekao sam: "To neće funkcionirati."
1156
01:24:07,293 --> 01:24:10,012
Kad kaže da je to Božji plan,
1157
01:24:10,037 --> 01:24:12,037
što više reći na to.
1158
01:24:15,676 --> 01:24:18,079
I tako sam konačno popustio.
1159
01:24:18,084 --> 01:24:20,204
Rekao sam: "U redu, vratit ću se."
1160
01:24:20,206 --> 01:24:22,657
I u tren oka bio sam natrag u tijelu.
1161
01:24:22,682 --> 01:24:24,682
Natrag u krevetu.
1162
01:24:29,273 --> 01:24:31,901
Medicinska sestra koja je bila s nama u sobi je rekla:
1163
01:24:32,026 --> 01:24:36,530
"Liječnik je stigao u bolnicu i sada ćemo te pripremiti za operaciju."
1164
01:24:36,655 --> 01:24:40,451
Kad sam se probudio, znao sam da je ono što mi se dogodilo
1165
01:24:40,576 --> 01:24:43,579
najvažnija stvar u mom životu.
1166
01:24:45,080 --> 01:24:48,751
Jer sada je moj život imao pravi smisao i svrhu.
1167
01:24:50,069 --> 01:24:51,461
Bio sam jako, jako slab.
1168
01:24:51,462 --> 01:24:54,381
Operacija je trajala satima.
1169
01:24:55,925 --> 01:24:57,675
Veći dio jutra proveo sam
1170
01:24:57,676 --> 01:25:01,972
smišljajući kako da kažem svojoj ženi što se dogodilo.
1171
01:25:02,765 --> 01:25:05,726
Rekao sam joj: "Sve je ljubav."
1172
01:25:07,144 --> 01:25:09,144
Rekla je: "Volim te."
1173
01:25:09,146 --> 01:25:12,649
"Znam da me voliš, ali sve je ljubav."
1174
01:25:14,318 --> 01:25:17,321
A ona meni: "O čemu ti pričaš?"
1175
01:25:17,488 --> 01:25:20,491
Odgovorio sam: "To je ocean ljubavi.
1176
01:25:21,784 --> 01:25:25,040
Samo trebaš ući
1177
01:25:25,784 --> 01:25:28,040
i biti dio te ljubavi."
1178
01:25:30,167 --> 01:25:33,170
A ona na to: "U redu, dušo,
1179
01:25:35,047 --> 01:25:37,383
odmori se sad."
1180
01:25:41,846 --> 01:25:49,562
Dajem joj sažetu verziju Božje mudrosti,
1181
01:25:50,071 --> 01:25:52,831
a ona mi između redaka govori:
1182
01:25:52,857 --> 01:25:54,399
"Pričaš besmislice."
1183
01:25:54,400 --> 01:25:56,400
"Bulazniš."
1184
01:25:58,654 --> 01:26:03,534
Od tog sam dana svima govorio o Bogu, raju, paklu i
1185
01:26:04,910 --> 01:26:07,913
svemu što sam doživio, ali nitko,
1186
01:26:08,372 --> 01:26:11,375
baš nitko me nije shvaćao ozbiljno.
1187
01:26:11,709 --> 01:26:13,459
Bio sam fanatik.
1188
01:26:13,460 --> 01:26:15,753
Bio sam potpuni fanatik.
1189
01:26:18,382 --> 01:26:21,925
To nije bilo dobro za odnos s mojom djecom,
1190
01:26:22,050 --> 01:26:26,932
jer što su manje poštovali ono što sam im pokušavao reći,
1191
01:26:27,349 --> 01:26:30,144
to su mi više govorili da sam lud.
1192
01:26:30,269 --> 01:26:32,269
To ih je više...
1193
01:26:32,646 --> 01:26:34,564
To ih je potpuno udaljilo
1194
01:26:34,565 --> 01:26:37,109
od Biblije, od Boga, od mene.
1195
01:26:37,234 --> 01:26:40,237
Bilo je kontraproduktivno.
1196
01:26:41,238 --> 01:26:43,238
Potpuna katastrofa.
1197
01:26:50,372 --> 01:26:52,372
Žena me ostavila.
1198
01:26:53,083 --> 01:26:56,462
Okrenula je djecu protiv mene.
1199
01:26:58,964 --> 01:27:01,276
Odbacili su me. Ne žele imati posla sa mnom.
1200
01:27:01,300 --> 01:27:04,261
Misle da sam lud.
1201
01:27:05,346 --> 01:27:08,349
Sve će se riješiti.
1202
01:27:12,086 --> 01:27:17,107
Znam da Bog sve rješava, ali ne onda kad mi to hoćemo.
1203
01:27:17,566 --> 01:27:19,150
Ja to hoću odmah.
1204
01:27:19,151 --> 01:27:22,088
Ali ništa od toga. No, možda se dogodi sutra.
1205
01:27:22,112 --> 01:27:26,450
A možda potraje. Ne znam.
1206
01:27:31,413 --> 01:27:34,875
Nekoliko godina nakon nesreće, kad sam saznala za njegov doživljaj neba,
1207
01:27:35,000 --> 01:27:38,545
ljudi su me pitali: "Zar nisi ljuta što ti nije rekao?"
1208
01:27:38,671 --> 01:27:40,421
"Ne baš."
1209
01:27:40,422 --> 01:27:44,051
"Laknulo mi je, jer sada razumijem."
1210
01:27:45,511 --> 01:27:47,679
Znate, ako ste bili u raju,
1211
01:27:47,804 --> 01:27:50,641
zašto biste se željeli vratiti u bol?
1212
01:27:54,019 --> 01:27:56,438
Moja svakodnevica se svela na
1213
01:27:56,563 --> 01:27:59,316
ležanje s metalnim spravama pričvršćenim za tijelo.
1214
01:27:59,441 --> 01:28:02,152
Uopće se nisam mogao pomaknuti.
1215
01:28:02,277 --> 01:28:05,131
Nisam mogao samostalno napraviti nijednu jedinu stvar.
1216
01:28:05,155 --> 01:28:10,703
Muškarac od 38, a zatim 39 godina, koji je potpuno bespomoćan.
1217
01:28:16,500 --> 01:28:18,126
Zašto?
1218
01:28:18,127 --> 01:28:19,836
Dao si mi da vidim to
1219
01:28:19,837 --> 01:28:21,837
i onda me vratio u ovo.
1220
01:28:22,131 --> 01:28:24,166
Što se ovdje događa?
1221
01:28:24,174 --> 01:28:27,177
Koja je svrha svega ovoga?
1222
01:28:35,853 --> 01:28:39,732
U svojim psihijatrijskim istraživanjima brzo sam
1223
01:28:39,857 --> 01:28:42,776
shvatio da svi trče za nečim.
1224
01:28:43,569 --> 01:28:46,780
Neki trče za slavom, neki za novcem ili moći.
1225
01:28:47,698 --> 01:28:52,369
Ali ono što sam brzo shvatio u razgovoru s ljudima koji su bili
1226
01:28:52,494 --> 01:28:57,708
na rubu smrti jest da, za čime god su trčali prije tog iskustva,
1227
01:28:58,000 --> 01:29:01,753
ono ih je uvjerilo da je svrha života naučiti voljeti.
1228
01:29:04,506 --> 01:29:10,538
Svi koji se vrate dolaze sa spoznajom da je Bog ljubav i da mu je
1229
01:29:10,555 --> 01:29:15,976
najvažnije da se jedni prema drugima odnosimo s ljubavlju.
1230
01:29:16,101 --> 01:29:22,483
Ljudima s tim iskustvom život se radikalno promijeni.
1231
01:29:24,818 --> 01:29:27,978
Kad sam se vratio, jedna od stvari koju sam htio bila je
1232
01:29:28,071 --> 01:29:30,071
sprijateljiti se sa svojim tatom.
1233
01:29:30,991 --> 01:29:36,622
Mogao sam mu oprostiti jer sam razumio da je ranjen,
1234
01:29:36,747 --> 01:29:39,166
jer je imao teško djetinjstvo.
1235
01:29:39,291 --> 01:29:41,626
Sve što je moj otac htio bilo je
1236
01:29:41,751 --> 01:29:44,596
biti voljen, ali nije znao kako to postići na ispravan način,
1237
01:29:44,621 --> 01:29:46,899
pa je pokušao biti voljen na krive načine,
1238
01:29:46,924 --> 01:29:49,843
zahtijevajući poslušnost i disciplinu.
1239
01:29:50,636 --> 01:29:53,323
Moja majka i moje sestre bile su jako ljute na mene.
1240
01:29:53,347 --> 01:29:56,266
Nekoliko su mi puta rekle:
1241
01:29:57,017 --> 01:30:01,980
"Ti i tata ste se mrzili, a sada si mu najbolji prijatelj. Zašto?"
1242
01:30:03,732 --> 01:30:05,934
A ja bih rekao: "Zato što je on moj tata."
1243
01:30:11,949 --> 01:30:15,202
Moćno je jer mijenja ljudske živote.
1244
01:30:15,327 --> 01:30:20,289
Ljudi pronalaze nadu, mir, ljubav, radost, zadovoljstvo.
1245
01:30:22,000 --> 01:30:25,712
Također pronalaze i Boga i vječni život.
1246
01:30:33,137 --> 01:30:37,558
Kad su mi bile prikazane posljedice mojih djela
1247
01:30:37,683 --> 01:30:41,145
i mojih riječi, mogla sam
1248
01:30:41,645 --> 01:30:45,816
vidjeti 20, 25, 35 generacija unatrag.
