After Death

ID13214774
Movie NameAfter Death
Release NameAfter_Death_hrv
Year2023
Kindmovie
LanguageCroatian
IMDB ID21191906
Formatsrt
Download ZIP
Download After_Death_hrv.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:51,414 --> 00:00:55,414 www.titlovi.com 3 00:00:58,414 --> 00:01:02,417 ISKUSTVO BLISKE SMRTI (IBS) 4 00:01:02,424 --> 00:01:14,417 Događaji koji se odvijaju kada je osoba na rubu smrti (ili klinički mrtva), a koje prepričava nakon oporavka. 5 00:01:20,414 --> 00:01:28,422 Bilo je to 18. srpnja 1969., rano ujutro, oko 5:30. 6 00:01:29,507 --> 00:01:32,927 Bio je prekrasan dan za letenje, bez daška vjetra. 7 00:01:33,052 --> 00:01:35,052 Nije moglo biti bolje. 8 00:01:36,472 --> 00:01:40,392 Upalili smo motore. Spremnik je bio pun. 9 00:01:40,518 --> 00:01:43,354 Sve je bilo u redu i krenuli smo rascjepom. 10 00:01:47,191 --> 00:01:50,027 Zrakoplov se polako odvajao od tla. 11 00:01:50,152 --> 00:01:53,113 Chuck je uvukao stajni trap. 12 00:01:54,198 --> 00:01:59,161 Ubrzavali smo, udaljavajući se od piste, i mislim da smo bili na oko 13 00:01:59,286 --> 00:02:03,624 30 metara visine kad sam primijetio da nešto nije u redu. 14 00:02:05,668 --> 00:02:09,004 Jedan motor radi na većem broju okretaja, a drugi na manjem. 15 00:02:09,129 --> 00:02:12,049 To se može dogoditi kod kvara motora. 16 00:02:14,051 --> 00:02:18,889 Zgrabio sam sjedalo, pogledao van 17 00:02:19,014 --> 00:02:23,394 i vidio veliku zelenu površinu. Izgledala je kao gradski park. 18 00:02:23,519 --> 00:02:28,107 Pomislio sam: "U redu, u najgorem slučaju, sletjet ćemo u park, kako su nas i učili." 19 00:02:29,191 --> 00:02:35,322 Ali sljedeće što sam primijetio bilo je visoko drveće na našem putu. 20 00:02:36,991 --> 00:02:42,913 Chuck je zgrabio upravljač i naglo ga okrenuo ulijevo, koliko god je mogao. 21 00:02:43,038 --> 00:02:46,792 Zatim ga je povukao prema sebi, na prsa. 22 00:02:58,929 --> 00:03:05,060 Odjednom sam shvatio da se nalazim iznad mjesta nesreće, 23 00:03:06,437 --> 00:03:11,025 ali nisam bio svjestan što gledam i zašto to gledam. 24 00:03:11,400 --> 00:03:15,112 Ništa me nije boljelo. Nisam se bojao niti mi je bilo neugodno. 25 00:03:15,237 --> 00:03:17,781 Samo sam bio iznad mjesta nesreće. 26 00:03:22,995 --> 00:03:26,290 Mogao sam vidjeti avion i pilote. 27 00:03:26,415 --> 00:03:31,128 Pogled mi je prvo pao na jednog od pilota. Bio je to Gene. 28 00:03:31,253 --> 00:03:36,681 Zatim sam pogledao dalje i vidio drugog pilota, udaljenog metar i pol od njega. 29 00:03:36,758 --> 00:03:39,719 To je bio Chuck. 30 00:03:41,347 --> 00:03:43,849 I dok polako shvaćam što gledam, 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,061 primijetim i trećeg pilota, također udaljenog oko metar i pol. 32 00:03:48,437 --> 00:03:51,440 To sam bio ja. 33 00:04:05,955 --> 00:04:15,881 Zamislite život na Zemlji kao crno-bijelu sliku na zidu, a smrt kao izlazak iz te slike. 34 00:04:16,006 --> 00:04:20,594 Kad umremo, naš duh se odvaja od fizičkog tijela. 35 00:04:22,179 --> 00:04:26,725 Umrete, istrgnuti ste iz te crno-bijele, dvodimenzionalne slike i uvedeni u 36 00:04:26,850 --> 00:04:31,689 trodimenzionalnu sobu prepunu boja. 37 00:04:33,565 --> 00:04:39,363 Proživljavate stvari koje nikada prije niste iskusili, iako vidite da je vaš svijet dio ovoga svijeta. 38 00:04:40,948 --> 00:04:44,868 Zatim zamislite da ste vraćeni u tu crno-bijelu, dvodimenzionalnu sliku 39 00:04:44,994 --> 00:04:52,459 i da morate opisati tri dimenzije i boje pojmovima crno-bijelog, dvodimenzionalnog svijeta. 40 00:04:52,584 --> 00:04:55,627 Kako biste to učinili? 41 00:05:23,584 --> 00:05:29,627 NAKON SMRTI 42 00:05:32,624 --> 00:05:39,256 Trenutak kada nastupa smrt ne može se precizno odrediti, ni medicinski ni znanstveno. 43 00:05:39,381 --> 00:05:45,017 Ono što znamo jest da postoji proces umiranja 44 00:05:45,381 --> 00:05:49,017 tijekom kojeg se može dogoditi iskustvo bliske smrti. 45 00:05:53,479 --> 00:05:59,234 U prvom istraživanju koje sam proveo, 75% ljudi koje sam intervjuirao doživjelo je srčani zastoj. 46 00:06:03,030 --> 00:06:09,627 Rekli su da su napustili svoje tijelo i vidjeli što se događa tijekom reanimacije. 47 00:06:10,496 --> 00:06:14,627 Kao kardiolog, to sam mogao potvrditi. 48 00:06:18,296 --> 00:06:21,027 I tada je sve postalo mračno. 49 00:06:21,096 --> 00:06:24,327 U početku sam osjećao kao da gubim svijest. 50 00:06:26,096 --> 00:06:28,061 A onda... 51 00:06:28,096 --> 00:06:30,096 Kao da je netko razmaknuo zavjese. 52 00:06:30,496 --> 00:06:32,496 Svjetlo. 53 00:06:33,896 --> 00:06:38,627 U tom trenutku vidio sam sebe kako ležim na podu. 54 00:06:39,096 --> 00:06:45,427 Bio sam nekako sklupčan u polufetalnom položaju. 55 00:06:47,896 --> 00:06:53,627 Jeste li svoje tijelo mogli vidjeti izbliza? Svoje lice? 56 00:06:53,896 --> 00:06:56,627 Mogao sam vidjeti svoje desno uho 57 00:06:57,096 --> 00:07:00,627 jer sam ležao licem okrenutim od sebe. 58 00:07:00,896 --> 00:07:03,627 Kako ste se osjećali u tom stanju? 59 00:07:05,896 --> 00:07:07,861 Kao da lebdim. 60 00:07:07,896 --> 00:07:10,627 Osjećao sam kao da se događa nešto 61 00:07:10,896 --> 00:07:14,927 za što nitko drugi na svijetu ne zna. 62 00:07:15,196 --> 00:07:17,827 Jeste li drugima pričali o svom iskustvu? 63 00:07:17,896 --> 00:07:19,896 Samo vama. 64 00:07:20,896 --> 00:07:22,861 Zašto? 65 00:07:22,896 --> 00:07:25,627 Mislili bi da sam lud. 66 00:07:29,116 --> 00:07:31,245 Ovo je klinička smrt kakvu poznajemo. 67 00:07:31,285 --> 00:07:35,873 Ponekad traje nekoliko minuta, ponekad 30 minuta, a ponekad i satima. 68 00:07:35,998 --> 00:07:44,822 A ipak, moderna medicina ili čudo, vratila ih je u život i mogli su nam pričati o tome. 69 00:07:44,923 --> 00:07:53,390 Možete misliti da ste umrli, no sve definicije, medicinska, znanstvena i zakonska, kažu da 70 00:07:53,515 --> 00:07:57,477 jednom kad umrete, više se ne vraćate. 71 00:07:57,686 --> 00:08:03,233 Volim reći: "Liječnici svoje pacijente reanimiraju, ne uskrisuju." 72 00:08:04,526 --> 00:08:08,238 Bio sam agnostik. Nisam znao vjerujem li da postoji Bog. 73 00:08:08,363 --> 00:08:13,410 Nisam bio siguran vjerujem li u raj i pakao. No, moj otac je umirao od raka i 74 00:08:13,535 --> 00:08:20,000 netko mu je dao prvu knjigu o onome što se danas zove 'iskustva bliske smrti'. 75 00:08:20,250 --> 00:08:24,296 Vidio sam je na njegovom noćnom ormariću, uzeo je i pročitao u jednoj noći. 76 00:08:24,421 --> 00:08:29,218 To me stvarno zainteresiralo i na neki način mi otvorilo oči, 77 00:08:29,676 --> 00:08:32,220 i odatle sam započeo vlastito istraživanje. 78 00:08:34,056 --> 00:08:38,898 Bilo mi je fascinantno kako se to istraživanje iskustava bliske smrti 79 00:08:39,056 --> 00:08:42,898 počelo širiti Amerikom poput lančane reakcije. 80 00:08:43,232 --> 00:08:49,905 Dr. George Ritchie bio je prvi koji je javno progovorio o ovome. 81 00:08:50,030 --> 00:08:55,494 Bio je u kampu Barkeley i spremao se za odlazak u borbu u Drugom svjetskom ratu. 82 00:08:55,661 --> 00:08:59,777 Što se dogodilo u tih 9 minuta? Što ste vidjeli? 83 00:08:59,873 --> 00:09:04,878 Sreo sam Krista koji mi je rekao da ustanem, jer sam u prisutnosti Sina Božjega. 84 00:09:05,003 --> 00:09:11,593 Ušao je u moju sobu i proveo me kroz četiri različita područja života nakon smrti. 85 00:09:11,718 --> 00:09:13,762 Život uistinu traje zauvijek. Mi ne umiremo. 86 00:09:13,887 --> 00:09:16,890 Smrt nije ništa više od prolaza. 87 00:09:17,015 --> 00:09:24,899 Dr. Moody ga je čuo kako predaje na Sveučilištu u Virginiji, gdje je bio gostujući profesor. 88 00:09:25,024 --> 00:09:27,168 Govorio je o iskustvu bliske smrti. 89 00:09:27,192 --> 00:09:32,322 Godine 1969. postao sam profesor filozofije na Sveučilištu Sjeverne Karoline. 90 00:09:32,447 --> 00:09:41,248 Na satovima o Platonu saznao sam za ta iskustva od svojih studenata, ali i od drugih članova fakulteta. 91 00:09:41,373 --> 00:09:44,251 U ovo sam ušao protiv svoje volje. 92 00:09:44,376 --> 00:09:47,718 Bio sam na Sveučilištu u Gainesvilleu na Floridi sa Sarom Kreissinger, 93 00:09:48,376 --> 00:09:52,718 socijalnom radnicom na psihijatriji u bolnici gdje sam radio. 94 00:09:52,843 --> 00:10:00,600 Nabavila je knjigu Raymonda Moodyja "Život poslije života", dva mjeseca nakon što je izdana. 95 00:10:00,726 --> 00:10:04,563 Pročitala ju je, posudila mi je i pitala što mislim o njoj. 96 00:10:04,688 --> 00:10:08,734 Ovo je dr. Raymond Moody, istaknuti psihijatar, predavač i istraživač. 97 00:10:08,859 --> 00:10:13,572 Vjerojatno je najpoznatiji kao autor pionirskog istraživanja iskustava bliske smrti. 98 00:10:13,697 --> 00:10:16,408 Najprodavanija knjiga "Život poslije života". 99 00:10:16,533 --> 00:10:21,997 Prodana je u više od 15 milijuna primjeraka i prevedena na 14 jezika. 100 00:10:22,122 --> 00:10:27,336 Prije svega, kažu nam da im se činilo kao da su izašli iz tijela, 101 00:10:27,461 --> 00:10:33,467 lebdjeli iznad mjesta gdje su ih oživljavali i promatrali što se događa ispod njih. 102 00:10:35,844 --> 00:10:44,686 Kažu nam da prolaze kroz uski prolaz ili tunel prema nevjerojatno toplom, blještavom svjetlu punom ljubavi. 103 00:10:45,729 --> 00:10:49,483 Gluposti. Nikad prije nisam čuo za takva iskustva. 104 00:10:49,608 --> 00:10:52,776 Otišao sam u bolnicu i pitao nekoliko starijih liječnika: 105 00:10:52,903 --> 00:10:56,072 "Jeste li ikada čuli pacijenta da to kaže?" - Ne. 106 00:10:58,450 --> 00:11:02,829 Tako da sam sumnjao da se te stvari uopće događaju. 107 00:11:02,954 --> 00:11:09,378 A kad bi se i događale, to bi vjerojatno bile samo halucinacije, zablude ili nešto treće. 108 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 Mi u kardiologiji se bavimo znanstvenim istraživanjem. 109 00:11:15,384 --> 00:11:18,553 Stoga sam pitao nekoliko ljudi koji su bili reanimirani. 110 00:11:18,678 --> 00:11:23,058 Treći pacijent s kojim sam razgovarao imao je iskustvo slično onome o kojem je Moody pisao 111 00:11:23,183 --> 00:11:25,394 u svojoj knjizi "Život poslije života". 112 00:11:25,519 --> 00:11:31,400 Tada smo Sarah i ja rekli: "Možda bismo ovo trebali pobliže istražiti." 113 00:11:32,734 --> 00:11:36,905 Osmislili smo znanstveni protokol za intervjuiranje takvih ljudi. 114 00:11:37,030 --> 00:11:43,495 Snimali smo intervjue i uzimali osobne podatke. 115 00:11:44,746 --> 00:11:46,998 To je trajalo pet godina. 116 00:11:47,124 --> 00:11:53,866 Prvo bih dobio dopuštenje za snimanje, a zatim bih im rekao: 117 00:11:53,924 --> 00:11:56,066 "Ispričajte mi što se dogodilo." 118 00:11:56,124 --> 00:12:00,866 Dvoje ili troje ljudi me podiglo i stavilo na nosila. 119 00:12:00,924 --> 00:12:04,866 Bila su s četiri noge i potpuno metalna. 120 00:12:04,924 --> 00:12:07,866 Čim su me bacili na stol, liječnik me udario. 121 00:12:07,924 --> 00:12:11,866 Izbio mi je sav zrak iz pluća. 122 00:12:11,924 --> 00:12:18,866 U usta su mi gurnuli veliku plastičnu cijev, poput onih za pretakanje goriva. 123 00:12:20,924 --> 00:12:25,866 U tom trenutku sam primijetio drugi stol s hrpom opreme. 124 00:12:26,924 --> 00:12:30,866 Kasnije sam saznao da je to defibrilator. 125 00:12:31,924 --> 00:12:36,866 Koristili su ga na meni. To su bili ti udarci koje sam osjetio. 126 00:12:37,924 --> 00:12:43,866 Jeste li odozgo mogli vidjeti detalje dok ste gledali svoje tijelo? 127 00:12:43,924 --> 00:12:50,866 Da, mnogo detalja. Poput krvavih mrlja na zidu. 128 00:12:50,924 --> 00:12:55,866 Cijeli zid je bio poprskan krvlju, a zatim su ga oprali. 129 00:12:58,236 --> 00:13:01,490 Ti ljudi kažu: "Doktore, nikada nikome nisam rekao za ovo." 130 00:13:01,615 --> 00:13:04,367 "Mislio sam da sam jedini koji je to doživio." 131 00:13:04,493 --> 00:13:11,374 Dakle, u to vrijeme, prije otprilike 45 godina, za iskustva bliske smrti nije se mnogo znalo. 132 00:13:11,583 --> 00:13:16,338 O tome se govorilo samo kada bi ljudi koji su to doživjeli, sami započeli razgovor. 133 00:13:16,463 --> 00:13:20,759 Bili bi sumnjičavi kada bih im postavljao pitanja o toj temi, 134 00:13:20,884 --> 00:13:23,720 što je dalo vjerodostojnost njihovom svjedočanstvu. 135 00:13:23,845 --> 00:13:28,391 Mnogi od njih su se požalili kako su o tome pokušali razgovarati sa svojim liječnikom ili svećenikom, 136 00:13:28,517 --> 00:13:31,394 ali da ih nisu shvaćali ozbiljno. 137 00:13:31,520 --> 00:13:35,705 U prvim godinama istraživanja, mnogi ispitanici su bili 138 00:13:35,730 --> 00:13:39,277 vrlo sretni što ih napokon netko želi poslušati. 139 00:13:39,312 --> 00:13:41,977 Pariz, Francuska, 1. lipnja 1985. 140 00:13:42,239 --> 00:13:46,326 Godine 1972. zaposlio sam se na Sveučilištu Sjevernog Kentuckyja kao docent, 141 00:13:46,785 --> 00:13:52,499 a u dobi od 25 godina ponuđeno mi je promaknuće na položaj redovitog profesora. 142 00:13:52,624 --> 00:13:59,297 U trećoj godini dobio sam stalno zaposlenje. 143 00:14:01,550 --> 00:14:07,973 Sedam studenata, moja supruga i ja obišli smo Amsterdam, pa se zaputili u Dansku. 144 00:14:08,098 --> 00:14:11,059 Tamo smo bili nekoliko dana, zatim otišli u Švedsku na jedan dan. 145 00:14:11,476 --> 00:14:17,232 Bilo je to trotjedno putovanje, a zadnji tjedan proveli smo u Parizu. 146 00:14:19,067 --> 00:14:23,613 Bili smo na nekoj vrsti umjetničke turneje koja je uključivala posjete gotovo svim muzejima. 147 00:14:26,324 --> 00:14:29,911 Te subote ujutro, 1. lipnja 1985., 148 00:14:30,036 --> 00:14:36,001 u središtu trbuha osjetio sam najoštriju bol u svom životu. 149 00:14:41,047 --> 00:14:43,800 Bilo je zastrašujuće jer se pojavila niotkuda. 150 00:14:43,925 --> 00:14:46,136 Nikada nisam doživio tako jaku bol. 151 00:14:46,261 --> 00:14:50,682 Bila je to bol od koje ti se čini da će ti glava eksplodirati. 152 00:14:55,312 --> 00:15:00,294 Liječnik je došao vrlo brzo i jedva me podigao s poda jer se nisam mogao pomaknuti. 153 00:15:00,318 --> 00:15:02,670 Točno je znao što nije u redu. 154 00:15:02,694 --> 00:15:09,409 Rekao mi je da imam perforaciju dvanaesnika, što znači da imam rupu u tankom crijevu. 155 00:15:10,076 --> 00:15:16,666 Želučana kiselina, enzimi i bakterije izlijevali su se u moju trbušnu šupljinu. 156 00:15:16,791 --> 00:15:21,379 Grubo rečeno, probavljao sam samoga sebe iznutra. 157 00:15:22,547 --> 00:15:25,675 Bez pretjerivanja, osjećaj je bio kao da gorim iznutra. 158 00:15:26,076 --> 00:15:30,012 Moja supruga je bila uz mene u stražnjem dijelu vozila hitne pomoći 159 00:15:30,137 --> 00:15:36,770 dok smo jurili brzinom od oko 120 km/h ulicama Pariza do gradske bolnice. 160 00:15:39,230 --> 00:15:43,610 Rekli su mi da ću, ako me ne operiraju unutar sat vremena, umrijeti. 161 00:15:45,070 --> 00:15:54,579 Poslali su me u kiruršku bolnicu, a budući da je bio vikend, nije bilo dostupnih liječnika. 162 00:15:54,704 --> 00:15:57,624 Smjestili su me u sobu. 163 00:15:59,668 --> 00:16:02,797 Zapomagao sam, vrištao, derao se. 164 00:16:04,590 --> 00:16:07,442 I moja supruga je zapomagala, vrištala i derala se. 165 00:16:07,467 --> 00:16:09,469 Sestro, molim vas, može li netko doći ovamo? 166 00:16:11,638 --> 00:16:14,766 Oprostite, trebamo liječnika da mu nešto propiše. 167 00:16:14,891 --> 00:16:18,536 Molim vas, možete li razgovarati s nekim tko nam može pomoći? 168 00:16:18,560 --> 00:16:21,230 Kako to da nema nikoga? Mora postojati netko. 169 00:16:24,859 --> 00:16:27,037 Tako sam čekao 10 sati. 170 00:16:27,862 --> 00:16:31,117 Otprilike svakih sat vremena, ušla bi medicinska sestra i pitala me kako sam, 171 00:16:31,214 --> 00:16:35,203 a ja bih joj na francuskom i engleskom odgovorio da umirem. 172 00:16:36,413 --> 00:16:39,416 Ona bi na to samo slegnula ramenima i otišla. 173 00:16:40,417 --> 00:16:42,836 Nisam se bojao. Bio sam prestravljen. 174 00:16:42,961 --> 00:16:47,590 Imao sam 38 godina i vrlo uspješnu karijeru na Sveučilištu, 175 00:16:47,716 --> 00:16:51,970 suprugu, dvoje djece, lijepu kuću, dva automobila. 176 00:16:52,429 --> 00:16:57,934 Kroz glavu mi je stalno prolazilo: "Ovo nije stvarno, ovo se ne događa." 177 00:17:00,478 --> 00:17:03,647 Ljudi me pitaju kako sam znao da umirem. 178 00:17:03,772 --> 00:17:05,772 To je najgluplje pitanje na svijetu. 179 00:17:06,776 --> 00:17:08,776 Kad umireš, ti to znaš 180 00:17:09,654 --> 00:17:11,488 svakim svojim dahom. 181 00:17:11,489 --> 00:17:14,409 Osjećao sam kao da mi je ostao još samo jedan. 182 00:17:17,912 --> 00:17:23,126 U 20:30 u sobu je ušla medicinska sestra i rekla da im je žao, 183 00:17:23,251 --> 00:17:29,758 ali da nisu uspjeli pronaći liječnika i da će ponovno pokušati sljedeći dan, u nedjelju. 184 00:17:30,508 --> 00:17:34,304 Čim je to rekla, pomislio sam: "Gotovo je." 185 00:17:34,429 --> 00:17:38,224 "Ne mogu više ovako. Iscrpljen sam." 186 00:17:38,349 --> 00:17:42,353 Pogledao sam je. Bilo je užasno vidjeti je kako plače. 187 00:17:43,354 --> 00:17:47,025 Zatim sam zatvorio oči i prestao se truditi disati. 188 00:17:47,150 --> 00:17:50,153 Pao sam u nesvijest. 189 00:17:52,489 --> 00:17:56,367 Bio sam ateist i znao sam da je, kad umreš, s tobom gotovo. 190 00:17:56,493 --> 00:18:00,371 To je kao jedno veliko ništa. Prazan prostor. Kraj. 191 00:18:03,249 --> 00:18:10,924 Brzina udara zabilježena od strane Nacionalnog odbora za sigurnost prometa bila je 217 km/h. 192 00:18:12,383 --> 00:18:20,225 Zabili smo se donjim dijelom kokpita koji je pri toj brzini jednostavno eksplodirao. 193 00:18:20,350 --> 00:18:22,977 Potpuno se otvorio. 194 00:18:23,102 --> 00:18:28,066 Udarili smo u kupolu i pali na zemlju. 195 00:18:29,651 --> 00:18:35,657 Kustos tog mauzoleja mi je rekao da mauzolej ima šest ili sedam katova. 196 00:18:35,782 --> 00:18:39,494 Mi smo se zabili točno u njegov vrh. 197 00:18:41,037 --> 00:18:45,375 Danas se toga sjećam jednako dobro kao i prije pet ili deset godina. 198 00:18:46,084 --> 00:18:53,132 Shvatiš da ti nisi svoje tijelo. 199 00:18:53,258 --> 00:18:58,388 Vjerujem da to svatko shvati kad umre. 200 00:19:00,014 --> 00:19:04,561 Došao sam k svijesti i stajao pored kreveta, 201 00:19:04,686 --> 00:19:07,846 osjećajući se bolje nego ikad prije u životu. 202 00:19:08,898 --> 00:19:12,026 Moj vid je bio znatno poboljšan. 203 00:19:12,151 --> 00:19:17,653 Umjesto 180 stupnjeva, moje vidno polje bilo je gotovo 360 stupnjeva. 204 00:19:18,074 --> 00:19:20,785 Osjećaj za dubinu prostora bio je potpun. 205 00:19:20,910 --> 00:19:25,415 Kad sam pogledao u daljinu, sve je bilo izoštreno. 206 00:19:25,540 --> 00:19:29,579 Kao umjetniku i vizualnom tipu, to je bilo prvo što sam primijetio. 207 00:19:29,604 --> 00:19:31,813 Nikada nisam mogao vidjeti ovako dobro. 208 00:19:31,838 --> 00:19:35,131 Odjednom sam shvatio da mogu i čuti, mirisati, okusiti, dodirnuti. Sve. 209 00:19:35,174 --> 00:19:39,262 Mogao sam osjetiti i najmanju razliku u temperaturi hladnog linoleuma na podu. 210 00:19:40,388 --> 00:19:46,394 Čuo sam zujanje fluorescentnih svjetala na stropu prilično glasno. 211 00:19:47,270 --> 00:19:50,440 Sva moja osjetila su bila nevjerojatno pojačana. 212 00:19:51,190 --> 00:19:56,401 Gledam dolje i shvaćam da je tamo moje tijelo, ali ja sam ovdje gore. 213 00:19:56,821 --> 00:20:00,617 Ne mogu biti mrtav jer se nikad nisam osjećao življim. 214 00:20:02,827 --> 00:20:05,496 Ne samo da sam bio živ, bio sam slobodan. 215 00:20:05,622 --> 00:20:07,581 Nisam to razumio, 216 00:20:07,582 --> 00:20:12,208 ali tada sam shvatio da sam ja duh, 217 00:20:14,047 --> 00:20:17,050 da imam dušu, 218 00:20:18,134 --> 00:20:22,013 i da sam živio u tom tijelu. 219 00:20:23,473 --> 00:20:30,146 Bio sam prignječen uz kontrolnu ploču i nepomičan. 220 00:20:30,313 --> 00:20:33,775 Vatrogascima je trebalo 16 minuta da stignu. 221 00:20:33,900 --> 00:20:36,903 Hitna pomoć stigla je odmah nakon nesreće. 222 00:20:39,530 --> 00:20:42,533 Mene i Chucka stavili su u isto vozilo. 223 00:20:43,076 --> 00:20:53,711 Prilično jasno se sjećam kako sam gledao naša tijela 224 00:20:53,836 --> 00:20:56,839 i jurio ulicama za vozilom hitne pomoći. 225 00:20:57,006 --> 00:21:02,553 Nemam pojma kako objasniti mnoge stvari o kojima govorimo. 226 00:21:02,679 --> 00:21:06,849 Ali pratiti vozilo hitne pomoći bez imalo napora... 227 00:21:07,100 --> 00:21:11,020 Kako sam to uspio? Ne znam. 228 00:21:14,357 --> 00:21:15,732 Nisam bio zabrinut. 229 00:21:15,733 --> 00:21:17,067 Ništa me nije boljelo. 230 00:21:17,068 --> 00:21:19,404 Uopće se nisam brinuo. 231 00:21:19,529 --> 00:21:24,367 Pitao sam se o čemu se tu radi. 232 00:21:26,452 --> 00:21:29,414 Iako nisu sva iskustva bliske smrti ista, 233 00:21:29,539 --> 00:21:34,836 ona imaju vrlo dosljedan obrazac elemenata ili slijeda događaja. 234 00:21:34,961 --> 00:21:37,797 To se obično događa u vrlo dosljednim fazama. 235 00:21:40,091 --> 00:21:44,012 Prvo što se dogodi je da se "sretnu sa smrću". 236 00:21:44,137 --> 00:21:48,784 U nesvijesti su. Mogu biti klinički mrtvi, bez otkucaja srca i disanja. 237 00:21:48,808 --> 00:21:52,770 Za to vrijeme ne bi trebali ništa doživljavati. 238 00:21:52,895 --> 00:21:57,817 Prva stvar koju dožive zove se izvantjelesno iskustvo. 239 00:21:58,026 --> 00:22:03,031 Ljudi napuste svoje tijelo, gledaju kako ih oživljavaju, 240 00:22:03,156 --> 00:22:05,241 ali i dalje imaju duhovno tijelo. 241 00:22:05,266 --> 00:22:09,911 Iz te pozicije jasno vide što se u tom trenutku događa na Zemlji. 242 00:22:09,936 --> 00:22:14,999 Često opisuju pokušaje oživljavanja vlastitog tijela. 243 00:22:16,335 --> 00:22:22,592 S mjesta reanimacije odlaze na mjesto izuzetne ljepote. 244 00:22:22,759 --> 00:22:28,514 Vrlo često vide svjetlo koje povezuju s nekim vjerskim likom. 245 00:22:28,723 --> 00:22:32,810 To svjetlo je ljubav i život. 246 00:22:33,102 --> 00:22:39,400 Opipljivo je i nije prejako za oči. Isijava iz svega i sve čini življim. 247 00:22:39,525 --> 00:22:42,945 Kažu da su te boje daleko izvan našeg spektra boja. 248 00:22:44,322 --> 00:22:49,243 Glazba je predivna. Nikada ništa slično nisu čuli, jer takvu glazbu 249 00:22:49,368 --> 00:22:51,788 je nemoguće stvoriti na Zemlji. 250 00:22:51,913 --> 00:22:56,375 Pokojni rođaci ili prijatelji im često dolaze u susret. 251 00:22:56,501 --> 00:23:00,963 Kažu da nam ostaju sva naša sjećanja, isti humor. Ostajemo isti. 252 00:23:01,089 --> 00:23:03,466 Samo se srećemo na drugoj strani. 253 00:23:03,591 --> 00:23:07,553 Neki pak kažu da su došli do određene granice 254 00:23:07,678 --> 00:23:12,058 i osjećali da ako nastave u tom smjeru, više se neće moći vratiti. 255 00:23:12,183 --> 00:23:16,771 Tada bi vidjeli pregled svojeg života, u cijelosti ili djelomično. 256 00:23:17,939 --> 00:23:22,485 Cijelo to iskustvo je vrlo umirujuće. 257 00:23:23,277 --> 00:23:26,280 Neki se ne žele vratiti. 258 00:23:28,533 --> 00:23:35,873 A onda mnogi govore o Biću svjetla i ljubavi koju doživljavaju u njegovoj prisutnosti. 259 00:23:35,998 --> 00:23:43,023 To svjetlo je svjetlije od sunca, ali nije poput svjetla koje vidimo na Zemlji. 260 00:23:43,047 --> 00:23:48,553 Osjećaju bezuvjetnu ljubav, mir i prihvaćanje od tog Bića 261 00:23:48,678 --> 00:23:51,639 kao što nikad prije nisu osjetili. 262 00:23:53,099 --> 00:23:58,688 Naposljetku, odluče se vratiti u svoje zemaljsko tijelo ili se vrate nehotice. 263 00:23:59,605 --> 00:24:04,569 To Biće im gotovo svaki put kaže: "Još nije tvoje vrijeme." 264 00:24:04,694 --> 00:24:07,321 "Još uvijek imaš svrhu na Zemlji." 265 00:24:07,446 --> 00:24:09,907 Ponekad ih pita žele li ostati ili se vratiti. 266 00:24:10,032 --> 00:24:12,410 Mnogo puta kaže: "Moraš se vratiti." 267 00:24:12,535 --> 00:24:15,538 Nitko od njih se nije htio vratiti. 268 00:24:20,501 --> 00:24:24,003 Ne iskuse svi sve zajedničke elemente. 269 00:24:24,505 --> 00:24:30,887 Neki iskuse sve. Neki tri. Neki četiri, pet, deset, dvadeset. 270 00:24:31,470 --> 00:24:33,764 Ali i ti zajednički elementi se preklapaju. 271 00:24:33,890 --> 00:24:36,350 Postoje i jedinstvenosti u svakom iskustvu. 272 00:24:36,475 --> 00:24:39,520 Primjerice, kad susretnu to Biće svjetla i ljubavi, 273 00:24:39,770 --> 00:24:44,025 svatko od njih osjeća kao da je jedini koga to Biće voli. 274 00:24:46,944 --> 00:24:50,823 Pa ipak, svi se tako osjećaju. 275 00:25:08,174 --> 00:25:12,303 Znate, ova iskustva bliske smrti nisu ništa novo. 276 00:25:13,429 --> 00:25:18,184 Platon je u "Državi" pisao o vojniku koji je oživio na pogrebnoj lomači. 277 00:25:18,601 --> 00:25:21,604 I sam je imao slično iskustvo. 278 00:25:22,188 --> 00:25:25,483 Sveti Pavao, koji je napisao većinu Novog zavjeta, 279 00:25:25,608 --> 00:25:31,113 u Djelima apostolskim 14 piše da je u Listri bio kamenovan i ostavljen da umre. 280 00:25:31,239 --> 00:25:37,203 A onda je ustao i govorio o iskustvu odlaska u raj. 281 00:25:40,831 --> 00:25:45,086 U starom vijeku ta su iskustva vjerojatno bila vrlo rijetka. 282 00:25:45,753 --> 00:25:50,466 Do šezdesetih godina, kada sam počeo istraživati ovo, 283 00:25:0,591 --> 00:25:55,065 uvođenje kardiopulmonalne reanimacije (KPR) 284 00:25:55,090 --> 00:25:59,159 znatno je povećalo broj ljudi koji su bili na rubu smrti i vratili se. 285 00:25:59,183 --> 00:26:01,101 Tako da se nakupilo mnogo slučajeva. 286 00:26:01,102 --> 00:26:04,105 Neki pak kažu da su došli do određene granice 287 00:26:04,230 --> 00:26:08,025 i osjećali da ako nastave u tom smjeru, više se neće moći vratiti. 288 00:26:08,317 --> 00:26:11,237 Često me ispituju o tome. 289 00:26:11,362 --> 00:26:15,157 A pitanje je: "Postoji li tamo stvarno barijera?" 290 00:26:15,283 --> 00:26:20,288 Moj odgovor je: "Nisam mogao intervjuirati nikoga tko se nije vratio, 291 00:26:20,413 --> 00:26:26,627 pa pretpostavljam da ako nastave u tom smjeru, mogu prijeći točku bez povratka." 292 00:26:26,752 --> 00:26:32,383 Nemam dokaza koji bi na to upućivao, osim što nemam dokaza koji bi to opovrgnuli. 293 00:26:35,803 --> 00:26:40,433 Raymond Moody je čuo za naš rad i pozvao nas k sebi 294 00:26:40,558 --> 00:26:43,477 zajedno s dvojicom drugih istraživača. 295 00:26:44,020 --> 00:26:46,647 I tada sam upoznao te divne ljude, 296 00:26:46,772 --> 00:26:50,026 Brucea Graysona, Mikea Saboma i Kennetha Ringa. 297 00:26:51,068 --> 00:26:55,009 Okupili smo se, usporedili bilješke i rekli: 298 00:26:55,114 --> 00:26:58,659 "Trebali bismo osnovati grupu i međusobno dijeliti ono što radimo." 299 00:26:59,076 --> 00:27:02,564 To je na kraju preraslo u ono što je danas poznato kao 300 00:27:02,589 --> 00:27:06,250 IANDS, Međunarodno udruženje za istraživanje bliske smrti. 301 00:27:10,004 --> 00:27:15,885 Nakon pet godina istraživanja, dr. Sabom piše knjigu, 302 00:27:16,177 --> 00:27:19,805 uvjeren da ona doista pokazuje da život poslije smrti postoji. 303 00:27:19,930 --> 00:27:24,600 Što je još fascinantnije, nakon toga u znanstvenom časopisu JAMA objavljuje 304 00:27:24,809 --> 00:27:28,372 zaključak svog istraživanja i govori što ga je navelo da promijeni mišljenje. 305 00:27:28,397 --> 00:27:32,109 Za vrijeme stažiranja prelistavao sam sličan časopis, 306 00:27:32,234 --> 00:27:34,110 tražeći članak na temu raka, 307 00:27:34,111 --> 00:27:36,989 i sasvim slučajno, u naslovu jednog članka 308 00:27:37,114 --> 00:27:39,909 naišao na termin "iskustvo bliske smrti". 309 00:27:42,328 --> 00:27:44,204 Sve što sam znao kao liječnik 310 00:27:44,205 --> 00:27:46,749 govorilo mi je: "Ovo je medicinski neobjašnjivo." 311 00:27:46,874 --> 00:27:50,502 U ovom članku, ljudi diljem svijeta su doživljavali ta iskustva 312 00:27:50,627 --> 00:27:53,756 dok su bili u nesvijesti ili čak klinički mrtvi. 313 00:27:53,881 --> 00:27:58,886 Tko ne bi bio zapanjen pitanjem: "Što se događa nakon što umreš?" 314 00:28:00,763 --> 00:28:05,059 Dok sam putovao svijetom, do Kine i Japana, 315 00:28:05,184 --> 00:28:09,107 Indije, te Sjeverne i Južne Amerike i diljem Europe, ljudi bi 316 00:28:09,232 --> 00:28:13,835 posvuda upotrebljavali riječ "svjetlo", ali bi rekli da to nije 317 00:28:13,859 --> 00:28:16,153 svjetlo koje dolazi od žarulje ili sunca. 318 00:28:16,278 --> 00:28:21,575 Univerzalni opis je da je to svjetlo potpunog suosjećanja i ljubavi. 319 00:28:21,700 --> 00:28:27,081 Također kažu da su iz svog iskustva naučili da je ono što zovemo smrt 320 00:28:27,206 --> 00:28:30,793 zapravo prijelaz u drugu stvarnost. 321 00:28:31,127 --> 00:28:33,127 Tako su izgubili strah od smrti. 322 00:28:35,127 --> 00:28:38,045 Huntsville, Teksas, 18. siječnja 1989. 323 00:28:38,426 --> 00:28:45,057 Tog dana je bilo vrlo hladno, tipično za južni Teksas. 324 00:28:45,116 --> 00:28:49,855 Skoro sam se zaustavio u jednom gradiću da popijem kavu 325 00:28:49,980 --> 00:28:52,773 prije nego što prijeđem mostove. 326 00:28:52,898 --> 00:28:57,486 Ljudi u autu ispred mene htjeli su na kavu pa su se zaustavili, a ja sam ih pretekao. 327 00:28:57,611 --> 00:30:00,573 Sada su oni bili iza mene, 328 00:30:00,739 --> 00:30:03,742 Dick i Anita Onarecker. 329 00:30:04,410 --> 00:30:09,457 Bila je magla i slaba kiša. Cesta je bila mokra. 330 00:30:16,338 --> 00:30:22,052 Jedan most je bio star i vrlo uzak. 331 00:30:22,595 --> 00:30:28,517 Bio sam usredotočen na povratak u Alvin u Teksasu, gdje sam živio. 332 00:30:28,809 --> 00:30:33,248 Veselio sam se što ću nakon tri dana ponovno vidjeti svoju obitelj. 333 00:30:34,354 --> 00:30:36,354 Posebno svoju suprugu. 334 00:30:37,109 --> 00:30:41,363 Ono što nisam znao je da je ispred mene strmi nasip. 335 00:30:42,823 --> 00:30:49,872 Zbog metalne konstrukcije oko mosta čovjek ima dojam da vozi kroz tunel. 336 00:30:50,372 --> 00:30:57,463 Cestu je moguće pratiti pogledom samo do kraja mosta, nakon kojeg se ona uspinje. 337 00:30:57,588 --> 00:31:00,591 Tako da nisam mogao vidjeti što je ispred. 338 00:31:01,008 --> 00:31:03,971 Niotkuda se pojavljuje kamion, tegljač s prikolicom, 339 00:31:04,052 --> 00:31:06,171 udara u auto u svojoj traci, a zatim 340 00:31:06,222 --> 00:31:09,350 prelazi u moju traku i zabija se ravno u mene. 341 00:31:22,947 --> 00:31:27,407 Kad smo se približili mostu, s desne strane bio je 342 00:31:27,533 --> 00:31:33,624 ogroman kamion s 18 kotača, a s lijeve nekakav sivi auto 343 00:31:33,749 --> 00:31:36,669 s jednim starijim gospodinom unutra. 344 00:31:37,753 --> 00:31:43,342 Sljedeće što smo vidjeli bio je Donov crveni auto, potpuno smrskan. 345 00:31:43,467 --> 00:31:47,429 Dakle, u tom trenutku na mostu su bila samo četiri vozila. 346 00:31:47,555 --> 00:31:50,057 U to vrijeme bio sam smješten u okrugu Walker. 347 00:31:50,182 --> 00:31:51,849 Pitao sam: "Kakvi su mu izgledi?" 348 00:31:51,850 --> 00:31:53,768 Rekli su: "Nikakvi." 349 00:31:53,769 --> 00:31:57,565 Taj prizor nikada neću zaboraviti. 350 00:31:57,690 --> 00:31:59,858 Bio je to baš jadan dan. 351 00:30:59,984 --> 00:31:03,612 Stvorila se kolona duga više kilometara u oba smjera, 352 00:31:03,737 --> 00:31:07,384 jer je tada to bio jedini most za prijelaz preko jezera. 353 00:31:07,408 --> 00:31:14,748 Dick i Anita morali su izaći iz auta i pješačiti do mjesta nesreće. 354 00:31:14,873 --> 00:31:16,875 Policajac je prišao Dicku i rekao: 355 00:31:17,001 --> 00:31:21,547 "Nemojte se ni truditi. Već sam provjerio, nema puls." 356 00:31:21,672 --> 00:31:23,672 Ali Dick je svejedno provjerio 357 00:31:23,674 --> 00:31:26,093 i nije mogao osjetiti nikakav puls. 358 00:31:27,678 --> 00:31:33,684 Na ovoj slici možete vidjeti da je kamion prešao točno preko automobila. 359 00:31:34,935 --> 00:31:37,730 Kad me kamion udario, 360 00:31:37,855 --> 00:31:43,816 ova ruka mi je odletjela preko ramena i završila na stražnjem sjedalu. 361 00:31:43,859 --> 00:31:46,155 Upravljač mi se zabio u prsa. 362 00:31:47,239 --> 00:31:53,245 Glava mi je udarila o metalni dio unutrašnjosti automobila. 363 00:31:53,495 --> 00:31:56,498 Desna noga slomila se u koljenu, 364 00:31:56,957 --> 00:32:02,838 ali mora da sam skliznuo sa sjedala jer me udarilo iz takvog kuta 365 00:32:02,963 --> 00:32:09,136 da mi je lijevu nogu doslovno odsjeklo tik iznad koljena. 366 00:32:10,054 --> 00:32:13,182 Komad bedrene kosti dug desetak centimetara 367 00:32:13,515 --> 00:32:17,019 izletio je iz automobila i nikada nije pronađen. 368 00:32:17,895 --> 00:32:19,395 Poginuo sam na mjestu. 369 00:32:19,396 --> 00:32:23,275 Moje srce nije kucalo, tako da nije bilo šikljanja krvi. 370 00:32:24,568 --> 00:32:27,571 Umro sam na tom mostu. 371 00:32:34,036 --> 00:32:37,039 Ja sam certificirani spinalni kirurg. 372 00:32:37,790 --> 00:32:45,506 Liječnici cijelu karijeru pokušavaju izbjeći smrt. 373 00:32:45,631 --> 00:32:49,009 Vjerujemo da, ako smo dovoljno pametni, 374 00:32:49,385 --> 00:32:51,385 dovoljno dobro obučeni, 375 00:32:51,428 --> 00:32:55,765 i ako dovoljno dobro odradimo posao, možemo kontrolirati ishod. 376 00:32:55,890 --> 00:33:00,421 Možemo kontrolirati varijable i prevariti smrt. 377 00:33:00,490 --> 00:33:03,721 Regija Los Rios, Čile 14. siječnja 1999. 378 00:33:03,732 --> 00:33:06,819 Moj suprug i ja bili smo strastveni kajakaši. 379 00:33:07,903 --> 00:33:13,117 Upravljanje kajakom je izazovno i uzbudljivo. 380 00:33:13,575 --> 00:33:16,328 Krenuli smo niz rijeku. 381 00:33:16,453 --> 00:33:19,081 Prošli smo kroz prvih nekoliko brzaca. 382 00:33:19,206 --> 00:33:24,378 Protok vode bio je velik i struja je bila vrlo jaka. 383 00:33:24,503 --> 00:33:28,714 Sa mnom je bila još jedna kajakašica koju je voda odnijela ispred mene 384 00:33:28,739 --> 00:33:32,386 i zaglavila ju bočno, tako da je blokirala rukavac uz vodopad. 385 00:33:33,220 --> 00:33:36,140 Jedino što sam tada mogla bilo je naglo skrenuti 386 00:33:36,265 --> 00:33:38,392 i spustiti se niz glavni dio vodopada. 387 00:33:43,021 --> 00:33:48,235 Ponirala sam prednjim dijelom kajaka 388 00:33:51,488 --> 00:33:56,910 i ubrzo se našla tri metra pod vodom. 389 00:34:04,668 --> 00:34:08,363 Shvatila sam da ću se najvjerojatnije utopiti. 390 00:34:12,426 --> 00:34:18,515 Mislila sam da sam mrtva, ali se nisam tako osjećala. 391 00:34:19,308 --> 00:34:22,269 Osjećala sam se življom nego ikad prije. 392 00:34:24,646 --> 00:34:27,107 Osjećala sam se nevjerojatno, 393 00:34:27,232 --> 00:34:30,152 kao da sam dio vode. 394 00:34:30,694 --> 00:34:33,697 Osjećaj je bio veličanstven. 395 00:34:34,740 --> 00:34:37,826 Jasno sam znala da me Krist drži, 396 00:34:39,036 --> 00:34:43,665 jasno kao bilo što drugo. 397 00:34:45,375 --> 00:34:47,961 Znam da zvuči ludo, 398 00:34:48,086 --> 00:34:55,220 ali to je nešto što nije moguće objasniti riječima. 399 00:34:57,429 --> 00:34:59,932 Penjali smo se po stijeni, 400 00:35:00,057 --> 00:35:02,559 na jednom poznatom penjačkom usponu visokom 150 metara. 401 00:35:02,684 --> 00:35:06,438 Kada je vlak krenuo, pomislio sam: "Gotovo je, umrijet ću." 402 00:35:06,563 --> 00:35:10,993 Vozio sam oko 150 km/h, prevrnuo se i sletio na krov. 403 00:35:11,018 --> 00:35:13,713 Sve čega se sjećam je da sam vidio veliku, blještavu bijelu svjetlost. 404 00:35:13,737 --> 00:35:17,534 Nož mi je prošao kroz jetru. Imala sam probušeno plućno krilo. 405 00:35:17,701 --> 00:35:20,804 Osjetila sam kako napuštam svoje tijelo. 406 00:35:20,828 --> 00:35:22,529 Bila si u bolničkom krevetu. - Jesam. 407 00:35:22,530 --> 00:35:24,239 Ali si izašla iz tijela. 408 00:35:24,240 --> 00:35:25,902 Moje tijelo je bilo na krevetu, a moj duh... 409 00:35:25,903 --> 00:35:28,926 ...i mogao sam gledati u svim smjerovima istovremeno. 410 00:35:28,952 --> 00:35:30,086 ...gledajući sa stropa... 411 00:35:30,087 --> 00:35:32,840 Osjećala sam neku prisutnost... 412 00:35:32,965 --> 00:35:34,924 ...kao da dolazi od nekoga s neba. 413 00:35:34,925 --> 00:35:36,092 Bio je to Bog. 414 00:35:36,093 --> 00:35:37,918 Jednostavno znam da je to bio Bog. 415 00:35:37,919 --> 00:35:39,178 ...smisao života, smisao svega... 416 00:35:39,179 --> 00:35:41,179 ...poput ničega što sam dosad doživio. 417 00:35:41,265 --> 00:35:42,974 Nemam straha od smrti. 418 00:35:42,975 --> 00:35:45,561 ...s potpunim znanjem i bezuvjetnom ljubavi... 419 00:35:45,686 --> 00:35:48,564 To je bila sva ljubav u svemiru. 420 00:35:48,730 --> 00:35:50,858 Smrt nije kraj. Vjerojatno je početak. 421 00:35:50,983 --> 00:35:54,361 Pogledao sam ga u oči, kao da sam vidio vječnost 422 00:35:54,486 --> 00:35:55,903 i svu ljubav koju ima za mene. 423 00:35:55,904 --> 00:36:00,242 Ljudi ti ne vjeruju kada im govoriš o tome, ali to je tako stvarno. 424 00:36:03,912 --> 00:36:07,082 Prošlo je skoro 30 minuta, 425 00:36:07,249 --> 00:36:11,253 što je bilo dovoljno da akciju spašavanja 426 00:36:11,753 --> 00:36:15,173 pretvore u potragu za tijelom. 427 00:36:16,133 --> 00:36:20,178 Vidjela sam napuhnuto ljubičasto tijelo. 428 00:36:20,304 --> 00:36:24,391 Ni u jednom trenutku se nisam prestala osjećati živom. 429 00:36:24,516 --> 00:36:27,603 Niti sam osjetila da gubim svijest. 430 00:36:28,020 --> 00:36:30,731 Bila sam svjesna, a zatim još svjesnija. 431 00:36:30,856 --> 00:36:35,110 Osjećala sam se živom, a zatim još življom. 432 00:36:37,237 --> 00:36:40,866 Pristupio sam ovome na skeptičan način 433 00:36:40,991 --> 00:36:43,952 i vrlo lako sam mogao odustati od cijele stvari. 434 00:36:44,077 --> 00:36:46,747 Ako vas oživljavaju 20 minuta 435 00:36:46,872 --> 00:36:50,584 i toliko dugo ste bez kisika, 436 00:36:51,501 --> 00:36:53,795 izgubit ćete moždane stanice. 437 00:36:53,921 --> 00:36:56,924 Imat ćete oštećenje mozga, a možda nećete ni preživjeti. 438 00:36:57,049 --> 00:36:59,718 Doživjet ćete moždanu smrt. 439 00:36:59,843 --> 00:37:02,804 Opće pravilo glasi da što je tijelo duže bez kisika, 440 00:37:03,138 --> 00:37:06,808 to je oštećenje mozga veće. 441 00:37:07,184 --> 00:37:10,854 I ono se širi sve dok mozak ponovno ne dobije kisik. 442 00:37:12,147 --> 00:37:15,585 Novo istraživanje moglo bi dati odgovor na vječno pitanje: 443 00:37:15,609 --> 00:37:18,570 "Što se događa s našim mozgom kada umremo?" 444 00:37:20,572 --> 00:37:26,913 Mozak mi je oduvijek bio najzanimljiviji organ 445 00:37:27,038 --> 00:37:30,238 jer je potpuno neistražen. 446 00:37:30,290 --> 00:37:33,414 Radio sam u Općoj bolnici u Vancouveru. 447 00:37:33,460 --> 00:37:38,799 Jedan 87-godišnjak je došao tijekom produžene smjene 448 00:37:39,383 --> 00:37:43,261 s krvarenjem između mozga i lubanje. 449 00:37:43,387 --> 00:37:46,348 Mi to zovemo subduralni hematom. 450 00:37:46,682 --> 00:37:48,976 Odlučili smo ga operirati. 451 00:37:49,101 --> 00:37:51,979 Otvorili smo lubanju i zaustavili krvarenje. 452 00:37:52,104 --> 00:37:55,816 Dobro se oporavljao nakon operacije, 453 00:37:56,066 --> 00:37:58,694 ali nakon tri dana počeli su napadaji. 454 00:37:58,819 --> 00:38:02,531 Poslali smo ga na EEG test da ustanovimo 455 00:38:02,656 --> 00:38:06,383 što uzrokuje napadaje i kako ih liječiti. 456 00:38:06,410 --> 00:38:08,410 Kad smo ga priključili, 457 00:38:08,578 --> 00:38:10,914 doživio je srčani udar i umro. 458 00:38:12,582 --> 00:38:18,171 Tako smo dobili rijetku snimku ljudskog mozga 459 00:38:18,296 --> 00:38:20,848 u trenutku prijelaza iz života u smrt. 460 00:38:21,008 --> 00:38:27,720 To je prva snimka umirućeg ljudskog mozga, snimljena sasvim slučajno. 461 00:38:27,973 --> 00:38:32,352 Već smo čuli ljude koji su doživjeli iskustvo bliske smrti 462 00:38:32,477 --> 00:38:38,191 kako kažu da im je život prošao pred očima. 463 00:38:38,316 --> 00:38:39,859 Je li to o čemu pričamo? 464 00:38:39,860 --> 00:38:41,569 Radi li se o tome? 465 00:38:41,570 --> 00:38:45,741 Ovaj slučaj potvrđuje sve ono što opisuju ljudi 466 00:38:45,866 --> 00:38:50,037 koji su doživjeli iskustvo bliske smrti. 467 00:38:50,162 --> 00:38:52,873 Moždani valovi tih ljudi, kada prepričavaju što su vidjeli... 468 00:38:57,796 --> 00:39:01,464 ...moždane aktivnosti pacijenta, 30 sekundi prije 469 00:39:01,589 --> 00:39:05,260 nego što mu je srce stalo i 30 sekundi nakon. 470 00:39:05,677 --> 00:39:08,146 Ono što smo otkrili je prilično zapanjujuće. 471 00:39:08,889 --> 00:39:16,438 Nakon dugotrajne potrage, nismo pronašli nikoga tko 472 00:39:16,563 --> 00:39:21,777 ima cjelovite snimke umirućeg ljudskog mozga 473 00:39:21,902 --> 00:39:24,905 snimljene u strogim kliničkim uvjetima. 474 00:39:25,572 --> 00:39:30,203 Moždani valovi su uvijek prisutni u našem mozgu. 475 00:39:31,828 --> 00:39:34,956 Razlikuju se po frekvenciji, što znači, 476 00:39:35,082 --> 00:39:39,586 koliko puta osciliraju u sekundi. 477 00:39:39,961 --> 00:39:44,841 Valovi visoke frekvencije zovu se gama-valovi. 478 00:39:45,467 --> 00:39:48,095 Valove niže frekvencije zovemo 479 00:39:48,220 --> 00:39:51,223 beta, theta, alfa i delta valovi. 480 00:39:51,598 --> 00:39:54,768 Oni rjeđe osciliraju. 481 00:39:54,893 --> 00:40:01,983 Otkrili smo pojačano međudjelovanje ovih oscilatornih valova. 482 00:40:03,318 --> 00:40:10,700 Gledali smo kako se theta valovi, koji nastaju prisjećanjem, 483 00:40:10,826 --> 00:40:17,499 uparuju s gama-valovima i otkrili povećano uparivanje 484 00:40:17,624 --> 00:40:20,502 nakon što je srce prestalo kucati. 485 00:40:20,627 --> 00:40:22,821 Mozak je stroj za predviđanje 486 00:40:22,847 --> 00:40:24,847 koji je dizajniran za preživljavanje. 487 00:40:25,549 --> 00:40:28,191 Dakle, kad nešto vidimo, mozak protumači signal 488 00:40:28,216 --> 00:40:30,216 i odgovara na podražaj. 489 00:40:30,345 --> 00:40:33,807 Od svih vrsta odgovora koje mozak šalje, 490 00:40:34,766 --> 00:40:38,562 jedini koji zasad možemo izmjeriti je pokret. 491 00:40:39,855 --> 00:40:42,732 Ne možemo izmjeriti misli. 492 00:40:42,858 --> 00:40:45,110 Možete li izmjeriti emocije? Osjećaje? 493 00:40:48,321 --> 00:40:51,324 Znamo da mozak to sve nekako radi. 494 00:40:51,950 --> 00:40:54,578 Možda nikada nećemo razumjeti što se točno događa. 495 00:40:54,703 --> 00:40:57,873 A možda to nije ni najvažnije. 496 00:40:58,456 --> 00:41:04,754 Kada bi znanost doprinijela i najmanjom spoznajom 497 00:41:04,880 --> 00:41:07,175 i time otkrila prirodu umiranja ljudskog mozga, 498 00:41:07,250 --> 00:41:11,511 svojim bih pacijentima mogao reći da možda njihov voljeni 499 00:41:11,636 --> 00:41:17,225 u mislima ponovno proživljava najljepše trenutke svog života. 500 00:41:18,852 --> 00:41:21,855 To bi nekako olakšalo cijelu situaciju. 501 00:41:22,063 --> 00:41:24,733 To bi im dalo do znanja da oni ne pate. 502 00:41:24,858 --> 00:41:30,906 Mislim da bi to pacijentima pomoglo u teškim trenucima. 503 00:41:41,416 --> 00:41:45,081 Dolazim iz Južne Koreje, gdje sam odrastao u budističkom domu. 504 00:41:45,086 --> 00:41:47,564 Od svoje šeste, sedme godine pitao sam se: 505 00:41:47,588 --> 00:41:52,036 "Zašto su ljudi stvoreni? Zašto smo rođeni?" 506 00:41:52,761 --> 00:41:55,180 "Koja je svrha čovječanstva?" 507 00:41:55,305 --> 00:41:57,349 "Zašto sam ja ovdje?" 508 00:41:57,474 --> 00:42:00,518 Budistički redovnici u hramu bi mi rekli: 509 00:42:00,644 --> 00:42:03,271 "O da, Steve, možeš ići u raj, možeš ići u pakao, 510 00:42:03,396 --> 00:42:06,524 reinkarnirati se i vratiti kao životinja ili neka druga vrsta." 511 00:42:06,650 --> 00:42:08,609 Uče te što je dobro, a što loše, 512 00:42:08,610 --> 00:42:10,654 i kako zaslužiti svoje spasenje. 513 00:42:10,779 --> 00:42:13,494 Moju majku, koja je završila školu za medicinske sestre, 514 00:42:13,740 --> 00:42:17,494 regrutirala je veteranska bolnica u Bostonu. 515 00:42:18,328 --> 00:42:20,538 Kad nam je organizirala dolazak, 516 00:42:20,563 --> 00:42:22,563 moj mlađi brat i ja smo došli za njom. 517 00:42:26,628 --> 00:42:30,048 Što sam bio stariji, kroz osnovnu, ali i u prvoj godini srednje škole, 518 00:42:30,173 --> 00:42:31,949 sve sam više bio zbunjen. 519 00:42:31,950 --> 00:42:33,960 Sjećam se da sam se gledao u ogledalo i govorio: 520 00:42:33,985 --> 00:42:37,806 "Zašto sam jedini ja ovakav? Zašto moram biti Korejac?" 521 00:42:37,931 --> 00:42:41,309 Bila je to velika borba koja me učinila buntovnim. 522 00:42:41,434 --> 00:42:44,145 Pridružio sam se garažnom bendu. 523 00:42:44,271 --> 00:42:47,414 Mislim da sam se trudio uklopiti malo više od drugih. 524 00:42:49,192 --> 00:42:56,199 U srednjoj školi uvijek sam se osjećao pomalo prazno i zbunjeno. 525 00:42:58,994 --> 00:43:00,994 Sjećam se ljeta 1998. godine. 526 00:43:01,079 --> 00:43:05,709 Pušili smo travu svako jutro, podne i večer, cijelo ljeto. 527 00:43:05,834 --> 00:43:08,211 Ne sjećam se da sam bio trijezan ni sat vremena. 528 00:43:08,336 --> 00:43:11,172 Moja mama i brat bili su jako zabrinuti. 529 00:43:11,298 --> 00:43:12,923 Tražio sam pomoć u budističkom hramu. 530 00:43:12,924 --> 00:43:15,926 Nisu mi pomogli, pa sam shvatio da se radi o 531 00:43:16,051 --> 00:43:20,640 nečemu od čega se ne mogu sam spasiti. 532 00:43:22,976 --> 00:43:26,187 Znate, kada netko kaže da je vidio demona ili zlog duha, 533 00:43:26,313 --> 00:43:28,898 ljudi odmah pomisle na nekoga s vilama i rogovima. 534 00:43:29,024 --> 00:43:32,610 Ali ja sam otvorenih očiju imao viziju nekog starog Azijata. 535 00:43:32,736 --> 00:43:34,653 Govorio mi je kao što ja sada vama govorim. 536 00:43:34,654 --> 00:43:36,488 Rekao je: "Steve, znam da ti je teško." 537 00:43:36,489 --> 00:43:39,617 "Ako počiniš samoubojstvo i oduzmeš si život, 538 00:43:39,993 --> 00:43:42,954 skratit ću ti vrijeme u paklu za 50 tisuća godina." 539 00:43:43,079 --> 00:43:45,079 A ja sam rekao: "To je super." 540 00:43:46,458 --> 00:43:48,042 Otišao sam u kuhinju, 541 00:43:48,043 --> 00:43:50,128 zgrabio najveći nož koji sam našao, 542 00:43:50,253 --> 00:43:52,212 kleknuo, 543 00:43:52,213 --> 00:43:54,799 i zarezao si vrat ovdje. 544 00:43:55,383 --> 00:43:58,053 Bilo je jako bolno. 545 00:43:58,386 --> 00:44:01,890 Kad je mama vidjela što se događa, nazvala je hitnu pomoć. 546 00:44:02,015 --> 00:44:06,186 Došli su policajci, a duh tog starca mi je još uvijek govorio: 547 00:44:06,311 --> 00:44:08,547 "Steve, požuri. Propustit ćeš svoju priliku." 548 00:44:08,605 --> 00:44:09,921 "Zareži trbuh." 549 00:44:09,922 --> 00:44:16,363 Pa sam si rasporio trbuh, što se vidi po ovim ožiljcima. 550 00:44:16,488 --> 00:44:18,698 Izgubio sam mnogo krvi. 551 00:44:19,866 --> 00:44:22,869 Došli su policajci i udarili me palicom. 552 00:44:23,161 --> 00:44:25,079 Ispao mi je nož. 553 00:44:25,080 --> 00:44:27,540 Sjećam se kako gubim svijest. 554 00:44:27,665 --> 00:44:29,985 Cijeli dnevni boravak bio je crven. 555 00:44:29,994 --> 00:44:31,877 Sjećam se da sam čuo majku kako plače. 556 00:44:31,878 --> 00:44:34,839 Stavili su me na nosila jer sam se teško ozlijedio. 557 00:44:34,964 --> 00:44:39,344 Gubio sam krv prilično brzo, gubio sam i vraćao svijest. 558 00:44:39,469 --> 00:44:43,598 Duh starca je nestao, a onda sam krenuo u nepoznato. 559 00:44:44,182 --> 00:44:49,437 Sjećam se da sam izašao iz tijela i vidio se u sobi za hitne slučajeve. 560 00:44:49,562 --> 00:44:53,900 Prolazio sam kroz tamu i kamenje. 561 00:44:54,025 --> 00:44:57,028 Samo sam propadao. 562 00:44:57,695 --> 00:55:00,198 Osjećao sam se kao da padam u dizalu. 563 00:45:00,323 --> 00:45:03,284 Ne znam kako ovo objasniti riječima, 564 00:45:03,618 --> 00:45:07,080 ali znao sam da idem na mjesto koje je stvarno, 565 00:45:07,205 --> 00:45:09,249 stvarnije od ičega ovdje na Zemlji. 566 00:45:09,374 --> 00:45:11,667 Još uvijek sam bio potpuno svjestan svega što se događa, 567 00:45:11,709 --> 00:45:14,337 ali kao da su se pravila promijenila. 568 00:45:14,462 --> 00:45:17,257 Svijest se promijenila. 569 00:45:17,382 --> 00:45:21,136 Znao sam da se opraštam od Zemlje 570 00:45:21,261 --> 00:45:24,222 i idem na drugo, vječno mjesto. 571 00:45:24,472 --> 00:45:26,850 Tada mi je Bog došao u svjetlećoj kugli 572 00:45:26,975 --> 00:45:28,975 koja se zatim pretvorila u trokut. 573 00:45:29,394 --> 00:45:33,982 Iza njega sam vidio grad. Svjetlucao je poput zlata. 574 00:45:34,107 --> 00:45:36,107 Zidovi su bili izgrađeni od zlata. 575 00:45:36,693 --> 00:45:40,613 Ne znam kako to funkcionira, ali to je definitivno mjesto kamo idemo. 576 00:45:42,157 --> 00:45:44,157 Prije nego što sam se probudio, čuo sam glas: 577 00:45:44,200 --> 00:45:45,742 "Volim te." 578 00:45:45,743 --> 00:45:48,705 A kada sam otvorio oči, vidio sam da sam u bolnici. 579 00:45:48,830 --> 00:45:51,624 "O, moj Bože, pa ja sam živ." 580 00:45:51,649 --> 00:45:53,375 Bio sam tako zahvalan što sam živ. 581 00:45:53,376 --> 00:45:55,628 Pogledam oko sebe, moja majka je tu, 582 00:45:55,753 --> 00:45:58,465 plače, hvata me za ruku i kaže: 583 00:45:58,590 --> 00:46:00,592 "Sine, znaš, vratio si se k svijesti." 584 00:46:00,717 --> 00:46:03,011 A ja još pokušavam shvatiti što se dogodilo. 585 00:46:03,136 --> 00:46:05,136 Znao sam jedino da sam se vratio na Zemlju. 586 00:46:06,681 --> 00:46:09,309 Rekli su da su bile potrebne dvije operacije kako bi 587 00:46:09,434 --> 00:46:10,726 zakrpali sve krvne žile. 588 00:46:10,727 --> 00:46:13,981 Specijalist je doletio u zadnji čas. 589 00:46:13,996 --> 00:46:16,417 Da je zakasnio, ne bih se izvukao. 590 00:46:16,441 --> 00:46:18,559 Otkucaji srca i krvni tlak nisu rasli, 591 00:46:18,585 --> 00:46:21,529 nego su padali sve više i više tijekom cijele operacije. 592 00:46:21,654 --> 00:46:23,280 Rekli su da je to čudo. 593 00:46:23,281 --> 00:46:25,281 Dobar tajming. 594 00:46:28,870 --> 00:46:32,248 Znam samo jednu stvar: jednom se živi i jednom se umire. 595 00:46:32,373 --> 00:46:34,751 A potom dolazi sud. 596 00:46:42,509 --> 00:46:47,263 Mislim da mnogi ljudi iskorištavaju 597 00:46:47,555 --> 00:46:52,810 ovu spoznaju i fascinaciju tim iskustvom. 598 00:46:52,936 --> 00:46:55,021 Svi ćemo umrijeti i želimo znati 599 00:46:55,146 --> 00:46:57,706 što će biti kad se to dogodi. 600 00:46:57,814 --> 00:47:01,569 To nam je svima od velike važnosti. 601 00:47:02,695 --> 00:47:05,698 To se može zloupotrijebiti. 602 00:47:06,908 --> 00:47:09,369 Neki od ovih slučajeva se prenose 603 00:47:09,494 --> 00:47:11,829 preko više različitih osoba 604 00:47:11,955 --> 00:47:14,666 prije nego što dospiju u tisak. 605 00:47:14,791 --> 00:47:17,418 Privlače veliku pozornost jer su fantastični. 606 00:47:17,544 --> 00:47:22,423 Zato sam pokušao ukloniti subjektivnost 607 00:47:23,091 --> 00:47:26,010 prema tim iskustvima i 608 00:47:26,135 --> 00:47:29,304 iznijeti podatke koji su znanstveno utemeljeni i 609 00:47:29,329 --> 00:47:31,849 pažljivo i detaljno prikupljeni. 610 00:47:32,934 --> 00:47:37,272 Nema načina za provjeru transcendentalnog dijela iskustva. 611 00:47:37,397 --> 00:47:41,317 Osoba osjeća kao da odlazi u okruženje nekog drugog svijeta, 612 00:47:41,442 --> 00:47:44,779 različito od okruženja sobe u kojoj se nalazi. 613 00:47:44,904 --> 00:47:47,007 Ono što je stvarno uvjerilo mene i mnoge skeptične 614 00:47:47,031 --> 00:47:51,119 liječnike, onkologe, kardiologe, 615 00:47:51,369 --> 00:47:56,583 jest to što ljudi mnogo puta kažu da kad napuste tijelo 616 00:47:56,708 --> 00:48:00,837 ostanu u sobi gdje vide kako ih oživljavaju ili operiraju. 617 00:48:01,004 --> 00:48:04,716 Često to promatraju sa stropa. 618 00:48:04,882 --> 00:48:08,135 Osjećaju nevjerojatan mir, iako je situacija u 619 00:48:09,470 --> 00:48:13,182 operacijskoj sali kaotična. 620 00:48:14,183 --> 00:48:19,480 Kad bi se vratili, mogli bi dati potkrepljujuće dokaze 621 00:48:19,939 --> 00:48:22,817 da su vidjeli što se događalo u sobi, 622 00:48:22,942 --> 00:48:26,904 čak i ako su bili u nesvijesti tijekom operacije. 623 00:48:27,030 --> 00:48:29,991 Nisu trebali moći vidjeti ovo. 624 00:48:30,450 --> 00:48:33,786 Autoskopija je gledanje sebe iz druge perspektive. 625 00:48:33,911 --> 00:48:37,332 Sa stropa su vidjeli sebe u krevetu, 626 00:48:37,498 --> 00:48:41,085 kako beživotno leže ili kako ih reanimiraju. 627 00:48:42,503 --> 00:48:46,083 To je provjerljivi dio iskustva bliske smrti. 628 00:48:46,108 --> 00:48:49,302 Možete usporediti ono što su rekli da su vidjeli s 629 00:48:49,427 --> 00:48:51,303 onim što se zapravo dogodilo. 630 00:48:51,304 --> 00:48:53,306 To sam i htio. 631 00:48:53,431 --> 00:48:56,726 To je bila glavna stvar koja me privukla ovom istraživanju. 632 00:48:56,851 --> 00:49:01,356 Nisam obraćao mnogo pažnje na tunel, svjetlo, pokojne 633 00:49:01,481 --> 00:49:03,775 rođake, prijatelje, vjerske likove. 634 00:49:03,900 --> 00:49:08,446 Meni, kao kardiologu, znanstveniku i liječniku, 635 00:49:08,571 --> 00:49:10,280 trebala je neka potvrda. 636 00:49:10,281 --> 00:49:12,115 Htio sam medicinsku dokumentaciju. 637 00:49:12,116 --> 00:49:14,827 Htio sam razgovarati s ljudima koji su bili u 638 00:49:14,952 --> 00:49:17,955 toj sobi i vidjeli što se dogodilo. 639 00:49:26,339 --> 00:49:30,510 Početkom 90-ih godina bio sam na specijalizaciji iz neurokirurgije 640 00:49:30,635 --> 00:49:33,638 na neurološkom institutu Barrow u Phoenixu, 641 00:49:33,763 --> 00:49:36,349 koji je bio jedan od najboljih na svijetu. 642 00:49:36,474 --> 00:49:39,394 Bio je to referentni centar za neurokirurgiju. 643 00:49:40,103 --> 00:49:44,023 Radio sam kao voditelj ureda dr. Roberta Spetzlera. 644 00:49:44,148 --> 00:49:47,360 Doktor Spetzler je svjetski poznat. 645 00:49:47,485 --> 00:49:51,197 Došao mu je jedan pacijent, Pamela Reynolds. 646 00:49:52,532 --> 00:49:55,076 Ono što tražimo je aneurizma koju je imala 647 00:49:55,201 --> 00:49:57,203 na moždanom deblu. 648 00:49:57,328 --> 00:50:02,166 To je balon koji može puknuti i uzrokovati nezamislivu katastrofu. 649 00:50:02,291 --> 00:50:05,796 Duboko je u moždanom deblu, zbog čega je 650 00:50:05,921 --> 00:50:08,423 izuzetno teško doći do njega. 651 00:50:08,548 --> 00:50:13,678 Anatomska lokacija bazilarne arterije za neurokirurge je "ničija zemlja". 652 00:50:14,429 --> 00:50:17,265 Ponovno je operirana. 653 00:50:17,390 --> 00:50:20,017 Za potrebe operacije zaustavili su joj srce. 654 00:50:20,143 --> 00:50:24,312 Nekoliko puta sam ulazio u operacijsku salu da vidim srce koje miruje. 655 00:50:24,438 --> 00:50:25,564 Fascinantno. 656 00:50:25,565 --> 00:50:28,359 Ako želite provesti laboratorijski eksperiment, 657 00:50:28,484 --> 00:50:30,277 ovo je savršen primjer. 658 00:50:30,278 --> 00:50:32,278 Položena je na operacijski stol i 659 00:50:32,280 --> 00:50:35,241 odmah stavljena pod opću anesteziju. 660 00:50:35,700 --> 00:50:38,077 Operacija sa zaustavljenim srcem 661 00:50:38,202 --> 00:50:41,205 zahtijeva timove zdravstvenih djelatnika, 662 00:50:41,414 --> 00:50:46,002 čiji je cilj: 1. Sniziti temperaturu tijela. 663 00:50:46,127 --> 00:50:49,464 2. Ispustiti svu krv iz tijela. 664 00:50:49,589 --> 00:50:53,509 3. Držati pacijenta u stanju prividne smrti, 665 00:50:53,968 --> 00:50:55,968 onesposobiti funkcije mozga 666 00:50:55,970 --> 00:50:57,970 i zaustaviti srce. 667 00:51:00,057 --> 00:51:02,477 U uši su joj stavili uređaj 668 00:51:02,602 --> 00:51:06,481 koji emitira klikove jačine 95-100 decibela. 669 00:51:06,606 --> 00:51:08,273 Kad bi isključili klikanje, 670 00:51:08,274 --> 00:51:13,738 a EEG, koji je mjerio aktivnost moždanog debla, naglo skočio, 671 00:51:13,863 --> 00:51:16,491 znali bi da je moždano deblo aktivno. 672 00:51:16,616 --> 00:51:18,558 Srce koje više ne kuca. 673 00:51:18,559 --> 00:51:21,788 Mozak koji više ne funkcionira. 674 00:51:21,913 --> 00:51:27,378 Ti klikovi su osiguravali nereaktivnost moždanog debla, 675 00:51:27,504 --> 00:51:30,963 odnosno, da ona ostane ista. 676 00:51:32,465 --> 00:51:37,595 Tako da je fizički bila potpuno izolirana od okoline. 677 00:51:37,720 --> 00:51:41,140 A medicinski gledano... 678 00:51:41,265 --> 00:51:43,643 Bila je u stanju mirovanja. 679 00:51:43,768 --> 00:51:46,520 Sve funkcije tijela bile su zaustavljene. 680 00:51:46,771 --> 00:51:50,274 Bila je klinički mrtva punih sat vremena koliko je trajala operacija. 681 00:51:52,401 --> 00:51:55,238 Imala je iskustvo bliske smrti u tri dijela. 682 00:51:55,363 --> 00:51:59,242 Prvi dio bio je izvantjelesni, autoskopski dio, 683 00:51:59,367 --> 00:52:02,620 kad je dr. Spetzler prvi put upotrijebio pilu za kosti. 684 00:52:03,371 --> 00:52:07,458 Čula je razgovor između dr. Spetzlera i kirurga 685 00:52:07,583 --> 00:52:11,063 o premaloj arteriji, desnoj bedrenoj arteriji, te 686 00:52:11,087 --> 00:52:13,506 da se moraju prebaciti na lijevu stranu. 687 00:52:13,631 --> 00:52:14,798 Vizualni dio. 688 00:52:14,799 --> 00:52:18,678 Vidjela je pilu za kosti, za koju 689 00:52:18,803 --> 00:52:21,722 ni ja, kao kardiolog, nisam znao kako izgleda. 690 00:52:21,748 --> 00:52:23,557 Gledala sam tijelo ispod sebe. 691 00:52:23,558 --> 00:52:26,894 Znala sam da je to moje tijelo, ali me nije bilo briga. 692 00:52:27,645 --> 00:52:32,024 Gledala sam doktoru preko ramena. 693 00:52:32,149 --> 00:52:35,236 Sjećam se instrumenta u njegovoj ruci. 694 00:52:36,070 --> 00:52:39,866 Izgledao je kao drška moje električne četkice za zube. 695 00:52:39,991 --> 00:52:44,248 Zatim je rekla da je desno od dr. Spetzlera 696 00:52:44,498 --> 00:52:48,209 bila posuda s instrumentima koja je izgledala kao 697 00:52:48,334 --> 00:52:52,054 set nasadnih ključeva koji je nekoć imao njezin otac. 698 00:52:53,087 --> 00:52:56,048 I to je bilo autoskopsko iskustvo. 699 00:52:56,173 --> 00:52:58,584 Između ta dva iskustva, 700 00:52:58,599 --> 00:53:02,922 koja ona povezuje u jedno kontinuirano iskustvo, 701 00:53:03,047 --> 00:53:05,282 imala je transcendentalno iskustvo. 702 00:53:05,308 --> 00:53:06,641 Osjećala sam prisutnost. 703 00:53:06,642 --> 00:53:10,521 Okrenula sam se da vidim odakle dolazi svjetlo. 704 00:53:10,646 --> 00:53:14,567 Kako možete znati da je doživjela transcendentalno iskustvo 705 00:53:14,692 --> 00:53:16,736 kada joj je mozak bio bez krvi? 706 00:53:16,861 --> 00:53:18,863 Ne možete. 707 00:53:18,988 --> 00:53:21,240 To možete jedino zaključiti. 708 00:53:21,365 --> 00:53:22,657 Ne i dokazati. 709 00:53:22,658 --> 00:53:28,038 Prvo i zadnje iskustvo su vremenski točno određeni, no ovo između nije. 710 00:53:30,041 --> 00:53:34,253 Pam se probudila sljedeći dan. 711 00:53:34,571 --> 00:53:38,792 Kao i svakog pacijenta, obišao sam je na odjelu intenzivne njege 712 00:53:38,817 --> 00:53:42,720 prije voditelja, a ona je bila budna i započela razgovor sa mnom. 713 00:53:43,220 --> 00:53:48,601 Nakon što im izvade cijev iz usta, obično ih pitam kako se osjećaju. 714 00:53:48,726 --> 00:53:52,521 Mogla je samostalno disati i postajala je sve prisebnija. 715 00:53:52,647 --> 00:53:54,649 Imala je o čemu razgovarati. 716 00:53:55,650 --> 00:53:59,737 Počela je opisivati neke detalje u vezi sa svojom operacijom. 717 00:54:00,279 --> 00:54:02,490 I dok je tako govorila, 718 00:54:02,615 --> 00:54:04,825 ja sam se uplašio. 719 00:54:07,203 --> 00:54:12,750 Pričala je kako su joj krvne žile premale za stavljanje kanile 720 00:54:14,293 --> 00:54:17,254 i kako su joj srce dva puta defibrilirali, 721 00:54:18,506 --> 00:54:21,509 u detalje koje nije trebala znati. 722 00:54:22,009 --> 00:54:25,012 Prekinuo sam razgovor: 723 00:54:25,680 --> 00:54:27,974 "Pam, trebate se malo odmoriti. 724 00:54:28,099 --> 00:54:30,099 Vratit ću se kasnije." 725 00:54:33,062 --> 00:54:36,615 "Dr. Spetzler, morate razgovarati s Pam Reynolds." 726 00:54:36,649 --> 00:54:39,652 "Govori o stvarima koje ne bi trebala znati." 727 00:54:40,152 --> 00:54:42,655 "Tu je nešto čudno." 728 00:54:44,031 --> 00:54:46,909 Funkcionalno gledano, Pam je bila mrtva. 729 00:54:47,952 --> 00:54:51,664 Obično, kada se ljudi ujutro bude iz sna, 730 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 osjećaju kao da se vraćaju u stvarnost. 731 00:54:55,042 --> 00:54:58,462 Ali ljudi koji dožive iskustvo bliske smrti 732 00:54:58,587 --> 00:55:01,340 kažu da im, dok to proživljavaju, 733 00:55:01,590 --> 00:55:04,468 ovaj život postane poput sna. 734 00:55:04,593 --> 00:55:11,392 Kada umiru, zapravo osjećaju kao da se bude u stvarnosti u kojoj 735 00:55:11,892 --> 00:55:15,187 ovo stanje postojanja u kojem smo sada 736 00:55:15,312 --> 00:55:19,275 djeluje kao san. 737 00:55:25,072 --> 00:55:26,972 Mislim da su iskustva bliske smrti 738 00:55:26,973 --> 00:55:29,243 mjesto gdje se susreću znanost i religija. 739 00:55:29,368 --> 00:55:32,329 Postoji velika razlika između činjenice i dokaza. 740 00:55:32,538 --> 00:55:34,205 Ovo su sve dokazi, 741 00:55:34,206 --> 00:55:36,751 ali dovoljno dokaza u nekom trenutku 742 00:55:36,876 --> 00:55:42,465 postane tako blizu činjenici da bi većina ljudi rekla: 743 00:55:43,841 --> 00:55:46,093 "To je ispravno. To je stvarno." 744 00:55:48,637 --> 00:55:51,640 Moram paziti što govorim, jer 745 00:55:51,891 --> 00:55:54,894 ne želim da se itko nepotrebno otuđi. 746 00:55:55,102 --> 00:55:57,938 Mislim da je skepticizam dobar. 747 00:55:58,064 --> 00:56:00,064 Pravi skepticizam. 748 00:56:00,107 --> 00:56:02,193 Ali krutost nije. 749 00:56:02,318 --> 00:56:07,239 Drugim riječima, ako imate ideološko protivljenje 750 00:56:07,782 --> 00:56:15,300 i svim silama zagovarate svoju ideju, 751 00:56:15,331 --> 00:56:18,633 a protivničku odbijate razmotriti, niste objektivni. 752 00:56:18,668 --> 00:56:22,438 Ima toliko toga o zagrobnom životu u što ne možemo biti potpuno sigurni. 753 00:56:22,463 --> 00:56:27,510 Sve ćemo saznati tek kad umremo, ne prije. 754 00:56:28,094 --> 00:56:30,763 Postojalo je mnogo alternativnih teorija. 755 00:56:30,888 --> 00:56:33,107 Poput sindroma pilota borbenih aviona. 756 00:56:33,183 --> 00:56:37,077 Zbog utjecaja G-sila čini vam se kao da prolazite kroz tunel. 757 00:56:37,103 --> 00:56:41,732 Neki psihodeličnim drogama poput DMT-a, LSD-a ili meskalina 758 00:56:42,733 --> 00:56:48,114 objašnjavaju žive boje i odlazak na drugo mjesto. 759 00:56:48,697 --> 00:56:51,617 Birajte, DMT, ketamin, LSD. 760 00:56:51,742 --> 00:56:56,747 Sve su to nedopuštene supstance koje imaju halucinogeni učinak 761 00:56:56,872 --> 00:57:00,334 na ljude koji ih uzimaju. 762 00:57:00,459 --> 00:57:03,337 Ali razlika između takvog iskustva 763 00:57:03,462 --> 00:57:07,633 i tipičnog iskustva bliske smrti vrlo je upečatljiva. 764 00:57:08,342 --> 00:57:14,473 Problem je što svaka od tih teorija može opisati samo jedan aspekt. 765 00:57:16,058 --> 00:57:22,857 No, postoje tisuće i tisuće ljudi po cijelom svijetu, 766 00:57:22,982 --> 00:57:26,569 stari i mladi, slijepi i oni koji vide, 767 00:57:27,069 --> 00:57:29,446 svi oni govore isto. 768 00:57:29,572 --> 00:57:32,324 Na toj drugoj strani, slijepi ljudi mogu vidjeti. 769 00:57:32,449 --> 00:57:36,077 Moraju se prilagoditi tome da opišu što vide, 770 00:57:36,202 --> 00:57:38,163 i svi vide iste stvari. 771 00:57:38,164 --> 00:57:41,208 Provedeno je jedno istraživanje na 23 slijepe osobe, 772 00:57:41,333 --> 00:57:43,919 od kojih je 14 bilo slijepo od rođenja. 773 00:57:44,044 --> 00:57:45,695 Dvije, o kojima sam ja pisao, 774 00:57:45,696 --> 00:57:48,257 opisuju svjetlo koje izlazi iz svega. 775 00:57:49,049 --> 00:57:51,743 Postoji slučaj Martinog iskustva bliske smrti. 776 00:57:51,768 --> 00:57:54,805 Bila je to potpuno slijepa petogodišnjakinja. 777 00:57:55,264 --> 00:57:58,017 Ušla je u jezero i utopila se, 778 00:57:58,142 --> 00:58:00,853 a njezina svijest se izdigla iznad tijela. 779 00:58:00,978 --> 00:58:04,231 Živopisno je opisala detalje na ptičjem perju, 780 00:58:04,356 --> 00:58:07,276 ptičjim očima, telefonskim stupovima. 781 00:58:07,443 --> 00:58:10,654 Meni je osobito zanimljivo kako netko tko je potpuno slijep 782 00:58:11,071 --> 00:58:14,617 može biti fasciniran svakodnevnim stvarima koje 783 00:58:14,742 --> 00:58:16,498 ti i ja ne smatramo naročito uzbudljivima, 784 00:58:16,499 --> 00:58:18,846 vidjevši ih po prvi put 785 00:58:18,871 --> 00:58:22,958 dok je u nesvijesti ispod površine vode 786 00:58:23,083 --> 00:58:25,586 i proživljava iskustvo bliske smrti. 787 00:58:25,711 --> 00:58:29,256 Kako to da o tom lucidnom iskustvu, 788 00:58:29,882 --> 00:58:33,468 koje se događa i ljudima koji su u bolnici možda primili neki 789 00:58:34,011 --> 00:58:40,017 halucinogeni lijek ili anesteziju, 790 00:58:40,142 --> 00:58:44,188 ali i onima koji nisu bili pod anestezijom, 791 00:58:44,313 --> 00:58:46,941 govore isto što i mala djeca, 792 00:58:47,066 --> 00:58:50,944 isto što i ljudi iz različitih religijskih pozadina i kultura? 793 00:58:50,969 --> 00:58:54,697 To nije jedna masovna zajednička halucinacija. 794 00:59:01,121 --> 00:59:03,039 Čim me udario kamion, 795 00:59:03,040 --> 00:59:06,001 već sam stajao pred vratima raja. 796 00:59:11,799 --> 00:59:14,593 Bila su veličanstvena. 797 00:59:14,718 --> 00:59:17,054 Poput unutrašnjosti školjke. 798 00:59:17,179 --> 00:59:20,766 Biserna i zasljepljujuće blještava, 799 00:59:21,016 --> 00:59:24,019 gotovo kao da su živa. 800 00:59:25,521 --> 00:59:27,815 Vrata su izgledala tako zbog 801 00:59:27,940 --> 00:59:30,901 svjetla koje se odbijalo od njih. 802 00:59:32,027 --> 00:59:33,736 Nebo je svjetlo. 803 00:59:33,737 --> 00:59:34,779 Bog je svjetlo. 804 00:59:34,780 --> 00:59:36,824 To je... to je zapanjujuće. 805 00:59:39,076 --> 00:59:42,204 Jedna od najtežih stvari kod razgovora o nebu je što morate 806 00:59:42,329 --> 00:59:44,748 koristiti zemaljske riječi, a 807 00:59:44,873 --> 00:59:48,502 ne postoje takve koje bi vjerno opisale raj. 808 00:59:55,676 --> 00:59:58,470 Na trenutak sam pomislio: "U redu je, umro sam." 809 00:59:58,595 --> 01:00:00,305 "Više me nema." 810 01:00:00,306 --> 01:00:01,831 Jesam li bio tužan? Nisam. 811 01:00:01,832 --> 01:00:03,832 Nimalo. 812 01:00:06,312 --> 01:00:11,025 Nisam bio zabrinut ni za majku ni za oca ili što će misliti... 813 01:00:11,150 --> 01:00:13,986 Samo sam se veselio onome kamo idem i osjećao 814 01:00:14,111 --> 01:00:17,573 ništa osim radosti, mira, ljubavi i jedinstva. 815 01:00:25,414 --> 01:00:28,417 Bio sam okružen ljudima koje sam poznavao i volio. 816 01:00:30,044 --> 01:00:32,880 Prvo sam vidio djeda. 817 01:00:33,005 --> 01:00:35,174 Bili smo jako bliski. 818 01:00:35,299 --> 01:00:38,010 Zadnji put sam ga vidio u lijesu. 819 01:00:38,135 --> 01:00:40,971 Na sprovodu nije dobro izgledao. 820 01:00:41,096 --> 01:00:44,058 A sada stojim na vratima raja 821 01:00:44,183 --> 01:00:46,183 i evo ga da me pozdravi. 822 01:00:46,226 --> 01:00:47,643 Izgledao je jako dobro. 823 01:00:47,644 --> 01:00:51,106 Pružio mi je ruke i progovorio jezikom koji nikad prije nisam čuo, 824 01:00:51,231 --> 01:00:55,902 ali sam ga u potpunosti razumio. Rekao je: "Dobro došao kući, Donnie." 825 01:01:01,867 --> 01:01:05,788 Prepoznao sam jednu grupu ljudi. 826 01:01:05,954 --> 01:01:11,543 Gledali su me s takvom ljubavlju. 827 01:01:14,046 --> 01:01:18,517 Činilo se da su svi u najboljim godinama. 828 01:01:18,592 --> 01:01:24,983 Pozdravljali su me i bili toliko oduševljeni što sam tamo. 829 01:01:27,309 --> 01:01:30,604 Znala sam da čekaju mene, 830 01:01:30,729 --> 01:01:33,108 da mi požele dobrodošlicu, 831 01:01:33,133 --> 01:01:36,235 da me vole, da me upoznaju. 832 01:01:36,902 --> 01:01:42,449 I znala sam da me vole otkad postojim. 833 01:01:46,203 --> 01:01:48,622 Glazba je bila fenomenalna. 834 01:01:48,747 --> 01:01:51,750 Tisuće pjesama istovremeno, bez kaosa, 835 01:01:52,418 --> 01:01:54,085 sve vrste glazbe, 836 01:01:54,086 --> 01:01:55,837 instrumentali, 837 01:01:55,838 --> 01:01:57,838 zborovi... 838 01:01:59,800 --> 01:02:03,137 Jednostavno prodire u vas. 839 01:02:03,262 --> 01:02:06,223 Prožeti ste glazbom. 840 01:02:11,228 --> 01:02:14,940 Moja osjetila bila su nevjerojatno izoštrena. 841 01:02:15,065 --> 01:02:20,070 Dodir, okus, njuh, sluh... 842 01:02:20,195 --> 01:02:23,948 To je nešto najstvarnije što mi se ikada dogodilo. 843 01:02:25,451 --> 01:02:28,871 Nakon što sam se pozdravio s ljudima, razišli su se 844 01:02:28,996 --> 01:02:31,999 i mogao sam vidjeti kroz vrata. 845 01:02:32,833 --> 01:02:36,753 Široka ulica dijelila je grad na dva dijela. 846 01:02:36,879 --> 01:02:39,882 Činilo se kao da je izgrađena od zlata. 847 01:02:40,424 --> 01:02:43,427 Sve što ovdje doživljavamo 848 01:02:43,719 --> 01:02:46,472 postoji i tamo, ali je mnogo 849 01:02:46,597 --> 01:02:49,516 veličanstvenije i savršenije. 850 01:02:49,683 --> 01:02:52,102 Htio sam se popeti na to brdo 851 01:02:52,227 --> 01:02:56,523 i pasti pred noge velikog Boga sveg stvorenja i reći: 852 01:02:56,648 --> 01:02:59,359 "Hvala ti što si mi dopustio da dođem." 853 01:02:59,485 --> 01:03:01,485 To je bio moj cilj. 854 01:03:07,242 --> 01:03:09,870 Nije svako iskustvo bliske smrti pozitivno. 855 01:03:09,995 --> 01:03:13,332 23% onih koji ponude podijeliti ga s nama 856 01:03:13,957 --> 01:03:16,960 otkriju da su imali pakleno iskustvo. 857 01:03:26,803 --> 01:03:30,641 U to sam se vrijeme osjećao stvarno prazno. 858 01:03:30,766 --> 01:03:35,020 Činilo mi se da bi najbolje bilo da jednostavno umrem. 859 01:03:35,145 --> 01:03:37,314 Ako umrem, igra je gotova. 860 01:03:37,439 --> 01:03:43,904 Ako umrem, bol, patnja, depresija i tama će nestati. 861 01:03:44,029 --> 01:03:47,866 Ako konzumiram dovoljno kokaina, možda mi srce prestane kucati, 862 01:03:47,991 --> 01:03:51,244 jer sam osjećao kao da će mi iskočiti iz prsa. 863 01:03:57,068 --> 01:04:00,042 Nisam vidio jaku svjetlost. Vidio sam crni tunel. 864 01:04:00,045 --> 01:04:04,174 Osjećao sam kao da me netko zgrabio i bacio van u tamu. 865 01:04:04,299 --> 01:04:08,387 Dok sam jurio prema dolje, tunel se činio beskrajnim. 866 01:04:08,512 --> 01:04:11,306 Bio je kao rupa bez dna. 867 01:04:11,431 --> 01:04:13,934 Ne znam kako, ali više nisam bio nadrogiran. 868 01:04:14,059 --> 01:04:17,062 Sva moja osjetila su bila pojačana na tisuću. 869 01:04:18,647 --> 01:04:20,523 Znao sam da sam umro 870 01:04:20,524 --> 01:04:24,111 i to je bio jedan od najstrašnijih trenutaka mog života. 871 01:04:25,320 --> 01:04:28,949 Padanje niz ovaj tunel činilo se kao vječnost, 872 01:04:29,074 --> 01:04:33,620 kao tisuću kilometara na sat slobodnog pada. 873 01:04:36,081 --> 01:04:40,377 Ako idem u pakao, to mora biti neka greška jer nikad nisam nikoga ubio. 874 01:04:40,502 --> 01:04:41,586 Nisam opljačkao banku. 875 01:04:41,587 --> 01:04:44,031 Ja sam dobra osoba. Nisam loš tip. 876 01:04:44,056 --> 01:04:47,067 Jedina osoba koju sam povrijedio bio sam ja. 877 01:04:47,092 --> 01:04:51,431 Kad sam se počeo opravdavati koliko sam dobar, 878 01:04:51,556 --> 01:04:54,558 brzina se povećala na dvije tisuće kilometara na sat. 879 01:04:56,226 --> 01:04:58,226 To je ubrzalo proces. 880 01:04:58,228 --> 01:05:01,189 Kao da je htjelo reći: "E, sad stvarno ideš u pakao." 881 01:05:02,357 --> 01:05:07,738 Sjećam se da sam tada zavapio iz sveg svog očaja. 882 01:05:09,531 --> 01:05:13,201 Rekao sam: "Bože, moraš odmah doći i pomoći mi, 883 01:05:14,036 --> 01:05:17,039 jer te trebam." 884 01:05:17,873 --> 01:05:20,876 "Ako stvarno postojiš, trebam tvoju pomoć." 885 01:05:21,418 --> 01:05:22,793 "Moraš mi pomoći." 886 01:05:22,794 --> 01:05:25,714 "Molim te, Bože, trebam tvoju pomoć." 887 01:05:30,594 --> 01:05:34,389 U krevetu u kojem sam ležao nalazio se veliki komad mesa. 888 01:05:34,598 --> 01:05:36,642 A kad sam mu pogledao lice, 889 01:05:36,767 --> 01:05:39,811 nevjerojatno je sličio meni. 890 01:05:41,730 --> 01:05:47,027 Nisam mogao razumjeti kako bi to moglo sličiti meni 891 01:05:47,152 --> 01:05:53,491 kad ja ovdje stojim živ i gledam taj komad mesa. 892 01:05:54,910 --> 01:05:56,869 Druga stvar koja me mučila je 893 01:05:56,870 --> 01:05:59,831 moja supruga koja nije reagirala na mene. 894 01:06:01,667 --> 01:06:03,667 Prvo sam pričao normalno, 895 01:06:03,710 --> 01:06:06,390 a onda počeo vikati na nju, misleći: 896 01:06:06,588 --> 01:06:08,924 "Koji se vrag ovdje događa?" 897 01:06:09,049 --> 01:06:11,093 "Pogledaj me. Pričaj sa mnom." 898 01:06:11,218 --> 01:06:12,259 "Bolje mi je." 899 01:06:12,260 --> 01:06:14,805 "Što je to u krevetu?" 900 01:06:14,930 --> 01:06:16,930 "Kako je dospjelo tu?" 901 01:06:18,100 --> 01:06:21,103 Bio sam prilično uzrujan i uznemiren. 902 01:06:21,436 --> 01:06:24,272 A onda sam čuo ljude s druge strane vrata. 903 01:06:24,398 --> 01:06:32,406 Iz dobro osvijetljene sobe otišao sam u tamno sivi, zamagljeni hodnik. 904 01:06:40,372 --> 01:06:45,961 U mračnom dijelu hodnika stajala je grupa ljudi. 905 01:06:46,628 --> 01:06:49,172 Rekao sam: "Bolestan sam. Trebam liječnika." 906 01:06:50,674 --> 01:06:53,260 A oni su odgovorili: "Znamo." 907 01:06:53,385 --> 01:06:55,052 "Znamo sve o tebi." 908 01:06:55,053 --> 01:06:56,470 "Vrijeme je da pođeš s nama." 909 01:06:56,471 --> 01:06:59,015 Pa sam pomislio da su oni 910 01:06:59,141 --> 01:07:02,102 bolničko osoblje koje je došlo odvesti me liječniku. 911 01:07:05,355 --> 01:07:07,983 Kad sam izašao u hodnik, 912 01:07:09,401 --> 01:07:11,277 ne mogu objasniti kako sam znao, 913 01:07:11,278 --> 01:07:13,278 ali nisam se mogao vratiti u sobu. 914 01:07:13,280 --> 01:07:16,199 Vrata se nisu zatvorila, ali znao sam da je nemoguće 915 01:07:16,324 --> 01:07:18,952 vratiti se u svjetlost sobe. 916 01:07:18,997 --> 01:07:21,908 Zato sam oklijevao, a ljudi su postali vrlo nestrpljivi. 917 01:07:21,913 --> 01:07:23,456 "Požuri, idemo. Idemo." 918 01:07:23,457 --> 01:07:25,291 "Ne možemo više čekati." 919 01:07:25,292 --> 01:07:27,919 "Već te dugo ovdje čekamo." 920 01:07:28,044 --> 01:07:28,919 "Požuri." 921 01:07:28,920 --> 01:07:34,426 Tako sam popustio i otišao s njima, a oni su me odmah okružili i 922 01:07:34,551 --> 01:07:37,637 gurnuli naprijed u tu maglu. 923 01:07:48,356 --> 01:07:52,027 Dok smo se kretali, nisam mogao 924 01:07:52,061 --> 01:07:56,281 vidjeti zidove, strop, ništa prepoznatljivo. 925 01:07:56,907 --> 01:07:58,824 Hodali smo i hodali. 926 01:07:58,825 --> 01:08:00,618 I nakon nekog vremena pomislim: 927 01:08:00,619 --> 01:08:02,662 "Ova bolnica nije baš toliko velika." 928 01:08:02,788 --> 01:08:06,584 "Hodamo već kilometrima. Gdje su stube?" 929 01:08:06,709 --> 01:08:08,919 "Gdje se silazi, gdje se penje?" 930 01:08:09,044 --> 01:08:11,087 "Gdje su zidovi?" Nije bilo ničega. 931 01:08:11,213 --> 01:08:13,213 Samo smo hodali i hodali. 932 01:08:15,050 --> 01:08:16,842 Pa sam pitao ljude oko sebe: 933 01:08:16,843 --> 01:08:19,720 "Ovo nije bolnica. Ovdje nešto nije u redu." 934 01:08:19,845 --> 01:08:22,057 "Gdje se nalazimo?" 935 01:08:22,182 --> 01:08:25,519 A njihov odgovor je bio: "Začepi. Tišina." 936 01:08:25,521 --> 01:08:26,602 "Nastavi hodati." 937 01:08:26,603 --> 01:08:28,603 "Idemo, idemo, idemo!" 938 01:08:30,607 --> 01:08:33,151 Rekli bi: "Saznat ćeš." 939 01:08:33,276 --> 01:08:35,362 "Saznat ćeš." 940 01:08:35,487 --> 01:08:38,448 "Stići ćeš tamo." 941 01:08:39,699 --> 01:08:42,911 Mnogo ljudi je bilo oko nas. Možda stotine, ne znam. 942 01:08:43,036 --> 01:08:47,749 Bili su jako vulgarni, vrlo prijeteći, vrlo zastrašujući. 943 01:08:48,875 --> 01:08:50,835 U potpunom sam mraku. 944 01:08:50,836 --> 01:08:55,590 Nemam pojma gdje je naprijed, a gdje natrag. 945 01:08:55,715 --> 01:08:58,759 Jedino što sam znao je da želim pobjeći od njih. 946 01:09:00,554 --> 01:09:03,223 Rekli su: "Ne, moraš ići dalje." 947 01:09:03,348 --> 01:09:06,268 I počeli su me gurati sve jače. 948 01:09:07,102 --> 01:09:13,066 Odupro sam im se, a oni su me počeli udarati, gurati i šutirati. 949 01:09:14,150 --> 01:09:17,654 Zatim su počeli gristi, grebati 950 01:09:18,864 --> 01:09:21,741 i doslovno me komadati. 951 01:09:21,867 --> 01:09:24,077 Vadili su mi utrobu, iskopali mi oči. 952 01:09:24,202 --> 01:09:27,939 Sve je to bilo popraćeno glasnim i radosnim smijehom. 953 01:09:32,627 --> 01:09:35,005 Razmišljao sam o 954 01:09:35,130 --> 01:09:38,800 cijelom svom životu i sve mi se činilo besmislenim. 955 01:09:38,925 --> 01:09:43,805 Shvatio sam da je moj odnos s majkom i ocem bio katastrofa. 956 01:09:44,139 --> 01:09:47,142 Odnos s mojim sestrama također nije bio dobar. 957 01:09:47,350 --> 01:09:50,604 Odnos sa suprugom je bio vrlo problematičan. 958 01:09:52,814 --> 01:09:55,233 Nisam bio ponosan ni zadovoljan 959 01:09:55,358 --> 01:09:58,569 odnosom koji sam imao sa svoje dvoje djece. 960 01:09:59,863 --> 01:10:05,619 Potonuo sam u jamu takvog očaja i beznađa 961 01:10:05,744 --> 01:10:07,996 da to ne mogu opisati. 962 01:10:12,375 --> 01:10:17,005 Um mi je prizvao sjećanje na mene kao malog dječaka koji 963 01:10:17,130 --> 01:10:20,091 ide u nedjeljnu školu i pjeva "Isus me voli". 964 01:10:20,967 --> 01:10:24,471 Kad sam se bojao, imao noćne more ili nešto slično, 965 01:10:24,596 --> 01:10:27,641 molio bih Mu se i On bi 966 01:10:28,183 --> 01:10:32,270 otjerao lavove, tigrove i medvjede. 967 01:10:32,395 --> 01:10:39,152 Dok sam bio dijete, Isus mi je bio poput superjunaka. 968 01:10:40,487 --> 01:10:41,528 To je to. 969 01:10:41,529 --> 01:10:43,155 To je sve što sam znao. 970 01:10:43,156 --> 01:10:46,701 Tada sam Ga zazvao u potpunom očaju. 971 01:10:47,953 --> 01:10:51,039 Na nebu se pojavila sićušna zvijezda 972 01:10:52,499 --> 01:10:57,629 i brzo postajala sve svjetlija i svjetlija. 973 01:10:58,254 --> 01:11:03,385 Počeo sam se kretati bespomoćno i besciljno. 974 01:11:03,510 --> 01:11:05,469 Nisam imao kontrolu nad tim. 975 01:11:05,470 --> 01:11:11,894 Izašao sam iz sobe i shvatio da sam napustio bolnicu 976 01:11:12,603 --> 01:11:15,606 i da odjednom putujem poput rakete. 977 01:11:15,856 --> 01:11:18,274 Napuštam Zemljinu atmosferu. 978 01:11:20,568 --> 01:11:23,571 Kao u dalekom svemiru. 979 01:11:24,948 --> 01:11:28,326 Shvatio sam da više nismo pod zemljom, 980 01:11:28,451 --> 01:11:31,413 nego se krećemo uvis, ravno prema gore. 981 01:11:33,073 --> 01:11:36,518 Lice mi je na Njegovim prsima dok se držim za Njega. 982 01:11:36,543 --> 01:11:40,045 Ne želim da me pusti, niti ja Njega želim pustiti, 983 01:11:40,170 --> 01:11:44,384 jer se bojim da ću ponovno pasti na to užasno mjesto. 984 01:11:44,509 --> 01:11:50,348 Zraka svjetlosti osvjetljavala je put kojim sam išao. 985 01:11:52,809 --> 01:11:56,104 Cijeli život mi je bljesnuo pred očima, velik kao nebo. 986 01:11:56,980 --> 01:11:58,980 Sićušne svjetleće kugle. 987 01:11:59,441 --> 01:12:02,402 Nisu bili planeti, nisu bile zvijezde. 988 01:12:02,527 --> 01:12:05,530 To su bila bića koja odlaze na Zemlju. 989 01:12:05,947 --> 01:12:08,991 Prvo sam pomislio da idemo u drugu galaksiju. 990 01:12:09,116 --> 01:12:11,536 U ogroman svijet svjetla. 991 01:12:11,911 --> 01:12:13,911 Svjetlo koje gledam 992 01:12:13,913 --> 01:12:17,958 ne dolazi ni od čega drugog nego od samog Boga. 993 01:12:20,336 --> 01:12:23,339 Unutar svjetla bio je život. 994 01:12:24,924 --> 01:12:27,927 I unutar svjetla bila je ljubav. 995 01:12:28,053 --> 01:12:31,723 Moje tijelo je još na Zemlji, 996 01:12:33,308 --> 01:12:36,770 moj mozak i oči su ostali tamo, 997 01:12:37,937 --> 01:12:42,817 a ja osjećam i doživljavam sve ovo. 998 01:12:43,651 --> 01:12:47,280 Kada napustite Zemlju i zakoračite u vječnost, 999 01:12:47,405 --> 01:12:50,408 sve vam postane kristalno jasno. 1000 01:12:57,999 --> 01:13:00,085 Znao sam da dolazim na sveto mjesto 1001 01:13:00,210 --> 01:13:04,714 i trebala mi je još koja sekunda da zbrojim dva i dva. 1002 01:13:04,839 --> 01:13:06,839 To je raj. 1003 01:13:11,679 --> 01:13:17,894 Prvi put mi je progovorio, ali to je bilo telepatski. 1004 01:13:18,019 --> 01:13:21,314 Nisu to bile moje misli, bio je to Njegov glas u mojoj glavi. 1005 01:13:21,439 --> 01:13:24,359 Rekao je: "Htio bih da upoznaš neke ljude." 1006 01:13:24,484 --> 01:13:29,239 "Zabilježili su tvoj život i žele ti ga pokazati." 1007 01:13:29,781 --> 01:13:33,952 Tako su mi počeli prikazivati život kronološkim redom. 1008 01:13:38,748 --> 01:13:44,712 Ono što sam vidio, u suštini je bilo sretno djetinjstvo, 1009 01:13:45,880 --> 01:13:49,217 zatim tinejdžerske godine kada se sve pokvarilo, 1010 01:13:50,385 --> 01:13:52,470 osobito odnos s mojim ocem. 1011 01:13:52,595 --> 01:13:56,808 Zbog njegove okrutnosti prema meni, 1012 01:13:58,017 --> 01:14:00,017 i ja sam bio okrutan. 1013 01:14:01,563 --> 01:14:05,482 Svaki dan je fizički i emocionalno zlostavljao 1014 01:14:05,607 --> 01:14:07,861 moju majku, moje sestre i mene. 1015 01:14:09,904 --> 01:14:11,904 Nikada nije prestao. 1016 01:14:13,008 --> 01:14:15,008 Jedini način da se nosim s tim bio je 1017 01:14:15,076 --> 01:14:17,954 da pokušam ne osjećati ništa. 1018 01:14:18,329 --> 01:14:23,418 Sve što je želio od mene je da budem njegova mala kopija, 1019 01:14:23,751 --> 01:14:26,629 da mu se podredim. 1020 01:14:26,754 --> 01:14:29,382 Biti neposlušan imalo je 1021 01:14:29,507 --> 01:14:31,843 neposredne fizičke posljedice, 1022 01:14:31,968 --> 01:14:34,929 poput udarca nogom ili šakom. 1023 01:14:36,181 --> 01:14:42,273 I vidio sam sebe kako nastojim biti hladan i bez emocija, 1024 01:14:42,398 --> 01:14:46,918 što je bio moj način da se zaštitim od povrede. 1025 01:14:48,359 --> 01:14:53,198 Što sam bio manipulativniji i uspješniji, 1026 01:14:53,323 --> 01:14:57,785 to su anđeli i Isus bili tužniji i razočaraniji 1027 01:14:57,911 --> 01:15:00,914 mnome i mojim životom. 1028 01:15:02,582 --> 01:15:04,918 Stvarno me boljelo razočarati ih jer, 1029 01:15:05,043 --> 01:15:08,963 sad imam nove prijatelje i svog Spasitelja, 1030 01:15:09,964 --> 01:15:12,967 najboljeg prijatelja kojeg sam ikad imao. 1031 01:15:14,802 --> 01:15:19,599 A ja sam takvo ogromno razočaranje. 1032 01:15:22,602 --> 01:15:29,400 Trebao bi me vratiti, jer ne pripadam ovdje. 1033 01:15:33,780 --> 01:15:35,030 "Pogriješili ste." 1034 01:15:35,031 --> 01:15:36,114 "Ne pripadam ovdje." 1035 01:15:36,115 --> 01:15:41,079 A On je rekao: "Mi ne griješimo. Ti pripadaš ovdje." 1036 01:15:45,917 --> 01:15:50,880 Do tada sam bila operirana već mnogo puta i 1037 01:15:51,005 --> 01:15:54,385 napokon sam se mogla uspraviti 1038 01:15:54,469 --> 01:15:58,049 i ne biti više prikovana za invalidska kolica. 1039 01:15:58,471 --> 01:16:01,968 Ali nisam baš dobro mogla hodati. 1040 01:16:02,471 --> 01:16:05,268 "Uzdigla sam se poput Feniksa." 1041 01:16:05,561 --> 01:16:08,564 Kad sam se vratila u svoje tijelo, 1042 01:16:09,565 --> 01:16:12,780 znala sam da ću morati podijeliti svoje iskustvo 1043 01:16:12,860 --> 01:16:15,780 s drugim ljudima. 1044 01:16:16,656 --> 01:16:20,618 Jedan od načina bio je da pišem o tome. 1045 01:16:21,536 --> 01:16:23,913 I tako sam se probudila 1046 01:16:24,038 --> 01:16:31,796 i sljedeći tjedan provela ustajući u tri, četiri ujutro 1047 01:16:32,422 --> 01:16:35,925 i pišući nekoliko sati prije svoje jutarnje rutine. 1048 01:16:36,634 --> 01:16:40,555 I tako sam napravila posljednje izmjene. 1049 01:16:40,680 --> 01:16:43,891 Kad sam kliknula na "spremi", 1050 01:16:44,142 --> 01:16:47,812 povela sam najmlađeg sina, koji je još živio sa mnom, 1051 01:16:48,479 --> 01:16:51,482 u grad na sladoled da proslavimo. 1052 01:16:52,150 --> 01:17:00,158 Na putu do grada nazvala sam svoje starije sinove, 1053 01:17:00,992 --> 01:17:06,956 jer su živjeli u Maineu. 1054 01:17:07,081 --> 01:17:09,081 Trenirali su skijanje. 1055 01:17:10,335 --> 01:17:14,839 Nazvala sam ih da s njima podijelim ovu sjajnu vijest. 1056 01:17:15,965 --> 01:17:22,513 No, javio se trener i rekao da je Willija upravo 1057 01:17:22,638 --> 01:17:24,999 udario auto i da je mrtav. 1058 01:17:32,648 --> 01:17:34,648 I... 1059 01:17:43,368 --> 01:17:48,664 Reagirala sam kako bi reagirala i svaka druga majka. 1060 01:17:57,006 --> 01:18:00,718 Dubina mog duhovnog znanja 1061 01:18:02,053 --> 01:18:05,223 ne štiti me od žalosti. 1062 01:18:06,474 --> 01:18:09,477 Ne štiti me od 1063 01:18:09,602 --> 01:18:12,563 tuge niti bilo čega sličnoga. 1064 01:18:14,273 --> 01:18:18,486 Dubina boli zbog gubitka djeteta je... 1065 01:18:19,195 --> 01:18:21,195 Mislim da 1066 01:18:22,025 --> 01:18:27,245 ne postoji nijedno ljudsko iskustvo koje može izazvati takvu bol. 1067 01:18:28,788 --> 01:18:31,791 Bila sam shrvana. 1068 01:18:48,641 --> 01:18:51,644 I sve je stalo 1069 01:18:52,770 --> 01:18:55,773 čim sam stigao. 1070 01:19:02,071 --> 01:19:04,824 Nesreća se dogodila u 11:45 ujutro. 1071 01:19:04,949 --> 01:19:11,205 Oko 18:15 stigao sam u memorijalnu bolnicu Hermann. 1072 01:19:11,622 --> 01:19:15,460 Moju suprugu su izvukli s nastave i doveli je 1073 01:19:15,585 --> 01:19:17,585 u ured da joj kažu novosti. 1074 01:19:17,753 --> 01:19:20,214 Hodala sam niz hodnik i ušla u ured, 1075 01:19:20,339 --> 01:19:25,036 a zamjenica ravnatelja je ustala od svog stola i samo me zagrlila. 1076 01:19:25,061 --> 01:19:28,239 A onda je rekla: "Don je imao prometnu nesreću." 1077 01:19:28,264 --> 01:19:30,266 To je sve što smo znale. 1078 01:19:30,391 --> 01:19:36,647 Te večeri su me odveli na operaciju koja je trajala 12 sati. 1079 01:19:38,441 --> 01:19:42,987 Sljedeći dan sam shvatio da se nalazim u sobi za oporavak. 1080 01:19:43,696 --> 01:19:48,076 Nazvali su me iz sobe za hitne slučajeve i rekli da 1081 01:19:48,202 --> 01:19:50,119 ne može držati slušalicu, ali 1082 01:19:50,120 --> 01:19:52,747 da će je staviti njemu na uho da me može čuti. 1083 01:19:53,998 --> 01:19:57,001 Pitala sam ga: "Jesi li dobro? Što se dogodilo?" 1084 01:19:57,126 --> 01:19:58,293 "Trebam li doći?" 1085 01:19:58,294 --> 01:20:01,172 Samo sam brbljala. 1086 01:20:01,297 --> 01:20:03,006 I sve što sam mogla čuti bilo je: 1087 01:20:03,007 --> 01:20:04,883 "Želim ići kući." 1088 01:20:04,884 --> 01:20:06,884 "Samo želim ići kući." 1089 01:20:08,429 --> 01:20:12,683 Kasnije sam shvatila da je mislio na svoj nebeski dom. 1090 01:20:13,684 --> 01:20:16,187 Da sam imao izbora, ne bih se vratio. 1091 01:20:16,312 --> 01:20:19,357 Ovdje sam proživio 30 divnih godina, 1092 01:20:19,982 --> 01:20:21,790 ali ipak bih radije bio tamo. 1093 01:20:21,791 --> 01:20:23,151 Znam što slijedi. 1094 01:20:23,152 --> 01:20:27,882 Tamo će uvijek biti bolje nego što će ikada biti ovdje. 1095 01:20:27,906 --> 01:20:29,906 Zato se baš i nisam htio vratiti, 1096 01:20:30,284 --> 01:20:32,286 ali nisam imao izbora. 1097 01:20:34,247 --> 01:20:36,499 Pao je u duboku depresiju. 1098 01:20:36,624 --> 01:20:40,545 Ja bih ušla, a on bi samo ležao. 1099 01:20:40,836 --> 01:20:44,090 Nije htio razgovarati sa mnom. Nije me doživljavao. 1100 01:20:44,882 --> 01:20:47,927 Sjedila bih u kutu i ispravljala testove 1101 01:20:48,052 --> 01:20:52,056 do otprilike 23:00 sata, gotovo svake večeri. 1102 01:20:52,807 --> 01:20:55,518 Rekla bih mu 'laku noć' i otišla. 1103 01:20:59,397 --> 01:21:02,400 To me boljelo, jer je bio živ. 1104 01:21:02,817 --> 01:21:04,526 "Živ si. Ponovno si s nama." 1105 01:21:04,527 --> 01:21:08,911 "Zar nas ne voliš dovoljno da ti bude drago što si opet s nama?" 1106 01:21:09,115 --> 01:21:12,901 A meni je bilo teže nositi se s njegovom depresijom 1107 01:21:12,926 --> 01:21:17,331 nego s fizičkim ozljedama, koje su bile vrlo teške. 1108 01:21:17,873 --> 01:21:21,627 Sjećam se jedne noći kada sam pomislila: "Znaš što?" 1109 01:21:21,752 --> 01:21:24,514 "Danas idem ranije. Lijepo ću se istuširati 1110 01:21:24,537 --> 01:21:28,509 i baciti u krevet da se dobro naspavam." 1111 01:21:28,634 --> 01:21:33,097 Zatim sam pokupila sve svoje stvari i samo mu rekla: 1112 01:21:33,222 --> 01:21:35,908 "Valjda se vidimo sutra." 1113 01:21:40,605 --> 01:21:43,399 Nema odgovora. 1114 01:21:43,524 --> 01:21:47,695 Te večeri, nešto je puklo u meni i bilo mi je dosta. 1115 01:21:47,903 --> 01:21:50,865 Bacila sam torbu s knjigama, 1116 01:21:50,990 --> 01:21:55,053 došla do kreveta i istresla se na njega. 1117 01:21:55,077 --> 01:21:56,911 "Što nije u redu s tobom?" 1118 01:21:56,912 --> 01:21:58,538 "Zašto ti nije drago što nas vidiš?" 1119 01:21:58,539 --> 01:22:00,457 "Zašto ti nije drago što si opet s nama?" 1120 01:22:00,458 --> 01:22:02,458 Samo je izlazilo iz mene. 1121 01:22:04,712 --> 01:22:08,132 I tako zgrabim svoje stvari i krenem prema vratima, 1122 01:22:08,257 --> 01:22:11,977 a pored njegovog kreveta je bilo veliko ogledalo. 1123 01:22:12,845 --> 01:22:15,848 Pogledam tamo i vidim ga kako plače. 1124 01:22:17,558 --> 01:22:19,558 Samo suze. 1125 01:22:20,019 --> 01:22:23,689 Vratila sam se i nekako sam morala... 1126 01:22:23,898 --> 01:22:26,901 Imao je toliko metalnih konstrukcija oko sebe 1127 01:22:27,193 --> 01:22:30,196 kroz koje sam se morala probiti, i zagrlila ga. 1128 01:22:30,738 --> 01:22:33,532 Rekla sam: "Bit će sve u redu." 1129 01:22:34,658 --> 01:22:36,658 Tada sam shvatila 1130 01:22:38,658 --> 01:22:42,124 da se moram pomiriti s činjenicom da on ponekad 1131 01:22:42,416 --> 01:22:45,378 prolazi kroz nešto što ja ne razumijem. 1132 01:22:54,470 --> 01:22:56,597 Napokon. 1133 01:22:56,722 --> 01:22:59,433 Preživio sam to. 1134 01:22:59,558 --> 01:23:01,994 Isus me pitao: "Imaš li kakvih pitanja?" 1135 01:23:01,999 --> 01:23:03,544 Rekao sam: "Imam milijun pitanja." 1136 01:23:03,545 --> 01:23:05,271 On je rekao: "Što želiš znati?" 1137 01:23:05,272 --> 01:23:08,192 Pa sam ga pitao sve čega sam se mogao sjetiti. 1138 01:23:08,317 --> 01:23:12,278 I da vam to sve ispričam, trebalo bi mi nekoliko godina. 1139 01:23:12,738 --> 01:23:16,951 Dao mi je potpuno novo razumijevanje svega. 1140 01:23:17,076 --> 01:23:20,287 Rekao sam: "Odlično, sad kad razumijem, želim ići u raj." 1141 01:23:20,413 --> 01:23:22,413 Rekao je: "Ne, ne." 1142 01:23:22,915 --> 01:23:24,915 "Nisi još spreman za raj." 1143 01:23:26,419 --> 01:23:28,421 Na kraju sam pitao: "Što želiš da učinim?" 1144 01:23:28,546 --> 01:23:30,548 "Želim da voliš osobu s kojom si." 1145 01:23:30,715 --> 01:23:33,610 "U redu, ali što želiš da učinim nakon toga?" 1146 01:23:33,634 --> 01:23:36,474 A On je rekao: "To je ono što želim da učiniš." 1147 01:23:36,511 --> 01:23:38,514 Pitao sam: "Kakve koristi od toga?" 1148 01:23:38,639 --> 01:23:40,808 Rekao je: "To će promijeniti svijet." 1149 01:23:41,642 --> 01:23:44,645 A ja sam rekao: "Kako će to promijeniti svijet?" 1150 01:23:45,229 --> 01:23:47,314 "Ne bih rekao." 1151 01:23:47,440 --> 01:23:50,985 Nastavio sam: "Ne razumiješ. Svijet je užasno, okrutno mjesto." 1152 01:23:51,110 --> 01:23:55,531 "Čak i ako volim nekoga, netko drugi će ga povrijediti..." 1153 01:23:55,656 --> 01:23:59,160 Rekao je: "Ne, ako nekoga voliš, on će prihvatiti tu ljubav 1154 01:23:59,285 --> 01:24:03,014 i prenijeti je na drugoga, i to će se širiti i širiti..." 1155 01:24:03,038 --> 01:24:05,038 Rekao sam: "To neće funkcionirati." 1156 01:24:07,293 --> 01:24:10,012 Kad kaže da je to Božji plan, 1157 01:24:10,037 --> 01:24:12,037 što više reći na to. 1158 01:24:15,676 --> 01:24:18,079 I tako sam konačno popustio. 1159 01:24:18,084 --> 01:24:20,204 Rekao sam: "U redu, vratit ću se." 1160 01:24:20,206 --> 01:24:22,657 I u tren oka bio sam natrag u tijelu. 1161 01:24:22,682 --> 01:24:24,682 Natrag u krevetu. 1162 01:24:29,273 --> 01:24:31,901 Medicinska sestra koja je bila s nama u sobi je rekla: 1163 01:24:32,026 --> 01:24:36,530 "Liječnik je stigao u bolnicu i sada ćemo te pripremiti za operaciju." 1164 01:24:36,655 --> 01:24:40,451 Kad sam se probudio, znao sam da je ono što mi se dogodilo 1165 01:24:40,576 --> 01:24:43,579 najvažnija stvar u mom životu. 1166 01:24:45,080 --> 01:24:48,751 Jer sada je moj život imao pravi smisao i svrhu. 1167 01:24:50,069 --> 01:24:51,461 Bio sam jako, jako slab. 1168 01:24:51,462 --> 01:24:54,381 Operacija je trajala satima. 1169 01:24:55,925 --> 01:24:57,675 Veći dio jutra proveo sam 1170 01:24:57,676 --> 01:25:01,972 smišljajući kako da kažem svojoj ženi što se dogodilo. 1171 01:25:02,765 --> 01:25:05,726 Rekao sam joj: "Sve je ljubav." 1172 01:25:07,144 --> 01:25:09,144 Rekla je: "Volim te." 1173 01:25:09,146 --> 01:25:12,649 "Znam da me voliš, ali sve je ljubav." 1174 01:25:14,318 --> 01:25:17,321 A ona meni: "O čemu ti pričaš?" 1175 01:25:17,488 --> 01:25:20,491 Odgovorio sam: "To je ocean ljubavi. 1176 01:25:21,784 --> 01:25:25,040 Samo trebaš ući 1177 01:25:25,784 --> 01:25:28,040 i biti dio te ljubavi." 1178 01:25:30,167 --> 01:25:33,170 A ona na to: "U redu, dušo, 1179 01:25:35,047 --> 01:25:37,383 odmori se sad." 1180 01:25:41,846 --> 01:25:49,562 Dajem joj sažetu verziju Božje mudrosti, 1181 01:25:50,071 --> 01:25:52,831 a ona mi između redaka govori: 1182 01:25:52,857 --> 01:25:54,399 "Pričaš besmislice." 1183 01:25:54,400 --> 01:25:56,400 "Bulazniš." 1184 01:25:58,654 --> 01:26:03,534 Od tog sam dana svima govorio o Bogu, raju, paklu i 1185 01:26:04,910 --> 01:26:07,913 svemu što sam doživio, ali nitko, 1186 01:26:08,372 --> 01:26:11,375 baš nitko me nije shvaćao ozbiljno. 1187 01:26:11,709 --> 01:26:13,459 Bio sam fanatik. 1188 01:26:13,460 --> 01:26:15,753 Bio sam potpuni fanatik. 1189 01:26:18,382 --> 01:26:21,925 To nije bilo dobro za odnos s mojom djecom, 1190 01:26:22,050 --> 01:26:26,932 jer što su manje poštovali ono što sam im pokušavao reći, 1191 01:26:27,349 --> 01:26:30,144 to su mi više govorili da sam lud. 1192 01:26:30,269 --> 01:26:32,269 To ih je više... 1193 01:26:32,646 --> 01:26:34,564 To ih je potpuno udaljilo 1194 01:26:34,565 --> 01:26:37,109 od Biblije, od Boga, od mene. 1195 01:26:37,234 --> 01:26:40,237 Bilo je kontraproduktivno. 1196 01:26:41,238 --> 01:26:43,238 Potpuna katastrofa. 1197 01:26:50,372 --> 01:26:52,372 Žena me ostavila. 1198 01:26:53,083 --> 01:26:56,462 Okrenula je djecu protiv mene. 1199 01:26:58,964 --> 01:27:01,276 Odbacili su me. Ne žele imati posla sa mnom. 1200 01:27:01,300 --> 01:27:04,261 Misle da sam lud. 1201 01:27:05,346 --> 01:27:08,349 Sve će se riješiti. 1202 01:27:12,086 --> 01:27:17,107 Znam da Bog sve rješava, ali ne onda kad mi to hoćemo. 1203 01:27:17,566 --> 01:27:19,150 Ja to hoću odmah. 1204 01:27:19,151 --> 01:27:22,088 Ali ništa od toga. No, možda se dogodi sutra. 1205 01:27:22,112 --> 01:27:26,450 A možda potraje. Ne znam. 1206 01:27:31,413 --> 01:27:34,875 Nekoliko godina nakon nesreće, kad sam saznala za njegov doživljaj neba, 1207 01:27:35,000 --> 01:27:38,545 ljudi su me pitali: "Zar nisi ljuta što ti nije rekao?" 1208 01:27:38,671 --> 01:27:40,421 "Ne baš." 1209 01:27:40,422 --> 01:27:44,051 "Laknulo mi je, jer sada razumijem." 1210 01:27:45,511 --> 01:27:47,679 Znate, ako ste bili u raju, 1211 01:27:47,804 --> 01:27:50,641 zašto biste se željeli vratiti u bol? 1212 01:27:54,019 --> 01:27:56,438 Moja svakodnevica se svela na 1213 01:27:56,563 --> 01:27:59,316 ležanje s metalnim spravama pričvršćenim za tijelo. 1214 01:27:59,441 --> 01:28:02,152 Uopće se nisam mogao pomaknuti. 1215 01:28:02,277 --> 01:28:05,131 Nisam mogao samostalno napraviti nijednu jedinu stvar. 1216 01:28:05,155 --> 01:28:10,703 Muškarac od 38, a zatim 39 godina, koji je potpuno bespomoćan. 1217 01:28:16,500 --> 01:28:18,126 Zašto? 1218 01:28:18,127 --> 01:28:19,836 Dao si mi da vidim to 1219 01:28:19,837 --> 01:28:21,837 i onda me vratio u ovo. 1220 01:28:22,131 --> 01:28:24,166 Što se ovdje događa? 1221 01:28:24,174 --> 01:28:27,177 Koja je svrha svega ovoga? 1222 01:28:35,853 --> 01:28:39,732 U svojim psihijatrijskim istraživanjima brzo sam 1223 01:28:39,857 --> 01:28:42,776 shvatio da svi trče za nečim. 1224 01:28:43,569 --> 01:28:46,780 Neki trče za slavom, neki za novcem ili moći. 1225 01:28:47,698 --> 01:28:52,369 Ali ono što sam brzo shvatio u razgovoru s ljudima koji su bili 1226 01:28:52,494 --> 01:28:57,708 na rubu smrti jest da, za čime god su trčali prije tog iskustva, 1227 01:28:58,000 --> 01:29:01,753 ono ih je uvjerilo da je svrha života naučiti voljeti. 1228 01:29:04,506 --> 01:29:10,538 Svi koji se vrate dolaze sa spoznajom da je Bog ljubav i da mu je 1229 01:29:10,555 --> 01:29:15,976 najvažnije da se jedni prema drugima odnosimo s ljubavlju. 1230 01:29:16,101 --> 01:29:22,483 Ljudima s tim iskustvom život se radikalno promijeni. 1231 01:29:24,818 --> 01:29:27,978 Kad sam se vratio, jedna od stvari koju sam htio bila je 1232 01:29:28,071 --> 01:29:30,071 sprijateljiti se sa svojim tatom. 1233 01:29:30,991 --> 01:29:36,622 Mogao sam mu oprostiti jer sam razumio da je ranjen, 1234 01:29:36,747 --> 01:29:39,166 jer je imao teško djetinjstvo. 1235 01:29:39,291 --> 01:29:41,626 Sve što je moj otac htio bilo je 1236 01:29:41,751 --> 01:29:44,596 biti voljen, ali nije znao kako to postići na ispravan način, 1237 01:29:44,621 --> 01:29:46,899 pa je pokušao biti voljen na krive načine, 1238 01:29:46,924 --> 01:29:49,843 zahtijevajući poslušnost i disciplinu. 1239 01:29:50,636 --> 01:29:53,323 Moja majka i moje sestre bile su jako ljute na mene. 1240 01:29:53,347 --> 01:29:56,266 Nekoliko su mi puta rekle: 1241 01:29:57,017 --> 01:30:01,980 "Ti i tata ste se mrzili, a sada si mu najbolji prijatelj. Zašto?" 1242 01:30:03,732 --> 01:30:05,934 A ja bih rekao: "Zato što je on moj tata." 1243 01:30:11,949 --> 01:30:15,202 Moćno je jer mijenja ljudske živote. 1244 01:30:15,327 --> 01:30:20,289 Ljudi pronalaze nadu, mir, ljubav, radost, zadovoljstvo. 1245 01:30:22,000 --> 01:30:25,712 Također pronalaze i Boga i vječni život. 1246 01:30:33,137 --> 01:30:37,558 Kad su mi bile prikazane posljedice mojih djela 1247 01:30:37,683 --> 01:30:41,145 i mojih riječi, mogla sam 1248 01:30:41,645 --> 01:30:45,816 vidjeti 20, 25, 35 generacija unatrag. 1249 01:30:47,067 --> 01:30:51,572 To je prilično daleko od mene. 1250 01:30:51,822 --> 01:30:54,825 Razumjela sam svu bol i tugu i sve snove. 1251 01:30:55,159 --> 01:30:58,787 Sve što me dovelo do tog trenutka 1252 01:30:59,204 --> 01:31:02,207 kada sam možda nekoga povrijedila. 1253 01:31:02,332 --> 01:31:06,712 Također sam potpuno razumjela pozadinu, 1254 01:31:06,837 --> 01:31:13,427 životne priče drugih ljudi i sve ono što ih je dovelo 1255 01:31:13,552 --> 01:31:16,388 do tog trenutka kada su povrijedili mene 1256 01:31:16,513 --> 01:31:18,613 ili nekoga koga volim. 1257 01:31:19,600 --> 01:31:22,310 Sve što kažemo, sve što radimo 1258 01:31:22,435 --> 01:31:24,779 i svaka odluka koju donesemo je važna. 1259 01:31:25,647 --> 01:31:27,647 Zaista jest. 1260 01:31:33,780 --> 01:31:36,783 Kad govorim o smrti svog sina, 1261 01:31:37,034 --> 01:31:39,127 znam da je otišao kući i 1262 01:31:39,152 --> 01:31:41,947 sigurna sam da se ni on nije htio vratiti. 1263 01:31:41,972 --> 01:31:45,791 Sigurna sam da je bio uvjeren da ćemo mi biti dobro. 1264 01:31:46,627 --> 01:31:48,627 Kad moje vrijeme na Zemlji istekne, 1265 01:31:48,629 --> 01:31:51,215 moj najstariji sin će biti tamo da me dočeka. 1266 01:31:51,340 --> 01:31:54,343 Moj otac, moj očuh. 1267 01:31:54,885 --> 01:31:59,848 Sada poznajem i druge ljude koji su umrli, koje volim i koji su važni u mom životu. 1268 01:31:59,973 --> 01:32:04,436 Ne vidim nas ovdje na Zemlji, a Božji svijet negdje drugdje. 1269 01:32:04,895 --> 01:32:08,190 Mislim da postojimo usred njega. 1270 01:32:11,360 --> 01:32:16,365 Imala sam tako preplavljujuć osjećaj da sam kod kuće, 1271 01:32:17,032 --> 01:32:18,866 tamo gdje stvarno pripadam, 1272 01:32:18,867 --> 01:32:21,411 gdje stvarno pripadamo, svi mi. 1273 01:32:23,163 --> 01:32:25,832 Trebalo mi je nekoliko mjeseci da se potpuno oporavim. 1274 01:32:25,999 --> 01:32:29,168 Još uvijek sam osjećao bol i bio depresivan. 1275 01:32:29,293 --> 01:32:31,296 Vidjevši pakao i raj, 1276 01:32:31,421 --> 01:32:35,550 promijenio sam se i počeo druge stavljati ispred sebe. 1277 01:32:36,343 --> 01:32:39,388 S 35 godina pristupio sam vojnoj pričuvi. 1278 01:32:40,222 --> 01:32:41,990 Postao sam vojni kapelan. 1279 01:32:41,991 --> 01:32:43,991 Na ljudima koji su se upravo vratili iz rata 1280 01:32:44,009 --> 01:32:47,312 moglo se vidjeti da su doživjeli traumu, 1281 01:32:47,437 --> 01:32:50,148 psihičke rane i ratne strahote. 1282 01:32:50,274 --> 01:32:52,442 Puno smo ih savjetovali. 1283 01:32:52,567 --> 01:32:55,237 Primali smo telefonske pozive u dva, tri ujutro, 1284 01:32:55,362 --> 01:32:57,614 išli s njima na trening, družili se. 1285 01:32:57,739 --> 01:33:00,492 Govorio bih im da ima nade. 1286 01:33:00,617 --> 01:33:03,578 Govorio bih im da je depresija prolazna. 1287 01:33:05,330 --> 01:33:08,750 Vjerujem da na svijetu postoji toliko jedinstvenih 1288 01:33:08,875 --> 01:33:14,089 iskustava bliskih smrti u različitim kulturama i 1289 01:33:14,214 --> 01:33:18,887 različitim religijama, jer je smrt stvarna kao i život. 1290 01:33:19,594 --> 01:33:22,828 I vjerujem da Bog svojom milošću, bez obzira na vjersku pripadnost, 1291 01:33:22,889 --> 01:33:24,891 ljudima dopušta proći kroz to 1292 01:33:25,017 --> 01:33:28,020 kako bi Ga mogli tražiti u toj situaciji. 1293 01:33:28,770 --> 01:33:33,191 Ne znam zašto neki ljudi prežive, a neki ne. 1294 01:33:33,317 --> 01:33:34,692 Volio bih 1295 01:33:34,693 --> 01:33:36,110 da nisam preživio. 1296 01:33:36,111 --> 01:33:38,572 Dogodile su mi se neke stvarne stvari na Zemlji. 1297 01:33:38,597 --> 01:33:40,866 Rodilo mi se petero unučadi, 1298 01:33:40,891 --> 01:33:42,783 gledao sam svoju djecu kako diplomiraju. 1299 01:33:42,784 --> 01:33:45,504 Bili su to veličanstveni trenuci, 1300 01:33:45,538 --> 01:33:47,660 ali ništa se ne može usporediti s nebom. 1301 01:33:47,664 --> 01:33:49,457 To je najstvarnija stvar. 1302 01:33:49,458 --> 01:33:51,458 To je moja stvarnost. 1303 01:33:51,501 --> 01:33:53,336 Ovo ovdje nije. 1304 01:33:53,337 --> 01:33:57,969 Što nam je, kao čovječanstvu, zajedničkije od smrti? 1305 01:33:58,762 --> 01:34:04,056 Znati da postoji nada poslije ovog života, 1306 01:34:04,181 --> 01:34:09,770 da nas očekuje ljepota, zajedništvo, ljubav i pustolovina. 1307 01:34:11,396 --> 01:34:14,149 Sva naša povijest i naša sjećanja 1308 01:34:14,274 --> 01:34:16,985 ne završavaju, niti mi postajemo nešto drugo. 1309 01:34:17,110 --> 01:34:19,110 Nastavljaju se. 1310 01:34:21,615 --> 01:34:25,077 Ljudi bi trebali biti otvoreni prema onome što se događa, 1311 01:34:25,202 --> 01:34:31,833 ali ne prihvaćati sve što čuju od ljudi, od mene, bilo koga. 1312 01:34:32,667 --> 01:34:35,670 Budite skeptični, postavljajte pitanja, 1313 01:34:36,755 --> 01:34:38,631 razmislite o tome. 1314 01:34:38,632 --> 01:34:41,676 Postoje stvari koje ne možemo objasniti i smatram da 1315 01:34:41,968 --> 01:34:45,180 ih trebamo dokumentirati koliko god možemo. 1316 01:34:45,472 --> 01:34:49,017 Dokumentacija je važna. Bez nje, to je samo 1317 01:34:49,684 --> 01:34:52,687 zanimljiva priča i ništa više. 1318 01:34:55,023 --> 01:34:56,649 Možemo učiniti samo toliko. 1319 01:34:56,650 --> 01:34:59,778 Mi smo ljudska bića i radimo najbolje što znamo. 1320 01:34:59,903 --> 01:35:01,779 Barem većina ljudi. 1321 01:35:01,780 --> 01:35:03,780 Nemamo sve odgovore, 1322 01:35:03,865 --> 01:35:06,827 niti mislim da ćemo ikada imati sve odgovore 1323 01:35:06,952 --> 01:35:09,204 što se tiče znanosti. 1324 01:35:09,329 --> 01:35:11,832 Što je ljudska duša? Postoji li ljudska duša? 1325 01:35:11,957 --> 01:35:13,957 Živi li nakon smrti? 1326 01:35:13,959 --> 01:35:16,670 Mislim da znanost neće odgovoriti na ta pitanja. 1327 01:35:16,795 --> 01:35:19,881 Mislim da sva ova iskustva bliske smrti 1328 01:35:21,341 --> 01:35:24,594 upućuju na to da je to moguće. 1329 01:35:40,341 --> 01:35:47,994 U sjećanje na Marka i Ilu Kordić 1330 01:35:56,941 --> 01:36:00,999 POSLIJE SMRTI 1331 01:36:04,041 --> 01:36:08,854 Kad ste imali srčani zastoj, 1332 01:36:09,041 --> 01:36:11,041 mislite li da ste halucinirali? 1333 01:36:11,076 --> 01:36:13,041 Ne. 1334 01:36:14,541 --> 01:36:16,541 Siguran sam da nisam. 1335 01:36:17,041 --> 01:36:19,554 Bilo je stvarno. 1336 01:36:20,341 --> 01:36:23,554 Živim s tim već dugo, tri godine, 1337 01:36:23,641 --> 01:36:25,854 i nikome nisam rekao, jer ne želim da me... 1338 01:36:28,041 --> 01:36:30,134 stave u luđačku košulju. 1339 01:36:30,241 --> 01:36:32,554 Ali činite se kao razuman čovjek. 1340 01:36:34,041 --> 01:36:37,954 Prokleto je stvarno. 1341 01:36:40,954 --> 01:36:44,954 Nesho 1342 01:36:45,305 --> 01:37:45,312 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm