Via Pasolini

ID13214882
Movie NameVia Pasolini
Release Name Via Pasolini 2005.srp
Year2005
Kindmovie
LanguageSerbian
IMDB ID4701874
Formatsrt
Download ZIP
Download Via Pasolini 2005.srp.srt
1 00:00:01,012 --> 00:00:03,012 ULICA PAZOLINI 2 00:00:03,036 --> 00:00:05,676 <i>Ja sam sila prošlosti.</i> 3 00:00:06,306 --> 00:00:09,219 <i>Samo u tradiciji leži moja ljubav.</i> 4 00:00:09,776 --> 00:00:12,382 <i>Dolazim iz ruševina, crkava,</i> 5 00:00:12,546 --> 00:00:14,617 <i>oltarskih slika,</i> 6 00:00:14,781 --> 00:00:18,888 <i>napuštenih sela na Apeninima ili u podnožju Alpa</i> 7 00:00:19,052 --> 00:00:21,828 <i>gde su nekada živela moja braæa.</i> 8 00:00:22,456 --> 00:00:25,494 <i>Lutam Via Tuskolana kao ludak,</i> 9 00:00:25,659 --> 00:00:28,606 <i>Apijskim putem kao pas bez gospodara.</i> 10 00:00:29,563 --> 00:00:33,636 <i>Ili posmatram sumrake, jutra nad Rimom,</i> 11 00:00:33,800 --> 00:00:36,406 <i>iznad Èoèarije, iznad sveta,</i> 12 00:00:36,837 --> 00:00:39,750 <i>kao prvi èinovi Postistorije,</i> 13 00:00:40,340 --> 00:00:43,913 <i>kojem svedoèim, po privilegiji roðenja,</i> 14 00:00:44,077 --> 00:00:47,957 <i>sa najdaljeg ruba nekog zakopanog doba.</i> 15 00:00:48,315 --> 00:00:54,027 <i>Èudovišta su roðena iz utrobe mrtve žene.</i> 16 00:00:54,521 --> 00:00:57,730 <i>I ja, odrasla osoba fetus, lutam okolo,</i> 17 00:00:57,891 --> 00:01:00,030 <i>moderniji od bilo kog modernog èoveka,</i> 18 00:01:00,193 --> 00:01:02,639 <i>tražeæi braæu koja to više nisu</i> 19 00:01:05,532 --> 00:01:07,478 Moj otac - 20 00:01:07,734 --> 00:01:10,340 Teško je prièati o njemu, 21 00:01:10,504 --> 00:01:13,178 jer je bio veoma drugaèiji od mene, 22 00:01:13,340 --> 00:01:16,014 i imali smo veoma težak odnos. 23 00:01:16,543 --> 00:01:19,490 Tipièan odnos kakav imaju otac i sin 24 00:01:19,646 --> 00:01:22,149 kada je u pitanju dramatièan odnos. 25 00:01:22,849 --> 00:01:24,920 Dramatièan u kom smislu? 26 00:01:25,218 --> 00:01:27,630 Pre svega u nesvesnom smislu, 27 00:01:27,788 --> 00:01:32,134 iz razloga koje bi Frojd mogao bolje da objasni od mene. 28 00:01:32,492 --> 00:01:36,235 A takoðe i iz objektivnih razloga karaktera. 29 00:01:36,396 --> 00:01:40,071 Moj otac je bio pomalo „staromodan“. Bio je èinovnik. 30 00:01:40,233 --> 00:01:42,679 Mislio je upravo suprotno 31 00:01:42,836 --> 00:01:45,316 od onoga što sam ja tada mislio i mislim sada. 32 00:01:45,472 --> 00:01:49,318 Dakle, postojala je razlika u ideologiji, karakteru itd. 33 00:01:50,010 --> 00:01:53,389 Ali je malo nepravedno od mene da ovo sada kažem. 34 00:01:54,014 --> 00:01:56,392 Istina je da je bilo tih razlika. 35 00:01:56,817 --> 00:02:01,197 Možda sam ja, duboko i nesvesno, bio njegov neprijatelj, 36 00:02:01,355 --> 00:02:03,562 a on moj, 37 00:02:03,724 --> 00:02:06,671 ali on je zapravo taj koji me je praktièno gurnuo 38 00:02:06,827 --> 00:02:09,433 da izaberem karijeru koju sam sledio. 39 00:02:09,596 --> 00:02:12,543 <i>Dakle, imate ambivalentna oseæanja prema svom ocu?</i> 40 00:02:12,699 --> 00:02:17,876 <i>Postoji zahvalnost i - da upotrebim jaku reè - mržnja.</i> 41 00:02:18,038 --> 00:02:21,212 Da, uvek postoji ta mešavina oseæanja. 42 00:02:21,375 --> 00:02:24,481 To je zaista bila najdramatiènija veza koju sam imao u celom svom životu. 43 00:02:24,645 --> 00:02:26,591 <i>- Celog tvog života? - Apsolutno.</i> 44 00:02:26,747 --> 00:02:29,921 <i>Hajde da prièamo o drugim dramatiènim vezama,</i> 45 00:02:30,083 --> 00:02:33,223 <i>bez poreðenja, naravno, u nekoj meri.</i> 46 00:02:33,387 --> 00:02:36,561 Rekao bih da moje dramatiène veze imaju veze 47 00:02:36,723 --> 00:02:38,669 sa bilo èim oèinskim: 48 00:02:38,825 --> 00:02:41,101 sa državom... 49 00:02:44,464 --> 00:02:49,538 sa konvencionalnim oseæajem koji ljudi imaju o životu, o društvu itd. 50 00:02:51,171 --> 00:02:54,175 Moja prva knjiga je izašla 1942. godine. 51 00:02:56,276 --> 00:02:58,483 To je knjiga poezije 52 00:02:58,645 --> 00:03:01,387 na furlanskom, dijalektu moje majke. 53 00:03:01,548 --> 00:03:04,358 Napisao sam je kada sam imao oko 18 godina 54 00:03:04,518 --> 00:03:07,829 i objavio je 1942. godine, kada sam imao 20 godina. 55 00:03:08,822 --> 00:03:11,359 Zašto sam pisao na furlanskom? 56 00:03:11,525 --> 00:03:13,835 Tada nisam bio baš svestan zašto, 57 00:03:13,994 --> 00:03:18,841 ali sam shvatio zašto èim je knjiga izašla. 58 00:03:19,132 --> 00:03:24,582 Neki kritièari koji su trebali da ga recenziraju nisu mogli to da urade, 59 00:03:24,738 --> 00:03:27,981 jer èasopisi tog vremena, poslednjih godina fašizma, 60 00:03:28,141 --> 00:03:31,054 nisu želeli nikakav razgovor o dijalektima. 61 00:03:31,411 --> 00:03:34,358 Nisu želeli da postoji književnost na dijalektu. 62 00:03:34,514 --> 00:03:36,494 Zašto ne? 63 00:03:36,650 --> 00:03:38,561 Jer je zvanièna Italija tog vremena 64 00:03:38,719 --> 00:03:41,290 bila potpuno 65 00:03:41,455 --> 00:03:43,696 stereotipna i lažna, 66 00:03:44,391 --> 00:03:46,871 bez ikakve vrste realizma, 67 00:03:47,027 --> 00:03:49,064 èak i potpuno poetski, kao što je ovo bilo. 68 00:03:49,229 --> 00:03:51,436 Nisu želeli da se dijalekti govore u Italiji. 69 00:03:51,598 --> 00:03:55,045 U suštini nisu želeli da seljaci i radnici postoje u Italiji. 70 00:03:56,703 --> 00:03:59,377 Izabrao sam Friuli za neku vrstu egzila 71 00:03:59,539 --> 00:04:02,713 koji je bio i prijatan i tragièan. 72 00:04:02,876 --> 00:04:08,417 Vrsta zatvora gde bih mogao dati slobodu 73 00:04:08,582 --> 00:04:12,462 usred dudova, vinograda i zelenih livada Furlanije, 74 00:04:13,019 --> 00:04:18,560 ali i mesto za oplakivanje smrti mog brata godinu dana ranije, 75 00:04:18,725 --> 00:04:21,638 na samom kraju rata. Bio je partizan. 76 00:04:21,795 --> 00:04:26,266 <i>Da li ste imali prvi uticaj ili prvi susret sa stvarnošæu?</i> 77 00:04:26,433 --> 00:04:29,710 Ponavljam: Moj susret sa stvarnošæu 78 00:04:29,870 --> 00:04:32,077 desio se u trenutku kada sam se rodio. 79 00:04:32,239 --> 00:04:35,118 Dakle, imao sam svoj prvi odnos sa stvarnošæu... 80 00:04:36,543 --> 00:04:39,683 prvih godina kao dete. Definitivno jesam. 81 00:04:39,846 --> 00:04:43,191 <i>On je mislio na susret sa politièkom stvarnošæu,</i> 82 00:04:43,350 --> 00:04:45,296 <i>društvenim aspektima stvarnosti.</i> 83 00:04:45,452 --> 00:04:47,955 Razumem. Govorimo o društvenoj stvarnosti 84 00:04:48,121 --> 00:04:53,161 koje postajete svesni kako postajete svesniji. 85 00:04:53,326 --> 00:04:57,797 Za mene se to dogodilo upravo tokom ove vrste izgnanstva u Furlaniji 86 00:04:57,964 --> 00:05:01,434 posveæenog iskljuèivo vrsti mistiène poezije, 87 00:05:01,601 --> 00:05:04,104 poeziji na furlanskom dijalektu. 88 00:05:04,271 --> 00:05:08,981 Nastalo je kroz borbu izmeðu najamnika 89 00:05:09,142 --> 00:05:11,588 i onih koje su najamnici zvali „gospodari“. 90 00:05:11,613 --> 00:05:14,282 Bila je to vrsta feudalizma koja je još uvek preživela u Furlaniji. 91 00:05:14,447 --> 00:05:16,256 Bio sam na strani najmnih radnika, 92 00:05:16,416 --> 00:05:19,226 i kroz neku vrstu instinktivnog izbora, 93 00:05:19,386 --> 00:05:22,765 izabrao sam svoj put, koji je i danas moj put, 94 00:05:22,923 --> 00:05:26,461 put marksizma, potpunog suprotstavljanja mom društvu. 95 00:05:27,961 --> 00:05:32,410 Italijanski je u suštini bio samo književni jezik tokom mnogih vekova, 96 00:05:32,566 --> 00:05:35,638 sve do pre samo 10 ili 20 godina. 97 00:05:36,536 --> 00:05:39,517 Francuski, na primer, razvio se kao jedinstveni jezik 98 00:05:39,673 --> 00:05:42,552 iz politièkih, birokratskih, i vladinih razloga. 99 00:05:42,709 --> 00:05:45,553 Ali italijanski je postao jedinstveni jezik, 100 00:05:45,712 --> 00:05:49,182 koji se govori širom Italije, iz èisto književnih razloga. 101 00:05:49,349 --> 00:05:53,297 Ovaj književni prestiž nastao je u Firenci 102 00:05:53,453 --> 00:05:56,991 u veoma drugaèijem istorijskom kontekstu od sadašnjeg. 103 00:05:57,157 --> 00:06:01,697 Tri velika oca italijanskog jezika - Dante, Petrarka i Bokaèo - 104 00:06:01,862 --> 00:06:04,741 bili su nametnuti ostatku italijanskog stanovništva 105 00:06:04,898 --> 00:06:06,707 iz razloga književnog prestiža. 106 00:06:06,867 --> 00:06:08,676 Još jedno pitanje: 107 00:06:08,835 --> 00:06:12,373 Želim da se vratim na neke nedavne kontroverze u vezi sa ovim. 108 00:06:12,539 --> 00:06:14,644 Da li se italijanski menja? 109 00:06:14,941 --> 00:06:18,184 Da, italijanski se menja u smislu da 110 00:06:18,345 --> 00:06:20,552 zaista postaje sve unitarniji. 111 00:06:20,714 --> 00:06:22,523 Do pre 20 ili 30 godina, 112 00:06:22,682 --> 00:06:24,753 nije se moglo govoriti o zaista unitarnom Italijanu. 113 00:06:24,918 --> 00:06:26,955 O tome se sada može poèeti govoriti, 114 00:06:27,120 --> 00:06:29,293 zahvaljujuæi televiziji, izmeðu ostalog, 115 00:06:29,456 --> 00:06:31,902 i novinama, ili graðanskom životu, 116 00:06:32,058 --> 00:06:35,938 koji je beskonaèno ujedinjeniji nego pre mnogo godina. 