"House" Love Is Blind

ID13214890
Movie Name"House" Love Is Blind
Release Name House, M.D. S08E14 Love Is Blind (1080p x265 10bit Joy)-hrv(1)
Year2012
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID2121957
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,351 --> 00:00:07,859 Kažem vam, Wille, imate odliènog. Bit æe oduševljena. 2 00:00:09,064 --> 00:00:12,998 Stacy, zamotajte ga. 3 00:00:13,198 --> 00:00:18,770 Samo kutija. Siguran sam da je ljepši od papira. 4 00:00:21,051 --> 00:00:25,948 Jedan maleni dijamant. Toliko sam <i>cool</i> stvari mogao kupiti za sebe. 5 00:00:26,148 --> 00:00:31,776 Sam, Stacy, bilo je zadovoljstvo biti opelješen od vas. 6 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 7 00:00:41,237 --> 00:00:46,526 Tako drag deèko. Prava šteta što je hendikepiran. 8 00:00:59,787 --> 00:01:02,856 Oprostite. 9 00:01:03,190 --> 00:01:06,226 Hvala. 10 00:01:44,329 --> 00:01:48,345 Dobro si, stari? Smiri se, stari! 11 00:01:49,400 --> 00:01:52,431 U redu je. 12 00:02:27,569 --> 00:02:31,705 Klinac je slijepi dijabetièar. Hiperglikemièno hiperosmolarno stanje. 13 00:02:31,905 --> 00:02:34,150 Mislili smo to dok nalazi krvi nisu pokazali 14 00:02:34,350 --> 00:02:36,566 normalnu razinu šeæera i nedostatak ketona. 15 00:02:36,766 --> 00:02:40,001 Može biti od uporabe droga. -Toksikološki nalaz je bio èist. 16 00:02:40,201 --> 00:02:43,896 <i>Ti lažljiva vreæo sranja.</i> -Imam ih toèno ispred sebe! 17 00:02:44,096 --> 00:02:48,756 Ne ti. Ovaj put. Bivši <i>najbolji prijatelji zauvijek</i>. 18 00:02:48,956 --> 00:02:55,322 On je U-M-U-L-O-T. <i>Ubodi me u leða ovog trena.</i> 19 00:02:55,522 --> 00:02:58,189 Gdje si toèno? -Ako netko sluèajno pita, 20 00:02:58,389 --> 00:03:01,276 na izvandržavnoj med. konferenciji do daljnjega. 21 00:03:01,476 --> 00:03:03,381 Zašto bi... -Stvarno nas nije briga. 22 00:03:03,581 --> 00:03:07,049 Halucinacije sluha i dezorijentacija mogu biti znakovi shizofrenije. 23 00:03:07,249 --> 00:03:10,059 Napravili su savjetovanje. Mentalno stanje je normalno. 24 00:03:10,259 --> 00:03:14,345 Napadaj, epilepsija izazvana bukom. Zvuk prometa ju je mogao pokrenuti. 25 00:03:14,545 --> 00:03:18,094 Napravite EEG. Izložite mu mozak sekund. frekvencijama da saznate. 26 00:03:18,294 --> 00:03:21,041 Ako itko i dalje sluèajno pita, 27 00:03:21,241 --> 00:03:25,467 proveo sam cijelu prošlu godinu u Africi s <i>Lijeènicima bez granica</i>. 28 00:03:25,667 --> 00:03:27,960 Od koga se skrivaš? 29 00:03:28,160 --> 00:03:30,762 Zla. 30 00:03:36,201 --> 00:03:39,248 Gdje je House? 31 00:03:39,661 --> 00:03:46,244 Na izvandržavnoj medicinskoj konferenciji. U Baltimoreu. Mislim. 32 00:03:47,378 --> 00:03:52,062 Drago mi je. Ja sam Blythe, njegova majka. 33 00:04:00,357 --> 00:04:04,574 Želiš li da uzmem Brailleov pisaè i laptop iz tvog stana? 34 00:04:04,774 --> 00:04:07,567 Ne planiram biti ovdje tako dugo. Nisam ruèao juèer. 35 00:04:07,767 --> 00:04:11,648 Vjerojatno sam se samo onesvijestio. -Ili imao epileptièki napadaj. 36 00:04:11,848 --> 00:04:14,943 Što je samo jedna moguænost. Ja sam dr. Chase. 37 00:04:15,143 --> 00:04:18,731 Željeli bi razgovarati o tvom sluèaju nasamo. -Djevojka sam mu. 38 00:04:18,931 --> 00:04:22,925 U redu je ako ostanem? -Melissa može ostati. I nikad nisam imao napadaj. 39 00:04:23,125 --> 00:04:26,858 Mogu biti blagi. Kao gubitak koncentracije ili podrhtavanje mišiæa. 40 00:04:27,058 --> 00:04:30,846 Puno puta èlanovi obitelji primijete prije pacijenta. 41 00:04:31,046 --> 00:04:34,030 Ja sam dr. Park, usput. 157 cm, Azijatkinja 42 00:04:34,230 --> 00:04:38,098 i potpuno se slažem ako mi želiš opipati lice. 43 00:04:38,298 --> 00:04:43,637 Slijepci to rade samo u filmovima. -Ali zvuèite ljubazno, ako želite... 44 00:04:43,837 --> 00:04:47,281 Željela je reæi da možda nisi primijetio da si imao napadaje, 45 00:04:47,481 --> 00:04:50,374 ali možda tvoja djevojka jest? -Nisam. 46 00:04:50,574 --> 00:04:54,513 Ali ga nisam vidjela proteklih pet mjeseci. 47 00:04:54,713 --> 00:04:58,575 Razišli smo se. -Kao Rachel i Ross u <i>Prijateljima</i>. 48 00:04:58,775 --> 00:05:03,484 Nikad nisam vidio seriju, ali èujem da je dobra. 49 00:05:03,919 --> 00:05:07,676 Ta fora obièno ubija moje slijepe prijatelje. -Wille, ovo je ozbiljno. 50 00:05:07,876 --> 00:05:09,890 Nije. Buduæi da nemam epilepsiju. 51 00:05:10,090 --> 00:05:13,640 Moram obratiti pozornost na svaki znak koji mi tijelo šalje ili prima. 52 00:05:13,840 --> 00:05:17,100 Ili æu umrijeti. Mislite da ih ne bih primijetio? 53 00:05:17,300 --> 00:05:20,160 Vjerojatno je nizak krvni šeæer. -Ako je to istina, 54 00:05:20,360 --> 00:05:24,413 onda ne bi trebao imati problema da proðeš test. 55 00:05:24,613 --> 00:05:27,918 Kako je, James, zaista? 56 00:05:28,118 --> 00:05:33,234 Bolje nego što sam ga vidio u dugo vremena. -Je li sretan? 57 00:05:34,078 --> 00:05:39,848 U redu je. Uvijek je bio komplicirano dijete. 58 00:05:40,320 --> 00:05:44,315 Nedavno ste bili u bolnici? -Ništa ozbiljno. 59 00:05:44,515 --> 00:05:50,221 Samo sam odstranila nekoliko madeža juèer i zaboravila da je i imam. 60 00:05:50,421 --> 00:05:55,558 Ako se Greg sluèajno vrati ranije s konferencije, 61 00:05:55,758 --> 00:06:01,379 odsjedam u hotelu u gradu sljedeæa tri dana. 62 00:06:01,579 --> 00:06:07,467 Voljela bih da me nazove. -Prenijet æu mu. -Hvala. 63 00:06:07,802 --> 00:06:11,703 Biste li imali išta protiv ako ponovno napunim za put? 64 00:06:11,903 --> 00:06:14,919 Nikako. -Dobro. 65 00:06:23,786 --> 00:06:28,298 <i>Suoèavanje s vlastitim terminalnim rakom.</i> 66 00:06:38,171 --> 00:06:42,108 Ne vidim nikakvu aktivnost napadaja u odzivu niskih frekvencija zvukova. 67 00:06:42,308 --> 00:06:46,412 Stavljam ga na srednji raspon. -Jesi li mu vidjela djevojku? 68 00:06:46,612 --> 00:06:51,236 Iznimno zgodna. -Slijepci ne mogu imati privlaène djevojke? 69 00:06:51,436 --> 00:06:55,836 Ne kažem to. Zapravo ju je on uvjerio oko razilaženja. 70 00:06:56,036 --> 00:06:59,690 Kako znaš da nije bila njena ideja? -Jer je ponovno s njim. 71 00:06:59,890 --> 00:07:02,140 Žene predlažu razilaženje kad žele prekid. 72 00:07:02,340 --> 00:07:06,064 Muškarci jer se žele seksati s drugim ženama prije nego se skrase. 73 00:07:06,264 --> 00:07:09,020 Malo su premladi da se ožene, zar ne? 74 00:07:09,220 --> 00:07:12,299 I ja sam kad sam bio njihovih godina. 75 00:07:12,499 --> 00:07:15,422 Shvaæam. 76 00:07:15,622 --> 00:07:18,587 Ima napadaj. Frekvencija zvuka je na 300 Hz. 77 00:07:18,787 --> 00:07:23,562 Nije napadaj. Nema porasta na EEG-u. 78 00:07:25,482 --> 00:07:30,287 Ne diše. Mislim da se guši od neèega. 79 00:07:30,487 --> 00:07:33,800 Krv. Ne vidim nikakvo zaèepljenje. 80 00:07:34,000 --> 00:07:37,241 Pomozi mi pomaknuti ga. 81 00:07:44,400 --> 00:07:48,145 Samo se opusti i diši. 82 00:07:56,428 --> 00:08:00,014 Što... Što je to? 83 00:08:03,820 --> 00:08:08,203 Tri zuba su otpala iz èeljusti i zapela u grlu. 84 00:08:08,403 --> 00:08:10,886 Skoro se na smrt ugušio od njih. -Okolišno? 85 00:08:11,086 --> 00:08:14,391 Može biti trovanje teškim metalima ili izloženost zraèenju. 86 00:08:14,591 --> 00:08:18,799 Ne bi bio jedini. Raèunovoða je koji radi na istom katu s ostalih 50 ljudi. 87 00:08:18,999 --> 00:08:23,353 Možda ga je njegova djevojka otrovala. 88 00:08:23,553 --> 00:08:26,191 House obièno misli da je to dobra pretpostavka. 89 00:08:26,391 --> 00:08:29,124 I mora da je bijesna i ima nisko samopoštovanje. 90 00:08:29,324 --> 00:08:31,865 Zašto bi dozvolila da spava s drugim ženama? 91 00:08:32,065 --> 00:08:35,724 <i>Jer je hendikepiran. Žene nas sažalijevaju. Taj štap je mamac za njih.</i> 92 00:08:35,924 --> 00:08:39,166 Gdje si sada? -Oèekuješ pravi odgovor ovaj put? 93 00:08:39,366 --> 00:08:42,570 <i>Bok, ljudi. Pitala sam se je li Houseova majka veæ otišla.</i> 94 00:08:42,770 --> 00:08:46,114 <i>Ne da mi da odem u našu kuæu... -Nije okolišno, veæ parodontitis.</i> 95 00:08:46,314 --> 00:08:50,303 Oralna infekcija ne objašnjava dezorijentaciju i halucinacije sluha. 96 00:08:50,503 --> 00:08:53,710 <i>Smiju se jer znaju da dijabetes pogoršava stanje.</i> 97 00:08:53,910 --> 00:08:58,108 Mogao je napredovati na sustavnu. Bakterija se širi i na druge organe. 98 00:08:58,308 --> 00:09:01,590 <i>Poput njegovog mozga. Stavite ga na antibiotike širokog spektra</i> 99 00:09:01,790 --> 00:09:05,416 <i>i rezervirajte mu termin za parodontologa.</i> 100 00:09:05,616 --> 00:09:09,700 Sad ima i lažnu djecu? 101 00:09:10,335 --> 00:09:13,283 Misliš da nisam dovoljno dobra za tvoju majku. 102 00:09:13,483 --> 00:09:17,020 Ne pred djecom, draga. 103 00:09:20,057 --> 00:09:26,171 Dodaj par muha, ubaci mrtvu kozu ili dvije i možda æemo imati pobjednika. 104 00:09:26,706 --> 00:09:29,686 Otišla je? -Da. 105 00:09:29,886 --> 00:09:33,758 Stvarno moramo razgovarati. -U redu. 106 00:09:33,958 --> 00:09:38,809 Bojice dolje! Poredajte se ako želite biti plaæeni. 107 00:09:41,462 --> 00:09:44,854 To je jedini put ikad da sam uspiješno lagao mami: 108 00:09:45,054 --> 00:09:49,170 kroz razraðene pripreme i rekvizite. 109 00:09:50,299 --> 00:09:52,554 Hej, hej, hej! 110 00:09:52,754 --> 00:09:56,778 Rekao sam bez <i>Transformera</i>, biseru. 111 00:09:58,716 --> 00:10:03,155 Ostani ovdje dok zrak ne bude èist. -Dobro. 112 00:10:03,355 --> 00:10:07,014 Ali ti spavaš na kauèu veèeras! -Spavaš s njom sada? 113 00:10:07,214 --> 00:10:10,497 Samo u sluèaju ako tip iz Imigracije uðe kroz prozor. 114 00:10:10,697 --> 00:10:14,266 Da, ni ona nije nasjela. -Moraš razgovarati s majkom. 115 00:10:14,466 --> 00:10:17,361 Kad budem spreman. Još trebam nabaviti lažnu putovnicu, 116 00:10:17,561 --> 00:10:22,852 krivotvoriti slike, možda sluèaj AIDS-a. -Bolesna je, House. 117 00:10:23,551 --> 00:10:28,293 Rekla je to? -Nosila je bolnièku narukvicu 118 00:10:28,493 --> 00:10:33,217 i knjigu o tome kako se nositi s terminalnim rakom. 119 00:10:33,417 --> 00:10:36,382 Žao mi je. 120 00:10:38,731 --> 00:10:43,531 Odsjeda u <i>Grandu</i> sljedeæa tri dana. 121 00:10:54,946 --> 00:10:58,695 Antibiotici æe zaustaviti infekciju od daljnjeg širenja. 122 00:10:58,895 --> 00:11:02,623 A ja æu te poštedjeti prodike koju æeš dobiti od parodontologa sutra, 123 00:11:02,823 --> 00:11:06,250 ali moraš primijenjivati bolju oralnu higijenu. 124 00:11:06,450 --> 00:11:09,843 Govorite da se ovo dogaða jer nisam dovoljno koristio zubni konac? 125 00:11:10,043 --> 00:11:13,463 Nije pomoglo, ali dijabetièari su skloni ovakvom tipu infekcije. 126 00:11:13,663 --> 00:11:16,855 Polovicu vremena se ne zamara ni presvlaèenjem prije spavanja. 127 00:11:17,055 --> 00:11:21,872 Mogu zamisliti koliko puta je preskoèio oprati zube otkad smo... 128 00:11:22,072 --> 00:11:25,974 Žao mi je. Ne mislim ti prodikovati. 129 00:11:26,174 --> 00:11:28,924 Izgleda da si u pravu. 130 00:11:29,124 --> 00:11:32,992 Nisi jela ništa cijeli dan. Zašto ne odeš nešto prigristi? 131 00:11:33,192 --> 00:11:36,499 Bit æu dobro. 132 00:11:37,186 --> 00:11:42,806 U redu, vidimo se za sat vremena, OK? -Ne ako te ja vidim prvi. 133 00:11:47,529 --> 00:11:51,680 Pitao sam se bi li vas mogao zamoliti uslugu. Stvarno trebam svoj laptop 134 00:11:51,880 --> 00:11:57,618 i Brailleov pisaè, a ne mogu tražiti Melissu. -Zašto ne? -Jer... 135 00:11:57,818 --> 00:12:01,976 Želim da stavite ovo negdje na sigurno. 136 00:12:02,809 --> 00:12:07,327 Predivan je. -Ljudi uvijek kažu da su dijamanti predivni. 137 00:12:07,527 --> 00:12:11,097 Ali za mene imaju samo osjeæaj hladnoæe. Imaju jako oštre rubove. 138 00:12:11,297 --> 00:12:14,821 Izgleda da je uvjeravanje nje oko razilaska bila dobra stvar. 139 00:12:15,021 --> 00:12:18,759 Bila je njena ideja. Melissa je jedina djevojka s kojom sam ikad hodao. 140 00:12:18,959 --> 00:12:24,059 Željela je da budem siguran prije nego napravimo sljedeæi korak. 141 00:12:25,164 --> 00:12:27,964 Da. 142 00:12:33,371 --> 00:12:35,374 Što radiš? -Ovdje smo. 143 00:12:35,574 --> 00:12:41,563 Mogli bi tako pretražiti i mjesto u sluèaju da griješimo za parodontitis. 144 00:12:44,016 --> 00:12:47,718 Što ti radiš? -Ovdje smo. Kao što bi mogli i pojesti. 145 00:12:47,918 --> 00:12:53,156 Kradeš slijepcu hranu? -Radimo mu uslugu. Duguje mi. 146 00:12:53,356 --> 00:12:56,243 Iz tvoje teorije niskog samopoštovanja nazirem da imaš 147 00:12:56,443 --> 00:13:00,497 neka iskustva s razilaženjem u vezama? 148 00:13:01,232 --> 00:13:04,234 Što se dogodilo? 149 00:13:04,434 --> 00:13:09,239 Nagovorio me, zatim... 150 00:13:09,439 --> 00:13:15,387 Spavao s tri moje prijateljice. Onda me napucao. Deèko s fakulteta. 151 00:13:15,587 --> 00:13:20,217 Mislila sam da je bio ljubav mog života. -Zašto pristati na razlaz? 152 00:13:20,417 --> 00:13:23,848 Moje samopoštovanje tad nije bilo visoko. 153 00:13:24,048 --> 00:13:27,140 Nièije nije. 154 00:13:27,556 --> 00:13:30,686 Bez šeæera! 155 00:13:32,051 --> 00:13:34,765 Odvratno. 156 00:13:34,965 --> 00:13:40,042 Provjerit æu kupaonicu. Ti nastavi provjeravati hranu. 157 00:14:01,288 --> 00:14:04,424 Greg! -Žao mi je što nisam prvo nazvao. 158 00:14:04,624 --> 00:14:09,195 Upravo sam doletio s konferencije. -Ovo zaista nije... 159 00:14:09,395 --> 00:14:15,099 Treba mi tvoja med. dokumentacija i ime primarnog lijeènika. 160 00:14:16,033 --> 00:14:19,394 Sjeæaš se g. Bella. 161 00:14:19,594 --> 00:14:23,507 Ako nisam, sad hoæu. 162 00:14:24,801 --> 00:14:27,924 Ne umireš. 163 00:14:28,124 --> 00:14:32,524 Možda sam dovela u zabludu Jamesa dozvoljavajuæi da vidi knjigu o raku. 164 00:14:32,724 --> 00:14:39,121 Ipak smo oèekivali da bi prvo mogao nazvati. -Da. 165 00:14:41,692 --> 00:14:47,801 Nisam zamišljala da ovako saznaš. G. Bell i ja smo... 166 00:14:48,031 --> 00:14:51,936 Seksali se, shvaæam. -Ženimo se. Takoðer. 167 00:14:52,136 --> 00:14:55,971 Željeli smo da prvi saznaš. 168 00:14:58,775 --> 00:15:02,111 Trebam 10 mg benzodiazepina. 169 00:15:02,311 --> 00:15:06,212 Pomozi mi držati ga. 170 00:15:13,696 --> 00:15:16,402 Stavljam epilepsiju natrag na ploèu. 171 00:15:16,602 --> 00:15:20,406 A ja je skidam jer ne objašnjava gubitak zubi. -Klinac je dijabetièar. 172 00:15:20,606 --> 00:15:24,023 Parodontitis može biti stvaran ali potpuno nepovezan. -Sluèajnost. 173 00:15:24,223 --> 00:15:28,632 Vjeruješ li tome, House? -Dok ne èujem nešto što æe mi skinuti s uma 174 00:15:28,832 --> 00:15:32,720 <i>Jurassic-ski</i> penis kojim sam traumatiziran jutros. 175 00:15:32,920 --> 00:15:37,561 Znam što nije u redu s pacijentom. Ilegalne droge. Neka vrsta acida. 176 00:15:37,761 --> 00:15:41,650 Toksikološki nalazi su bili èisti. -Njegov stan nije. 177 00:15:41,850 --> 00:15:47,964 Nismo pronašli nikakve droge. -Zašto se onda sad osjeæam toliko na tripu? 178 00:15:48,299 --> 00:15:52,377 Ozbiljno šizim ovdje, ljudi. 179 00:15:52,577 --> 00:15:56,106 Ne vidi se? -Priliènog si izgleda kao i inaèe. 180 00:15:56,306 --> 00:15:59,469 Skini naoèale. 181 00:16:02,845 --> 00:16:06,515 Zjenice su proširene. 182 00:16:07,370 --> 00:16:11,196 Puls povišen. Haluciniraš? 183 00:16:11,396 --> 00:16:13,846 Mislim, jer... 184 00:16:14,046 --> 00:16:17,690 On je zec. 185 00:16:28,202 --> 00:16:32,532 Shvaæam. Jer je ona njegova žena. 186 00:16:33,355 --> 00:16:36,994 Flertaju puno. Vidjela sam. 187 00:16:43,650 --> 00:16:46,553 Taub je ili... 188 00:16:46,753 --> 00:16:52,000 Zubiæ Vila ili... Duga Sjajnica. 189 00:16:55,328 --> 00:16:58,195 A ti... 190 00:16:59,510 --> 00:17:02,186 Ti si samo House. 191 00:17:02,386 --> 00:17:06,138 Jela je sladoled i gumene medvjediæe u stanu pacijenta. 192 00:17:06,338 --> 00:17:09,302 Jedno od njih mora da je dozirano. -Vrati se i naði drogu. 193 00:17:09,502 --> 00:17:12,756 Vas dvoje, saznajte gdje ju je kupio i onda napravite MRI mozga. 194 00:17:12,956 --> 00:17:17,363 Provjerite na infekcije, mase i plakove. -Hoæu li umrijeti? 195 00:17:17,563 --> 00:17:21,530 Javit æemo ti. 196 00:17:23,521 --> 00:17:26,717 Slijep sam od roðenja. 197 00:17:26,917 --> 00:17:30,871 Mislio sam ako možda probam LSD, možda bih, znate... 198 00:17:31,071 --> 00:17:34,350 Boje, oblik. 199 00:17:34,550 --> 00:17:39,837 Samo sam želio vidjeti nešto. -Koliko puta? -Možda pet ili šest. 200 00:17:40,037 --> 00:17:44,319 Moramo znati gdje si je kupio da možemo saznati što je bilo u njoj. 201 00:17:44,519 --> 00:17:48,049 Djevojka mi je dala. -Idem je pronaæi. -Nemojte. 202 00:17:48,249 --> 00:17:53,680 Nije bila Melissa. Upoznao sam nekog drugog. 203 00:17:55,283 --> 00:18:00,492 Kad si joj planirao to reæi, prije ili nakon što je zaprosiš? 204 00:18:00,692 --> 00:18:03,247 Prsten nije za nju. 205 00:18:03,447 --> 00:18:08,144 Razišli smo se. Željela je da vidim što još postoji i jesam. 206 00:18:08,344 --> 00:18:12,000 Namjeravao sam joj reæi druge noæi, ali završio sam ovdje. 207 00:18:12,200 --> 00:18:14,955 Trebamo samo razgovarati s onim tko je nabavio drogu. 208 00:18:15,155 --> 00:18:18,835 Na odmoru je s roditeljima. Ovo je njen broj. 209 00:18:19,035 --> 00:18:22,763 Ne želim da zna da sam u bolnici. Samo æe pošiziti. 210 00:18:22,963 --> 00:18:27,599 Jako obzirno od tebe. -Mislite da je to lako za mene. 211 00:18:27,799 --> 00:18:30,993 Znam da moram reæi Melissi. -Što te spreèava? 212 00:18:31,193 --> 00:18:33,947 Još uvijek je jedna od mojih najboljih prijateljica. 213 00:18:34,147 --> 00:18:38,209 I ne želim biti sam ovdje. 214 00:18:46,732 --> 00:18:50,096 Jesi li si veæ vidio majku? -Ne umire. 215 00:18:50,296 --> 00:18:54,130 Seksala se s mojim ocem. 216 00:18:54,330 --> 00:18:59,738 Ignoriraj je. Na acidu je. -Otac ti je mrtav, House. 217 00:18:59,938 --> 00:19:03,015 Ne mrtvi tata, biološki tata. 218 00:19:03,215 --> 00:19:08,319 Kojeg sam ti istaknuo na lažnom oèevom sprovodu. 219 00:19:08,519 --> 00:19:10,702 Jesi li siguran? 220 00:19:10,902 --> 00:19:15,919 Tvoj jedini dokaz je taj madež kojeg si vidio kad ti je bilo 12. 221 00:19:16,119 --> 00:19:18,803 Sad sam vidio dva. 222 00:19:19,003 --> 00:19:23,571 Dobra vijest je da tehnièki neæu više biti kopile još dugo. 223 00:19:23,771 --> 00:19:27,657 Bit æemo jedna velika usrana obitelj. 224 00:19:27,857 --> 00:19:31,425 Pa, to je... Odlièna vijest. 225 00:19:31,625 --> 00:19:35,637 Majka ti više neæe biti sama i napokon možeš upoznati èovjeka. 226 00:19:35,837 --> 00:19:38,626 Da, to je jedna opcija. 227 00:19:38,826 --> 00:19:41,716 Govoriš li da nisi ni znatiželjan? 228 00:19:41,916 --> 00:19:44,882 Želiš znati što mislim? -Mislim da znaš odgovor na to. 229 00:19:45,082 --> 00:19:49,025 Izbjegavaš majku jer je jedina osoba do èijeg mišljenja ti je zaista stalo. 230 00:19:49,225 --> 00:19:53,720 Da je istina, imao bi svaki razlog zašutjeti. Izbjegavam jer je dosadna. 231 00:19:53,920 --> 00:19:58,007 Zato si bio toliko otvoren i iskren o zatvoru i ženidbi potpunom strankinjom. 232 00:19:58,207 --> 00:20:02,102 Da me i briga što misli, zašto bi me brinulo što misli neki donator sperme? 233 00:20:02,302 --> 00:20:05,358 Proèitao si njegovu knjigu oko tri puta. -Prije par godina. 234 00:20:05,558 --> 00:20:09,319 Trebalo je tri puta jer je toliko loše napisana. 235 00:20:09,519 --> 00:20:15,625 Shvaæam. Drugi madež je bio na njegovom penisu, zar ne? 236 00:20:17,751 --> 00:20:21,737 Kreten je. -Radiš za Housea mjesec dana i tek sad shvaæaš 237 00:20:21,937 --> 00:20:24,582 da i osobe s invaliditetom mogu biti kreteni. 238 00:20:24,782 --> 00:20:28,545 Što sad radi toj djevojci nije pošteno. -Razlaz je bila njena ideja. 239 00:20:28,745 --> 00:20:32,184 I sad misli da su ponovno zajedno. 240 00:20:32,384 --> 00:20:36,424 On je preplašen, bolestan, slijepi klinac koji ne želi biti sam. 241 00:20:36,624 --> 00:20:40,683 Stvarno to ne shvaæaš? -Shvaæam, ali... 242 00:20:42,007 --> 00:20:47,945 Što je? -Ne dobra vijest za njega niti Park. 243 00:20:56,520 --> 00:21:00,123 Gdje je Park? -Wilson je èuva. 244 00:21:00,323 --> 00:21:03,800 Govoreæi o èinjenici da bi mogla imati trajno ošteæenje mozga 245 00:21:04,000 --> 00:21:06,343 moglo bi joj malo upropastiti <i>trip</i>. 246 00:21:06,543 --> 00:21:09,094 Tamna mrlja ne znaèi nužno jednaka ošteæenja mozga. 247 00:21:09,294 --> 00:21:13,832 Kongenitalna malformacija, povezana sa sljepoæom ili tumorom. 248 00:21:14,032 --> 00:21:18,044 Ugrušak. -Toèno. Moramo napraviti još jedno snimanje, ali ubrizgati boju... 249 00:21:18,244 --> 00:21:22,810 Rekao sam <i>ugrušak</i>, ne <i>ili ugrušak</i>. Ugrušak je. 250 00:21:23,010 --> 00:21:26,967 Trombocitopenija i tromboza venskih sinusa. -Dobra vijest za Park. 251 00:21:27,167 --> 00:21:30,315 Nikad prije nisam vidjela ovako veliku. -Uklapa se. 252 00:21:30,515 --> 00:21:34,155 Kao manja, uzrokovala je poèetnu dezorijentaciju i halucinacije. 253 00:21:34,355 --> 00:21:38,875 Kako je rasla, napadaje. -Ako se ne lijeèi, vodi edemu mozga i smrti. 254 00:21:39,075 --> 00:21:43,204 Ali što uzrokuje to i gubitak zuba? -Bilo koja hiperkoagulabilna stanja. 255 00:21:43,404 --> 00:21:49,144 Lupus? -Suprotstavljam se tvom lupusu Behcetovim sindromom. 256 00:21:49,344 --> 00:21:55,018 Ne, nema niti jednih ranih simptoma, daltonizam, abnormalna vizualna polja. 257 00:21:58,111 --> 00:22:03,073 Zanemarivali smo njegove oèi jer je slijep. 258 00:22:03,273 --> 00:22:06,305 Ako nije bio prije, bit æe od sada. 259 00:22:06,505 --> 00:22:10,332 Potvrdite pregledom oèiju i poènite lijeèenje heparinom za ugrušak. 260 00:22:10,532 --> 00:22:14,573 Interferon i steroide za Behcetov sindrom. 261 00:22:14,773 --> 00:22:18,387 Ne, ne! -Vrati mi moje zube! -Park, slušaj... 262 00:22:18,587 --> 00:22:22,031 Ti si kradljivac zubi! -Ne, ne, ne. Prekini, prekini! 263 00:22:23,680 --> 00:22:27,082 Natrag na kauè! -Što radiš ovoj jadnoj djevojci? 264 00:22:27,282 --> 00:22:30,515 Nije kako izgleda. Ona... 265 00:22:31,578 --> 00:22:33,578 <i>Natripana</i> je acidom. 266 00:22:33,778 --> 00:22:38,154 Dragi Gospode, to nije naèin kako postupati prema lošem <i>tripu</i>. 267 00:22:38,354 --> 00:22:43,544 Spusti stolac. Ozlijedit æeš jadno maleno stvorenje. 268 00:22:43,987 --> 00:22:48,600 Zdravo, draga. Ja sam Thomas, a ovo predivno stvorenje je Blythe. 269 00:22:48,800 --> 00:22:52,760 Možemo li ti nekako pomoæi? -Taj zec mi je ukrao zube. 270 00:22:52,960 --> 00:22:55,728 Naravno da je, ali reæi æu ti što je uèinio. 271 00:22:55,928 --> 00:22:58,934 Vratio ih je i dvostruko su ljepši nego su bili. 272 00:22:59,134 --> 00:23:03,074 Možeš ih opipati ako želiš. 273 00:23:05,007 --> 00:23:09,020 Vidiš? Zašto ne bi sjeli na ovaj lijep udoban kauè, 274 00:23:09,220 --> 00:23:15,354 popili hladno piæe i razgovarali o tome. Bi li voljela to? 275 00:23:16,351 --> 00:23:21,726 Imao je iskustva s ovakvim stvarima, u onim danima. 276 00:23:21,926 --> 00:23:27,655 Koliko se sjeæam, oboje smo... -Nije ni vrijeme ni mjesto, dragi. 277 00:23:28,829 --> 00:23:33,700 Izvoli. Vidiš? Evo. 278 00:23:33,900 --> 00:23:39,140 Nema šanse da ti je ovaj èovjek u rodu. 279 00:23:43,910 --> 00:23:47,917 Svježi ožiljci i oticanje u obje oène pozadine i krvari na lijevo. 280 00:23:48,117 --> 00:23:51,107 House je bio u pravu. Behcetov sindrom je. 281 00:23:51,307 --> 00:23:56,295 Recite mi izravno, Doc. Hoæu li ikad ponovno vidjeti? 282 00:23:56,495 --> 00:23:58,705 To je malo izvan naše nadležnosti. 283 00:23:58,905 --> 00:24:02,477 Moramo ti zamotati zavoj preko oèiju da sprijeèimo dolazak svjetlosti. 284 00:24:02,677 --> 00:24:06,151 Nije baš problem za mene. -Možda ne vidiš, ali tvoje tkivo vidi. 285 00:24:06,351 --> 00:24:08,730 Pomoæi æe i s oticanjem. 286 00:24:08,930 --> 00:24:13,169 Ostavit æu te u sposobnim rukama dr. Adams. 287 00:24:19,410 --> 00:24:23,375 Mislite da sam seronja, zar ne? 288 00:24:23,575 --> 00:24:28,786 Mogu reæi po vašem disanju. Ili ste ljuti ili debeli. 289 00:24:29,686 --> 00:24:34,388 Mislim da je nepošteno zavlaèiti ženu koja te oèito voli i stalo joj je. 290 00:24:34,588 --> 00:24:39,776 I ja ju volim i stalo mi je do nje. Ali ne odgovaramo jedno drugome. 291 00:24:39,976 --> 00:24:43,661 Moraš joj to reæi. -Namjeravam. 292 00:24:43,861 --> 00:24:48,904 Ali samo želim uèiniti to na pravi naèin. Ne želim da me mrzi. 293 00:24:49,104 --> 00:24:54,726 Kad sazna da si kupio zaruènièki prsten drugoj ženi, ta opcija otpada. 294 00:24:54,926 --> 00:24:58,835 Trebao je biti za nju. -Što se promijenilo? 295 00:24:59,035 --> 00:25:02,684 Rekla mi je da æemo se raziæi. Èak nisam dobio ni pravo glasa. 296 00:25:02,884 --> 00:25:05,888 Željela je da budeš siguran oko vaše veze. 297 00:25:06,088 --> 00:25:08,444 Shvaæam kako to može biti nepodnošljivo. 298 00:25:08,644 --> 00:25:13,268 Mislim da ste mi se više sviðali kad ste samo ljutito disali. 299 00:25:16,262 --> 00:25:21,024 Još me vidi kao zaštiæenog slijepog šmokljana kojeg je upoznala na faksu. 300 00:25:21,224 --> 00:25:24,904 Veæinu vremena ponaša se kao da mi je majka, a ne djevojka. 301 00:25:25,104 --> 00:25:30,136 Zaprosio sam je. Kaže da trebam prvo hodati s nekom drugom. 302 00:25:30,336 --> 00:25:34,042 Radije bih da me napucala. Barem to mogu shvatiti. 303 00:25:34,242 --> 00:25:38,369 Znaèi, toliko si bio povrijeðen da si morao oženiti sljedeæu koju si sreo? 304 00:25:38,569 --> 00:25:42,955 Julie me ne vidi kakav sam bio, veæ tko sam sada. 305 00:25:43,155 --> 00:25:47,086 Vjeruje mi da donosim svoje odluke i pomažem joj s njezinima. 306 00:25:47,286 --> 00:25:52,230 Po prvi put u životu, imam nekoga tko me treba... 307 00:25:52,430 --> 00:25:56,308 Umjesto obrnuto. 308 00:26:03,574 --> 00:26:08,544 Napokon je zaspala. Mislim da æe biti dobro za nekoliko sati. 309 00:26:08,744 --> 00:26:11,703 Kako znaš kako se nositi s lošim acidnim <i>tripom</i>? 310 00:26:11,903 --> 00:26:15,061 Prijatelji u tvom klubu vrtlarstva ponovno eksperimentiraju? 311 00:26:15,261 --> 00:26:19,188 Bila sam mlada jednom. 312 00:26:21,290 --> 00:26:25,717 Mali spomenar koji je Thomas na brzinu složio. 313 00:26:25,917 --> 00:26:29,255 Ima i nekoliko slika tebe kao djeteta. 314 00:26:29,455 --> 00:26:31,910 I poznavao sam Grega skoro od kad se rodio. 315 00:26:32,110 --> 00:26:34,022 Njegov otac i ja smo bili poput braæe. 316 00:26:34,222 --> 00:26:38,506 Bio sam kapelan u ratnoj mornarici. Napustio sam služenje kasnih '60-ih. 317 00:26:38,706 --> 00:26:42,254 Ne mislim da mi je njegov otac ikad oprostio za prosvjedovanje rata. 318 00:26:42,454 --> 00:26:44,618 No, da je znao da sam ukljuèio Blythe... 319 00:26:44,818 --> 00:26:47,702 Prosvjedovali ste rat? Kad? -Bio si dijete. 320 00:26:47,902 --> 00:26:49,918 Nisam dijelila cijeli raspored s tobom. 321 00:26:50,118 --> 00:26:53,421 Znali smo ako bi ti rekli, rekao bi njemu i ubio bi nas oboje. 322 00:26:53,621 --> 00:26:58,101 Bio je marinac. To je bila najveæa izdaja. -Druga najveæa. 323 00:26:58,301 --> 00:27:00,919 Dušo, mislim da se moramo vratiti u hotel. 324 00:27:01,119 --> 00:27:05,128 Wilsone, bilo je pravo zadovoljstvo. 325 00:27:08,367 --> 00:27:12,397 U pravu si. Previše formalno. 326 00:27:12,597 --> 00:27:15,660 Doði, momèe. 327 00:27:16,375 --> 00:27:21,272 Praktièki smo obitelj sada. -Vidjet æemo se veèeras. 328 00:27:21,472 --> 00:27:24,656 Toèno u 20 h. 329 00:27:25,884 --> 00:27:28,695 Pozvao sam ih na veèeru. 330 00:27:28,895 --> 00:27:32,940 Rekao sam im da je bila tvoja ideja. 331 00:27:33,140 --> 00:27:35,792 Slamka. 332 00:27:41,333 --> 00:27:44,755 Znam da smo se složili da što god se dogodilo u vrijeme razlaza 333 00:27:44,955 --> 00:27:48,504 tamo i ostaje i ne oèekujem da govoriš o svom. 334 00:27:48,704 --> 00:27:53,610 Ali samo želim da znaš da se nisam ni s kim viðala. 335 00:27:53,945 --> 00:27:59,184 Toliko si mi nedostajao, jedva sam èak i svoje prijatelje vidjela. 336 00:27:59,749 --> 00:28:02,888 Samo mi je toliko drago da je konaèno gotovo. 337 00:28:03,088 --> 00:28:06,241 Jesi li dobro? 338 00:28:07,891 --> 00:28:11,544 Što se dogaða s njim? 339 00:28:23,279 --> 00:28:28,832 Hoæe li biti dobro? -Morat æu raspraviti o tome s kolegama. 340 00:28:29,457 --> 00:28:33,440 Moramo razgovarati. -Ne, trebaš se odmarati. 341 00:28:33,640 --> 00:28:36,987 Moram ti reæi o... O tome što se dogodilo kad smo se razišli. 342 00:28:37,187 --> 00:28:41,062 Kasnije. Samo legni i opusti se... -Prestani, Melissa! 343 00:28:41,262 --> 00:28:47,274 Prestani mi govoriti što trebam i slušaj jednom, OK? 344 00:28:55,080 --> 00:28:58,293 Kako se osjeæaš? -Posramljeno. 345 00:28:58,493 --> 00:29:02,908 Još uvijek nisam sigurna što je bilo stvarno niti što sam halucinirala. 346 00:29:03,108 --> 00:29:06,959 Jesi li me probala poljubiti? 347 00:29:07,159 --> 00:29:12,144 A ti? -Stabiliziran je trenutno. -Iskašljavanje krvi. 348 00:29:12,344 --> 00:29:15,781 To zapravo ne mijenja ništa. Hemoptizija je simptom Behcetovog. 349 00:29:15,981 --> 00:29:18,998 Osim što bi mu od lijeèenja trebalo biti bolje, ne gore. 350 00:29:19,198 --> 00:29:22,933 Moglo bi biti oboje. Naše lijeèenje razbilo je ugrušak u glavi, 351 00:29:23,133 --> 00:29:27,227 osim što se komadiæ odlomio i putovao jednom od arterija u njegova pluæa. 352 00:29:27,427 --> 00:29:31,213 Ako ništa, trebamo poveæati heparin da sprijeèimo stvaranja ugrušaka. 353 00:29:31,413 --> 00:29:34,613 Napravimo li to i poène krvariti, neæemo ga moæi zaustaviti. 354 00:29:34,813 --> 00:29:38,920 Ne uèinimo li, sljedeæi ugrušak može uzrokovati srèani ili moždani udar. 355 00:29:39,120 --> 00:29:42,093 Parkinim naèinom barem ima izglede živjeti. 356 00:29:42,293 --> 00:29:46,835 CT pluæa za potvrdu i poveæajte dozu. 357 00:29:49,672 --> 00:29:55,987 Mlada je i zgodna. Oporavit æe se. -37 kg. 358 00:29:56,779 --> 00:30:02,135 Toliko sam dobila kad je moj prekid završio na isti naèin. 359 00:30:02,335 --> 00:30:08,039 Ljudi su me zvali Park-ira-lište. 360 00:30:11,283 --> 00:30:14,893 Skoro je 21 h. Mislim da se tvoj deèko neæe pojaviti. 361 00:30:15,093 --> 00:30:19,432 Ne, bit æe ovdje. -Praktièki nas je zatekao dok se seksamo. 362 00:30:19,632 --> 00:30:23,893 Bože, da sam ja vidio majku da radi to, išèupao bih si oèi. 363 00:30:24,093 --> 00:30:28,377 Naravno, nije bila ni blizu toliko privlaèna kao ti. 364 00:30:28,577 --> 00:30:31,652 Užasno debela, zapravo. 365 00:30:31,852 --> 00:30:35,706 Majko... Tipu koji spavaš s mojom majkom, 366 00:30:35,906 --> 00:30:39,096 ovo je Dominika, moja žena. 367 00:30:39,296 --> 00:30:42,460 Tako mi je drago upoznati vas. 368 00:30:42,660 --> 00:30:46,037 Gregory mi kaže da ste roðeni u Richmondu u Virginiji 369 00:30:46,237 --> 00:30:50,696 i vaš otac je bio krojaè koji je krao od svojih klijenata. 370 00:30:50,896 --> 00:30:56,611 James me uvjerio u vrijednosti otvorenosti i iskrenosti u vezama. 371 00:30:58,971 --> 00:31:03,447 Stalno viðamo osobe s invaliditetom, ali... 372 00:31:03,647 --> 00:31:08,715 Viðati i shvaæati nisu uvijek ista stvar. 373 00:31:12,611 --> 00:31:15,153 Govoriš li meni ili pišeš <i>Facebook post</i>? 374 00:31:15,353 --> 00:31:19,319 Govorim da smo trebali primijetiti degeneraciju u njegovim oèima. 375 00:31:19,519 --> 00:31:23,194 Ignorirali smo ih jer smo smatrali da nisu ni dio problema. 376 00:31:23,394 --> 00:31:28,905 Shvatila sam i da intelektualno možda shvaæam što znaèi biti onesposobljen, 377 00:31:29,105 --> 00:31:33,123 ali emocionalno, nisam uopæe znala... Oèito, ni njegova djevojka. 378 00:31:33,323 --> 00:31:37,903 Znaèi vratila si se na njegovu stranu? -Nije strana, veæ perspektiva. 379 00:31:38,103 --> 00:31:41,929 Samo želi biti tretiran kao odrastao, donositi vlastite odluke. 380 00:31:42,129 --> 00:31:47,521 Možda se ne slažem sa svima, ali kako mu dovraga mogu suditi? 381 00:31:47,721 --> 00:31:50,876 Siguran sam da je to toèno što osobe s invaliditetom žele, 382 00:31:51,076 --> 00:31:57,724 biti tretirane kao potpuno strane osobe, neosuðivane i neshvaæene. 383 00:31:58,827 --> 00:32:02,341 Park je bila u pravu za ugrušak. 384 00:32:02,541 --> 00:32:06,217 Nadam se da ga antikoagulansi spreèavaju da ga ubiju. 385 00:32:06,417 --> 00:32:11,035 Ona dobiva kauè na neparne noæi, a ja krevet na parne. 386 00:32:11,235 --> 00:32:14,978 U zamjenu za savezno krivièno djelo, dobiva zelenu kartu, 387 00:32:15,178 --> 00:32:18,849 a ja životnu sluškinju. 388 00:32:19,049 --> 00:32:24,434 Dobro za tebe. Imigracijska politika u ovoj zemlji je parodija. 389 00:32:24,634 --> 00:32:29,128 Prisiljava ljude da lažu tako da dobri mogu ostati. -Hvala. 390 00:32:29,328 --> 00:32:32,192 Tata. 391 00:32:32,392 --> 00:32:36,423 Zahvalan sam što odobravate. 392 00:32:36,623 --> 00:32:40,999 Trebali bi i znati da nisam bio u Africi prošle godine. 393 00:32:41,199 --> 00:32:43,401 Bio si u zatvoru. 394 00:32:43,601 --> 00:32:48,301 Èitala sam zapisnik princetonske policije od kad si se preselio ovdje. 395 00:32:49,336 --> 00:32:55,010 I bojim se da i ja nisam bila iskrena s tobom. 396 00:32:56,180 --> 00:33:01,640 I željela sam ti ovo reæi veæ duže vrijeme. 397 00:33:01,840 --> 00:33:04,773 Thomas i ja... 398 00:33:04,973 --> 00:33:09,176 Oženili smo se dva mjeseca nakon smrti tvog oca. 399 00:33:09,376 --> 00:33:15,661 Nismo željeli da misliš da smo omalovažavali sjeæanje na tvog oca. 400 00:33:17,138 --> 00:33:22,144 I postoji li još koja tajna koju želite podijeliti sa mnom? 401 00:33:24,927 --> 00:33:30,505 Ne. -Ne postoji ništa što bi možda bilo bitno za moj život? 402 00:33:30,705 --> 00:33:34,711 Poput? -Ne znam. Samo s vrha pameti, 403 00:33:34,911 --> 00:33:37,749 nešto kao da sam napravio DNA test na svom ocu 404 00:33:37,949 --> 00:33:42,571 i saznao da nije moj biološki. Ti si. 405 00:33:42,771 --> 00:33:48,359 To je nemoguæe. -Ljudi lažu. Madeži ne. 406 00:33:53,289 --> 00:33:57,077 O, moj Bože! 407 00:33:57,277 --> 00:34:01,546 Rekla si mi da je nedonošèe. Ovaj prokleti luðak je moj sin! 408 00:34:01,746 --> 00:34:04,663 Nije luðak. -Svih ovih godina mogla si mi reæi. 409 00:34:04,863 --> 00:34:08,543 Mogao sam uèiniti stvari koje bi napravile razliku u deèkovom životu. 410 00:34:08,743 --> 00:34:13,537 Trebali bi se svi smiriti. -Vidi ga. Sociopat koji guta tablete! 411 00:34:13,737 --> 00:34:17,127 Ako si željela da si upropasti život, nisi mogla napraviti bolje. 412 00:34:17,327 --> 00:34:21,098 Ima te tu, mama. -On je jedan od najcjenjenijih doktora u svijetu. 413 00:34:21,298 --> 00:34:25,152 Spasio je više života nego ti možeš izbrojati. 414 00:34:25,352 --> 00:34:30,797 Isprièaj mu se sada ili, kunem se, nikad me više neæeš vidjeti, Thomas! 415 00:34:30,997 --> 00:34:34,594 Ne mogu se nositi više s ovim. On je moj sin? 416 00:34:34,794 --> 00:34:39,928 Odlazim na vražji svježi zrak, to je što æu uèiniti. 417 00:34:45,709 --> 00:34:49,849 Dakle, tko je za desert? 418 00:34:52,788 --> 00:34:56,435 Neka mi netko pomogne! 419 00:34:57,225 --> 00:34:59,796 Netko... -Wille? Dr. Adams i dr. Chase su. 420 00:34:59,996 --> 00:35:05,250 Samo trebamo znati... -Moje oèi! Kao da gore! 421 00:35:14,632 --> 00:35:17,953 Nije Behcetov. Ne nekrotizira tkiva ovako. 422 00:35:18,153 --> 00:35:20,062 Mislim da je piogeni streptokok. 423 00:35:20,262 --> 00:35:23,319 Osim što smo ga veæ lijeèili antibioticima širokog spektra. 424 00:35:23,519 --> 00:35:27,348 Ne bi se trebao širiti. Veæ odumirati. -Samo znaèi da je otporan na lijek. 425 00:35:27,548 --> 00:35:31,059 Moramo odstraniti što je ostalo u oèima prije nego nastupi gangrena. 426 00:35:31,259 --> 00:35:34,237 Nešto što izgleda i ponaša se kao bakterija ali nije. 427 00:35:34,437 --> 00:35:36,306 Mogla bi biti virusna. -Ne bi. 428 00:35:36,506 --> 00:35:41,306 Nema virusnih znakova u nekrotiziranom tkivu. 429 00:35:41,506 --> 00:35:46,568 Da vidim tu snimku ugruška koju ste snimili sinoæ u pluænom krilu. 430 00:35:54,258 --> 00:35:57,950 To nije komadiæ ugruška iz mozga. 431 00:35:58,150 --> 00:36:01,556 To je toèka infekcije. 432 00:36:01,756 --> 00:36:06,837 Mukormikoza. Udahnuo je spore, raste i širi se sve do danas. 433 00:36:07,037 --> 00:36:10,240 Gljivièna infekcija se širi tako brzo? -Klinac je dijabetièar. 434 00:36:10,440 --> 00:36:14,777 Veæ ima ugrožen imun. sustav. -U pravu je. Uzorak iz oèiju ih je pun. 435 00:36:14,977 --> 00:36:17,372 Lijeèite amfotericinom B. 436 00:36:17,572 --> 00:36:21,048 Lijeèili smo ga gentamicinom kad smo mislili da je bakterijska, 437 00:36:21,248 --> 00:36:24,172 što znaèi da æe ga doza amfotericinom B trebati izlijeèiti 438 00:36:24,372 --> 00:36:28,303 i vjerojatno ostaviti gluhim. -Žao mi je, prestao sam slušati 439 00:36:28,503 --> 00:36:33,590 nakon što si rekla: <i>doza æe ga trebati izlijeèiti</i>. 440 00:36:41,017 --> 00:36:44,653 Slijep i gluh? 441 00:36:44,853 --> 00:36:49,498 Radije bih bio mrtav. -Bit æeš. 442 00:36:52,179 --> 00:36:56,171 Mogu živjeti s tim. 443 00:36:57,616 --> 00:37:01,926 Nikad niste shvaæali moj humor. 444 00:37:03,123 --> 00:37:07,490 Postoji šansa da sluh neæe u potpunosti nestati. 445 00:37:10,130 --> 00:37:13,868 Kolika šansa? 446 00:37:14,068 --> 00:37:18,273 Mala. Ali šansa. 447 00:37:26,112 --> 00:37:30,510 Odbijam lijeèenje. 448 00:37:30,783 --> 00:37:35,927 Ne znate koliko su stvari veæ teške za mene. 449 00:37:36,421 --> 00:37:40,456 Ne mogu više podnijeti. 450 00:37:43,561 --> 00:37:46,929 Ne mogu. 451 00:37:50,985 --> 00:37:53,222 Bok. 452 00:37:53,422 --> 00:37:56,373 Ovdje sam da se isprièam. 453 00:37:56,573 --> 00:37:59,908 Mogao sam podnijeti vijest s više... 454 00:38:00,108 --> 00:38:03,372 Smirenosti? 455 00:38:03,572 --> 00:38:07,607 Imam sina. To je odlièna vijest. 456 00:38:07,807 --> 00:38:13,409 Što ti je još rekla da kažeš? -Da nisi luðak, greška. 457 00:38:16,792 --> 00:38:21,255 Nikad nisam volio tvog prijatelja... Mog oca. 458 00:38:21,455 --> 00:38:24,595 Znao je povremeno biti malo žestok. 459 00:38:24,795 --> 00:38:29,669 Ali za razliku od tebe, cijenio sam ga. 460 00:38:31,082 --> 00:38:34,940 Cijeniš li svoju majku? 461 00:38:35,977 --> 00:38:41,019 Imamo to zajednièko. I svi je volimo. 462 00:38:41,219 --> 00:38:45,854 Nemamo mnogo izbora, zar ne? 463 00:38:47,354 --> 00:38:51,423 Sine, vidimo se na veèeri. 464 00:39:08,059 --> 00:39:11,290 Wille, ja sam. 465 00:39:12,178 --> 00:39:14,422 Da pogodim. 466 00:39:14,622 --> 00:39:19,326 Doktorica koja misli da sam seronja želi da me uvjeriš da živim. 467 00:39:19,526 --> 00:39:22,701 Da. 468 00:39:26,091 --> 00:39:30,317 Neæe upaliti. -Znam. 469 00:39:31,897 --> 00:39:35,652 Tako da neæu. 470 00:39:38,251 --> 00:39:43,424 Tako si ljuta? -Donijela sam dovoljno odluka za tebe. 471 00:39:45,077 --> 00:39:48,659 Ovo je tvoj život. 472 00:39:49,513 --> 00:39:53,534 Zašto si se vratila? 473 00:39:54,550 --> 00:39:58,283 Jer te volim. 474 00:39:58,955 --> 00:40:03,124 I želim biti s tobom koliko god mogu. 475 00:40:06,835 --> 00:40:10,503 Melissa, tako sam uplašen. 476 00:40:10,703 --> 00:40:13,511 I ja. 477 00:40:18,153 --> 00:40:21,997 Uvijek æu te voljeti. 478 00:40:24,212 --> 00:40:27,659 Èak i ako sam gluh? 479 00:40:27,859 --> 00:40:31,755 Èak i da je bilo što. 480 00:40:48,034 --> 00:40:51,872 Djeluje li? -Još uvijek je jako bolestan, 481 00:40:52,072 --> 00:40:57,476 ali ako nastavi reagirati kako i jest, trebao bi biti dobro. 482 00:40:58,010 --> 00:41:01,639 A njegov sluh? -Nestao je. 483 00:41:01,839 --> 00:41:06,057 Ne znamo još hoæe li biti trajno. 484 00:41:12,590 --> 00:41:15,927 Melissa? Jesi li to ti? 485 00:41:16,127 --> 00:41:20,970 Stiskali smo mu ruku, jednom za da, dvaput za ne. 486 00:41:25,203 --> 00:41:28,707 Mogu li te pitati nešto? 487 00:41:28,907 --> 00:41:33,087 Potpuno razumijem ako stisneš za <i>ne</i>. 488 00:41:38,747 --> 00:41:42,813 Hoæeš li se udati za mene? 489 00:41:50,192 --> 00:41:54,043 Ne drži me u neizvjesnosti sad. -Da. 490 00:41:54,243 --> 00:41:57,048 Da! Naravno, da! 491 00:41:57,248 --> 00:42:00,102 Èuo sam to. Rekla si da, zar ne? 492 00:42:00,302 --> 00:42:03,816 Da! -Rekla si... 493 00:42:11,714 --> 00:42:14,950 Koliko dugo æeš èekati dok mi ne kažeš? 494 00:42:15,150 --> 00:42:19,081 Mislio sam da smo veæ razgovarali o djedu Božiænjaku. 495 00:42:19,281 --> 00:42:22,559 Misliš da nisam vidio da kradeš Thomasovu vilicu iz restorana? 496 00:42:22,759 --> 00:42:26,239 Zašto bih to napravio? -Zbog njegove DNA. 497 00:42:26,439 --> 00:42:30,227 To je... 498 00:42:31,196 --> 00:42:35,184 Vrlo zapažajuæe od tebe. -Više si kao ja nego se pretvaraš. 499 00:42:35,384 --> 00:42:40,486 Morao si zasigurno znati. Pa si trebao dokaz. 500 00:42:40,686 --> 00:42:45,970 Èinjenica da mi nisi rekao može jedino znaèiti... 501 00:42:46,479 --> 00:42:50,696 Ni on nije tvoj otac. 502 00:42:57,327 --> 00:43:00,399 Žao mi je. 503 00:43:01,326 --> 00:43:05,275 Znaš što to znaèi. -Tvoja mama je drolja. 504 00:43:05,475 --> 00:43:07,731 To... 505 00:43:07,931 --> 00:43:10,073 I... 506 00:43:10,273 --> 00:43:14,147 Nije dosadna koliko sam mislio. 507 00:43:16,147 --> 00:43:20,147 Preveo i obradio: A & K duo 508 00:43:22,147 --> 00:43:26,147 1080p Bluray x265 HEVC AAC 5.1 Joy <b>radmanich</b> 509 00:43:29,147 --> 00:43:33,147 Preuzeto sa www.titlovi.com 510 00:43:34,305 --> 00:44:34,917 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-