"House" Love Is Blind
ID | 13214890 |
---|---|
Movie Name | "House" Love Is Blind |
Release Name | House, M.D. S08E14 Love Is Blind (1080p x265 10bit Joy)-hrv(1) |
Year | 2012 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 2121957 |
Format | srt |
1
00:00:01,351 --> 00:00:07,859
Kažem vam, Wille, imate
odliènog. Bit æe oduševljena.
2
00:00:09,064 --> 00:00:12,998
Stacy, zamotajte ga.
3
00:00:13,198 --> 00:00:18,770
Samo kutija. Siguran sam
da je ljepši od papira.
4
00:00:21,051 --> 00:00:25,948
Jedan maleni dijamant. Toliko sam
<i>cool</i> stvari mogao kupiti za sebe.
5
00:00:26,148 --> 00:00:31,776
Sam, Stacy, bilo je
zadovoljstvo biti opelješen od vas.
6
00:00:33,000 --> 00:00:39,074
7
00:00:41,237 --> 00:00:46,526
Tako drag deèko. Prava
šteta što je hendikepiran.
8
00:00:59,787 --> 00:01:02,856
Oprostite.
9
00:01:03,190 --> 00:01:06,226
Hvala.
10
00:01:44,329 --> 00:01:48,345
Dobro si, stari? Smiri se, stari!
11
00:01:49,400 --> 00:01:52,431
U redu je.
12
00:02:27,569 --> 00:02:31,705
Klinac je slijepi dijabetièar.
Hiperglikemièno hiperosmolarno stanje.
13
00:02:31,905 --> 00:02:34,150
Mislili smo to dok
nalazi krvi nisu pokazali
14
00:02:34,350 --> 00:02:36,566
normalnu razinu šeæera
i nedostatak ketona.
15
00:02:36,766 --> 00:02:40,001
Može biti od uporabe droga.
-Toksikološki nalaz je bio èist.
16
00:02:40,201 --> 00:02:43,896
<i>Ti lažljiva vreæo sranja.</i>
-Imam ih toèno ispred sebe!
17
00:02:44,096 --> 00:02:48,756
Ne ti. Ovaj put. Bivši
<i>najbolji prijatelji zauvijek</i>.
18
00:02:48,956 --> 00:02:55,322
On je U-M-U-L-O-T.
<i>Ubodi me u leða ovog trena.</i>
19
00:02:55,522 --> 00:02:58,189
Gdje si toèno? -Ako netko sluèajno pita,
20
00:02:58,389 --> 00:03:01,276
na izvandržavnoj med.
konferenciji do daljnjega.
21
00:03:01,476 --> 00:03:03,381
Zašto bi... -Stvarno nas nije briga.
22
00:03:03,581 --> 00:03:07,049
Halucinacije sluha i dezorijentacija
mogu biti znakovi shizofrenije.
23
00:03:07,249 --> 00:03:10,059
Napravili su savjetovanje.
Mentalno stanje je normalno.
24
00:03:10,259 --> 00:03:14,345
Napadaj, epilepsija izazvana bukom.
Zvuk prometa ju je mogao pokrenuti.
25
00:03:14,545 --> 00:03:18,094
Napravite EEG. Izložite mu mozak
sekund. frekvencijama da saznate.
26
00:03:18,294 --> 00:03:21,041
Ako itko i dalje sluèajno pita,
27
00:03:21,241 --> 00:03:25,467
proveo sam cijelu prošlu godinu u
Africi s <i>Lijeènicima bez granica</i>.
28
00:03:25,667 --> 00:03:27,960
Od koga se skrivaš?
29
00:03:28,160 --> 00:03:30,762
Zla.
30
00:03:36,201 --> 00:03:39,248
Gdje je House?
31
00:03:39,661 --> 00:03:46,244
Na izvandržavnoj medicinskoj
konferenciji. U Baltimoreu. Mislim.
32
00:03:47,378 --> 00:03:52,062
Drago mi je. Ja sam
Blythe, njegova majka.
33
00:04:00,357 --> 00:04:04,574
Želiš li da uzmem Brailleov
pisaè i laptop iz tvog stana?
34
00:04:04,774 --> 00:04:07,567
Ne planiram biti ovdje tako
dugo. Nisam ruèao juèer.
35
00:04:07,767 --> 00:04:11,648
Vjerojatno sam se samo onesvijestio.
-Ili imao epileptièki napadaj.
36
00:04:11,848 --> 00:04:14,943
Što je samo jedna
moguænost. Ja sam dr. Chase.
37
00:04:15,143 --> 00:04:18,731
Željeli bi razgovarati o tvom
sluèaju nasamo. -Djevojka sam mu.
38
00:04:18,931 --> 00:04:22,925
U redu je ako ostanem? -Melissa može
ostati. I nikad nisam imao napadaj.
39
00:04:23,125 --> 00:04:26,858
Mogu biti blagi. Kao gubitak
koncentracije ili podrhtavanje mišiæa.
40
00:04:27,058 --> 00:04:30,846
Puno puta èlanovi obitelji
primijete prije pacijenta.
41
00:04:31,046 --> 00:04:34,030
Ja sam dr. Park, usput.
157 cm, Azijatkinja
42
00:04:34,230 --> 00:04:38,098
i potpuno se slažem
ako mi želiš opipati lice.
43
00:04:38,298 --> 00:04:43,637
Slijepci to rade samo u filmovima.
-Ali zvuèite ljubazno, ako želite...
44
00:04:43,837 --> 00:04:47,281
Željela je reæi da možda nisi
primijetio da si imao napadaje,
45
00:04:47,481 --> 00:04:50,374
ali možda tvoja djevojka jest? -Nisam.
46
00:04:50,574 --> 00:04:54,513
Ali ga nisam vidjela
proteklih pet mjeseci.
47
00:04:54,713 --> 00:04:58,575
Razišli smo se. -Kao
Rachel i Ross u <i>Prijateljima</i>.
48
00:04:58,775 --> 00:05:03,484
Nikad nisam vidio seriju,
ali èujem da je dobra.
49
00:05:03,919 --> 00:05:07,676
Ta fora obièno ubija moje slijepe
prijatelje. -Wille, ovo je ozbiljno.
50
00:05:07,876 --> 00:05:09,890
Nije. Buduæi da nemam epilepsiju.
51
00:05:10,090 --> 00:05:13,640
Moram obratiti pozornost na svaki
znak koji mi tijelo šalje ili prima.
52
00:05:13,840 --> 00:05:17,100
Ili æu umrijeti. Mislite
da ih ne bih primijetio?
53
00:05:17,300 --> 00:05:20,160
Vjerojatno je nizak krvni
šeæer. -Ako je to istina,
54
00:05:20,360 --> 00:05:24,413
onda ne bi trebao imati
problema da proðeš test.
55
00:05:24,613 --> 00:05:27,918
Kako je, James, zaista?
56
00:05:28,118 --> 00:05:33,234
Bolje nego što sam ga vidio
u dugo vremena. -Je li sretan?
57
00:05:34,078 --> 00:05:39,848
U redu je. Uvijek je
bio komplicirano dijete.
58
00:05:40,320 --> 00:05:44,315
Nedavno ste bili u
bolnici? -Ništa ozbiljno.
59
00:05:44,515 --> 00:05:50,221
Samo sam odstranila nekoliko madeža
juèer i zaboravila da je i imam.
60
00:05:50,421 --> 00:05:55,558
Ako se Greg sluèajno
vrati ranije s konferencije,
61
00:05:55,758 --> 00:06:01,379
odsjedam u hotelu u
gradu sljedeæa tri dana.
62
00:06:01,579 --> 00:06:07,467
Voljela bih da me nazove.
-Prenijet æu mu. -Hvala.
63
00:06:07,802 --> 00:06:11,703
Biste li imali išta protiv ako
ponovno napunim za put?
64
00:06:11,903 --> 00:06:14,919
Nikako. -Dobro.
65
00:06:23,786 --> 00:06:28,298
<i>Suoèavanje s vlastitim
terminalnim rakom.</i>
66
00:06:38,171 --> 00:06:42,108
Ne vidim nikakvu aktivnost napadaja
u odzivu niskih frekvencija zvukova.
67
00:06:42,308 --> 00:06:46,412
Stavljam ga na srednji raspon.
-Jesi li mu vidjela djevojku?
68
00:06:46,612 --> 00:06:51,236
Iznimno zgodna. -Slijepci ne
mogu imati privlaène djevojke?
69
00:06:51,436 --> 00:06:55,836
Ne kažem to. Zapravo ju je
on uvjerio oko razilaženja.
70
00:06:56,036 --> 00:06:59,690
Kako znaš da nije bila njena
ideja? -Jer je ponovno s njim.
71
00:06:59,890 --> 00:07:02,140
Žene predlažu
razilaženje kad žele prekid.
72
00:07:02,340 --> 00:07:06,064
Muškarci jer se žele seksati s
drugim ženama prije nego se skrase.
73
00:07:06,264 --> 00:07:09,020
Malo su premladi da se ožene, zar ne?
74
00:07:09,220 --> 00:07:12,299
I ja sam kad sam bio njihovih godina.
75
00:07:12,499 --> 00:07:15,422
Shvaæam.
76
00:07:15,622 --> 00:07:18,587
Ima napadaj. Frekvencija
zvuka je na 300 Hz.
77
00:07:18,787 --> 00:07:23,562
Nije napadaj. Nema porasta na EEG-u.
78
00:07:25,482 --> 00:07:30,287
Ne diše. Mislim da se guši od neèega.
79
00:07:30,487 --> 00:07:33,800
Krv. Ne vidim nikakvo zaèepljenje.
80
00:07:34,000 --> 00:07:37,241
Pomozi mi pomaknuti ga.
81
00:07:44,400 --> 00:07:48,145
Samo se opusti i diši.
82
00:07:56,428 --> 00:08:00,014
Što... Što je to?
83
00:08:03,820 --> 00:08:08,203
Tri zuba su otpala iz
èeljusti i zapela u grlu.
84
00:08:08,403 --> 00:08:10,886
Skoro se na smrt
ugušio od njih. -Okolišno?
85
00:08:11,086 --> 00:08:14,391
Može biti trovanje teškim
metalima ili izloženost zraèenju.
86
00:08:14,591 --> 00:08:18,799
Ne bi bio jedini. Raèunovoða je koji
radi na istom katu s ostalih 50 ljudi.
87
00:08:18,999 --> 00:08:23,353
Možda ga je njegova djevojka otrovala.
88
00:08:23,553 --> 00:08:26,191
House obièno misli da
je to dobra pretpostavka.
89
00:08:26,391 --> 00:08:29,124
I mora da je bijesna i
ima nisko samopoštovanje.
90
00:08:29,324 --> 00:08:31,865
Zašto bi dozvolila da
spava s drugim ženama?
91
00:08:32,065 --> 00:08:35,724
<i>Jer je hendikepiran. Žene nas
sažalijevaju. Taj štap je mamac za njih.</i>
92
00:08:35,924 --> 00:08:39,166
Gdje si sada? -Oèekuješ
pravi odgovor ovaj put?
93
00:08:39,366 --> 00:08:42,570
<i>Bok, ljudi. Pitala sam se je li
Houseova majka veæ otišla.</i>
94
00:08:42,770 --> 00:08:46,114
<i>Ne da mi da odem u našu kuæu...
-Nije okolišno, veæ parodontitis.</i>
95
00:08:46,314 --> 00:08:50,303
Oralna infekcija ne objašnjava
dezorijentaciju i halucinacije sluha.
96
00:08:50,503 --> 00:08:53,710
<i>Smiju se jer znaju da
dijabetes pogoršava stanje.</i>
97
00:08:53,910 --> 00:08:58,108
Mogao je napredovati na sustavnu.
Bakterija se širi i na druge organe.
98
00:08:58,308 --> 00:09:01,590
<i>Poput njegovog mozga. Stavite
ga na antibiotike širokog spektra</i>
99
00:09:01,790 --> 00:09:05,416
<i>i rezervirajte mu
termin za parodontologa.</i>
100
00:09:05,616 --> 00:09:09,700
Sad ima i lažnu djecu?
101
00:09:10,335 --> 00:09:13,283
Misliš da nisam dovoljno
dobra za tvoju majku.
102
00:09:13,483 --> 00:09:17,020
Ne pred djecom, draga.
103
00:09:20,057 --> 00:09:26,171
Dodaj par muha, ubaci mrtvu kozu ili
dvije i možda æemo imati pobjednika.
104
00:09:26,706 --> 00:09:29,686
Otišla je? -Da.
105
00:09:29,886 --> 00:09:33,758
Stvarno moramo razgovarati. -U redu.
106
00:09:33,958 --> 00:09:38,809
Bojice dolje! Poredajte
se ako želite biti plaæeni.
107
00:09:41,462 --> 00:09:44,854
To je jedini put ikad da
sam uspiješno lagao mami:
108
00:09:45,054 --> 00:09:49,170
kroz razraðene pripreme i rekvizite.
109
00:09:50,299 --> 00:09:52,554
Hej, hej, hej!
110
00:09:52,754 --> 00:09:56,778
Rekao sam bez
<i>Transformera</i>, biseru.
111
00:09:58,716 --> 00:10:03,155
Ostani ovdje dok zrak
ne bude èist. -Dobro.
112
00:10:03,355 --> 00:10:07,014
Ali ti spavaš na kauèu
veèeras! -Spavaš s njom sada?
113
00:10:07,214 --> 00:10:10,497
Samo u sluèaju ako tip iz
Imigracije uðe kroz prozor.
114
00:10:10,697 --> 00:10:14,266
Da, ni ona nije nasjela.
-Moraš razgovarati s majkom.
115
00:10:14,466 --> 00:10:17,361
Kad budem spreman. Još
trebam nabaviti lažnu putovnicu,
116
00:10:17,561 --> 00:10:22,852
krivotvoriti slike, možda sluèaj
AIDS-a. -Bolesna je, House.
117
00:10:23,551 --> 00:10:28,293
Rekla je to? -Nosila
je bolnièku narukvicu
118
00:10:28,493 --> 00:10:33,217
i knjigu o tome kako se
nositi s terminalnim rakom.
119
00:10:33,417 --> 00:10:36,382
Žao mi je.
120
00:10:38,731 --> 00:10:43,531
Odsjeda u <i>Grandu</i>
sljedeæa tri dana.
121
00:10:54,946 --> 00:10:58,695
Antibiotici æe zaustaviti
infekciju od daljnjeg širenja.
122
00:10:58,895 --> 00:11:02,623
A ja æu te poštedjeti prodike koju
æeš dobiti od parodontologa sutra,
123
00:11:02,823 --> 00:11:06,250
ali moraš primijenjivati
bolju oralnu higijenu.
124
00:11:06,450 --> 00:11:09,843
Govorite da se ovo dogaða jer
nisam dovoljno koristio zubni konac?
125
00:11:10,043 --> 00:11:13,463
Nije pomoglo, ali dijabetièari
su skloni ovakvom tipu infekcije.
126
00:11:13,663 --> 00:11:16,855
Polovicu vremena se ne zamara
ni presvlaèenjem prije spavanja.
127
00:11:17,055 --> 00:11:21,872
Mogu zamisliti koliko puta je
preskoèio oprati zube otkad smo...
128
00:11:22,072 --> 00:11:25,974
Žao mi je. Ne mislim ti prodikovati.
129
00:11:26,174 --> 00:11:28,924
Izgleda da si u pravu.
130
00:11:29,124 --> 00:11:32,992
Nisi jela ništa cijeli dan.
Zašto ne odeš nešto prigristi?
131
00:11:33,192 --> 00:11:36,499
Bit æu dobro.
132
00:11:37,186 --> 00:11:42,806
U redu, vidimo se za sat vremena,
OK? -Ne ako te ja vidim prvi.
133
00:11:47,529 --> 00:11:51,680
Pitao sam se bi li vas mogao zamoliti
uslugu. Stvarno trebam svoj laptop
134
00:11:51,880 --> 00:11:57,618
i Brailleov pisaè, a ne mogu
tražiti Melissu. -Zašto ne? -Jer...
135
00:11:57,818 --> 00:12:01,976
Želim da stavite ovo negdje na sigurno.
136
00:12:02,809 --> 00:12:07,327
Predivan je. -Ljudi uvijek
kažu da su dijamanti predivni.
137
00:12:07,527 --> 00:12:11,097
Ali za mene imaju samo osjeæaj
hladnoæe. Imaju jako oštre rubove.
138
00:12:11,297 --> 00:12:14,821
Izgleda da je uvjeravanje nje
oko razilaska bila dobra stvar.
139
00:12:15,021 --> 00:12:18,759
Bila je njena ideja. Melissa je jedina
djevojka s kojom sam ikad hodao.
140
00:12:18,959 --> 00:12:24,059
Željela je da budem siguran prije
nego napravimo sljedeæi korak.
141
00:12:25,164 --> 00:12:27,964
Da.
142
00:12:33,371 --> 00:12:35,374
Što radiš? -Ovdje smo.
143
00:12:35,574 --> 00:12:41,563
Mogli bi tako pretražiti i mjesto u
sluèaju da griješimo za parodontitis.
144
00:12:44,016 --> 00:12:47,718
Što ti radiš? -Ovdje smo.
Kao što bi mogli i pojesti.
145
00:12:47,918 --> 00:12:53,156
Kradeš slijepcu hranu?
-Radimo mu uslugu. Duguje mi.
146
00:12:53,356 --> 00:12:56,243
Iz tvoje teorije niskog
samopoštovanja nazirem da imaš
147
00:12:56,443 --> 00:13:00,497
neka iskustva s razilaženjem u vezama?
148
00:13:01,232 --> 00:13:04,234
Što se dogodilo?
149
00:13:04,434 --> 00:13:09,239
Nagovorio me, zatim...
150
00:13:09,439 --> 00:13:15,387
Spavao s tri moje prijateljice.
Onda me napucao. Deèko s fakulteta.
151
00:13:15,587 --> 00:13:20,217
Mislila sam da je bio ljubav mog
života. -Zašto pristati na razlaz?
152
00:13:20,417 --> 00:13:23,848
Moje samopoštovanje
tad nije bilo visoko.
153
00:13:24,048 --> 00:13:27,140
Nièije nije.
154
00:13:27,556 --> 00:13:30,686
Bez šeæera!
155
00:13:32,051 --> 00:13:34,765
Odvratno.
156
00:13:34,965 --> 00:13:40,042
Provjerit æu kupaonicu.
Ti nastavi provjeravati hranu.
157
00:14:01,288 --> 00:14:04,424
Greg! -Žao mi je što nisam prvo nazvao.
158
00:14:04,624 --> 00:14:09,195
Upravo sam doletio s
konferencije. -Ovo zaista nije...
159
00:14:09,395 --> 00:14:15,099
Treba mi tvoja med. dokumentacija
i ime primarnog lijeènika.
160
00:14:16,033 --> 00:14:19,394
Sjeæaš se g. Bella.
161
00:14:19,594 --> 00:14:23,507
Ako nisam, sad hoæu.
162
00:14:24,801 --> 00:14:27,924
Ne umireš.
163
00:14:28,124 --> 00:14:32,524
Možda sam dovela u zabludu Jamesa
dozvoljavajuæi da vidi knjigu o raku.
164
00:14:32,724 --> 00:14:39,121
Ipak smo oèekivali da bi
prvo mogao nazvati. -Da.
165
00:14:41,692 --> 00:14:47,801
Nisam zamišljala da ovako
saznaš. G. Bell i ja smo...
166
00:14:48,031 --> 00:14:51,936
Seksali se, shvaæam.
-Ženimo se. Takoðer.
167
00:14:52,136 --> 00:14:55,971
Željeli smo da prvi saznaš.
168
00:14:58,775 --> 00:15:02,111
Trebam 10 mg benzodiazepina.
169
00:15:02,311 --> 00:15:06,212
Pomozi mi držati ga.
170
00:15:13,696 --> 00:15:16,402
Stavljam epilepsiju natrag na ploèu.
171
00:15:16,602 --> 00:15:20,406
A ja je skidam jer ne objašnjava
gubitak zubi. -Klinac je dijabetièar.
172
00:15:20,606 --> 00:15:24,023
Parodontitis može biti stvaran
ali potpuno nepovezan. -Sluèajnost.
173
00:15:24,223 --> 00:15:28,632
Vjeruješ li tome, House? -Dok ne
èujem nešto što æe mi skinuti s uma
174
00:15:28,832 --> 00:15:32,720
<i>Jurassic-ski</i> penis kojim
sam traumatiziran jutros.
175
00:15:32,920 --> 00:15:37,561
Znam što nije u redu s pacijentom.
Ilegalne droge. Neka vrsta acida.
176
00:15:37,761 --> 00:15:41,650
Toksikološki nalazi su bili
èisti. -Njegov stan nije.
177
00:15:41,850 --> 00:15:47,964
Nismo pronašli nikakve droge. -Zašto
se onda sad osjeæam toliko na tripu?
178
00:15:48,299 --> 00:15:52,377
Ozbiljno šizim ovdje, ljudi.
179
00:15:52,577 --> 00:15:56,106
Ne vidi se? -Priliènog
si izgleda kao i inaèe.
180
00:15:56,306 --> 00:15:59,469
Skini naoèale.
181
00:16:02,845 --> 00:16:06,515
Zjenice su proširene.
182
00:16:07,370 --> 00:16:11,196
Puls povišen. Haluciniraš?
183
00:16:11,396 --> 00:16:13,846
Mislim, jer...
184
00:16:14,046 --> 00:16:17,690
On je zec.
185
00:16:28,202 --> 00:16:32,532
Shvaæam. Jer je ona njegova žena.
186
00:16:33,355 --> 00:16:36,994
Flertaju puno. Vidjela sam.
187
00:16:43,650 --> 00:16:46,553
Taub je ili...
188
00:16:46,753 --> 00:16:52,000
Zubiæ Vila ili... Duga Sjajnica.
189
00:16:55,328 --> 00:16:58,195
A ti...
190
00:16:59,510 --> 00:17:02,186
Ti si samo House.
191
00:17:02,386 --> 00:17:06,138
Jela je sladoled i gumene
medvjediæe u stanu pacijenta.
192
00:17:06,338 --> 00:17:09,302
Jedno od njih mora da je
dozirano. -Vrati se i naði drogu.
193
00:17:09,502 --> 00:17:12,756
Vas dvoje, saznajte gdje ju je
kupio i onda napravite MRI mozga.
194
00:17:12,956 --> 00:17:17,363
Provjerite na infekcije, mase
i plakove. -Hoæu li umrijeti?
195
00:17:17,563 --> 00:17:21,530
Javit æemo ti.
196
00:17:23,521 --> 00:17:26,717
Slijep sam od roðenja.
197
00:17:26,917 --> 00:17:30,871
Mislio sam ako možda probam
LSD, možda bih, znate...
198
00:17:31,071 --> 00:17:34,350
Boje, oblik.
199
00:17:34,550 --> 00:17:39,837
Samo sam želio vidjeti nešto.
-Koliko puta? -Možda pet ili šest.
200
00:17:40,037 --> 00:17:44,319
Moramo znati gdje si je kupio da
možemo saznati što je bilo u njoj.
201
00:17:44,519 --> 00:17:48,049
Djevojka mi je dala.
-Idem je pronaæi. -Nemojte.
202
00:17:48,249 --> 00:17:53,680
Nije bila Melissa.
Upoznao sam nekog drugog.
203
00:17:55,283 --> 00:18:00,492
Kad si joj planirao to reæi,
prije ili nakon što je zaprosiš?
204
00:18:00,692 --> 00:18:03,247
Prsten nije za nju.
205
00:18:03,447 --> 00:18:08,144
Razišli smo se. Željela je da
vidim što još postoji i jesam.
206
00:18:08,344 --> 00:18:12,000
Namjeravao sam joj reæi druge
noæi, ali završio sam ovdje.
207
00:18:12,200 --> 00:18:14,955
Trebamo samo razgovarati s
onim tko je nabavio drogu.
208
00:18:15,155 --> 00:18:18,835
Na odmoru je s roditeljima.
Ovo je njen broj.
209
00:18:19,035 --> 00:18:22,763
Ne želim da zna da sam u
bolnici. Samo æe pošiziti.
210
00:18:22,963 --> 00:18:27,599
Jako obzirno od tebe.
-Mislite da je to lako za mene.
211
00:18:27,799 --> 00:18:30,993
Znam da moram reæi
Melissi. -Što te spreèava?
212
00:18:31,193 --> 00:18:33,947
Još uvijek je jedna od
mojih najboljih prijateljica.
213
00:18:34,147 --> 00:18:38,209
I ne želim biti sam ovdje.
214
00:18:46,732 --> 00:18:50,096
Jesi li si veæ vidio majku? -Ne umire.
215
00:18:50,296 --> 00:18:54,130
Seksala se s mojim ocem.
216
00:18:54,330 --> 00:18:59,738
Ignoriraj je. Na acidu je.
-Otac ti je mrtav, House.
217
00:18:59,938 --> 00:19:03,015
Ne mrtvi tata, biološki tata.
218
00:19:03,215 --> 00:19:08,319
Kojeg sam ti istaknuo na
lažnom oèevom sprovodu.
219
00:19:08,519 --> 00:19:10,702
Jesi li siguran?
220
00:19:10,902 --> 00:19:15,919
Tvoj jedini dokaz je taj madež
kojeg si vidio kad ti je bilo 12.
221
00:19:16,119 --> 00:19:18,803
Sad sam vidio dva.
222
00:19:19,003 --> 00:19:23,571
Dobra vijest je da tehnièki
neæu više biti kopile još dugo.
223
00:19:23,771 --> 00:19:27,657
Bit æemo jedna velika usrana obitelj.
224
00:19:27,857 --> 00:19:31,425
Pa, to je... Odlièna vijest.
225
00:19:31,625 --> 00:19:35,637
Majka ti više neæe biti sama i
napokon možeš upoznati èovjeka.
226
00:19:35,837 --> 00:19:38,626
Da, to je jedna opcija.
227
00:19:38,826 --> 00:19:41,716
Govoriš li da nisi ni znatiželjan?
228
00:19:41,916 --> 00:19:44,882
Želiš znati što mislim?
-Mislim da znaš odgovor na to.
229
00:19:45,082 --> 00:19:49,025
Izbjegavaš majku jer je jedina osoba
do èijeg mišljenja ti je zaista stalo.
230
00:19:49,225 --> 00:19:53,720
Da je istina, imao bi svaki razlog
zašutjeti. Izbjegavam jer je dosadna.
231
00:19:53,920 --> 00:19:58,007
Zato si bio toliko otvoren i iskren o
zatvoru i ženidbi potpunom strankinjom.
232
00:19:58,207 --> 00:20:02,102
Da me i briga što misli, zašto bi me
brinulo što misli neki donator sperme?
233
00:20:02,302 --> 00:20:05,358
Proèitao si njegovu knjigu
oko tri puta. -Prije par godina.
234
00:20:05,558 --> 00:20:09,319
Trebalo je tri puta jer
je toliko loše napisana.
235
00:20:09,519 --> 00:20:15,625
Shvaæam. Drugi madež je bio
na njegovom penisu, zar ne?
236
00:20:17,751 --> 00:20:21,737
Kreten je. -Radiš za Housea
mjesec dana i tek sad shvaæaš
237
00:20:21,937 --> 00:20:24,582
da i osobe s invaliditetom
mogu biti kreteni.
238
00:20:24,782 --> 00:20:28,545
Što sad radi toj djevojci nije
pošteno. -Razlaz je bila njena ideja.
239
00:20:28,745 --> 00:20:32,184
I sad misli da su ponovno zajedno.
240
00:20:32,384 --> 00:20:36,424
On je preplašen, bolestan,
slijepi klinac koji ne želi biti sam.
241
00:20:36,624 --> 00:20:40,683
Stvarno to ne shvaæaš? -Shvaæam, ali...
242
00:20:42,007 --> 00:20:47,945
Što je? -Ne dobra
vijest za njega niti Park.
243
00:20:56,520 --> 00:21:00,123
Gdje je Park? -Wilson je èuva.
244
00:21:00,323 --> 00:21:03,800
Govoreæi o èinjenici da bi mogla
imati trajno ošteæenje mozga
245
00:21:04,000 --> 00:21:06,343
moglo bi joj malo
upropastiti <i>trip</i>.
246
00:21:06,543 --> 00:21:09,094
Tamna mrlja ne znaèi nužno
jednaka ošteæenja mozga.
247
00:21:09,294 --> 00:21:13,832
Kongenitalna malformacija,
povezana sa sljepoæom ili tumorom.
248
00:21:14,032 --> 00:21:18,044
Ugrušak. -Toèno. Moramo napraviti još
jedno snimanje, ali ubrizgati boju...
249
00:21:18,244 --> 00:21:22,810
Rekao sam <i>ugrušak</i>, ne
<i>ili ugrušak</i>. Ugrušak je.
250
00:21:23,010 --> 00:21:26,967
Trombocitopenija i tromboza venskih
sinusa. -Dobra vijest za Park.
251
00:21:27,167 --> 00:21:30,315
Nikad prije nisam vidjela
ovako veliku. -Uklapa se.
252
00:21:30,515 --> 00:21:34,155
Kao manja, uzrokovala je poèetnu
dezorijentaciju i halucinacije.
253
00:21:34,355 --> 00:21:38,875
Kako je rasla, napadaje. -Ako se
ne lijeèi, vodi edemu mozga i smrti.
254
00:21:39,075 --> 00:21:43,204
Ali što uzrokuje to i gubitak zuba?
-Bilo koja hiperkoagulabilna stanja.
255
00:21:43,404 --> 00:21:49,144
Lupus? -Suprotstavljam se tvom
lupusu Behcetovim sindromom.
256
00:21:49,344 --> 00:21:55,018
Ne, nema niti jednih ranih simptoma,
daltonizam, abnormalna vizualna polja.
257
00:21:58,111 --> 00:22:03,073
Zanemarivali smo
njegove oèi jer je slijep.
258
00:22:03,273 --> 00:22:06,305
Ako nije bio prije, bit æe od sada.
259
00:22:06,505 --> 00:22:10,332
Potvrdite pregledom oèiju i poènite
lijeèenje heparinom za ugrušak.
260
00:22:10,532 --> 00:22:14,573
Interferon i steroide
za Behcetov sindrom.
261
00:22:14,773 --> 00:22:18,387
Ne, ne! -Vrati mi moje
zube! -Park, slušaj...
262
00:22:18,587 --> 00:22:22,031
Ti si kradljivac zubi!
-Ne, ne, ne. Prekini, prekini!
263
00:22:23,680 --> 00:22:27,082
Natrag na kauè! -Što
radiš ovoj jadnoj djevojci?
264
00:22:27,282 --> 00:22:30,515
Nije kako izgleda. Ona...
265
00:22:31,578 --> 00:22:33,578
<i>Natripana</i> je acidom.
266
00:22:33,778 --> 00:22:38,154
Dragi Gospode, to nije naèin
kako postupati prema lošem <i>tripu</i>.
267
00:22:38,354 --> 00:22:43,544
Spusti stolac. Ozlijedit
æeš jadno maleno stvorenje.
268
00:22:43,987 --> 00:22:48,600
Zdravo, draga. Ja sam Thomas,
a ovo predivno stvorenje je Blythe.
269
00:22:48,800 --> 00:22:52,760
Možemo li ti nekako pomoæi?
-Taj zec mi je ukrao zube.
270
00:22:52,960 --> 00:22:55,728
Naravno da je, ali
reæi æu ti što je uèinio.
271
00:22:55,928 --> 00:22:58,934
Vratio ih je i dvostruko
su ljepši nego su bili.
272
00:22:59,134 --> 00:23:03,074
Možeš ih opipati ako želiš.
273
00:23:05,007 --> 00:23:09,020
Vidiš? Zašto ne bi sjeli
na ovaj lijep udoban kauè,
274
00:23:09,220 --> 00:23:15,354
popili hladno piæe i razgovarali
o tome. Bi li voljela to?
275
00:23:16,351 --> 00:23:21,726
Imao je iskustva s ovakvim
stvarima, u onim danima.
276
00:23:21,926 --> 00:23:27,655
Koliko se sjeæam, oboje smo...
-Nije ni vrijeme ni mjesto, dragi.
277
00:23:28,829 --> 00:23:33,700
Izvoli. Vidiš? Evo.
278
00:23:33,900 --> 00:23:39,140
Nema šanse da ti je ovaj èovjek u rodu.
279
00:23:43,910 --> 00:23:47,917
Svježi ožiljci i oticanje u obje
oène pozadine i krvari na lijevo.
280
00:23:48,117 --> 00:23:51,107
House je bio u pravu.
Behcetov sindrom je.
281
00:23:51,307 --> 00:23:56,295
Recite mi izravno, Doc.
Hoæu li ikad ponovno vidjeti?
282
00:23:56,495 --> 00:23:58,705
To je malo izvan naše nadležnosti.
283
00:23:58,905 --> 00:24:02,477
Moramo ti zamotati zavoj preko oèiju
da sprijeèimo dolazak svjetlosti.
284
00:24:02,677 --> 00:24:06,151
Nije baš problem za mene.
-Možda ne vidiš, ali tvoje tkivo vidi.
285
00:24:06,351 --> 00:24:08,730
Pomoæi æe i s oticanjem.
286
00:24:08,930 --> 00:24:13,169
Ostavit æu te u sposobnim
rukama dr. Adams.
287
00:24:19,410 --> 00:24:23,375
Mislite da sam seronja, zar ne?
288
00:24:23,575 --> 00:24:28,786
Mogu reæi po vašem
disanju. Ili ste ljuti ili debeli.
289
00:24:29,686 --> 00:24:34,388
Mislim da je nepošteno zavlaèiti ženu
koja te oèito voli i stalo joj je.
290
00:24:34,588 --> 00:24:39,776
I ja ju volim i stalo mi je do nje.
Ali ne odgovaramo jedno drugome.
291
00:24:39,976 --> 00:24:43,661
Moraš joj to reæi. -Namjeravam.
292
00:24:43,861 --> 00:24:48,904
Ali samo želim uèiniti to na
pravi naèin. Ne želim da me mrzi.
293
00:24:49,104 --> 00:24:54,726
Kad sazna da si kupio zaruènièki
prsten drugoj ženi, ta opcija otpada.
294
00:24:54,926 --> 00:24:58,835
Trebao je biti za nju.
-Što se promijenilo?
295
00:24:59,035 --> 00:25:02,684
Rekla mi je da æemo se raziæi.
Èak nisam dobio ni pravo glasa.
296
00:25:02,884 --> 00:25:05,888
Željela je da budeš
siguran oko vaše veze.
297
00:25:06,088 --> 00:25:08,444
Shvaæam kako to može biti nepodnošljivo.
298
00:25:08,644 --> 00:25:13,268
Mislim da ste mi se više sviðali
kad ste samo ljutito disali.
299
00:25:16,262 --> 00:25:21,024
Još me vidi kao zaštiæenog slijepog
šmokljana kojeg je upoznala na faksu.
300
00:25:21,224 --> 00:25:24,904
Veæinu vremena ponaša se kao
da mi je majka, a ne djevojka.
301
00:25:25,104 --> 00:25:30,136
Zaprosio sam je. Kaže da trebam
prvo hodati s nekom drugom.
302
00:25:30,336 --> 00:25:34,042
Radije bih da me napucala.
Barem to mogu shvatiti.
303
00:25:34,242 --> 00:25:38,369
Znaèi, toliko si bio povrijeðen da si
morao oženiti sljedeæu koju si sreo?
304
00:25:38,569 --> 00:25:42,955
Julie me ne vidi kakav
sam bio, veæ tko sam sada.
305
00:25:43,155 --> 00:25:47,086
Vjeruje mi da donosim svoje
odluke i pomažem joj s njezinima.
306
00:25:47,286 --> 00:25:52,230
Po prvi put u životu,
imam nekoga tko me treba...
307
00:25:52,430 --> 00:25:56,308
Umjesto obrnuto.
308
00:26:03,574 --> 00:26:08,544
Napokon je zaspala. Mislim da
æe biti dobro za nekoliko sati.
309
00:26:08,744 --> 00:26:11,703
Kako znaš kako se nositi s
lošim acidnim <i>tripom</i>?
310
00:26:11,903 --> 00:26:15,061
Prijatelji u tvom klubu vrtlarstva
ponovno eksperimentiraju?
311
00:26:15,261 --> 00:26:19,188
Bila sam mlada jednom.
312
00:26:21,290 --> 00:26:25,717
Mali spomenar koji je
Thomas na brzinu složio.
313
00:26:25,917 --> 00:26:29,255
Ima i nekoliko slika tebe kao djeteta.
314
00:26:29,455 --> 00:26:31,910
I poznavao sam Grega
skoro od kad se rodio.
315
00:26:32,110 --> 00:26:34,022
Njegov otac i ja smo bili poput braæe.
316
00:26:34,222 --> 00:26:38,506
Bio sam kapelan u ratnoj mornarici.
Napustio sam služenje kasnih '60-ih.
317
00:26:38,706 --> 00:26:42,254
Ne mislim da mi je njegov otac ikad
oprostio za prosvjedovanje rata.
318
00:26:42,454 --> 00:26:44,618
No, da je znao da sam ukljuèio Blythe...
319
00:26:44,818 --> 00:26:47,702
Prosvjedovali ste rat?
Kad? -Bio si dijete.
320
00:26:47,902 --> 00:26:49,918
Nisam dijelila cijeli raspored s tobom.
321
00:26:50,118 --> 00:26:53,421
Znali smo ako bi ti rekli, rekao
bi njemu i ubio bi nas oboje.
322
00:26:53,621 --> 00:26:58,101
Bio je marinac. To je bila
najveæa izdaja. -Druga najveæa.
323
00:26:58,301 --> 00:27:00,919
Dušo, mislim da se
moramo vratiti u hotel.
324
00:27:01,119 --> 00:27:05,128
Wilsone, bilo je pravo zadovoljstvo.
325
00:27:08,367 --> 00:27:12,397
U pravu si. Previše formalno.
326
00:27:12,597 --> 00:27:15,660
Doði, momèe.
327
00:27:16,375 --> 00:27:21,272
Praktièki smo obitelj sada.
-Vidjet æemo se veèeras.
328
00:27:21,472 --> 00:27:24,656
Toèno u 20 h.
329
00:27:25,884 --> 00:27:28,695
Pozvao sam ih na veèeru.
330
00:27:28,895 --> 00:27:32,940
Rekao sam im da je bila tvoja ideja.
331
00:27:33,140 --> 00:27:35,792
Slamka.
332
00:27:41,333 --> 00:27:44,755
Znam da smo se složili da što
god se dogodilo u vrijeme razlaza
333
00:27:44,955 --> 00:27:48,504
tamo i ostaje i ne
oèekujem da govoriš o svom.
334
00:27:48,704 --> 00:27:53,610
Ali samo želim da znaš da
se nisam ni s kim viðala.
335
00:27:53,945 --> 00:27:59,184
Toliko si mi nedostajao, jedva
sam èak i svoje prijatelje vidjela.
336
00:27:59,749 --> 00:28:02,888
Samo mi je toliko drago
da je konaèno gotovo.
337
00:28:03,088 --> 00:28:06,241
Jesi li dobro?
338
00:28:07,891 --> 00:28:11,544
Što se dogaða s njim?
339
00:28:23,279 --> 00:28:28,832
Hoæe li biti dobro? -Morat æu
raspraviti o tome s kolegama.
340
00:28:29,457 --> 00:28:33,440
Moramo razgovarati.
-Ne, trebaš se odmarati.
341
00:28:33,640 --> 00:28:36,987
Moram ti reæi o... O tome što
se dogodilo kad smo se razišli.
342
00:28:37,187 --> 00:28:41,062
Kasnije. Samo legni i opusti
se... -Prestani, Melissa!
343
00:28:41,262 --> 00:28:47,274
Prestani mi govoriti što
trebam i slušaj jednom, OK?
344
00:28:55,080 --> 00:28:58,293
Kako se osjeæaš? -Posramljeno.
345
00:28:58,493 --> 00:29:02,908
Još uvijek nisam sigurna što je bilo
stvarno niti što sam halucinirala.
346
00:29:03,108 --> 00:29:06,959
Jesi li me probala poljubiti?
347
00:29:07,159 --> 00:29:12,144
A ti? -Stabiliziran je
trenutno. -Iskašljavanje krvi.
348
00:29:12,344 --> 00:29:15,781
To zapravo ne mijenja ništa.
Hemoptizija je simptom Behcetovog.
349
00:29:15,981 --> 00:29:18,998
Osim što bi mu od lijeèenja
trebalo biti bolje, ne gore.
350
00:29:19,198 --> 00:29:22,933
Moglo bi biti oboje. Naše lijeèenje
razbilo je ugrušak u glavi,
351
00:29:23,133 --> 00:29:27,227
osim što se komadiæ odlomio i putovao
jednom od arterija u njegova pluæa.
352
00:29:27,427 --> 00:29:31,213
Ako ništa, trebamo poveæati heparin
da sprijeèimo stvaranja ugrušaka.
353
00:29:31,413 --> 00:29:34,613
Napravimo li to i poène krvariti,
neæemo ga moæi zaustaviti.
354
00:29:34,813 --> 00:29:38,920
Ne uèinimo li, sljedeæi ugrušak može
uzrokovati srèani ili moždani udar.
355
00:29:39,120 --> 00:29:42,093
Parkinim naèinom
barem ima izglede živjeti.
356
00:29:42,293 --> 00:29:46,835
CT pluæa za potvrdu i poveæajte dozu.
357
00:29:49,672 --> 00:29:55,987
Mlada je i zgodna.
Oporavit æe se. -37 kg.
358
00:29:56,779 --> 00:30:02,135
Toliko sam dobila kad je moj
prekid završio na isti naèin.
359
00:30:02,335 --> 00:30:08,039
Ljudi su me zvali Park-ira-lište.
360
00:30:11,283 --> 00:30:14,893
Skoro je 21 h. Mislim da
se tvoj deèko neæe pojaviti.
361
00:30:15,093 --> 00:30:19,432
Ne, bit æe ovdje. -Praktièki
nas je zatekao dok se seksamo.
362
00:30:19,632 --> 00:30:23,893
Bože, da sam ja vidio majku
da radi to, išèupao bih si oèi.
363
00:30:24,093 --> 00:30:28,377
Naravno, nije bila ni blizu
toliko privlaèna kao ti.
364
00:30:28,577 --> 00:30:31,652
Užasno debela, zapravo.
365
00:30:31,852 --> 00:30:35,706
Majko... Tipu koji
spavaš s mojom majkom,
366
00:30:35,906 --> 00:30:39,096
ovo je Dominika, moja žena.
367
00:30:39,296 --> 00:30:42,460
Tako mi je drago upoznati vas.
368
00:30:42,660 --> 00:30:46,037
Gregory mi kaže da ste
roðeni u Richmondu u Virginiji
369
00:30:46,237 --> 00:30:50,696
i vaš otac je bio krojaè koji
je krao od svojih klijenata.
370
00:30:50,896 --> 00:30:56,611
James me uvjerio u vrijednosti
otvorenosti i iskrenosti u vezama.
371
00:30:58,971 --> 00:31:03,447
Stalno viðamo osobe
s invaliditetom, ali...
372
00:31:03,647 --> 00:31:08,715
Viðati i shvaæati
nisu uvijek ista stvar.
373
00:31:12,611 --> 00:31:15,153
Govoriš li meni ili pišeš
<i>Facebook post</i>?
374
00:31:15,353 --> 00:31:19,319
Govorim da smo trebali primijetiti
degeneraciju u njegovim oèima.
375
00:31:19,519 --> 00:31:23,194
Ignorirali smo ih jer smo
smatrali da nisu ni dio problema.
376
00:31:23,394 --> 00:31:28,905
Shvatila sam i da intelektualno možda
shvaæam što znaèi biti onesposobljen,
377
00:31:29,105 --> 00:31:33,123
ali emocionalno, nisam uopæe
znala... Oèito, ni njegova djevojka.
378
00:31:33,323 --> 00:31:37,903
Znaèi vratila si se na njegovu
stranu? -Nije strana, veæ perspektiva.
379
00:31:38,103 --> 00:31:41,929
Samo želi biti tretiran kao
odrastao, donositi vlastite odluke.
380
00:31:42,129 --> 00:31:47,521
Možda se ne slažem sa svima,
ali kako mu dovraga mogu suditi?
381
00:31:47,721 --> 00:31:50,876
Siguran sam da je to toèno što
osobe s invaliditetom žele,
382
00:31:51,076 --> 00:31:57,724
biti tretirane kao potpuno strane
osobe, neosuðivane i neshvaæene.
383
00:31:58,827 --> 00:32:02,341
Park je bila u pravu za ugrušak.
384
00:32:02,541 --> 00:32:06,217
Nadam se da ga antikoagulansi
spreèavaju da ga ubiju.
385
00:32:06,417 --> 00:32:11,035
Ona dobiva kauè na neparne
noæi, a ja krevet na parne.
386
00:32:11,235 --> 00:32:14,978
U zamjenu za savezno krivièno
djelo, dobiva zelenu kartu,
387
00:32:15,178 --> 00:32:18,849
a ja životnu sluškinju.
388
00:32:19,049 --> 00:32:24,434
Dobro za tebe. Imigracijska
politika u ovoj zemlji je parodija.
389
00:32:24,634 --> 00:32:29,128
Prisiljava ljude da lažu tako
da dobri mogu ostati. -Hvala.
390
00:32:29,328 --> 00:32:32,192
Tata.
391
00:32:32,392 --> 00:32:36,423
Zahvalan sam što odobravate.
392
00:32:36,623 --> 00:32:40,999
Trebali bi i znati da nisam
bio u Africi prošle godine.
393
00:32:41,199 --> 00:32:43,401
Bio si u zatvoru.
394
00:32:43,601 --> 00:32:48,301
Èitala sam zapisnik princetonske
policije od kad si se preselio ovdje.
395
00:32:49,336 --> 00:32:55,010
I bojim se da i ja nisam
bila iskrena s tobom.
396
00:32:56,180 --> 00:33:01,640
I željela sam ti ovo
reæi veæ duže vrijeme.
397
00:33:01,840 --> 00:33:04,773
Thomas i ja...
398
00:33:04,973 --> 00:33:09,176
Oženili smo se dva mjeseca
nakon smrti tvog oca.
399
00:33:09,376 --> 00:33:15,661
Nismo željeli da misliš da smo
omalovažavali sjeæanje na tvog oca.
400
00:33:17,138 --> 00:33:22,144
I postoji li još koja tajna
koju želite podijeliti sa mnom?
401
00:33:24,927 --> 00:33:30,505
Ne. -Ne postoji ništa što bi
možda bilo bitno za moj život?
402
00:33:30,705 --> 00:33:34,711
Poput? -Ne znam. Samo s vrha pameti,
403
00:33:34,911 --> 00:33:37,749
nešto kao da sam napravio
DNA test na svom ocu
404
00:33:37,949 --> 00:33:42,571
i saznao da nije moj biološki. Ti si.
405
00:33:42,771 --> 00:33:48,359
To je nemoguæe. -Ljudi lažu. Madeži ne.
406
00:33:53,289 --> 00:33:57,077
O, moj Bože!
407
00:33:57,277 --> 00:34:01,546
Rekla si mi da je nedonošèe.
Ovaj prokleti luðak je moj sin!
408
00:34:01,746 --> 00:34:04,663
Nije luðak. -Svih ovih
godina mogla si mi reæi.
409
00:34:04,863 --> 00:34:08,543
Mogao sam uèiniti stvari koje bi
napravile razliku u deèkovom životu.
410
00:34:08,743 --> 00:34:13,537
Trebali bi se svi smiriti. -Vidi
ga. Sociopat koji guta tablete!
411
00:34:13,737 --> 00:34:17,127
Ako si željela da si upropasti
život, nisi mogla napraviti bolje.
412
00:34:17,327 --> 00:34:21,098
Ima te tu, mama. -On je jedan od
najcjenjenijih doktora u svijetu.
413
00:34:21,298 --> 00:34:25,152
Spasio je više života
nego ti možeš izbrojati.
414
00:34:25,352 --> 00:34:30,797
Isprièaj mu se sada ili, kunem se,
nikad me više neæeš vidjeti, Thomas!
415
00:34:30,997 --> 00:34:34,594
Ne mogu se nositi više
s ovim. On je moj sin?
416
00:34:34,794 --> 00:34:39,928
Odlazim na vražji svježi
zrak, to je što æu uèiniti.
417
00:34:45,709 --> 00:34:49,849
Dakle, tko je za desert?
418
00:34:52,788 --> 00:34:56,435
Neka mi netko pomogne!
419
00:34:57,225 --> 00:34:59,796
Netko... -Wille?
Dr. Adams i dr. Chase su.
420
00:34:59,996 --> 00:35:05,250
Samo trebamo znati...
-Moje oèi! Kao da gore!
421
00:35:14,632 --> 00:35:17,953
Nije Behcetov. Ne
nekrotizira tkiva ovako.
422
00:35:18,153 --> 00:35:20,062
Mislim da je piogeni streptokok.
423
00:35:20,262 --> 00:35:23,319
Osim što smo ga veæ lijeèili
antibioticima širokog spektra.
424
00:35:23,519 --> 00:35:27,348
Ne bi se trebao širiti. Veæ odumirati.
-Samo znaèi da je otporan na lijek.
425
00:35:27,548 --> 00:35:31,059
Moramo odstraniti što je ostalo u
oèima prije nego nastupi gangrena.
426
00:35:31,259 --> 00:35:34,237
Nešto što izgleda i ponaša
se kao bakterija ali nije.
427
00:35:34,437 --> 00:35:36,306
Mogla bi biti virusna. -Ne bi.
428
00:35:36,506 --> 00:35:41,306
Nema virusnih znakova
u nekrotiziranom tkivu.
429
00:35:41,506 --> 00:35:46,568
Da vidim tu snimku ugruška koju
ste snimili sinoæ u pluænom krilu.
430
00:35:54,258 --> 00:35:57,950
To nije komadiæ ugruška iz mozga.
431
00:35:58,150 --> 00:36:01,556
To je toèka infekcije.
432
00:36:01,756 --> 00:36:06,837
Mukormikoza. Udahnuo je
spore, raste i širi se sve do danas.
433
00:36:07,037 --> 00:36:10,240
Gljivièna infekcija se širi tako
brzo? -Klinac je dijabetièar.
434
00:36:10,440 --> 00:36:14,777
Veæ ima ugrožen imun. sustav. -U
pravu je. Uzorak iz oèiju ih je pun.
435
00:36:14,977 --> 00:36:17,372
Lijeèite amfotericinom B.
436
00:36:17,572 --> 00:36:21,048
Lijeèili smo ga gentamicinom
kad smo mislili da je bakterijska,
437
00:36:21,248 --> 00:36:24,172
što znaèi da æe ga doza
amfotericinom B trebati izlijeèiti
438
00:36:24,372 --> 00:36:28,303
i vjerojatno ostaviti gluhim.
-Žao mi je, prestao sam slušati
439
00:36:28,503 --> 00:36:33,590
nakon što si rekla:
<i>doza æe ga trebati izlijeèiti</i>.
440
00:36:41,017 --> 00:36:44,653
Slijep i gluh?
441
00:36:44,853 --> 00:36:49,498
Radije bih bio mrtav. -Bit æeš.
442
00:36:52,179 --> 00:36:56,171
Mogu živjeti s tim.
443
00:36:57,616 --> 00:37:01,926
Nikad niste shvaæali moj humor.
444
00:37:03,123 --> 00:37:07,490
Postoji šansa da sluh
neæe u potpunosti nestati.
445
00:37:10,130 --> 00:37:13,868
Kolika šansa?
446
00:37:14,068 --> 00:37:18,273
Mala. Ali šansa.
447
00:37:26,112 --> 00:37:30,510
Odbijam lijeèenje.
448
00:37:30,783 --> 00:37:35,927
Ne znate koliko su
stvari veæ teške za mene.
449
00:37:36,421 --> 00:37:40,456
Ne mogu više podnijeti.
450
00:37:43,561 --> 00:37:46,929
Ne mogu.
451
00:37:50,985 --> 00:37:53,222
Bok.
452
00:37:53,422 --> 00:37:56,373
Ovdje sam da se isprièam.
453
00:37:56,573 --> 00:37:59,908
Mogao sam podnijeti vijest s više...
454
00:38:00,108 --> 00:38:03,372
Smirenosti?
455
00:38:03,572 --> 00:38:07,607
Imam sina. To je odlièna vijest.
456
00:38:07,807 --> 00:38:13,409
Što ti je još rekla da kažeš?
-Da nisi luðak, greška.
457
00:38:16,792 --> 00:38:21,255
Nikad nisam volio tvog
prijatelja... Mog oca.
458
00:38:21,455 --> 00:38:24,595
Znao je povremeno biti malo žestok.
459
00:38:24,795 --> 00:38:29,669
Ali za razliku od tebe, cijenio sam ga.
460
00:38:31,082 --> 00:38:34,940
Cijeniš li svoju majku?
461
00:38:35,977 --> 00:38:41,019
Imamo to zajednièko. I svi je volimo.
462
00:38:41,219 --> 00:38:45,854
Nemamo mnogo izbora, zar ne?
463
00:38:47,354 --> 00:38:51,423
Sine, vidimo se na veèeri.
464
00:39:08,059 --> 00:39:11,290
Wille, ja sam.
465
00:39:12,178 --> 00:39:14,422
Da pogodim.
466
00:39:14,622 --> 00:39:19,326
Doktorica koja misli da sam
seronja želi da me uvjeriš da živim.
467
00:39:19,526 --> 00:39:22,701
Da.
468
00:39:26,091 --> 00:39:30,317
Neæe upaliti. -Znam.
469
00:39:31,897 --> 00:39:35,652
Tako da neæu.
470
00:39:38,251 --> 00:39:43,424
Tako si ljuta? -Donijela sam
dovoljno odluka za tebe.
471
00:39:45,077 --> 00:39:48,659
Ovo je tvoj život.
472
00:39:49,513 --> 00:39:53,534
Zašto si se vratila?
473
00:39:54,550 --> 00:39:58,283
Jer te volim.
474
00:39:58,955 --> 00:40:03,124
I želim biti s tobom koliko god mogu.
475
00:40:06,835 --> 00:40:10,503
Melissa, tako sam uplašen.
476
00:40:10,703 --> 00:40:13,511
I ja.
477
00:40:18,153 --> 00:40:21,997
Uvijek æu te voljeti.
478
00:40:24,212 --> 00:40:27,659
Èak i ako sam gluh?
479
00:40:27,859 --> 00:40:31,755
Èak i da je bilo što.
480
00:40:48,034 --> 00:40:51,872
Djeluje li? -Još
uvijek je jako bolestan,
481
00:40:52,072 --> 00:40:57,476
ali ako nastavi reagirati kako
i jest, trebao bi biti dobro.
482
00:40:58,010 --> 00:41:01,639
A njegov sluh? -Nestao je.
483
00:41:01,839 --> 00:41:06,057
Ne znamo još hoæe li biti trajno.
484
00:41:12,590 --> 00:41:15,927
Melissa? Jesi li to ti?
485
00:41:16,127 --> 00:41:20,970
Stiskali smo mu ruku,
jednom za da, dvaput za ne.
486
00:41:25,203 --> 00:41:28,707
Mogu li te pitati nešto?
487
00:41:28,907 --> 00:41:33,087
Potpuno razumijem
ako stisneš za <i>ne</i>.
488
00:41:38,747 --> 00:41:42,813
Hoæeš li se udati za mene?
489
00:41:50,192 --> 00:41:54,043
Ne drži me u neizvjesnosti sad. -Da.
490
00:41:54,243 --> 00:41:57,048
Da! Naravno, da!
491
00:41:57,248 --> 00:42:00,102
Èuo sam to. Rekla si da, zar ne?
492
00:42:00,302 --> 00:42:03,816
Da! -Rekla si...
493
00:42:11,714 --> 00:42:14,950
Koliko dugo æeš èekati dok mi ne kažeš?
494
00:42:15,150 --> 00:42:19,081
Mislio sam da smo veæ
razgovarali o djedu Božiænjaku.
495
00:42:19,281 --> 00:42:22,559
Misliš da nisam vidio da kradeš
Thomasovu vilicu iz restorana?
496
00:42:22,759 --> 00:42:26,239
Zašto bih to napravio?
-Zbog njegove DNA.
497
00:42:26,439 --> 00:42:30,227
To je...
498
00:42:31,196 --> 00:42:35,184
Vrlo zapažajuæe od tebe.
-Više si kao ja nego se pretvaraš.
499
00:42:35,384 --> 00:42:40,486
Morao si zasigurno znati.
Pa si trebao dokaz.
500
00:42:40,686 --> 00:42:45,970
Èinjenica da mi nisi
rekao može jedino znaèiti...
501
00:42:46,479 --> 00:42:50,696
Ni on nije tvoj otac.
502
00:42:57,327 --> 00:43:00,399
Žao mi je.
503
00:43:01,326 --> 00:43:05,275
Znaš što to znaèi.
-Tvoja mama je drolja.
504
00:43:05,475 --> 00:43:07,731
To...
505
00:43:07,931 --> 00:43:10,073
I...
506
00:43:10,273 --> 00:43:14,147
Nije dosadna koliko sam mislio.
507
00:43:16,147 --> 00:43:20,147
Preveo i obradio: A & K duo
508
00:43:22,147 --> 00:43:26,147
1080p Bluray x265 HEVC AAC 5.1 Joy
<b>radmanich</b>
509
00:43:29,147 --> 00:43:33,147
Preuzeto sa www.titlovi.com
510
00:43:34,305 --> 00:44:34,917
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-