117 00:06:36,096 --> 00:06:39,737 Infrastruktura je enormno porasla. 118 00:06:41,234 --> 00:06:45,011 Ali lingvistièki centar italijanskog 119 00:06:45,171 --> 00:06:47,742 više nije književni i više nije Firenca. 120 00:06:47,908 --> 00:06:50,946 Sada je tehnièki ili tehnološki i nalazi se u Milanu. 121 00:06:51,111 --> 00:06:53,785 Na primer, po mom mišljenju, unitarni italijanski 122 00:06:53,947 --> 00:06:56,257 dolazi pre svega iz tehnièkog žargona. 123 00:06:56,416 --> 00:06:58,760 Uzmimo reè „frižider“. 124 00:06:58,919 --> 00:07:00,899 To je reè koju svi Italijani koriste. 125 00:07:01,054 --> 00:07:03,466 Od domaæice u Milanu do domaæice u Palermu, 126 00:07:03,623 --> 00:07:05,603 svi koriste reè „frižider“. 127 00:07:05,759 --> 00:07:08,638 Dakle, tehnièke reèi su vrsta cementa, 128 00:07:08,795 --> 00:07:12,902 patina koja izravnava italijanski i ujedinjuje ga. 129 00:07:13,066 --> 00:07:17,947 Da li smatrate da je ova tehnološka ili tehnokratska hegemonija 130 00:07:18,104 --> 00:07:22,416 nad jezikom bolja od književne? 131 00:07:22,575 --> 00:07:25,749 Nije ni bolja ni gora. Zo jednostavno jeste. 132 00:07:25,912 --> 00:07:31,089 Naravno, lièno bih više voleo da književni jezik 133 00:07:31,251 --> 00:07:34,232 oblikuje naš nacionalni jezik, 134 00:07:34,387 --> 00:07:36,367 ali ako je umesto toga tehnološki, 135 00:07:36,523 --> 00:07:38,867 sve što mogu da uradim je da to priznam. 136 00:07:40,293 --> 00:07:44,833 Umetnik, ako je nesebièan i strastven, 137 00:07:44,998 --> 00:07:48,605 je uvek živi protest. 138 00:07:48,768 --> 00:07:51,339 <i>Samo otvoriti usta je protest:</i> 139 00:07:51,504 --> 00:07:53,484 <i>protiv konformizma,</i> 140 00:07:53,640 --> 00:07:55,779 <i>protiv onoga što je zvanièno, javno,</i> 141 00:07:55,942 --> 00:07:59,389 <i>ili nacionalno, ono sa èim se svi ostali oseæaju prijatno,</i> 142 00:07:59,546 --> 00:08:02,425 <i>dakle, èim otvori usta, umetnik je angažovan,</i> 143 00:08:02,582 --> 00:08:05,324 <i>jer je otvaranje usta uvek skandalozno.</i> 144 00:08:06,753 --> 00:08:09,393 Dakle, nije da sam promenio književnu tehniku. 145 00:08:09,556 --> 00:08:12,765 U stvarnosti sam promenio jezike. 146 00:08:13,493 --> 00:08:16,940 A ovo možda podrazumeva 147 00:08:17,097 --> 00:08:19,543 izvesni protest sa moje strane 148 00:08:19,699 --> 00:08:21,679 protiv italijanskog književnog jezika, 149 00:08:21,835 --> 00:08:23,872 èak i protiv italijanskog perioda, 150 00:08:24,037 --> 00:08:27,018 možda èak i protiv društva 151 00:08:27,173 --> 00:08:29,517 koje se izražava tim jezikom. 152 00:08:29,676 --> 00:08:32,623 U izvesnom smislu, snimajuæi filmove, težio sam da promenim nacionalnosti. 153 00:08:33,947 --> 00:08:36,257 Dao sam razna objašnjenja 154 00:08:36,416 --> 00:08:38,828 za moj prelazak iz književnosti u film. 155 00:08:38,985 --> 00:08:40,931 Prvo je bilo najoèiglednije: 156 00:08:41,087 --> 00:08:44,193 Mislio sam da samo želim da promenim tehnike. 157 00:08:44,357 --> 00:08:47,099 Èitava moja književna karijera karakteriše se èinjenicom 158 00:08:47,260 --> 00:08:49,399 da sam èesto menjao književne tehnike, 159 00:08:49,562 --> 00:08:51,906 i mislio sam da je film nova tehnika. 160 00:08:52,065 --> 00:08:54,306 Ali onda sam shvatio da to nije sluèaj, 161 00:08:54,467 --> 00:08:59,109 jer film nije književna tehnika veæ drugaèiji jezik. 162 00:08:59,806 --> 00:09:05,119 Pa sam onda pomislio - i možda bio sam malo tvrdoglav i nepromišljen - 163 00:09:05,278 --> 00:09:07,815 da sam prešao na film, taj drugi jezik, 164 00:09:07,981 --> 00:09:09,927 da okrenem leða italijanskom, 165 00:09:10,083 --> 00:09:13,553 da na neki naèin protestujem protiv italijanskog i protiv svog društva, 166 00:09:13,720 --> 00:09:16,667 neka vrsta odricanja od moje italijanske nacionalnosti. 167 00:09:17,223 --> 00:09:19,829 Ali ni to nije u potpunosti objasnilo. 168 00:09:19,993 --> 00:09:22,940 Po mom mišljenju, pravo objašnjenje je sledeæe: 169 00:09:23,096 --> 00:09:26,168 Rekao sam da je film jezik, 170 00:09:26,800 --> 00:09:29,508 jezik koji je transnacionalan, transklasan. 171 00:09:29,669 --> 00:09:33,139 Crnac iz Gane, ili Amerikanac, ili Italijan, 172 00:09:33,306 --> 00:09:35,479 kada koriste ovaj filmski jezik, 173 00:09:35,642 --> 00:09:37,849 svi ga koriste na isti naèin. 174 00:09:38,011 --> 00:09:43,654 To je sistem znakova koji važi za sve moguæe zemlje sveta. 175 00:09:44,017 --> 00:09:47,624 Koja je glavna karakteristika ovog sistema znakova? 176 00:09:47,787 --> 00:09:52,930 Ona predstavlja stvarnost ne putem simbola kao što su reèi, 177 00:09:53,093 --> 00:09:55,300 veæ putem same stvarnosti. 178 00:09:55,462 --> 00:09:57,942 Na primer, ako želim da vas predstavljam, 179 00:09:58,098 --> 00:10:00,339 predstavljam vas putem vas. 180 00:10:00,500 --> 00:10:02,707 Ili barem putem nekog drugog 181 00:10:02,869 --> 00:10:05,941 koji je, takoðe buduæi od krvi i mesa, je slièan vama. 182 00:10:06,106 --> 00:10:09,781 Dakle, ja uvek predstavljam stvarnost koristeæi samu stvarnost. 183 00:10:09,943 --> 00:10:12,822 Dakle, snimanje filmova, 184 00:10:12,979 --> 00:10:15,152 koristeæi ovu metodu umetnièkog izražavanja, 185 00:10:15,315 --> 00:10:18,990 omoguæava mi da uvek živim na nivou srca stvarnosti. 186 00:10:20,386 --> 00:10:22,866 Film Akatone je podsticao u Italiji 187 00:10:23,022 --> 00:10:26,731 možda prvi sluèaj - i prilièno senzacionalan, 188 00:10:26,893 --> 00:10:29,772 iako izuzetno ogranièen - rasizma. 189 00:10:29,929 --> 00:10:32,136 <i>- Rasizam? - Da.</i> 190 00:10:32,298 --> 00:10:34,539 Znate da Italijani nisu rasisti. 191 00:10:34,701 --> 00:10:36,703 Postoje neki mali simptomi, 192 00:10:36,870 --> 00:10:40,750 kao natpisi u baru u Torinu na kojima piše: „Južnjaèkim psi ulaz nije dozvoljen.“ 193 00:10:40,907 --> 00:10:42,853 To su mali primeri. 194 00:10:43,009 --> 00:10:46,889 Ali Italijani nisu bili rasisti, iako su buržoazija, 195 00:10:47,046 --> 00:10:49,117 kao Francuzi, Englezi itd. 196 00:10:49,282 --> 00:10:52,388 Nikada nisu imali priliku da manifestuju svoj rasizam. 197 00:10:52,552 --> 00:10:54,532 Ja sam tu priliku pružio Akatoneom, 198 00:10:54,687 --> 00:10:57,497 predstavljajuæi lik poput Akatonea druge rase. 199 00:10:59,025 --> 00:11:00,663 Na tvoju levu stranu. 200 00:11:03,530 --> 00:11:04,838 Na tvoju levu stranu. 201 00:11:08,835 --> 00:11:10,712 Još jedan? 202 00:11:10,870 --> 00:11:12,645 Ne, to æe biti dovoljno. 203 00:11:14,107 --> 00:11:17,179 Taj put sam bolje trèao, pod pretpostavkom da kamera nije zabrljala. 204 00:11:17,343 --> 00:11:19,789 Taèno. Zato uvek snimamo dva puta. 205 00:11:19,946 --> 00:11:24,361 - Da li je kamera pokvarila? - Mislim da nije, ali - 206 00:11:24,517 --> 00:11:27,054 Ali ako ti se ne da, u redu je. 207 00:11:27,320 --> 00:11:29,630 Hajde da snimimo kraæi kadar. 208 00:11:30,590 --> 00:11:32,297 Više unazad. 209 00:11:32,458 --> 00:11:34,631 Desno dalje. 210 00:11:35,228 --> 00:11:37,265 Tako je. Vrati se. 211 00:11:37,497 --> 00:11:39,374 Nastavi pravo nazad. 212 00:11:39,532 --> 00:11:41,705 Tamo. Poèni odatle. 213 00:11:41,935 --> 00:11:43,881 Pogledaj ovamo, Devetka. 214 00:11:47,307 --> 00:11:49,446 Poèni da izgovaraš reèenicu. 215 00:11:51,000 --> 00:11:57,074 Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.OpenSubtitles.org 216 00:12:08,461 --> 00:12:10,463 Pravimo ovakav tiganj. 217 00:12:11,297 --> 00:12:15,677 Kamera ih prati dok izlaze iz bunara. 218 00:12:15,835 --> 00:12:17,872 Do dvorišta ili još levije? 219 00:12:18,037 --> 00:12:20,039 Ne, samo do dvorišta. 220 00:12:22,242 --> 00:12:26,918 <i>Po vašem mišljenju, šta je neorealizam predstavljao u italijanskoj kulturi?</i> 221 00:12:27,580 --> 00:12:30,527 Predstavljao je prvi èin kritièke svesti, 222 00:12:30,683 --> 00:12:34,529 sa politièkog i ideološkog stanovišta, koju je Italija imala o sebi. 223 00:12:36,189 --> 00:12:38,362 U kom smislu? 224 00:12:38,524 --> 00:12:41,528 Do tog trenutka, 225 00:12:42,729 --> 00:12:47,439 Italija nije imala jedinstvenu istoriju, istoriju kao nacija, 226 00:12:47,600 --> 00:12:51,013 veæ kao kombinacija malih naroda, malih nacija... 227 00:12:52,138 --> 00:12:54,982 osim velike podele izmeðu severa i juga. 228 00:12:55,842 --> 00:12:58,618 Zatim, poslednjih 20 godina bile su istorija fašizma, 229 00:12:58,778 --> 00:13:01,452 istorija jednog aberantnog jedinstva. 230 00:13:01,614 --> 00:13:05,721 Tek sa Pokretom otpora je poèela italijanska istorija... 231 00:13:08,421 --> 00:13:11,163 na naèin koji bi se mogao uporediti 232 00:13:11,324 --> 00:13:14,862 sa istorijom Francuske ili Engleske ili Španije. 233 00:13:15,461 --> 00:13:19,739 Pre svega, to je bilo ponovno otkrivanje Italije, 234 00:13:19,899 --> 00:13:21,879 prvi uvid koji je Italija imala na sebe, 235 00:13:22,035 --> 00:13:25,209 slobodno od raznih vrsta retorike, slobodno od laži, 236 00:13:25,371 --> 00:13:27,612 sa zadovoljstvom samootkrivanja, 237 00:13:27,774 --> 00:13:31,017 a takoðe i zadovoljstvo otkrivanja sopstvenih nedostataka. 238 00:13:31,177 --> 00:13:33,919 Ovo je karakteristika svih neorealistièkih dela. 239 00:13:34,080 --> 00:13:37,357 Drugi je marksistièki perspektivizam. 240 00:13:37,517 --> 00:13:41,158 Skoro sva neorealistièka umetnièka dela zasnovana su na ideji 241 00:13:41,321 --> 00:13:43,301 da æe buduænost biti bolja 242 00:13:43,456 --> 00:13:47,029 po tome što æe ostvariti još nepoznatu evoluciju. 243 00:13:48,428 --> 00:13:50,430 Nije istina da ne verujem u napredak. 244 00:13:50,596 --> 00:13:53,338 Verujem u napredak. Ne verujem u razvoj. 245 00:13:53,499 --> 00:13:56,275 A u ovom sluèaju, u ovaj razvoj. 246 00:13:58,404 --> 00:14:02,181 Upravo taj razvoj pretvara moj prirodno veseli karakter 247 00:14:02,342 --> 00:14:04,481 u izuzetno tužan i gotovo tragièan. 248 00:14:04,644 --> 00:14:08,888 Zato što nisam sociolog niti profesor. 249 00:14:09,415 --> 00:14:11,656 Imam veoma èudnu profesiju: 250 00:14:11,818 --> 00:14:13,889 Ja sam pisac. 251 00:14:16,289 --> 00:14:20,294 Direktno sam pogoðen istorijskim promenama. 252 00:14:20,460 --> 00:14:22,599 Svake veèeri, svake noæi, 253 00:14:22,762 --> 00:14:26,266 moj život se sastoji od iskrenih, direktnih, neposrednih odnosa 254 00:14:26,432 --> 00:14:29,038 sa svim ovim ljudima koje vidim kako se menjaju. 255 00:14:29,202 --> 00:14:30,811 Dakle, to je deo mog intimnog života, 256 00:14:30,836 --> 00:14:34,108 mog privatnog života, mog svakodnevnog života. To je moj problem. 257 00:14:35,575 --> 00:14:37,782 Kako je moguæe da marksista poput vas 258 00:14:37,944 --> 00:14:40,891 tako èesto crpi inspiraciju iz tema iz Jevanðelja 259 00:14:41,047 --> 00:14:44,153 i iz svedoèanstava sledbenika Hrista? 260 00:14:45,551 --> 00:14:48,725 Uvek se vraæa na ono što je Binjardi pomenuo: 261 00:14:48,888 --> 00:14:53,735 Ja doživljavam stvari na veoma unutrašnji naèin. 262 00:14:53,893 --> 00:14:58,706 Moj pogled na stvari u svetu, predmete, 263 00:14:58,865 --> 00:15:03,371 nije prirodan ili sekularan. 264 00:15:03,536 --> 00:15:06,278 Ja uvek vidim stvari kao pomalo èudesne. 265 00:15:06,439 --> 00:15:08,385 Za mene je svaki predmet èudo. 266 00:15:08,541 --> 00:15:10,817 Moj pogled na svet je 267 00:15:10,977 --> 00:15:13,890 na neki naèin religiozan, 268 00:15:14,046 --> 00:15:16,856 mada ne krut i sektaški. 269 00:15:17,016 --> 00:15:21,123 Zato ulažem ovakav naèin sagledavanja stvari u svoj rad. 270 00:15:21,287 --> 00:15:23,824 Da li je Jevanðelje izvor utehe za vas? 271 00:15:23,990 --> 00:15:25,697 Uteha? 272 00:15:26,993 --> 00:15:29,473 Ne tražim utehu. 273 00:15:30,229 --> 00:15:32,368 Kao i svako ljudsko biæe, s vremena na vreme 274 00:15:32,532 --> 00:15:34,534 tražim neko malo zadovoljstvo ili utehu, 275 00:15:34,700 --> 00:15:38,147 ali uteha je uvek retorièka... 276 00:15:39,172 --> 00:15:41,448 neiskrena, nestvarna. 277 00:15:43,309 --> 00:15:46,620 Ah, mislite na Jevanðelje Hristovo? 278 00:15:47,013 --> 00:15:51,519 Onda potpuno odbacujem reè „uteha“. 279 00:15:53,386 --> 00:15:56,731 Za mene je Jevanðelje veliko intelektualno delo... 280 00:15:57,023 --> 00:15:59,230 velika graðevina misli. 281 00:15:59,392 --> 00:16:01,030 Ono ne teši. 282 00:16:01,194 --> 00:16:03,834 Ispunjava, integriše, regeneriše, 283 00:16:03,996 --> 00:16:06,306 pokreæe sopstvene misli. 284 00:16:06,466 --> 00:16:09,504 Ali uteha? Èemu služi uteha? 285 00:16:09,669 --> 00:16:13,048 „Uteha“ je reè kao „nada“. 286 00:16:13,206 --> 00:16:15,379 Ko su vaši neprijatelji? 287 00:16:16,008 --> 00:16:18,113 Ne znam. 288 00:16:18,277 --> 00:16:20,279 Ne obraæam pažnju na to. 289 00:16:20,446 --> 00:16:23,086 S vremena na vreme oseæam talase 290 00:16:23,249 --> 00:16:26,128 ponekad neobjašnjive mržnje prema meni, 291 00:16:26,285 --> 00:16:28,492 ali više volim da se ne zadržavam na tome. 292 00:16:28,654 --> 00:16:31,362 Ko su ljudi koje najviše volite? 293 00:16:32,458 --> 00:16:34,665 Ljudi koje ja najviše volim? 294 00:16:34,827 --> 00:16:38,365 Želite konkretna imena, ili opšte tipove? 295 00:16:38,531 --> 00:16:40,909 Opšte tipove, i imena takoðe, ako želite. 296 00:16:41,067 --> 00:16:43,707 Tip ljudi koje najviše volim ubedljivo 297 00:16:43,870 --> 00:16:47,750 su ljudi koji možda nikada nisu ni stigli do èetvrtog razreda. 298 00:16:48,441 --> 00:16:51,081 Veoma obièni i jednostavni ljudi, 299 00:16:51,244 --> 00:16:56,023 i to nisu samo prazne reèi sa moje strane. 300 00:16:56,182 --> 00:16:59,823 Kažem to zato što kultura sitne buržoazije, 301 00:16:59,986 --> 00:17:03,627 bar u mojoj zemlji, ali možda i u Francuskoj i Španiji, 302 00:17:03,789 --> 00:17:06,861 uvek sa sobom nosi korupciju i neèistoæu, 303 00:17:07,026 --> 00:17:09,700 dok nepismeni, ili oni koji su jedva završili prvi razred, 304 00:17:09,862 --> 00:17:11,864 uvek imaju izvesnu gracioznost, 305 00:17:12,031 --> 00:17:14,511 što se gubi kako su izloženi kulturi. 306 00:17:14,667 --> 00:17:17,773 Zatim se ponovo pronalazi na veoma visokom nivou kulture. 307 00:17:17,937 --> 00:17:20,417 Ali konvencionalna kultura uvek kvari. 308 00:17:21,941 --> 00:17:24,285 Problem je sledeæi: 309 00:17:24,443 --> 00:17:26,081 Snimio sam svoje prve filmove, 310 00:17:26,245 --> 00:17:28,486 od Akatonea do Jevanðelja po Mateju</i> 311 00:17:28,648 --> 00:17:31,185 do Rikote do Cara Edipa,</i> 312 00:17:31,350 --> 00:17:33,728 pod zastavom Gramšija. 313 00:17:34,086 --> 00:17:36,965 U stvari, sa svojim prvim filmovima bio sam u iluziji 314 00:17:37,123 --> 00:17:40,366 da stvaram dela za „naciju-narod“, u gramšijanskom smislu. 315 00:17:40,526 --> 00:17:44,668 Dakle, moja namera bila je da se obratim narodu 316 00:17:44,830 --> 00:17:48,505 kao društvenoj klasi jasno razlièitoj od buržoazije, 317 00:17:48,668 --> 00:17:51,080 barem na idealan naèin, naravno, 318 00:17:51,237 --> 00:17:54,241 kako je Gramši to spoznao, 319 00:17:54,407 --> 00:17:57,149 kako sam i ja sam to spoznao kao mlad, 320 00:17:57,310 --> 00:17:59,916 barem do i tokom celog perioda 1950-ih. 321 00:18:00,079 --> 00:18:02,992 Godine kada ste bili aktivni kao pisac? 322 00:18:03,149 --> 00:18:04,822 Taèno. 323 00:18:05,585 --> 00:18:09,556 A onda je došla kriza u italijanskom društvu, 324 00:18:09,722 --> 00:18:12,794 što je bilo u izvesnom smislu pozitivno. 325 00:18:12,959 --> 00:18:15,701 Italijanski prelaz iz ere 326 00:18:15,861 --> 00:18:18,068 još uvek delimièno agrarne i zanatske prirode, 327 00:18:18,230 --> 00:18:20,540 u samo ranoj fazi kapitalizma, 328 00:18:20,700 --> 00:18:23,840 u novu eru blagostanja i neokapitalizma. 329 00:18:24,003 --> 00:18:27,348 U izvesnom smislu to je bila radikalna transformacija, 330 00:18:27,506 --> 00:18:30,214 èak i ako je udarila kao grom. 331 00:18:30,376 --> 00:18:32,720 Transformacija ovog „naroda“, 332 00:18:32,745 --> 00:18:34,858 kojeg je idealizovao Gramši i ja kada sam bio mlad, 333 00:18:35,014 --> 00:18:37,688 u nešto drugo, 334 00:18:37,850 --> 00:18:40,888 u ono što sociolozi nazivaju „mase“. 335 00:18:41,487 --> 00:18:44,468 U tom trenutku, u izvesnom smislu, 336 00:18:44,624 --> 00:18:48,265 i ne iz nekog konceptualnog razloga 337 00:18:48,427 --> 00:18:51,965 veæ kao rezultat mojih poèetnih iskustava, 338 00:18:52,131 --> 00:18:55,169 odbio sam da pravim proizvode za potrošnju ovih „masa“. 339 00:18:55,334 --> 00:18:57,610 Zato sam snimao „elitne“ filmove 340 00:18:57,770 --> 00:19:01,411 koji su naizgled bili antidemokratski i aristokratski, 341 00:19:01,574 --> 00:19:03,679 ali pošto su proizvedeni 342 00:19:03,843 --> 00:19:06,050 u borbi protiv masovne kulture, 343 00:19:06,212 --> 00:19:09,523 što je tiranski i antidemokratski par excellence, 344 00:19:09,682 --> 00:19:12,959 mislim da je to bilo zapravo èin demokratije, 345 00:19:13,119 --> 00:19:16,464 koliko god beskoristan ili idealistièki bio. 346 00:19:16,622 --> 00:19:20,263 Lorenco Skeði, sindikalni novinar. 347 00:19:20,826 --> 00:19:22,533 Rekli ste na poèetku 348 00:19:22,695 --> 00:19:26,541 da nema nade za komunikaciju sa masama, 349 00:19:26,699 --> 00:19:28,770 i stoga se okreæete eliti. 350 00:19:28,934 --> 00:19:31,380 Zar ne mislite da, 351 00:19:31,537 --> 00:19:35,508 s obzirom na dešavanja u društvu, sindikatima i politici 352 00:19:35,675 --> 00:19:39,623 poslednjih godina u Italiji, vaša procena treba da bude revidirana 353 00:19:39,779 --> 00:19:42,726 u smislu da iz nerazboritih *masa* 354 00:19:42,882 --> 00:19:45,761 pojavljuje se, verujem, u veoma preciznom naèin 355 00:19:45,918 --> 00:19:48,057 ono što bismo mogli nazvati radnièkim pokretom, 356 00:19:48,220 --> 00:19:51,429 radnièkom klasom, u veoma preciznom smislu, 357 00:19:51,590 --> 00:19:56,630 i da bi možda zaslužio izvesnu podršku iz vašeg rada 358 00:19:56,796 --> 00:20:00,266 da poboljša svoju kulturnu, društvenu i politièku situaciju? 359 00:20:00,433 --> 00:20:02,504 Na to mogu da odgovorim u nekoliko reèi. 360 00:20:02,668 --> 00:20:05,012 Pogrešno ste razumeli šta sam mislio pod „elitom“. 361 00:20:05,171 --> 00:20:07,515 Mislim da sam bio sasvim jasan da je moj pristup 362 00:20:07,673 --> 00:20:09,550 bio naizgled aristokratski, 363 00:20:09,709 --> 00:20:11,916 ali je zapravo bio èin demokratije. 364 00:20:12,078 --> 00:20:16,527 To je elita kojoj želim da se obratim, ne klasièna. 365 00:20:16,682 --> 00:20:19,526 Bio bih lud da kažem tako nešto. 366 00:20:19,985 --> 00:20:22,226 Ovde je došlo do nesporazuma. 367 00:20:22,388 --> 00:20:25,096 Pošto se reè „elita“ koristi 368 00:20:25,257 --> 00:20:28,136 veæ mnogo decenija u izvesnom smislu, 369 00:20:28,294 --> 00:20:30,900 i ne postoji neka druga reè da je zameni, 370 00:20:31,063 --> 00:20:35,637 verbalno pogrešno tumaèenje nastaje odmah iz same reèi. 371 00:20:35,801 --> 00:20:38,680 Kada kažem da snimam filmove za elitu, 372 00:20:38,838 --> 00:20:41,785 Ne mislim na klasiènu elitu, privilegovanu klasu, 373 00:20:41,941 --> 00:20:44,979 na one na vlasti, na one koji oblikuju kulturu. 374 00:20:45,144 --> 00:20:50,025 Ja svoju elitu pronalazim gde mogu. 375 00:20:50,182 --> 00:20:53,595 Moguæe je pronaæi je u vašoj manjini progresivnih radnika. 376 00:20:53,753 --> 00:20:56,996 - Meðu èelièanima u Torinu? - Naravno. 377 00:20:57,156 --> 00:21:01,263 Kada govorim o eliti, oèigledno mislim na novu vrstu elite. 378 00:21:01,427 --> 00:21:04,704 Tu decentralizovanu elitu o kojoj sam govorio odgovarajuæi Gireliju, 379 00:21:04,864 --> 00:21:07,868 koja je zapravo izuzetno demokratska, 380 00:21:08,033 --> 00:21:10,479 i koja je decentralizovana svuda, na svakom nivou. 381 00:21:10,636 --> 00:21:12,809 Dakle, mi nismo elita? 382 00:21:12,972 --> 00:21:15,680 Svi vi ste klasièna elita. 383 00:21:15,841 --> 00:21:19,789 Ne vidim ovde nikakve radnike ili nepismene osobe, na primer - 384 00:21:19,945 --> 00:21:21,583 ukljuèujuæi i vas. 385 00:21:23,048 --> 00:21:25,085 <i>Želeo bih da postavim pitanje.</i> 386 00:21:25,251 --> 00:21:30,428 <i>Kako to da ste u studiju u Rimu na sportskoj emisiji?</i> 387 00:21:30,589 --> 00:21:32,933 <i>Zašto ste došli u studio?</i> 388 00:21:33,092 --> 00:21:37,063 <i>Da bi stekli malo publiciteta za sebe,</i> 389 00:21:37,229 --> 00:21:42,235 <i>ili da vidite da li postoji ideja za novi film</i> 390 00:21:42,401 --> 00:21:44,438 <i>ili možda knjigu?</i> 391 00:21:44,603 --> 00:21:47,914 <i>Da li ste uvereni da u biciklizmu,</i> 392 00:21:48,073 --> 00:21:51,077 <i>postoje samo biciklisti, samo ulièni biciklisti,</i> 393 00:21:51,243 --> 00:21:53,587 <i>ili ste uvereni</i> 394 00:21:53,746 --> 00:21:55,783 <i>da postoji nešto dobro u njoj vredno izneti,</i> 395 00:21:55,948 --> 00:21:59,191 <i>možda dobra prièa, ili dobar lik za pisanje o,</i> 396 00:21:59,351 --> 00:22:01,627 <i>ili možda film koji treba snimiti?</i> 397 00:22:01,787 --> 00:22:03,960 <i>To je ono što bih voleo da znam.</i> 398 00:22:05,324 --> 00:22:10,000 Došao sam jer sam bio pozvan, priznajem najiskrenije. 399 00:22:10,162 --> 00:22:12,733 Teško mi je da kažem ne, pa sam rekao da. 400 00:22:12,898 --> 00:22:15,708 U ovom sluèaju, reæi da je bilo veoma lako. 401 00:22:15,868 --> 00:22:19,680 U drugim sluèajevima, naravno, kažem ne. 402 00:22:19,839 --> 00:22:23,946 Ali sam uživao dolazeæi ovde jer zaista volim biciklizam. 403 00:22:24,109 --> 00:22:27,022 Volim ga veæ 20 godina, još od detinjstva. 404 00:22:27,179 --> 00:22:30,649 Siguran sam da znate ko je bio Kanavezi. 405 00:22:30,816 --> 00:22:33,456 Trkao se pre 20 godina. 406 00:22:33,619 --> 00:22:35,963 On je samo jedan primer. 407 00:22:36,121 --> 00:22:38,897 Zato sam došao ovde jednostavno iz ljubavi prema biciklizmu. 408 00:22:39,458 --> 00:22:43,736 Ali kao što je uvek sluèaj, dešavaju se neoèekivane stvari. 409 00:22:43,896 --> 00:22:47,036 Na primer, video sam dva lica koja æu koristiti u filmu: 410 00:22:47,199 --> 00:22:49,304 Danèelija i Takonea. 411 00:22:57,843 --> 00:23:00,050 Izabrao sam grad - grad Orte. 412 00:23:00,579 --> 00:23:04,322 To jest, za svoju temu sam izabrao 413 00:23:04,483 --> 00:23:06,929 oblik grada... 