"Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den
ID | 13214921 |
---|---|
Movie Name | "Eyes of Wakanda" Into the Lion's Den |
Release Name | 1080p DSNP WEBRip AAC5.1 10bits x265-Rapta |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Serbian |
IMDB ID | 14749248 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:18,045 --> 00:01:23,900
OÈI VAKANDE
3
00:01:39,373 --> 00:01:40,471
U LAVOLJVEVU JAZBINU
4
00:01:40,671 --> 00:01:42,292
Nešto je tamo... Tamo,
5
00:01:42,375 --> 00:01:44,750
iza magle. Pogledaj!
6
00:01:46,583 --> 00:01:49,167
Brodovi? Pod kojom zastavom plove?
7
00:02:11,750 --> 00:02:17,250
Pljaèkaši! Sa mora!
Moramo da bežimo! Bežite!
8
00:02:17,333 --> 00:02:18,542
Sakijte se! Jeste li nesposobni?
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,333
Krenite ka brdu, svi!
10
00:02:56,917 --> 00:02:58,417
Idite u peæine ako možete!
11
00:02:59,042 --> 00:03:03,458
Piratski psi! Vaš Lav neæe naæi...
12
00:03:03,542 --> 00:03:06,917
...nikakvu nagradu ovde.
13
00:03:07,000 --> 00:03:09,417
Naæi æe samo krv i pesak!
14
00:03:25,333 --> 00:03:26,333
Ti!
15
00:03:29,292 --> 00:03:31,875
Pustite mene.
-Ne.
16
00:03:32,958 --> 00:03:35,250
Smrt lažnom bogu!
17
00:04:14,125 --> 00:04:19,208
Dobrodošli u Lavoljevo kraljevstvo.
Vi ste sada ljudi mora,
18
00:04:19,292 --> 00:04:22,167
i prihvatiæete ovaj poklon
od njegove nagrade.
19
00:04:22,792 --> 00:04:25,167
Molim vas, najedite se.
20
00:04:26,167 --> 00:04:29,458
To je trik! Nemojte da se zavarate!
Iz ovoga nema povratka!
21
00:04:29,542 --> 00:04:34,208
Oni koji prihvate ovaj novi život
pod njegovom božanskom rukom æe ustati.
22
00:04:34,833 --> 00:04:39,708
Oni koji se budu opirali
biæe... ubeðeni.
23
00:04:53,083 --> 00:04:54,458
Ti.
-Molim vas!
24
00:04:55,083 --> 00:04:57,250
Ustani.
-Ne, molim vas! Molim vas!
25
00:04:57,333 --> 00:05:02,333
Kada ste patili kao što i jeste,
dobroèinstvo može da deluje kao ropstvo.
26
00:05:02,417 --> 00:05:06,083
Ali uveravamo vas,
da vas dotakne Lavovljeva milost
27
00:05:06,167 --> 00:05:08,625
jeste da spoznate pravu slobodu.
28
00:05:08,708 --> 00:05:11,167
Molim vas!
29
00:05:12,417 --> 00:05:15,458
Dobrodošli ste
u èopor Lavova.
30
00:05:16,083 --> 00:05:19,792
Nosiæete njegov žig do kraja života.
31
00:05:20,417 --> 00:05:23,625
Gde je on,
taj gospodar kom služiš?
32
00:05:23,708 --> 00:05:29,500
On je sada tvoj gospodar,
a njegov novi svet je vaš jedini dom.
33
00:05:29,583 --> 00:05:31,708
Niko nije moj gospodar.
34
00:05:33,042 --> 00:05:34,917
I ja veæ imam dom.
35
00:05:47,875 --> 00:05:49,833
Noni, iz plemena Trgovaca,
36
00:05:50,500 --> 00:05:52,542
nekada Dora Milaže,
37
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
predstavi se.
38
00:06:02,708 --> 00:06:07,083
Ja više ne primam nareðenja od tebe, Akeja.
Ili si zaboravila da si me prognala?
39
00:06:07,167 --> 00:06:11,250
Ovde æeš da mi se obraæaš
sa poštovanjem.
40
00:06:16,125 --> 00:06:20,958
Izvinjavam se, Akeja, o,
veliki voðo Dore Milaže.
41
00:06:21,042 --> 00:06:25,417
Mogu li da pitam, zašto sam pozvana
da bih ti ugodila?
42
00:06:25,500 --> 00:06:29,750
Ovo nije vreme za igre.
Potrebna si kraljevstvu.
43
00:06:29,833 --> 00:06:33,458
Jedan od naših najveæih
zvaniènika je nestao.
44
00:06:34,167 --> 00:06:37,917
Nestao? Iz... Vakande?
-Noni!
45
00:06:41,542 --> 00:06:42,917
Zove se Nkati.
46
00:06:43,458 --> 00:06:46,417
Nekada poštovani kapetan
kraljeve garde.
47
00:06:46,500 --> 00:06:50,333
Izuzetan ratnik,
zamenik kralja,
48
00:06:50,417 --> 00:06:56,917
ipak nemilosrdan, ambiciozan.
Ostali èuvari ga zovu Lav.
49
00:06:57,708 --> 00:07:01,667
Ako je imao takvu reputaciju,
zašto nikad nisam èula za njega?
50
00:07:01,750 --> 00:07:06,208
Tajnost je uvek bila kljuèna
za Vakandinu bezbednost.
51
00:07:06,292 --> 00:07:10,167
Nisi znala zato što
nisi morala da znaš.
52
00:07:11,333 --> 00:07:13,833
Pa šta sad onda hoæeš da znam?
53
00:07:14,458 --> 00:07:17,125
Bekstvo iz kraljevstva
je bila dovoljna izdaja,
54
00:07:17,208 --> 00:07:22,417
ali ovaj odmetnik je takoðe poneo na desetine
opasnih predmeta sa sobom.
55
00:07:22,875 --> 00:07:27,333
Naoružan sa ovakvom tehnologijom
u spoljnom svetu,
56
00:07:27,417 --> 00:07:31,417
mogao bi da napravi
arsenal naprednog odružja.
57
00:07:31,500 --> 00:07:34,458
I da od sebe napravi... kralja.
58
00:07:34,542 --> 00:07:39,042
Sa dovoljno jakim kraljevstvom
da predstavlja pretnju po Vakandu.
59
00:07:39,750 --> 00:07:43,580
Neko mora da ga zaustavi.
-Da. Slažemo se.
60
00:07:44,542 --> 00:07:46,167
I ti misliš da sam ta osoba ja?
61
00:07:46,250 --> 00:07:51,208
Svaki operativac kog smo do sad poslali
ga je Lav lièno obuèavao.
62
00:07:51,292 --> 00:07:53,667
Niko se nije vratio, ali...
63
00:07:53,750 --> 00:07:57,958
ali zahvaljujuæi u velikoj meri
na tvom izbacivanju, on te ne zna
64
00:07:58,042 --> 00:08:03,333
i nikada neæe predvideti da dolaziš.
-Mora da si stvarno oèajna.
65
00:08:04,042 --> 00:08:09,125
Da poveriš ovu misiju propaloj Dori.
-Nikada nisi uprskala, Noni.
66
00:08:09,208 --> 00:08:12,375
Izbaèena si zato što nisi
htela da saraðuješ sa grupom,
67
00:08:12,458 --> 00:08:16,250
išla si svojim putem umesto onog
koji ti je bio ucrtan.
68
00:08:16,875 --> 00:08:19,292
Vrati Lava i ukradene stvari kuæi,
69
00:08:19,375 --> 00:08:24,083
i biæeš ona koja æe biti doèekana
kao Dora Milaže, još jednom.
70
00:08:27,833 --> 00:08:29,792
Znaš da on neæe poæi mirno.
71
00:08:30,250 --> 00:08:33,958
Da je to lak zadatak,
ne bih tebe slala.
72
00:08:34,042 --> 00:08:36,417
Ova pretnja mora da bude eliminisana.
73
00:08:36,500 --> 00:08:39,500
Ali zapamti, Noni,
moraš da se držiš svoje misije,
74
00:08:39,583 --> 00:08:41,792
ne sme ništa da te ometa.
75
00:08:42,917 --> 00:08:44,792
Budi duh.
76
00:08:54,583 --> 00:08:57,708
To dvoje zaista uživaju u svom poslu.
77
00:09:01,625 --> 00:09:03,667
Gde je Lav?
78
00:09:06,208 --> 00:09:09,083
Tvoja lojalnost je baš loše postavljena.
79
00:09:09,167 --> 00:09:12,042
Neki æe slobodno da prihvate
njegovu ljubav,
80
00:09:12,125 --> 00:09:17,625
ali oni koji se opiru æe morati da nose
tu sramotu do kraja života, kao i ja.
81
00:09:17,708 --> 00:09:19,542
Ali kada imaš odeæu na sebi
82
00:09:19,625 --> 00:09:23,667
i pun stomak svakog dana,
i ti æeš nauèiti da ga voliš.
83
00:09:27,167 --> 00:09:29,125
Tiho.
84
00:09:30,167 --> 00:09:35,583
Uzmite ovo i èekajte priliku.
Možete da se spasite od ovog mesta.
85
00:09:38,333 --> 00:09:40,583
Uvek postoji drugi put.
86
00:10:36,583 --> 00:10:37,583
U redu.
87
00:10:56,833 --> 00:10:59,750
Za Lavoljev ponos.
88
00:11:01,125 --> 00:11:02,583
Za Lavoljev ponos?
89
00:11:09,583 --> 00:11:12,625
Hajde, hajde.
90
00:11:15,417 --> 00:11:18,417
Dobrodošli, moji dragoceni dragulji.
91
00:11:19,792 --> 00:11:21,792
Ovde æete biti nahranjeni.
92
00:11:22,625 --> 00:11:25,000
Biæete ponovo obrazovani. Doterani.
93
00:11:25,583 --> 00:11:28,417
Nauèi æete Lavovljevu
poeziju i muziku.
94
00:11:30,208 --> 00:11:34,042
A zauzvrat, on æe tražiti
samo da mu se nasmejte.
95
00:11:36,042 --> 00:11:37,042
Dakle?
96
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
Nasmešite se.
97
00:11:46,042 --> 00:11:48,833
Ne! Molim vas, želim da idem kuæi!
98
00:11:50,792 --> 00:11:52,792
Budalasta mala devojko.
99
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Mi se opiremo onim
što ne razumemo.
100
00:12:00,292 --> 00:12:02,292
To je instikt koji mora
da bude uklonjen...
101
00:12:02,917 --> 00:12:04,833
za tvoje dobro.
102
00:12:06,250 --> 00:12:11,458
Ipak æu da ti dam još jednu šansu
da prihvatiš ovu èast.
103
00:12:11,542 --> 00:12:14,958
Ali to æe da ti bude poslednji izbor
koji æe ti ikad biti ponuðen.
104
00:12:18,875 --> 00:12:22,292
Uljez!
-Jedini uljez ovde ste vi.
105
00:12:22,375 --> 00:12:26,750
Pretvarate se da ponovo obrazujete žene
dok ih vodite u ropstvo.
106
00:12:26,833 --> 00:12:31,792
Sve æe one da budu zahvalne, na kraju,
da spoznaju svoju božansku svrhu.
107
00:12:52,417 --> 00:12:53,583
Vojnici!
108
00:13:32,375 --> 00:13:36,833
Opkolite ih... i pritisnite ih!
Nemojte da je izgubite iz vida.
109
00:13:46,458 --> 00:13:51,125
Da li ti uopšte znaš za koga se boriš?
On nije bog!
110
00:13:51,208 --> 00:13:53,833
Jesi li spreman da umreš za uljeza?
111
00:14:15,542 --> 00:14:16,708
Ne, ne, ne, ne, ne!
112
00:14:40,792 --> 00:14:44,208
Ako sada klekneš, možda æu još uvek
da ti dozvolim da mi služiš.
113
00:14:44,292 --> 00:14:47,083
Nikad nisam bila dobra
u slušanju nareðenja.
114
00:14:55,125 --> 00:14:57,417
Bezbožnice!
115
00:15:48,500 --> 00:15:50,708
Nemaš gde da beziš.
116
00:16:24,250 --> 00:16:27,375
Proverite krajeve.
Proverite trup.
117
00:16:27,917 --> 00:16:31,458
Ne sme ništa da ti odvuèe pažnju, Noni.
Budi duh, Noni.
118
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Umreæu ovde, zar ne?
119
00:16:44,250 --> 00:16:47,542
Naravno, njegove odaje bi bile na vrhu.
120
00:17:36,125 --> 00:17:38,333
Kako se praviš važan.
121
00:17:49,292 --> 00:17:50,333
Impresivno.
122
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Dolaziš gore ili ne?
123
00:18:07,208 --> 00:18:10,750
Ti nisi prva koja je... došla po mene,
124
00:18:12,083 --> 00:18:16,542
ali jesi prva koju je Akeja poslala
koju ja lièno nisam obuèavao.
125
00:18:17,375 --> 00:18:22,958
A ipak si ti nekako...
jedina koja je dogurala ovoliko daleko.
126
00:18:23,042 --> 00:18:26,292
Nkati iz plemena Trgovca,
kapetane Kravljevske Garde.
127
00:18:26,375 --> 00:18:28,792
To nije moje ime!
128
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Ja sam Lav.
129
00:18:31,917 --> 00:18:36,292
Možeš sebe da nazivaš kako hoæeš,
ali se vraæaš sa mnom.
130
00:18:36,375 --> 00:18:38,417
Ne, ne, ne, ne.
131
00:18:39,250 --> 00:18:43,417
Ja se neæu vraæati u Vakandu.
Potreban sam ovde,
132
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
u slobodnom svetu.
133
00:18:46,708 --> 00:18:48,958
Ne postoji ništa slobodno
u vezi sa tvojim svetom.
134
00:18:49,042 --> 00:18:51,333
Prvi put si van naših granica?
135
00:18:51,417 --> 00:18:57,542
Ja se... još seæam
kako se drugaèije oseæao vazduh.
136
00:18:57,625 --> 00:19:02,625
Kada si napustio Vakandu?
-Ne. Kada me je Vakanda poslala... ovde.
137
00:19:05,250 --> 00:19:08,250
Akeja ti nije rekla, zar ne?
138
00:19:08,333 --> 00:19:13,000
Vakanda je kraljevstvo
sa mnogo tajni.
139
00:19:13,083 --> 00:19:16,250
Tajni za koje veruju
da nisi dostojna.
140
00:19:17,083 --> 00:19:19,375
Ali ako misliš da jesi...
141
00:19:20,708 --> 00:19:23,458
doði, hajde da prošetamo.
142
00:19:29,208 --> 00:19:31,708
Ti nisi kao ostali
koje sam obuèavao.
143
00:19:32,667 --> 00:19:35,542
Ti si... nepredvidiva.
144
00:19:36,750 --> 00:19:39,333
Slobodna.
-Ja služim kraljevstvu.
145
00:19:39,417 --> 00:19:41,250
To je sve što treba
da te se tièe.
146
00:19:41,333 --> 00:19:43,792
Ja sam nekada bio kao ti,
147
00:19:43,875 --> 00:19:47,250
pas koji preklinje za malo poštovanja.
148
00:19:48,208 --> 00:19:50,375
I kao i ti,
oni manipulisali sa tim.
149
00:19:50,458 --> 00:19:53,708
Da bi mogli mene da pošalju
u svet.
150
00:19:53,792 --> 00:19:55,875
Da zaštite svoju moæ.
151
00:20:00,375 --> 00:20:05,500
U drevnim vremenima, agenti kao što sam ja
su bili poznati kao Hatut Zeraze,
152
00:20:05,583 --> 00:20:09,958
ali sada nas zovu Ratni Psi.
153
00:20:10,042 --> 00:20:13,667
Tajna mreža špijuna koja
je poslata širom sveta
154
00:20:13,750 --> 00:20:18,583
da obavlja misije za koje
Vakanda ne želi da se znaju.
155
00:20:18,667 --> 00:20:24,583
Ali postoji rizik kada pošalju ljude
kao što smo ti i ja u svet.
156
00:20:24,667 --> 00:20:26,042
A šta je to?
157
00:20:26,833 --> 00:20:31,542
Mi to vidimo kako jeste.
-Poslali su me ovde da te zarobim.
158
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Poslali su te ovde
da umreš kao i ostale.
159
00:20:37,750 --> 00:20:41,125
Dakle, zašto da pratiš
put koji su ti odredili,
160
00:20:41,208 --> 00:20:44,917
kada bi mogla da stvoriš
svoj sopstveni, kao što su i oni to uradili?
161
00:20:46,583 --> 00:20:49,458
Ja sam ove ljude
oslobodio od njihove patnje...
162
00:20:50,750 --> 00:20:52,583
i oni me obožavaju.
163
00:20:53,708 --> 00:20:57,708
Ne zbog prisile,
veæ zbog inspiracije.
164
00:20:58,333 --> 00:20:59,750
Mogu i tebe da oslobodim.
165
00:21:02,208 --> 00:21:06,375
Ako je sloboda ono što nudiš,
zašto postoji toliko lanaca?
166
00:21:06,458 --> 00:21:11,917
Danas lanèano žrtvovanje
da bi se stvorio svet sutrašnjice.
167
00:21:12,000 --> 00:21:15,167
Svet u kom æe njihovi potomci
moæi da koraèaju slobodno.
168
00:21:15,250 --> 00:21:17,708
Ujedinjeni pod jednom zastavom.
169
00:21:18,458 --> 00:21:21,000
To je impresivno.
-Dakle, shvataš?
170
00:21:25,333 --> 00:21:27,333
Tvoju zabludu? Da.
171
00:21:28,583 --> 00:21:31,750
To je ono o èemu Vakanda govori.
-Ti nisi jedna od njih.
172
00:21:31,833 --> 00:21:34,417
Tebi je suðeno da se kreæeš
slobodno. Kao što je meni!
173
00:21:34,500 --> 00:21:38,333
Ja nisam kao ti. I ako neæeš
da se vratiš sa mnom svojom voljom,
174
00:21:38,417 --> 00:21:40,958
vratiæu te u sanduku.
175
00:23:43,125 --> 00:23:48,000
Znao sam da æe da pošalju nekog,
176
00:23:49,083 --> 00:23:52,083
i znao sam da bez obzira na sve,
177
00:23:53,000 --> 00:23:58,458
da se nikada neæu vratiti u taj kavez.
178
00:23:59,042 --> 00:24:03,625
Niko od nas neæe,
mali Psu Rata.
179
00:24:04,583 --> 00:24:09,417
Šta si to uradio?
-Biæemo oboje zaboravljeni,
180
00:24:10,667 --> 00:24:12,375
ali barem æu ja...
181
00:24:14,417 --> 00:24:19,250
živeti... slobodno.
182
00:25:28,125 --> 00:25:30,000
Gotovo je, Noni.
183
00:25:31,208 --> 00:25:33,333
Nisam dovela Lava kuæi.
184
00:25:33,417 --> 00:25:36,375
Nisam povratila sve
što je ukrao. Nisam uspela.
185
00:25:37,292 --> 00:25:40,542
Misija je bila da eliminišeš
pretnju po Vakandu.
186
00:25:40,625 --> 00:25:44,958
Upravo si to uradila.
Ispunila si svoju stranu dogovora.
187
00:25:45,042 --> 00:25:47,292
Sada æu ja da ispunim svoju.
188
00:25:49,500 --> 00:25:51,917
Noni, iz plemena Trgovaca,
189
00:25:52,000 --> 00:25:58,167
nudim ti nazad tvoj stari èin
kao Dora Milaže iz Vakande.
190
00:26:02,750 --> 00:26:07,250
Poèastvovana sam,
ali bila si u pravu u vezi mene.
191
00:26:07,333 --> 00:26:10,875
Nikada nisam mogla da koraèam
putem koji ste mi zadali.
192
00:26:10,958 --> 00:26:15,792
Ako bih želela da služim Vakandi,
to neæe biti kao Dora Milaže.
193
00:26:22,792 --> 00:26:26,667
Veæ generacijama,
Ratni Psi su radili u tajnsoti.
194
00:26:26,750 --> 00:26:29,875
Ne možemo ni od koga
da tražimo takvu žrtvu.
195
00:26:29,958 --> 00:26:32,083
Ona može da bude samo dobrovoljna.
196
00:26:33,583 --> 00:26:36,833
Moja misija. Da li je to bio test?
197
00:26:36,917 --> 00:26:39,917
Uvek sam oseæala
da æe ovo da bude put za tebe.
198
00:26:40,542 --> 00:26:43,583
Samo sam htela
da ga naðeš za sebe.
199
00:26:43,667 --> 00:26:47,083
Dokle god je naša
tehnologija u svetu,
200
00:26:47,167 --> 00:26:49,500
pretnja po Vakandu i dalje ostaje.
201
00:26:49,583 --> 00:26:54,708
Dozvoli mi da vratim ono što
su nam ukrali, koliko god da je potrebno.
202
00:26:55,583 --> 00:26:58,958
Spremna sam, Akeja, za bilo šta.
203
00:27:00,542 --> 00:27:01,542
Dobro.
204
00:27:03,583 --> 00:27:06,583
Onda dobrodošla u Ratne Pse.
205
00:27:15,570 --> 00:27:19,570
Preveo: The Mixy
206
00:27:20,305 --> 00:28:20,554