1249
01:30:47,067 --> 01:30:51,572
To je prilično daleko od mene.
1250
01:30:51,822 --> 01:30:54,825
Razumjela sam svu bol i tugu i sve snove.
1251
01:30:55,159 --> 01:30:58,787
Sve što me dovelo do tog trenutka
1252
01:30:59,204 --> 01:31:02,207
kada sam možda nekoga povrijedila.
1253
01:31:02,332 --> 01:31:06,712
Također sam potpuno razumjela pozadinu,
1254
01:31:06,837 --> 01:31:13,427
životne priče drugih ljudi i sve ono što ih je dovelo
1255
01:31:13,552 --> 01:31:16,388
do tog trenutka kada su povrijedili mene
1256
01:31:16,513 --> 01:31:18,613
ili nekoga koga volim.
1257
01:31:19,600 --> 01:31:22,310
Sve što kažemo, sve što radimo
1258
01:31:22,435 --> 01:31:24,779
i svaka odluka koju donesemo je važna.
1259
01:31:25,647 --> 01:31:27,647
Zaista jest.
1260
01:31:33,780 --> 01:31:36,783
Kad govorim o smrti svog sina,
1261
01:31:37,034 --> 01:31:39,127
znam da je otišao kući i
1262
01:31:39,152 --> 01:31:41,947
sigurna sam da se ni on nije htio vratiti.
1263
01:31:41,972 --> 01:31:45,791
Sigurna sam da je bio uvjeren da ćemo mi biti dobro.
1264
01:31:46,627 --> 01:31:48,627
Kad moje vrijeme na Zemlji istekne,
1265
01:31:48,629 --> 01:31:51,215
moj najstariji sin će biti tamo da me dočeka.
1266
01:31:51,340 --> 01:31:54,343
Moj otac, moj očuh.
1267
01:31:54,885 --> 01:31:59,848
Sada poznajem i druge ljude koji su umrli, koje volim i koji su važni u mom životu.
1268
01:31:59,973 --> 01:32:04,436
Ne vidim nas ovdje na Zemlji, a Božji svijet negdje drugdje.
1269
01:32:04,895 --> 01:32:08,190
Mislim da postojimo usred njega.
1270
01:32:11,360 --> 01:32:16,365
Imala sam tako preplavljujuć osjećaj da sam kod kuće,
1271
01:32:17,032 --> 01:32:18,866
tamo gdje stvarno pripadam,
1272
01:32:18,867 --> 01:32:21,411
gdje stvarno pripadamo, svi mi.
1273
01:32:23,163 --> 01:32:25,832
Trebalo mi je nekoliko mjeseci da se potpuno oporavim.
1274
01:32:25,999 --> 01:32:29,168
Još uvijek sam osjećao bol i bio depresivan.
1275
01:32:29,293 --> 01:32:31,296
Vidjevši pakao i raj,
1276
01:32:31,421 --> 01:32:35,550
promijenio sam se i počeo druge stavljati ispred sebe.
1277
01:32:36,343 --> 01:32:39,388
S 35 godina pristupio sam vojnoj pričuvi.
1278
01:32:40,222 --> 01:32:41,990
Postao sam vojni kapelan.
1279
01:32:41,991 --> 01:32:43,991
Na ljudima koji su se upravo vratili iz rata
1280
01:32:44,009 --> 01:32:47,312
moglo se vidjeti da su doživjeli traumu,
1281
01:32:47,437 --> 01:32:50,148
psihičke rane i ratne strahote.
1282
01:32:50,274 --> 01:32:52,442
Puno smo ih savjetovali.
1283
01:32:52,567 --> 01:32:55,237
Primali smo telefonske pozive u dva, tri ujutro,
1284
01:32:55,362 --> 01:32:57,614
išli s njima na trening, družili se.
1285
01:32:57,739 --> 01:33:00,492
Govorio bih im da ima nade.
1286
01:33:00,617 --> 01:33:03,578
Govorio bih im da je depresija prolazna.
1287
01:33:05,330 --> 01:33:08,750
Vjerujem da na svijetu postoji toliko jedinstvenih
1288
01:33:08,875 --> 01:33:14,089
iskustava bliskih smrti u različitim kulturama i
1289
01:33:14,214 --> 01:33:18,887
različitim religijama, jer je smrt stvarna kao i život.
1290
01:33:19,594 --> 01:33:22,828
I vjerujem da Bog svojom milošću, bez obzira na vjersku pripadnost,
1291
01:33:22,889 --> 01:33:24,891
ljudima dopušta proći kroz to
1292
01:33:25,017 --> 01:33:28,020
kako bi Ga mogli tražiti u toj situaciji.
1293
01:33:28,770 --> 01:33:33,191
Ne znam zašto neki ljudi prežive, a neki ne.
1294
01:33:33,317 --> 01:33:34,692
Volio bih
1295
01:33:34,693 --> 01:33:36,110
da nisam preživio.
1296
01:33:36,111 --> 01:33:38,572
Dogodile su mi se neke stvarne stvari na Zemlji.
1297
01:33:38,597 --> 01:33:40,866
Rodilo mi se petero unučadi,
1298
01:33:40,891 --> 01:33:42,783
gledao sam svoju djecu kako diplomiraju.
1299
01:33:42,784 --> 01:33:45,504
Bili su to veličanstveni trenuci,
1300
01:33:45,538 --> 01:33:47,660
ali ništa se ne može usporediti s nebom.
1301
01:33:47,664 --> 01:33:49,457
To je najstvarnija stvar.
1302
01:33:49,458 --> 01:33:51,458
To je moja stvarnost.
1303
01:33:51,501 --> 01:33:53,336
Ovo ovdje nije.
1304
01:33:53,337 --> 01:33:57,969
Što nam je, kao čovječanstvu, zajedničkije od smrti?
1305
01:33:58,762 --> 01:34:04,056
Znati da postoji nada poslije ovog života,
1306
01:34:04,181 --> 01:34:09,770
da nas očekuje ljepota, zajedništvo, ljubav i pustolovina.
1307
01:34:11,396 --> 01:34:14,149
Sva naša povijest i naša sjećanja
1308
01:34:14,274 --> 01:34:16,985
ne završavaju, niti mi postajemo nešto drugo.
1309
01:34:17,110 --> 01:34:19,110
Nastavljaju se.
1310
01:34:21,615 --> 01:34:25,077
Ljudi bi trebali biti otvoreni prema onome što se događa,
1311
01:34:25,202 --> 01:34:31,833
ali ne prihvaćati sve što čuju od ljudi, od mene, bilo koga.
1312
01:34:32,667 --> 01:34:35,670
Budite skeptični, postavljajte pitanja,
1313
01:34:36,755 --> 01:34:38,631
razmislite o tome.
1314
01:34:38,632 --> 01:34:41,676
Postoje stvari koje ne možemo objasniti i smatram da
1315
01:34:41,968 --> 01:34:45,180
ih trebamo dokumentirati koliko god možemo.
1316
01:34:45,472 --> 01:34:49,017
Dokumentacija je važna. Bez nje, to je samo
1317
01:34:49,684 --> 01:34:52,687
zanimljiva priča i ništa više.
1318
01:34:55,023 --> 01:34:56,649
Možemo učiniti samo toliko.
1319
01:34:56,650 --> 01:34:59,778
Mi smo ljudska bića i radimo najbolje što znamo.
1320
01:34:59,903 --> 01:35:01,779
Barem većina ljudi.
1321
01:35:01,780 --> 01:35:03,780
Nemamo sve odgovore,
1322
01:35:03,865 --> 01:35:06,827
niti mislim da ćemo ikada imati sve odgovore
1323
01:35:06,952 --> 01:35:09,204
što se tiče znanosti.
1324
01:35:09,329 --> 01:35:11,832
Što je ljudska duša? Postoji li ljudska duša?
1325
01:35:11,957 --> 01:35:13,957
Živi li nakon smrti?
1326
01:35:13,959 --> 01:35:16,670
Mislim da znanost neće odgovoriti na ta pitanja.
1327
01:35:16,795 --> 01:35:19,881
Mislim da sva ova iskustva bliske smrti
1328
01:35:21,341 --> 01:35:24,594
upućuju na to da je to moguće.
1329
01:35:40,341 --> 01:35:47,994
U sjećanje na Marka i Ilu Kordić
1330
01:35:56,941 --> 01:36:00,999
POSLIJE SMRTI
1331
01:36:04,041 --> 01:36:08,854
Kad ste imali srčani zastoj,
1332
01:36:09,041 --> 01:36:11,041
mislite li da ste halucinirali?
1333
01:36:11,076 --> 01:36:13,041
Ne.
1334
01:36:14,541 --> 01:36:16,541
Siguran sam da nisam.
1335
01:36:17,041 --> 01:36:19,554
Bilo je stvarno.
1336
01:36:20,341 --> 01:36:23,554
Živim s tim već dugo, tri godine,
1337
01:36:23,641 --> 01:36:25,854
i nikome nisam rekao, jer ne želim da me...
1338
01:36:28,041 --> 01:36:30,134
stave u luđačku košulju.
1339
01:36:30,241 --> 01:36:32,554
Ali činite se kao razuman čovjek.
1340
01:36:34,041 --> 01:36:37,954
Prokleto je stvarno.
1341
01:36:40,954 --> 01:36:44,954
Nesho
1342
01:36:45,305 --> 01:37:45,312
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm