"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval

ID13214905
Movie Name"The Librarians: The Next Chapter" And Going Medieval
Release Name The.Librarians.The.Next.Chapter.S01E10.1080p.x265-ELiTE
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID32407697
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,459 --> 00:00:02,627 Hã. Encontrei. 2 00:00:04,045 --> 00:00:06,506 O cinto mágico de Peter Stump. 3 00:00:06,506 --> 00:00:09,050 Sabe, acho que esse cinto mágico ficaria bem em mim. 4 00:00:09,175 --> 00:00:10,844 É, eu não colocaria isso se fosse você, 5 00:00:11,219 --> 00:00:12,554 a menos que queira virar um lobisomem. 6 00:00:12,679 --> 00:00:13,847 - Não. - Obrigado. 7 00:00:13,847 --> 00:00:15,056 Ok, isso faz oito 8 00:00:15,181 --> 00:00:16,891 dos artefatos perdidos que encontramos até agora. 9 00:00:16,891 --> 00:00:18,727 Como o Vikram pôde ser tão irresponsável? 10 00:00:19,310 --> 00:00:20,937 Bem, não é à toa que chamam ele de "O Bibliotecário Renegado". 11 00:00:21,312 --> 00:00:23,023 Verdade, mas alguns desses artefatos perdidos 12 00:00:23,023 --> 00:00:25,233 são os que trouxemos pra cá: 13 00:00:25,358 --> 00:00:28,069 A Foice do Tempo, o Cristal de John Dee... 14 00:00:28,403 --> 00:00:29,779 ... 15 00:00:30,447 --> 00:00:31,990 Uh, sabe, você poderia nos ajudar. 16 00:00:32,282 --> 00:00:33,325 A Sra. Astolat disse que tínhamos 17 00:00:33,325 --> 00:00:34,993 que terminar o inventário hoje. 18 00:00:34,993 --> 00:00:37,287 Bem, veja, eu sou a guardiã. Não guardo inventário. 19 00:00:37,287 --> 00:00:39,122 Eu guardo as pessoas que fazem o inventário. 20 00:00:39,914 --> 00:00:40,915 - Gente. - Hã. 21 00:00:41,041 --> 00:00:42,417 Foice do Tempo. 22 00:00:42,542 --> 00:00:44,169 Nós colocamos ela numa caixa de aço no Escritório de Escrita. 23 00:00:44,169 --> 00:00:45,211 Eu sei. Acabei de verificar. 24 00:00:45,337 --> 00:00:46,713 Não está lá. Sumiu. 25 00:00:46,838 --> 00:00:47,791 É melhor vocês acharem esses 26 00:00:47,803 --> 00:00:49,215 itens antes que a Sra. A fique irritada. 27 00:00:49,215 --> 00:00:50,717 Como vamos saber a diferença? 28 00:00:50,842 --> 00:00:52,010 Ah! Seja legal. 29 00:00:52,010 --> 00:00:53,636 Tenho certeza que a Sra. Astolat tem um lado doce. 30 00:00:54,054 --> 00:00:56,222 Em algum lugar sob aquela casca grossa tem um... 31 00:00:56,222 --> 00:00:59,059 Interior sombrio, malvado e horrível. 32 00:01:01,353 --> 00:01:03,354 O que é isso no seu pescoço? 33 00:01:03,646 --> 00:01:04,647 Lindo, não é? 34 00:01:05,523 --> 00:01:06,399 Não é. 35 00:01:06,524 --> 00:01:07,525 Saiba que 36 00:01:07,525 --> 00:01:09,194 o vendedor me garantiu que combinava 37 00:01:09,194 --> 00:01:11,237 com o minha "vibe", porque é tão "extra". 38 00:01:11,237 --> 00:01:13,990 Não, tá ótimo. Sério. Pode desligar? 39 00:01:14,658 --> 00:01:15,575 Usa pilhas? 40 00:01:17,369 --> 00:01:19,162 Vikram Chamberlain, suba aqui agora. 41 00:01:22,248 --> 00:01:24,417 Ah, alguém está encrencado. 42 00:01:25,418 --> 00:01:28,004 Ela provavelmente quer saber onde comprar um lenço tão requintado. 43 00:01:28,129 --> 00:01:29,255 Sem demora... 44 00:01:30,965 --> 00:01:32,217 É melhor você ir. 45 00:01:35,804 --> 00:01:38,264 Considerando tudo o que tem acontecido recentemente? 46 00:01:38,640 --> 00:01:40,141 Não culpe a Sra. A por apertar o controle 47 00:01:40,141 --> 00:01:41,393 sobre o armazenamento dos artefatos. 48 00:01:41,393 --> 00:01:43,103 Por que você acha que o Vikram 49 00:01:43,228 --> 00:01:45,688 tá tão relaxado em trazer os artefatos pra biblioteca principal? 50 00:01:45,688 --> 00:01:48,124 Bem, ele é conhecido por quebrar regras e usar magia. 51 00:01:48,733 --> 00:01:49,651 O que foi isso? 52 00:01:50,026 --> 00:01:51,152 Você acha que ela matou ele? 53 00:01:51,277 --> 00:01:52,570 Isso é completamente inaceitável! 54 00:01:53,321 --> 00:01:55,323 Você escondeu isso de mim por meses! 55 00:01:55,990 --> 00:01:57,158 Você sabia no momento em que cheguei, 56 00:01:57,283 --> 00:01:59,077 e mesmo assim esperou até hoje pra me contar! 57 00:01:59,619 --> 00:02:02,455 Por quê, Sra. Astolat? Por que está fazendo isso comigo? 58 00:02:04,124 --> 00:02:07,544 Oh, duplicidade, teu nome é Elaine Astolat. 59 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 Ah, isso não é bom. 60 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 Ei, está tudo bem? 61 00:02:21,349 --> 00:02:23,184 Vikram? Ei, eu vou com você. 62 00:02:23,184 --> 00:02:25,812 Não. Dessa vez eu vou sozinho. 63 00:02:31,234 --> 00:02:32,193 O que você disse pra ele? 64 00:02:32,736 --> 00:02:34,779 Eu disse que sei que ele tem os artefatos desaparecidos. 65 00:02:34,779 --> 00:02:38,074 E também sei que ele está usando eles pra criar uma máquina do tempo. 66 00:02:38,366 --> 00:02:39,617 O quê? Pra ir aonde? 67 00:02:39,617 --> 00:02:43,830 Até ela, receio. Ele está voltando para 1847. 68 00:02:43,830 --> 00:02:44,998 Mas ele não pode fazer isso. 69 00:02:45,123 --> 00:02:46,332 É, o Sr. Stone disse que se ele voltar 70 00:02:46,458 --> 00:02:47,751 no tempo e mudar qualquer coisa, 71 00:02:47,751 --> 00:02:49,002 absolutamente qualquer coisa, 72 00:02:49,014 --> 00:02:50,670 essa linha do tempo deixa de existir. 73 00:02:50,795 --> 00:02:51,838 Assim como todos nós. 74 00:02:51,963 --> 00:02:53,798 Ele está bem ciente das consequências. 75 00:02:53,798 --> 00:02:55,216 Mas mesmo assim escolheu nos abandonar 76 00:02:55,342 --> 00:02:56,676 para voltar para sua amada Anya. 77 00:02:58,136 --> 00:02:59,012 Temos que impedi-lo. 78 00:03:01,000 --> 00:03:07,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 79 00:03:26,831 --> 00:03:28,291 A Foice do Tempo. 80 00:03:32,420 --> 00:03:34,172 Cristal de John Dee. 81 00:03:34,172 --> 00:03:35,190 Só mais um pouco. 82 00:03:35,215 --> 00:03:36,591 Como você sabe? 83 00:03:36,716 --> 00:03:37,926 Sabe o celular que o Connor convenceu o Vikram 84 00:03:38,051 --> 00:03:39,010 a carregar com ele? 85 00:03:39,010 --> 00:03:40,387 Eu coloquei o "Rastrear Amigos". 86 00:03:40,512 --> 00:03:42,430 Que amigo... Ele mentiu pra gente o tempo todo. 87 00:03:43,348 --> 00:03:44,933 Não acredito que ele trairia a Biblioteca assim. 88 00:03:44,933 --> 00:03:46,267 A Biblioteca? E a gente? 89 00:03:46,393 --> 00:03:47,727 Eu pensei que estávamos nos tornando um... 90 00:03:48,311 --> 00:03:49,479 - O quê? - Nada. 91 00:03:50,230 --> 00:03:51,398 Ele está ali. 92 00:04:03,284 --> 00:04:04,953 Vikram, pare! Você não pode fazer isso! 93 00:04:05,245 --> 00:04:06,579 Posso e devo! 94 00:04:06,579 --> 00:04:07,872 - Você não entende. - Não, você que não entende! 95 00:04:07,872 --> 00:04:09,082 Meu dever exige isso! 96 00:04:09,207 --> 00:04:10,250 E o seu dever com a Biblioteca? 97 00:04:10,250 --> 00:04:12,085 - Com a gente! - Eu tenho uma obrigação maior. 98 00:04:13,086 --> 00:04:14,879 Solte a máquina! Podemos conversar de volta... 99 00:04:15,004 --> 00:04:17,173 - Não há nada pra discutir! - Seu egoísta egocêntrico! 100 00:04:17,173 --> 00:04:18,591 Você não liga pra nenhum de nós! 101 00:04:18,591 --> 00:04:19,926 Solte a máquina! Eu ordeno. 102 00:04:20,051 --> 00:04:21,094 Você se importou com a gente alguma vez? 103 00:04:21,094 --> 00:04:22,512 Você pode destruir tudo! 104 00:04:23,763 --> 00:04:24,848 É minha decisão final! 105 00:04:34,763 --> 00:04:41,848 Uma dupla de dois apresenta: Capítulo 10... e a Ida para a Idade Média 106 00:05:21,363 --> 00:05:23,573 Acho que 1847 não era assim. 107 00:05:25,408 --> 00:05:26,493 Oi, tudo bem? 108 00:05:26,493 --> 00:05:28,328 Volkhv! 109 00:05:31,831 --> 00:05:32,749 Volkhv? 110 00:05:32,749 --> 00:05:33,792 Ah, acredito que seja 111 00:05:33,792 --> 00:05:35,543 um termo eslavo antigo para "feiticeiros". 112 00:05:35,668 --> 00:05:38,672 Ok, então eles não gostam muito de feiticeiros por aqui. 113 00:05:40,840 --> 00:05:41,800 Onde diabos estamos? 114 00:05:42,675 --> 00:05:44,260 Aparentemente, enquanto brigávamos pela máquina, 115 00:05:44,260 --> 00:05:45,512 a data-alvo mudou. 116 00:05:45,512 --> 00:05:49,641 Errei meu alvo por mil anos. 117 00:05:49,891 --> 00:05:51,184 Ótimo. 118 00:05:51,309 --> 00:05:52,811 Por que não reinicia pra voltarmos pra casa? 119 00:05:52,811 --> 00:05:55,146 Bem, como você pode ver pela fumaça saindo dela, 120 00:05:55,605 --> 00:05:58,274 não vou conseguir fazer nada até que esfrie. 121 00:05:58,650 --> 00:06:00,318 Ótimo. Então estamos presos na Idade das Trevas 122 00:06:00,318 --> 00:06:01,653 da Europa medieval? 123 00:06:01,653 --> 00:06:03,279 Tenho certeza que nada de ruim pode nos acontecer aqui. 124 00:06:16,251 --> 00:06:17,502 Só melhora. 125 00:06:17,752 --> 00:06:18,878 Você devia ter me deixado em paz. 126 00:06:19,004 --> 00:06:20,714 Bem, agora, graças à sua teimosia, 127 00:06:20,839 --> 00:06:22,716 estamos numa prisão medieval, presos no tempo. 128 00:06:23,341 --> 00:06:26,803 Só Deus sabe que tipo de doença e bicho tem nessas celas. 129 00:06:27,762 --> 00:06:30,014 Acredite, não era meu plano. 130 00:06:42,777 --> 00:06:44,446 Isso parece alguma variação de albanês. 131 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Bem, existem várias línguas balcânicas antigas 132 00:06:47,282 --> 00:06:48,658 que antecedem o sérvio-croata. 133 00:06:56,249 --> 00:06:59,586 Ele acabou de me dizer que temos muita sorte de não termos ido parar 134 00:06:59,711 --> 00:07:00,754 na câmara de tortura, 135 00:07:00,754 --> 00:07:02,547 que fica dentro da Fortaleza de Pedra. 136 00:07:02,547 --> 00:07:06,426 Aparentemente, esse lugar é como um spa romano em comparação. 137 00:07:06,426 --> 00:07:08,470 Então, nem tudo são más notícias. 138 00:07:08,595 --> 00:07:10,096 - Ótimo. - Ele realmente disse tudo isso? 139 00:07:13,933 --> 00:07:14,768 Sim. 140 00:07:24,277 --> 00:07:26,946 Senhor, trago notícias. 141 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 Melhor que sejam boas para você interromper minha refeição. 142 00:07:30,742 --> 00:07:33,953 Acredito que sim, senhor. Tem a ver com magia. 143 00:07:35,705 --> 00:07:36,790 Você tem minha atenção. 144 00:07:37,665 --> 00:07:39,876 Eu estava explorando a vila local, 145 00:07:40,377 --> 00:07:41,211 fazendo como ordenou, 146 00:07:41,878 --> 00:07:43,797 procurando por sinais de atividade sobrenatural. 147 00:07:44,339 --> 00:07:46,591 - E? - Algo incrível aconteceu. 148 00:07:47,217 --> 00:07:50,595 O chão tremeu, e um som furioso surgiu. 149 00:07:50,929 --> 00:07:53,682 De repente, quatro estranhos apareceram do nada, 150 00:07:53,682 --> 00:07:56,726 chegando magicamente numa nuvem de fumaça azul. 151 00:07:58,603 --> 00:07:59,729 Fumaça azul, você diz? 152 00:08:00,105 --> 00:08:03,566 Sim, senhor. Ah, e eles falavam inglês. 153 00:08:07,612 --> 00:08:09,739 Minha busca de vinte anos pode finalmente ter acabado. 154 00:08:15,829 --> 00:08:19,165 Hmm, essas grades não estão tão fundo no chão. 155 00:08:21,584 --> 00:08:22,794 Talvez se a gente pudesse... 156 00:08:23,044 --> 00:08:25,171 Não. Não, você não vai fazer isso. 157 00:08:25,296 --> 00:08:27,340 Você não vai agir como se fosse tudo normal, 158 00:08:27,340 --> 00:08:28,758 não depois do que você fez. 159 00:08:29,801 --> 00:08:31,261 E você está ridículo. 160 00:08:31,261 --> 00:08:32,929 Estou tentando nos tirar daqui. 161 00:08:33,304 --> 00:08:34,472 Você nos colocou aqui. 162 00:08:34,472 --> 00:08:36,182 Não vai adiantar se a gente... 163 00:09:01,750 --> 00:09:05,045 Ele está pensando em nos levar pra câmara de tortura. 164 00:09:05,378 --> 00:09:06,671 Ele acha que somos feiticeiros. 165 00:09:06,796 --> 00:09:09,341 Não, não, ah, ele não pode fazer isso. Houve um engano. 166 00:09:09,341 --> 00:09:10,759 Não deveríamos estar aqui. 167 00:09:10,884 --> 00:09:12,594 Se você nos soltar, a gente vai embora. 168 00:09:12,927 --> 00:09:16,556 Vocês são da Britânia? 169 00:09:17,640 --> 00:09:19,559 - ... Elinore! 170 00:09:34,199 --> 00:09:36,242 Elinore? Muito bom. 171 00:09:36,576 --> 00:09:37,827 Bom trabalho disfarçado. 172 00:09:38,578 --> 00:09:39,871 Desculpe pela situação, 173 00:09:39,871 --> 00:09:41,414 mas obrigado por vir nos buscar. 174 00:09:42,290 --> 00:09:44,209 Quem são vocês? E por que vieram aqui? 175 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Ah, acompanhe o jogo. 176 00:09:47,504 --> 00:09:48,713 Ah, tá bom. 177 00:09:48,713 --> 00:09:51,591 Uh, não somos bruxos nem feiticeiros. 178 00:09:51,591 --> 00:09:54,344 Somos apenas humildes... viajantes. 179 00:10:21,287 --> 00:10:22,205 Vocês estão mentindo. 180 00:10:29,879 --> 00:10:32,966 Sra. Astolat! O que você está fazendo? 181 00:10:53,611 --> 00:10:55,530 Finalmente. Agora nos tire daqui. 182 00:10:56,281 --> 00:10:58,825 Ninguém num raio de mil milhas me chama por esse nome. 183 00:10:59,367 --> 00:11:01,828 Vocês devem ser verdadeiros feiticeiros e conjuradores. 184 00:11:02,287 --> 00:11:04,914 Vocês vieram aqui para me causar algum mal? 185 00:11:06,207 --> 00:11:08,501 Bem, eu sou o Vikram da Biblioteca, 186 00:11:08,626 --> 00:11:10,211 da qual você é curadora. 187 00:11:10,587 --> 00:11:11,796 Aqui estão Connor, Charlie, Lysa. 188 00:11:11,796 --> 00:11:14,841 Você conhece todos nós, então se recomponha, mulher! 189 00:11:16,259 --> 00:11:17,677 Ah. Agora entendi. 190 00:11:17,802 --> 00:11:18,970 Ele mandou vocês. 191 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 Vocês estão a serviço de Lancelot Dulaque. 192 00:11:20,972 --> 00:11:24,350 Vocês vieram aqui para trazer a vingança dele sobre mim. 193 00:11:24,350 --> 00:11:25,351 O quê? Não. 194 00:11:25,935 --> 00:11:28,188 Nós viemos do futuro, e você também. 195 00:11:28,188 --> 00:11:29,189 Ah, espera aí. 196 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 Você não veio do futuro, né? 197 00:11:31,733 --> 00:11:32,859 Certamente que não. 198 00:11:35,695 --> 00:11:37,197 Ela não é a Sra. Astolat que conhecemos. 199 00:11:38,323 --> 00:11:39,324 Ainda não, pelo menos. 200 00:11:39,324 --> 00:11:40,533 Você não é Elaine Astolat. 201 00:11:40,950 --> 00:11:43,203 Você é Elaine de Astolat, de Camelot. 202 00:11:43,912 --> 00:11:46,831 Cale a boca. Ninguém aqui sabe meu segredo. 203 00:11:46,831 --> 00:11:48,124 O quê, que você é imortal? 204 00:11:48,708 --> 00:11:49,876 Imortal? Eu? 205 00:11:49,876 --> 00:11:52,045 Não. Essa é a última coisa que eu seria. 206 00:11:52,170 --> 00:11:53,880 Só a ideia me dá calafrios. 207 00:11:54,339 --> 00:11:56,383 É por isso que fiz o que fiz, 208 00:11:57,133 --> 00:11:59,218 para impedir que aquele canalha alcance a imortalidade. 209 00:11:59,594 --> 00:12:03,056 E por canalha, você quer dizer Sir Lancelot da Távola Redonda? 210 00:12:04,015 --> 00:12:06,810 Vocês falam como se não estivessem aqui por ordem dele. 211 00:12:07,185 --> 00:12:09,813 Não. Estamos aqui pela Biblioteca. 212 00:12:12,357 --> 00:12:13,883 Bem, mais ou menos. 213 00:12:14,109 --> 00:12:16,945 Que Biblioteca? Não acredito em vocês. 214 00:12:17,696 --> 00:12:18,947 Ele mandou vocês aqui para recuperá-lo. 215 00:12:19,072 --> 00:12:21,449 - Recuperar o quê? - O escudo, é claro. 216 00:12:22,200 --> 00:12:24,995 O Escudo de Lancelot. Isso explica tudo. 217 00:12:25,912 --> 00:12:28,039 Eu li sobre ele num livro que libertei 218 00:12:28,039 --> 00:12:30,250 da Coleção Real Privada na Torre de Londres. 219 00:12:30,875 --> 00:12:32,502 A Torre? Em Londres? 220 00:12:33,128 --> 00:12:34,963 Ela vai ser construída daqui a uns 200 anos. 221 00:12:34,963 --> 00:12:36,631 Mas enfim, o escudo supostamente 222 00:12:36,756 --> 00:12:38,883 oferece invencibilidade em batalha. 223 00:12:39,300 --> 00:12:43,221 Mas se usar seu poder, o portador se torna imortal. 224 00:12:44,097 --> 00:12:45,640 Por isso seu mestre o quer, 225 00:12:46,015 --> 00:12:47,658 e por isso ele nunca pode tê-lo. 226 00:12:47,767 --> 00:12:50,061 Um Lancelot poderoso e imortal seria um perigo para o mundo. 227 00:12:50,562 --> 00:12:53,063 Ele pode não se importar mais com os votos que fizemos em Camelot, 228 00:12:53,064 --> 00:12:54,582 mas eu me importo. 229 00:13:18,256 --> 00:13:19,924 Não, não, não, não, não, não! 230 00:13:28,558 --> 00:13:31,144 Temos motivos para acreditar que há magia nesta vila. 231 00:13:31,853 --> 00:13:33,980 Viemos pelo meu escudo, o Escudo de Lancelot. 232 00:13:33,980 --> 00:13:36,316 Entreguem-no a mim, e iremos embora. 233 00:13:36,691 --> 00:13:39,653 Espere. Não sei de tal escudo. 234 00:13:40,403 --> 00:13:44,491 Ah, acredito que esta cidade tem uma câmara de tortura notável 235 00:13:45,283 --> 00:13:48,036 com os mais recentes instrumentos de punição. 236 00:13:48,495 --> 00:13:50,997 Leve-o lá. Descubra o que ele sabe. 237 00:13:50,997 --> 00:13:54,417 O resto de vocês, revistem a vila! 238 00:14:08,807 --> 00:14:10,016 Ele está aqui. 239 00:14:11,142 --> 00:14:12,352 Se ele encontrar o escudo, 240 00:14:12,352 --> 00:14:14,629 ele vai usá-lo com todo seu poder corruptor. 241 00:14:14,629 --> 00:14:17,692 E isso, minha querida Elaine de Astolat, 242 00:14:17,792 --> 00:14:20,696 é exatamente o motivo da existência da Biblioteca. 243 00:14:20,696 --> 00:14:22,527 Nossa única missão é impedir 244 00:14:22,531 --> 00:14:24,199 que magia perigosa e corruptora, 245 00:14:24,531 --> 00:14:26,499 de cair nas mãos de malfeitores. 246 00:14:27,884 --> 00:14:29,485 Você precisa nos soltar. Podemos ajudá-la. 247 00:14:30,328 --> 00:14:34,374 O que vocês me contaram é absurdamente inacreditável. 248 00:14:34,916 --> 00:14:36,960 Do futuro? Como posso acreditar em vocês? 249 00:14:36,960 --> 00:14:41,214 Você me contou uma vez, quando trocamos histórias. 250 00:14:41,881 --> 00:14:43,717 Você me falou dessa cicatriz de batalha, 251 00:14:43,717 --> 00:14:44,884 em forma de meia-lua, 252 00:14:45,009 --> 00:14:46,553 bem no alto da parte de trás da sua perna esquerda, 253 00:14:46,553 --> 00:14:47,512 logo abaixo da sua... 254 00:14:47,512 --> 00:14:48,680 - Bunda! - Isso. 255 00:14:49,180 --> 00:14:51,182 Impossível. Acabei de conhecê-los. 256 00:14:51,182 --> 00:14:52,684 Você me contou isso no futuro. 257 00:14:53,059 --> 00:14:54,561 Por que eu contaria algo tão pessoal? 258 00:14:55,061 --> 00:14:57,856 Talvez exatamente por esse momento. Para que confie em nós. 259 00:14:58,189 --> 00:15:00,150 Ah, isso faz doer a minha cabeça. 260 00:15:00,984 --> 00:15:02,894 Por isso viagem no tempo é horrível. 261 00:15:03,069 --> 00:15:05,322 Se eu libertar vocês, 262 00:15:06,072 --> 00:15:08,366 vocês juram solenemente 263 00:15:08,366 --> 00:15:12,203 que levarão o escudo para o futuro? 264 00:15:12,871 --> 00:15:13,997 Para sua Biblioteca? 265 00:15:16,875 --> 00:15:18,335 Tens nosso juramento solene. 266 00:15:40,565 --> 00:15:41,816 Nossa máquina do tempo está 267 00:15:41,828 --> 00:15:43,852 do lado de fora da praça, perto dos portões. 268 00:15:44,069 --> 00:15:47,238 Certo. Você, venha comigo. 269 00:15:47,906 --> 00:15:49,115 Vamos recuperar o escudo 270 00:15:49,115 --> 00:15:51,034 e encontrar o resto de vocês na praça. 271 00:15:53,078 --> 00:15:56,790 Vikram! Vikram! Vikram! 272 00:16:19,479 --> 00:16:20,146 A máquina do tempo. 273 00:16:20,146 --> 00:16:21,439 E nosso único caminho para casa. 274 00:16:34,285 --> 00:16:35,328 Se entendi direito, 275 00:16:35,453 --> 00:16:36,663 eles estão levando a máquina 276 00:16:36,788 --> 00:16:37,914 para a câmara de tortura. 277 00:16:37,914 --> 00:16:39,165 Ainda há dois guardas lá fora. 278 00:16:39,290 --> 00:16:41,042 Quatro guardas escoltando a máquina, e aposto 279 00:16:41,042 --> 00:16:42,919 que há mais homens de Lancelot lá dentro. 280 00:16:43,336 --> 00:16:44,546 Só estou dizendo o óbvio, 281 00:16:44,671 --> 00:16:46,131 mas se não recuperarmos a máquina, 282 00:16:46,131 --> 00:16:47,424 ficaremos presos aqui. 283 00:16:47,424 --> 00:16:48,633 Precisamos passar pelos guardas. 284 00:16:48,633 --> 00:16:50,009 Entrar lá sem ser detectados, 285 00:16:50,552 --> 00:16:53,638 pegar a máquina e sair, tudo sem sermos pegos. 286 00:16:53,972 --> 00:16:55,557 E como vamos fazer isso? 287 00:16:56,141 --> 00:16:57,726 - Hmm. - "Hmm", você tem um plano? 288 00:16:58,393 --> 00:16:59,894 Ou, "Hmm", precisa pensar em um plano? 289 00:17:00,353 --> 00:17:02,230 Ah, talvez devêssemos bolar um plano, 290 00:17:02,230 --> 00:17:03,732 porque se deixarmos com o Vikram, 291 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 vamos parar na Era do Gelo. 292 00:17:05,400 --> 00:17:06,317 Ha. 293 00:17:12,073 --> 00:17:14,492 Hmm, belo quarto você tem aqui. 294 00:17:15,326 --> 00:17:16,578 Ser conselheira 295 00:17:16,578 --> 00:17:18,621 do Cacique tem suas vantagens. 296 00:17:19,956 --> 00:17:22,667 Sabe, você nunca me disse que fez parte de Camelot. 297 00:17:23,084 --> 00:17:24,127 Vai me contar. 298 00:17:26,463 --> 00:17:30,133 Não é uma parte da minha vida de que me orgulhe. 299 00:17:32,677 --> 00:17:34,346 Sabe, a maioria das pessoas usa o termo Camelot 300 00:17:34,346 --> 00:17:36,264 para descrever uma época mágica. 301 00:17:36,765 --> 00:17:38,266 E foi. Por um tempo. 302 00:17:39,184 --> 00:17:41,519 Até que o uso da magia e a busca 303 00:17:41,519 --> 00:17:44,922 por poder corromperam tudo, mudaram tudo. 304 00:17:46,107 --> 00:17:47,275 Você poderia? 305 00:17:49,569 --> 00:17:51,613 Sabe, não sou especialista no assunto, mas... 306 00:17:53,323 --> 00:17:55,533 Elaine de Astolat, quer dizer, você... 307 00:17:56,868 --> 00:17:57,869 Não era amante de Lancelot? 308 00:17:58,745 --> 00:18:00,914 Foi mais que isso. Eu era uma cavaleira. 309 00:18:01,039 --> 00:18:03,416 Igual a Galahad, Bedivere ou Lancelot. 310 00:18:03,833 --> 00:18:05,210 Mas isso parece ter sido esquecido 311 00:18:05,210 --> 00:18:07,379 convenientemente com o tempo. 312 00:18:15,720 --> 00:18:18,848 Ah, Camelot foi uma promessa não cumprida. 313 00:18:19,432 --> 00:18:21,184 Significou mais para mim do que posso dizer. 314 00:18:21,935 --> 00:18:25,063 Mas esse sonho azedou. Agora só me resta arrependimento. 315 00:18:25,522 --> 00:18:28,692 Entendo. A Biblioteca é meu sonho. 316 00:18:29,567 --> 00:18:31,653 E representa tudo que é nobre e bom. 317 00:18:31,653 --> 00:18:33,321 Não sei por quanto tempo 318 00:18:33,321 --> 00:18:36,408 poderei servir à Biblioteca, mas... vou aproveitar cada momento. 319 00:18:42,038 --> 00:18:45,208 - É magnífico. - É perigoso. 320 00:18:45,625 --> 00:18:47,335 Tanto que dediquei vinte anos 321 00:18:47,335 --> 00:18:48,837 da minha vida para mantê-lo escondido. 322 00:18:49,129 --> 00:18:50,088 Bem, não foi em vão. 323 00:18:51,006 --> 00:18:53,508 Juro devolvê-lo à Biblioteca, onde estará seguro. 324 00:18:55,526 --> 00:18:57,344 Você pode poupar muita dor 325 00:18:57,344 --> 00:19:00,247 se apenas me disser onde está meu escudo. 326 00:19:00,247 --> 00:19:02,434 Juro que não sei nada do seu escudo. 327 00:19:10,817 --> 00:19:14,696 - O que é isso? - Isso era usado por feiticeiros. 328 00:19:15,572 --> 00:19:16,948 Achei que gostaria de ver. 329 00:19:22,871 --> 00:19:26,374 Esse estranho aparelho é a fonte do poder deles. 330 00:19:26,374 --> 00:19:27,667 Não sei, senhor. 331 00:19:27,792 --> 00:19:30,170 Feiticeiros? É deles que você precisa, não de mim. 332 00:19:30,420 --> 00:19:31,713 Eles têm seu escudo. 333 00:19:32,130 --> 00:19:33,339 E onde estão esses feiticeiros? 334 00:19:33,339 --> 00:19:34,549 Estão em nossa prisão. 335 00:19:34,549 --> 00:19:36,384 Mandei prendê-los assim que chegaram. 336 00:19:43,892 --> 00:19:46,394 Ok, você nos meteu nessa. Qual é o plano? 337 00:19:47,062 --> 00:19:48,646 Ah! Já sei! 338 00:19:48,646 --> 00:19:50,398 Você achou um jeito de pegar a máquina sem ser pego? 339 00:19:50,523 --> 00:19:52,025 Não eu. Vocês dois. 340 00:19:52,525 --> 00:19:53,652 O que você vai fazer? 341 00:19:53,652 --> 00:19:55,153 Eu, meu caro, serei a distração. 342 00:19:55,153 --> 00:19:56,571 Vou manter o foco noutro lugar, 343 00:19:56,571 --> 00:19:58,156 para que vocês entrem lá. 344 00:19:58,490 --> 00:19:59,574 E como você vai fazer isso? 345 00:19:59,574 --> 00:20:01,493 Vou me deixar ser capturado. 346 00:20:02,911 --> 00:20:05,205 Convencê-los a me levar para a câmara de tortura. 347 00:20:05,330 --> 00:20:07,165 Com todos os olhos em mim, 348 00:20:07,165 --> 00:20:08,500 vocês podem entrar e pegar a máquina. 349 00:20:08,625 --> 00:20:09,876 Todos os olhos em você sendo torturado. 350 00:20:10,293 --> 00:20:11,586 Esse é um péssimo plano. 351 00:20:11,586 --> 00:20:12,962 Bobagem. 352 00:20:13,088 --> 00:20:15,256 Fui criado na Índia pelos Fakirs para deitar 353 00:20:15,256 --> 00:20:16,591 em espinhos e andar sobre brasas. 354 00:20:17,175 --> 00:20:19,886 Aguento mais dor que qualquer ser humano normal. 355 00:20:20,595 --> 00:20:21,930 Eles não conseguirão me torturar. 356 00:20:22,263 --> 00:20:23,807 Os feiticeiros escaparam. 357 00:20:24,307 --> 00:20:25,934 Senhor, eles escaparam. 358 00:20:26,726 --> 00:20:27,852 Eles não vão fugir. 359 00:20:28,686 --> 00:20:31,106 Quero todas as saídas fechadas! 360 00:20:31,106 --> 00:20:32,440 Não será necessário. 361 00:20:33,650 --> 00:20:37,028 Eu sou quem vocês procuram. Sou um feiticeiro. 362 00:20:38,029 --> 00:20:39,030 Onde estão os outros? 363 00:20:39,030 --> 00:20:41,866 Ah, uma de minhas muitas ilusões. 364 00:20:42,492 --> 00:20:44,828 Sempre fui só eu. Ninguém mais. 365 00:20:46,079 --> 00:20:48,373 - Você está mentindo. - Estou? 366 00:20:51,459 --> 00:20:53,878 Onde está meu escudo? 367 00:20:54,462 --> 00:20:55,588 Eu o tenho. 368 00:20:55,880 --> 00:20:56,589 Leve-nos até ele. 369 00:20:56,840 --> 00:20:58,633 - Nunca. - Então você morrerá. 370 00:20:58,758 --> 00:21:00,343 Então nunca achará seu escudo. 371 00:21:00,844 --> 00:21:01,803 Vá em frente. 372 00:21:02,137 --> 00:21:03,221 Passe sua espada por mim, 373 00:21:03,972 --> 00:21:06,641 e o paradeiro do seu escudo morrerá comigo. 374 00:21:07,434 --> 00:21:10,228 Não disse que você morrerá agora. Não. 375 00:21:10,729 --> 00:21:13,773 Você morrerá após muitas horas horríveis 376 00:21:14,190 --> 00:21:17,777 de tortura terrível, e eu vou adorar vê-lo sofrer. 377 00:21:17,777 --> 00:21:19,904 Ah, safadinho. 378 00:21:22,949 --> 00:21:26,244 Leve-o para a câmara de tortura. Não o deixe escapar! 379 00:21:26,661 --> 00:21:29,831 Ah, guardem isso para a câmara, rapazes. 380 00:21:30,415 --> 00:21:32,083 Isso deve ser um teatro do Vikram. 381 00:21:34,419 --> 00:21:36,046 Preciso levar o escudo daqui. 382 00:21:36,171 --> 00:21:38,006 Não, espere. Dê tempo a ele. 383 00:21:39,257 --> 00:21:40,425 Tenho certeza que o Bibliotecário tem um plano. 384 00:21:41,009 --> 00:21:42,844 Pelo visto, não muito bom. 385 00:21:43,845 --> 00:21:44,763 Desculpe. 386 00:21:46,389 --> 00:21:49,559 Todos para dentro para vigiá-lo! 387 00:21:49,976 --> 00:21:52,687 Quem sabe que feitiçaria ele pode fazer! 388 00:21:53,855 --> 00:21:54,522 Vamos. 389 00:22:07,702 --> 00:22:09,954 Deixe-me apresentar Viseslav. 390 00:22:11,164 --> 00:22:13,958 Disseram que ele é o homem mais cruel da tortura 391 00:22:13,958 --> 00:22:15,001 em toda a terra. 392 00:22:15,001 --> 00:22:15,960 Ah, encantado. 393 00:22:16,878 --> 00:22:18,713 Diga-me agora onde meu escudo está. 394 00:22:18,713 --> 00:22:21,466 Não vai tirar informação de mim, garanto. 395 00:22:22,467 --> 00:22:24,260 Quando eu voltar, se ainda estiver vivo, 396 00:22:24,386 --> 00:22:26,262 Viseslav terá destruído sua vontade, 397 00:22:26,262 --> 00:22:27,597 e garanto, 398 00:22:27,597 --> 00:22:29,099 que vou conseguir todas as informações que tiver. 399 00:22:35,647 --> 00:22:41,027 Olha, você parece um jovem razoável e bonito. 400 00:22:41,152 --> 00:22:44,823 Que tal me soltar e deixar eu lidar com esses dois guardas? 401 00:22:49,786 --> 00:22:52,080 Ah, isso está bem apertado, velho. 402 00:22:54,749 --> 00:22:56,835 Isso dói mais do que imaginei. 403 00:22:58,837 --> 00:23:00,797 Ok, ok, ok, pare. Isso dói demais. 404 00:23:00,797 --> 00:23:01,715 Por favor, pare. Ai! 405 00:23:01,840 --> 00:23:03,216 Tá tudo bem. É só um teatro. 406 00:23:03,341 --> 00:23:04,175 Ele só está distraindo. 407 00:23:04,300 --> 00:23:05,552 Ai! Ok, ok. 408 00:23:05,552 --> 00:23:06,636 Tem certeza que é teatro? 409 00:23:06,636 --> 00:23:08,888 Sim. Ele só está fingindo. 410 00:23:09,639 --> 00:23:12,517 Não tô fingindo! A dor é muito real! 411 00:23:13,018 --> 00:23:13,893 Não é teatro! 412 00:23:14,769 --> 00:23:16,604 Ok, vou contar tudo que quiserem! 413 00:23:17,147 --> 00:23:18,106 Temos que fazer algo. 414 00:23:19,065 --> 00:23:20,400 Olha, eu conto onde o escudo está. 415 00:23:20,400 --> 00:23:25,321 Só por favor, pare! Você é surdo? 416 00:23:25,697 --> 00:23:28,575 O quê? Ah, sério. 417 00:23:28,992 --> 00:23:30,952 Qual é a graça de um torturador que não 418 00:23:31,077 --> 00:23:31,953 ouve as confiss... 419 00:23:34,831 --> 00:23:36,249 Tive uma ideia. 420 00:23:36,249 --> 00:23:39,169 É meio medieval, mas preciso criar um superímã. 421 00:23:39,627 --> 00:23:40,837 Posso usar essas barras de ferro ali, 422 00:23:41,254 --> 00:23:42,714 e preciso que você revire o penico 423 00:23:42,839 --> 00:23:44,132 e raspe o que encontrar. 424 00:23:46,176 --> 00:23:47,135 Como é? 425 00:23:47,385 --> 00:23:48,970 Salitre, ou nitrato de potássio, 426 00:23:48,970 --> 00:23:50,680 pode ser usado para criar uma explosão 427 00:23:50,805 --> 00:23:52,098 que pode energizar um ímã. 428 00:23:52,766 --> 00:23:55,518 Urina contém nitrogênio, e fezes contêm potássio. 429 00:23:55,852 --> 00:23:57,066 - Vá. 430 00:24:02,651 --> 00:24:04,653 Guardas! Vocês podem me ouvir. 431 00:24:05,111 --> 00:24:05,987 Me soltem, hein? 432 00:24:05,987 --> 00:24:08,031 Vou confessar qualquer coisa que quiserem. 433 00:24:09,866 --> 00:24:11,743 Digam a Lancelot que têm o escudo. 434 00:24:13,745 --> 00:24:14,663 Ok, aqui está. 435 00:24:14,663 --> 00:24:16,206 Ah, não preciso mais. 436 00:24:16,873 --> 00:24:18,708 Vou usar a fonte de energia da máquina do tempo 437 00:24:18,833 --> 00:24:20,001 para ativar o ímã. 438 00:24:22,420 --> 00:24:24,381 Você está prestes a ficar muito decepcionado. 439 00:24:37,185 --> 00:24:38,728 Ei, você está bem? 440 00:24:38,853 --> 00:24:40,772 Bem, estou um pouco mais alto, mas sem danos. 441 00:24:43,733 --> 00:24:44,651 Bem, me solta. 442 00:24:44,651 --> 00:24:46,111 Ah, desculpe. Sim, sim. 443 00:24:53,785 --> 00:24:56,037 Sabia que seus colegas feiticeiros tentariam 444 00:24:56,162 --> 00:24:57,622 vir te resgatar. 445 00:24:59,165 --> 00:25:01,626 Agora vocês podem queimar juntos na fogueira. 446 00:25:06,381 --> 00:25:07,382 Está feliz agora? 447 00:25:07,799 --> 00:25:09,968 Tem mais alguma ideia brilhante pra tentar? 448 00:25:09,968 --> 00:25:11,594 É importante manter a calma. 449 00:25:12,345 --> 00:25:14,013 Recriminações não vão nos ajudar agora. 450 00:25:14,013 --> 00:25:16,224 Vamos ser ajudados, sim. 451 00:25:16,349 --> 00:25:17,475 Talvez até bem passados. 452 00:25:19,519 --> 00:25:21,604 Sabe qual é a pior parte disso tudo? 453 00:25:21,980 --> 00:25:24,399 Confiamos em você, e você traiu essa confiança. 454 00:25:24,524 --> 00:25:26,901 Você sabia que viajar no tempo acabaria em desastre. 455 00:25:27,444 --> 00:25:28,528 Ainda não entendo por quê. 456 00:25:29,070 --> 00:25:30,780 Você está certa. Fui egoísta. 457 00:25:32,115 --> 00:25:35,076 Consumido pelas emoções, e por isso me desculpo. 458 00:25:35,744 --> 00:25:36,619 Mas aprendi algo. 459 00:25:37,537 --> 00:25:40,874 Isso me cegou para tudo, exceto minha necessidade de voltar 460 00:25:40,874 --> 00:25:42,125 para minha vida anterior. 461 00:25:43,168 --> 00:25:45,712 - O quê? - Comecei a acreditar 462 00:25:45,837 --> 00:25:47,505 que tinha encontrado um lar com vocês. 463 00:25:49,674 --> 00:25:50,592 Até que descobri... 464 00:25:51,217 --> 00:25:53,178 Vikram Chamberlain, suba aqui agora. 465 00:25:54,012 --> 00:25:56,514 Ah, alguém está encrencado. 466 00:25:58,308 --> 00:26:02,020 Ah, isso aqui é lindo. É novo? 467 00:26:02,687 --> 00:26:04,022 Tem algo que preciso te contar. 468 00:26:05,273 --> 00:26:08,943 Quando você veio de 1847, naquela bolha temporal, 469 00:26:09,361 --> 00:26:12,030 sua amada Anya não foi a única que você deixou para trás. 470 00:26:13,990 --> 00:26:15,325 E quem mais eu deixei? 471 00:26:15,700 --> 00:26:17,869 Uma criança. Seu filho. 472 00:26:22,123 --> 00:26:23,041 Grávida? 473 00:26:24,709 --> 00:26:26,836 Está me dizendo que Anya estava grávida quando a deixei? 474 00:26:27,128 --> 00:26:28,213 Sim, Vikram. 475 00:26:29,714 --> 00:26:30,632 Do meu filho? 476 00:26:31,549 --> 00:26:33,843 Ela deu à luz seu filho sete meses e meio 477 00:26:33,843 --> 00:26:35,553 depois que você desapareceu naquela bolha. 478 00:26:37,263 --> 00:26:42,477 Eu tinha um filho. E o abandonei. 479 00:26:43,812 --> 00:26:47,941 E ela. Isso é completamente inaceitável. 480 00:26:47,941 --> 00:26:49,359 Acalme-se, Vikram. 481 00:26:49,359 --> 00:26:50,402 Acalmar? 482 00:26:50,944 --> 00:26:52,654 Você escondeu isso de mim por meses. 483 00:26:53,321 --> 00:26:54,864 Sabia desde o momento em que cheguei, 484 00:26:54,864 --> 00:26:56,741 e mesmo assim esperou até hoje para me contar. 485 00:26:57,659 --> 00:27:00,829 Por quê, Sra. Astolat? Por que está fazendo isso comigo? 486 00:27:02,205 --> 00:27:05,542 Oh, duplicidade, teu nome é Elaine Astolat. 487 00:27:10,255 --> 00:27:12,966 Espere, se... Anya estava... 488 00:27:13,383 --> 00:27:17,178 grávida de você, e eu sou parente dela, 489 00:27:17,929 --> 00:27:19,097 isso não faz de você, tipo, 490 00:27:19,097 --> 00:27:22,809 meu tatara-tatara-tataravô? 491 00:27:23,018 --> 00:27:25,270 Não. Talvez um "tatará" a menos. 492 00:27:26,396 --> 00:27:28,606 Meu Deus. 493 00:27:29,107 --> 00:27:32,235 E o que podemos fazer sem a palavra "avô"? 494 00:27:33,153 --> 00:27:34,571 Parente distante, talvez? 495 00:27:35,697 --> 00:27:36,656 Eu tenho família. 496 00:27:36,865 --> 00:27:38,283 Isso é ótimo, Lysa. 497 00:27:38,283 --> 00:27:40,452 Mas se o seu velho não pensar num jeito de nos tirar 498 00:27:40,452 --> 00:27:42,912 dessa enrascada, vamos acabar na mesma família que Joana d'Arc. 499 00:27:51,796 --> 00:27:53,673 Temos que voltar e resgatar meus amigos. 500 00:27:53,798 --> 00:27:55,633 Se o sacrifício deles mantiver o escudo longe 501 00:27:55,633 --> 00:27:56,676 das mãos de Lancelot, 502 00:27:57,177 --> 00:27:58,803 então esse é o preço a ser pago. 503 00:27:58,803 --> 00:28:00,305 Como pode ser tão cruel? 504 00:28:00,305 --> 00:28:03,058 Talvez no seu tempo a vida seja menos brutal. 505 00:28:03,558 --> 00:28:07,062 Mas aqui, no meu, há pouco espaço para piedade ou misericórdia. 506 00:28:08,229 --> 00:28:09,856 Não vou deixar você levar esse escudo. 507 00:28:09,981 --> 00:28:12,525 Não me force a demonstrar minha habilidade com a espada. 508 00:28:12,651 --> 00:28:14,736 Eu era igual a qualquer cavaleiro de Camelot. 509 00:28:15,195 --> 00:28:17,072 Certo. E como membro da Távola Redonda, 510 00:28:17,072 --> 00:28:18,573 você fez o Juramento Pentecostal. 511 00:28:19,199 --> 00:28:20,659 E como você sabe do Juramento Pentecostal? 512 00:28:20,992 --> 00:28:22,827 Porque você me contou. Vai me contar. 513 00:28:23,662 --> 00:28:25,747 Você jurou nunca cometer assassinato ou traição. 514 00:28:25,747 --> 00:28:28,083 E dar misericórdia a quem a pedir. 515 00:28:28,958 --> 00:28:32,545 Sob pena de perder minha honra e meu título como cavaleiro 516 00:28:32,545 --> 00:28:34,297 do Rei Arthur, para sempre. 517 00:28:35,382 --> 00:28:37,592 A Biblioteca representa os mesmos ideais que Camelot. 518 00:28:38,259 --> 00:28:39,594 Eu jurei defendê-los. 519 00:28:41,179 --> 00:28:43,848 Elaine, use o escudo e podemos derrotar Lancelot facilmente. 520 00:28:44,599 --> 00:28:48,269 Não posso. Não me tornarei uma imortal. 521 00:28:50,146 --> 00:28:53,942 Mas talvez você tenha me dado outra forma de acabar com isso. 522 00:28:57,195 --> 00:28:59,906 Nunca vou me perdoar enquanto viver. 523 00:29:00,281 --> 00:29:01,700 "Nunca" pode não ser muito tempo. 524 00:29:03,118 --> 00:29:05,537 Imploro, senhor. Liberte meus amigos. 525 00:29:05,996 --> 00:29:07,622 Eu os trouxe para esta situação. 526 00:29:08,039 --> 00:29:09,791 Só eu mereço sofrer este destino. 527 00:29:10,250 --> 00:29:12,043 Não me importo com você ou seus amigos. 528 00:29:12,168 --> 00:29:15,088 Só quero meu escudo. Diga-me onde está. 529 00:29:15,422 --> 00:29:18,133 - Não posso. - Eu tenho seu escudo. 530 00:29:20,051 --> 00:29:21,803 Elaine, foi você? 531 00:29:22,220 --> 00:29:25,557 Sim. Fui eu quem levou seu escudo. 532 00:29:25,682 --> 00:29:28,560 E suponho que planeje usar seu poder contra mim. 533 00:29:29,144 --> 00:29:31,020 Não, espere. Você nunca faria isso, não é? 534 00:29:31,146 --> 00:29:33,606 Não a Elaine de Astolat que eu conhecia tão bem. 535 00:29:33,857 --> 00:29:35,108 Não com seu ódio pela magia. 536 00:29:35,734 --> 00:29:38,236 Estou aqui para propor uma troca. 537 00:29:39,154 --> 00:29:42,699 Este escudo pelas vidas desses três jovens 538 00:29:42,949 --> 00:29:44,534 e do nosso chefe da vila. 539 00:29:46,036 --> 00:29:48,580 Por que acha que honraria tal acordo? 540 00:29:49,998 --> 00:29:53,335 Minha opinião sobre você não é das melhores. 541 00:29:53,752 --> 00:29:55,170 Mas também sei que você, assim como eu, 542 00:29:55,170 --> 00:29:57,714 fez o Juramento Pentecostal. 543 00:29:59,591 --> 00:30:01,968 E recentemente fui lembrada do poder 544 00:30:02,093 --> 00:30:03,219 desse juramento. 545 00:30:07,098 --> 00:30:10,435 Você está certa. Estou vinculado pelo juramento. 546 00:30:12,479 --> 00:30:15,273 Honrarei qualquer acordo que fizer 547 00:30:15,982 --> 00:30:18,109 com quem compartilha este compromisso. 548 00:30:19,277 --> 00:30:20,528 Independente do nosso passado. 549 00:30:21,279 --> 00:30:23,865 Lembra das consequências de quebrar o juramento? 550 00:30:24,699 --> 00:30:27,327 A perda da minha honra e título como cavaleiro 551 00:30:27,327 --> 00:30:29,537 do Rei Arthur, para sempre. 552 00:30:48,014 --> 00:30:49,474 Eu invoco o poder do escudo! 553 00:31:05,824 --> 00:31:07,325 Você jurou! 554 00:31:08,243 --> 00:31:10,912 Você é uma tola. Sempre foi uma tola. 555 00:31:11,496 --> 00:31:13,581 Eu esperava que você fosse um homem melhor. 556 00:31:14,082 --> 00:31:15,792 Tão facilmente enganada. 557 00:31:17,168 --> 00:31:18,712 Não vê que sua obsessão 558 00:31:18,712 --> 00:31:20,255 com magia o corrompeu? 559 00:31:20,255 --> 00:31:22,257 Que está roubando sua própria alma? 560 00:31:22,757 --> 00:31:25,343 E substituiu-a pela de um imortal. 561 00:31:26,344 --> 00:31:31,725 Maldito seja Rei Arthur. Maldita seja Camelot! 562 00:31:32,434 --> 00:31:38,440 Viva, não... Viva para sempre, Dulaque! 563 00:31:43,153 --> 00:31:44,195 Ateiem fogo à fogueira. 564 00:31:49,200 --> 00:31:50,952 Por que você não usou o escudo? 565 00:31:51,536 --> 00:31:52,995 Poderia tê-los derrotado facilmente. 566 00:31:53,204 --> 00:31:55,582 Você, mais que ninguém, conhece o custo de usar esse escudo. 567 00:31:55,707 --> 00:31:57,917 E eu teria pago com prazer se você o tivesse me dado. 568 00:31:58,335 --> 00:32:01,337 Lancelot já foi um cavaleiro bom e honrado. 569 00:32:01,463 --> 00:32:04,215 Eu esperava que ainda restasse algum traço de decência nele. 570 00:32:06,134 --> 00:32:07,302 Eu estava errada. 571 00:32:08,928 --> 00:32:10,638 Juntos, ainda podemos resgatá-los. 572 00:32:11,181 --> 00:32:14,893 Não, Charlie. Esta luta é minha. 573 00:32:18,605 --> 00:32:20,815 Você pode ter me dado a ideia de como vencê-lo. 574 00:32:21,941 --> 00:32:23,234 Ah, Vikram, faça algo! 575 00:32:23,234 --> 00:32:24,653 Estou pensando, pensando! 576 00:32:24,778 --> 00:32:27,322 Pense mais rápido! Meu Deus. 577 00:32:28,782 --> 00:32:30,659 - Uh... - Oh, oh! 578 00:32:33,828 --> 00:32:35,205 O que diabos você está fazendo? 579 00:32:35,330 --> 00:32:36,790 Assobio palatal romano. 580 00:32:36,915 --> 00:32:38,666 Acreditava-se que esse tipo de assobio invocaria Éolo, 581 00:32:38,666 --> 00:32:41,503 o deus romano conhecido coma guardiã dos ventos. 582 00:32:48,176 --> 00:32:51,638 Lancelot Dulaque, pegue sua espada. 583 00:32:54,933 --> 00:32:56,518 Uma piada muito valente. 584 00:32:56,935 --> 00:32:59,521 Não estou brincando. Você me conhece melhor que isso. 585 00:32:59,646 --> 00:33:02,941 Desafio você para um combate aqui e agora, diante desta vila 586 00:33:02,941 --> 00:33:04,317 e de seus homens. 587 00:33:04,943 --> 00:33:06,361 Ou você me teme? 588 00:33:06,361 --> 00:33:08,697 Não seria cavalheiresco matar uma mulher,... 589 00:33:08,697 --> 00:33:12,242 ...especialmente de sua idade. 590 00:33:12,242 --> 00:33:15,453 Da última vez que lutamos, eu o derrotei. 591 00:33:15,453 --> 00:33:17,872 É por isso que apagou meu cavalheirismo 592 00:33:18,164 --> 00:33:19,624 dos contos e da memória? 593 00:33:21,876 --> 00:33:25,422 Nunca perdi uma batalha. Você é delirante. 594 00:33:25,797 --> 00:33:28,299 Então prove que estou errada. Pegue sua espada. 595 00:33:29,175 --> 00:33:31,636 Você não é tola o suficiente para achar que pode me derrotar 596 00:33:31,636 --> 00:33:32,887 e meu escudo. 597 00:33:33,012 --> 00:33:35,181 Se precisa da magia desse escudo para me vencer, 598 00:33:35,181 --> 00:33:37,017 então meu ponto já está provado. 599 00:33:45,483 --> 00:33:47,402 Protejam isso com suas vidas. 600 00:33:48,361 --> 00:33:50,905 Aceito seu desafio, Elaine de Astolat. 601 00:33:51,448 --> 00:33:53,742 Prepare-se para sentir minha lâmina! 602 00:34:00,290 --> 00:34:01,624 Estou ficando tonto. 603 00:34:01,750 --> 00:34:03,376 Você está hiperventilando por causa do assobio. 604 00:34:03,376 --> 00:34:04,836 Vikram, você não pode continuar isso para sempre! 605 00:34:26,858 --> 00:34:29,319 Você sabe que não pode me matar agora, sou imortal. 606 00:34:29,444 --> 00:34:32,030 Você, por outro lado, não tem essa vantagem. 607 00:34:38,328 --> 00:34:39,454 Você me amou uma vez. 608 00:34:39,454 --> 00:34:41,539 O homem que eu amei morreu há muito tempo. 609 00:34:41,664 --> 00:34:44,292 Sua obsessão por poder e magia o destruiu. 610 00:34:57,472 --> 00:35:00,767 Mate-a! Mate-a agora! 611 00:35:11,486 --> 00:35:13,238 Eu invoco o poder do escudo! 612 00:35:20,495 --> 00:35:22,956 Mantenham suas posições! Agora, homens! 613 00:35:23,873 --> 00:35:27,460 Voltem, eu ordeno! Mantenham suas posições! 614 00:35:35,301 --> 00:35:41,141 Voltem, eu ordeno! O que você fez? 615 00:35:41,725 --> 00:35:44,102 Você só tem a si mesmo para culpar. 616 00:35:44,227 --> 00:35:48,565 Sua ganância, sua arrogância. Você destruiu nosso amor. 617 00:35:48,690 --> 00:35:50,400 Destruiu Camelot. 618 00:35:50,817 --> 00:35:52,902 E destruiu qualquer memória que alguém teve de mim 619 00:35:53,028 --> 00:35:54,029 como cavaleira. 620 00:35:55,071 --> 00:35:57,157 Mas o que você nunca pôde destruir foi minha integridade. 621 00:35:58,366 --> 00:35:59,367 Isso não acabou. 622 00:35:59,492 --> 00:36:00,577 Sim, acabou. 623 00:36:00,702 --> 00:36:02,203 Quando seus homens voltarem ao acampamento, 624 00:36:02,203 --> 00:36:04,331 a notícia de sua humilhação se espalhará. 625 00:36:04,998 --> 00:36:07,584 Você não terá exército. Não terá mais o escudo mágico. 626 00:36:07,709 --> 00:36:11,546 Você não tem nada. E quebrou seu juramento. 627 00:36:12,380 --> 00:36:14,466 Então você nem mesmo é mais um cavaleiro. 628 00:36:15,050 --> 00:36:16,968 Você não é nada. 629 00:36:18,011 --> 00:36:18,970 Eu sou imortal. 630 00:36:19,304 --> 00:36:20,430 E sozinho. 631 00:36:21,139 --> 00:36:23,975 Não consigo pensar em punição pior para você. 632 00:36:32,650 --> 00:36:33,985 Eu me levantarei novamente. 633 00:36:41,910 --> 00:36:44,245 Ele está certo, sabe. Ele nunca vai desistir. 634 00:36:46,706 --> 00:36:47,916 A Biblioteca estará pronta. 635 00:37:01,096 --> 00:37:03,056 Sei que a imortalidade era a última coisa que você queria. 636 00:37:03,348 --> 00:37:04,599 Então, obrigada. 637 00:37:04,599 --> 00:37:06,935 É, você fez um grande sacrifício para nos salvar. 638 00:37:08,019 --> 00:37:09,521 E você já perdeu tanto. 639 00:37:10,146 --> 00:37:11,731 Deixando sua terra natal, todos que conhecia na Inglaterra. 640 00:37:11,731 --> 00:37:13,066 Ou melhor, na Britânia. 641 00:37:13,400 --> 00:37:14,317 Eu fiz o juramento. 642 00:37:15,026 --> 00:37:16,987 Era meu dever como Cavaleira da Távola Redonda. 643 00:37:17,278 --> 00:37:19,114 Mas não contava com vocês. 644 00:37:21,116 --> 00:37:22,117 O que é isso? 645 00:37:22,492 --> 00:37:23,868 Um mapa. 646 00:37:23,868 --> 00:37:25,912 Minha melhor estimativa da localização atual da Biblioteca. 647 00:37:25,912 --> 00:37:27,122 Eles devem estar esperando por você. 648 00:37:27,706 --> 00:37:29,124 Você se encaixará lá. 649 00:37:29,249 --> 00:37:30,959 Como eu disse, vocês compartilham os mesmos ideais. 650 00:37:32,085 --> 00:37:32,794 Pergunte por Jenkins. 651 00:37:32,794 --> 00:37:34,254 - Jenkins? - Ele é o guardião 652 00:37:34,379 --> 00:37:35,255 da chama da Biblioteca. 653 00:37:35,630 --> 00:37:36,589 Você e ele têm um passado. 654 00:37:37,340 --> 00:37:39,426 Com Lancelot. Ele se chamava Galahad. 655 00:37:40,218 --> 00:37:42,387 É complicado, eu sei, mas confie em mim. 656 00:37:44,723 --> 00:37:45,765 É hora de partir. 657 00:37:45,890 --> 00:37:47,642 Não vamos irritar ainda mais os deuses do tempo. 658 00:37:49,018 --> 00:37:51,021 - Boa viagem. - Até nos vermos novamente. 659 00:37:53,273 --> 00:37:54,190 Para que não nos esqueça. 660 00:37:55,066 --> 00:37:56,985 Não sei se conseguiria, mesmo que quisesse. 661 00:37:57,652 --> 00:37:59,654 Obrigada. Todos vocês. 662 00:38:02,032 --> 00:38:04,242 Certo, consegui reconstituir a máquina do tempo, 663 00:38:04,242 --> 00:38:08,079 mas só temos uma última chance de fazê-la funcionar. 664 00:38:10,290 --> 00:38:12,208 Espere. Você programou isso para casa, certo? 665 00:38:12,584 --> 00:38:13,668 Nossa casa? 666 00:38:14,878 --> 00:38:16,129 Você vai ter que confiar em mim. 667 00:38:16,629 --> 00:38:21,843 Vikram? 668 00:38:32,645 --> 00:38:36,191 Vikram, diga que não estamos em 1847. 669 00:38:45,075 --> 00:38:50,288 Ah, que bom que voltaram. Agora, por favor, me soltem. 670 00:38:50,288 --> 00:38:51,373 Ah, desculpe. 671 00:38:51,956 --> 00:38:53,124 Agora, vamos levar essa máquina infernal 672 00:38:53,124 --> 00:38:54,709 para a Biblioteca imediatamente, por favor. 673 00:38:56,002 --> 00:38:58,838 Sem mais esconder artefatos no anexo, se não se importam. 674 00:39:10,809 --> 00:39:13,395 Então, desde que nos conhecemos nos anos 1830, 675 00:39:13,520 --> 00:39:16,981 você me conhecia de mil anos antes e não disse nada. 676 00:39:17,273 --> 00:39:18,525 Como eu poderia? 677 00:39:18,525 --> 00:39:20,318 Poderia ter mudado o curso de todos os nossos destinos. 678 00:39:20,443 --> 00:39:21,397 Bem, considerando o quanto 679 00:39:21,409 --> 00:39:22,821 você detesta a ideia da imortalidade, 680 00:39:23,446 --> 00:39:25,198 você poderia ter evitado tudo simplesmente 681 00:39:25,323 --> 00:39:26,992 não me contando sobre a gravidez de Anya. 682 00:39:27,575 --> 00:39:29,828 Se eu não soubesse, não teria tentado voltar. 683 00:39:31,079 --> 00:39:32,330 Então você não teria se tornado imortal. 684 00:39:33,123 --> 00:39:35,166 Tem sido uma boa vida. Até agora. 685 00:39:36,001 --> 00:39:37,127 Eu não mudaria nada. 686 00:39:37,794 --> 00:39:40,422 Tudo precisava acontecer exatamente como aconteceu. 687 00:39:40,422 --> 00:39:41,464 Por que hoje? 688 00:39:42,257 --> 00:39:43,925 Você poderia ter me contado a qualquer momento desde meu retorno. 689 00:39:45,135 --> 00:39:48,179 Porque hoje, você entrou usando este lenço ridículo. 690 00:39:49,014 --> 00:39:51,016 O mesmo que você usava no dia em que nos conhecemos. 691 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Eu não esqueci. 692 00:40:09,242 --> 00:40:10,118 Não entendo. 693 00:40:10,744 --> 00:40:12,329 Stone disse que se você viajar no tempo 694 00:40:12,454 --> 00:40:13,538 e mudar qualquer coisa, 695 00:40:14,247 --> 00:40:15,623 esta linha do tempo deixaria de existir, 696 00:40:15,623 --> 00:40:16,624 e ainda assim aqui estamos. 697 00:40:17,208 --> 00:40:18,626 Aparentemente, não mudamos nada. 698 00:40:19,419 --> 00:40:21,004 Tudo aconteceu exatamente como estava destinado. 699 00:40:21,796 --> 00:40:23,298 Sempre foi um momento fixo no tempo. 700 00:40:23,757 --> 00:40:25,884 Ah. Então... 701 00:40:27,052 --> 00:40:29,471 Era para voltarmos para esta época? 702 00:40:30,388 --> 00:40:31,347 Sim, Lysa. 703 00:40:32,182 --> 00:40:34,434 Este é exatamente o lugar onde devemos estar. 704 00:40:43,401 --> 00:40:45,820 Sabe, quando meus pais morreram no acidente de carro, 705 00:40:46,821 --> 00:40:49,032 achei que tinha perdido minha família. 706 00:40:50,909 --> 00:40:52,077 Que não tinha mais ninguém. 707 00:40:53,286 --> 00:40:59,167 Achei que tinha abandonado a minha. Mas eu estava errado. 708 00:41:00,919 --> 00:41:05,215 Eu tenho minha família. Aqui e agora. 709 00:41:12,222 --> 00:41:13,181 Obrigada. 710 00:41:18,645 --> 00:41:19,604 Vovô. 711 00:41:19,604 --> 00:41:20,855 Não me chame de vovô. 712 00:41:21,648 --> 00:41:23,316 Que tal Vovozinho? Opa? 713 00:41:23,441 --> 00:41:24,901 - Chega. - Vô. 714 00:41:24,901 --> 00:41:26,903 Vovôzão. Vovô pentelho. 715 00:41:26,903 --> 00:41:29,614 Vovô Chatinho. Oh, Vovô Chatinho. 716 00:41:30,601 --> 00:41:33,903 Quer dizer que eu estava shippando parentes? kkkk Eca! 717 00:41:34,903 --> 00:41:37,614 Legendado por: ARKeiroVesgo Revisado e Sincronizado por: EvandroNight 718 00:41:38,305 --> 00:42:38,319 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-