414 00:23:08,254 --> 00:23:10,996 profil grada. 415 00:23:15,094 --> 00:23:17,199 Ono što želim da kažem je sledeæe: 416 00:23:18,130 --> 00:23:20,132 Prvo sam uokvirio Ortea 417 00:23:20,299 --> 00:23:24,873 kako bih pokazao samo njegovo savršenstvo stila, 418 00:23:25,037 --> 00:23:27,176 njegov savršeni i apsolutni oblik. 419 00:23:27,339 --> 00:23:30,252 To je, manje-više, taj stav. 420 00:23:30,409 --> 00:23:34,880 Ali samo treba da pomerim ovu stvar ovde na kameri... 421 00:23:37,349 --> 00:23:41,024 i oblik grada, njegov profil, 422 00:23:41,186 --> 00:23:43,723 njegova arhitektonska celina, 423 00:23:43,889 --> 00:23:46,130 je razbijena, pokvarena, 424 00:23:46,292 --> 00:23:49,364 i unakažena neèim spoljašnjim - 425 00:23:49,528 --> 00:23:52,975 ta zgrada na levo. Vidite li? 426 00:23:54,867 --> 00:23:58,474 Ovo je problem o kome vam prièam. 427 00:23:58,637 --> 00:24:04,019 Pošto ne mogu da se obratim apstraktnoj TV publici koju èak ni ne vidim, 428 00:24:04,176 --> 00:24:06,213 Obraæam se vama, 429 00:24:06,378 --> 00:24:09,382 jer ste me pratili tokom moje karijere. 430 00:24:09,548 --> 00:24:13,519 Èesto ste me viðali kako se borim sa ovim problemom. 431 00:24:14,453 --> 00:24:16,729 Toliko èesto sam putovao u inostranstvo da snimam - 432 00:24:16,889 --> 00:24:19,130 Maroko, Persija, Eritreja - 433 00:24:19,291 --> 00:24:22,295 i toliko èesto sam imao problema sa snimanjem scena 434 00:24:22,461 --> 00:24:25,806 gde vidite grad u celini. 435 00:24:26,598 --> 00:24:29,738 Toliko si me èesto video kako psujem i poludim 436 00:24:29,902 --> 00:24:33,406 jer su dizajn i apsolutna èistota gradskog oblika 437 00:24:33,572 --> 00:24:36,746 bili uništeno neèim modernim i stranim 438 00:24:36,909 --> 00:24:42,120 što se uopšte nije uklapalo sa profilom grada. 439 00:25:03,535 --> 00:25:06,982 <i>Pjer Paolo Pazolini je ubijen sinoæ u Ostiji.</i> 440 00:25:07,139 --> 00:25:09,210 <i>Sedamnaestogodišnji mladiæ,</i> 441 00:25:09,375 --> 00:25:13,346 <i>zaustavio se na blokadi dok je vozio automobil pisca,</i> 442 00:25:13,512 --> 00:25:16,857 <i> uhapšen je zbog sumnje na ubistvo.</i> 443 00:25:17,016 --> 00:25:19,690 <i>Italijanska novinska agencija ANSA izveštava</i> 444 00:25:19,852 --> 00:25:23,299 <i>da je mladiæ priznao da je ubio pisca.</i> 445 00:25:23,455 --> 00:25:26,402 <i>Pomoænik državnog okružnog tužioca</i> 446 00:25:26,558 --> 00:25:30,529 <i>izdao je nalog za hapšenje zbog teškog ubistva.</i> 447 00:25:30,696 --> 00:25:32,676 <i>Nelo Freni i Roberto Piraino</i> 448 00:25:32,831 --> 00:25:36,005 <i>su rekonstruisali trenutke nakon otkriæa zloèin.</i> 449 00:25:38,570 --> 00:25:40,243 <i>Na ovom taènom mestu,</i> 450 00:25:40,406 --> 00:25:43,683 <i>gde su mrlje od krvi prekrivene malom kolièinom zemlje,</i> 451 00:25:43,842 --> 00:25:46,982 <i>telo Pjera Paola Pazolinija otkriveno je jutros</i> 452 00:25:47,146 --> 00:25:48,989 <i>na obodu Ostije.</i> 453 00:25:49,148 --> 00:25:51,628 <i>gospoða Marija Lolobriðida je prva otkrila telo.</i> 454 00:25:51,784 --> 00:25:53,627 <i>- Tako je. - Koliko je to bilo sati?</i> 455 00:25:53,786 --> 00:25:56,232 <i>U 6:30, dok sam izlazila iz auta, rekla sam,</i> 456 00:25:56,388 --> 00:25:59,198 <i>„Vidi, uvek bacaju smeæe na sredinu ulice</i>“ 457 00:25:59,358 --> 00:26:03,397 <i>Da bih pomogla, otišla sam da ga pokupim i bacim,</i> 458 00:26:03,562 --> 00:26:06,600 <i>ali kada sam stigla tamo, rekla sam</i> 459 00:26:06,765 --> 00:26:10,178 <i>„To nije smeæe - To je telo.“</i> 460 00:26:10,335 --> 00:26:13,248 <i>Otrèala sam po muža i sina i rekla im,</i> 461 00:26:13,405 --> 00:26:16,750 „Tamo je mrtvo telo.“ „Mrtav èovek!“</i> 462 00:26:16,909 --> 00:26:19,719 <i>Moj muž je rekao, „Pozovi policiju.</i> ” 463 00:26:19,878 --> 00:26:22,154 <i>Zato je moj sin otrèao i pozvao policiju.</i> 464 00:26:22,314 --> 00:26:25,454 <i>Pa su oni došli. Da, moj sin je pozvao policiju.</i> 465 00:26:25,617 --> 00:26:28,689 <i>Kako je izgledao? Kako je bio obuèen?</i> 466 00:26:28,854 --> 00:26:34,031 <i>Iz daljine sam videla svetloplave pantalone i zelenu majicu.</i> 467 00:26:34,193 --> 00:26:37,333 <i>Glava je bila ovde, a stopala su bila tamo.</i> 468 00:26:37,496 --> 00:26:41,911 <i>Izgleda da su ga udarili odlomljenim komadom ove kapije.</i> 469 00:26:42,067 --> 00:26:44,240 <i>- Motkom iz kapije? - Tako je.</i> 470 00:26:45,305 --> 00:27:45,935 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm