"Chief of War" The Chief of War

ID13214852
Movie Name"Chief of War" The Chief of War
Release Name Chief.Of.War.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab[Fa]
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID19700468
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,001 --> 00:00:12,001 ‫سی‌نما تقدیم می‌کند ‫www.30nama.com 2 00:00:12,002 --> 00:00:14,827 ‫[ ساخته شده بر اساس داستان واقعی ] 3 00:00:15,173 --> 00:00:18,241 ‫[ جزایر هاوایی ] 4 00:00:18,554 --> 00:00:22,873 ‫[ اواخر قرن هجدهم ] 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 ‫مردمان‌مان در زیبایی جزایرمان شکوفا می‌شوند 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 ‫اما ما یک ملت متحد نیستیم 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 ‫چهار پادشاهی هستیم ‫که با آب به هم متصل شده‌ایم... 8 00:00:44,766 --> 00:00:47,245 ‫« پـادشـاهـی اوآهـو » 9 00:00:47,246 --> 00:00:49,861 ‫« پـادشـاهـی مـائوئی » 10 00:00:49,862 --> 00:00:52,839 ‫« پـادشـاهـی کوآئـی » 11 00:00:52,840 --> 00:00:55,986 ‫« پـادشـاهـی هـاوایـی » 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ‫...اما توسط رئیس‌های حیله‌گر ‫و خدایان قدرتمند، از هم جدا شده‌ایم 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 ‫آنها ما را در چرخه‌ای بی‌پایان ‫از جنگ و خونریزی گرفتار کرده‌اند 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 ‫پیشگویی باستانی بدین صورت است: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 ‫«ستاره‌ای با ردایی پوشیده از پر، ‫ظهور پادشاهی بزرگ را نوید می‌دهد، 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 ‫کسی که پادشاهی‌ها را متحد خواهد ساخت ‫و به عصر جنگ پایان خواهد داد» 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 ‫چندین نسل انتظار کشیدیم، 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 ‫تا سرانجام نشانه پدیدار شد 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 ‫اما هیچ پادشاهی ظهور نکرد 20 00:01:45,982 --> 00:01:50,982 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 21 00:01:50,983 --> 00:01:55,983 ‫ترجمه از «امــیــررضــا» ‫ARZ_110_SUB@ 22 00:01:57,000 --> 00:02:03,074 23 00:02:22,392 --> 00:02:23,392 ‫پارو نزنید! 24 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 ‫یکی پیدا کردیم! 25 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 ‫خیلی بزرگه، کائیانا 26 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 ‫یه نشونه‌ست 27 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 ‫ریشه‌ی کاوا رو آماده کنید 28 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ‫طناب رو بدید بهم 29 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 ‫و یه ماهی آماده کنید 30 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 ‫کاوا رو بندازید توی دریا! 31 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 ‫نشونه‌ی خوبیه، درسته؟ 32 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 ‫کاوای توی دریا به مدت زیادی ‫کوسه رو آروم نمی‌کنه 33 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 ‫طناب! طناب! 34 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 ‫بِکِشید! بِکِشید! 35 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ‫کاوا! کاوا! 36 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 ‫پارو بزنید! 37 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 ‫پارو بزنید! 38 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 ‫باشد که با مرگ تو، زندگی حفظ شود 39 00:05:48,703 --> 00:05:53,169 ‫« پـادشـاهـی کوآئـی » 40 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 ‫بس کن! 41 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 ‫برید! 42 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 ‫گم شید، سگ‌های ولگرد! 43 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 ‫غذام! 44 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 ‫گم شید! 45 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 ‫روستایی‌ها به شما میگن «طردشده‌ها» 46 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 ‫«غریبه‌های کوآئی» 47 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 ‫اما ردای پوشیده از پَرت، ‫رنگ‌های سلطنتی مائوئی رو داره 48 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 ‫تو یه رئیسی 49 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 ‫پس چرا اینطوری زندگی می‌کنی؟ 50 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 ‫روستایی‌ها درمورد ما درست میگن، پسر 51 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 ‫اما من رئیس نیستم، ‫و مائوئی دیگه خونه‌ی من نیست 52 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 ‫واقعاً دلش رو بردی 53 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 ‫باید با بچه‌ها بهتر رفتار کنی 54 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 ‫چرا؟ 55 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 ‫چون دلم بچه می‌خواد 56 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 ‫با خواهرت حرف بزن، ‫خورشید کوآئی داره دیوونه‌ش می‌کنه 57 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 ‫به نظرم بچه‌دار شدن فکر خوبیه 58 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 ‫نمی‌تونیم 59 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 ‫«ناهی» از بچه متنفره 60 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 ‫مشکلی برای برادرت پیش نمیاد، 61 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 ‫و خودت هم پدر خوبی میشی 62 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 ‫اون قایق از مائوئی میاد 63 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 ‫اومدن سراغ خودمون؟ 64 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 ‫اگه اونطور باشه، ‫جایی برای قایم شدن نمونده 65 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 ‫کائیانا، وقتی سه فصل پیش ‫به اینجا پناه آوردی، 66 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 ‫به ملکه‌ی کوآئی قول دادی ‫که مائوئی مشکلی برامون درست نمی‌کنه 67 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 ‫سر قولت بمون 68 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 ‫کائیانا 69 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 ‫پسر جنگ‌سالار بزرگ مائوئی، 70 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 ‫سرباز فراری ارتش پادشاه 71 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 ‫پس برای چنین زندگی‌ای ‫سرزمین و مقامت رو ترک کردی؟ 72 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 ‫پادشاه توی شورا بهت نیاز داره 73 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 ‫چه نیازی به من داره؟ 74 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 ‫نمی‌دونم آستانه‌ی تحمل ‫رئیس‌های کوآئی چقدره، 75 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ‫اما توجه نکردن ‫به حرف پیغام‌رسان سلطنتی مائوئی، 76 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 ‫منجر به بریده شدن زبون آدمی میشه ‫که جرات کرده توجه نکنه 77 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 ‫به درخواست پادشاه کاهیکیلی، 78 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 ‫فردا توی سواحل مائوئی منتظرت هستیم 79 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 ‫وقتی ارتش مائوئی رو ترک کردی، 80 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 ‫سوگند یاد کردم که قلبت رو ‫به خورد خوک‌ها بدم 81 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 ‫فقط به لطف پادشاهت زنده‌ای 82 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 ‫من پیدات کردم، کائیانا 83 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 ‫اگه فرار کنی، بازم پیدات می‌کنم 84 00:12:10,694 --> 00:12:13,992 ‫« جـنـگ‌سـالـار » 85 00:12:26,893 --> 00:12:31,272 ‫« پـادشـاهـی مـائوئی » 86 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 ‫منتظرن 87 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 ‫می‌تونن منتظر بمونن 88 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 ‫دیگه وقت رفتنه 89 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 ‫پیشکشت برای پادشاه آماده‌ست 90 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 ‫بعضی‌ها شک داشتن ‫که پیدات میشه یا نه 91 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 ‫چرا من اینجام، کوپوله؟ 92 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 ‫ما رو منتظر نگه داشتی ‫و برات سواله که چرا احضار شدی؟ 93 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 ‫همه چیز مشخص میشه، کائیانا 94 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 ‫پدرم توی زمین جنگجویان منتظره، ‫من اومدم تا اونجا همراهیت کنم 95 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 ‫وقتی بچه بودم، تمرین کردنت ‫با پدرت رو می‌دیدم 96 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 ‫می‌دونستم تا وقتی تو رهبرمون باشی 97 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 ‫مائوئی هرگز سقوط نخواهد کرد 98 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 ‫خوشحالم که برگشتی 99 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 ‫برنگشتم 100 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 ‫یه استقبال مورد انتظار از یه رئیس بی‌صفت ‫که پستش رو رها کرد 101 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 ‫نیزه‌های بی‌خطر؟ 102 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 ‫دیگه به روش قدیمی تمرین نمی‌کنن؟ 103 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 ‫اگه روش قدیمی رو ادامه می‌دادیم، ‫«نوئی» همه رو تیکه‌پاره می‌کرد 104 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 ‫وقتی نیزه دم دستش باشه، ‫هیچکس نمی‌تونه نزدیکش بشه، 105 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 ‫چه برسه به اینکه شکستش بده 106 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 ‫گوش کنید! 107 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 ‫کائیانا به روش قدیمی با نوئی روبه‌رو میشه، 108 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 ‫نبرد تن‌به‌تن 109 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 ‫نیزهای جنگی رو بیارید! 110 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 ‫رعد، آسمان‌ها رو به لرزه درمیاره 111 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 ‫پس زانو می‌زنیم 112 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 ‫در برابر صدای خدایی ‫که آسمان‌ها رو به لرزه درمیاره 113 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 ‫تشریفات کافیه 114 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 ‫پاشو سر پا، کائیانا 115 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 ‫بیا با عموت سلام و احوالپرسی کن 116 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 ‫نیزه‌های بی‌خطر مثل باد ‫از کنارت رد می‌شدن 117 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 ‫درست مثل پدرت 118 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 ‫پدرت به عنوان جنگ‌سالار، ‫بیش‌تر از یک بار پادشاهی من رو حفظ کرد 119 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 ‫و هر روز بیش‌تر دلم براش تنگ میشه 120 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 ‫ناماکه! 121 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 ‫ناهی! 122 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 ‫دلم براتون تنگ شده بود 123 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 ‫کائیانا شاید مثل پدرتون بجنگه، 124 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ‫اما زشت بودن پدرتون به شما رسیده... 125 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ‫و خیلی دلتنگ همون زشتی‌ام 126 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 ‫و با دوباره متحد شدن با من، ‫یاد پدرت رو گرامی می‌داری 127 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 ‫به درخواست شما به اینجا اومدیم، 128 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 ‫اما به کوآئی آرامش‌بخش برمی‌گردیم 129 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 ‫خوشگله 130 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 ‫نیاز نیست نگران باشی، کائیانا 131 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 ‫برای ترک کردن ارتش من ‫دلایل خودت رو داشتی 132 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 ‫خصومتی با هم نداریم 133 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 ‫بیا 134 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 ‫چرا ما رو احضار کردید؟ 135 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 ‫پادشاهی‌مون با خطر بزرگی مواجه‌ست 136 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 ‫طبق پیشگویی پیشگوهامون، 137 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 ‫به زودی مردم پادشاهی‌مون 138 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 ‫اسیر حکومت اوآهو میشن 139 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 ‫جاسوس‌هامون گزارش دادن ‫که ارتش‌شون دو برابر ماست 140 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 ‫چرا اوآهو می‌خواد بهتون حمله کنه؟ 141 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 ‫پادشاه «هاهانا» هنوز بچه‌ست 142 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 ‫اون همیشه وفاداریش ‫به پادشاه کاهیکیلی رو اعلام کرده، 143 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 ‫و مائوئی هم اقدامی ‫علیه پادشاهیش انجام نداده 144 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 ‫کاهن اعظم اوآهو مرد خطرناکیه، 145 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 ‫و ذهن پادشاه جوان رو مسموم کرده 146 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 ‫الان قصد گرفتن پادشاهی ما رو داره 147 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 ‫جنگ برای پادشاهان افتخار به ارمغان میاره، 148 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 ‫و برای بی‌گناهان، مرگ 149 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 ‫ما دیگه کسی رو نمی‌کشیم 150 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 ‫صبر کن، کائیانا 151 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 ‫موضوع همون پیشگویی باستانیه 152 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 ‫پیشگویی داره محقق میشه 153 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 ‫پیشگوی سلطتنی‌مون اسم تو رو... 154 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 ‫توی یه رؤیا دیده 155 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 ‫نشونه‌ها واضحن، کائیانا 156 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 ‫تنها در صورتی می‌تونیم ‫اوآهو رو شکست بدیم 157 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 ‫که تو کنارم باشی 158 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 ‫کاهیکیلی ما رو برای جنگ فراخونده 159 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 ‫قبول می‌کنی؟ 160 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 ‫قبلاً یه بار ارتشش رو ترک کردیم 161 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 ‫اجازه نمیده دوباره بریم 162 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 ‫پس برای برگشتن به کوآئی آماده می‌شیم 163 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 ‫بازم می‌خوایم فرار کنیم؟ 164 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 ‫مائوئی خونه‌ی ماست، کائیانا 165 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 ‫این تنها شانس برگشتن‌مونه 166 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 ‫من این خانواده رو وارد ‫یه جنگ بی‌مورد دیگه نمی‌کنم 167 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 ‫اگه حق با کوپوله باشه ‫و وقت محقق شدن پیشگویی باشه چی؟ 168 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 ‫مگه منتظر همین نبودیم؟ 169 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 ‫منتظر فرصتی برای صلح و آرامش؟ 170 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 ‫پادشاه کاهیکیلی هیچوقت دنبال صلح نبوده 171 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 ‫اگه کاهیکیلی بتونه پادشاهی‌ها رو متحد کنه، 172 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 ‫شاید همون پادشاه موعود باشه 173 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 ‫امکان نداره کاهیکیلی باشه 174 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 ‫کائیانا 175 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 ‫تنها اومدی؟ 176 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 ‫چرا محافظ و نگهبان بخوام؟ 177 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 ‫پدرت بهترین دوست من بود 178 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 ‫بر خلاف اختلافات‌مون، 179 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 ‫همیشه تو رو مثل عضوی از خانواده‌م دیدم 180 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 ‫باید یه چیزی رو نشونت بدم 181 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 ‫می‌دونم چرا ارتشم رو ترک کردی، کائیانا 182 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 ‫من شکوه و غرور رو به مردم ترجیح میدم، 183 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 ‫و به‌خاطر حرص و طمع من ‫خیلی‌ها جونشون رو از دست دادن 184 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 ‫از جمله پدرت 185 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 ‫اما جنگ فعلی با اوآهو فرق داره 186 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 ‫مثل همه‌ی جنگ‌های دیگه‌ست 187 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 ‫برای اینه که یه پادشاهی ‫به پادشاهی دیگه حکومت کنه 188 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 ‫نه، این مربوط به پیشگوییه 189 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 ‫توی پیشگویی گفته شده که موعود ‫«زیر ستارگان سوزان ظهور می‌کنه، 190 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 ‫در حالی که ردای پوشیده از پر ‫خدایان رو بر تن کرده» 191 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 ‫من یه پسربچه بودم، ‫اما همه‌مون نشونه رو دیدیم 192 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 ‫ولی هیچ پادشاهی ظهور نکرد 193 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 ‫منم همین فکر رو می‌کردم، کائیانا 194 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 ‫اما خدای من بهم یه رؤیا نشون داد 195 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 ‫این دیگه چیه؟ 196 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 ‫نمی‌خواستم بهت نشونش بدم، 197 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ‫اما حق داری یه چیزی رو ببینی 198 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 ‫طبق رسم باستانی، 199 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 ‫کاهن اعظم اوآهو درخواست کرده 200 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 ‫که استخون‌های رئیس دشمن، 201 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 ‫توی پیشگاه جنگش، قربانی بشن 202 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 ‫یعنی پدرت 203 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 ‫ما جلوشون رو گرفتیم، 204 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ‫اما به استخون‌هاش بی‌حرمتی کرده بودن 205 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 ‫این استخون‌ها رو به تو میدم، ‫تا بتونی یادش رو گرامی بداری 206 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 ‫نشونه‌ها واضحن، کائیانا 207 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 ‫پیشگویی درمورد ظهور یه پادشاه صحبت نمی‌کنه، 208 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 ‫بلکه تولد یک لحظه رو پیشگویی می‌کنه 209 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 ‫و اون لحظه، همین الانه 210 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 ‫تو ردای پوشیده از پر منی، ‫و من ستاره‌ی سوزانم 211 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 ‫در کنار هم، می‌تونیم ‫این جنگ‌های بی‌مورد، 212 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 ‫و هرج‌ومرج رو به پایان برسونیم 213 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 ‫در کنار مائوئی بمون، 214 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 ‫و در کنار من بجنگ 215 00:28:20,071 --> 00:28:24,071 ‫ارائــ ـه از ســایـ ـت ســی‌نـ ـمــا 216 00:30:02,365 --> 00:30:04,221 ‫تائولا 217 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 ‫یه مرد بلاتکلیف برای خودش، 218 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 ‫و کسایی که ازش پیروی می‌کنن، خطرناکه 219 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 ‫پادشاه تو رو فرستاده؟ 220 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 ‫من فقط از جانب خدایان حرف می‌زنم 221 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 ‫من برای طالع‌بینی و پیشگویی تو ‫به اینجا نیومدم 222 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 ‫ولی خدایان تصویری از مسیر تو ‫بهم نشون دادن 223 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 ‫تو محقق شدن پیشگویی رو ‫خواهی دید، کائیانا 224 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 ‫و در کنار موعود خواهی ایستاد 225 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 ‫مسیرت تاریک و نامشخصه، 226 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ‫اما تنها در آن قدم نخواهی گذاشت 227 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 ‫مبهم صحبت می‌کنی 228 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 ‫من فقط چیزی رو می‌بینم ‫که خدایان آشکار می‌کنن 229 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 ‫نه بیش‌تر، نه کم‌تر 230 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 ‫خودت باید مسیرت رو پیدا کنی 231 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 ‫دست پدرت رو بگیر، کائیانا، 232 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 ‫و دنبالش برو 233 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 ‫برادرانت دنبالت می‌گردن 234 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 ‫یه اتفاقی افتاده 235 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 ‫چهره‌ت، افکارت رو لو میده 236 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 ‫همیشه همینطور بودی 237 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 ‫هیچ رازی رو نمی‌تونی نگه داری، ‫چشم‌هات همه چیز رو بهم میگن 238 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 ‫تائولا رو دیدم 239 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 ‫همون پیشگوی معروف؟ 240 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 ‫بهم گفت 241 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 ‫دست پدرم رو بگیرم، 242 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 ‫اما نمی‌دونم منظورش چی بود 243 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 ‫شاهزاده کوپوله چندتا جنگجو فرستاد ‫تا وسایل پدرت رو تحویل بدن 244 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 ‫دست پدرت... 245 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 ‫شاید پیشگوهای پادشاه کاهیکیلی درست میگن، 246 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 ‫شاید حضور تو برای ‫تحقق پیشگویی لازم باشه، 247 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 ‫پیشگویی‌ای که مردم‌مون منتظرش بودن 248 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 ‫ما رئيس‌ها، جنگجوها، ‫و مردم عادی رو کُشتیم، 249 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 ‫اونم به‌خاطر این پادشاهی ‫که راهش رو گم کرده 250 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 ‫اگه این کار رو بکنیم، 251 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 ‫دوباره در خدمت کاهیکیلی خواهم بود 252 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 ‫در خدمت پیشگویی خواهی بود، 253 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 ‫و مردمت 254 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 ‫مثل همیشه 255 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 ‫الان «دست» پدرت رو داری، 256 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 ‫انتخاب با خودته 257 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 ‫پس اومدی 258 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 ‫هیچ‌کدوم از خدمت‌کارهام چاشنی آجیل شمع رو ‫اونطوری که من دوست دارم، درست نمی‌کنن 259 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 ‫خودم باید آجیل‌ها رو جمع کنم 260 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 ‫می‌تونیم با کم‌ترین خون‌ریزی ‫اوآهو رو فتح کنیم، 261 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 ‫و از جون پادشاه جوان‌شون هم می‌گذریم 262 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 ‫به اوآهو حمله کنیم؟ 263 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 ‫جنگجوهات رو به وایکیکی ببر، ‫اما حمله نکنید 264 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 ‫ارتش اوآهو برای محافظت ‫از سواحلش جمع میشه 265 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 ‫و تو؟ 266 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 ‫من به پناهگاه شرقی حمله می‌کنم، 267 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 ‫و کاهن اعظم رو توی ‫معبد امن محاصره می‌کنم 268 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 ‫وقتی معبد سقوط کنه، ‫پادشاه جوان هم تسلیم میشه 269 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 ‫اگه قراره پیشگویی محقق بشه، ‫بهتره با سقوط اوآهو شروع بشه 270 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 ‫گیاه «مایلی» از کجا پیدا کردی؟ 271 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 ‫دیشب رفتم توی دره 272 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 ‫از خدایان خواستم مراقبت باشن 273 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 ‫این رو درست کردم ‫تا دعاهام روی شونه‌هات باشن 274 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 ‫اینجا در امانی، خواهر 275 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 ‫وقتی اوآهو رو تصاحب کنیم، برمی‌گردیم 276 00:38:02,758 --> 00:38:07,221 ‫« پـادشـاهـی اوآهـو » 277 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 ‫حرکت کنید! 278 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 ‫همه به پیش 279 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 ‫حرکت کنید 280 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 ‫باران نیزه! 281 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 ‫از قلاب‌سنگ‌ها استفاده کنید! 282 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 ‫ساحل رو تصرف کردیم! 283 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 ‫به زخمی‌ها رسیدگی کنید 284 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 ‫حواستون جمع باشه 285 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 ‫فعلاً اونقدر امن نیست ‫که پادشاه به ساحل بیاد 286 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 ‫باید بریم به سمت معبد ‫و کاهن اعظم رو پیدا کنیم 287 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 ‫چوب حفاری 288 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 ‫این آدم‌ها جنگجو نیستن. کشاورزن 289 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 ‫شیپور جنگ رو به صدا دربیارید! 290 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 ‫پادشاه داره میاد 291 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 ‫نباید اینجا باشه 292 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 ‫همه‌شون رو بُکُشید 293 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 ‫این معبده امنه، پادشاه من 294 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 ‫آرامگاه مردگان و یه مکان مقدسه 295 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 ‫پس مجبور نیستیم جنازه‌هاشون رو ‫از اینجا خارج کنیم 296 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 ‫حمله کنید! 297 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 ‫شیپور پیروزی رو به صدا دربیار! 298 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 ‫کاهن اعظم رو پیدا کردید؟ 299 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 ‫پادشاه جوان رو پیدا کردیم 300 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 ‫چرا به پادشاهیم حمله کردی؟ ‫تو برای من مثل یه پدر بودی 301 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 ‫می‌خواستم مثل تو یه پادشاه بزرگ بشم، 302 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 ‫فرزند رعد 303 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 ‫فقط من... 304 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 ‫می‌تونم صدای رعد رو بشنوم 305 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 ‫ممنون، کائیانا 306 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 ‫همونطور که پیشگو گفت، 307 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 ‫اوآهو رو برای من تصرف کردی 308 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 ‫الان دیگه مال منه 309 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 ‫کاهن اعظم اوآهو کجاست؟ 310 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 ‫اصلاً قضیه درمورد اون نبود، ‫قضیه درمورد تو بود 311 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 ‫تمامی نشونه‌ها و خدایان 312 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 ‫تو رو برای این کار انتخاب کردن 313 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 ‫اینطوری نه 314 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 ‫این بی‌حرمتی به یه پادشاهی بود، 315 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 ‫بی‌حرمتی به استخون‌هاشون... ‫مثل استخون‌های پدر من 316 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 ‫پیشگویی اینطوری گفته، 317 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 ‫و در کنار هم، ‫ستاره و ردای پوشیده از پر، 318 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 ‫بر فراز همه‌ی پادشاهی‌ها خواهند درخشید، 319 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 ‫و همه رو با هم متحد می‌کنن 320 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 ‫کائیانا 321 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 ‫پدرم به هر دوتامون دروغ گفت 322 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 ‫بعد از تصرف کردن معبد 323 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 ‫حقیقت رو درمورد حمله‌مون فهمیدم 324 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 ‫دست پدرت آغشته به خون مرد اوآهوئه 325 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 ‫و دست خودمون هم آغشته‌ست! 326 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 ‫مراقبش باشید 327 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 ‫اما بدون مشورت کردن با من، ‫هیچ کاری نکنید 328 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 ‫اونطوری نگاهشون نکن، کائیانا 329 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 ‫به من نگاه کن 330 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 ‫به عنوان یه خانواده اومدیم، 331 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 ‫و با هم با مشکلات پیش رو، روبه‌رو می‌شیم 332 00:50:26,597 --> 00:50:31,597 ‫ترجمه از «امــیــررضــا» ‫ARZ_110_SUB@ 333 00:50:31,598 --> 00:50:36,598 ‫ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید ‫officialcinama@ 334 00:50:36,599 --> 00:50:46,599 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫www.30nama.com 334 00:50:47,305 --> 00:51:47,596 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm