"Chief of War" Changing Tides

ID13214855
Movie Name"Chief of War" Changing Tides
Release Name Chief.of.War.S01E02.The.Chief.of.War.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Year2025
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID19700562
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:26,186 --> 00:01:28,186 ‫« سپـه‌سالار » ‫« قسمت دوم » 3 00:01:30,010 --> 00:01:38,010 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 4 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 « قلمرو مائوئی » « ساحل کائوپو » 5 00:01:42,627 --> 00:01:50,627 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید <b>@DigiMoviez</b> 6 00:01:51,111 --> 00:01:52,111 کاهومانو؟ 7 00:01:52,112 --> 00:01:53,030 صبر کن 8 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 مائوئی آسمان‌هاش رو باز کرده 9 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 اونجاست 10 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 کاپوآهی؟ (نام یک ستاره) 11 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 میشه اون داستان رو دوباره تعریف کنی؟ 12 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 دوباره؟ من کلاً نباید چیزی بهت آموزش بدم 13 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 فقط مردها باید نقشه ستارگان رو مطالعه کنن 14 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 از کی تاحالا برام مهم شده چه چیزی فقط برای مردهاست، عمو؟ 15 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 ،ستاره سرخ 16 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 کاپوآهی 17 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 جنگجویی بود با دستاوردهای بسیار 18 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 ...با شنل آتشین سرخش 19 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 «در آسمان‌ها به دنبال «مایع حیات سفر می‌کنه 20 00:02:40,244 --> 00:02:41,256 ...و هر شب 21 00:02:41,680 --> 00:02:43,539 ...در ورای آسمان‌های ما 22 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 اونو پیدا می‌کنه 23 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 و به معشوقش تقدیم می‌کنه 24 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 ،تا هر روز صبح خورشید آسمان ما باشه 25 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 و دوباره طلوع کنه 26 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 ،نیاکان ما با دنبال کردن نقشه ستارگان این جزایر رو پیدا کردن 27 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 ،ولی فراتر از آسمان‌هایی که می‌شناسیم چه سرزمین‌های وجود داره؟ 28 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 چیزی نیست که ارزش داشته باشه به خاطرش اینجا رو ترک کنی 29 00:03:10,965 --> 00:03:18,965 <font color="#bdd2df">«:: مترجم: محیا مبین مقدم ::»</font> <font color="#0080ff">Mahya14</font> 30 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 چوب درخت نان 31 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 این قایق‌ها از قلمرو هاوایی اومدن 32 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 کاهومانو رو پیدا کنید 33 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 چه خبر شده؟ 34 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 به زودی می‌فهمیم 35 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 !پدر 36 00:04:15,631 --> 00:04:17,881 شما اینجا چی کار می‌کنید؟ 37 00:04:17,882 --> 00:04:19,800 خبر نفرستاده بودی داری میای 38 00:04:19,801 --> 00:04:22,304 کاهکیلی بی‌دلیل به اوآهو حمله کرد 39 00:04:22,638 --> 00:04:24,514 جنگ به زودی به جزایر می‌رسه 40 00:04:24,515 --> 00:04:28,393 ،اومدم شما رو با خودم به قلمرو هاوایی برگردونم 41 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 امشب؟ 42 00:04:31,104 --> 00:04:33,272 مائوئی به‌زودی سواحل خودش رو می‌بنده 43 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 ،وقتی این اتفاق بیفته دیگه نمی‌تونم بیام اینجا 44 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 مائوئی و هاوایی هم باهم دشمن هستن 45 00:04:39,571 --> 00:04:42,240 من خواهر کاهکیلی هستم 46 00:04:42,241 --> 00:04:45,202 حالا دیگه هاوایی هرگز از ما استقبال نمی‌کنه 47 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 ازتون استقبال خواهد شد 48 00:04:49,248 --> 00:04:53,668 من قول دادم کاهومانو با رئیسم ازدواج کنه 49 00:04:53,669 --> 00:04:54,628 چی؟ 50 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 پدر 51 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 من هیچی از شما دریغ نمی‌کنم 52 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ...ولی این یکی 53 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 خواهش می‌کنم 54 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 مجبورم نکنید این کار رو بکنم 55 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 خودت رو آماده کن 56 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 باید از اینجا بریم 57 00:05:15,732 --> 00:05:16,858 !کاهومانو 58 00:05:16,859 --> 00:05:17,985 ولش کن، موکو 59 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 امشب حق داره که رنج بکشه 60 00:05:20,988 --> 00:05:23,072 ما برای این روز برنامه‌ریزی کرده بودیم 61 00:05:23,073 --> 00:05:26,118 !قرار نبود این شکلی باشه 62 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 دیگه باید راه بیفتیم، رئیس من 63 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 تو با افرادت برو 64 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 من کاهومانو رو آماده می‌کنم و رهسپارش می‌کنم 65 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 خودت چی؟ 66 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 من خون سلطنتی این قلمرو هستم 67 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 جای من همین‌جاست 68 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 مراقب دخترمون باش 69 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 « قلمرو اوآهو » 70 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 پسرم 71 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 آشفته و پریشان شدی 72 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 اوآهو درحال تدارک دیدن جنگی علیه ما نبود 73 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 دروغ گفتی تا ما رو به اینجا بیاری 74 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 این شباهتی به پیشگویی نداره 75 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 انتظار دارم خیلی‌ها مثل تو بهش نگاه کنن 76 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 ...ما نسل‌ها منتظر موندیم 77 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 ،«تا «پادشاه موعود ما رو رهبری کنه 78 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ...ولی من متوجه شدم که 79 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 اون شخص کسی نیست ...جز پادشاهی که 80 00:07:19,398 --> 00:07:21,277 ...حاضره همه‌چیز رو فدا کنه 81 00:07:21,901 --> 00:07:23,861 تا پیشگویی محقق بشه 82 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 ...جایی که شاهان دیگه ناکام موندن 83 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 من شکست نخواهم خورد 84 00:08:05,652 --> 00:08:07,486 نگاهت به اینجا باشه 85 00:08:07,487 --> 00:08:10,866 بهانه دستشون نده که کنجکاو بشن توی فکرت چی می‌گذره 86 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 خودشون می‌دونن به چی فکر می‌کنم 87 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 نیازی به این کارها نیست 88 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 الان می‌تونیم بریم 89 00:08:19,833 --> 00:08:23,628 با وجود جنگجویان گرازی که ما رو تحت نظر دارن، نمی‌تونیم 90 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 ما بلدیم چطوری دل و روده خوک رو دربیاریم 91 00:08:27,758 --> 00:08:30,468 ،حتی بلدیم روی سنگ‌های داغ کبابشون کنیم 92 00:08:30,469 --> 00:08:31,595 کافیه 93 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 من می‌دونم چی کار کنیم 94 00:08:35,224 --> 00:08:36,926 ...کاهکیلی بهم دستور داده 95 00:08:38,250 --> 00:08:39,895 به معبد برم 96 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 پس خواهم رفت 97 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 من به پادشاه هشدار خواهم داد 98 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 بیرون منتظر باشید 99 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 کایانا؟ 100 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 برش گردونید 101 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 ما نیروی انسانی و قایق‌های آماده داریم 102 00:11:38,657 --> 00:11:40,217 افراد رو بفرستید هشت اقیانوس رو بگردن 103 00:11:41,702 --> 00:11:44,454 نیازی نیست کورکورانه قایق‌ها رو به آب بندازیم، سرورم 104 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 من می‌دونم کجا داره میره 105 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 کایانا، هکه رو به امنیتِ مائوئیِ سپرده 106 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 ...زنش، کوپوهی، بدون خواهرش 107 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 هیچ‌جا نمیره 108 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 ،کایانا سوار بر امواج کایوی به سمت مائوئی حرکت کرده 109 00:12:01,513 --> 00:12:04,348 ما می‌گیریمش و زنده برش می‌گردونیم 110 00:12:04,349 --> 00:12:05,267 نه 111 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 ...به گفته غیبگوهای من 112 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 ما به نفس کایانا نیاز نداریم 113 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 بلکه به نیروی مانایی نیاز داریم که توی استخوان‌هاشه 114 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 اونا رو واسم بیارید 115 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 اون چیه؟ 116 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 !به پیش 117 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 « قلمرو مائوئی » 118 00:13:18,298 --> 00:13:19,882 افراد پادشاه زیاد عقب نمی‌مونن 119 00:13:19,883 --> 00:13:20,926 !سریع حرکت کنید 120 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 !هکه 121 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 !هکه - !هکه - 122 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 !هکه 123 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 !هکه - !هکه - 124 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 اینجا نیست 125 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 جنگجویان کاهکیلی گرفتنش؟ 126 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 از مهاجمان بیگانه اثری نیست 127 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 باید عجله کنیم 128 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 !پیداشون کنید 129 00:13:53,667 --> 00:13:55,710 اون کجاست؟ 130 00:13:55,711 --> 00:13:59,547 ،اون دختر بی‌ملاحظه‌ای نیست پیداش می‌کنیم 131 00:13:59,548 --> 00:14:00,590 !اینجا رو ببین 132 00:14:00,591 --> 00:14:02,634 دیشب شب ماه آکوآ بوده 133 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 دومین ماه از چهار اَبَرماه 134 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 ،شبی که به خدایان جنگلی در ازای دارو پیشکش تقدیم می‌کنه 135 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 هکه توی دره‌ست و داره چیزی که برداشت کرده، دوباره می‌کاره 136 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 توی دره آیویی پیداش می‌کنیم 137 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 !اون اینجاست 138 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 !اون اینجاست 139 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 باید به کایانا کمک کنیم 140 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 اون پیدامون می‌کنه 141 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 ،اگه بجنگیم !هممون می‌میریم 142 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 کوپوهی درست میگه 143 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 باید بریم 144 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 هکه رو پیدا کنیم 145 00:17:10,821 --> 00:17:11,697 از هم جدا میشیم 146 00:17:11,698 --> 00:17:14,660 ،من افراد رو در مسیر رودخانه هدایت می‌کنم 147 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 کایانا به دست شما کشته نمیشه 148 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 ،وقتی پیدا شد 149 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 مستقیم بیاریدش پیش من 150 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 ،وقتی پیداش کنیم 151 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 گوشت بدنش رو با عاج نگهبانانمون پاره می‌کنم 152 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 .میریم داخل و میایم بیرون توجه کسی رو جلب نمی‌کنیم 153 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 ما که نمی‌خوایم به عاقبت ناخدا کوک دچار بشیم 154 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 ،شلیک نکنید مگه اینکه واقعاً لازم باشه 155 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 ،برای باقی سفر باید اینو پر کنیم 156 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 پش چشم‌هاتون باز باشه 157 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 کاهومانو 158 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 روغن تازه درخت جوزشمعی آوردم 159 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 گفتم شاید لازمت بشه 160 00:19:02,893 --> 00:19:04,936 من امروز ازدواج نمی‌کنم 161 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 ...نه، ولی 162 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 ...باید به دیدن پیشگو بری 163 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 ،تا برای چیزی که در پیشه آماده بشی 164 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 به زودی همسر یک رئیس خواهی شد 165 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 ،مثل یک دختر بلاتکلیف پیشش نرو 166 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 ،می‌دونم همچین تصوری از آینده‌ت نداشتی 167 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ولی این کاریه که باید انجام بدی 168 00:19:45,227 --> 00:19:47,144 طوفانی که در دلت می‌جوشه، می‌بینم 169 00:19:47,145 --> 00:19:49,523 ازم می‌خوای رامش کنم 170 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 نه، کاهومانو 171 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 گاهی اوقات، چیزی جز طوفان نداریم 172 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 تائولا؟ 173 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 من کاهومانو هستم 174 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 دختر رئیس ناماهانا 175 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 اومدم ازت مشورت بگیرم 176 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 ،اقوام پادشاه می‌تونن از غیبگویان پادشاه مشورت بگیرن 177 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 چرا اومدی پیش من؟ 178 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 من هرگز در دربار پادشاه زندگی نکردم 179 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 اون‌ها بر من نظارتی ندارن 180 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 پس هرچی می‌خوای، بپرس 181 00:22:00,404 --> 00:22:06,450 پدرم مجبورم می‌کنه شن‌های زادگاهم رو ...ترک کنم 182 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 تا با رئیسی در هاوایی ازدواج کنم 183 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 آیا خوشبختی برای من می‌بینی؟ 184 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 ،چون من چیزی جز بدبختی پیش روی خودم نمی‌بینم 185 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 تو مایه ناامیدی رئیس و پدرت خواهی شد 186 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 برای رئیست، وارثی به دنیا نخواهی آورد 187 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 پس امیدی برای من نمونده 188 00:22:38,775 --> 00:22:42,862 مسیرهای بسیاری به بدبختی تو ختم میشن 189 00:22:42,863 --> 00:22:45,866 ولی یک مسیر هست که به آزادی می‌رسه 190 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 چطوری پیداش کنم؟ 191 00:22:48,660 --> 00:22:51,037 تنهایی نمی‌تونی پیداش کنی 192 00:22:51,038 --> 00:22:53,373 نگهبانی خواهد آمد 193 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 ترس و وحشت عمیقی حس می‌کنم 194 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 در دل من؟ 195 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 خانواده‌م؟ 196 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 در دل خدایان 197 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 چه چیزی می‌تونه مایه وحشت خدایان بشه؟ 198 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 تو 199 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 تو این جهان رو درهم خواهی شکست 200 00:24:39,402 --> 00:24:49,402 «کاری از دیـــجـــی مــــوویــــز» 201 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 ترسیده بودم جنگجویان کاهکیلی تو رو گرفته باشن 202 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 جنگجویان کاهکیلی چرا باید...؟ 203 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 توی اوآهو یه اتفاقی افتاده 204 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 کایانا کجاست؟ 205 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 !پیداش کنید 206 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 حالت خوبه؟ 207 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 تنهام بذار 208 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 تو آسیب دیدی 209 00:29:16,423 --> 00:29:19,418 افراد پادشاه دنبالم هستن 210 00:29:19,442 --> 00:29:21,219 اگه کمکم کنی، تو رو می‌کشن 211 00:29:21,220 --> 00:29:22,136 برو 212 00:29:22,137 --> 00:29:25,057 نمی‌خوام خونت به گردن من باشه 213 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 منم نمی‌خوام خون تو به گردن من باشه 214 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 می‌تونم ببرمت جایی که پیدات نکنن 215 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 می‌تونی راه بری؟ 216 00:29:47,496 --> 00:29:48,530 اینجا استراحت کن 217 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 هنوز داریم می‌گردیم 218 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 کایانا به ریشمون می‌خنده 219 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 ،بهترین مردان مائوئی نمی‌تونن یه مرد زخمی رو پیدا کنن 220 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 داره برای نجات جونش، می‌جنگه 221 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 پیداش می‌کنیم 222 00:30:59,234 --> 00:31:01,718 هر دقیقه‌ای که ،توی جزیره من حضور داره 223 00:31:01,742 --> 00:31:03,822 انگار یه موش توی خونه‌م می‌خزه 224 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 باید برم 225 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 صبر کن 226 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 هنوز آماده نیستی 227 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 چرا افراد پادشاه دنبالت هستن؟ 228 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 نشان خانوادگی کوسه روی بدنته 229 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 نگهبان بزرگترین رئیس‌های مائوئی 230 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 تو کی هستی؟ 231 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 من هیچکس نیستم 232 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 ولی تو خالکوبی‌های اجدادی و رئیس‌های بزرگ رو می‌شناسی 233 00:32:06,927 --> 00:32:09,731 ،مادرم رئیس اعظمه 234 00:32:10,255 --> 00:32:12,559 خواهر شاه کاهکیلی 235 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 من خاندان سلطنتی دربار رو می‌شناسم 236 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 ولی تاحالا تو رو ندیدم 237 00:32:21,942 --> 00:32:24,346 درسته من و کاهکیلی ،از یک خون هستیم 238 00:32:24,470 --> 00:32:26,405 ولی اون خانواده من نیست 239 00:32:27,322 --> 00:32:30,068 ،من درون غار متولد شدم 240 00:32:30,392 --> 00:32:31,869 جایی شبیه همین غار 241 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 پنهان شده بودم تا از خشم پادشاه فرار کنم 242 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 خشم بابت چی؟ 243 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 پدرم 244 00:32:43,755 --> 00:32:46,048 ...اون رئیس قلمرو هاوایی‌ه 245 00:32:46,672 --> 00:32:48,402 و دشمن مائوئی 246 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 کل زندگیم رو با ترس از شاه کاهکیلی، زندگی کردم 247 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 به نظر میاد هردومون به یک رنج دچار شدیم 248 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 ،من به عنوان سپه سالارِ کاهکیلی بهش خدمت کردم 249 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 ولی دیگه نمی‌تونم بهش خدمت کنم 250 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 سپه سالاری که از جنگ فرار می‌کنه 251 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 تو سالارِ تناقض‌ها هستی 252 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 حالا که هردومون از تاثیر کاهکیلی ...رنج می‌بریم 253 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 شاید باید اسمت رو بدونم 254 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 کایانا آآهولا 255 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 ...کایانا 256 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 من کاهومانو هستم 257 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 کاهومانو 258 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 می‌تونی حرکت کنی؟ 259 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 ،اگه افراد پادشاه پیدات کنن به همه هوش و حواست نیاز داری 260 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 عاقلانه‌ست که یکم دیگه صبر کنی 261 00:34:30,904 --> 00:34:33,126 وقتی کوک و رنگ‌پریده‌ها ...از راه رسیدن 262 00:34:34,550 --> 00:34:36,927 پدرم اونجا بود 263 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 ،من بچه بودم ...ولی هنوز یادمه 264 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 ،وقتی درمورد قدرت سلاح‌هاشون حرف می‌زد چه ترسی توی نگاهش بود 265 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 رنگ‌پریده‌ها راحت شکست خوردن 266 00:34:57,054 --> 00:35:00,600 نگران نیستی تعداد بیشتری برگردن؟ 267 00:35:00,601 --> 00:35:03,604 من نگرانِ همین‌جام 268 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 خانواده‌م در آیویی منتظرم هستن 269 00:35:12,279 --> 00:35:17,200 باید قبل از اینکه دست افراد کاهکیلی بهشون برسه، پیداشون کنم 270 00:35:17,201 --> 00:35:19,745 بعدش کجا میری؟ 271 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 قایقی منتظر منه که منو پیش پدرم ببره 272 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 ،خانواده‌ت می‌تونن همراه من در قلمرو هاوایی پناه بگیرن 273 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 اونجا زندگی جدیدی در انتظار منه 274 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 شاید در انتظار تو هم باشه 275 00:36:06,083 --> 00:36:09,752 .میوه‌های فاسد برندارید، پسرها باید تازه باشه 276 00:36:09,753 --> 00:36:11,129 یادتون نره، می‌خوایم ذخیره کنیم 277 00:37:19,865 --> 00:37:21,782 خیلی‌خب، هرچقدر می‌تونید بچینید 278 00:37:21,783 --> 00:37:23,952 ،زود باشید پسرها کیسه‌هاتون رو بیارید 279 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 ناخدا 280 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 رنگ‌پریده‌ها برگشتن 281 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 مارلی. چی کار می‌کنی؟ 282 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 مارلی، تفنگت رو بیار پایین 283 00:38:13,168 --> 00:38:15,086 این مردها دارن زجر می‌کشن 284 00:38:15,087 --> 00:38:17,548 به خاطر غذا و تغذیه اومدن اینجا 285 00:38:19,716 --> 00:38:22,927 ...پس چرا این مردک که شبیه موشه 286 00:38:22,928 --> 00:38:25,848 یه چوب سمتمون گرفته؟ 287 00:38:31,645 --> 00:38:33,187 ...مارلی 288 00:38:33,188 --> 00:38:34,398 !نه 289 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 ،با این کاری که الان کردی شاید کل جزیره بریزن سرمون 290 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 !از این طرف 291 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 ما قصد نداریم بهتون آسیب بزنیم. باشه؟ 292 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 به زودی بهمون می‌رسن 293 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 این تپانچه‌ی جان‌ه 294 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 باید از این جزیره بریم 295 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 چی کار می‌کنی؟ 296 00:39:48,472 --> 00:39:50,181 خانواده‌م رو پیدا کن 297 00:39:50,182 --> 00:39:53,185 و اونا رو به سرزمین امن هاوایی برسون 298 00:39:53,810 --> 00:39:55,728 تنها میری؟ 299 00:39:55,729 --> 00:39:57,897 خانواده‌ت بدون تو از اینجا نمیرن 300 00:39:57,898 --> 00:39:59,983 اینو بده کوپوهی 301 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 کوپوهی 302 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 من جنگجوها رو از اینجا دور می‌کنم 303 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 برو 304 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 !زود باش 305 00:40:20,629 --> 00:40:21,839 دیگه نمی‌تونیم منتظر بمونیم 306 00:40:22,130 --> 00:40:25,133 کایانا جنگل رو بلده 307 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 فقط اون نیست که می‌تونه پیدامون کنه 308 00:40:27,761 --> 00:40:30,388 ،تو بمون من میرم پیداش کنم 309 00:40:30,389 --> 00:40:31,682 ناهی، صبر کن 310 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 پیداش می‌کنیم 311 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 فقط باید یکم دیگه صبر کنیم 312 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 زن منتظر شوهرش می‌مونه 313 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 برادر می‌جنگه تا برادرش رو بیاره خونه 314 00:41:09,136 --> 00:41:10,011 !ناماکه 315 00:41:10,012 --> 00:41:11,054 !ناهی 316 00:41:18,687 --> 00:41:20,188 !ناهی 317 00:41:20,189 --> 00:41:21,772 !وایسا، ناهی 318 00:41:21,773 --> 00:41:22,733 !دیگه کافیه 319 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 کوپوهی؟ 320 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 صبر کنید 321 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 ...گم شدم 322 00:43:02,416 --> 00:43:03,541 من گم شدم 323 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 ...خدمه‌م 324 00:43:08,714 --> 00:43:10,590 ما این مرد رو نمی‌شناسیم 325 00:43:10,591 --> 00:43:13,343 باید برگرده پیش مردم خودش 326 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 رنگ‌پریده‌ها برگشتن 327 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 افراد کاهکیلی هم اونا رو دیدن 328 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 شاید ردش رو بگیرن و ما رو پیدا کنن 329 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 باید بریم 330 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 بیا 331 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 !آماده حرکت 332 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 !به پیش 333 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 یک خائن، سزاوار همچین مرگیه 334 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 جسدش رو پیدا کنید 335 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 به طرف اوآهو حرکت می‌کنیم 336 00:47:16,044 --> 00:47:17,567 هی، هی، هی 337 00:47:17,591 --> 00:47:20,424 آروم باش، آروم باش، آروم باش 338 00:47:20,448 --> 00:47:28,448 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 339 00:47:28,472 --> 00:47:36,472 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید <b>@DigiMoviez</b> 340 00:47:36,496 --> 00:47:44,496 <font color="#bdd2df">«:: مترجم: محیا مبین مقدم ::»</font> <font color="#0080ff">Mahya14</font> 341 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 !اونجا 342 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 !مائوئی 343 00:47:55,667 --> 00:47:57,251 چیزی نشده، پسرجون 344 00:47:57,252 --> 00:47:58,754 .خیلی‌خب پیش ما در امانی 345 00:48:02,216 --> 00:48:04,210 دیگه برنمی‌گردیم. باشه؟ 346 00:48:04,234 --> 00:48:05,593 ...محموله خز داریم و 347 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 باد موافق هم ما رو به سمت دریای آزاد می‌بره 348 00:48:09,640 --> 00:48:11,359 ،اگه کمکت نکرده بودیم الان مرده بودی 349 00:48:11,583 --> 00:48:13,777 پس فکر کن داری لطفمون رو جبران می‌کنی 349 00:48:14,305 --> 00:49:14,480